Show Pīnyīn

蝴蝶

一只蝴蝶想要找一个恋人。自然,他想要在群花中找到一位可爱的小恋人。因此他就把她们都看了一遍。

每朵花都是安静地、端庄地坐在梗子上,正如一个姑娘在没有订婚时那样坐着。可是她们的数目非常多,选择很不容易。蝴蝶不愿意招来麻烦,因此就飞到雏菊那儿去。法国人把这种小花叫做“玛加丽特”(注:原文是“Margreth”,这个字是“雏菊”的意思;欧美有许多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是这样作的:情人们把她的花瓣一起一起地摘下来,每摘一起情人就问一个关于他们恋人的事情:“热情吗?——痛苦吗?——非常爱我吗?只爱一点吗?——完全不爱吗?”以及诸如此类的问题。每个人可以用自己的语言问。蝴蝶也来问了;但是他不摘下花瓣,却吻起每片花瓣来。因为他认为只有善意才能得到最好的回答。

“亲爱的‘玛加丽特’雏菊!”他说,“你是一切花中最聪明的女人。你会作出预言!我请求你告诉我,我应该娶这一位呢,还是娶那一位?我到底会得到哪一位呢?如果我知道的话,就可以直接向她飞去,向她求婚。”

可是“玛加丽特”不回答他。她很生气,因为她还不过是一个少女,而他却已把她称为“女人”;这究竟有一个分别呀。他问了第二次,第三次。当他从她得不到半个字的回答的时候,就不再愿意问了。他飞走了,并且立刻开始他的求婚活动。

这正是初春的时候,番红花和雪形花正在盛开。

“她们非常好看,”蝴蝶说,“简直是一群情窦初开的可爱的小姑娘,但是太不懂世事。”他像所有的年轻小伙子一样,要寻找年纪较大一点的女子。

于是他就飞到秋牡丹那儿去。照他的胃口说来,这些姑娘未免苦味太浓了一点。紫罗兰有点太热情;郁金香太华丽;黄水仙太平民化;菩提树花太小,此外她们的亲戚也太多;苹果树花看起来倒很像玫瑰,但是她们今天开了,明天就谢了——只要风一吹就落下来了。他觉得跟她们结婚是不会长久的。豌豆花最逗人爱:她有红有白,既娴雅,又柔嫩。她是家庭观念很强的妇女,外表既漂亮,在厨房里也很能干。当他正打算向她求婚的时候,看到这花儿的近旁有一个豆荚——豆荚的尖端上挂着一朵枯萎了的花。

“这是谁?”他问。

“这是我的姐姐,”豌豆花说

“乖乖!那么你将来也会像她一样了!”他说。

这使蝴蝶大吃一惊,于是他就飞走了。

金银花悬在篱笆上。像她这样的女子,数目还不少;她们都板平面孔,皮肤发黄。不成,他不喜欢这种类型的女子。

不过他究竟喜欢谁呢?你去问他吧!

春天过去了,夏天也快要告一结束。现在是秋天了,但是他仍然犹豫不决。

现在花儿都穿上了她们最华丽的衣服,但是有什么用呢——她们已经失去了那种新鲜的、喷香的青春味儿。人上了年纪,心中喜欢的就是香味呀。特别是在天竺牡丹和干菊花中间,香味这东西可说是没有了。因此蝴蝶就飞向地上长着的薄荷那儿去。

“她可以说没有花,但是全身又都是花,从头到脚都有香气,连每一起叶子上都有花香。我要讨她!”

于是他就对她提出婚事。

薄荷端端正正地站着,一声不响。最后她说:

“交朋友是可以的,但是别的事情都谈不上。我老了,你也老了,我们可以彼此照顾,但是结婚——那可不成!像我们这样大的年纪,不要自己开自己的玩笑吧!”

这么一来,蝴蝶就没有找到太太的机会了。他挑选太久了,不是好办法。结果蝴蝶就成了大家所谓的老单身汉了。

这是晚秋季节,天气多雨而阴沉。风儿把寒气吹在老柳树的背上,弄得它们发出飕飕的响声来。如果这时还穿着夏天的衣服在外面寻花问柳,那是不好的,因为这样,正如大家说的一样,会受到批评的。的确,蝴蝶也没有在外面乱飞。他乘着一个偶然的机会溜到一个房间里去了。这儿火炉里面生着火,像夏天一样温暖。他满可以生活得很好的,不过,“只是活下去还不够!”他说,“一个人应该有自由、阳光和一朵小小的花儿!”

他撞着窗玻璃飞,被人观看和欣赏,然后就被穿在一根针上,藏在一个小古董匣子里面。这是人们最欣赏他的一种表示。

“现在我像花儿一样,栖在一根梗子上了,”蝴蝶说。“这的确是不太愉快的。这几乎跟结婚没有两样,因为我现在算是牢牢地固定下来了。”

他用这种思想来安慰自己。

“这是一种可怜的安慰,”房子里的栽在盆里的花儿说。

“可是,”蝴蝶想,“一个人不应该相信这些盆里的花儿的话。她们跟人类的来往太密切了。”

(1861年)

