Show Pīnyīn

老约翰妮讲了些什么

风在老柳树间嗖嗖地刮着!

人们就像是在听一首歌;风唱出它的曲子,树讲出它的故事。若是你听不懂,那便问济贫院的老约翰妮吧。她知道,她是在这个教区里出生的。多少年以前,当皇家大道穿过这里的时候,这棵树已经很大,很惹人注意了。当时它就立在今天的那个地方,在水塘边上裁缝的那所破烂不堪的木屋外面。当年水塘很大,人们都在这里刷洗牛。在炎热的夏天,农民的孩子们光着身子四处跑,在水里拍水嬉戏。紧靠树根有块很大的路碑,现在它已经倒塌了,上面爬满了藤蔓。

富有的地主庄园的那边筑起了新的皇家大道,旧的便成了田野间的路,水塘成了一个水坑,上面长满了浮萍;要是一只青蛙跳下去,绿萍就朝两边散开,人们便可以见到黑色的水。四周长满了香蒲草、芦苇和鸢尾草,这些植物还在继续蔓延。

裁缝的屋子很旧,歪歪斜斜,房顶成了青苔和藏瓦莲生长的地方。鸽子棚塌了,欧椋鸟在那里做窝。山墙和房檐下挂着一连串的燕子窝,真好像这里就是一个福居①。

这里一度曾是这样。现在已经是孤寂而安宁的了。孤独、沮丧、“可怜的拉斯穆斯”,他们这样叫他——住在这儿。他是在这儿出生的,在这里玩耍过。他在田野里蹦跳过,爬过篱笆,小时候在水塘里打过水,也爬过那棵老树。

这棵树枝繁叶茂,十分茁壮,现在依然如此。不过暴风已经把它刮得有些歪斜,时间在它身上划了一道裂缝。现在风和雨又用泥把裂缝填上,上面长了些草和杂株。是的,一棵小小的花揪还在这里生了根。

春天,燕子飞来了,它们绕着树和屋顶飞,衔来泥土修补自己的旧窝。可怜的拉斯穆斯却不管自己的屋子,它立着也行,塌了也罢,他不修补它,他也不支撑它。“有什么用!”这是他的口头禅,也是他父亲的口头禅。

他呆在自己的家里。燕子从这里飞向了远方,又飞回来,它们是忠诚的鸟儿。欧椋鸟也飞走了,它又飞回来,唱着自己的歌。拉斯穆斯一度曾和它比赛,吹着口哨儿,现在他既不吹口哨儿也不唱了。

风在老柳树间嗖嗖地刮着。它仍在呼啸,人们好像在听一首歌;风唱着它的曲子,树讲着它的故事。若是你听不懂,便问济贫院的老约翰妮吧!她知道,她对以前的事了如指掌。她就像是一本写满了字和回忆的记事簿。

还在房子很新很漂亮的时候,村里的裁缝伊瓦·厄尔瑟带着他的妻子玛恩便迁了进来。他们两个都是勤劳高尚的人。老约翰妮当时还是一个小孩,她是一个木鞋匠的女儿,这鞋匠是这个教区最贫苦的人之一。她从玛恩那里得到过不少的黄油面包,玛恩从不缺少食品。玛恩和地主太太的关系很好,她总是乐呵呵的,快乐知足。她从不发愁,她会使用自己的嘴,也会使用自己的手;她使用缝衣针就像用嘴一样快捷。此外,她还要照顾好自己的家和孩子;她的孩子差一点儿就一打,一共十一个,第十二个没有生。

“穷人家的窝里总是挤满了孩子!”地主嘟嘟囔囔地说:“要是能像淹死猫崽一样把他们淹死就好了。只留下一两个最结实的。那样,不幸便会大大减少了。”

“上帝可怜我们!”裁缝的妻子说道。“不管怎么说孩子是上帝赐的,是家中的欢乐。每个孩子都是上帝的一份礼物!要是日子过得紧,吃饭的嘴多,那么就多使把劲,多想办法。上帝是不会撒手的,只要我们自己不松劲儿!”

地主太太同意她的看法,友善地点点头,摸着玛恩的面庞。她曾经多次这样做,是啊,还吻过她。不过那时太太还是个小孩,玛恩是她的奶娘。她们两个彼此喜爱,这种感情从没有变过的。

每年到圣诞节的时候,地主庄园总要给裁缝家送许多冬日的给养:一桶牛奶、一口猪、两只鹅、一小桶黄油,还有干酪和苹果。这对他们的生活是很大的帮助。伊瓦·厄尔瑟也确实高兴过一阵,不过很快便又说他的口头禅:“有什么用呢!”

屋子里收拾得干净整齐,窗上挂着窗帘,还有花,是石竹和凤仙。画框镶有一块锈着名字的刺绣,旁边挂着一封“情书”,很押韵,是玛恩·厄尔瑟自己写的;她懂得怎么押韵。她对自家的姓很骄傲,在丹麦文中这字是唯一能和香肠押上韵的。“能有点与众不同的地方,终归是不错的!”她说道,还笑了起来。她总保持着愉快的心情,从不像丈夫那样一口一个“有什么用呢”。她的口头禅是:“依靠自己,仰仗上帝!”她就是这么做的,把一家人都维系得很好。孩子们都长得很健康,雏鹰展翅,到远处去了,都有点出息。拉斯穆斯是最小的,他可爱极了,致使城里的一位画家把他借去做模特儿,就和刚生到世上来一样,赤裸裸地上了画。那张画现在挂在皇宫里,地主太太在那儿看到过它,认出了小拉斯穆斯,尽管他没有穿衣服。

但是艰难的日子来了。裁缝双手的骨节都发了炎,肿得很粗,没有大夫能治好,就连那位“为人看病”的巫婆斯汀妮也没有办法。

“别泄气!”玛恩说道。“垂头丧气是不中用的!现在爸爸的一双手再也没有用了。我的手就得更加勤快些。小拉斯穆斯也可以使针线了!”

他已经坐在案台前了,吹着口哨儿哼着歌了。他是一个性情开朗的孩子。

他不能整天坐在那里,妈妈这么说。这对孩子是不幸的事,他也该玩玩,蹦蹦跳跳。

木鞋匠家的约翰妮是和他最好的玩伴。她的家比拉斯穆斯的家更穷。她的模样并不好看;赤着脚,破衣烂衫,没有人帮她缝补,她自己也不会。她是一个孩子,像是上帝阳光中的一只小鸟。

在路碑旁,在大柳树下,拉斯穆斯和约翰妮在一起玩。他有高远的志向。他想成为一个高明的裁缝,住到城里去。那边有好多师傅,雇了好多学徒坐在案台前干活,他是听他父亲这样说的。他想去当学徒,再当师傅,于是约翰妮可以去看望他。那时她该学会了烧饭了,她可以为大家做吃的,她会有一间自己的大屋子。

约翰妮并不真正相信这些,但是拉斯穆斯相信会成为事实。

于是他们坐在老柳树下面,风在枝头嗖嗖作响,就像是风在唱歌,树在述说。

秋天,所有的叶子都落了,雨从光秃秃的枝上落下。“还会再绿的!”厄尔瑟妈妈说道。

“有什么用!”男人说道。“新的一年,新的哀伤会降临!”“厨房里满满的!”妻子说道。“这得好好谢谢我们的好太太!我很健康,身强力壮。抱怨是不好的!”

地主一家在乡间庄园里度过了圣诞节。但是新年过后的一个星期后,他们进城去了。在城里他们愉快舒服地度过冬天;他们甚至还参加在皇宫里举行的舞会和宴会。

太太得到了两件从法国买的价值昂贵的衣服。它的料子、样式和手工技术都是裁缝的妻子玛恩前所未见的。她请求地主太太让她带着丈夫到庄园里去看看这两件衣服,她说那样的东西是农村裁缝从未看过的。

他看到了那两件衣服,回家以前他什么也没有说。然后他说了他总挂在嘴边的话“有什么用处”,而这回他的话应验了。

地主进了城。城里舞会和轻松愉快的日子已经开始;但是就在一片欢乐中,老爷死了,太太不能穿那两件华丽的衣服。她悲哀极了,从头到脚都穿上了黑色的丧服,连一条白丝带都看不到。所有的仆人都穿着丧服,就连华丽的马车也用精致的黑纱蒙了起来。

那是个寒冷冰冻的夜,雪亮晶晶的,星星也在闪光。沉重的灵车载着尸体从城里回到了庄园教堂,老爷就要被安葬在这儿去陪伴过世了的先人。地方行政长官和教区长官骑着马,手持火炬,守在教堂墓地的入口处。教堂里灯火通明,牧师站在教堂门口迎候尸体。棺材被抬到了唱诗班的前面,村里的教民都跟在后面。牧师讲了话,唱了赞美诗。太太也来到教堂,她是坐在蒙着黑纱的豪华马车进去的。马车里里外外都是黑色的,这个教区从未有人见过这种场面。

丧葬的场面是人们整个冬天所谈论的。是的,那是“地主下葬的场面”。

“从这里可以看出这个人的重要性!”教区的人说道。“他出身高贵,他葬得也很高贵!”

“这有什么用!”裁缝说道。“他现在命没有了,财产也没有了。我们总算还有一样!”

“可不要说这样的话!”玛恩说道,“他在天国获得了永生!”

“这是谁跟你说的?玛恩!”裁缝说道。“死人是很好的肥料!但是这人看来太高贵了,连一点好处都没有留给土地。他是躺在墓室里的!”

“别讲这种亵渎神灵的话!”玛恩说道。“我再对你说一遍,他是永生的!”

“这是谁跟你说的,玛恩?”裁缝重复说道。

玛恩把自己的衣服蒙在小拉斯穆斯的头上,他不该听到这样的话。

她把他抱到柴草屋里,哭了起来。

“小拉斯穆斯,你在那边听到的话,不是你父亲说的,那是魔鬼走过屋子用你父亲的声音讲的!诵你的祷文吧!我们一起读!”她把孩子的双手合在一起。

“现在我又好了!”她说道。“依靠自己,仰仗上帝!”服丧的一年结束了。寡妇只穿半丧服了,她内心则是愉快的。

外面风传说,有人向她求婚了,她已经在考虑婚礼的事了。玛恩知道一点儿,牧师知道的略多一些。

棕榈主日②做完弥撒后就要宣布寡妇和她选择的伴侣的婚事了。他是雕匠,或者说是雕师,他该怎么称呼,大家知道得不那么准确。那时曹瓦尔森③和他的艺术还不是普通人嘴边常挂着的事。新的地主爷出身并不高贵,但还是一个体面的人。人们说,他是一个大家不理解的人,他会雕刻人像,手艺很精湛,他年轻而英俊。

“有什么用!”厄尔瑟裁缝说道。

棕榈主日那天,牧师在圣坛前宣布了这桩婚事,接着大家唱赞美诗,领圣餐。裁缝、他的妻子和小拉斯穆斯都在教堂里。父亲母亲去圣坛前领了圣餐。拉斯穆斯坐在教堂的长椅上,他还没有参加过向上帝表示坚信的仪式。那段时间,裁缝家缺衣服穿,他们所有的衣服都是一再翻改,又补又缝的。今天他们三个人穿的衣服都是新的,但是黑色的,就像是参加葬礼似的。这些衣服是用罩马车的那块黑布做的。男人做的是上衣和裤子,玛恩做了一件高领长衫,拉斯穆斯穿了一身一直可以穿到参加坚信仪式的衣服。谁也不必知道那块布以前是干什么用的,不过不久大家便知道了。巫婆斯汀妮,还有一两个和她一样会占卜但并不以此为生的妇人说,那些衣服会给这家人带来灾祸,“除非是去墓地,否则就不该穿罩灵车的布做的衣服。”

木鞋匠家的约翰妮听到这番话时哭了。接着就出现了这样的事,从那天起,裁缝的身体便一日不如一日了。现在谁快熬不过去了,大家都很清楚了。

事情已经很清楚了。

三一主日④后的那个星期日,裁缝厄尔瑟死了。现在只有玛恩一人支撑这个家了;她支撑起来了,依靠自己,仰仗上帝。

第二年,拉斯穆斯参加了向上帝表示坚信的仪式。现在他要到城里去,跟一个大裁缝学手艺,可并不是一位案台前坐着十二个学徒的师傅,而是只有一个学徒;小拉斯穆斯可以算作是半个。他很高兴,看上去很快活。然而约翰妮哭了,她喜欢他的程度出乎自己的意料。裁缝的妻子还住在老屋子里,继续操持着自己的营生。

那个时候,新的皇家大道开通了;那条经过老柳树和裁缝家的老路,变成了田间小路。水塘也变了,剩下的死水上长满了浮萍。路碑倒了,它再没有什么理由要立在那里。不过树还是很茁壮美丽,风在枝头飒飒作响。

燕子飞走了,欧椋鸟飞走了,但是它们春天又会飞回来。在它们第四次返回的时候,拉斯穆斯也回来了。他的学徒期满了,他成了一个很漂亮但瘦削的青年。现在他要打起行囊到外国去看看,他向往着这一天。但是他的母亲不放他走;家乡不管怎么说总是最好的地方!她的其他几个孩子都散在四处,他是最小的,家该是他的。他有的是工作可干,只要他愿意留在这一地区。他可以当流动裁缝,在这个庄子做两个星期,在另一个庄子里做两个星期。这也算是出门旅行。拉斯穆斯听从了他母亲的意见。

于是他回到了他出生的房子里面,又坐到了老柳树下,听它飒飒地响着。

他很漂亮,能像个鸟儿似地打口哨儿,唱新旧歌曲。他在大庄子里受到很好的待遇,特别是在克劳斯·汉森家,他是这个教区里第二位富有的农户。

他的女儿艾尔瑟看去像朵最美的花,她总是乐呵呵的。你知道,总有一些人不怀好意说她为了显示自己的一口漂亮牙齿而笑。她很容易被逗笑,而且常有心情和人开玩笑,这在她身上都很自然。

她喜欢上了拉斯穆斯,他也喜欢她,但两人谁也不直截了当地说出来。

于是他的心事多了起来;他继承父亲的性格比继承母亲的要多。只有艾尔瑟在的时候,他的心情才会好一些,接着两人便一起笑,说笑话,开玩笑。不过尽管有合适的机会,他也从来不吐一句暗藏在心里表示爱情的话。“有什么用处!”就是他的想法。“她的父亲母亲为她找有钱的人,我没有钱财。最聪明的办法是离开这里!”可是他离不开那个庄园,就像艾尔瑟用一根线牢牢地把他拴住一样。对她,他好像一只被驯服了的鸟儿,他按她的心意而跳蹦,或吹口哨儿。他顺从她的意愿。

约翰妮,木鞋匠的女儿在那个庄子里做佣人,她干的活是低贱的;她把牛奶车赶到田里去,和其他的女佣人在那里挤奶。是的,如果需要,她还得驾车送肥。她从不到大厅去,不常看到拉斯穆斯或者艾尔瑟,但是她听说两人好得就像是一对恋人。

“拉斯穆斯要交好运了!”她说道。“我真羡慕他!”她的眼湿润了,可没有什么理由要哭。

城里有集市。克劳斯·汉森赶车进城,拉斯穆斯也跟着去了。他坐在艾尔瑟的旁边。去的时候和回来的时候都是这样。他被爱情缠住了,但他却只字不表露自己的爱情。

“可是他必须对我说起这件事呀!”姑娘这样想。她是对的。“要是他不愿开口,我可以吓吓他!”

不久庄子里就传说本教区最富有的地主向艾尔瑟求婚了。他确实求过婚了,但是没有人知道她怎么答复他。

拉斯穆斯的思想波动起来了。

有一天晚上,艾尔瑟的手指上戴了一个戒指,拉斯穆斯问她这是什么意思。

“你订婚啦!”他说道。

“你说是跟谁呢?”她问道。

“是不是跟那位有钱的地主?”他说道。

“你猜着了!”她说道,点点头,跑开了。

他也跑开了。他回到母亲的家里,像一个掉了魂的人。他打起了行囊,要去那茫茫的世界,母亲的哭泣也不顶用。他用老柳树的枝子削了一根手杖,然后吹着口哨儿,就像心情很好似的,他要看遍世界上的胜景。

“叫我太伤心了!”母亲说道。“但是对你,离开这里是最正确、最好的办法,所以我只得忍受着。依靠自己,仰仗上帝,那么我就一定能再见到你,你还是那么高兴、快乐。”他沿着新的大道走,在道上他看见约翰妮赶车运着一车肥过来。她没有注意到他,他不愿让她发现;他躲在沟边的灌木丛后,约翰妮驱车过去了。

他向茫茫的世界走去,没有人知道他到哪里去。他的母亲以为年底前他会回来的。“现在他可以看到新的东西,可以思考新的事情,然后他会回到旧事上来,这些事是无法用裁缝的熨斗烫平的。他太受他父亲的影响,我更愿他能更像我一点,可怜的孩子!但是他会回来的,他不会丢下我和这所房子的。”

母亲愿意年复一年地等待,艾尔瑟却只等了一个月。她偷偷地去找巫婆斯汀妮——麦兹的女儿,她会“治病”,会拿咖啡和纸牌算命,知道得比她的“上帝”还多。她自然也知道拉斯穆斯在什么地方,她在咖啡杯底的沉渣里看出的。他在一个外国的城市里,但是她说不出这个城市的名字,城里有大兵,有漂亮的姑娘。他在盘算是扛起火枪呢还是去找个姑娘。

这些话艾尔瑟可听不进去。她愿意用自己攒起来的零花钱把他赎回来,不过不能让任何人知道是她出的钱。

老斯汀妮肯定说他会回来的。她会一种法术。对受法的人来说是很危险的,但这是最后的一招了。她要把锅放在火上为他熬东西,这样他便会动身,不论他在世界的什么地方,都会回到锅在的地方,回到心上人等待他的地方。这可能要几个月,但是只要人还在,他就一定会回来的。

他一定会感到不安,会日夜不停翻山越岭地走着,不论天好天坏,不论是否疲惫不堪。他要回家,他一定要回来。新月如眉。老斯汀妮说,这样的日子正是做法术的时候。一天,暴风雨摧折了一根老柳树枝。斯汀妮削了一枝,用一个结子把树枝捆上,这会有助于把拉斯穆斯拉回来,回到他母亲的家里。然后她把屋顶上的青苔和藏瓦莲采下来放在锅里,放到了火上。艾尔瑟要从《圣诗集》上撕下一页来,她偶然撕下了印着勘误表的最后一页。“同样灵!”斯汀妮说道,把它投进了锅里。

要搁到锅里去的东西很多很多,要不断地熬,一直熬到拉斯穆斯回到家里。老斯汀妮屋里的那只大黑公鸡不得不舍掉红冠,也到了锅里。艾尔瑟的粗戒指也放了进去,她再也不可能把它收回来,事前斯汀妮就对她讲过了。斯汀妮很聪明。我们不知道名字的许多东西,都被扔进锅里去了。锅老是放在火上,要不然便是放在还燃着明火的炭块上,或者在热灰上。这事只是她和艾尔瑟知道。

月亮渐渐盈了起来,又渐渐亏了下去。艾尔瑟时常来问:“你看见他回来了没有?”

“我知道许多事情!”斯汀妮说道,“我看见的也很多。但是他走的路有多长,我可看不见。现在他开始爬山了!现在又开始渡海了,正在暴风雨中!穿过大树林的路很长,他的脚上起了水泡,他在发烧,但是他得往前走。”

“不!不!”艾尔瑟说道。“我真为他难过!”

“现在他不能停下来!如果我们让他停下来,他便会在大道上摔死的!”

很长的时间过去了。月亮又圆又大地挂在天上,闪着月光;风在老柳树间飒飒响着,在月光中出现了一条长虹。“这是证实的信号!”斯汀妮说道。“拉斯穆斯要回来了。”然而他却没有回来。

“等的时间是很长的!”斯汀妮说道。

“现在我厌倦了!”艾尔瑟说道。她到斯汀妮那里去的次数越来越少了,也不再送她新的礼物了。

她的心情轻松下来,有一天早晨,教区里所有的人都知道了,艾尔瑟答应了那位最富有的地主了。

她去观看了那边的庄园、田地、牲畜和家什。一切都顺心如意,不必再等什么,可以举行婚礼了。

盛大的婚宴举行了三天。人们随着黑管和提琴的拍节跳舞。教区里人人都接到了邀请,一个也没有拉下,厄尔瑟妈妈也去了。当隆重的场面结束、吃饱喝足的人道了谢、喇叭停息了的时候,她带着宴席上剩的东西回家了。

她只用一根棍子把大门拴住。现在棍子被抽掉了,门是开着的,拉斯穆斯坐在屋子里。他回来了,他在这个时候回来了。老天啊,他只剩下皮包骨头了,他又瘦又黄!

“拉斯穆斯!”母亲说道:“我眼前的真是你吗!你的样子多难看啊!但是有了你,我从心里高兴啊!”

她把从宴席上带回来的好食物——一块牛排和婚礼馅饼,递给他吃。

他说道,近来他时常想念自己的母亲,想念家乡和老柳树。非常奇怪,他多么频繁地在梦中看到那棵树和赤脚的约翰妮啊。

至于艾尔瑟,他根本就没有提到她。他病了,必须躺到床上去。但是我们不相信那是由于那口锅,或者是锅汤在他身上施了什么魔法。只有老斯汀妮和艾尔瑟相信它,但是她们不提这个。

拉斯穆斯发烧躺在床上,他的病带传染性,所以除了木鞋匠的女儿约翰妮外,再没有人到裁缝家来了。她看到拉斯穆斯的这幅惨相,就哭了。

大夫给他开了药方并去药店买来了药,但是他不肯服用。“有什么用呢!”他说道。

“有的。吃了药你会好起来了!”母亲说道。“依靠你自己和仰仗上帝!要是我能再看到你身上长起肉来,听到你吹口哨儿唱歌,那我舍弃自己的生命都成!”

拉斯穆斯的病轻了,但是他的母亲染上了它。上帝召走了她,而不是他。

家里很孤寂,而且越发地穷困了。“他垮了!”教区的人们都这样说。“可怜的拉斯穆斯。”

旅途中他过的是非人的生活。是那种生活而不是在火上熬着的锅吸干了他的骨髓,使他浑身不安。他的头发稀落,变得灰白;他没办法去干正经事。“有什么用呢?”他说道。他不去教堂,宁愿去小酒店。

一个秋天的夜晚,在风吹雨打中,他摇摇摆摆地走出酒店,顺着泥泞的路朝自己的家走去。他的母亲早已逝去,躺在坟墓里,燕子和欧椋鸟——这些忠诚的鸟,也都飞走了。只有木鞋匠的女儿约翰妮没有走掉。她在路上赶上了他,跟着他走了一截。

“振作起来,拉斯穆斯!”

“有什么用处呢!”他说道。

“你那口头禅很糟糕!”她说道。“记住你母亲的话,‘依靠自己,仰仗上帝’。你没有这样做,拉斯穆斯!应该而且要这样做。再不要说‘有什么用处呢’,你会把你的毛病连根铲除!”

她跟着他来到了他的家门口才离开。他没有进屋,他走到老柳树下面,坐在倒下的路碑上。

风在树枝间飒飒地响着,像是一首歌,又像是一席讲话。拉斯穆斯回答了它,他大声地说话。但是,除了那棵树和飒飒的风外,谁也没有听到他讲什么。

“我浑身发冷!一定该是上床的时候了。睡吧,睡吧!”他走了起来,可是并不是向屋子,而是向水塘走去。他踉踉跄跄跌倒在那里。大雨哗哗地下着,风刺骨寒冷,他并没有觉出来。当太阳升起,乌鸦飞过塘中芦苇丛的时候,他醒过来了,身体几乎失去了感觉。要是他的头倒在他的脚那边,他就永远也爬不起来了,绿浮萍会成为他的裹尸布了。白天约翰妮来到了裁缝的家里。她帮了他大忙;她把他送到医院。

“我们从小就相识,”她说道,“你的母亲给我啤酒和食物,我永远也报答不完她!你会恢复健康的。你会重新做人活下去的!”

上帝愿意他活下去。可是他的身体和心灵都受到了挫折。燕子和欧椋鸟来了又去,去了又来;拉斯穆斯未老先衰了。他孤寂地呆在家里,这家也越来越破损了!他很穷,现在比约翰妮更穷了。

“你没有信仰,”她说道,“如果我们没有上帝,那么我们还有什么呢!——你应该去圣坛那里!”她说道,“自从你参加了向上帝表示坚信的仪式后,你再没有去过那里了吧!”“是啊,有什么用处呢!”他说道。

“要是你那么说,那么认为,那就算了。上帝是不会在自己的桌前看到不心甘情愿的客人的。可是好好想想你的母亲和你的儿童时代吧!你那时是一个虔诚的好孩子。我给你诵一段圣诗,好吗!”

“有什么用处呢!”他说道。

“它总给我以安慰!”她回答道。

“约翰妮,你成了一位圣人了!”他用疲惫不堪的眼神望着她。

约翰妮读了那段圣诗,不是照着书念的,她没有书,她会背诵。

“这些都是些美好的话!”他说道,“但是我不能完全理解,我的头沉重极了!”