这篇小品,发表于1861年在哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。它充满了风趣,值得玩味,特别是对那些即将进入“单身汉”境地的人。最后一句话也颇有意思:“一个人不应该相信这些盆里的花儿的话。她们跟人类的来往太密切了。”

húdié

yīzhī húdié xiǎngyào zhǎo yīgè liànrén 。 zìrán , tā xiǎngyào zài qúnhuā zhōng zhǎodào yīwèi kěài de xiǎo liànrén 。 yīncǐ tā jiù bǎ tāmen dū kàn le yībiàn 。

měi duǒhuā dū shì ānjìng dì duānzhuāng dì zuòzài gěngzi shàng , zhèngrú yīgè gūniang zài méiyǒu dìnghūn shí nàyàng zuò zhe 。 kěshì tāmen de shùmù fēicháng duō , xuǎnzé hěn bù róngyì 。 húdié bù yuànyì zhāolái máfan , yīncǐ jiù fēidào chújú nàr qù 。 fǎguórén bǎ zhèzhǒng xiǎohuā jiàozuò “ mǎjiālìtè ” ( zhù : yuánwén shì “ m a r g r e t h ” , zhège zì shì “ chújú ” de yìsi ; ōuměi yǒu xǔduō nǚzǐ yòng zhège zì zuòwéi míngzì 。 ) 。 tāmen zhīdào , tā néng zuòchū yùyán 。 tā shì zhèyàng zuò de : qíng rénmen bǎ tā de huābàn yīqǐ yīqǐ dì zhāixiàlái , měizhāi yīqǐ qíngrén jiù wèn yīgè guānyú tāmen liànrén de shìqing : “ rèqíng ma ? — — tòngkǔ ma ? — — fēicháng àiwǒma ? zhǐài yīdiǎn ma ? — — wánquán bùài ma ? ” yǐjí zhūrúcǐlèi de wèntí 。 měige rén kěyǐ yòng zìjǐ de yǔyán wèn 。 húdié yě lái wèn le ; dànshì tā bù zhāixià huābàn , què wěn qǐ měipiàn huābàn lái 。 yīnwèi tā rènwéi zhǐyǒu shànyì cáinéng dédào zuìhǎo de huídá 。

“ qīnài de ‘ mǎjiālìtè ’ chújú ! ” tā shuō , “ nǐ shì yīqiè huāzhōng zuì cōngming de nǚrén 。 nǐ huì zuòchū yùyán ! wǒ qǐngqiú nǐ gàosu wǒ , wǒ yīnggāi qǔ zhè yīwèi ne , háishi qǔ nà yīwèi ? wǒ dàodǐ huì dédào nǎyīwèi ne ? rúguǒ wǒ zhīdào dehuà , jiù kěyǐ zhíjiē xiàng tā fēiqù , xiàng tā qiúhūn 。 ”

kěshì “ mǎjiālìtè ” bù huídá tā 。 tā hěn shēngqì , yīnwèi tā huán bùguò shì yīgè shàonǚ , ér tā què yǐ bǎ tā chēngwéi “ nǚrén ” ; zhè jiūjìng yǒu yīgè fēnbié ya 。 tā wèn le dìèrcì , dìsāncì 。 dāng tā cóng tā débùdào bànge zì de huídá de shíhou , jiù bùzài yuànyì wèn le 。 tā fēi zǒu le , bìngqiě lìkè kāishǐ tā de qiúhūn huódòng 。

zhè zhèngshì chūchūn de shíhou , fānhónghuā hé xuě xínghuā zhèngzài shèngkāi 。

“ tāmen fēicháng hǎokàn , ” húdié shuō , “ jiǎnzhí shì yīqún qíngdòuchūkāi de kěài de xiǎogūniáng , dànshì tài bù dǒng shìshì 。 ” tā xiàng suǒyǒu de niánqīng xiǎohuǒzi yīyàng , yào xúnzhǎo niánjì jiàodà yīdiǎn de nǚzǐ 。

yúshì tā jiù fēidào qiū mǔdan nàr qù 。 zhào tā de wèikǒu shuōlái , zhèxiē gūniang wèimiǎn kǔwèi tài nóng le yīdiǎn 。 zǐluólán yǒudiǎn tài rèqíng ; yùjīnxiāng tài huálì ; huángshuǐxiān tài píngmínhuà ; pútíshù huā tàixiǎo , cǐwài tāmen de qīnqi yě tài duō ; píngguǒshù huā kànqǐlai dǎo hěn xiàng méigui , dànshì tāmen jīntiān kāi le , míngtiān jiù xiè le — — zhǐyào fēngyī chuī jiù luòxiàlái le 。 tā juéde gēn tāmen jiéhūn shì bùhuì chángjiǔ de 。 wāndòu huā zuì dòurén ài : tā yǒu hóng yǒu bái , jì xiányǎ , yòu róunèn 。 tā shì jiātíng guānniàn hěnqiáng de fùnǚ , wàibiǎo jì piàoliang , zài chúfáng lǐ yě hěn nénggàn 。 dāng tā zhèng dǎsuàn xiàng tā qiúhūn de shíhou , kàndào zhè huār de jìnpáng yǒu yīgè dòujiá — — dòujiá de jiānduān shàng guà zhe yīduǒ kūwěi le de huā 。

“ zhè shì shéi ? ” tā wèn 。

“ zhè shì wǒ de jiějie , ” wāndòu huāshuō

“ guāiguāi ! nàme nǐ jiānglái yě huì xiàng tā yīyàng le ! ” tā shuō 。

zhèshǐ húdié dàchīyījīng , yúshì tā jiù fēi zǒu le 。

jīnyínhuā xuánzài líba shàng 。 xiàng tā zhèyàng de nǚzǐ , shùmù huán bùshǎo ; tāmen dū bǎnpíng miànkǒng , pífū fāhuáng 。 bùchéng , tā bù xǐhuan zhèzhǒng lèixíng de nǚzǐ 。

bùguò tā jiūjìng xǐhuan shéi ne ? nǐ qù wèn tā bā !

chūntiān guòqu le , xiàtiān yě kuàiyào gàoyī jiéshù 。 xiànzài shì qiūtiān le , dànshì tā réngrán yóuyùbùjué 。

xiànzài huār dū chuān shàng le tāmen zuì huálì de yīfú , dànshì yǒu shénme yòng ne — — tāmen yǐjīng shīqù le nàzhǒng xīnxiān de pēnxiāngde qīngchūn wèir 。 rénshàng le niánjì , xīnzhōng xǐhuan de jiùshì xiāngwèi ya 。 tèbié shì zài tiānzhú mǔdan hé gān júhuā zhōngjiān , xiāngwèi zhè dōngxi kěshuōshì méiyǒu le 。 yīncǐ húdié jiù fēixiàng dìshang chángzhe de bòhe nàr qù 。