拉斯穆斯成了一个老人,但是艾尔瑟也不再年轻了——如果我们要再提起她的话。拉斯穆斯再也不提她了。她当了祖母,她的孙女是一个能说会道的小姑娘,小家伙和其他的孩子一起在镇上玩耍。拉斯穆斯来了,拄着一根棍子。他站在那里看着孩子们嬉戏,向他们微笑,旧时的情景在他的脑海中掠过。艾尔瑟的孙女指着他,“可怜的拉斯穆斯!”她叫道。其他的小姑娘也模仿她,“可怜的拉斯穆斯!”他们一面喊一面追随着那老人。

那是灰暗、沉重的一天,以后许多天都是这样的天气。但是在灰暗、沉重的日子之后,也有一天阳光充沛。

那是一个美好的圣灵降临节⑤的清晨,教堂里装点了绿色的白桦枝,可以闻到一股树林的气息。阳光照在教堂的长凳上。圣坛上的大烛燃烧着,牧师在分发圣餐。跪着的人当中有约翰妮,但是拉斯穆斯却不在场。就在这一天上帝把他召去了。

上帝身边有仁慈和恩惠。

许多年过去了。裁缝的屋子还在那里,但是已无人居住。只要夜里一刮大风,它便会倒塌。水塘里长满芦苇和蒲草。风在老柳树间飒飒响着,就好像听到了一首歌。风在唱它,树在讲它。若是你听不懂,便去问济贫院的老约翰妮吧。

她住在那儿,唱着圣诗,是她唱给拉斯穆斯听的那首。她想念着他,为他向上帝祈祷,她有一颗忠诚的心灵。她会讲逝去的日子,讲老树间飒飒响着风的那些往事。

题注这篇故事首次发表于1872年11月23日出版的《新童话故事——(三系二集),1872年》,是安徒生所写的最后一篇童话。

①丹麦人相信燕子是福鸟。

②复活节(春分月圆后第一个星期日)之前的星期日叫“棕榈主日。”

③丹麦的大雕塑家。见《丹麦人霍尔格》注17。

④圣灵降临节(复活节后50天)后的星期日,恭敬上帝三位一体而守此节。

⑤基督复活后50天,圣灵降临,又称五旬节。

lǎo yuēhàn nī jiǎng le xiē shénme

fēngzài lǎo liǔshù jiān sōusōu dì guā zhe !

rénmen jiù xiàngshì zài tīng yīshǒugē ; fēngchàngchū tā de qǔzi , shù jiǎng chū tā de gùshi 。 ruò shì nǐ tīngbudǒng , nà biàn wèn jìpín yuàn de lǎo yuēhàn nī bā 。 tā zhīdào , tā shì zài zhège jiàoqū lǐ chūshēng de 。 duōshǎo nián yǐqián , dāng huángjiā dàdào chuānguò zhèlǐ de shíhou , zhèkēshù yǐjīng hěndà , hěn rěrénzhùyì le 。 dàngshí tā jiù lì zài jīntiān de nàgè dìfāng , zài shuǐtáng biānshàng cáiféng de nà suǒ pòlànbùkān de mùwū wàimiàn 。 dàngnián shuǐtáng hěndà , rénmen dū zài zhèlǐ shuāxǐ niú 。 zài yánrè de xiàtiān , nóngmín de háizi men guāng zhe shēnzi sìchù pǎo , zài shuǐlǐ pāishuǐ xīxì 。 jǐnkào shùgēn yǒukuài hěndà de lù bēi , xiànzài tā yǐjīng dǎotā le , shàngmiàn pámǎnle téngmàn 。

fùyǒu de dìzhǔ zhuāngyuán de nàbian zhùqǐ le xīn de huángjiā dàdào , jiù de biàn chéng le tiányě jiān de lù , shuǐtáng chéng le yīgè shuǐkēng , shàngmiàn zhǎngmǎn le fúpíng ; yàoshi yīzhī qīngwā tiàoxiàqù , lǜpíng jiù cháo liǎngbian sànkāi , rénmen biàn kěyǐ jiàndào hēisè de shuǐ 。 sìzhōu zhǎngmǎn le xiāng púcǎo lúwěi hé yuānwěi cǎo , zhèxiē zhíwù huán zài jìxù mànyán 。

cáiféng de wūzi hěn jiù , wāiwāixiéxié , fángdǐng chéng le qīngtái hé cángwǎlián shēngzhǎng de dìfāng 。 gēzi péngtā le , ōu liángniǎo zài nàli zuò wō 。 shānqiáng hé fángyán xià guà zhe yīliánchuàn de yànzi wō , zhēn hǎoxiàng zhèlǐ jiùshì yīgè fújū ① 。

zhèlǐ yīdù zēng shì zhèyàng 。 xiànzài yǐjīng shì gūjì ér ānníng de le 。 gūdú jǔsàng “ kělián de lāsī mùsī ” , tāmen zhèyàng jiào tā — — zhù zài zhèr 。 tā shì zài zhèr chūshēng de , zài zhèlǐ wánshuǎ guò 。 tā zài tiányě lǐ bèngtiào guò , pá guò líba , xiǎoshíhou zài shuǐtáng lǐ dǎguò shuǐ , yě pá guò nàkē lǎoshù 。

zhèkēshù zhīfányèmào , shífēn zhuózhuàng , xiànzài yīrán rúcǐ 。 bùguò bàofēng yǐjīng bǎ tā guādé yǒuxiē wāixié , shíjiān zài tā shēnshang huà le yīdào lièfèng 。 xiànzài fēnghéyǔ yòu yòng ní bǎ lièfèng tián shàng , shàngmiàn cháng le xiē cǎo hé zázhū 。 shì de , yīkē xiǎoxiǎode huā jiū huán zài zhèlǐ shēng le gēn 。

chūntiān , yànzi fēilái le , tāmen rào zhe shù hé wūdǐng fēi , xiánlái nítǔ xiūbǔ zìjǐ de jiù wō 。 kělián de lāsī mùsī què bùguǎn zìjǐ de wūzi , tālì zhe yě xíng , tā le yěbà , tā bù xiūbǔ tā , tā yě bù zhīchēng tā 。 “ yǒu shénme yòng ! ” zhè shì tā de kǒutóuchán , yě shì tā fùqīn de kǒutóuchán 。

tā dāi zài zìjǐ de jiālǐ 。 yànzi cóng zhèlǐ fēixiàng le yuǎnfāng , yòu fēihuílái , tāmen shì zhōngchéng de niǎor 。 ōu liángniǎo yě fēi zǒu le , tā yòu fēihuílái , chàng zhe zìjǐ de gē 。 lāsī mùsī yīdù zēng hé tā bǐsài , chuī zhe kǒushàor , xiànzài tā jì bù chuīkǒushào r yě bù chàng le 。

fēngzài lǎo liǔshù jiān sōusōu dì guā zhe 。 tā réng zài hūxiào , rénmen hǎoxiàng zài tīng yīshǒugē ; fēngchàng zhe tā de qǔzi , shù jiǎng zhe tā de gùshi 。 ruò shì nǐ tīngbudǒng , biàn wèn jìpín yuàn de lǎo yuēhàn nī bā ! tā zhīdào , tā duì yǐqián de shì liǎorúzhǐzhǎng 。 tā jiù xiàngshì yìběn xiěmǎn le zì hé huíyì de jìshìbù 。

huán zài fángzi hěn xīn hěnpiāoliàng de shíhou , cūnlǐ de cáiféng yīwǎ èěr sèdài zhe tā de qīzi mǎēnbiàn qiān le jìnlái 。 tāmen liǎnggè dū shì qínláo gāoshàng de rén 。 lǎo yuēhàn nī dàngshí háishi yīgè xiǎohái , tā shì yīgè mù xiéjiang de nǚér , zhè xiéjiang shì zhège jiàoqū zuì pínkǔ de rén zhīyī 。 tā cóng mǎēn nàli dédào guò bùshǎo de huángyóu miànbāo , mǎēn cóngbù quēshǎo shípǐn 。 mǎēn hé dìzhǔ tàitai de guānxi hěn hǎo , tā zǒngshì lèhēhē de , kuàilè zhīzú 。 tā cóngbù fāchóu , tā huì shǐyòng zìjǐ de zuǐ , yě huì shǐyòng zìjǐ de shǒu ; tā shǐyòng féngyīzhēn jiù xiàng yòng zuǐ yīyàng kuàijié 。 cǐwài , tā huányào zhàogu hǎo zìjǐ de jiā hé háizi ; tā de háizi chàyīdiǎnr jiù yīdá , yīgòng shíyīgè , dìshíèrgè méiyǒu shēng 。

“ qióngrénjiā de wōlǐ zǒngshì jǐmǎn le háizi ! ” dìzhǔ dūdūnangnang deshuō : “ yàoshi néng xiàng yānsǐ māo zǎi yīyàng bǎ tāmen yānsǐ jiù hǎo le 。 zhǐ liúxià yīliǎnggè zuì jiēshi de 。 nàyàng , bùxìng biànhuì dàdàjiǎnshǎo le 。 ”

“ shàngdì kělián wǒmen ! ” cáiféng de qīzi shuōdao 。 “ bùguǎnzěnme shuō háizi shì shàngdì cì de , shì jiāzhōng de huānlè 。 měige háizi dū shì shàngdì de yífèn lǐwù ! yàoshi rìzi guòdé jǐn , chīfàn de zuǐ duō , nàme jiù duō shǐ bǎ jìn , duōxiǎng bànfǎ 。 shàngdì shì bùhuì sāshǒu de , zhǐyào wǒmen zìjǐ bù sōng jìnr ! ”

dìzhǔ tàitai tóngyì tā de kànfǎ , yǒushàn dì diǎndiǎntóu , mō zhe mǎēn de miànpáng 。 tā céngjīng duōcì zhèyàng zuò , shì a , huán wěn guò tā 。 bùguò nàshí tàitai háishi gè xiǎohái , mǎēnshì tā de nǎiniáng 。 tāmen liǎnggè bǐcǐ xǐài , zhèzhǒng gǎnqíng cóng méiyǒu biànguò de 。

měinián dào shèngdànjié de shíhou , dìzhǔ zhuāngyuán zǒngyào gěi cáiféng jiāsòng xǔduō dōngrì de jǐyǎng : yītǒng niúnǎi yīkǒu zhū liǎngzhī é yīxiǎo tǒng huángyóu , háiyǒu gānlào hé píngguǒ 。 zhè duì tāmen de shēnghuó shì hěndà de bāngzhù 。 yīwǎ èěr sè yě quèshí gāoxìng guò yīzhèn , bùguò hěnkuài biàn yòu shuō tā de kǒutóuchán : “ yǒu shénme yòng ne ! ”

wūzilǐ shōushi dé gānjìng zhěngqí , chuāngshàng guà zhe chuānglián , háiyǒu huā , shì shízhú hé fèngxiān 。 huàkuàng xiāngyǒu yīkuài xiù zhe míngzì de cìxiù , pángbiān guà zhe yīfēng “ qíngshū ” , hěn yāyùn , shì mǎēn èěr sè zìjǐ xiě de ; tā dǒngde zěnme yāyùn 。 tā duì zìjiā de xìng hěn jiāoào , zài dānmàiwén zhōng zhèzì shì wéiyī néng hé xiāngcháng yā shàng yùn de 。 “ néng yǒudiǎn yǔzhòngbùtóng de dìfāng , zhōngguīshì bùcuò de ! ” tā shuōdao , huán xiàoleqǐlái 。 tā zǒng bǎochí zhe yúkuài de xīnqíng , cóngbù xiàng zhàngfu nàyàng yīkǒu yīgè “ yǒu shénme yòng ne ” 。 tā de kǒutóuchán shì : “ yīkào zìjǐ , yǎngzhàng shàngdì ! ” tā jiùshì zhème zuò de , bǎ yījiārén dū wéixì dé hěn hǎo 。 háizi men dū zhǎngde hěn jiànkāng , chúyīngzhǎnchì , dào yuǎnchù qù le , dū yǒudiǎn chūxi 。 lāsī mùsī shì zuìxiǎo de , tā kěài jíle , zhìshǐ chénglǐ de yīwèi huàjiā bǎ tā jiè qù zuò mótèr , jiù hé gāngshēng dào shìshàng lái yīyàng , chìluǒluǒ dìshang le huà 。 nà zhānghuà xiànzài guà zài huánggōng lǐ , dìzhǔ tàitai zài nàr kàndào guò tā , rènchū le xiǎo lāsī mùsī , jǐnguǎn tā méiyǒu chuānyīfú 。

dànshì jiānnán de rìzi lái le 。 cáiféng shuāngshǒu de gǔjié dū fā le yán , zhǒngdé hěncū , méiyǒu dàfū néngzhìhǎo , jiù lián nàwèi “ wéi rén kànbìng ” de wūpó sītīng nī yě méiyǒu bànfǎ 。

“ bié xièqì ! ” mǎēn shuōdao 。 “ chuítóusàngqì shì bùzhòngyòng de ! xiànzài bàba de yī shuāngshǒu zàiyě méiyǒu yòng le 。 wǒ de shǒu jiù dé gèngjiā qínkuài xiē 。 xiǎo lāsī mùsī yě kěyǐ shǐ zhēnxiàn le ! ”

tā yǐjīng zuòzài àn táiqián le , chuī zhe kǒushàor hēng zhe gē le 。 tā shì yīgè xìngqíng kāilǎng de háizi 。

tā bùnéng zhěngtiān zuòzài nàli , māma zhème shuō 。 zhè duì háizi shì bùxìng de shì , tā yě gāi wánwán , bèngbèngtiàotiào 。

mù xiéjiang jiā de yuēhàn nī shì hé tā zuìhǎo de wánbàn 。 tā de jiā bǐ lāsī mùsī de jiā gēng qióng 。 tā de múyàng bìng bù hǎokàn ; chìzhe jiǎo , pòyīlànshān , méiyǒu rénbāng tā féngbǔ , tā zìjǐ yě bùhuì 。 tā shì yīgè háizi , xiàngshì shàngdì yángguāng zhōng de yīzhī xiǎoniǎo 。

zài lù bēi páng , zài dà liǔshùxià , lāsī mùsī hé yuēhàn nī zài yīqǐ wán 。 tā yǒu gāoyuǎn de zhìxiàng 。 tā xiǎng chéngwéi yīgè gāomíng de cáiféng , zhù dào chénglǐ qù 。 nàbian yǒu hǎoduō shīfu , gù le hǎoduō xuétú zuòzài àn táiqián gànhuó , tā shì tīng tā fùqīn zhèyàng shuō de 。 tā xiǎng qù dāngxuétú , zài dāng shīfu , yúshì yuēhàn nī kěyǐ qù kànwàng tā 。 nàshí tā gāi xuéhuì le shāofàn le , tā kěyǐ wéi dàjiā zuò chī de , tā huì yǒu yījiàn zìjǐ de dà wūzi 。

yuēhàn nī bìng bù zhēnzhèng xiāngxìn zhèxiē , dànshì lāsī mùsī xiāngxìn huì chéngwéishìshí 。

yúshì tāmen zuòzài lǎo liǔshù xiàmiàn , fēngzài zhītóu sōusōu zuòxiǎng , jiù xiàngshì fēngzài chànggē , shù zài shùshuō 。

qiūtiān , suǒyǒu de yèzi dū luò le , yǔ cóng guāngtūtū de zhī shàng luòxià 。 “ huánhuì zài lǜ de ! ” èěr sè māma shuōdao 。

“ yǒu shénme yòng ! ” nánrén shuōdao 。 “ xīn de yīnián , xīn de āishāng huì jiànglín ! ” “ chúfáng lǐ mǎnmǎnde ! ” qīzi shuōdao 。 “ zhèdé hǎohǎo xièxie wǒmen de hǎo tàitai ! wǒ hěn jiànkāng , shēnqiánglìzhuàng 。 bàoyuàn shì bùhǎo de ! ”

dìzhǔ yījiā zài xiāngjiān zhuāngyuán lǐ dùguò le shèngdànjié 。 dànshì xīnnián guòhòu de yīgè xīngqī hòu , tāmen jìnchéng qù le 。 zài chénglǐ tāmen yúkuài shūfu dì dùguò dōngtiān ; tāmen shènzhì huán cānjiā zài huánggōng lǐ jǔxíng de wǔhuì hé yànhuì 。

tàitai dédào le liǎngjiàn cóng fǎguó mǎi de jiàzhí ángguì de yīfú 。 tā de liàozi yàngshì hé shǒugōng jìshù dū shì cáiféng de qīzi mǎēn qiánsuǒwèijiàn de 。 tā qǐngqiú dìzhǔ tàitai ràng tā dài zhe zhàngfu dào zhuāngyuán lǐ qù kànkan zhè liǎngjiàn yīfú , tā shuō nàyàng de dōngxi shì nóngcūn cáiféng cóngwèi kànguò de 。

tā kàndào le nà liǎngjiàn yīfú , huíjiā yǐqián tā shénme yě méiyǒu shuō 。 ránhòu tā shuō le tā zǒngguà zài zuǐbiān dehuà “ yǒu shénme yòngchu ” , ér zhèhuí tā dehuà yìngyàn le 。

dìzhǔ jìn le chéng 。 chénglǐ wǔhuì hé qīngsōngyúkuài de rìzi yǐjīng kāishǐ ; dànshì jiù zài yīpiàn huānlè zhōng , lǎoye sǐ le , tàitai bùnéng chuān nà liǎngjiàn huálì de yīfú 。 tā bēiāi jíle , cóngtóudàojiǎo dū chuān shàng le hēisè de sāngfú , lián yītiáo bái sīdài dū kànbùdào 。 suǒyǒu de púrén dū chuānzhuó sāngfú , jiù lián huálì de mǎchē yě yòng jīngzhì de hēishā méng le qǐlai 。

nà shì gè hánlěng bīngdòng de yè , xuě liàngjīngjīng de , xīngxing yě zài shǎnguāng 。 chénzhòng de líng chēzài zhe shītǐ cóng chénglǐ huídào le zhuāngyuán jiàotáng , lǎoye jiùyào bèi ānzàng zài zhèr qù péibàn guòshì le de xiānrén 。 dìfāng xíngzhèngzhǎngguān hé jiàoqū zhǎngguān qízhemǎ , shǒuchí huǒjù , shǒu zài jiàotáng mùdì de rùkǒuchù 。 jiàotáng lǐ dēnghuǒtōngmíng , mùshī zhàn zài jiàotáng ménkǒu yínghòu shītǐ 。 guāncai bèi tái dào le chàngshībān de qiánmiàn , cūnlǐ de jiàomín dū gēn zài hòumiàn 。 mùshī jiǎng le huà , chàng le zànměishī 。 tàitai yě láidào jiàotáng , tā shì zuòzài méngzhe hēishā de háohuá mǎchē jìnqù de 。 mǎchē lǐlǐwàiwài dū shì hēisè de , zhège jiàoqū cóngwèi yǒurén jiànguò zhèzhǒng chǎngmiàn 。

sāngzàng de chǎngmiàn shì rénmen zhěnggè dōngtiān suǒ tánlùn de 。 shì de , nà shì “ dìzhǔ xiàzàng de chǎngmiàn ” 。

“ cóng zhèlǐ kěyǐ kànchū zhège rén de zhòngyàoxìng ! ” jiàoqū de rén shuōdao 。 “ tā chūshēngāoguì , tāzàng dé yě hěn gāoguì ! ”

“ zhèyǒu shénme yòng ! ” cáiféng shuōdao 。 “ tā xiànzài mìng méiyǒu le , cáichǎn yě méiyǒu le 。 wǒmen zǒngsuàn háiyǒu yīyàng ! ”

“ kě bùyào shuō zhèyàngdehuà ! ” mǎēn shuōdao , “ tā zài tiānguó huòdé le yǒngshēng ! ”

“ zhè shì shéi gēn nǐ shuō de ? mǎēn ! ” cáiféng shuōdao 。 “ sǐrén shì hěn hǎo de féiliào ! dànshì zhè rén kànlai tài gāoguì le , lián yīdiǎn hǎochu dū méiyǒu liúgěi tǔdì 。 tā shì tǎng zài mùshì lǐ de ! ”

“ bié jiǎng zhèzhǒng xièdú shénlíng dehuà ! ” mǎēn shuōdao 。 “ wǒ zài duì nǐ shuō yībiàn , tā shì yǒngshēng de ! ”

“ zhè shì shéi gēn nǐ shuō de , mǎēn ? ” cáiféng chóngfù shuōdao 。

mǎēn bǎ zìjǐ de yīfú méngzài xiǎo lāsī mùsī de tóushàng , tā bùgāi tīngdào zhèyàngdehuà 。

tā bǎ tā bào dào cháicǎo wūlǐ , kū le qǐlai 。

“ xiǎo lāsī mùsī , nǐ zài nàbian tīngdào dehuà , bùshì nǐ fùqīn shuō de , nà shì móguǐ zǒuguò wūzi yòng nǐ fùqīn de shēngyīn jiǎng de ! sòng nǐ de dǎowén bā ! wǒmen yīqǐ dú ! ” tā bǎ háizi de shuāngshǒu hézàiyīqǐ 。

“ xiànzài wǒ yòu hǎo le ! ” tā shuōdao 。 “ yīkào zìjǐ , yǎngzhàng shàngdì ! ” fúsāng de yīnián jiéshù le 。 guǎfu zhǐ chuān bàn sāngfú le , tā nèixīn zé shì yúkuài de 。

wàimiàn fēng chuánshuō , yǒurén xiàng tā qiúhūn le , tā yǐjīng zài kǎolǜ hūnlǐ de shì le 。 mǎēn zhīdào yīdiǎnr , mùshī zhīdào de lüè duōyīxiē 。

zōnglǘ zhǔrì ② zuò wán mísa hòu jiùyào xuānbù guǎfu hé tā xuǎnzé de bànlǚ de hūnshì le 。 tā shì diāojiàng , huòzhěshuō shì diāoshī , tā gāi zěnme chēnghu , dàjiā zhīdào dé bù nàme zhǔnquè 。 nàshí cáo wǎěr sēn ③ hé tā de yìshù huán bùshì pǔtōngrén zuǐbiān chángguà zhe de shì 。 xīn de dìzhǔ yé chūshēn bìng bù gāoguì , dàn háishi yīgè tǐmiàn de rén 。 rénmen shuō , tā shì yīgè dàjiā bù lǐjiě de rén , tāhuì diāokè rénxiàng , shǒuyì hěn jīngzhàn , tā niánqīng ér yīngjùn 。

“ yǒu shénme yòng ! ” èěr sè cáiféng shuōdao 。

zōnglǘ zhǔrì nàtiān , mùshī zài shèngtán qián xuānbù le zhèzhuāng hūnshì , jiēzhe dàjiā chàng zànměishī , lǐng shèngcān 。 cáiféng tā de qīzi hé xiǎo lāsī mùsī dū zài jiàotáng lǐ 。 fùqīn mǔqīn qù shèngtán qiánlǐng le shèngcān 。 lāsī mùsī zuòzài jiàotáng de chángyǐ shàng , tā huán méiyǒu cānjiā guò xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì 。 nà duànshíjiān , cáiféng jiāquē yīfú chuān , tāmen suǒyǒu de yīfú dū shì yīzài fāngǎi , yòu bǔ yòu fèng de 。 jīntiān tāmen sānge rén chuān de yīfú dū shì xīn de , dànshì hēisè de , jiù xiàngshì cānjiā zànglǐ shìde 。 zhèxiē yīfú shì yòng zhào mǎchē de nàkuài hēibù zuò de 。 nánrén zuò de shì shàngyī hé kùzi , mǎēn zuò le yījiàn gāolǐng chángshān , lāsī mùsī chuān le yīshēn yīzhí kěyǐ chuān dào cānjiā jiānxìn yíshì de yīfú 。 shéi yě bùbì zhīdào nàkuàibù yǐqián shì gànshénme yòng de , bùguò bùjiǔ dàjiā biàn zhīdào le 。 wūpó sītīng nī , háiyǒu yīliǎnggè hé tā yīyàng huì zhānbǔ dàn bìng bù yǐcǐ wéishēng de fùrén shuō , nàxiē yīfú huì gěi zhèjiā rén dàilái zāihuò , “ chúfēi shì qù mùdì , fǒuzé jiù bùgāi chuānzhào língchē de bù zuò de yīfú 。 ”

mù xiéjiang jiā de yuēhàn nī tīngdào zhèfānhuà shí kū le 。 jiēzhe jiù chūxiàn le zhèyàng de shì , cóng nàtiān qǐ , cáiféng de shēntǐ biàn yīrì bùrú yīrì le 。 xiànzài shéi kuài áobùguò qù le , dàjiā dū hěn qīngchu le 。

shìqing yǐjīng hěn qīngchu le 。

sānyīzhǔrì ④ hòu de nàgè xīngqīrì , cáiféng èěr sè sǐ le 。 xiànzài zhǐyǒu mǎēn yīrén zhīchēng zhège jiā le ; tā zhīchēng qǐlai le , yīkào zìjǐ , yǎngzhàng shàngdì 。

dìèrnián , lāsī mùsī cānjiā le xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì 。 xiànzài tā yào dào chénglǐ qù , gēn yīgè dà cáiféng xué shǒuyì , kě bìng bùshì yīwèi àn táiqián zuò zhe shíèrgè xuétú de shīfu , érshì zhǐyǒu yīgè xuétú ; xiǎo lāsī mùsī kěyǐ suànzuò shì bànge 。 tā hěn gāoxìng , kànshangqu hěnkuài huó 。 ránér yuēhàn nī kū le , tā xǐhuan tā de chéngdù chūhū zìjǐ de yìliào 。 cáiféng de qīzi huán zhù zài lǎo wūzilǐ , jìxù cāochi zhe zìjǐ de yíngsheng 。

nàgè shíhou , xīn de huángjiā dàdào kāitong le ; nàtiáo jīngguò lǎo liǔshù hé cáiféng jiā de lǎolù , biànchéng le tiánjiān xiǎolù 。 shuǐtáng yě biàn le , shèngxià de sǐ shuǐshàng zhǎngmǎn le fúpíng 。 lùbēi dǎo le , tā zài méiyǒu shénme lǐyóu yàolì zài nàli 。 bùguò shù háishi hěn zhuózhuàng měilì , fēngzài zhītóu sàsà zuòxiǎng 。

yànzi fēizǒu le , ōu liángniǎo fēizǒu le , dànshì tāmen chūntiān yòu huì fēihuílái 。 zài tāmen dìsìcì fǎnhuí de shíhou , lāsī mùsī yě huílai le 。 tā de xuétú qīmǎn le , tāchéng le yīgè hěnpiāoliàng dàn shòuxuē de qīngnián 。 xiànzài tā yào dǎqǐ xíngnáng dào wàiguó qù kànkan , tā xiàngwǎng zhe zhè yītiān 。 dànshì tā de mǔqīn bùfàng tā zǒu ; jiāxiāng bùguǎnzěnme shuō zǒngshì zuìhǎo de dìfāng ! tā de qítā jǐge háizi dū sàn zài sìchù , tā shì zuìxiǎo de , jiā gāishì tā de 。 tā yǒudeshì gōngzuò kěgān , zhǐyào tā yuànyì liúzài zhèyī dìqū 。 tā kěyǐ dāng liúdòng cáiféng , zài zhège zhuāngzǐ zuò liǎnggè xīngqī , zài lìng yīgè zhuāngzǐ lǐ zuò liǎnggè xīngqī 。 zhè yě suànshì chūmén lǚxíng 。 lāsī mùsī tīngcóng le tā mǔqīn de yìjiàn 。

yúshì tā huídào le tā chūshēng de fángzi lǐmiàn , yòu zuò dào le lǎo liǔshùxià , tīng tā sàsà dìxiǎng zhe 。

tā hěnpiāoliàng , néng xiàng gè niǎor sìdì dǎ kǒushàor , chàng xīnjiù gēqǔ 。 tā zài dà zhuāngzǐ lǐ shòudào hěn hǎo de dàiyù , tèbié shì zài kèláosī hànsēn jiā , tā shì zhège jiàoqū lǐ dìèrwèi fùyǒu de nónghù 。

tā de nǚér àiěrsè kàn qù xiàng duǒ zuìměi de huā , tā zǒngshì lèhēhē de 。 nǐ zhīdào , zǒngyǒu yīxiē rén bùhuáihǎoyì shuō tā wèile xiǎnshì zìjǐ de yīkǒu piàoliang yáchǐ ér xiào 。 tā hěn róngyì bèi dòuxiào , érqiě chángyǒu xīnqíng hé rén kāiwánxiào , zhè zài tā shēnshang dū hěn zìrán 。

tā xǐhuan shàng le lāsī mùsī , tā yě xǐhuan tā , dàn liǎngrén shéi yě bù zhíjiéliǎodàng deshuō chūlái 。

yúshì tā de xīnshì duō le qǐlai ; tā jìchéng fùqīn de xìnggé bǐ jìchéng mǔqīn de yào duō 。 zhǐyǒu àiěrsè zài de shíhou , tā de xīnqíng cái huì hǎo yīxiē , jiēzhe liǎngrén biàn yīqǐ xiào , shuōxiàohuà , kāiwánxiào 。 bùguò jǐnguǎn yǒu héshì de jīhuì , tā yě cóngláibù tǔ yījù àncáng zài xīnli biǎoshì àiqíng dehuà 。 “ yǒu shénme yòngchu ! ” jiùshì tā de xiǎngfǎ 。 “ tā de fùqīn mǔqīn wéi tā zhǎo yǒuqián de rén , wǒ méiyǒu qiáncái 。 zuì cōngming de bànfǎ shì líkāi zhèlǐ ! ” kěshì tā líbukāi nàgè zhuāngyuán , jiù xiàng àiěrsèyòng yīgēn xiàn láoláodì bǎ tā shuānzhù yīyàng 。 duì tā , tā hǎoxiàng yīzhī bèi xùnfú le de niǎor , tā àn tā de xīnyì ér tiàobèng , huò chuīkǒushào r 。 tā shùncóng tā de yìyuàn 。

yuēhàn nī , mù xiéjiang de nǚér zài nàgè zhuāngzǐ lǐ zuò yōngrén , tā gān de huóshì dījiàn de ; tā bǎ niúnǎi chē gǎndào tiánlǐ qù , hé qítā de nǚyōngrén zài nàli jǐnǎi 。 shì de , rúguǒ xūyào , tā huán dé jiàchē sòngféi 。 tā cóng bùdào dàtīng qù , bù chángkàndào lāsī mùsī huòzhě àiěrsè , dànshì tā tīngshuō liǎngrén hǎo dé jiù xiàngshì yīduì liànrén 。

“ lāsī mùsī yàojiāo hǎoyùn le ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ zhēn xiànmù tā ! ” tā de yǎn shīrùn le , kě méiyǒu shénme lǐyóu yào kū 。

chénglǐ yǒu jíshì 。 kèláosī hànsēn gǎnchē jìnchéng , lāsī mùsī yě gēnzhe qù le 。 tā zuòzài àiěrsè de pángbiān 。 qù de shíhou hé huílai de shíhou dū shì zhèyàng 。 tā bèi àiqíng chánzhù le , dàntāquè zhǐzì bù biǎolù zìjǐ de àiqíng 。