“ tā kěyǐ shuō méiyǒu huā , dànshì quánshēn yòu dū shì huā , cóngtóudàojiǎo dū yǒu xiāngqì , lián měi yīqǐ yèzi shàng dū yǒu huāxiāng 。 wǒyào tǎo tā ! ”

yúshì tā jiù duì tā tíchū hūnshì 。

bòhe duānduānzhèngzhèng dìzhàn zhe , yīshēngbùxiǎng 。 zuìhòu tā shuō :

“ jiāopéngyou shì kěyǐ de , dànshì biéde shìqing dū tánbushàng 。 wǒ lǎo le , nǐ yě lǎo le , wǒmen kěyǐ bǐcǐ zhàogu , dànshì jiéhūn — — nà kě bùchéng ! xiàng wǒmen zhèyàng dà de niánjì , bùyào zìjǐ kāi zìjǐ de wánxiào bā ! ”

zhèmeyīlái , húdié jiù méiyǒu zhǎodào tàitai de jīhuì le 。 tā tiāoxuǎn tàijiǔ le , bùshì hǎo bànfǎ 。 jiéguǒ húdié jiù chéng le dàjiā suǒwèi de lǎo dānshēnhàn le 。

zhèshì wǎnqiū jìjié , tiānqì duōyǔ ér yīnchén 。 fēngr bǎ hánqì chuī zài lǎo liǔshù de bèishàng , nòng dé tāmen fāchū sōusōu de xiǎngshēng lái 。 rúguǒ zhèshí huán chuānzhuó xiàtiān de yīfú zài wàimiàn xúnhuāwènliǔ , nà shì bùhǎo de , yīnwèi zhèyàng , zhèngrú dàjiā shuō de yīyàng , huì shòudào pīpíng de 。 díquè , húdié yě méiyǒu zài wàimiàn luànfēi 。 tā chéngzhe yīgè ǒurán de jīhuì liū dào yīgè fángjiān lǐ qù le 。 zhèr huǒlú lǐmiàn shēng zháohuǒ , xiàng xiàtiān yīyàng wēnnuǎn 。 tā mǎn kěyǐ shēnghuó dé hěn hǎo de , bùguò , “ zhǐshì huóxiàqù huán bùgòu ! ” tā shuō , “ yīgè rén yīnggāi yǒu zìyóu yángguāng hé yīduǒ xiǎoxiǎode huār ! ”

tā zhuàng zhe chuāngbōlí fēi , bèi rén guānkàn hé xīnshǎng , ránhòu jiù bèi chuān zài yīgēn zhēnshàng , cáng zài yīgè xiǎo gǔdǒng xiázi lǐmiàn 。 zhèshì rénmen zuì xīnshǎng tā de yīzhǒng biǎoshì 。

“ xiànzài wǒ xiàng huār yīyàng , qī zài yīgēn gěngzi shàng le , ” húdié shuō 。 “ zhè díquè shì bù tài yúkuài de 。 zhè jīhū gēn jiéhūn méiyǒu liǎngyàng , yīnwèi wǒ xiànzài suànshì láoláodì gùdìng xiàlai le 。 ”

tā yòng zhèzhǒng sīxiǎng lái ānwèi zìjǐ 。

“ zhèshì yīzhǒng kělián de ānwèi , ” fángzi lǐ de zāi zài pénlǐ de huār shuō 。

“ kěshì , ” húdié xiǎng , “ yīgè rén bù yīnggāi xiāngxìn zhèxiē pénlǐ de huār dehuà 。 tāmen gēn rénlèi de láiwǎng tài mìqiè le 。 ”

( yībāliùyī nián )

zhèpiān xiǎopǐn , fābiǎo yú yībāliùyī nián zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 tā chōngmǎn le fēngqù , zhíde wánwèi , tèbié shì duì nàxiē jíjiāng jìnrù “ dānshēnhàn ” jìngdì de rén 。 zuìhòu yījù huà yě pō yǒuyìsi : “ yīgè rén bù yīnggāi xiāngxìn zhèxiē pénlǐ de huār dehuà 。 tāmen gēn rénlèi de láiwǎng tài mìqiè le 。 ”



Butterfly

A butterfly wants to find a lover. Naturally, he wanted to find a cute little lover among the flowers. So he looked at them all.

Each flower sits on a stalk as quietly and dignifiedly as a girl would sit when she was not engaged. But there are so many of them that it is not easy to choose. The butterfly didn't want to cause trouble, so it flew to the daisy. The French call this little flower "Margaret" (Note: The original text is "Margreth", which means "daisy"; many women in Europe and America use this word as their name.). They knew that she could prophesy. Here's how she did it: the lovers plucked her petals one by one, and each time the lovers asked one thing about their lover: "Passionate? - Painful? - Love me very much? Just a little Is it?—not love at all?" and questions like that. Everyone can ask in their own language. The Butterfly also came to ask; but instead of picking off the petals, he kissed each petal. Because he believes that only kindness can get the best answer.

"Dear Daisy 'Margaret'!" said he, "you are the wisest woman of all flowers. You will prophesy! I beg you to tell me whether I should marry this one or that one." ?Which one am I going to get? If I know, I can just fly to her and propose to her.”

But "Margaret" did not answer him. She was angry because she was only a girl and he had called her a "woman"; there was a difference after all. He asked a second time, and a third time. When he couldn't get a half-word answer from her, he was no longer willing to ask. He flew away, and immediately began his marriage proposal.

It's the time of early spring and the crocuses and alyssums are in full bloom.