“ kěshì tā bìxū duì wǒ shuōqǐ zhèjiàn shì ya ! ” gūniang zhèyàng xiǎng 。 tā shì duì de 。 “ yàoshi tā bùyuàn kāikǒu , wǒ kěyǐ xià xià tā ! ”

bùjiǔ zhuāngzǐ lǐ jiù chuánshuō běn jiàoqū zuì fùyǒu de dìzhǔ xiàng àiěrsè qiúhūn le 。 tā quèshí qiúguò hūn le , dànshì méiyǒu rén zhīdào tā zěnme dáfù tā 。

lāsī mùsī de sīxiǎng bōdòng qǐlai le 。

yǒu yītiān wǎnshàng , àiěrsè de shǒuzhǐ shàng dài le yīgè jièzhi , lāsī mùsī wèn tā zhè shì shénme yìsi 。

“ nǐ dìnghūn lā ! ” tā shuōdao 。

“ nǐ shuō shì gēn shéi ne ? ” tā wèndào 。

“ shìbùshì gēn nàwèi yǒuqián de dìzhǔ ? ” tā shuōdao 。

“ nǐ cāi zhe le ! ” tā shuōdao , diǎndiǎntóu , pǎo kāi le 。

tā yě pǎo kāi le 。 tā huídào mǔqīn de jiālǐ , xiàng yīgè diào le hún de rén 。 tā dǎqǐ le xíngnáng , yào qù nà mángmáng de shìjiè , mǔqīn de kūqì yě bù dǐngyòng 。 tāyòng lǎo liǔshù de zhīzi xuē le yīgēn shǒuzhàng , ránhòu chuī zhe kǒushàor , jiù xiàng xīnqíng hěn hǎo shìde , tā yào kànbiàn shìjiè shàng de shèngjǐng 。

“ jiào wǒ tài shāngxīn le ! ” mǔqīn shuōdao 。 “ dànshì duì nǐ , líkāi zhèlǐ shì zuì zhèngquè zuìhǎo de bànfǎ , suǒyǐ wǒ zhǐdé rěnshòuzhe 。 yīkào zìjǐ , yǎngzhàng shàngdì , nàme wǒ jiù yīdìng néng zài jiàndào nǐ , nǐ háishi nàme gāoxìng kuàilè 。 ” tā yánzhe xīn de dàdào zǒu , zài dào shàng tā kànjiàn yuēhàn nī gǎnchē yùnzhe yīchē féi guòlái 。 tā méiyǒu zhùyì dào tā , tā bùyuàn ràng tā fāxiàn ; tā duǒ zài gōubiān de guànmùcóng hòu , yuēhàn nī qūchē guòqu le 。

tā xiàng mángmáng de shìjiè zǒu qù , méiyǒu rén zhīdào tā dào nǎlǐ qù 。 tā de mǔqīn yǐwéi niándǐ qián tā huì huílai de 。 “ xiànzài tā kěyǐ kàndào xīn de dōngxi , kěyǐ sīkǎo xīn de shìqing , ránhòu tāhuì huídào jiùshì shànglái , zhèxiē shìshì wúfǎ yòng cáiféng de yùndǒu tàngpíng de 。 tātàishòu tā fùqīn de yǐngxiǎng , wǒ gēng yuàn tā néng gēng xiàng wǒ yīdiǎn , kělián de háizi ! dànshì tāhuì huílai de , tā bùhuì diūxià wǒ hé zhè suǒ fángzi de 。 ”

mǔqīn yuànyì niánfùyīnián dì děngdài , àiěrsè què zhǐ děng le yīgèyuè 。 tā tōutōudì qù zhǎo wūpó sītīng nī — — màizī de nǚér , tā huì “ zhìbìng ” , huì ná kāfēi hé zhǐpái suànmìng , zhīdào dé bǐ tā de “ shàngdì ” huán duō 。 tā zìrán yě zhīdào lāsī mùsī zài shénme dìfāng , tā zài kāfēibēi dǐ de chénzhā lǐ kànchū de 。 tā zài yīgè wàiguó de chéngshì lǐ , dànshì tā shuōbùchū zhège chéngshì de míngzì , chénglǐ yǒu dàbīng , yǒu piàoliang de gūniang 。 tā zài pánsuàn shì kángqǐ huǒqiāng ne háishi qù zhǎogè gūniang 。

zhèxiē huà àiěrsè kě tīngbùjìnqu 。 tā yuànyì yòng zìjǐ cuán qǐlai de línghuāqián bǎ tā shúhuí lái , bùguò bùnéng ràng rènhérén zhīdào shì tā chū de qián 。

lǎo sītīng nī kěndìng shuō tā huì huílai de 。 tā huì yīzhǒng fǎshù 。 duì shòufǎ de rén láishuō shì hěn wēixiǎn de , dàn zhè shì zuìhòu de yīzhāo le 。 tā yào bǎ guō fàngzài huǒshàng wéi tā áo dōngxi , zhèyàng tā biàn huì dòngshēn , bùlùn tā zài shìjiè de shénme dìfāng , dū huì huídào guō zài de dìfāng , huídào xīnshàngrén děngdài tā de dìfāng 。 zhè kěnéng yào jǐge yuè , dànshì zhǐyào rén huán zài , tā jiù yīdìng huì huílai de 。

tā yīdìng huì gǎndào bùān , huì rìyèbùtíng fānshānyuèlǐng dì zǒu zhe , bùlùn tiānhǎo tiānhuài , bùlùn shìfǒu píbèibùkān 。 tā yào huíjiā , tā yīdìng yào huílai 。 xīnyuè rúméi 。 lǎo sītīng nī shuō , zhèyàng de rìzi zhèngshì zuòfǎ shù de shíhou 。 yītiān , bàofēngyǔ cuīzhé le yīgēn lǎoliǔ shùzhī 。 sītīng nī xuē le yīzhī , yòng yīgè jiézi bǎ shùzhī kǔn shàng , zhèhuì yǒuzhùyú bǎ lāsī mùsī lāhuílái , huídào tā mǔqīn de jiālǐ 。 ránhòu tā bǎ wūdǐng shàng de qīngtái hé cángwǎlián cǎixiàlái fàngzài guōlǐ , fàngdào le huǒshàng 。 àiěrsèyào cóng 《 shèng shījí 》 shàng sīxià yīyè lái , tā ǒurán sīxià le yìnzhe kānwùbiǎo de zuìhòu yīyè 。 “ tóngyàng líng ! ” sītīng nī shuōdao , bǎ tā tóujìn le guōlǐ 。

yào gē dào guōlǐ qù de dōngxi hěnduōhěnduō , yào bùduàn dìáo , yīzhí áo dào lāsī mùsī huídào jiālǐ 。 lǎo sītīng nī wūlǐ de nà zhǐ dàhēi gōngjī bùdébù shèdiào hóngguān , yě dào le guōlǐ 。 àiěrsè de cū jièzhi yě fàng le jìnqù , tā zàiyě bù kěnéng bǎ tā shōuhuí lái , shìqián sītīng nī jiù duì tā jiǎng guò le 。 sītīng nī hěn cōngming 。 wǒmen bù zhīdào míngzì de xǔduō dōngxi , dū bèi rēngjìn guōlǐ qù le 。 guō lǎo shì fàngzài huǒshàng , yàobùrán biànshì fàngzài huán ránzhe mínghuǒ de tànkuài shàng , huòzhě zài rèhuīshàng 。 zhè shì zhǐshì tā hé àiěrsè zhīdào 。

yuèliang jiànjiàn yíng le qǐlai , yòu jiànjiàn kuīle xiàqù 。 àiěrsè shícháng lái wèn : “ nǐ kànjiàn tā huílai le méiyǒu ? ”

“ wǒ zhīdào xǔduō shìqing ! ” sītīng nī shuōdao , “ wǒ kànjiàn de yě hěnduō 。 dànshì tā zǒu de lù yǒu duōcháng , wǒ kě kànbujiàn 。 xiànzài tā kāishǐ páshān le ! xiànzài yòu kāishǐ dùhǎi le , zhèngzài bàofēngyǔ zhōng ! chuānguò dàshùlín de lù hěncháng , tā de jiǎo shàng qǐ le shuǐpào , tā zài fāshāo , dànshì tā dé wǎngqiánzǒu 。 ”

“ bù ! bù ! ” àiěrsè shuōdao 。 “ wǒ zhēnwéi tā nánguò ! ”

“ xiànzài tā bùnéng tíngxiàlái ! rúguǒ wǒmen ràng tā tíngxiàlái , tā biàn huì zài dàdào shàng shuāisǐ de ! ”

hěncháng de shíjiān guòqu le 。 yuèliang yòu yuán yòu dàdì guà zài tiānshàng , shǎnzhe yuèguāng ; fēngzài lǎo liǔshù jiān sàsà xiǎng zhe , zài yuèguāng zhōng chūxiàn le yītiáo chánghóng 。 “ zhèshì zhèngshí de xìnhào ! ” sītīng nī shuōdao 。 “ lāsī mùsī yào huílai le 。 ” ránér tā què méiyǒu huílai 。

“ děng de shíjiān shì hěncháng de ! ” sītīng nī shuōdao 。

“ xiànzài wǒ yànjuàn le ! ” àiěrsè shuōdao 。 tā dào sītīng nī nàli qù de cìshù yuèláiyuèshǎo le , yě bùzài sòng tā xīn de lǐwù le 。

tā de xīnqíng qīngsōng xiàlai , yǒu yītiān zǎochén , jiàoqū lǐ suǒyǒu de rén dū zhīdào le , àiěrsè dāying le nàwèi zuì fùyǒu de dìzhǔ le 。

tā qù guānkàn le nàbian de zhuāngyuán tiándì shēngchù hé jiāshi 。 yīqiè dū shùnxīnrúyì , bùbì zài děng shénme , kěyǐ jǔxíng hūnlǐ le 。

shèngdà de hūnyàn jǔxíng le sāntiān 。 rénmen suízhe hēiguǎn hé tíqín de pāijié tiàowǔ 。 jiàoqū lǐ rénrén dū jiēdào le yāoqǐng , yīgè yě méiyǒu lā xià , èěr sè māma yě qù le 。 dāng lóngzhòng de chǎngmiàn jiéshù chībǎohēzú de rén dào le xiè lǎbā tíngxī le de shíhou , tā dài zhe yànxí shàng shèng de dōngxi huíjiā le 。

tā zhǐyòng yīgēn gùnzi bǎ dàmén shuānzhù 。 xiànzài gùnzi bèi chōudiào le , mén shì kāi zhe de , lāsī mùsī zuòzài wūzilǐ 。 tā huílai le , tā zài zhège shíhou huílai le 。 lǎotiān a , tā zhǐ shèngxià píbāogǔtóu le , tā yòu shòu yòu huáng !

“ lāsī mùsī ! ” mǔqīn shuōdao : “ wǒ yǎnqián de zhēnshi nǐ ma ! nǐ de yàngzi duō nánkàn a ! dànshì yǒu le nǐ , wǒ cóng xīnli gāoxìng a ! ”

tā bǎ cóng yànxí shàngdài huílai de hǎo shíwù — — yīkuài niúpái hé hūnlǐ xiànbǐng , dìgěi tā chī 。

tā shuōdao , jìnlái tā shícháng xiǎngniàn zìjǐ de mǔqīn , xiǎngniàn jiāxiāng hé lǎo liǔshù 。 fēicháng qíguài , tā duōme pínfán dì zài mèng zhōng kàndào nàkēshù hé chìjiǎo de yuēhàn nī a 。

zhìyú àiěrsè , tā gēnběn jiù méiyǒu tídào tā 。 tābìng le , bìxū tǎng dào chuángshàng qù 。 dànshì wǒmen bù xiāngxìn nà shì yóuyú nàkǒu guō , huòzhě shì guōtāng zài tā shēnshang shī le shénme mófǎ 。 zhǐyǒu lǎo sītīng nī hé àiěrsè xiāngxìn tā , dànshì tāmen bùtí zhège 。

lāsī mùsī fāshāo tǎng zài chuángshàng , tā de bìngdài chuánrǎnxìng , suǒyǐ chúle mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nīwài , zài méiyǒu réndào cáiféng jiālái le 。 tā kàndào lāsī mùsī de zhèfú cǎnxiāng , jiù kū le 。

dàfū gěi tā kāi le yàofāng bìng qù yàodiàn mǎilái le yào , dànshì tā bùkěn fúyòng 。 “ yǒu shénme yòng ne ! ” tā shuōdao 。

“ yǒu de 。 chī le yào nǐ huì hǎo qǐlai le ! ” mǔqīn shuōdao 。 “ yīkào nǐ zìjǐ hé yǎngzhàng shàngdì ! yàoshi wǒnéng zài kàndào nǐ shēnshang chángqǐ ròu lái , tīngdào nǐ chuīkǒushào r chànggē , nà wǒ shěqì zìjǐ de shēngmìng dū chéng ! ”

lāsī mùsī de bìngqīng le , dànshì tā de mǔqīn rǎnshàng le tā 。 shàngdì zhàozǒu le tā , ér bùshì tā 。

jiālǐ hěn gūjì , érqiě yuèfā dì qióngkùn le 。 “ tā kuǎ le ! ” jiàoqū de rénmen dū zhèyàng shuō 。 “ kělián de lāsī mùsī 。 ”

lǚtú zhōng tā guò de shìfēi rén de shēnghuó 。 shì nàzhǒng shēnghuó ér bùshì zài huǒshàng áo zhe de guō xīgān le tā de gǔsuǐ , shǐ tā húnshēn bùān 。 tā de tóufa xīluò , biànde huībái ; tā méi bànfǎ qù gān zhèngjīngshì 。 “ yǒu shénme yòng ne ? ” tā shuōdao 。 tā bù qù jiàotáng , nìngyuàn qù xiǎo jiǔdiàn 。

yīgè qiūtiān de yèwǎn , zài fēngchuīyǔdǎ zhōng , tā yáoyáobǎibǎi dì zǒuchū jiǔdiàn , shùnzhe nínìng de lù cháo zìjǐ de jiā zǒu qù 。 tā de mǔqīn zǎoyǐ shìqù , tǎng zài fénmù lǐ , yànzi hé ōu liángniǎo — — zhèxiē zhōngchéng de niǎo , yě dū fēi zǒu le 。 zhǐyǒu mù xiéjiang de nǚér yuēhàn nī méiyǒu zǒudiào 。 tā zài lùshang gǎnshàng le tā , gēnzhe tā zǒu le yījié 。

“ zhènzuòqǐlái , lāsī mùsī ! ”

“ yǒu shénme yòngchu ne ! ” tā shuōdao 。

“ nǐ nà kǒutóuchán hěn zāogāo ! ” tā shuōdao 。 “ jìzhu nǐ mǔqīn dehuà , ‘ yīkào zìjǐ , yǎngzhàng shàngdì ’ 。 nǐ méiyǒu zhèyàng zuò , lāsī mùsī ! yīnggāi érqiě yào zhèyàng zuò 。 zài bùyào shuō ‘ yǒu shénme yòngchu ne ’ , nǐ huì bǎ nǐ de máobìng liángēn chǎnchú ! ”

tā gēnzhe tā láidào le tā de jiāménkǒu cái líkāi 。 tā méiyǒu jìnwū , tā zǒu dào lǎo liǔshù xiàmiàn , zuòzài dǎoxià de lù bēi shàng 。

fēngzài shùzhī jiān sàsà dìxiǎng zhe , xiàngshì yīshǒugē , yòu xiàngshì yīxí jiǎnghuà 。 lāsī mùsī huídá le tā , tā dàshēng dì shuōhuà 。 dànshì , chúle nàkēshù hé sàsà de fēngwài , shéi yě méiyǒu tīngdào tā jiǎng shénme 。

“ wǒ húnshēn fālěng ! yīdìng gāishì shàngchuáng de shíhou le 。 shuì bā , shuì bā ! ” tā zǒu le qǐlai , kěshì bìng bùshì xiàng wūzi , érshì xiàng shuǐtáng zǒu qù 。 tā liàngliàngqiàngqiàng diēdǎo zài nàli 。 dàyǔ huāhuā dìxià zhe , fēng cìgǔ hánlěng , tā bìng méiyǒu jué chūlái 。 dāng tàiyáng shēngqǐ , wūyā fēiguò táng zhōng lúwěicóng de shíhou , tā xǐngguòlái le , shēntǐ jīhū shīqù le gǎnjué 。 yàoshi tā de tóu dǎo zài tā de jiǎo nàbian , tā jiù yǒngyuǎn yě pábùqǐlái le , lǜ fúpíng huì chéngwéi tā de guǒshī bù le 。 báitiān yuēhàn nī láidào le cáiféng de jiālǐ 。 tā bāng le tā dàmáng ; tā bǎ tā sòngdào yīyuàn 。

“ wǒmen cóngxiǎo jiù xiāngshí , ” tā shuōdao , “ nǐ de mǔqīn gěi wǒ píjiǔ hé shíwù , wǒ yǒngyuǎn yě bàodá bù wán tā ! nǐ huì huīfùjiànkāng de 。 nǐ huì chóngxīnzuòrén huóxiàqù de ! ”

shàngdì yuànyì tā huóxiàqù 。 kěshì tā de shēntǐ hé xīnlíng dū shòudào le cuòzhé 。 yànzi hé ōu liángniǎo lái le yòu qù , qù le yòu lái ; lāsī mùsī wèilǎoxiānshuāi le 。 tā gūjì dì dāi zài jiālǐ , zhèjiā yě yuèláiyuè pòsǔn le ! tā hěnqióng , xiànzài bǐ yuēhàn nī gēng qióng le 。

“ nǐ méiyǒu xìnyǎng , ” tā shuōdao , “ rúguǒ wǒmen méiyǒu shàngdì , nàme wǒmen háiyǒu shénme ne ! — — nǐ yīnggāi qù shèngtán nàli ! ” tā shuōdao , “ zìcóng nǐ cānjiā le xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì hòu , nǐ zài méiyǒu qùguò nàli le bā ! ” “ shì a , yǒu shénme yòngchu ne ! ” tā shuōdao 。

“ yàoshi nǐ nàme shuō , nàme rènwéi , nàjiùsuànle 。 shàngdì shì bùhuì zài zìjǐ de zhuōqián kàndào bù xīngānqíngyuàn de kèrén de 。 kěshì hǎohǎo xiǎngxiang nǐ de mǔqīn hé nǐ de értóng shídài bā ! nǐ nàshí shì yīgè qiánchéng de hǎoháizi 。 wǒ gěi nǐ sòng yīduàn shèngshī , hǎo ma ! ”

“ yǒu shénme yòngchu ne ! ” tā shuōdao 。

“ tā zǒng gěi wǒ yǐ ānwèi ! ” tā huídá dào 。

“ yuēhàn nī , nǐ chéng le yīwèi shèngrén le ! ” tā yòng píbèibùkān de yǎnshén wàng zhe tā 。

yuēhàn nī dú le nàduàn shèngshī , bùshì zhàozhe shūniàn de , tā méiyǒu shū , tā huì bèisòng 。

“ zhèxiē dū shì xiē měihǎo dehuà ! ” tā shuōdao , “ dànshì wǒ bùnéng wánquán lǐjiě , wǒ de tóu chénzhòng jíle ! ”

lāsī mùsī chéng le yīgè lǎorén , dànshì àiěrsè yě bùzài niánqīng le — — rúguǒ wǒmen yào zài tíqǐ tā dehuà 。 lāsī mùsī zàiyě bùtí tā le 。 tā dāng le zǔmǔ , tā de sūnnǚ shì yīgè néngshuōhuìdào de xiǎogūniáng , xiǎojiāhuǒ hé qítā de háizi yīqǐ zài zhènshàng wánshuǎ 。 lāsī mùsī lái le , zhǔzhe yīgēn gùnzi 。 tā zhàn zài nàli kànzhe háizi men xīxì , xiàng tāmen wēixiào , jiùshí de qíngjǐng zài tā de nǎohǎizhōng lüèguò 。 àiěrsè de sūnnǚ zhǐzhe tā , “ kělián de lāsī mùsī ! ” tā jiào dào 。 qítā de xiǎogūniáng yě mófǎng tā , “ kělián de lāsī mùsī ! ” tāmen yīmiàn hǎn yīmiàn zhuīsuízhe nà lǎorén 。

nà shì huīàn chénzhòng de yītiān , yǐhòu xǔduōtiān dū shì zhèyàng de tiānqì 。 dànshì zài huīàn chénzhòng de rìzi zhīhòu , yě yǒu yītiān yángguāng chōngpèi 。

nà shì yīgè měihǎo de shènglíng jiànglín jié ⑤ de qīngchén , jiàotáng lǐ zhuāngdiǎn le lǜsè de báihuà zhī , kěyǐ wéndào yīgǔ shùlín de qìxī 。 yángguāng zhào zài jiàotáng de chángdèng shàng 。 shèngtán shàng de dàzhú ránshāo zhe , mùshī zài fēnfā shèngcān 。 guì zhe de rén dāngzhōng yǒu yuēhàn nī , dànshì lāsī mùsī què bù zàichǎng 。 jiù zài zhè yītiān shàngdì bǎ tā zhàoqù le 。

shàngdì shēnbiān yǒu réncí hé ēnhuì 。

xǔduōnián guòqu le 。 cáiféng de wūzi huán zài nàli , dànshì yǐ wúrénjūzhù 。 zhǐyào yèli yīguā dàfēng , tā biàn huì dǎotā 。 shuǐtáng lǐ zhǎngmǎn lúwěi hé púcǎo 。 fēngzài lǎo liǔshù jiān sàsà xiǎng zhe , jiù hǎoxiàng tīngdào le yīshǒugē 。 fēngzài chàng tā , shù zài jiǎng tā 。 ruò shì nǐ tīngbudǒng , biàn qù wèn jìpín yuàn de lǎo yuēhàn nī bā 。

tā zhù zài nàr , chàng zhe shèngshī , shì tā chàng gěi lāsī mùsī tīng de nàshǒu 。 tā xiǎngniàn zhe tā , wéi tā xiàng shàngdì qídǎo , tā yǒu yīkē zhōngchéng de xīnlíng 。 tā huì jiǎng shìqù de rìzi , jiǎng lǎoshùjiān sàsà xiǎng zhe fēng de nàxiē wǎngshì 。

tízhù zhèpiān gùshi shǒucì fābiǎo yú yībā7èr nián shíyī yuè èrsān rì chūbǎn de 《 xīn tónghuàgùshì — — ( sānxì èrjí ) , yībā7èr nián 》 , shì āntúshēng suǒxiě de zuìhòu yīpiān tónghuà 。

① dānmài rén xiāngxìn yànzi shì fúniǎo 。

② fùhuójié ( chūnfēn yuè yuánhòu dìyīgè xīngqīrì ) zhīqián de xīngqīrì jiào “ zōnglǘ zhǔrì 。 ”

③ dānmài de dà diāosùjiā 。 jiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 zhù yī7 。

④ shènglíng jiànglín jié ( fùhuójié hòu wǔlíng tiān ) hòu de xīngqīrì , gōngjìng shàngdì sānwèiyītǐ érshǒu cǐjié 。

⑤ jīdū fùhuó hòu wǔlíng tiān , shènglíng jiànglín , yòuchēng wǔxún jié 。



what old johnny said

The wind is whizzing among the old willows!

People are like listening to a song; the wind sings its tune, the tree tells its story. If you don't understand, just ask old Johnny in the workhouse. She knew that she had been born in this parish. Years ago, when the Royal Mile passed here, the tree was large and conspicuous. It stood where it is now, outside the shabby wooden house of the tailors by the pond. At that time, the pond was very large, and people washed their cattle here. In the hot summer, the peasant children run around naked, splashing and playing in the water. Close to the root of the tree was a large stele, now collapsed and covered with vines.

The new royal road was built beyond the rich landowner's estate, the old one became a road between fields, and the pond became a puddle covered with duckweed; Spread out to both sides, people can see the black water. Surrounded by cattails, reeds and orris, the plants continue to spread.

The tailor's house was old and crooked, and the roof had become a place where moss and varietals grew. The dovecote has collapsed, where the starlings make their nests. A series of swallow's nests hang on the gables and eaves, as if this is a blessed residence.

It used to be like this here. It is lonely and peaceful now. Lonely, depressed, "poor Rasmus," as they called him - lived here. Here he was born and played here. He jumped in the fields, climbed the fence, fetched water in the pond when he was a child, and climbed the old tree.

The tree was lush and strong, and still is. But the wind had blown it a little askew, and time had scratched a crack in it. Now the wind and rain have filled the cracks with mud again, and some grass and weeds have grown on them. Yes, a little rowan still took root here.

In spring, swallows come, and they fly around the trees and roofs, bringing soil to repair their old nests. Poor Rasmus doesn't care about his house, whether it stands or falls, he doesn't mend it, he doesn't support it. "What's the use!" This was his mantra, and it was also his father's mantra.

He stays in his own home. Swallows fly from here to far away, and fly back again, they are loyal birds. The starling flew away too, and it came back singing its own song. Rasmus had raced with it once, whistling, and now he neither whistled nor sang.

The wind whizzed among the old willows. It is still whistling, people seem to be listening to a song; the wind is singing its tune, and the tree is telling its story. If you don't understand, just ask old Johnny in the workhouse! She knew, she knew everything about the past. She is like a notebook full of words and memories.

When the house was new and beautiful, the village tailor Ivar Erser moved in with his wife Marn. Both of them are industrious and noble people. Old Johnny was then a child, the daughter of a wooden shoemaker, one of the poorest in the parish. She had gotten a lot of bread and butter from Marne, and Marne was never short of food. Marn has a good relationship with Mrs. Landlord. She is always cheerful and content. She never worries, she uses her mouth as well as her hands; she uses a sewing needle as quickly as she uses her mouth. In addition, she had to take care of her own home and her children; she nearly had a dozen of them, eleven in all, and the twelfth was not born.

"The nests of the poor are always full of children!" muttered the landowner, "if only they could be drowned like kittens. Only one or two of the sturdiest ones would be left. That way, Misfortune will be greatly reduced."

"God have mercy on us!" said the tailor's wife. "After all, children are a gift from God, and they are the joy of the family. Every child is a gift from God! If life is tight and there are many mouths to eat, then work harder and find ways. God is We won't let go, as long as we don't let go!"

Mrs. Landlord agreed with her, nodded friendly, and touched Marn's face. She's done it many times, yeah, and kissed her. But Mistress was a child then, and Marne was her nurse. The two of them loved each other, a feeling that had never changed.

Every year at Christmas time, the landlord's manor always sends a lot of winter provisions to the tailor: a bucket of milk, a pig, two geese, a small bucket of butter, cheese and apples. This is a great help to their life. Ivar Erser was really happy for a while, but soon said his favorite phrase: "What's the use!"

The house was tidy and tidy, with curtains hanging on the windows, and flowers, such as carnations and impatiens. There was a piece of embroidery with a rusted name on the frame, and beside it hung a "Love Letter," which rhymed, and was written by Marn Urser herself; she knew how to rhyme. She is proud of her family name, which is the only Danish word that rhymes with sausage. "It's nice to be a little bit different!" she said, laughing. She always maintains a happy mood, never saying "what's the use" like her husband. Her mantra was: "Depend on yourself, rely on God!" That's what she did, and it held the family together. The children are all growing up healthy, and the young eagles spread their wings and go far away, and they are all promising.Rasmus was the youngest, and he was so lovable that a painter in the city lent him to be his model, painted naked as if he had just been born into the world. The picture now hangs in the palace, where the landlady's wife had seen it and recognized little Rasmus, though he was naked.

But the tough days are coming. The knuckles of the tailor's hands were inflamed and swollen so thickly that no doctor could heal them, not even the witch Stinney who "sees the doctor".

"Don't be discouraged!" Marn said. "It's useless to hang your head down! Papa's hands are useless now. I must work harder with my hands. Little Rasmus can sew, too!"

He was already sitting at the desk, whistling and humming. He is a cheerful child.

He can't sit there all day, Mom says so. It's a bad thing for the child, he should play and jump up and down.

Johnny of the wooden shoemaker's house was his best playmate. Her family was poorer than Rasmus's. She wasn't pretty; she was barefoot, and in rags, and she had no one to mend, and she couldn't do it herself. She was a child, like a bird in God's sunshine.