"They're very pretty," said Butterfly, "like a bunch of lovely little girls in love, but they're so unworldly." Like all young men, he was looking for older women.

So he flew to Autumn Peony. These girls were a little too bitter for his liking. The violets are a little too warm; the tulips are too showy; the daffodils are too common; the lindens are too small, and besides they have too many relatives; the apples look like roses, but they bloom one day and wither tomorrow— - As long as the wind blows, it will fall. He felt that marrying them would not last long. Pea flowers are the cutest: they are red and white, elegant and tender. She is a woman with strong family values, she is beautiful in appearance and capable in the kitchen. When he was going to propose to her, he saw a pod near the flower--on the tip of the pod hung a withered flower.

"Who is this?" he asked.

"This is my sister," said Pea Blossom

"Come on! Then you'll be like her too!" he said.

This surprised the butterfly, so he flew away.

Honeysuckle hung over the fence. There were quite a few women like her; they were all flat-faced and yellow-skinned. No, he doesn't like this type of woman.

But who does he really like? You go ask him!

Spring is over and summer is coming to an end. It's autumn now, but he's still hesitating.

The flowers were all in their best clothes now, but of what use—they had lost that fresh, fragrant youth. As people get older, what they like in their hearts is fragrance. Especially among geranium peonies and dried chrysanthemums, there is no such thing as fragrance. So the butterfly flew to the mint growing on the ground.

"It can be said that she has no flowers, but her whole body is full of flowers. She has a fragrance from head to toe, and even every leaf has a fragrance of flowers. I want to beg her!"

So he proposed marriage to her.

Mint stood upright without making a sound. Finally she said:

"It's okay to make friends, but nothing else. I'm old, and you're old, and we can take care of each other, but getting married—that's not okay! At our age, don't drive your own car." Just kidding!"

In this way, Butterfly has no chance of finding his wife. He's been picking for too long and it's not a good idea. As a result, Butterfly became what everyone calls an old bachelor.

It was late autumn and the weather was rainy and gloomy. The wind blew the cold air on the backs of the old willows, making them swish. If you are still wearing summer clothes and looking for flowers and flowers outside at this time, it is not good, because then, as everyone said, you will be criticized. Indeed, butterflies are not flying around outside. He slipped into a room by chance. There is a fire in the stove here, and it is as warm as summer. He could have lived very well, but "it's not enough just to live!" he said, "a man should have liberty, sunshine, and a little flower!"

He flew against the windowpanes, was watched and admired, and then was impaled on a needle and hidden in a little antique box. This is one of the expressions that people admire him the most.

"Now I am perched on a stalk like a flower," said the Butterfly. "It's really unpleasant. It's almost like getting married, because I'm pretty much fixed now."

He consoled himself with this thought.

"It's a poor consolation," said the potted flower in the house."But," thought the Butterfly, "one should not believe the words of the flowers in these pots. They are too closely associated with human beings."

(1861)

This sketch was published in the Danish Public Almanac, published in Copenhagen in 1861. It's full of wit and entertaining, especially for those about to enter "The Bachelor" situation. The last sentence is also quite interesting: "One should not believe the words of these flowers in the pot. They are too closely related to human beings.".



Mariposa

Una mariposa quiere encontrar un amante. Naturalmente, quería encontrar un pequeño amante lindo entre las flores. Así que los miró a todos.

Cada flor se sienta en un tallo tan tranquila y dignamente como se sentaría una niña cuando no estuviera comprometida. Pero hay tantos que no es fácil elegir. La mariposa no quería causar problemas, así que voló hacia la margarita. Los franceses llaman a esta pequeña flor "Margaret" (Nota: el texto original es "Margreth", que significa "margarita"; muchas mujeres en Europa y América usan esta palabra como su nombre). Ellos sabían que ella podía profetizar. Así es como lo hizo: los amantes arrancaban sus pétalos uno por uno, y cada vez que los amantes preguntaban una cosa sobre su amante: "¿Apasionado? - ¿Doloroso? - ¿Me amas mucho? Solo un poco ¿No es amor en absoluto? ?" y preguntas así. Todos pueden preguntar en su propio idioma. La Mariposa también vino a preguntar, pero en lugar de arrancar los pétalos, besó cada pétalo. Porque cree que solo la amabilidad puede obtener la mejor respuesta.

"Querida Daisy 'Margaret'!" dijo él, "tú eres la mujer más sabia de todas las flores. ¡Profetizarás! Te ruego que me digas si debo casarme con esta o con aquella". Si lo sé, puedo volar hacia ella y proponerle matrimonio.”

Pero "Margaret" no le respondió. Estaba enojada porque era solo una niña y él la había llamado "mujer", después de todo había una diferencia. Preguntó una segunda vez, y una tercera vez. Cuando no pudo obtener una respuesta de media palabra de ella, ya no estaba dispuesto a preguntar. Se fue volando e inmediatamente comenzó su propuesta de matrimonio.

Es la época de principios de la primavera y los azafranes y alyssums están en plena floración.

“Son muy bonitas”, dijo Butterfly, “como un montón de niñas encantadoras enamoradas, pero son tan poco mundanas.” Como todos los hombres jóvenes, buscaba mujeres mayores.

Así que voló a Autumn Peony. Estas chicas eran un poco demasiado amargas para su gusto. Las violetas son un poco demasiado cálidas; los tulipanes son demasiado llamativos; los narcisos son demasiado comunes; los tilos son demasiado pequeños, y además tienen demasiados parientes; las manzanas parecen rosas, pero florecen un día y se marchitan mañana— - Mientras sople el viento, caerá. Sintió que casarlos no duraría mucho. Las flores de guisantes son las más lindas: son rojas y blancas, elegantes y tiernas. Es una mujer con fuertes valores familiares, es hermosa en apariencia y capaz en la cocina. Cuando iba a proponerle matrimonio, vio una vaina cerca de la flor; en la punta de la vaina colgaba una flor marchita.

"¿Quién es este?", preguntó.

"Esta es mi hermana", dijo Pea Blossom.

"¡Vamos! ¡Entonces tú también serás como ella!", dijo.

Esto sorprendió a la mariposa, por lo que se fue volando.

La madreselva colgaba sobre la valla. Había bastantes mujeres como ella, todas tenían la cara chata y la piel amarilla. No, no le gusta este tipo de mujer.

Pero, ¿a quién le gusta realmente? ¡Ve a preguntarle!

La primavera ha terminado y el verano está llegando a su fin. Es otoño ahora, pero todavía está dudando.

Las flores vestían todas sus mejores ropas ahora, pero ¿de qué servía? Habían perdido esa juventud fresca y fragante. A medida que las personas envejecen, lo que les gusta en sus corazones es la fragancia. Especialmente entre las peonías de geranio y los crisantemos secos, no existe tal cosa como la fragancia. Entonces la mariposa voló hacia la menta que crecía en el suelo.

"Se puede decir que no tiene flores, pero todo su cuerpo está lleno de flores. Tiene una fragancia de pies a cabeza, e incluso cada hoja tiene una fragancia de flores. ¡Quiero rogarle!"

Así que le propuso matrimonio.

Mint se puso de pie sin hacer ruido. Finalmente ella dijo:

"Está bien hacer amigos, pero nada más. Yo soy viejo y tú eres viejo, y podemos cuidarnos el uno al otro, pero casarnos, ¡eso no está bien! A nuestra edad, no manejes tu propio auto". "¡Es broma!"

De esta forma, Butterfly no tiene ninguna posibilidad de encontrar a su esposa. Ha estado eligiendo durante demasiado tiempo y no es una buena idea. Como resultado, Butterfly se convirtió en lo que todos llaman un viejo soltero.

Era finales de otoño y el clima estaba lluvioso y sombrío. El viento sopló el aire frío sobre las espaldas de los viejos sauces, haciéndolos crujir. Si todavía estás usando ropa de verano y buscando flores y flores afuera en este momento, no es bueno, porque entonces, como dicen todos, serás criticado. De hecho, las mariposas no vuelan afuera. Se coló en una habitación por casualidad. Aquí hay fuego en la estufa, y hace tanto calor como el verano. Podría haber vivido muy bien, pero "¡no basta con vivir!", dijo, "¡un hombre debe tener libertad, sol y una pequeña flor!"

Voló contra los cristales de la ventana, fue observado y admirado, y luego fue atravesado por una aguja y escondido en una pequeña caja antigua. Esta es una de las expresiones que la gente más lo admira.

"Ahora estoy posado en un tallo como una flor", dijo la mariposa. "Es realmente desagradable. Es casi como casarse, porque ahora estoy arreglado".

Se consoló con este pensamiento.

"Es un pobre consuelo", dijo la flor en maceta en la casa."Pero", pensó la Mariposa, "uno no debe creer las palabras de las flores en estas macetas. Están demasiado asociadas con los seres humanos".

(1861)

Este boceto se publicó en el Danish Public Almanac, publicado en Copenhague en 1861. Está lleno de ingenio y entretenimiento, especialmente para aquellos que están a punto de entrar en la situación de "The Bachelor". La última frase también es bastante interesante: "Uno no debe creer las palabras de estas flores en la maceta. Están demasiado relacionadas con los seres humanos".



Papillon

Un papillon veut trouver un amant. Naturellement, il voulait trouver un mignon petit amant parmi les fleurs. Alors il les regarda tous.

Chaque fleur est posée sur une tige aussi tranquillement et dignement qu'une fille le serait lorsqu'elle n'était pas fiancée. Mais il y en a tellement qu'il n'est pas facile de choisir. Le papillon ne voulait pas causer de problèmes, alors il s'est envolé vers la marguerite. Les Français appellent cette petite fleur "Margaret" (Remarque : le texte original est "Margreth", qui signifie "marguerite" ; de nombreuses femmes en Europe et en Amérique utilisent ce mot comme nom.). Ils savaient qu'elle pouvait prophétiser. Voici comment elle procédait : les amants arrachaient ses pétales un par un, et à chaque fois les amants posaient une question sur leur amant : « Passionné ? - Douloureux ? - Aime-moi beaucoup ? Juste un peu, n'est-ce pas ? ?" et des questions comme ça. Chacun peut demander dans sa propre langue. Le papillon est également venu demander, mais au lieu d'arracher les pétales, il a embrassé chaque pétale. Parce qu'il croit que seule la gentillesse peut obtenir la meilleure réponse.

"Chère Daisy 'Margaret' !" dit-il, "tu es la femme la plus sage de toutes les fleurs. Tu vas prophétiser ! Je te prie de me dire si je dois épouser celle-ci ou celle-là." ? Si je sais, je peux juste voler vers elle et lui proposer.

Mais "Margaret" ne lui a pas répondu. Elle était en colère parce qu'elle n'était qu'une fille et qu'il l'avait appelée une « femme », il y avait une différence après tout. Il a demandé une deuxième fois, et une troisième fois. Quand il ne pouvait pas obtenir une réponse à demi-mot de sa part, il n'était plus disposé à demander. Il s'est envolé et a immédiatement commencé sa demande en mariage.

C'est le début du printemps et les crocus et les alyssums sont en pleine floraison.

"Elles sont très jolies", dit Butterfly, "comme une bande de jolies petites filles amoureuses, mais elles sont tellement hors du monde." Comme tous les jeunes hommes, il cherchait des femmes plus âgées.