At the road marker, under the big willow tree, Rasmus and Johanne played together. He has lofty aspirations. He wanted to be a good tailor and live in the city. There are many masters over there, and many apprentices are hired to sit and work at the desk, he heard his father say so. He wanted to be an apprentice and then a master, so that Jonny could visit him. At that time, she should learn how to cook, she can cook for everyone, and she will have a big house of her own.

Johanne didn't really believe this, but Rasmus believed it would come true.

So they sat under the old willow tree, and the wind whistled in the branches, as if the wind was singing and the tree was talking.

In autumn, all the leaves fell, and the rain fell from the bare branches. "It'll be greener again!" said Mama Ulser.

"What's the use!" said the man. "New year, new sorrow will come!" "The kitchen is full!" said the wife. "Thanks a lot to our wonderful wife! I'm healthy and strong. Complaining is no good!"

The landowner's family spent Christmas at their country estate. But a week after New Years, they went into town. In the city they passed the winter happily and comfortably; they even attended balls and banquets in the palace.

Madame got two expensive dresses from France. It was made of materials, styles and craftsmanship that the tailor's wife, Marn, had never seen before. She asked the landowner's wife to let her take her husband to the estate to look at the two dresses, which she said no country tailor had ever seen.

He saw the two dresses and said nothing until he went home. Then he said "what's the use" that he always said, and this time his words came true.

The landlord entered the city. The town dance and the lighthearted days had begun; but in the midst of the merriment, the master died, and the lady could not wear the two splendid dresses. She was so mournful that she was clothed from head to toe in black mourning, not a single white ribbon could be seen. All the servants were in mourning, and even the splendid carriage was covered with delicate black veils.

It was a cold and freezing night, the snow was shining and the stars were shining. The heavy hearse carried the body back from the city to the manor church, where the master was about to be buried to accompany the dead ancestors. The magistrate and rector on horseback, carrying torches, stood guard at the entrance to the churchyard. The church was brightly lit, and the priest stood at the door of the church to greet the corpse. The coffin was carried to the front of the choir, followed by the parishioners of the village. The priest spoke and sang hymns. The wife also came to the church. She entered in a luxurious carriage covered with black veil. The carriage was black inside and out, and no one in this parish had ever seen such a spectacle.

The funeral scene is what people talk about all winter. Yes, that is "the scene of the landlord's burial".

"From here we can see the importance of this man!" said the parishioner. "He was born noble, and he was buried noblely!"

"What's the use!" said the tailor. "He is dead now, and his property is gone. We have one at last!"

"Don't say such things!" Marn said, "He has obtained eternal life in the kingdom of heaven!"

"Who told you this? Marn!" said the tailor. "Dead men are good manure! But this man seems too noble to leave any good to the earth. He lies in the tomb!"

"Don't say such blasphemous words!" Marn said. "I tell you again, he is immortal!"

"Who told you that, Marn?" repeated the tailor.

Marn covered little Rasmus's head with his own clothes, he shouldn't have heard such words.

She carried him to the firewood hut and began to cry.

"Little Rasmus, what you hear over there isn't your father speaking, it's the devil walking through the house and speaking in your father's voice! Say your prayers! Let's read together!" She put the child hands together.

"Now I'm fine again!" she said. "In self, in God!" The year of mourning was over. The widow was only in mourning, but she was happy inside.

It was rumored outside that someone had proposed to her, and she was already thinking about the wedding. Marn knew a little, the priest a little more.After Mass on Palm Sunday, the marriage of the widow to her chosen partner is announced. He is a carver, or a carver, how to call him, everyone knows not so accurately. At that time Cao Walsen and his art were not something common people talked about. The new landlord was not of noble birth, but he was still a decent man. People said he was a man that everyone didn't understand, that he could carve portraits with great skill, that he was young and handsome.

"What's the use!" said the tailor Ulther.

On Palm Sunday, the priest announced the marriage at the altar, followed by hymns and communion. The tailor, his wife, and little Rasmus were in the church. Father and mother went to the altar to receive communion. Rasmus sat in a pew in the church, he had not yet participated in the ceremony of professing his faith to God. During that time, the tailors were in short supply of clothes, and all their clothes were remade, mended and sewn again and again. All three of them wore new clothes today, but black, as if they were attending a funeral. These clothes were made of the same black cloth that covered the carriage. The man made the top and trousers, Marn made a turtleneck, and Rasmus wore a suit that lasted until the confirmation ceremony. Nobody needed to know what the cloth had been used for, but it was not long before everyone knew. Stinney the Witch, and one or two women like her who know divination but don't make a living, said that those clothes would bring disaster to the family, "You shouldn't wear a hearse unless you're going to the cemetery. clothes made of cloth."

Johanne of the shoemaker's wept when she heard this. Then it happened that from that day on the tailor's health deteriorated day by day. Now who is going to be unable to survive, everyone knows very well.

Things are already clear.

On the Sunday after Trinity Sunday, Erther the tailor died. Now Marne was the only one supporting the family; she was up, on herself, on God.

The following year, Rasmus took part in a ceremony expressing his conviction to God. Now he was going to the city to learn his trade from a great tailor, not a master with twelve apprentices at his desk, but only one apprentice; little Rasmus could be counted as half of one. He was happy and looked happy. But Johnny wept. She liked him more than she expected. The tailor's wife still lives in the old house and continues to manage her own business.

At that time the new Royal Mile was opened; the old road, past the old willows and the tailor's house, became a field lane. The ponds have also changed, and the remaining stagnant water is covered with duckweed. The stele has fallen, and it no longer has any reason to stand there. But the tree was still strong and beautiful, and the wind was rustling in its branches.

The swallows fly away, the starlings fly away, but they come back in the spring. On their fourth return, Rasmus returned. His apprenticeship was over, and he was a handsome but gaunt youth. Now he is going to pack his bags and go to a foreign country to see, he is looking forward to this day. But his mother wouldn't let him go; home was always the best place anyway! Her other children were scattered all over the place, he was the youngest, and the home should be his. He has plenty of work to do as long as he wants to stay in the area. He can work as an itinerant tailor for two weeks in one Zhuangzi and two weeks in another Zhuangzi. It's also a trip. Rasmus followed his mother's advice.

So he went back to the house where he was born, and sat under the old willow tree again, listening to its rustling.

He was beautiful and could whistle like a bird and sing old and new songs. He was treated well in the big estates, especially in the family of Klaus Hansen, who was the second richest farmer in the parish.

His daughter Else looked like the most beautiful flower, and she was always cheerful. You know, there are always some people who say that she smiles to show off her beautiful teeth. She was easily teased and was in the mood to crack jokes, which came naturally to her.

She was in love with Rasmus, and he was in love with her, but neither of them said it outright.

His mind became more preoccupied; he inherited more of his father's character than his mother's. He was only in a better mood when Elsie was around, and then they laughed together, joked, joked. But despite the right opportunity, he never uttered a word of love hidden in his heart. "What's the use!" was his thought. "Her parents are looking for rich people for her, and I have no money. The smartest way is to get out of here!" But he couldn't leave the manor, just like Else tied him firmly with a string. Same. To her he was like a tamed bird, jumping or whistling at her whim. He obeys her wishes.

Johanne, the shoemaker's daughter, was a servant in that estate, and her work was menial; she drove the milk-cart into the fields, where she milked the cows with the other maids. Yes, she still has to drive to deliver fertilizer if needed. She never went to the Great Hall and didn't see Rasmus or Else very often, but she heard they were as good as lovers.

"Lucky Rasmus!" she said. "I really envy him!" Her eyes were moist, but there was no reason to cry.

There is a market in the city. Klaus Hansen drove into town, and Rasmus followed. He sat next to Else. This is the case when you go and when you come back.He is obsessed with love, but he never reveals his love.

"But he must tell me about it!" thought the girl. She is right. "If he doesn't want to speak, I can scare him!"

Soon there were rumors in Zhuangzi that the richest landowner in the parish had proposed to Elser. He had indeed proposed, but no one knew how she would answer him.

Rasmus's mind wavered.

One night, Elsie wears a ring on her finger, and Rasmus asks her what it means.

"You're engaged!" he said.

"Who did you say it was with?" she asked.

"Is it with the rich landowner?" he said.

"You guessed it!" she said, nodded, and ran away.

He also ran away. He returned to his mother's house like a man who had lost his soul. He packed his bags and went to the vast world, even his mother's crying was useless. He whittled a cane out of an old willow branch, and whistled as if he were in a good mood to see all the wonders of the world.

"It hurts me so much!" said the mother. "But for you, getting out of here is the right and best way, so I just have to bear with it. Rely on myself, on God, and I'll be sure to see you again, and you're still so happy and happy." Walking on the road, he saw Johnny driving a carload of fat. She didn't notice him, he didn't want her to find out; he was hiding behind some bushes by the side of the ditch, and Johnny drove past.

He walked to the vast world, and no one knew where he was going. His mother thought he would be back before the end of the year. "Now he can see new things, he can think new things, and then he'll go back to old things that can't be flattened with a tailor's iron. He's so much influenced by his father, and I wish he'd been more Be like me, poor boy! But he'll come back, and he won't leave me and this house."

Mother was willing to wait for years and years, but Else only waited for one month. She stalks the witch Stinney, Mads' daughter, who can "cure illnesses," tell fortunes with coffee and cards, and know more than her "God." Of course she also knew where Rasmus was, she saw it in the bottom of the coffee cup. He was in a foreign city, but she couldn't tell the name of the city. There were soldiers and beautiful girls in the city. He was debating whether to take up the musket or to find a girl.

Else couldn't hear those words. She was willing to redeem him with the pocket money she had saved, but she couldn't let anyone know that she paid for it.

Old Stinney sure said he'd be back. She knows a spell. It is very dangerous for those who are subject to the law, but this is the last resort. She will put the pot on the fire and cook something for him, so that he will set off, no matter where he is in the world, he will return to the place where the pot is, to the place where his sweetheart is waiting for him. It may take months, but as long as the man is still there, he will definitely come back.

He must have felt uneasy, would have walked over hills and mountains day and night, in good weather and bad, exhausted or not. He wants to go home, he must come back. The new moon is like an eyebrow. Old Stinney said it was a time for magic. One day, a storm broke an old willow branch. Stinney cut a branch and tied it with a knot, which would help draw Rasmus back to his mother's house. Then she plucked moss and sambalism from the roof, put them in a pot, and put them on the fire. Elser was about to tear a page out of the Psalms, and by chance she tore off the last page with the errata printed on it. "Same spirit!" said Stinney, throwing it into the pot.

There was a lot to put in the pot, and it had to be boiled until Rasmus came home. The big black rooster in old Stinney's room had to give up the red crown, and got into the pot too. Else's thick ring was put in too, and she could never get it back, as Stinney had told her beforehand. Stinney is smart. Many things whose names we do not know are thrown into the pot. The pot was always on the fire, or else on coals that were still burning, or on hot ashes. Only she and Elsie knew about it.

The moon gradually filled up, and gradually lost. Else used to come and ask, "Did you see him come back?"

"I know many things!" said Stinney, "and I have seen much. But I cannot see how far he has traveled. Now he is climbing! Now he is crossing the sea again, and in the storm! It was a long walk through the big woods, and he had blisters on his feet, and he was running a fever, but he had to go on."

"No! No!" said Elsie. "I'm so sorry for him!"

"Now he can't stop! If we make him stop, he'll fall to his death on the road!"

A long time has passed. The moon hangs round and large in the sky, shining moonlight; the wind rustles among the old willow trees, and a long rainbow appears in the moonlight. "This is a confirmed signal!" Stinney said. "Rasmus is coming back." But he didn't come back.

"It's been a long wait!" said Stinney.

"Now I'm tired!" Elser said. She went to Stinney's less and less often, and gave her no new presents.

Her spirits were relieved, and one morning it became known to all in the parish that Else had consented to the richest landowner.She went to see the manor, the fields, the livestock, and the belongings there. Everything is going well, there is no need to wait any longer, and the wedding can be held.

The grand wedding banquet was held for three days. People dance to the beat of clarinets and violins. Everyone in the parish was invited, and no one was left behind, including Mama Ulther. When the pomp was over, the well-fed thanked, and the horns died down, she went home with the remnants of the feast.

All she had to do was tie the gate with a stick. Now the stick was withdrawn, the door was open, and Rasmus sat in the room. He's back, he's back at this hour. God, he's just skin and bones, he's skinny and yellow!

"Rasmus!" said the mother, "is it really you that I see! How ugly you are! But I am so happy to have you!"

She handed him the good food she had brought from the feast—a steak and wedding pie.

He said that recently he often misses his mother, his hometown and the old willow tree. It was strange how often in his dreams he saw the tree and the barefoot Jonny.

As for Else, he didn't mention her at all. He was sick and had to go to bed. But we do not believe that it was the cauldron, or that the soup had cast any spell upon him. Only old Stinney and Else believed it, but they didn't mention it.

Rasmus lay in bed with a fever, and his illness was contagious, so that no one came to the tailor's house except Johanne, the shoemaker's daughter. She cried when she saw Rasmus in this miserable state.

The doctor gave him a prescription and went to the pharmacy to buy medicine, but he refused to take it. "What's the use!" he said.

"Yes. You will get better after taking the medicine!" said the mother. "Depend on yourself and on God! I'd give up my life if I could see you grow flesh again and hear you whistle and sing!"

Rasmus' illness was mild, but his mother caught it. God had called her, not him.

The family was lonely and increasingly poor. "He's broken!" said the parishioners. "Poor Rasmus."

During the journey he lived an inhuman life. It was that life, not the pot that boiled over the fire, that drained the marrow of his bones and made him uneasy. His hair was thinning and graying; he couldn't do anything serious. "What's the use?" he said. He does not go to church, preferring to go to the tavern.

One autumn night, in the wind and rain, he staggered out of the hotel and walked towards his home along the muddy road. His mother was dead and lay in her grave, and the swallow and the starling, the faithful birds, had flown away. Only Johnny, the shoemaker's daughter, did not go away. She caught up with him on the road and followed him for a while.

"Cheer up, Rasmus!"

"What's the use!" he said.

"Your catchphrase sucks!" she said. "Remember your mother's words, 'Rely on yourself and on God'. You didn't do it, Rasmus! You should and you should. Say no more 'what's the use' and you'll root out your faults !"

She followed him to his door before leaving. He didn't go into the house, he walked under the old willow tree and sat on the fallen road marker.

The wind rustled among the branches, like a song, and like a speech. Rasmus answered it, speaking loudly. But no one heard him speak except the tree and the howling wind.

"I'm chilled all over! It must be time to go to bed. Go to sleep, go to sleep!" He started, not toward the house, but toward the pond. He staggered and fell there. It was raining heavily, and the wind was bitingly cold, but he didn't notice it. When the sun rose and the crows flew over the reeds in the pond, he woke up almost numb. If his head fell over his feet, he would never get up, and the green duckweed would be his shroud. During the day Johnny came to the tailor's house. She did him a great favor; she took him to the hospital.

"We've known each other since we were kids," she said. "Your mother gave me beer and food, and I'll never be able to repay her! You'll be healthy again. You'll be a human again!"

God wants him to live. But he suffered setbacks in body and mind. Swallows and starlings come and go, come and go; Rasmus grows old before he is old. He stayed at home alone, and the house became more and more dilapidated! He was poor, poorer than Johnny now.

"You have no faith," she said, "if we have no God, what have we!—you should go to the altar!" You haven't been there!" "Yes, what's the use of it!" he said.

"If you say that, think that, forget it. God doesn't see unwilling guests at His table. But think of your mother and your childhood! You were a pious My dear boy. Let me read you a hymn, will you!"

"What's the use!" he said.

"It always comforts me!" she replied.

"Johnny, you've become a saint!" He looked at her with weary eyes.

Johanne read that hymn, not from a book, she didn't have a book, she could recite it."These are beautiful words!" he said, "but I can't quite understand them, and my head is so heavy!"

Rasmus is an old man, but Else isn't young either—if we're going to bring her up again. Rasmus never mentioned her again. She became a grandmother, and her granddaughter was a little girl who could talk, and the little one played with the other children in the town. Rasmus came, leaning on a stick. As he stood there watching the children play and smiling at them, old times flashed through his mind. Elser's granddaughter pointed at him. "Poor Rasmus!" she cried. The other little girls imitated her, "Poor Rasmus!" they cried, following the old man.

It was a gray, heavy day, and it was to remain so for many days to come. But there was also a day of sunshine after a gray, heavy day.

It was a fine Whitsunday morning, and the church was decorated with green birch branches, and there was a smell of the woods. The sun was shining on the pews of the church. Candles were burning on the altar, and the priest was distributing communion. Johanne was among those kneeling, but Rasmus was not there. On this day God called him away.

Mercy and grace are on God's side.

Many years have passed. The tailor's house is still there, but no one lives in it. As long as there is a strong wind at night, it will collapse. The pond is full of reeds and cattails. The wind rustled among the old willow trees, as if hearing a song. The wind sings it, the tree speaks it. If you don't understand, just ask old Johnny in the workhouse.

She lived there and sang the hymn, the one she sang to Rasmus. She misses him, prays to God for him, and has a faithful heart. She would tell of the days gone by, of the old days when the wind rustled among the old trees.

Caption This story was first published in "New Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872" published on November 23, 1872. It is the last fairy tale written by Andersen.

①The Danes believe that swallows are birds of good fortune.

② The Sunday before Easter (the first Sunday after the vernal equinox full moon) is called "Palm Sunday."

③ Great Danish sculptor. See note 17 of Holger the Dane.

④ On the Sunday after Pentecost (50 days after Easter), observe the festival in honor of the Trinity of God.

⑤ 50 days after the resurrection of Christ, the Holy Spirit came, also known as Pentecost. .



lo que dijo el viejo johnny

¡El viento silba entre los viejos sauces!

La gente es como escuchar una canción; el viento canta su melodía, el árbol cuenta su historia. Si no entiendes, pregúntale al viejo Johnny en el asilo. Sabía que había nacido en esta parroquia. Hace años, cuando la Royal Mile pasaba por aquí, el árbol era grande y llamativo. Estaba donde está ahora, fuera de la destartalada casa de madera de los sastres junto al estanque. En ese momento, el estanque era muy grande y la gente lavaba su ganado aquí. En el caluroso verano, los niños campesinos corretean desnudos, chapoteando y jugando en el agua. Cerca de la raíz del árbol había una gran estela, ahora colapsada y cubierta de enredaderas.

El nuevo camino real se construyó más allá de la propiedad del rico terrateniente, el antiguo se convirtió en un camino entre campos, y el estanque se convirtió en un charco cubierto de lenteja de agua; Extendiéndose a ambos lados, la gente puede ver el agua negra. Rodeadas de espadañas, juncos y lirios, las plantas continúan extendiéndose.

La casa del sastre era vieja y torcida, y el techo se había convertido en un lugar donde crecían musgo y varietales. Se ha derrumbado el palomar, donde los estorninos hacen sus nidos. Una serie de nidos de golondrinas cuelgan de los frontones y aleros, como si se tratara de una residencia bendecida.

Solía ​​ser así aquí. Es solitario y pacífico ahora. Solitario, deprimido, "pobre Rasmus", como lo llamaban, vivía aquí. Aquí nació y jugó aquí. Saltó en los campos, trepó la cerca, fue a buscar agua al estanque cuando era niño y trepó al viejo árbol.

El árbol era frondoso y fuerte, y todavía lo es. Pero el viento lo había torcido un poco y el tiempo había abierto una grieta en él. Ahora el viento y la lluvia han vuelto a llenar las grietas con barro, y han crecido algo de hierba y malas hierbas en ellas. Sí, un pequeño serbal todavía echó raíces aquí.

En primavera vienen las golondrinas, y vuelan alrededor de los árboles y techos, trayendo tierra para reparar sus viejos nidos. Al pobre Rasmus no le importa su casa, esté en pie o se caiga, no la repara, no la sostiene. "¡De qué sirve!" Este era su mantra, y también era el mantra de su padre.

Se queda en su propia casa. Las golondrinas vuelan de aquí a muy lejos y vuelven a volar, son aves leales. El estornino también se fue volando y volvió cantando su propia canción. Rasmus había corrido con él una vez, silbando, y ahora ni silbaba ni cantaba.

El viento silbaba entre los viejos sauces. Todavía está silbando, la gente parece estar escuchando una canción, el viento está cantando su melodía y el árbol está contando su historia. ¡Si no entiendes, pregúntale al viejo Johnny en la casa de trabajo! Ella sabía, sabía todo sobre el pasado. Ella es como un cuaderno lleno de palabras y recuerdos.

Cuando la casa era nueva y hermosa, el sastre del pueblo Ivar Erser se mudó con su esposa Marn. Ambos son personas trabajadoras y nobles. El viejo Johnny era entonces un niño, hija de un zapatero de madera, uno de los más pobres de la parroquia. Había recibido mucho pan y mantequilla de Marne, y a Marne nunca le faltaba comida. Marn tiene una buena relación con la Sra. Landlord, ella siempre está alegre y contenta. Ella nunca se preocupa, usa su boca tan bien como sus manos, usa una aguja de coser tan rápido como usa su boca. Además, tenía que cuidar de su propia casa y de sus hijos, de los que tuvo casi una docena, once en total, y el duodécimo no nació.

"¡Los nidos de los pobres siempre están llenos de niños!", murmuró el hacendado, "si tan solo pudieran ahogarse como gatitos. Sólo quedarían uno o dos de los más fuertes. Así, la Infortunio se reduciría mucho".

"¡Dios tenga piedad de nosotros!", dijo la esposa del sastre. "Después de todo, los niños son un regalo de Dios, y son la alegría de la familia. ¡Cada niño es un regalo de Dios! Si la vida está apretada y hay muchas bocas para comer, entonces trabaje más duro y encuentre maneras. Dios es Nosotros no lo dejaré ir, ¡siempre y cuando no lo dejemos ir!"

La Sra. Landlord estuvo de acuerdo con ella, asintió amistosamente y tocó la cara de Marn. Lo ha hecho muchas veces, sí, y la besó. Pero Mistress era entonces una niña y Marne era su niñera. Los dos se amaban, un sentimiento que nunca había cambiado.

Todos los años, en Navidad, la casa del propietario siempre envía muchas provisiones de invierno al sastre: un cubo de leche, un cerdo, dos gansos, un pequeño cubo de mantequilla, queso y manzanas. Esta es una gran ayuda para su vida. Ivar Erser estuvo muy feliz por un tiempo, pero pronto dijo su frase favorita: "¡De qué sirve!"

La casa estaba ordenada y ordenada, con cortinas colgando de las ventanas y flores, como claveles e impaciencias. Había un bordado con un nombre oxidado en el marco, y al lado colgaba una "Carta de amor", que rimaba y estaba escrita por la misma Marn Urser, ella sabía rimar. Está orgullosa de su apellido, que es la única palabra danesa que rima con salchicha. "¡Es lindo ser un poco diferente!", dijo riendo. Ella siempre mantiene un estado de ánimo feliz, nunca dice "de qué sirve" como su esposo. Su mantra era: "¡Depende de ti mismo, confía en Dios!" Eso es lo que hizo, y mantuvo unida a la familia. Todos los niños están creciendo sanos, y las jóvenes águilas extienden sus alas y se van lejos, y todos son prometedores.Rasmus era el más joven, y era tan lindo que un pintor de la ciudad se lo prestó para ser su modelo, desnudo como si acabara de nacer. El cuadro ahora cuelga en el palacio, donde la esposa de la casera lo había visto y reconoció al pequeño Rasmus, aunque estaba desnudo.

Pero los días difíciles están llegando. Los nudillos de las manos del sastre estaban tan inflamados e hinchados que ningún médico podía curarlos, ni siquiera la bruja Stinney que "ve al médico".

"¡No te desanimes!", dijo Marn. "¡Es inútil agachar la cabeza! Las manos de papá son inútiles ahora. Debo trabajar más duro con mis manos. ¡El pequeño Rasmus también puede coser!"

Ya estaba sentado en el escritorio, silbando y tarareando. Es un niño alegre.

No puede sentarse allí todo el día, mamá lo dice. Es algo malo para el niño, debe jugar y saltar arriba y abajo.

Juanito de la casa del zapatero de madera fue su mejor compañero de juegos. Su familia era más pobre que la de Rasmus. No era bonita, estaba descalza y andrajosa, y no tenía a nadie a quien curar, y no podía hacerlo sola. Era una niña, como un pájaro bajo el sol de Dios.

En el marcador de la carretera, bajo el gran sauce, Rasmus y Johanne jugaban juntos. Tiene aspiraciones elevadas. Quería ser un buen sastre y vivir en la ciudad. Hay muchos maestros allí, y muchos aprendices son contratados para sentarse y trabajar en el escritorio, escuchó decir a su padre. Quería ser aprendiz y luego maestro, para que Jonny pudiera visitarlo. En ese momento, debería aprender a cocinar, puede cocinar para todos y tendrá una gran casa propia.

Johanne realmente no creía esto, pero Rasmus creía que se haría realidad.

Entonces se sentaron debajo del viejo sauce, y el viento silbaba en las ramas, como si el viento estuviera cantando y el árbol hablando.

En otoño, todas las hojas cayeron y la lluvia cayó de las ramas desnudas. "¡Volverá a ser más verde!", dijo Mama Ulser.

"¡De qué sirve!", dijo el hombre. “¡Año nuevo, vendrán nuevas penas!” “¡La cocina está llena!”, dijo la esposa. "¡Muchas gracias a nuestra maravillosa esposa! Estoy saludable y fuerte. ¡Quejarse no es bueno!"

La familia del terrateniente pasó la Navidad en su finca. Pero una semana después de Año Nuevo, fueron a la ciudad. En la ciudad pasaban el invierno felices y cómodamente, incluso asistían a bailes y banquetes en palacio.

Madame compró dos vestidos caros de Francia. Estaba hecho de materiales, estilos y artesanía que la esposa del sastre, Marn, nunca había visto antes. Le pidió a la esposa del hacendado que la dejara llevar a su marido a la finca para que mirara los dos vestidos, que dijo que ningún sastre rural había visto nunca.

Vio los dos vestidos y no dijo nada hasta que se fue a casa. Luego dijo "de qué sirve" que siempre decía, y esta vez sus palabras se hicieron realidad.

El propietario entró en la ciudad. Había comenzado el baile del pueblo y los días alegres, pero en medio de la algarabía murió el maestro, y la dama no pudo llevar los dos espléndidos vestidos. Estaba tan triste que estaba vestida de pies a cabeza de luto negro, no se veía ni una sola cinta blanca. Todos los sirvientes estaban de luto, e incluso el espléndido carruaje estaba cubierto con delicados velos negros.

Era una noche fría y helada, la nieve brillaba y las estrellas brillaban. El pesado coche fúnebre llevó el cuerpo de vuelta de la ciudad a la iglesia señorial, donde el maestro estaba a punto de ser enterrado para acompañar a los antepasados ​​muertos. El magistrado y el rector a caballo, portando antorchas, montaban guardia a la entrada del atrio de la iglesia. La iglesia estaba brillantemente iluminada y el sacerdote se paró en la puerta de la iglesia para saludar al cadáver. El ataúd fue llevado al frente del coro, seguido por los feligreses del pueblo. El sacerdote habló y cantó himnos. La esposa también vino a la iglesia, entró en un lujoso carruaje cubierto con un velo negro. El carruaje era negro por dentro y por fuera, y nadie en esta parroquia había visto jamás un espectáculo semejante.

La escena del funeral es de lo que la gente habla todo el invierno. Sí, esa es "la escena del entierro del patrón".

"¡Desde aquí podemos ver la importancia de este hombre!", dijo el feligrés. "¡Él nació noble, y fue enterrado noblemente!"

"¡De qué sirve!", dijo el sastre. Ahora está muerto y su propiedad se ha ido. ¡Por fin tenemos uno!

"¡No digas esas cosas!", dijo Marn, "¡Ha obtenido la vida eterna en el reino de los cielos!"

"¿Quién te dijo esto? ¡Marn!", dijo el sastre. ¡Los muertos son buen estiércol! Pero este hombre parece demasiado noble para dejar algo bueno a la tierra. ¡Yace en la tumba!

"¡No digas palabras tan blasfemas!", dijo Marn. "¡Te lo repito, es inmortal!"

"¿Quién te dijo eso, Marn?", repitió el sastre.

Marn cubrió la cabeza del pequeño Rasmus con su propia ropa, no debería haber escuchado esas palabras.

Ella lo llevó a la choza de leña y comenzó a llorar.

"Pequeño Rasmus, lo que escuchas allí no es tu padre hablando, ¡es el diablo caminando por la casa y hablando con la voz de tu padre! ¡Di tus oraciones! ¡Leamos juntos! "Juntó las manos del niño.

"¡Ahora estoy bien otra vez!", dijo. “¡En sí mismo, en Dios!” El año de luto había terminado. La viuda solo estaba de luto, pero estaba feliz por dentro.

Afuera se rumoreaba que alguien le había propuesto matrimonio y ella ya estaba pensando en la boda. Marn sabía un poco, el cura un poco más.Después de la Misa del Domingo de Ramos, se anuncia el matrimonio de la viuda con su pareja elegida. Él es un tallador, o un tallador, cómo llamarlo, todos saben que no con tanta precisión. En ese momento, Cao Walsen y su arte no eran algo de lo que la gente común hablara. El nuevo propietario no era de noble cuna, pero aun así era un hombre decente. La gente decía que era un hombre que no todos entendían, que podía tallar retratos con gran habilidad, que era joven y guapo.

"¡De qué sirve!", dijo el sastre Ulther.

El Domingo de Ramos, el sacerdote anunció el matrimonio en el altar, seguido de himnos y comunión. El sastre, su mujer y el pequeño Rasmus estaban en la iglesia. Padre y madre fueron al altar a recibir la comunión. Rasmus se sentó en un banco de la iglesia, aún no había participado en la ceremonia de profesar su fe a Dios. Durante ese tiempo, los sastres tenían escasez de ropa, y toda su ropa se rehizo, remendó y cosió una y otra vez. Los tres vestían ropa nueva hoy, pero negra, como si estuvieran asistiendo a un funeral. Estas ropas estaban hechas de la misma tela negra que cubría el carruaje. El hombre hizo la blusa y los pantalones, Marn hizo un jersey de cuello alto y Rasmus usó un traje que duró hasta la ceremonia de confirmación. Nadie necesitaba saber para qué se había usado la tela, pero no pasó mucho tiempo antes de que todos lo supieran. Stinney the Witch, y una o dos mujeres como ella que saben adivinación pero no se ganan la vida, dijeron que esa ropa traería un desastre a la familia: "No deberías usar un coche fúnebre a menos que vayas al cementerio". hecho de tela.”

Juana, la del zapatero, lloró al oír esto. Entonces sucedió que a partir de ese día la salud del sastre se deterioró día a día. Ahora quién va a ser incapaz de sobrevivir, todo el mundo lo sabe muy bien.

Las cosas ya están claras.

El domingo siguiente al Domingo de la Trinidad, murió Erther el sastre. Ahora Marne era la única que sostenía a la familia, estaba dispuesta a sí misma, a Dios.

Al año siguiente, Rasmus participó en una ceremonia expresando su convicción a Dios. Ahora iba a la ciudad a aprender su oficio con un gran sastre, no un maestro con doce aprendices en su escritorio, sino un solo aprendiz; el pequeño Rasmus podía contarse como la mitad de uno. Estaba feliz y parecía feliz. Pero Johnny lloró, le gustaba más de lo que esperaba. La esposa del sastre aún vive en la antigua casa y continúa administrando su propio negocio.

En ese momento se abrió la nueva Royal Mile; el antiguo camino, más allá de los viejos sauces y la casa del sastre, se convirtió en un camino de campo. Los estanques también han cambiado y el agua estancada restante está cubierta de lenteja de agua. La estela se ha caído y ya no tiene ninguna razón para permanecer allí. Pero el árbol aún era fuerte y hermoso, y el viento susurraba en sus ramas.

Las golondrinas vuelan, los estorninos vuelan, pero vuelven en primavera. En su cuarto regreso, Rasmus regresó. Su aprendizaje había terminado y era un joven apuesto pero demacrado. Ahora él va a empacar sus maletas e irá a un país extranjero para ver, está deseando que llegue este día. Pero su madre no lo dejaba ir, ¡el hogar siempre era el mejor lugar de todos modos! Sus otros hijos estaban esparcidos por todo el lugar, él era el menor y la casa debería ser suya. Tiene mucho trabajo por hacer mientras quiera permanecer en el área. Puede trabajar como sastre ambulante durante dos semanas en un Zhuangzi y dos semanas en otro Zhuangzi. También es un viaje. Rasmus siguió el consejo de su madre.

Así que volvió a la casa donde nació, y se sentó de nuevo bajo el viejo sauce, escuchando su susurro.

Era hermoso y podía silbar como un pájaro y cantar canciones antiguas y nuevas. Fue bien tratado en las grandes haciendas, especialmente en la familia de Klaus Hansen, que era el segundo granjero más rico de la parroquia.

Su hija Else parecía la flor más hermosa, y siempre estaba alegre. Ya sabes, siempre hay algunas personas que dicen que ella sonríe para mostrar sus hermosos dientes. Era fácil que se burlaran de ella y estaba de humor para hacer bromas, lo cual era algo natural para ella.

Ella estaba enamorada de Rasmus y él estaba enamorado de ella, pero ninguno de los dos lo dijo abiertamente.

Su mente se volvió más preocupada, heredó más el carácter de su padre que el de su madre. Solo estaba de mejor humor cuando Elsie estaba cerca, y luego se reían juntos, bromeaban, bromeaban. Pero a pesar de la oportunidad adecuada, nunca pronunció una palabra de amor escondida en su corazón. "¡De qué sirve!", fue su pensamiento. "Sus padres están buscando gente rica para ella, y yo no tengo dinero. ¡La forma más inteligente es salir de aquí!", pero él no podía salir de la mansión, al igual que Elsie lo ató firmemente con una cuerda. Para ella era como un pájaro domesticado, saltando o silbando a su antojo. Él obedece sus deseos.

Juana, la hija del zapatero, era sirvienta en esa finca, y su trabajo era servil; conducía el carro de la leche a los campos, donde ordeñaba las vacas con las otras criadas. Sí, todavía tiene que conducir para entregar fertilizante si es necesario. Nunca iba al Gran Comedor y no veía a Rasmus ni a Else muy seguido, pero escuchó que eran tan buenos como amantes.

"¡Lucky Rasmus!", dijo ella. "¡Realmente lo envidio!" Sus ojos estaban húmedos, pero no había razón para llorar.

Hay un mercado en la ciudad. Klaus Hansen condujo hasta la ciudad y Rasmus lo siguió. Se sentó junto a Else. Este es el caso cuando vas y cuando vuelves.Está obsesionado con el amor, pero nunca revela su amor.

"¡Pero él debe decírmelo!", pensó la niña. Ella tiene razón. "¡Si no quiere hablar, puedo asustarlo!"

Pronto hubo rumores en Zhuangzi de que el terrateniente más rico de la parroquia le había propuesto matrimonio a Elser. De hecho, se lo había propuesto, pero nadie sabía cómo le respondería.

La mente de Rasmus vaciló.

Una noche, Elsie usa un anillo en su dedo y Rasmus le pregunta qué significa.

"¡Estás comprometido!", dijo.

"¿Con quién dijiste que era?", preguntó ella.

"¿Es con el rico terrateniente?", dijo.

"¡Lo has adivinado!", dijo ella, asintió y salió corriendo.

Él también se escapó. Regresó a la casa de su madre como un hombre que ha perdido el alma. Hizo sus maletas y se fue al vasto mundo, hasta el llanto de su madre fue inútil. Cortó un bastón con una vieja rama de sauce y silbó como si estuviera de buen humor para ver todas las maravillas del mundo.

"¡Me duele tanto!", dijo la madre. "Pero para ti, salir de aquí es la manera correcta y mejor, así que solo tengo que soportarlo. Confío en mí mismo, en Dios, y me aseguraré de volver a verte, y sigues siendo tan feliz". y feliz." Caminando por la carretera, vio a Johnny conduciendo un coche lleno de grasa. Ella no lo notó, él no quería que ella lo supiera; él estaba escondido detrás de unos arbustos al lado de la zanja, y Johnny pasó por allí.

Caminó hacia el vasto mundo, y nadie sabía a dónde iba. Su madre pensó que volvería antes de fin de año. "Ahora puede ver cosas nuevas, puede pensar en cosas nuevas y luego volverá a las cosas viejas que no se pueden aplanar con una plancha de sastre. Está muy influenciado por su padre, y desearía que lo hubiera hecho". más ¡Sé como yo, pobre muchacho! Pero volverá, y no me dejará a mí ni a esta casa.

Madre estaba dispuesta a esperar años y años, pero Else solo esperó un mes. Ella acecha a la bruja Stinney, la hija de Mads, que puede "curar enfermedades", adivinar el futuro con café y cartas, y saber más que su "Dios". Por supuesto, también sabía dónde estaba Rasmus, lo vio en el fondo de la taza de café. Él estaba en una ciudad extranjera, pero ella no podía decir el nombre de la ciudad, había soldados y chicas hermosas en la ciudad. Se estaba debatiendo si tomar el mosquete o buscar una chica.

Else no podía oír esas palabras. Estaba dispuesta a redimirlo con el dinero de bolsillo que había ahorrado, pero no podía dejar que nadie supiera que lo pagó.

El viejo Stinney seguro dijo que volvería. Ella sabe un hechizo. Es muy peligroso para quienes están sujetos a la ley, pero este es el último recurso. Pondría la olla al fuego y le cocinaría algo, para que partiera, sin importar en qué parte del mundo estuviera, regresaría a donde estaba la olla, al lugar donde lo esperaba su amada. Puede llevar meses, pero mientras el hombre siga allí, definitivamente regresará.

Debe haberse sentido inquieto, habría caminado sobre colinas y montañas día y noche, con buen o mal tiempo, exhausto o no. Quiere irse a casa, debe volver. La luna nueva es como una ceja. El viejo Stinney dijo que era el momento de la magia. Un día, una tormenta rompió una vieja rama de sauce. Stinney cortó una rama y la ató con un nudo, lo que ayudaría a Rasmus a regresar a la casa de su madre. Luego arrancó musgo y sambalismo del techo, los puso en una olla y los puso al fuego. Elser estaba a punto de arrancar una página de los Salmos, y por casualidad arrancó la última página con las erratas impresas. "¡El mismo espíritu!", dijo Stinney, arrojándolo a la olla.

Había mucho que poner en la olla y había que hervirlo hasta que Rasmus llegara a casa. El gran gallo negro en la habitación del viejo Stinney tuvo que renunciar a la corona roja y también se metió en la olla. También le pusieron el grueso anillo a Else, y nunca pudo recuperarlo, como le había dicho antes Stinney. Stinney es inteligente. Muchas cosas cuyos nombres no sabemos se echan a la olla. La olla estaba siempre sobre el fuego, o bien sobre brasas que todavía ardían, o sobre cenizas calientes. Solo ella y Elsie lo sabían.

La luna se llenó gradualmente y se perdió gradualmente. Else solía venir y preguntar: "¿Lo viste volver?"

"¡Sé muchas cosas!" dijo Stinney, "y he visto mucho. Pero no puedo ver cuán lejos ha viajado. ¡Ahora está escalando! ¡Ahora está cruzando el mar de nuevo, y en medio de la tormenta! Fue una caminata larga. a través del gran bosque, y tenía ampollas en los pies, y tenía fiebre, pero tenía que seguir adelante”.

"¡No! ¡No!", dijo Elsie. "¡Lo siento mucho por él!"

"¡Ahora no puede parar! ¡Si hacemos que se detenga, caerá y morirá en el camino!"

Ha pasado mucho tiempo. La luna cuelga redonda y grande en el cielo, brillando a la luz de la luna; el viento susurra entre los viejos sauces, y un largo arco iris aparece a la luz de la luna. "¡Esta es una señal confirmada!", dijo Stinney. “Rasmus va a volver.” Pero no volvió.

"¡Ha sido una larga espera!", dijo Stinney.

"¡Ahora estoy cansada!", dijo Elser. Iba a Stinney's cada vez con menos frecuencia y no le hacía ningún regalo nuevo.

Su ánimo se sintió aliviado y una mañana todos en la parroquia supieron que Else había dado su consentimiento al terrateniente más rico.Fue a ver la mansión, los campos, el ganado y las pertenencias allí. Todo va bien, no hay que esperar más y la boda se puede celebrar.

El gran banquete de bodas se llevó a cabo durante tres días. La gente baila al compás de clarinetes y violines. Todos en la parroquia fueron invitados y nadie se quedó atrás, incluida Mama Ulther. Cuando terminó la pompa, los bien alimentados agradecieron y los cuernos se apagaron, ella se fue a su casa con los restos de la fiesta.

Todo lo que tenía que hacer era atar la puerta con un palo. Ahora el bastón estaba retirado, la puerta estaba abierta y Rasmus estaba sentado en la habitación. Ha vuelto, ha vuelto a esta hora. ¡Dios, es sólo piel y huesos, es flaco y amarillo!

"¡Rasmus!", dijo la madre, "¡eres tú a quien veo! ¡Qué feo eres! ¡Pero estoy tan feliz de tenerte!"

Ella le entregó la buena comida que había traído de la fiesta: un bistec y un pastel de bodas.

Dijo que últimamente a menudo extraña a su madre, su ciudad natal y el viejo sauce. Era extraño con qué frecuencia en sus sueños veía el árbol y al Jonny descalzo.

En cuanto a Else, no la mencionó en absoluto. Estaba enfermo y tenía que irse a la cama. Pero no creemos que fuera el caldero, ni que la sopa le hubiera hechizado. Solo el viejo Stinney y Else lo creyeron, pero no lo mencionaron.

Rasmus yacía en cama con fiebre, y su enfermedad era contagiosa, por lo que nadie vino a la casa del sastre excepto Johanne, la hija del zapatero. Ella lloró cuando vio a Rasmus en este estado miserable.

El médico le dio una receta y fue a la farmacia a comprar un medicamento, pero él se negó a tomarlo. "¡De qué sirve!", dijo.

"Sí. ¡Te mejorarás después de tomar la medicina!", dijo la madre. ¡Depende de ti mismo y de Dios! ¡Daría mi vida si pudiera verte crecer de nuevo y oírte silbar y cantar!

La enfermedad de Rasmus era leve, pero su madre se contagió. Dios la había llamado a ella, no a él.

La familia estaba sola y cada vez más pobre. "¡Está roto!", dijeron los feligreses. "Pobre Rasmo".

Durante el viaje vivió una vida inhumana. Fue esa vida, no la olla que hirvió sobre el fuego, lo que drenó la médula de sus huesos y lo inquietó. Su cabello se estaba raleando y encaneciendo, no podía hacer nada serio. "¿De qué sirve?", dijo. No va a la iglesia, prefiere ir a la taberna.

Una noche de otoño, bajo el viento y la lluvia, salió tambaleándose del hotel y caminó hacia su casa por el camino embarrado. Su madre estaba muerta y yacía en su tumba, y la golondrina y el estornino, los fieles pájaros, habían volado. Sólo Johnny, la hija del zapatero, no se fue. Ella lo alcanzó en el camino y lo siguió por un rato.

"¡Ánimo, Rasmus!"

"¡De qué sirve!", dijo.

"¡Tu eslogan apesta!", dijo. "Recuerda las palabras de tu madre, 'Confía en ti mismo y en Dios'. ¡No lo hiciste, Rasmus! Deberías y deberías. ¡No digas más 'de qué sirve' y eliminarás tus defectos!"

Ella lo siguió hasta su puerta antes de irse. No entró en la casa, caminó bajo el viejo sauce y se sentó en la señal de tráfico caída.

El viento susurraba entre las ramas, como un canto y como un discurso. Rasmus respondió, hablando en voz alta. Pero nadie lo oyó hablar excepto el árbol y el viento aullador.

"¡Tengo frío! Debe ser hora de ir a la cama. ¡Ve a dormir, ve a dormir! "Empezó, no hacia la casa, sino hacia el estanque. Se tambaleó y cayó allí. Estaba lloviendo mucho y el viento era muy frío, pero él no lo notó. Cuando salió el sol y los cuervos volaron sobre los juncos del estanque, se despertó casi entumecido. Si su cabeza cayera sobre sus pies, nunca se levantaría, y la lenteja de agua verde sería su mortaja. Durante el día, Johnny vino a la casa del sastre. Ella le hizo un gran favor, lo llevó al hospital.

"Nos conocemos desde que éramos niños", dijo. "¡Tu madre me dio cerveza y comida, y nunca podré pagarle! Volverás a estar saludable. Volverás a ser un ser humano". !"

Dios quiere que viva. Pero sufrió reveses en el cuerpo y la mente. Las golondrinas y los estorninos van y vienen, van y vienen; Rasmus envejece antes de envejecer. ¡Se quedó solo en casa, y la casa se deterioró cada vez más! Era pobre, más pobre que Johnny ahora.

"No tienes fe", dijo ella, "si no tenemos a Dios, ¡qué tenemos! ¡Deberías ir al altar!" ¡No has estado allí!" "¡Sí, de qué sirve!", dijo. .

"Si dices eso, piensa eso, olvídalo. Dios no ve invitados indispuestos en Su mesa. ¡Pero piensa en tu madre y en tu infancia! Eras un piadoso Mi querido muchacho. Déjame leerte un himno, ¿quieres? "

"¡De qué sirve!", dijo.

"¡Siempre me consuela!", respondió ella.

"¡Johnny, te has convertido en un santo!" Él la miró con ojos cansados.

Johanne leyó ese himno, no de un libro, no tenía un libro, podía recitarlo."¡Estas son palabras hermosas!", dijo, "pero no puedo entenderlas del todo, ¡y mi cabeza está tan pesada!"

Rasmus es un anciano, pero Else tampoco es joven, si vamos a mencionarla de nuevo. Rasmus nunca volvió a mencionarla. Se convirtió en abuela, y su nieta era una niña pequeña que podía hablar, y la pequeña jugaba con los otros niños del pueblo. Llegó Rasmus, apoyándose en un palo. Mientras miraba a los niños jugar y les sonreía, los viejos tiempos pasaron por su mente. La nieta de Elser lo señaló: "¡Pobre Rasmus!", gritó. Las otras niñas la imitaron, "¡Pobre Rasmus!", gritaron, siguiendo al anciano.

Era un día gris y pesado, y lo seguiría siendo durante muchos días más. Pero también hubo un día de sol después de un día gris y pesado.

Era una hermosa mañana de Pentecostés, y la iglesia estaba decorada con ramas verdes de abedul, y había un olor a bosque. El sol brillaba sobre los bancos de la iglesia. Las velas ardían en el altar y el sacerdote distribuía la comunión. Johanne estaba entre los arrodillados, pero Rasmus no estaba allí. En este día Dios lo llamó.

La misericordia y la gracia están del lado de Dios.

Han pasado muchos años. La casa del sastre todavía está allí, pero nadie vive en ella. Mientras haya un viento fuerte en la noche, colapsará. El estanque está lleno de juncos y espadañas. El viento susurraba entre los viejos sauces, como si escuchara una canción. El viento lo canta, el árbol lo habla. Si no entiendes, pregúntale al viejo Johnny en el asilo.

Ella vivía allí y cantaba el himno, el que le cantó a Rasmus. Ella lo extraña, ora a Dios por él y tiene un corazón fiel. Hablaría de los días pasados, de los viejos tiempos cuando el viento susurraba entre los viejos árboles.

Leyenda Esta historia se publicó por primera vez en "Nuevos cuentos de hadas——(Tres series y dos episodios), 1872", publicado el 23 de noviembre de 1872. Es el último cuento de hadas escrito por Andersen.

①Los daneses creen que las golondrinas son aves de buena fortuna.

② El domingo antes de Pascua (el primer domingo después de la luna llena del equinoccio vernal) se llama "Domingo de Ramos".

③ Gran escultor danés. Ver nota 17 de Holger el danés.

④ El domingo después de Pentecostés (50 días después de Pascua), observa la fiesta en honor a la Trinidad de Dios.

⑤ 50 días después de la resurrección de Cristo, vino el Espíritu Santo, también conocido como Pentecostés. .



ce que dit le vieux johnny

Le vent siffle parmi les vieux saules !

Les gens sont comme écouter une chanson ; le vent chante son air, l'arbre raconte son histoire. Si vous ne comprenez pas, demandez au vieux Johnny à l'hospice. Elle savait qu'elle était née dans cette paroisse. Il y a des années, lorsque le Royal Mile passait ici, l'arbre était grand et bien en vue. Il se tenait là où il est maintenant, devant la maison en bois minable des tailleurs près de l'étang. À cette époque, l'étang était très grand et les gens y lavaient leur bétail. Pendant l'été chaud, les enfants des paysans courent nus, pataugeant et jouant dans l'eau. Près de la racine de l'arbre se trouvait une grande stèle, maintenant effondrée et couverte de vignes.

La nouvelle voie royale est construite au-delà du domaine du riche propriétaire terrien, l'ancienne devient un chemin entre champs, et l'étang devient une mare couverte de lentilles d'eau ; étalée de part et d'autre, on voit l'eau noire. Entourées de quenouilles, de roseaux et d'iris, les plantes continuent de s'étendre.

La maison du tailleur était vieille et tordue, et le toit était devenu un endroit où poussaient de la mousse et des cépages. Le pigeonnier s'est effondré, là où les étourneaux font leurs nids. Une série de nids d'hirondelles sont accrochés aux pignons et aux avant-toits, comme s'il s'agissait d'une demeure bénie.

Avant c'était comme ça ici. C'est solitaire et paisible maintenant. Seul, déprimé, "pauvre Rasmus", comme ils l'appelaient - vivait ici. Ici, il est né et a joué ici. Il a sauté dans les champs, escaladé la clôture, puisé de l'eau dans l'étang quand il était enfant, et grimpé au vieil arbre.

L'arbre était luxuriant et fort, et l'est toujours. Mais le vent l'avait poussé un peu de travers, et le temps y avait gratté une fissure. Maintenant, le vent et la pluie ont de nouveau rempli les fissures de boue, et de l'herbe et des mauvaises herbes y ont poussé. Oui, un petit sorbier a encore pris racine ici.

Au printemps, les hirondelles arrivent et volent autour des arbres et des toits, apportant de la terre pour réparer leurs anciens nids. Le pauvre Rasmus ne se soucie pas de sa maison, qu'elle soit debout ou qu'elle tombe, il ne la répare pas, il ne la soutient pas. « À quoi ça sert ! » C'était son mantra, et c'était aussi le mantra de son père.

Il reste dans sa propre maison. Les hirondelles volent d'ici à très loin, et reviennent, ce sont des oiseaux fidèles. L'étourneau s'envola aussi, et il revint en chantant sa propre chanson. Rasmus avait couru avec elle une fois, en sifflant, et maintenant il ne sifflait ni ne chantait.

Le vent sifflait parmi les vieux saules. Il siffle toujours, les gens semblent écouter une chanson ; le vent chante sa mélodie et l'arbre raconte son histoire. Si vous ne comprenez pas, demandez au vieux Johnny à l'hospice ! Elle savait, elle savait tout du passé. Elle est comme un carnet rempli de mots et de souvenirs.

Lorsque la maison était neuve et belle, le tailleur du village Ivar Erser a emménagé avec sa femme Marn. Tous deux sont des gens industrieux et nobles. Le vieux Johnny était alors enfant, fille d'un cordonnier en bois, l'un des plus pauvres de la paroisse. Elle avait reçu beaucoup de pain et de beurre de la Marne, et la Marne ne manquait jamais de nourriture. Marn entretient de bonnes relations avec Mme Propriétaire, elle est toujours de bonne humeur et satisfaite. Elle ne s'inquiète jamais, elle utilise aussi bien sa bouche que ses mains, elle utilise une aiguille à coudre aussi vite qu'elle utilise sa bouche. De plus, elle devait s'occuper de sa maison et de ses enfants ; elle en avait presque une douzaine, onze en tout, et le douzième n'était pas né.

« Les nids des pauvres sont toujours pleins d'enfants, murmura le propriétaire, si seulement on pouvait les noyer comme des chatons.

« Dieu aie pitié de nous ! » dit la femme du tailleur. "Après tout, les enfants sont un don de Dieu, et ils sont la joie de la famille. Chaque enfant est un don de Dieu ! Si la vie est serrée et qu'il y a beaucoup de bouches à manger, alors travaillez plus dur et trouvez des moyens. Dieu est Nous ne lâchera pas tant qu'on ne lâchera pas !"

Mme Landlord était d'accord avec elle, a hoché la tête amicalement et a touché le visage de Marn. Elle l'a fait plusieurs fois, ouais, et l'a embrassée. Mais Maîtresse était alors une enfant, et Marne était sa nourrice. Les deux s'aimaient, un sentiment qui n'avait jamais changé.

Chaque année à Noël, le manoir du propriétaire envoie toujours beaucoup de provisions d'hiver au tailleur : un seau de lait, un cochon, deux oies, un petit seau de beurre, du fromage et des pommes. C'est une grande aide pour leur vie. Ivar Erser a été vraiment heureux pendant un moment, mais a rapidement dit sa phrase préférée : "A quoi ça sert !"

La maison était rangée et rangée, avec des rideaux suspendus aux fenêtres et des fleurs, comme des œillets et des impatiens. Il y avait une pièce de broderie avec un nom rouillé sur le cadre, et à côté était accrochée une "Lettre d'amour", qui rimait, et était écrite par Marn Urser elle-même ; elle savait rimer. Elle est fière de son nom de famille, qui est le seul mot danois qui rime avec saucisse. "C'est bien d'être un peu différente !", a-t-elle dit en riant. Elle maintient toujours une bonne humeur, ne disant jamais "à quoi ça sert" comme son mari. Son mantra était : « Dépendez de vous-même, comptez sur Dieu ! » C'est ce qu'elle a fait, et cela a permis à la famille de rester unie. Les enfants grandissent tous en bonne santé, et les jeunes aigles déploient leurs ailes et s'éloignent, et ils sont tous prometteurs.Rasmus était le plus jeune, et il était si mignon qu'un peintre de la ville l'a prêté pour être son modèle, nu comme s'il venait de naître. L'image est maintenant accrochée dans le palais, où la femme de la logeuse l'avait vue et avait reconnu le petit Rasmus, bien qu'il soit nu.

Mais les jours difficiles arrivent. Les jointures des mains du tailleur étaient si enflammées et enflées qu'aucun médecin ne pouvait les guérir, pas même la sorcière Stinney qui "voit le docteur".

« Ne vous découragez pas ! » dit Marn. « C'est inutile de baisser la tête ! Les mains de papa sont inutiles maintenant. Je dois travailler plus dur avec mes mains. Le petit Rasmus sait aussi coudre !

Il était déjà assis au bureau, sifflant et fredonnant. C'est un enfant joyeux.

Il ne peut pas rester là toute la journée, maman le dit. C'est une mauvaise chose pour l'enfant, il devrait jouer et sauter de haut en bas.

Johnny de la maison du cordonnier en bois était son meilleur camarade de jeu. Sa famille était plus pauvre que celle de Rasmus. Elle n'était pas jolie, elle était pieds nus et en haillons, et elle n'avait personne à réparer, et elle ne pouvait pas le faire elle-même. C'était une enfant, comme un oiseau sous le soleil de Dieu.

A la balise, sous le grand saule, Rasmus et Johanne jouaient ensemble. Il a de hautes aspirations. Il voulait être bon tailleur et vivre en ville. Il y a beaucoup de maîtres là-bas, et de nombreux apprentis sont embauchés pour s'asseoir et travailler au bureau, entendit-il son père le dire. Il voulait être apprenti puis maître, pour que Jonny puisse lui rendre visite. À ce moment-là, elle devrait apprendre à cuisiner, elle peut cuisiner pour tout le monde et elle aura sa propre grande maison.

Johanne n'y croyait pas vraiment, mais Rasmus croyait que cela se réaliserait.

Ils s'assirent donc sous le vieux saule, et le vent sifflait dans les branches, comme si le vent chantait et que l'arbre parlait.