Alors il s'est envolé pour Autumn Peony. Ces filles étaient un peu trop amères à son goût. Les violettes sont un peu trop chaudes ; les tulipes sont trop voyantes ; les jonquilles sont trop communes ; les tilleuls sont trop petits, et d'ailleurs ils ont trop de parents ; les pommes ressemblent à des roses, mais elles fleurissent un jour et se fanent le lendemain... Tant que le vent soufflera, il tombera. Il a estimé que les épouser ne durerait pas longtemps. Les fleurs de pois sont les plus mignonnes : elles sont rouges et blanches, élégantes et tendres. C'est une femme avec de fortes valeurs familiales, elle est belle d'apparence et capable en cuisine. Alors qu'il allait lui faire sa demande en mariage, il a vu une gousse près de la fleur - au bout de la gousse pendait une fleur fanée.

« Qui est-ce ? » demanda-t-il.

"C'est ma sœur", a déclaré Pea Blossom

" Allez ! Alors tu seras comme elle aussi ! " dit-il.

Cela a surpris le papillon, alors il s'est envolé.

Chèvrefeuille accroché au-dessus de la clôture. Il y avait pas mal de femmes comme elle, elles avaient toutes le visage plat et la peau jaune. Non, il n'aime pas ce genre de femme.

Mais qui aime-t-il vraiment ? Allez lui demander !

Le printemps est passé et l'été touche à sa fin. C'est l'automne maintenant, mais il hésite encore.

Les fleurs étaient toutes dans leurs plus beaux atours maintenant, mais à quoi bon, elles avaient perdu cette jeunesse fraîche et parfumée. À mesure que les gens vieillissent, ce qu'ils aiment dans leur cœur, c'est le parfum. Surtout parmi les pivoines géranium et les chrysanthèmes séchés, il n'y a pas de parfum. Alors le papillon s'est envolé vers la menthe poussant sur le sol.

"On peut dire qu'elle n'a pas de fleurs, mais tout son corps est plein de fleurs. Elle a un parfum de la tête aux pieds, et même chaque feuille a un parfum de fleurs. Je veux la supplier !"

Il lui a donc proposé le mariage.

Mint se tenait debout sans faire de bruit. Enfin elle dit :

"C'est bien de se faire des amis, mais rien d'autre. Je suis vieux, et tu es vieux, et nous pouvons prendre soin l'un de l'autre, mais se marier, ce n'est pas bien ! À notre âge, ne conduisez pas votre propre voiture "Je plaisante !"

Ainsi, Butterfly n'a aucune chance de retrouver sa femme. Il cueille depuis trop longtemps et ce n'est pas une bonne idée. En conséquence, Butterfly est devenu ce que tout le monde appelle un vieux célibataire.

C'était la fin de l'automne et le temps était pluvieux et maussade. Le vent soufflait l'air froid sur le dos des vieux saules, les faisant siffler. Si vous portez encore des vêtements d'été et que vous cherchez des fleurs et des fleurs à l'extérieur en ce moment, ce n'est pas bon, car alors, comme tout le monde l'a dit, vous serez critiqué. En effet, les papillons ne volent pas dehors. Il s'est glissé dans une pièce par hasard. Il y a un feu dans le poêle ici, et il fait aussi chaud que l'été. Il aurait pu très bien vivre, mais "il ne suffit pas de vivre !" disait-il, "il faut à un homme la liberté, le soleil et une petite fleur !"

Il vola contre les vitres, fut observé et admiré, puis fut empalé sur une aiguille et caché dans une petite boîte antique. C'est l'une des expressions que les gens admirent le plus.

"Maintenant, je suis perché sur une tige comme une fleur", a déclaré le papillon. "C'est vraiment désagréable. C'est presque comme se marier, parce que je suis à peu près fixé maintenant."

Il se consolait avec cette pensée.

"C'est une piètre consolation", a déclaré la fleur en pot dans la maison."Mais," pensa le Papillon, "il ne faut pas croire les paroles des fleurs dans ces pots. Elles sont trop étroitement associées aux êtres humains."

(1861)

Cette esquisse a été publiée dans le Danish Public Almanac, publié à Copenhague en 1861. C'est plein d'esprit et divertissant, surtout pour ceux qui sont sur le point d'entrer dans la situation "The Bachelor". La dernière phrase est également assez intéressante : "Il ne faut pas croire les paroles de ces fleurs dans le pot. Elles sont trop proches de l'être humain.".



蝶は恋人を探しています。当然のことながら、彼は花の中でかわいい恋人を見つけたいと思っていました.それで彼はそれらすべてを見ました。

それぞれの花は、婚約していない女の子が座っているのと同じくらい静かにそして威厳を持って茎に座っています。しかし、それらの数は非常に多く、選択するのは簡単ではありません。ちょうちょは迷惑をかけたくなかったので、ヒナギクのところへ飛んでいきました。フランス人はこの小さな花を「マーガレット」と呼んでいます (注: 原文は「デイジー」を意味する「マルグレス」です。ヨーロッパやアメリカの多くの女性がこの言葉を名前として使用しています)。彼らは彼女が予言できることを知っていました。恋人たちは彼女の花びらを1枚ずつ摘み取り、そのたびに恋人たちは恋人について1つのことを尋ねました:「情熱的ですか? - 痛いですか? - 私をとても愛していますか? ほんの少しですか? - まったく愛していません。 ?」などの質問。誰もが自分の言語で尋ねることができます。蝶々も尋ねに来たが、花びらを摘む代わりに、一枚一枚の花びらにキスをした。優しさだけが最良の答えを得ることができると信じているからです。

「親愛なるデイジー・マーガレット!」彼は言った、「あなたはすべての花の中で最も賢い女性です。あなたは予言するでしょう!私はこれと結婚するべきか、それともあれと結婚すべきか教えてください.」 ? 私が知っているなら、私は彼女に飛んで彼女にプロポーズすることができます.