En automne, toutes les feuilles tombaient et la pluie tombait des branches nues. "Ce sera encore plus vert !", dit Mama Ulser.

« A quoi ça sert ! » dit l'homme. " Nouvelle année, nouveau chagrin viendra ! " " La cuisine est pleine ! " dit la femme. "Merci beaucoup à notre merveilleuse épouse ! Je suis en bonne santé et fort. Se plaindre ne sert à rien !"

La famille du propriétaire terrien a passé Noël dans sa propriété de campagne. Mais une semaine après le Nouvel An, ils sont allés en ville. Dans la ville, ils passaient l'hiver heureux et confortablement, ils assistaient même aux bals et aux banquets du palais.

Madame a reçu deux robes chères de France. Il était fait de matériaux, de styles et d'un savoir-faire que la femme du tailleur, Marn, n'avait jamais vu auparavant. Elle a demandé à la femme du propriétaire terrien de la laisser emmener son mari au domaine pour regarder les deux robes, qu'elle a dit qu'aucun tailleur de campagne n'avait jamais vues.

Il a vu les deux robes et n'a rien dit jusqu'à ce qu'il rentre chez lui. Puis il a dit "à quoi ça sert" qu'il disait toujours, et cette fois ses paroles se sont réalisées.

Le propriétaire est entré dans la ville. La danse de la ville et les journées gaies avaient commencé, mais au milieu de la gaieté, le maître mourut, et la dame ne put porter les deux robes splendides. Elle était si lugubre qu'elle était vêtue de la tête aux pieds de deuil noir, pas un seul ruban blanc n'était visible. Tous les domestiques étaient en deuil, et même la splendide voiture était couverte de voiles noirs délicats.

C'était une nuit froide et glaciale, la neige brillait et les étoiles brillaient. Le lourd corbillard a ramené le corps de la ville à l'église du manoir, où le maître était sur le point d'être enterré pour accompagner les ancêtres décédés. Le magistrat et le recteur à cheval, portant des flambeaux, montaient la garde à l'entrée du cimetière. L'église était très éclairée et le prêtre se tenait à la porte de l'église pour saluer le cadavre. Le cercueil fut porté devant le chœur, suivi des paroissiens du village. Le prêtre parlait et chantait des hymnes. L'épouse vint aussi à l'église, elle entra dans une luxueuse voiture couverte d'un voile noir. La voiture était noire à l'intérieur et à l'extérieur, et personne dans cette paroisse n'avait jamais vu un tel spectacle.

La scène des funérailles est ce dont on parle tout l'hiver. Oui, c'est "la scène de l'enterrement du propriétaire".

« D'ici, on voit l'importance de cet homme ! » dit le paroissien. « Il est né noble et il a été enterré noblement !

« A quoi bon ! » dit le tailleur. « Il est mort maintenant, et sa propriété a disparu. Nous en avons enfin une !

« Ne dites pas de telles choses ! » dit Marn, « Il a obtenu la vie éternelle dans le royaume des cieux !

" Qui t'a dit ça ? Marn ! " dit le tailleur. "Les morts sont du bon fumier ! Mais cet homme semble trop noble pour laisser du bien à la terre. Il repose dans la tombe !"

« Ne prononcez pas des mots aussi blasphématoires ! » dit Marn. « Je te le répète, il est immortel !

« Qui t'a dit ça, Marn ? » répéta le tailleur.

Marn couvrit la tête du petit Rasmus avec ses propres vêtements, il n'aurait pas dû entendre de tels mots.

Elle l'a porté à la hutte de bois de chauffage et s'est mise à pleurer.

" Petit Rasmus, ce que tu entends là-bas, ce n'est pas ton père qui parle, c'est le diable marchant dans la maison et parlant avec la voix de ton père ! Dis tes prières ! Lisons ensemble ! " Elle joignit les mains de l'enfant.

"Maintenant, je vais bien à nouveau!" dit-elle. « En soi, en Dieu ! » L'année de deuil était terminée. La veuve était seulement en deuil, mais elle était heureuse intérieurement.

La rumeur disait à l'extérieur que quelqu'un lui avait proposé, et elle pensait déjà au mariage. Marn en savait un peu, le curé un peu plus.Après la messe du dimanche des Rameaux, le mariage de la veuve avec son partenaire choisi est annoncé. C'est un sculpteur, ou un sculpteur, comment l'appeler, tout le monde ne sait pas si précisément. À cette époque, Cao Walsen et son art n'étaient pas quelque chose dont les gens ordinaires parlaient. Le nouveau propriétaire n'était pas de naissance noble, mais il était toujours un homme décent. Les gens disaient que c'était un homme que tout le monde ne comprenait pas, qu'il pouvait tailler des portraits avec beaucoup d'habileté, qu'il était jeune et beau.

« A quoi bon ! » dit le tailleur Ulther.

Le dimanche des Rameaux, le prêtre a annoncé le mariage à l'autel, suivi des hymnes et de la communion. Le tailleur, sa femme et le petit Rasmus étaient dans l'église. Le père et la mère sont allés à l'autel pour recevoir la communion. Rasmus était assis sur un banc dans l'église, il n'avait pas encore participé à la cérémonie de profession de foi à Dieu. Pendant ce temps, les tailleurs manquaient de vêtements et tous leurs vêtements étaient refaits, raccommodés et cousus encore et encore. Tous les trois portaient aujourd'hui des vêtements neufs, mais noirs, comme s'ils assistaient à un enterrement. Ces vêtements étaient faits du même tissu noir qui couvrait la voiture. L'homme a fait le haut et le pantalon, Marn a fait un col roulé et Rasmus a porté un costume qui a duré jusqu'à la cérémonie de confirmation. Personne n'avait besoin de savoir à quoi servait le tissu, mais il ne fallut pas longtemps avant que tout le monde le sache. Stinney la sorcière, et une ou deux femmes comme elle qui connaissent la divination mais ne gagnent pas leur vie, ont déclaré que ces vêtements apporteraient un désastre à la famille : « Vous ne devriez pas porter de corbillard à moins d'aller au cimetière. en tissu. »

Johanne du cordonnier pleura en entendant cela. Puis il advint qu'à partir de ce jour la santé du tailleur se dégrada de jour en jour. Maintenant, qui va être incapable de survivre, tout le monde le sait très bien.

Les choses sont déjà claires.

Le dimanche après le dimanche de la Trinité, Erther le tailleur mourut. Maintenant, Marne était la seule à soutenir la famille, elle était debout, sur elle-même, sur Dieu.

L'année suivante, Rasmus a pris part à une cérémonie exprimant sa conviction à Dieu. Maintenant, il allait à la ville apprendre son métier auprès d'un grand tailleur, non pas un maître avec douze apprentis à son bureau, mais un seul apprenti ; le petit Rasmus comptait pour la moitié d'un. Il était heureux et avait l'air heureux. Mais Johnny pleurait, elle l'aimait plus qu'elle ne s'y attendait. La femme du tailleur vit toujours dans l'ancienne maison et continue de gérer sa propre entreprise.

A cette époque, le nouveau Royal Mile a été ouvert; l'ancienne route, après les vieux saules et la maison du tailleur, est devenue une voie de campagne. Les étangs ont également changé et l'eau stagnante restante est recouverte de lentilles d'eau. La stèle est tombée, et elle n'a plus aucune raison de rester là. Mais l'arbre était encore fort et beau, et le vent bruissait dans ses branches.

Les hirondelles s'envolent, les étourneaux s'envolent, mais ils reviennent au printemps. À leur quatrième retour, Rasmus est revenu. Son apprentissage était terminé et c'était un jeune homme beau mais décharné. Maintenant, il va faire ses valises et se rendre dans un pays étranger pour voir, il attend ce jour avec impatience. Mais sa mère ne le laissait pas partir, la maison était toujours le meilleur endroit de toute façon ! Ses autres enfants étaient éparpillés un peu partout, il était le plus jeune, et la maison devait être la sienne. Il a beaucoup de travail à faire tant qu'il veut rester dans la région. Il peut travailler comme tailleur itinérant pendant deux semaines dans un Zhuangzi et deux semaines dans un autre Zhuangzi. C'est aussi un voyage. Rasmus a suivi les conseils de sa mère.

Alors il retourna à la maison où il était né, et s'assit de nouveau sous le vieux saule, écoutant son bruissement.

Il était beau et pouvait siffler comme un oiseau et chanter des chansons anciennes et nouvelles. Il était bien traité dans les grands domaines, en particulier dans la famille de Klaus Hansen, qui était le deuxième fermier le plus riche de la paroisse.

Sa fille Else ressemblait à la plus belle des fleurs et elle était toujours joyeuse. Vous savez, il y a toujours des gens qui disent qu'elle sourit pour montrer ses belles dents. Elle était facilement taquinée et était d'humeur à faire des blagues, ce qui lui venait naturellement.

Elle était amoureuse de Rasmus, et il était amoureux d'elle, mais aucun d'eux ne l'a dit franchement.

Son esprit devint plus préoccupé, il hérita plus du caractère de son père que de celui de sa mère. Il était seulement de meilleure humeur quand Elsie était là, et puis ils ont ri ensemble, plaisanté, plaisanté. Mais malgré la bonne occasion, il n'a jamais prononcé un mot d'amour caché dans son cœur. « A quoi ça sert ! » était sa pensée. "Ses parents recherchent des gens riches pour elle, et je n'ai pas d'argent. Le moyen le plus intelligent est de sortir d'ici ! " Mais il ne pouvait pas quitter le manoir, tout comme Elsie l'avait fermement attaché avec une ficelle. Pour elle, il était comme un oiseau apprivoisé, sautant ou sifflant à son gré. Il obéit à ses souhaits.

Johanne, la fille du cordonnier, était domestique dans ce domaine, et son travail était subalterne ; elle conduisait la charrette à lait dans les champs, où elle traitait les vaches avec les autres bonnes. Oui, elle doit encore conduire pour livrer de l'engrais si nécessaire. Elle n'allait jamais dans la Grande Salle et ne voyait pas Rasmus ou Else très souvent, mais elle avait entendu dire qu'ils étaient aussi bons qu'amants.

« Chanceux Rasmus ! » dit-elle. « Je l'envie vraiment ! » Ses yeux étaient humides, mais il n'y avait aucune raison de pleurer.

Il y a un marché dans la ville. Klaus Hansen s'est rendu en ville et Rasmus a suivi. Il s'assit à côté d'Else. C'est le cas quand vous partez et quand vous revenez.Il est obsédé par l'amour, mais il ne révèle jamais son amour.

« Mais il faut qu'il m'en parle ! » pensa la jeune fille. Elle a raison. « S'il ne veut pas parler, je peux lui faire peur !

Bientôt, des rumeurs circulaient à Zhuangzi selon lesquelles le propriétaire terrien le plus riche de la paroisse avait fait sa demande en mariage à Elser. Il l'avait en effet proposé, mais personne ne savait comment elle lui répondrait.

L'esprit de Rasmus vacilla.

Une nuit, Elsie porte une bague au doigt et Rasmus lui demande ce que cela signifie.

« Vous êtes fiancés ! » dit-il.

« Avec qui as-tu dit que c'était ? » demanda-t-elle.

« Est-ce avec le riche propriétaire terrien ? » dit-il.

« Vous l'avez deviné ! » dit-elle en hochant la tête et en s'enfuyant.

Il s'est également enfui. Il retourna chez sa mère comme un homme qui a perdu son âme. Il a fait ses valises et est allé dans le vaste monde, même les pleurs de sa mère étaient inutiles. Il a taillé une canne dans une vieille branche de saule et a sifflé comme s'il était de bonne humeur à voir toutes les merveilles du monde.

"Ça me fait tellement mal !" dit la mère. "Mais pour toi, sortir d'ici est la bonne et la meilleure façon, donc je dois juste supporter ça. Compte sur moi, sur Dieu, et je serai sûr de te revoir, et tu es toujours aussi heureux et heureux." Marchant sur la route, il a vu Johnny conduire une pleine voiture de graisse. Elle ne le remarqua pas, il ne voulait pas qu'elle le sache, il se cachait derrière des buissons au bord du fossé et Johnny passa devant.

Il marcha vers le vaste monde, et personne ne savait où il allait. Sa mère pensait qu'il serait de retour avant la fin de l'année. "Maintenant, il peut voir de nouvelles choses, il peut penser à de nouvelles choses, puis il reviendra à de vieilles choses qui ne peuvent pas être aplaties avec un fer de tailleur. Il est tellement influencé par son père, et j'aurais aimé qu'il l'ait été." Sois comme moi, pauvre garçon ! Mais il reviendra, et il ne me quittera pas, moi et cette maison.

Mère était prête à attendre des années et des années, mais Else n'a attendu qu'un mois. Elle traque la sorcière Stinney, la fille de Mads, qui peut "guérir les maladies", dire des fortunes avec du café et des cartes, et en savoir plus que son "Dieu". Bien sûr, elle savait aussi où se trouvait Rasmus, elle l'avait vu au fond de la tasse à café. Il était dans une ville étrangère, mais elle ne pouvait pas dire le nom de la ville. Il y avait des soldats et de belles filles dans la ville. Il se demandait s'il devait prendre le mousquet ou trouver une fille.

Else ne pouvait pas entendre ces mots. Elle était prête à le racheter avec l'argent de poche qu'elle avait économisé, mais elle ne pouvait faire savoir à personne qu'elle avait payé pour cela.

Le vieux Stinney a dit qu'il reviendrait. Elle connaît un sort. C'est très dangereux pour ceux qui sont soumis à la loi, mais c'est le dernier recours. Elle mettrait la marmite sur le feu et lui cuisinerait quelque chose, pour qu'il parte, peu importe où il se trouve dans le monde, il revienne là où était la marmite, à l'endroit où sa bien-aimée l'attendait. Cela peut prendre des mois, mais tant que l'homme est toujours là, il reviendra certainement.

Il devait se sentir mal à l'aise, il aurait parcouru collines et montagnes jour et nuit, beau temps mauvais temps, épuisé ou non. Il veut rentrer chez lui, il faut qu'il revienne. La nouvelle lune est comme un sourcil. Le vieux Stinney a dit que c'était le temps de la magie. Un jour, une tempête a brisé une vieille branche de saule. Stinney a coupé une branche et l'a attachée avec un nœud, ce qui aiderait à ramener Rasmus chez sa mère. Puis elle a cueilli de la mousse et du sambalisme sur le toit, les a mis dans un pot et les a mis sur le feu. Elser était sur le point d'arracher une page des Psaumes et, par hasard, elle a arraché la dernière page avec les errata imprimés dessus. « Même esprit ! » dit Stinney en le jetant dans la marmite.

Il y avait beaucoup à mettre dans la marmite, et il fallait la faire bouillir jusqu'à ce que Rasmus rentre à la maison. Le gros coq noir de la chambre du vieux Stinney a dû renoncer à la couronne rouge et est également entré dans le pot. L'anneau épais d'Else a également été mis en place, et elle ne pourrait jamais le récupérer, comme Stinney le lui avait dit au préalable. Stinney est intelligent. Beaucoup de choses dont nous ignorons les noms sont jetées dans la marmite. La marmite était toujours sur le feu, ou bien sur des charbons encore brûlants, ou sur des cendres chaudes. Seules elle et Elsie étaient au courant.

La lune s'est progressivement remplie et progressivement perdue. Else avait l'habitude de venir et de demander: "L'avez-vous vu revenir?"

"Je sais beaucoup de choses!" dit Stinney, "et j'en ai vu beaucoup. Mais je ne peux pas voir jusqu'où il a voyagé. Maintenant, il grimpe! Maintenant, il traverse à nouveau la mer, et dans la tempête! C'était une longue marche à travers les grands bois, et il avait des ampoules aux pieds, et il avait de la fièvre, mais il devait continuer.

" Non ! Non ! " dit Elsie. « Je suis tellement désolé pour lui !

"Maintenant, il ne peut plus s'arrêter ! Si nous le faisons s'arrêter, il va mourir sur la route !"

Un long moment s'est écoulé. La lune est ronde et large dans le ciel, brillant au clair de lune ; le vent bruisse parmi les vieux saules et un long arc-en-ciel apparaît au clair de lune. "C'est un signal confirmé !", a déclaré Stinney. "Rasmus revient." Mais il n'est pas revenu.

"Ça a été une longue attente !", a déclaré Stinney.

"Maintenant, je suis fatigué !", a déclaré Elser. Elle allait de moins en moins souvent chez Stinney et ne lui faisait plus de cadeaux.

Ses esprits ont été soulagés, et un matin, il est devenu connu de tous dans la paroisse qu'Else avait consenti au plus riche propriétaire terrien.Elle est allée voir le manoir, les champs, le bétail et les biens qui s'y trouvaient. Tout se passe bien, il n'est plus nécessaire d'attendre et le mariage peut avoir lieu.

Le grand banquet de mariage a eu lieu pendant trois jours. Les gens dansent au rythme des clarinettes et des violons. Tout le monde dans la paroisse a été invité et personne n'a été laissé pour compte, y compris Mama Ulther. Lorsque la pompe fut terminée, les bien nourris remercièrent et les cornes s'éteignirent, elle rentra chez elle avec les restes de la fête.

Tout ce qu'elle avait à faire était d'attacher la porte avec un bâton. Maintenant, le bâton était retiré, la porte était ouverte et Rasmus était assis dans la pièce. Il est de retour, il est de retour à cette heure. Dieu, il n'a que la peau sur les os, il est maigre et jaune !

"Rasmus!" dit la mère, "est-ce vraiment toi que je vois! Comme tu es laid! Mais je suis si heureuse de t'avoir!"

Elle lui tendit la bonne nourriture qu'elle avait apportée du festin : un steak et une tourte de mariage.

Il a dit que récemment, sa mère lui manquait souvent, sa ville natale et le vieux saule. C'était étrange combien de fois dans ses rêves il voyait l'arbre et Jonny pieds nus.

Quant à Else, il ne la mentionna pas du tout. Il était malade et a dû se coucher. Mais nous ne croyons pas que ce soit le chaudron, ni que la soupe l'ait ensorcelé. Seuls les vieux Stinney et Else y ont cru, mais ils n'en ont pas parlé.

Rasmus gisait au lit avec de la fièvre et sa maladie était contagieuse, de sorte que personne ne venait chez le tailleur, sauf Johanne, la fille du cordonnier. Elle a pleuré quand elle a vu Rasmus dans cet état misérable.

Le médecin lui a donné une ordonnance et est allé à la pharmacie pour acheter des médicaments, mais il a refusé de les prendre. « A quoi ça sert ! » dit-il.

" Oui. Tu iras mieux après avoir pris le médicament ! " dit la mère. « Dépends de toi et de Dieu ! Je donnerais ma vie si je pouvais te voir redevenir chair et t'entendre siffler et chanter !

La maladie de Rasmus était bénigne, mais sa mère l'a attrapée. Dieu l'avait appelée, pas lui.

La famille était seule et de plus en plus pauvre. « Il est cassé ! », disent les paroissiens. "Pauvre Rasmus."

Pendant le voyage, il a vécu une vie inhumaine. C'était cette vie, et non la marmite qui bouillait sur le feu, qui vidait la moelle de ses os et le mettait mal à l'aise. Ses cheveux étaient clairsemés et grisonnants, il ne pouvait rien faire de sérieux. « A quoi ça sert ? » dit-il. Il ne va pas à l'église, préférant aller à la taverne.

Une nuit d'automne, sous le vent et la pluie, il sortit de l'hôtel en titubant et se dirigea vers sa maison par la route boueuse. Sa mère était morte et gisait dans sa tombe, et l'hirondelle et l'étourneau, les oiseaux fidèles, s'étaient envolés. Seule Johnny, la fille du cordonnier, n'est pas partie. Elle le rattrapa sur la route et le suivit un moment.

« Courage, Rasmus !

« A quoi ça sert ! » dit-il.

"Votre slogan est nul !", a-t-elle dit. "Souviens-toi des paroles de ta mère, 'Compte sur toi et sur Dieu'. Tu ne l'as pas fait, Rasmus ! Tu devrais et tu devrais. Ne dis plus 'à quoi ça sert' et tu élimineras tes défauts !"

Elle le suivit jusqu'à sa porte avant de partir. Il n'est pas entré dans la maison, il a marché sous le vieux saule et s'est assis sur la borne tombée.

Le vent bruissait parmi les branches, comme une chanson, et comme un discours. Rasmus y répondit, parlant fort. Mais personne ne l'entendit parler sauf l'arbre et le vent hurlant.

" J'ai froid ! Il doit être l'heure d'aller me coucher. Dors, dors ! " Il partit, non pas vers la maison, mais vers l'étang. Il chancela et tomba là. Il pleuvait abondamment et le vent était glacial, mais il ne le remarqua pas. Lorsque le soleil s'est levé et que les corbeaux ont survolé les roseaux de l'étang, il s'est réveillé presque engourdi. Si sa tête tombait sur ses pieds, il ne se relèverait jamais, et la lentille d'eau verte serait son linceul. Pendant la journée, Johnny est venu chez le tailleur. Elle lui a rendu un grand service, elle l'a emmené à l'hôpital.

"Nous nous connaissons depuis que nous sommes enfants, dit-elle. Ta mère m'a donné de la bière et de la nourriture, et je ne pourrai jamais la rembourser ! Tu seras en bonne santé à nouveau. Tu redeviendras un humain !"

Dieu veut qu'il vive. Mais il a subi des revers de corps et d'esprit. Les hirondelles et les étourneaux vont et viennent, vont et viennent; Rasmus vieillit avant d'être vieux. Il est resté seul à la maison et la maison est devenue de plus en plus délabrée ! Il était pauvre, plus pauvre que Johnny maintenant.

« Vous n'avez pas la foi, dit-elle, si nous n'avons pas de Dieu, qu'avons-nous !... vous devriez aller à l'autel ! » Vous n'y êtes pas allé ! » « Oui, à quoi ça sert ! » dit-il. .

"Si tu dis ça, penses-y, oublie ça. Dieu ne voit pas d'invités réticents à sa table. Mais pense à ta mère et à ton enfance ! "

« A quoi ça sert ! » dit-il.

"Ça me réconforte toujours !", a-t-elle répondu.

« Johnny, tu es devenu un saint ! » Il la regarda avec des yeux fatigués.

Johanne a lu cet hymne, pas d'un livre, elle n'avait pas de livre, elle pouvait le réciter."Ce sont de beaux mots!" dit-il, "mais je ne peux pas tout à fait les comprendre, et ma tête est si lourde!"

Rasmus est un vieil homme, mais Else n'est pas jeune non plus, si nous voulons la ressusciter. Rasmus ne l'a plus jamais mentionnée. Elle est devenue grand-mère, et sa petite-fille était une petite fille qui pouvait parler, et la petite jouait avec les autres enfants de la ville. Rasmus est venu, appuyé sur un bâton. Alors qu'il se tenait là, regardant les enfants jouer et leur souriant, les temps anciens lui revinrent à l'esprit. La petite-fille d'Elser le désigna : « Pauvre Rasmus ! » s'écria-t-elle. Les autres petites filles l'imitaient : « Pauvre Rasmus ! » s'écriaient-elles en suivant le vieil homme.

C'était une journée grise et lourde, et elle devait le rester pendant de nombreux jours. Mais il y avait aussi une journée ensoleillée après une journée grise et lourde.

C'était un beau dimanche de Pentecôte, et l'église était décorée de branches de bouleau vert, et il y avait une odeur de bois. Le soleil brillait sur les bancs de l'église. Des bougies brûlaient sur l'autel et le prêtre distribuait la communion. Johanne était parmi ceux qui étaient agenouillés, mais Rasmus n'était pas là. Ce jour-là, Dieu l'a rappelé.

La miséricorde et la grâce sont du côté de Dieu.

De nombreuses années se sont écoulées. La maison du tailleur est toujours là, mais personne n'y habite. Tant qu'il y aura un vent fort la nuit, il s'effondrera. L'étang est plein de roseaux et de quenouilles. Le vent bruissait parmi les vieux saules, comme s'il entendait une chanson. Le vent le chante, l'arbre le parle. Si vous ne comprenez pas, demandez au vieux Johnny à l'hospice.

Elle y habitait et chantait l'hymne, celui qu'elle chantait à Rasmus. Il lui manque, prie Dieu pour lui et a un cœur fidèle. Elle racontait les jours passés, les jours anciens où le vent bruissait parmi les vieux arbres.

Légende Cette histoire a été publiée pour la première fois dans "New Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872" publié le 23 novembre 1872. C'est le dernier conte de fées écrit par Andersen.

①Les Danois croient que les hirondelles sont des oiseaux de bonne fortune.

② Le dimanche avant Pâques (le premier dimanche après la pleine lune de l'équinoxe vernal) est appelé "dimanche des Rameaux".

③ Grand sculpteur danois. Voir la note 17 de Holger le Danois.

④ Le dimanche après la Pentecôte (50 jours après Pâques), observez la fête en l'honneur de la Trinité de Dieu.

⑤ 50 jours après la résurrection du Christ, le Saint-Esprit est venu, également connu sous le nom de Pentecôte. .



古いジョニーが言ったこと

古い柳の間で風が吹いています!

人は歌を聞くようなもので、風はその旋律を歌い、木はその物語を語ります。わからなかったら救貧院のジョニーに聞いてください。彼女は自分がこの教区で生まれたことを知っていました。数年前、ロイヤル マイルがここを通過したとき、この木は大きくて目立っていました。それは、池のほとりにある仕立て屋のぼろぼろの木造家屋の外、現在の場所に立っていました。当時、池はとても大きく、人々はここで牛を洗っていました。暑い夏、農民の子供たちは裸で走り回り、水しぶきを上げたり、水遊びをしたりします。木の根の近くには大きな石碑があり、今は崩れ落ちて蔓に覆われています。

裕福な地主の屋敷の向こうに新しい王道が作られ、古い道は田畑の間の道となり、池はウキクサの水たまりとなり、両側に広がり、人々は黒い水を見ることができます。ガマ、アシ、オリスに囲まれて、植物は広がり続けています。

仕立て屋の家は古くて曲がりくねっており、屋根は苔や雑草が生い茂る場所になっていました。ムクドリが巣を作るハト小屋が崩壊しました。ツバメの巣が連なり、破風や軒先にぶら下がっており、まるでこれが祝福された住居であるかのようです。

ここはかつてこうだった。今は孤独で平和です。彼らが彼を呼んだように、孤独で、落ち込んで、「貧しいラスムス」-ここに住んでいました。ここで彼は生まれ、ここでプレーしました。彼は子供の頃、野原に飛び込んだり、フェンスを登ったり、池に水を汲んだり、古い木に登ったりしました。

その木は青々としていて丈夫で、今でもそうです。しかし、風がそれを少し斜めに吹き飛ばし、時間が経って亀裂が入った.風と雨が再び亀裂を泥で満たし、草や雑草が生えています。はい、小さなナナカマドがまだここに根付きました。

春になるとツバメがやってきて、木々や屋根の周りを飛び回り、古い巣を修復するための土を運びます。かわいそうなラスムスは、自分の家が立っていても倒れていても気にかけず、直そうともせず、支えようともしません。 「何の役にも立たない!」 これは彼のマントラであり、彼の父のマントラでもありました。

彼は自分の家に滞在します。ツバメはここから遠くへ飛んでまた戻ってくる、忠節な鳥です。ムクドリも飛び去り、自分の歌を歌いながら戻ってきました。ラスムスはかつて口笛を吹いて競い合ったことがあったが、今は口笛も歌も歌っていない。

古い柳の間で風が吹いていました。それはまだ口笛を吹いており、人々は歌を聞いているようで、風はその旋律を歌い、木はその物語を語っています。わからなかったら救貧院のジョニーおじさんに聞いてね!彼女は知っていました、彼女は過去についてすべてを知っていました。彼女は言葉と思い出でいっぱいのノートのようなものです。

家が新しくきれいになったとき、村の仕立て屋のイヴァル・エルサーは妻のマーンと一緒に引っ越しました。どちらも勤勉で高貴な人々です。ジョニーじいさんは当時、小教区で最も貧しい木の靴屋の娘でした。彼女はマルヌからたくさんのパンとバターを手に入れていて、マルヌは食べ物が不足することはありませんでした。 Marn は Mrs. Landlord との関係が良好で、いつも明るく満足しています。手だけでなく口も使い、口を使うのと同じくらい素早く縫い針を使います。さらに、彼女は自分の家と子供たちの世話をしなければなりませんでした; 彼女にはほぼ十数人の子供がいて、全部で 11 人でしたが、12 番目の子供は生まれませんでした。

「貧乏人の巣はいつも子供でいっぱいだ!」と地主はつぶやきました。

「神様、私たちを憐れんでください!」と仕立て屋の奥さんは言いました。 「結局のところ、子供たちは神からの贈り物であり、家族の喜びです。すべての子供は神からの贈り物です! 人生が窮屈で、食べる口がたくさんある場合は、もっと一生懸命働き、方法を見つけてください. 神は私たちです私たちが離さない限り離しません!」

家主夫人は彼女に同意し、友好的にうなずき、マーンの顔に触れました。彼女は何度もそれをしました、ええ、そして彼女にキスをしました。しかし、ミストレスは当時子供で、マルネは彼女の看護師でした. 2人は愛し合っていて、その気持ちはずっと変わらなかった。

毎年クリスマスの時期になると、家主の邸宅は仕立て屋にたくさんの冬物を届けます。牛乳の入ったバケツ、豚、2 羽のガチョウ、バターの入った小さなバケツ、チーズ、リンゴです。これは彼らの人生にとって大きな助けとなります。 Ivar Erser はしばらくの間本当に幸せでしたが、すぐに彼の好きな言葉を言いました。

窓にはカーテンがかけられ、カーネーションやインパチェンスなどの花々が飾られていて、家はきちんと整頓されていました。フレームには錆びた名前の刺繍があり、その横にはマーン・アーサー自身が書いた韻を踏んだ「ラブレター」が掛かっていた; 彼女は韻を踏む方法を知っていた.彼女はソーセージと韻を踏む唯一のデンマーク語である彼女の姓を誇りに思っています. 「少し違うのがいい!」と彼女は笑いながら言った.夫のように「何の用だ」とは言わず、いつも上機嫌。彼女のモットーは、「自分に頼れ、神に頼れ!」というものでした。子どもたちは元気にすくすくと育っており、若いワシは翼を広げて遠くへ飛び立ち、将来有望です。末っ子のラスムスは可愛すぎて街の画家にモデルとして貸してもらったほど、まるで生まれたてのような裸体だった。写真は現在宮殿に飾られており、女将の妻がそれを見て、裸だったにもかかわらず、小さなラスムスを認識しました。

しかし厳しい日々がやってきます。仕立て屋の手の指の関節は炎症を起こし、厚く腫れていたので、「医者に診てもらう」魔女のスティニーでさえ、医者はそれらを癒すことができませんでした.