しかし、「マーガレット」は彼に答えませんでした。ただの女の子なのに「女」と呼んだことに怒っていた、やっぱり違いがあった。彼は二度目、そして三度目に尋ねた。彼女から半言の答えが得られなかったとき、彼はもはや尋ねようとはしませんでした。彼は飛び去り、すぐにプロポーズを始めました。

早春の時期で、クロッカスやアリッサムが満開です。

「彼らはとてもきれいです」とバタフライは言いました.「恋をしている素敵な小さな女の子のようですが、彼らはとても世俗的ではありません.」すべての若い男性と同様に、彼は年上の女性を探していました.

それで彼は秋牡丹に飛んだ。これらの女の子は、彼の好みには少し苦すぎました。スミレは少し暖かすぎる、チューリップは派手すぎる、水仙はありふれたものすぎる、菩提樹は小さすぎる、その上親戚が多すぎる、りんごはバラのように見えるが、ある日咲いて明日枯れる―――風が吹いている限り、それは落ちます。彼は彼らとの結婚は長くは続かないだろうと感じた.エンドウ豆の花は最もかわいいです。赤と白で、エレガントで優しいです。彼女は家族の価値観が強く、見た目が美しく、キッチンで有能な女性です。彼が彼女にプロポーズしようとしたとき、彼は花の近くにポッドを見ました. ポッドの先端には枯れた花がぶら下がっていました.

「これは誰ですか?」と彼は尋ねた。

「これは私の妹です」とピーブロッサムは言いました

「さあ! そうすれば、あなたも彼女のようになるでしょう!」 彼は言った.

蝶はびっくりして飛び去りました。

ハニーサックルがフェンスにぶら下がっていました。彼女のような女性はかなりの数にのぼり、全員平たい顔で黄色い肌をしていた。いいえ、彼はこのタイプの女性が好きではありません。

しかし、彼が本当に好きなのは誰ですか?あなたは彼に尋ねに行きます!

春が終わり、夏が終わろうとしています。今は秋ですが、彼はまだためらっています。

花はすべて最高の服を着ていましたが、何の役にも立たなかったのです。人は年を重ねるにつれ、心の中で好きなものは香り。特にゼラニウム牡丹や干し菊の中でも特に香りはありません。それで蝶は地面に生えているミントのところへ飛んでいきました。

「彼女には花がないとは言えませんが、彼女の全身は花でいっぱいです。彼女は頭からつま先まで香りがあり、すべての葉にも花の香りがあります。私は彼女にお願いしたいです!」

そこで彼は彼女にプロポーズした。

ミントは音も立てずに直立した。最後に彼女は言った:

「友達を作るのはいいが、それ以外のことは何もない。私は年をとっていて、あなたも年をとっていて、お互いの世話をすることはできますが、結婚するのはいいことではありません! 私たちの年齢では、自分の車を運転しないでください. . 「冗談です!」

このように、バタフライは妻を見つけるチャンスがありません。彼はあまりにも長い間選んでいて、それは良い考えではありません.その結果、バタフライは誰もが老独身者と呼ぶものになりました。

晩秋のことで、天気は雨が降り、陰気でした。古い柳の背中に風が吹いて冷たい風が吹いて、柳が揺れた。この時期にまだ夏服を着て外で花や花を探していると良くありません。確かに、蝶は外を飛び回っていません。彼はたまたま部屋に忍び込んだ。ここはストーブに火が灯っていて、夏のように暖かいです。彼は非常にうまく生きることができたかもしれませんが、「ただ生きるだけでは十分ではありません!」と彼は言いました。

彼は窓ガラスに向かって飛んで行き、見守られて賞賛され、それから針で突き刺され、小さな骨董品の箱に隠されました.これは、人々が彼を最も賞賛する表現の 1 つです。

「今、私は花のような茎にとまっています」と蝶は言いました。 「本当に不快です。結婚するようなものです。今はほとんど固定されているからです。」

彼はこの考えで自分を慰めました。

「それは残念な慰めです」と家の鉢植えの花は言いました.「でも」と蝶は考えました。

(1861)

このスケッチは、1861 年にコペンハーゲンで発行されたデンマークの公共年鑑に掲載されました。特に「The Bachelor」の状況に入ろうとしている人にとっては、機知に富んだ面白いものです.最後の文も非常に興味深いです。「鉢植えの花の言葉を信じてはいけません。人間との関係が深すぎます。」.



Schmetterling

Ein Schmetterling sucht einen Liebhaber. Natürlich wollte er zwischen den Blumen einen süßen kleinen Liebhaber finden. Also sah er sie alle an.

Jede Blume sitzt so ruhig und würdevoll auf einem Stiel, wie ein Mädchen sitzen würde, wenn sie nicht verlobt ist. Aber es gibt so viele von ihnen, dass es nicht einfach ist, sich zu entscheiden. Der Schmetterling wollte keinen Ärger machen, also flog er zum Gänseblümchen. Die Franzosen nennen diese kleine Blume "Margaret" (Anmerkung: Der Originaltext ist "Margreth", was "Gänseblümchen" bedeutet; viele Frauen in Europa und Amerika verwenden dieses Wort als ihren Namen.). Sie wussten, dass sie prophezeien konnte. So tat sie es: Die Liebenden pflückten ihre Blütenblätter einzeln, und jedes Mal fragten die Liebenden eine Sache über ihren Geliebten: „Leidenschaftlich? – Schmerzhaft? – Liebst du mich sehr? Nur ein bisschen, oder? – überhaupt keine Liebe ?" und solche Fragen. Jeder kann in seiner eigenen Sprache fragen. Der Schmetterling kam auch, um zu fragen, aber anstatt die Blütenblätter abzupflücken, küsste er jedes Blütenblatt. Weil er glaubt, dass nur Freundlichkeit die beste Antwort geben kann.