「がっかりするな!」マーンは言った。 「うなだれてもだめよ! おとうさんの手はもうだめだ。もっと手で働かなきゃ。ちっちゃなラスムスも縫えるよ!」

彼はすでに机に座って、口笛を吹いたりハミングしたりしていました。彼は元気な子です。

彼は一日中そこに座っていられない、とママは言う。それは子供にとって悪いことです。彼は遊んで飛び跳ねるべきです。

木靴職人の家のジョニーは、彼の最高の遊び相手でした。彼女の家はラスムスよりも貧しかった。彼女はきれいではありませんでした;彼女は裸足でぼろを着ていました,そして彼女には修理する人がいませんでした,そして彼女は自分でそれをすることができませんでした.彼女は、神の日差しの中の鳥のように、子供でした。

道路標示の大きな柳の木の下で、ラスムスとヨハネは一緒に遊んでいました。彼は高い志を持っています。彼は良い仕立て屋になり、街に住みたいと思っていました。そこには多くのマスターがいて、多くの見習いが机に向かって座って仕事をするために雇われています.彼は、ジョニーが彼を訪問できるように、見習い、そしてマスターになりたいと思っていました。その時、彼女は料理の仕方を学ばなければなりません。彼女は皆のために料理をすることができ、自分の大きな家を持つことになります。

Johanne はこれを信じていませんでしたが、Rasmus はそれが実現すると信じていました。

それで彼らは古い柳の木の下に座っていました、そして風が歌っていて木が話しているかのように、風が枝で笛を吹いていました。

秋になると、すべての葉が落ち、裸の枝から雨が降りました。 「また緑になるよ!」とママ・ウルサーは言いました。

「何の用だ!」と男は言った。 「新年、新しい悲しみがやってくる!」 「キッチンはいっぱいです!」と妻は言いました。 「素敵な奥さんに感謝!私は元気で強い。文句を言ってはダメ!」

地主の家族はクリスマスを田舎の邸宅で過ごしました。しかし、正月の1週間後、彼らは町に出かけました。都市では、彼らは楽しく快適に冬を過ごし、宮殿での舞踏会や宴会にも出席しました。

マダムはフランスから2着の高価なドレスを手に入れました。それは仕立て屋の妻マーンが見たことのない素材、スタイル、職人技で作られていました。彼女は地主の妻に、夫を不動産に連れて行って2つのドレスを見させてくれるように頼んだ。

彼は 2 つのドレスを見て、家に帰るまで何も言わなかった。すると、いつも言っていた「なんの用だ」と、今度はその言葉が叶った。

家主は街に入った。町の踊りと気楽な日々が始まったが、その歓喜の最中に主人が亡くなり、貴婦人は二つの華麗なドレスを着ることができなくなった。彼女は悲しみに暮れ、頭からつま先まで黒い喪服をまとい、白いリボンは一つも見えなかった。すべての使用人は喪に服しており、華麗な馬車でさえ繊細な黒いベールで覆われていました.

雪が輝き、星が輝いていた、寒くて凍えるような夜でした。重い霊柩車が遺体を街から荘園教会に運び戻し、そこで主人は死んだ先祖に同行するために埋葬されようとしていました。松明を持った馬に乗った治安判事と牧師は、教会の庭の入り口で見張りに立っていました。教会は明るく照らされ、司祭は教会のドアに立って死体を迎えました。棺は合唱団の前に運ばれ、続いて村の教区民が運ばれました。司祭は賛美歌を話し、歌いました。妻も教会に来て、黒いベールで覆われた豪華な馬車に乗り込みました。馬車は内も外も真っ黒で、この教区では誰もそのような光景を見たことがありませんでした。

葬式のシーンは、人々が冬の間ずっと話していることです.そう、それが「地主の埋葬の現場」です。

「ここから、この男の重要性がわかります!」と教区民は言いました。 「彼は気高く生まれ、気高く埋葬されました!」

「何の用だ!」と仕立て屋は言いました。 「彼は今死んでいて、彼の財産はなくなっています。私たちはついにそれを手に入れました!」

「そんなこと言うなよ!」マーンは「彼は天国で永遠の命を得た!」と言った。

「誰が言ったの?マーン!」と仕立て屋は言いました。 「死んだ人間は良い肥やしだ!しかし、この男は高貴すぎて地球に良いものを残さないようだ。彼は墓に横たわっている!」

「そんな冒涜的な言葉を言うな!」マーンは言った。 「もう一度言います、彼は不滅です!」

「誰がそんなことを言ったんだ、マーン?」と仕立て屋は繰り返した。

マーンは小さなラスムスの頭を自分の服で覆った、そんな言葉を聞くべきではなかった。

彼女は彼を薪小屋に運び、泣き始めました。

「ラスムスちゃん、向こうで聞こえるのはお父さんが話している音ではありません。悪魔が家の中を歩き回り、お父さんの声で話しているのです!お祈りをしてください!一緒に読みましょう!」彼女は子供たちの手を合わせました。

「今はまた元気です!」と彼女は言いました。 「自分で、神で!」 喪の年が終わりました。未亡人は喪に服しているだけでしたが、内心は幸せでした。

外では誰かが彼女にプロポーズしたという噂があり、彼女はすでに結婚式を考えていた.マーンは少し知っていたが、司祭はもう少し知っていた.棕櫚の主日のミサの後、未亡人と彼女が選んだパートナーとの結婚が発表されます。彼は彫刻家、または彫刻家です、彼をどのように呼ぶか、誰もがそれほど正確には知りません。当時、ツァオ・ヴァルセンと彼の芸術は、一般の人々が話題にするものではありませんでした。新しい家主は高貴な生まれではありませんでしたが、それでもまともな人でした。人々は、彼は誰もが理解していない男であり、彼は素晴らしいスキルで肖像画を彫ることができ、彼は若くてハンサムだと言った.

「何の用だ!」仕立て屋のウルサーは言った。

棕櫚の主日には、司祭が祭壇で結婚を発表し、続いて賛美歌と聖体拝領が行われました。教会には、仕立て屋とその妻、そして小さなラスムスがいました。父と母は聖体拝領を受けるために祭壇に行きました。ラスムスは教会の信者席に座っていましたが、神への信仰を告白する儀式にはまだ参加していませんでした。その間、テーラーは衣服の供給が不足しており、彼らの衣服はすべて作り直され、修理され、何度も縫われていました. 3人とも今日は新しい服を着ていたが、まるで葬式に出席しているかのように黒い.これらの服は、馬車を覆っていたのと同じ黒い布でできていました.男は上着とズボンを、マーンはタートルネックを、ラスムスは確認式まで着ていたスーツを着ていた。布が何に使われていたかを知る必要はありませんでしたが、すぐに誰もが知るようになりました。スティニー・ザ・ウィッチと、彼女のような占いを知っているが生計を立てていない女性の1人か2人は、それらの服が家族に災いをもたらすだろうと述べた.布製。」

靴屋のヨハネはこれを聞いて泣いた。すると、その日から仕立て屋の健康状態が日に日に悪くなっていきました。誰が生き残れなくなるのか、誰もがよく知っています。

物事はすでに明らかです。

三位一体の日曜日の次の日曜日、仕立て屋のエルテルが亡くなりました。今、家族を支えているのはマルヌだけで、彼女は自分自身、神に頼っていました。

翌年、ラスムスは神への信念を表明する式典に参加しました。今、彼は偉大な仕立て屋から仕事を学ぶために街に行くつもりだった.12人の見習いが机にいるマスターではなく、たった1人の見習い.小さなラスムスは1人の半分と数えることができた.彼はうれしそうでうれしそうだった。しかし、ジョニーは泣いた. 彼女は予想以上に彼が好きだった.仕立て屋の妻は今も古い家に住み、自分のビジネスを続けています。

その時、新しいロイヤル マイルが開かれ、古い柳と仕立て屋の家を通り過ぎた古い道は野原の小道になりました。池も変化し、残りの停滞水はウキクサで覆われています。石碑は倒れ、そこに立つ理由がなくなった。しかし、木はまだ強くて美しく、風がその枝をざわめかせていました。

ツバメは飛び去り、ムクドリは飛び去りますが、春には戻ってきます。 4回目の帰国で、ラスムスは戻ってきました。彼の見習い期間は終わり、ハンサムだがやせ衰えた若者だった。今、彼は荷物をまとめて外国に会いに行くつもりです。彼はこの日を楽しみにしています.しかし、彼の母親は彼を行かせませんでした.とにかく家はいつも最高の場所でした.彼女の他の子供たちはあちこちに散らばっていました.彼は末っ子でした.家は彼のものでなければなりません.彼はその地域に留まりたい限り、やるべきことがたくさんあります。彼は、ある荘子で 2 週間、別の荘子で 2 週間、巡回仕立て屋として働くことができます。それも旅です。ラスムスは母親のアドバイスに従いました。

それで彼は生まれた家に戻り、古い柳の木の下に座って、そのざわめきを聞きました。

彼は美しく、鳥のように口笛を吹いたり、新旧の歌を歌ったりすることができました。彼は大邸宅、特に教区で 2 番目に裕福な農民であったクラウス ハンセンの家族でよく扱われました。

彼の娘のエルスは最も美しい花のようで、いつも元気でした。ほほ笑むのは美しい歯を見せびらかすためだと言う人が必ずいます。彼女は簡単にからかわれ、冗談を言いたくなる気分でした。それは彼女にとって自然なことでした。

彼女はラスムスに恋をしていたし、彼も彼女に恋をしていたが、どちらもはっきりとは言わなかった。

彼の心はますます夢中になり、母親よりも父親の性格を受け継いだ。彼はエルシーがそばにいるときだけ機嫌が良くなり、一緒に笑ったり、冗談を言ったり、冗談を言ったりしました。しかし、絶好の機会にもかかわらず、彼は心に秘めた愛の言葉を口にすることはありませんでした。 「何の役にも立たない!」と彼は思った。 「彼女の両親は彼女のために金持ちを探している。私にはお金がない。ここから出るのが一番賢い方法だ!」しかし、エルシーが彼を紐でしっかりと縛ったように、彼は邸宅を出ることができなかった.彼女にとって彼は飼い慣らされた鳥のようで、彼女の気まぐれで飛び跳ねたり、口笛を吹いたりしていました。彼は彼女の願いに従います。

靴屋の娘ヨハネはその屋敷の使用人で、彼女の仕事は平凡で、牛乳車を畑に運び、そこで他の女中たちと一緒に牛の乳を搾りました。はい、必要に応じて肥料を配達するために車を運転しなければなりません。大広間には一度も行ったことがなく、ラスムスやエルゼとはあまり会っていなかったが、恋人同士のような仲だと聞いていた。

「ラッキー・ラスムス!」と彼女は言った。 「うらやましい!」と潤んだ瞳だが、泣くわけにはいかなかった。

街には市場があります。クラウス・ハンセンが車で町に入り、ラスムスがその後を追った。エルスの隣に座る。行く時も、帰る時も同じです。彼は愛に夢中ですが、彼の愛を明らかにすることはありません.

「でも、彼は私にそれについて話さなければならない!」と少女は思いました。彼女は正しい。 「彼が話したくないなら、私は彼を怖がらせることができます!」

まもなく荘子に、教区で最も裕福な地主がエルザーにプロポーズしたという噂が広まった。彼は確かにプロポーズしたが、彼女が彼にどう答えるか誰も知らなかった。

ラスムスの心は揺れた。

ある夜、エルシーは指に指輪をはめ、ラスムスは彼女にそれが何を意味するのか尋ねます.

「あなたは婚約している!」と彼は言った。

「誰と一緒だと言ったの?」と彼女は尋ねた。

「金持ちの地主と一緒ですか?」と彼は言った。

「お察しですね!」彼女はそう言ってうなずき、逃げ出した。

彼も逃げた。彼は魂を失った男のように母の家に戻った。荷物をまとめて広大な世界へ、母親の泣き声もだめだった。彼は古いヤナギの枝から杖を削り取り、世界のすべての驚異を見て機嫌が良いかのように口笛を吹いた。

「すごく痛い!」と母親は言いました。 「でも、あなたにとっては、ここから出るのが正しい最善の方法だから、我慢するしかない。自分を信じて、神に頼って。そうすれば必ずまた会えるから、あなたはまだとても幸せだ」そして幸せです」道路を歩いていると、彼はジョニーが脂肪の多い車を運転しているのを見ました.彼女は彼に気付かなかった、彼は彼女に知られたくなかった; 彼は溝のそばの茂みの後ろに隠れていた. ジョニーは車で通り過ぎた.

彼は広大な世界を歩きましたが、彼がどこへ行くのか誰も知りませんでした。彼の母親は、彼が年末までに戻ってくるだろうと思っていました。 「今、彼は新しいものを見ることができ、新しいことを考えることができます。その後、仕立て屋のアイロンで平らにすることができない古いものに戻ります.彼は父親から大きな影響を受けています.もっと私のようになろう、可哀想に! でも彼は戻ってくるし、私とこの家を離れることはないだろう.」

母は何年も待つつもりでしたが、エルスは一ヶ月しか待っていませんでした。彼女は、「病気を治す」ことができ、コーヒーとカードで占いをし、彼女の「神」以上のことを知っている、マッツの娘である魔女のスティニーに忍び寄ります。もちろん、彼女はラスムスの居場所も知っていました。彼女はそれをコーヒー カップの底に見ました。彼は外国の都市にいましたが、彼女は都市の名前を知ることができませんでした. 都市には兵士と美しい少女がいました.彼はマスケット銃を取るか、女の子を見つけるかについて議論していました。

そうでなければ、その言葉を聞くことができませんでした。彼女は自分が貯めた小遣いで喜んで彼を償還したかったが、彼女はそれを支払ったことを誰にも知らせることができなかった.

オールド・スティニーは確かに彼が戻ってくると言った.彼女は呪文を知っています。法律の対象となる方には大変危険ですが、これは最後の手段です。彼女は鍋に火をつけて彼のために何かを調理し、彼が世界のどこにいても、彼が鍋のある場所に、彼の恋人が彼を待っている場所に戻るようにしました。数か月かかるかもしれませんが、男性がまだそこにいる限り、彼は必ず戻ってきます.

彼は不安を感じていたに違いなく、昼夜を問わず丘や山を越え、天気の良い日も悪い日も、疲れ果てていようとなかろうと歩いていたでしょう。彼は家に帰りたがっている、彼は戻らなければならない。新月は眉毛のようなものです。オールド・スティニーは魔法の時だと言った。ある日、嵐が柳の古い枝を折った。スティニーは枝を切り、ラスムスを母親の家に引き戻すのに役立つ結び目で結びました.それから彼女は屋根からコケとサンバリズムを摘み取り、鍋に入れ、火にかけました。エルザーは詩篇からページを引きちぎろうとしていたところ、たまたま正誤表が​​印刷された最後のページを引きちぎりました。 「同じ精神だ!」とスティニーは言い、それを鍋に投げ入れた。

鍋に入れる量が多かったので、ラスムスが帰ってくるまで煮込んでおかなければなりませんでした。スティニーじいさんの部屋にいた大きな黒いおんどりは、赤い王冠をあきらめなければならず、鍋にも入ってしまいました。エルスの分厚い指輪も入れられ、スティニーが前もって彼女に言ったように、彼女はそれを取り戻すことができなかった.スティニーは賢い。名前のわからないものがたくさん鍋に投げ込まれます。鍋は常に火の上に置かれていたか、まだ燃えている石炭の上に置かれていたか、熱い灰の上に置かれていました。彼女とエルシーだけが知っていた。

月は次第に満ち、次第に失われていく。 Else が来て、「彼が戻ってきたのを見ましたか?」と尋ねていました。

「私はたくさんのことを知っています!」とスティニーは言いました。大きな森を通り抜け、足には水ぶくれがあり、熱を出していましたが、続けなければなりませんでした。」

「だめ!だめだ!」とエルシーは言いました。 「彼に申し訳ない!」

「もう止められない!止めさせたら、道で転んで死んでしまうぞ!」

長い時間が経ちました。月は空に大きく垂れ下がり、月明かりを照らし、古い柳の木の間で風がざわめき、月明かりに長い虹が現れます。 「これは確認された信号です!」とスティニーは言いました。 「ラスムスが帰ってくる」 しかし、ラスムスは戻ってこなかった。

「大変お待たせいたしました!」とスティニー。

「もう疲れた!」エルザーは言った。彼女はスティニーの家に行く頻度が減り、新しいプレゼントをくれなくなりました。

彼女の精神は安堵し、ある朝、エルスが最も裕福な地主に同意したことが教区の全員に知られるようになりました。彼女はそこにある邸宅、畑、家畜、持ち物を見に行きました。すべてが順調に進んでおり、もう待つ必要はなく、結婚式を行うことができます.

盛大な結婚披露宴が3日間開催されました。人々はクラリネットとバイオリンのビートに合わせて踊ります。教区の全員が招待され、ママ・ウルサーを含め、取り残される人はいませんでした。華やかさが終わり、栄養豊富な人が感謝し、角が静まると、彼女はごちそうの残り物を持って家に帰りました。

彼女がしなければならなかったのは、門を棒で結ぶことだけでした。ステッキが引き抜かれ、ドアが開いて、ラスムスは部屋に座っていた。彼は戻ってきた、彼はこの時間に戻ってきた。なんてこった、彼はただの骨と皮だけだ、彼は痩せていて黄色だ!

「ラスムス!」と母親は言いました。

彼女は、ごちそうから持ってきたおいしい食べ物、つまりステーキとウェディング パイを彼に手渡しました。

彼は最近、母親、故郷、古い柳の木が恋しくなることが多いと言いました。彼が夢の中で木と裸足のジョニーを何度も見たのは奇妙でした。

エルスに関しては、彼は彼女について全く言及していませんでした。彼は病気で、寝なければならなかった。しかし、それが大釜だったとか、スープが彼に何らかの魔法をかけたとは信じていません。古いスティニーとエルスだけがそれを信じていましたが、彼らはそれについて言及しませんでした.

ラスムスは熱を出して寝込んでいました。彼の病気は伝染性でした。そのため、靴屋の娘ヨハネ以外はだれも仕立て屋の家に来ませんでした。惨めな姿のラスムスを見て泣いた。

医師は彼に処方箋を出し、薬局に薬を買いに行きましたが、彼は服用を拒否しました。 「何の用だ!」と彼は言った。

「はい。薬を飲むと良くなりますよ!」と母親は言いました。 「自分自身と神に頼ってください!あなたが再び肉を生やし、口笛を吹いて歌うのを聞くことができたら、私は私の人生をあきらめます!」

Rasmus さんの病気は軽度でしたが、母親が感染しました。彼ではなく、神が彼女を呼んだのです。

家族は孤独で、ますます貧しくなりました。 「彼は壊れた!」と教区民は言った。 「可哀想なラスムス」

旅の間、彼は非人道的な生活を送っていました。彼の骨の骨髄を枯渇させ、彼を不安にさせたのは、火の上で沸騰した鍋ではなく、その生命でした.彼の髪は薄くなり、白髪になり、深刻なことは何もできませんでした。 「何の用だ?」と彼は言った。彼は教会に行かず、居酒屋に行くことを好みます。

ある秋の夜、風雨の中、よろめきながらホテルを出て、ぬかるみの道を家に向かって歩いた。彼の母親は死んで墓に横たわり、忠実な鳥であるツバメとムクドリは飛び去りました。靴屋の娘であるジョニーだけが消えませんでした。彼女は道で彼に追いつき、しばらく彼の後を追った。

「がんばれラスムス!」

「何の用だ!」と彼は言った。

「あなたのキャッチフレーズはひどい!」と彼女は言った。 「『自分自身と神に頼れ』という母の言葉を思い出してください。あなたはそれをしなかったのです、ラスムス! あなたはそうすべきであり、そうすべきです。これ以上『何の役にも立たない』と言わないでください。そうすれば、あなたは自分の過ちを根絶するでしょう!」

彼女は去る前に彼の後をついて彼のドアまで行きました。彼は家には入らず、古い柳の木の下を歩き、倒れた道路標識に腰を下ろした。

歌のように、そして演説のように、風が枝の間でざわめきました。ラスムスが大声で答える。しかし、木とうなり声のほかには、だれも彼が話すのを聞いていませんでした。

「寒くなってきたぞ!そろそろ寝る時間だな。寝ろ、寝ろ!」彼は家の方ではなく、池の方へ歩き始めた。彼はよろめき、そこに倒れた。激しい雨が降っていて、風が刺すような寒さだったが、彼はそれに気付かなかった。太陽が昇り、カラスが池の葦の上を飛んだとき、彼はほとんど無感覚に目覚めました。彼の頭が足の上に落ちた場合、彼は決して起き上がることはなく、緑のウキクサが彼の覆いになります.日中、ジョニーは仕立て屋の家に来ました。彼女は彼に大変お世話になり、彼を病院に連れて行きました。

「私たちは子供の頃からお互いを知っていました。あなたのお母さんは私にビールと食べ物をくれました。私は彼女に返済することはできません!あなたは再び健康になります.あなたは再び人間になります. !」

神は彼が生きることを望んでいます。しかし、彼は心と体に挫折を味わった。ツバメやムクドリが行ったり来たり、行ったり来たり、ラスムスは歳をとる前に老いていく。彼は一人で家にいて、家はますます老朽化していました!彼は貧しかった、今のジョニーよりも貧しかった。

「あなたには信仰がありません」と彼女は言いました. .

「あなたがそう言うなら、それを考えて、忘れてください。神は彼のテーブルで不本意なゲストを見ません.しかし、あなたの母親とあなたの子供時代を考えてください!あなたは敬虔な私の愛する少年でした.あなたに賛美歌を読ませてください. "

「何の用だ!」と彼は言った。

「それはいつも私を慰めます!」と彼女は答えた.

「ジョニー、あなたは聖人になりました!」 彼は疲れた目で彼女を見た.

ヨハネはその賛美歌を本からではなく読んだ、本を持っていなかった、彼女はそれを暗唱することができた.「これらは美しい言葉だ!」と彼は言った.

ラスムスは老人ですが、エルスも若くはありません。ラスムスは二度と彼女について言及しませんでした。彼女はおばあさんになり、孫娘は話すことができる小さな女の子になり、その小さな女の子は町の他の子供たちと遊んでいました.棒に寄りかかってラスムスがやってきた。子供たちが遊んでいるのを見て微笑んでいると、昔のことが頭に浮かびました。エルザーの孫娘が彼を指差して、「可哀想なラスムス!」と叫びました。他の小さな女の子たちは彼女のまねをして、「可哀想なラスムス!」と叫び、老人の後を追った。

それは灰色の重い一日であり、これから何日も続くことになっていました。しかし、灰色の重い日の後に晴れた日もありました。

ウィットサンデーの晴れた朝で、教会は白樺の緑の枝で飾られ、森の匂いが漂っていました。教会の座席に太陽が輝いていました。ろうそくが祭壇で燃えていて、司祭が聖体拝領を配っていました。ヨハネは跪く者の中にいたが、ラスムスはそこにいなかった。この日、神は彼を召されました。

慈悲と恵みは神の側にあります。

何年も経ちました。仕立て屋の家はまだそこにありますが、誰も住んでいません。夜風が強ければ倒れる。池は葦とガマでいっぱいです。歌を聞いているかのように、古い柳の木の間で風がざわめきました。風が歌い、木が語る。わからなかったら救貧院のジョニーに聞いてください。

彼女はそこに住み、ラスムスに歌った賛美歌を歌いました。彼女は彼がいなくて寂しいです、彼のために神に祈り、忠実な心を持っています.彼女は過ぎ去った日々、古い木々の間で風がざわめく昔のことを話していました。

キャプション この物語は、1872 年 11 月 23 日に発行された『新童話――(三連二話)、1872 年』に最初に掲載されたもので、アンデルセンが書いた最後の童話です。

①デンマーク人はツバメを幸運の鳥と信じている。

②復活祭前の日曜日(春分の満月の後の最初の日曜日)を「椰子の日曜日」といいます。

③デンマークの偉大な彫刻家。 Holger the Dane の注 17 を参照してください。

④ペンテコステの後の日曜日(復活祭から50日後)、三位一体の神様を祝う祭を行います。

⑤ キリストの復活から50日後、ペンテコステとも呼ばれる聖霊が降りました。 .



Was der alte Johnny sagte

Der Wind saust zwischen den alten Weiden!

Menschen sind wie das Hören eines Liedes; der Wind singt seine Melodie, der Baum erzählt seine Geschichte. Wenn du es nicht verstehst, frag einfach den alten Johnny im Armenhaus. Sie wusste, dass sie in dieser Gemeinde geboren war. Als vor Jahren die Royal Mile hier vorbeiging, war der Baum groß und auffällig. Es stand dort, wo es jetzt steht, vor dem schäbigen Holzhaus der Schneider am Teich. Damals war der Teich sehr groß und die Menschen wuschen hier ihr Vieh. Im heißen Sommer laufen die Bauernkinder nackt herum, planschen und spielen im Wasser. In der Nähe der Wurzel des Baumes befand sich eine große Stele, die jetzt eingestürzt und mit Ranken bedeckt war.

Die neue Königsstraße wurde hinter dem Anwesen des reichen Grundbesitzers gebaut, die alte wurde zu einer Straße zwischen Feldern, und der Teich wurde zu einer mit Wasserlinsen bedeckten Pfütze; zu beiden Seiten ausgebreitet können die Menschen das schwarze Wasser sehen. Umgeben von Rohrkolben, Schilf und Schwertlilien breiten sich die Pflanzen weiter aus.