"Liebe Daisy 'Margaret'!" sagte er, "du bist die weiseste Frau aller Blumen. Du wirst prophezeien! Ich bitte dich, mir zu sagen, ob ich diese oder jene heiraten soll." „Wenn ich es weiß, kann ich einfach zu ihr fliegen und ihr einen Antrag machen.“

Aber „Margaret“ antwortete ihm nicht. Sie war wütend, weil sie nur ein Mädchen war und er sie eine „Frau“ genannt hatte, es gab schließlich einen Unterschied. Er fragte ein zweites Mal und ein drittes Mal. Als er von ihr keine Antwort mit einem halben Wort bekommen konnte, war er nicht länger bereit zu fragen. Er flog davon und begann sofort mit seinem Heiratsantrag.

Es ist die Zeit des Vorfrühlings und die Krokusse und Alyssums stehen in voller Blüte.

„Sie sind sehr hübsch“, sagte Schmetterling, „wie ein Haufen hübscher kleiner verliebter Mädchen, aber sie sind so weltfremd.“ Wie alle jungen Männer suchte er nach älteren Frauen.

Also flog er nach Autumn Peony. Diese Mädchen waren für seinen Geschmack etwas zu verbittert. Die Veilchen sind ein wenig zu warm; die Tulpen sind zu auffällig; die Narzissen sind zu häufig; die Linden sind zu klein, und außerdem haben sie zu viele Verwandte; die Äpfel sehen aus wie Rosen, aber sie blühen eines Tages und verwelken morgen - - Solange der Wind weht, wird es fallen. Er hatte das Gefühl, dass es nicht lange dauern würde, sie zu heiraten. Erbsenblüten sind die süßesten: Sie sind rot und weiß, elegant und zart. Sie ist eine Frau mit starken Familienwerten, sie sieht schön aus und ist fähig in der Küche. Als er ihr einen Antrag machen wollte, sah er eine Schote in der Nähe der Blume – an der Spitze der Schote hing eine verwelkte Blume.

„Wer ist das?“, fragte er.

„Das ist meine Schwester“, sagte Pea Blossom

"Komm schon! Dann wirst du auch wie sie sein!", sagte er.

Das überraschte den Schmetterling, also flog er davon.

Geißblatt hing über dem Zaun. Es gab ziemlich viele Frauen wie sie, sie waren alle flachgesichtig und gelbhäutig. Nein, er mag diese Art von Frau nicht.

Aber wen mag er wirklich? Frag ihn doch!

Der Frühling ist vorbei und der Sommer neigt sich dem Ende zu. Es ist jetzt Herbst, aber er zögert noch.

Die Blumen waren jetzt alle in ihren besten Kleidern, aber was nützte sie – sie hatten diese frische, duftende Jugend verloren. Wenn die Menschen älter werden, mögen sie in ihrem Herzen Düfte. Besonders bei Geranien-Pfingstrosen und getrockneten Chrysanthemen gibt es keinen Duft. Also flog der Schmetterling zu der Minze, die auf dem Boden wuchs.

„Man kann sagen, dass sie keine Blumen hat, aber ihr ganzer Körper ist voller Blumen. Sie duftet von Kopf bis Fuß, und sogar jedes Blatt duftet nach Blumen. Ich möchte sie anflehen!“

Also machte er ihr einen Heiratsantrag.

Mint stand aufrecht, ohne ein Geräusch zu machen. Schließlich sagte sie:

„Es ist in Ordnung, Freunde zu finden, aber sonst nichts. Ich bin alt, und du bist alt, und wir können uns umeinander kümmern, aber heiraten – das ist nicht in Ordnung! Fahre in unserem Alter kein eigenes Auto ." Nur ein Scherz!"

Auf diese Weise hat Butterfly keine Chance, seine Frau zu finden. Er hat zu lange gepflückt und es ist keine gute Idee. Infolgedessen wurde Butterfly zu dem, was alle einen alten Junggesellen nennen.

Es war Spätherbst und das Wetter war regnerisch und düster. Der Wind blies die kalte Luft auf die Rücken der alten Weiden und ließ sie rauschen. Wenn Sie zu dieser Zeit noch Sommerkleidung tragen und draußen nach Blumen und Blumen suchen, ist das nicht gut, denn dann werden Sie, wie alle sagten, kritisiert. Tatsächlich fliegen draußen keine Schmetterlinge herum. Er ist zufällig in einen Raum gerutscht. Hier brennt der Ofen, und es ist sommerlich warm. Er hätte sehr gut leben können, aber „es reicht nicht zum Leben!“ sagte er, „ein Mann sollte Freiheit, Sonnenschein und eine kleine Blume haben!“

Er flog gegen die Fensterscheiben, wurde beobachtet und bewundert und dann auf eine Nadel aufgespießt und in einer kleinen antiken Schachtel versteckt. Dies ist einer der Ausdrücke, die die Leute ihn am meisten bewundern.

"Jetzt sitze ich wie eine Blume auf einem Stängel", sagte der Schmetterling. "Es ist wirklich unangenehm. Es ist fast wie heiraten, weil ich jetzt ziemlich fixiert bin."

Mit diesem Gedanken tröstete er sich.

„Das ist ein schwacher Trost“, sagte die Topfblume im Haus.„Aber“, dachte der Schmetterling, „man sollte den Worten der Blumen in diesen Töpfen nicht glauben. Sie sind zu eng mit Menschen verbunden.“

(1861)

Diese Skizze wurde im Danish Public Almanac veröffentlicht, der 1861 in Kopenhagen herausgegeben wurde. Es ist voller Witz und unterhaltsam, besonders für diejenigen, die kurz davor sind, in die Situation von „Der Bachelor“ einzusteigen. Interessant ist auch der letzte Satz: "Man sollte den Worten dieser Blumen im Topf nicht glauben. Sie sind zu eng mit Menschen verwandt.".



【back to index,回目录】