Das Haus des Schneiders war alt und schief, und das Dach war zu einem Ort geworden, wo Moos und Sorten wuchsen. Der Taubenschlag ist eingestürzt, wo die Stare ihre Nester bauen. Eine Reihe von Schwalbennestern hängen an den Giebeln und Traufen, als wäre dies eine gesegnete Residenz.

Früher war das hier so. Es ist jetzt einsam und friedlich. Einsam, deprimiert, „armer Rasmus“, wie sie ihn nannten – lebte hier. Hier ist er geboren und hat hier gespielt. Er sprang über die Felder, kletterte über den Zaun, holte als Kind Wasser im Teich und kletterte auf den alten Baum.

Der Baum war üppig und stark und ist es immer noch. Aber der Wind hatte es ein wenig schief geblasen, und die Zeit hatte einen Riss hineingekratzt. Jetzt haben Wind und Regen die Risse wieder mit Schlamm gefüllt, und etwas Gras und Unkraut sind darauf gewachsen. Ja, eine kleine Eberesche hat hier noch Wurzeln geschlagen.

Im Frühling kommen Schwalben und fliegen um die Bäume und Dächer herum und bringen Erde, um ihre alten Nester zu reparieren. Dem armen Rasmus ist sein Haus egal, ob es steht oder fällt, er repariert es nicht, er unterstützt es nicht. „Was nützt das!“ Das war sein Mantra, und es war auch das Mantra seines Vaters.

Er bleibt in seiner eigenen Wohnung. Schwalben fliegen von hier in die Ferne und fliegen wieder zurück, sie sind treue Vögel. Auch der Star flog davon und kam zurück und sang sein eigenes Lied. Rasmus war einmal pfeifend damit gefahren, und jetzt pfiff und sang er nicht mehr.

Der Wind sauste zwischen den alten Weiden. Es pfeift immer noch, die Menschen scheinen einem Lied zu lauschen, der Wind singt seine Melodie und der Baum erzählt seine Geschichte. Wenn du es nicht verstehst, frag einfach den alten Johnny im Armenhaus! Sie wusste es, sie wusste alles über die Vergangenheit. Sie ist wie ein Notizbuch voller Worte und Erinnerungen.

Als das Haus neu und schön war, zog der Dorfschneider Ivar Erser mit seiner Frau Marn ein. Beide sind fleißige und edle Menschen. Der alte Johnny war damals ein Kind, die Tochter eines Holzschuhmachers, einer der ärmsten in der Gemeinde. Sie hatte viel Brot und Butter von Marne bekommen, und Marne war nie zu wenig zu essen. Marn hat ein gutes Verhältnis zu Frau Vermieter, sie ist immer gut gelaunt und zufrieden. Sie macht sich keine Sorgen, sie benutzt ihren Mund genauso gut wie ihre Hände, sie benutzt eine Nähnadel so schnell wie ihren Mund. Außerdem musste sie sich um ihren eigenen Haushalt und ihre Kinder kümmern, sie hatte fast ein Dutzend, elf an der Zahl, und das zwölfte wurde nicht geboren.

„Die Nester der Armen sind immer voller Kinder!" murmelte der Gutsbesitzer, „wenn sie nur wie Kätzchen ertränkt werden könnten. Nur ein oder zwei der kräftigsten würden übrig bleiben. So wird das Unglück sehr verringert."

„Gott sei uns gnädig!“ sagte die Schneiderin. „Schließlich sind Kinder ein Geschenk Gottes, und sie sind die Freude der Familie. Jedes Kind ist ein Geschenk Gottes! Wenn das Leben eng ist und es viele Münder zu essen gibt, dann arbeite härter und finde Wege. Gott sind wir werden nicht loslassen, solange wir nicht loslassen!"

Mrs. Landlord stimmte ihr zu, nickte freundlich und berührte Marns Gesicht. Sie hat es viele Male getan, ja, und sie geküsst. Aber Herrin war damals noch ein Kind, und Marne war ihre Amme. Die beiden liebten sich, ein Gefühl, das sich nie geändert hatte.

Jedes Jahr zur Weihnachtszeit schickt der Gutsherrnhof jede Menge Winterproviant zum Schneider: einen Eimer Milch, ein Schwein, zwei Gänse, einen kleinen Eimer Butter, Käse und Äpfel. Dies ist eine große Hilfe für ihr Leben. Ivar Erser war eine Zeit lang richtig glücklich, sagte aber bald seinen Lieblingssatz: „Was nützt das!“

Das Haus war sauber und ordentlich, mit Vorhängen an den Fenstern und Blumen wie Nelken und Impatiens. Auf dem Rahmen war eine Stickerei mit einem verrosteten Namen, und daneben hing ein „Love Letter“, der sich reimte und von Marn Urser selbst geschrieben wurde, sie wusste, wie man reimt. Sie ist stolz auf ihren Familiennamen, der das einzige dänische Wort ist, das sich auf Wurst reimt. „Es ist schön, ein bisschen anders zu sein!“, sagte sie lachend. Sie behält immer eine fröhliche Stimmung bei und sagt nie „Was soll das?“ wie ihr Mann. Ihr Mantra lautete: „Verlass dich auf dich selbst, verlass dich auf Gott!“ Das tat sie und hielt die Familie zusammen. Die Kinder wachsen alle gesund auf, und die jungen Adler breiten ihre Flügel aus und fliegen weit weg, und sie sind alle vielversprechend.Rasmus war der Jüngste, und er war so niedlich, dass ihn ein Maler in der Stadt als sein Modell lieh, nackt, als wäre er gerade geboren worden. Das Bild hängt jetzt im Schloß, wo die Frau der Wirtin es gesehen und den kleinen Rasmus erkannt hatte, obwohl er nackt war.

Aber die harten Tage kommen. Die Knöchel der Hände des Schneiders waren so stark entzündet und geschwollen, dass kein Arzt sie heilen konnte, nicht einmal die Hexe Stinney, die "den Arzt aufsucht".

„Lass dich nicht entmutigen!“, sagte Marn. „Es ist sinnlos, den Kopf hängen zu lassen! Vaters Hände sind jetzt nutzlos. Ich muss mit meinen Händen härter arbeiten. Kleiner Rasmus kann auch nähen!“

Er saß schon am Schreibtisch und pfiff und summte. Er ist ein fröhliches Kind.

Er kann nicht den ganzen Tag dasitzen, sagt Mama. Es ist eine schlechte Sache für das Kind, es sollte spielen und auf und ab springen.

Johnny aus dem Holzschuhmacherhaus war sein bester Spielkamerad. Ihre Familie war ärmer als die von Rasmus. Sie war nicht hübsch, sie war barfuß und in Lumpen, und sie hatte niemanden zum Flicken, und sie konnte es nicht selbst tun. Sie war ein Kind, wie ein Vogel in Gottes Sonnenschein.

An der Wegmarkierung, unter der großen Weide, spielten Rasmus und Johanne zusammen. Er hat hohe Ansprüche. Er wollte ein guter Schneider werden und in der Stadt leben. Dort drüben gibt es viele Meister, und viele Lehrlinge werden angestellt, um am Schreibtisch zu sitzen und zu arbeiten, hörte er seinen Vater sagen. Er wollte Lehrling und dann Meister werden, damit Jonny ihn besuchen konnte. Dann soll sie kochen lernen, sie kann für alle kochen und sie wird ein großes eigenes Haus haben.

Johanne glaubte das nicht wirklich, aber Rasmus glaubte, dass es wahr werden würde.

So saßen sie unter der alten Weide, und der Wind pfiff in den Zweigen, als ob der Wind singe und der Baum rede.

Im Herbst fielen alle Blätter, und der Regen fiel von den kahlen Zweigen. „Das wird wieder grüner!“ sagte Mama Ulser.

„Was nützt das!“ sagte der Mann. „Neues Jahr, neues Leid wird kommen!“ „Die Küche ist voll!“ sagte die Frau. „Vielen Dank an unsere wunderbare Frau! Ich bin gesund und stark.

Die Familie des Gutsbesitzers verbrachte Weihnachten auf ihrem Landsitz. Aber eine Woche nach Silvester gingen sie in die Stadt. In der Stadt verbrachten sie den Winter glücklich und gemütlich, besuchten sogar Bälle und Bankette im Schloss.

Madame bekam zwei teure Kleider aus Frankreich. Es bestand aus Materialien, Stilen und Handwerkskunst, die die Frau des Schneiders, Marn, noch nie zuvor gesehen hatte. Sie bat die Frau des Gutsbesitzers, sie mit ihrem Mann zum Anwesen zu führen, um sich die beiden Kleider anzusehen, die, wie sie sagte, noch kein Landschneider je gesehen hatte.

Er sah die beiden Kleider und sagte nichts, bis er nach Hause ging. Dann sagte er "was nützt es", was er immer sagte, und dieses Mal bewahrheiteten sich seine Worte.

Der Wirt betrat die Stadt. Der Stadttanz und die fröhlichen Tage hatten begonnen, aber mitten in der Fröhlichkeit starb der Meister, und die Dame konnte die beiden prächtigen Kleider nicht tragen. Sie war so traurig, dass sie von Kopf bis Fuß in schwarze Trauer gekleidet war, kein einziges weißes Band war zu sehen. Alle Dienerschaft trauerte, und selbst der prächtige Wagen war mit zarten schwarzen Schleiern bedeckt.

Es war eine kalte und eiskalte Nacht, der Schnee glänzte und die Sterne glänzten. Der schwere Leichenwagen brachte den Leichnam aus der Stadt zurück in die Gutskirche, wo der Meister beerdigt werden sollte, um die toten Vorfahren zu begleiten. Der Magistrat und der Rektor standen zu Pferde mit Fackeln am Eingang zum Kirchhof Wache. Die Kirche war hell erleuchtet, und der Priester stand an der Tür der Kirche, um die Leiche zu begrüßen. Der Sarg wurde vor den Chor getragen, gefolgt von den Gemeindemitgliedern des Dorfes. Der Priester sprach und sang Hymnen. Auch die Frau kam in die Kirche und betrat sie in einer luxuriösen Kutsche, die mit einem schwarzen Schleier bedeckt war. Die Kutsche war innen und außen schwarz, und niemand in dieser Gemeinde hatte jemals ein solches Schauspiel gesehen.

Die Beerdigungsszene ist das, worüber die Leute den ganzen Winter reden. Ja, das ist "der Ort der Beerdigung des Wirts".

„Von hier aus können wir die Bedeutung dieses Mannes erkennen!“, sagte das Gemeindemitglied. "Er wurde edel geboren und edel begraben!"

„Was nützt das!“ sagte der Schneider. „Er ist jetzt tot, und sein Besitz ist weg. Wir haben endlich einen!“

„Sag solche Dinge nicht!“ Marn sagte: „Er hat das ewige Leben im Himmelreich erlangt!“

"Wer hat dir das gesagt? Marn!", sagte der Schneider. „Tote sind guter Dünger! Aber dieser Mann scheint zu edel zu sein, um der Erde etwas Gutes zu hinterlassen. Er liegt im Grab!“

„Sag nicht so blasphemische Worte!“, sagte Marn. "Ich sage es dir noch einmal, er ist unsterblich!"

„Wer hat dir das gesagt, Marn?“ wiederholte der Schneider.

Marn bedeckte den Kopf des kleinen Rasmus mit seinen eigenen Kleidern, er hätte solche Worte nicht hören sollen.

Sie trug ihn zur Brennholzhütte und fing an zu weinen.

"Kleiner Rasmus, was du da drüben hörst, ist nicht dein Vater, der spricht, es ist der Teufel, der durch das Haus geht und mit der Stimme deines Vaters spricht! Sprich deine Gebete! Lass uns zusammen lesen!" Sie legte die Kinderhände zusammen.

„Jetzt geht es mir wieder gut!“, sagte sie. „In sich selbst, in Gott!“ Das Jahr der Trauer war vorbei. Die Witwe war nur in Trauer, aber innerlich war sie glücklich.

Draußen wurde gemunkelt, dass ihr jemand einen Heiratsantrag gemacht hatte, und sie dachte bereits an die Hochzeit. Marn wusste ein wenig, der Priester etwas mehr.Nach der Messe am Palmsonntag wird die Hochzeit der Witwe mit ihrem auserwählten Partner bekannt gegeben. Er ist ein Schnitzer, oder ein Schnitzer, wie man ihn nennt, weiß nicht jeder so genau. Zu dieser Zeit war Cao Walsen und seine Kunst nicht etwas, worüber gewöhnliche Leute sprachen. Der neue Wirt war nicht von adliger Herkunft, aber dennoch ein anständiger Mann. Die Leute sagten, er sei ein Mann, den jeder nicht verstünde, er könne mit großem Geschick Porträts schnitzen, er sei jung und gutaussehend.

„Was nützt das!“ sagte der Schneider Ulther.

Am Palmsonntag verkündete der Priester die Hochzeit am Altar, gefolgt von Hymnen und Kommunion. Der Schneider, seine Frau und der kleine Rasmus waren in der Kirche. Vater und Mutter gingen zum Altar, um die Kommunion zu empfangen. Rasmus saß in einer Kirchenbank, er hatte noch nicht an der Zeremonie des Bekenntnisses zu Gott teilgenommen. Während dieser Zeit waren die Schneider knapp an Kleidung, und alle ihre Kleider wurden immer wieder neu angefertigt, ausgebessert und genäht. Alle drei trugen heute neue Kleider, aber schwarz, als würden sie einer Beerdigung beiwohnen. Diese Kleider waren aus dem gleichen schwarzen Stoff, der die Kutsche bedeckte. Der Mann machte das Oberteil und die Hose, Marn einen Rollkragenpullover und Rasmus trug einen Anzug, der bis zur Konfirmationszeremonie hielt. Niemand musste wissen, wofür das Tuch verwendet worden war, aber es dauerte nicht lange, bis es jeder wusste. Stinney die Hexe und ein oder zwei Frauen wie sie, die Wahrsagen können, aber nicht ihren Lebensunterhalt verdienen, sagten, diese Kleidung würde der Familie Unheil bringen: „Du solltest keinen Leichenwagen tragen, es sei denn, du gehst zum Friedhof aus Stoff."

Johanne vom Schuhmacher weinte, als sie das hörte. Dann geschah es, dass sich der Gesundheitszustand des Schneiders von diesem Tag an von Tag zu Tag verschlechterte. Wer jetzt nicht überleben kann, weiß jeder sehr gut.

Die Dinge sind bereits klar.

Am Sonntag nach Dreifaltigkeit starb der Schneider Erther. Jetzt war Marne die einzige, die die Familie ernährte, sie war auf sich selbst gestellt, auf Gott.

Im darauffolgenden Jahr nahm Rasmus an einer Zeremonie teil, um Gott gegenüber seine Überzeugung zum Ausdruck zu bringen. Jetzt ging er in die Stadt, um sein Handwerk bei einem großen Schneider zu lernen, nicht bei einem Meister mit zwölf Lehrlingen am Pult, sondern nur bei einem Lehrling, der kleine Rasmus konnte als ein halber gezählt werden. Er war glücklich und sah glücklich aus. Aber Johnny weinte, sie mochte ihn mehr, als sie erwartet hatte. Die Frau des Schneiders lebt noch immer im alten Haus und führt weiterhin ihr eigenes Geschäft.

Damals wurde die neue Royal Mile eröffnet, die alte Straße, vorbei an den alten Weiden und dem Schneiderhaus, wurde zu einem Feldweg. Die Teiche haben sich ebenfalls verändert, und das verbleibende stehende Wasser ist mit Wasserlinsen bedeckt. Die Stele ist gefallen und hat keinen Grund mehr, dort zu stehen. Aber der Baum war noch stark und schön, und der Wind raschelte in seinen Zweigen.

Die Schwalben fliegen weg, die Stare fliegen weg, aber im Frühling kommen sie zurück. Bei ihrer vierten Rückkehr kehrte Rasmus zurück. Seine Lehrzeit war vorbei, und er war ein gutaussehender, aber hagerer Jüngling. Jetzt wird er seine Koffer packen und in ein fremdes Land gehen, um zu sehen, er freut sich auf diesen Tag. Aber seine Mutter ließ ihn nicht gehen, zu Hause war sowieso immer der beste Ort! Ihre anderen Kinder waren überall verstreut, er war der Jüngste, und das Haus sollte ihm gehören. Er hat viel zu tun, solange er in der Gegend bleiben will. Er kann zwei Wochen in einem Zhuangzi und zwei Wochen in einem anderen Zhuangzi als Wanderschneider arbeiten. Es ist auch eine Reise. Rasmus folgte dem Rat seiner Mutter.

Also ging er zurück in sein Geburtshaus und setzte sich wieder unter die alte Weide und lauschte ihrem Rauschen.

Er war schön und konnte wie ein Vogel pfeifen und alte und neue Lieder singen. Auf den großen Gütern wurde er gut behandelt, besonders in der Familie von Klaus Hansen, dem zweitreichsten Bauern der Gemeinde.

Seine Tochter Else sah aus wie die schönste Blume, und sie war immer fröhlich. Weißt du, es gibt immer Leute, die sagen, dass sie lächelt, um ihre schönen Zähne zu zeigen. Sie ließ sich leicht ärgern und war in der Stimmung, Witze zu reißen, was für sie selbstverständlich war.

Sie war in Rasmus verliebt, und er war in sie verliebt, aber keiner von ihnen sagte es offen.

Sein Geist wurde beschäftigter, er erbte mehr vom Charakter seines Vaters als den seiner Mutter. Er hatte nur bessere Laune, wenn Elsie in der Nähe war, und dann lachten sie zusammen, scherzten, scherzten. Aber trotz der richtigen Gelegenheit sprach er nie ein Wort der Liebe, das in seinem Herzen verborgen war. „Was nützt das!“ war sein Gedanke. "Ihre Eltern suchen reiche Leute für sie, und ich habe kein Geld. Der klügste Weg ist, hier rauszukommen!" Aber er konnte das Anwesen nicht verlassen, genauso wie Elsie ihn mit einer Schnur festgebunden hatte. Für sie war er wie ein gezähmter Vogel, der nach Lust und Laune hüpfte oder pfiff. Er gehorcht ihren Wünschen.

Johanne, die Tochter des Schusters, war Magd auf diesem Gut, und ihre Arbeit war niedere Arbeit, sie fuhr den Milchkarren auf die Felder, wo sie mit den anderen Mägden die Kühe melkte. Ja, sie muss noch fahren, um bei Bedarf Dünger zu liefern. Sie ging nie in die Große Halle und sah Rasmus oder Else nicht sehr oft, aber sie hörte, dass sie so gut wie ein Liebespaar waren.

„Glücklicher Rasmus!“, sagte sie. „Ich beneide ihn wirklich!“ Ihre Augen waren feucht, aber es gab keinen Grund zu weinen.

In der Stadt gibt es einen Markt. Klaus Hansen fuhr in die Stadt, und Rasmus folgte ihm. Er setzte sich neben Else. Dies ist der Fall, wenn Sie gehen und wenn Sie zurückkommen.Er ist von Liebe besessen, aber er offenbart seine Liebe nie.

„Aber er muss es mir erzählen!“ dachte das Mädchen. Sie hat Recht. "Wenn er nicht sprechen will, kann ich ihn erschrecken!"

Bald gab es in Zhuangzi Gerüchte, dass der reichste Landbesitzer der Gemeinde Elser einen Heiratsantrag gemacht hatte. Er hatte ihr tatsächlich einen Antrag gemacht, aber niemand wusste, was sie ihm antworten würde.

Rasmus' Gedanken schwankten.

Eines Nachts trägt Elsie einen Ring an ihrem Finger und Rasmus fragt sie, was das bedeutet.

„Du bist verlobt!“, sagte er.

„Mit wem, sagten Sie, war es?“, fragte sie.

„Ist es bei dem reichen Grundbesitzer?“ sagte er.

„Du hast es erraten!“ sagte sie, nickte und rannte davon.

Auch er lief weg. Er kehrte in das Haus seiner Mutter zurück wie ein Mann, der seine Seele verloren hatte. Er packte seine Koffer und ging in die weite Welt, sogar das Weinen seiner Mutter war nutzlos. Er schnitzte einen Stock aus einem alten Weidenzweig und pfiff, als hätte er gute Laune, alle Wunder der Welt zu sehen.

„Es tut mir so weh!“, sagte die Mutter. „Aber für dich ist es der richtige und beste Weg, hier rauszukommen, also muss ich es einfach ertragen. Vertraue auf mich, auf Gott, und ich werde dich sicher wiedersehen, und du bist immer noch so glücklich und glücklich." Als er die Straße entlangging, sah er Johnny einen Wagen voller Fett fahren. Sie bemerkte ihn nicht, er wollte nicht, dass sie es herausfand, er versteckte sich hinter ein paar Büschen neben dem Graben, und Johnny fuhr vorbei.

Er ging in die weite Welt, und niemand wusste, wohin er ging. Seine Mutter dachte, er würde vor Ende des Jahres zurück sein. „Jetzt kann er neue Dinge sehen, er kann neue Dinge denken, und dann kehrt er zu alten Dingen zurück, die nicht mit einem Schneidereisen geglättet werden können. Er ist so sehr von seinem Vater beeinflusst, und ich wünschte, er wäre es gewesen mehr Sei wie ich, armer Junge! Aber er wird zurückkommen, und er wird mich und dieses Haus nicht verlassen.“

Mutter war bereit, jahrelang zu warten, aber Else wartete nur einen Monat. Sie verfolgt die Hexe Stinney, Mads' Tochter, die „Krankheiten heilen“ kann, mit Kaffee und Karten wahrsagen kann und mehr weiß als ihr „Gott“. Natürlich wusste sie auch, wo Rasmus war, sie sah es am Boden der Kaffeetasse. Er war in einer fremden Stadt, aber sie konnte den Namen der Stadt nicht sagen, es gab Soldaten und schöne Mädchen in der Stadt. Er überlegte, ob er zur Muskete greifen oder ein Mädchen finden sollte.

Else konnte diese Worte nicht hören. Sie war bereit, ihn mit dem gesparten Taschengeld zu erlösen, aber sie konnte niemandem sagen, dass sie dafür bezahlt hatte.

Der alte Stinney hat sicher gesagt, er würde zurückkommen. Sie kennt einen Zauber. Es ist sehr gefährlich für diejenigen, die dem Gesetz unterworfen sind, aber dies ist der letzte Ausweg. Sie stellte den Topf aufs Feuer und kochte ihm etwas, damit er sich auf den Weg machte, egal wo auf der Welt er war, er würde dorthin zurückkehren, wo der Topf war, dorthin, wo seine Liebste auf ihn wartete. Es kann Monate dauern, aber solange der Mann noch da ist, wird er auf jeden Fall wiederkommen.

Er muss sich unwohl gefühlt haben, wäre Tag und Nacht über Hügel und Berge gegangen, bei gutem und schlechtem Wetter, erschöpft oder nicht. Er will nach Hause, er muss zurück. Der Neumond ist wie eine Augenbraue. Der alte Stinney sagte, es sei eine Zeit der Magie. Eines Tages brach ein Sturm einen alten Weidenzweig ab. Stinney schnitt einen Ast ab und band ihn mit einem Knoten zusammen, was helfen würde, Rasmus zurück zum Haus seiner Mutter zu locken. Dann pflückte sie Moos und Sambalismus vom Dach, tat sie in einen Topf und legte sie aufs Feuer. Elser wollte gerade eine Seite aus den Psalmen herausreißen und riss zufällig die letzte Seite mit den darauf gedruckten Errata ab. »Gleicher Geist!«, sagte Stinney und warf ihn in den Topf.

Es gab viel in den Topf zu tun, und es musste gekocht werden, bis Rasmus nach Hause kam. Der große schwarze Hahn im Zimmer des alten Stinney musste die rote Krone abgeben und kam auch in den Topf. Elses dicker Ring wurde auch eingesetzt, und sie konnte ihn nie wieder zurückbekommen, wie Stinney ihr vorher gesagt hatte. Stinney ist schlau. Viele Dinge, deren Namen wir nicht kennen, werden in den Topf geworfen. Der Topf stand immer auf dem Feuer oder auf noch brennenden Kohlen oder auf heißer Asche. Nur sie und Elsie wussten davon.

Der Mond füllte sich allmählich und verlor sich allmählich. Else pflegte zu kommen und zu fragen: "Hast du ihn zurückkommen sehen?"

„Ich weiß viele Dinge!“ sagte Stinney, „und ich habe viel gesehen. Aber ich kann nicht sehen, wie weit er gereist ist. Jetzt klettert er! Jetzt überquert er wieder das Meer und das im Sturm! Es war ein langer Weg durch den großen Wald, und er hatte Blasen an den Füßen, und er hatte Fieber, aber er musste weiter.“

"Nein! Nein!", sagte Elsie. "Es tut mir so leid für ihn!"

„Jetzt kann er nicht mehr anhalten! Wenn wir ihn dazu bringen, anzuhalten, wird er auf der Straße in den Tod stürzen!“

Eine lange Zeit ist vergangen. Der Mond hängt rund und groß am Himmel, scheint Mondlicht, der Wind rauscht zwischen den alten Weiden, und ein langer Regenbogen erscheint im Mondlicht. „Das ist ein bestätigtes Signal!“, sagte Stinney. „Rasmus kommt zurück.“ Aber er kam nicht zurück.

„Es hat lange gedauert!“ sagte Stinney.

»Jetzt bin ich müde!«, sagte Elser. Sie ging immer seltener zu Stinney's und machte ihr keine neuen Geschenke.

Ihre Stimmung war erleichtert, und eines Morgens wurde es allen in der Gemeinde bekannt, dass Else dem reichsten Grundbesitzer zugestimmt hatte.Sie ging, um das Herrenhaus, die Felder, das Vieh und die Habseligkeiten dort zu sehen. Alles läuft gut, man muss nicht länger warten und die Hochzeit kann stattfinden.

Das große Hochzeitsbankett fand drei Tage lang statt. Die Menschen tanzen im Takt von Klarinetten und Geigen. Jeder in der Gemeinde war eingeladen, und niemand wurde zurückgelassen, einschließlich Mama Ulther. Als der Pomp zu Ende war, die Wohlgenährten sich bedankten und die Hörner verklungen waren, ging sie mit den Resten des Festmahls nach Hause.

Alles, was sie tun musste, war, das Tor mit einem Stock zuzubinden. Nun war der Stock herausgezogen, die Tür offen, und Rasmus saß im Zimmer. Er ist zurück, er ist um diese Zeit zurück. Gott, er ist nur Haut und Knochen, er ist dünn und gelb!

„Rasmus!" sagte die Mutter, „sehe ich wirklich dich! Wie hässlich du bist! Aber ich bin so froh, dich zu haben!"

Sie reichte ihm das gute Essen, das sie vom Fest mitgebracht hatte – ein Steak und eine Hochzeitstorte.

Er sagte, dass er in letzter Zeit oft seine Mutter, seine Heimatstadt und die alte Weide vermisse. Es war seltsam, wie oft er in seinen Träumen den Baum und den barfüßigen Jonny sah.

Else erwähnte er überhaupt nicht. Er war krank und musste ins Bett. Aber wir glauben nicht, dass es der Kessel war oder dass die Suppe ihn verzaubert hatte. Nur der alte Stinney und Else glaubten es, aber sie erwähnten es nicht.

Rasmus lag mit Fieber im Bett, und seine Krankheit war ansteckend, so dass niemand ins Haus des Schneiders kam außer Johanne, der Tochter des Schusters. Sie weinte, als sie Rasmus in diesem elenden Zustand sah.

Der Arzt gab ihm ein Rezept und ging in die Apotheke, um Medikamente zu kaufen, aber er weigerte sich, sie einzunehmen. „Was nützt es!“ sagte er.

"Ja. Nach Einnahme der Medizin wird es dir besser gehen!", sagte die Mutter. „Verlass dich auf dich selbst und auf Gott! Ich würde mein Leben aufgeben, wenn ich dich wieder Fleisch werden sehen und dich pfeifen und singen hören könnte!“

Rasmus' Krankheit war mild, aber seine Mutter erkrankte. Gott hatte sie gerufen, nicht er.

Die Familie war einsam und zunehmend arm. „Er ist kaputt!“, sagten die Gemeindemitglieder. "Armer Rasmus."

Während der Reise führte er ein unmenschliches Leben. Es war dieses Leben, nicht der Topf, der über dem Feuer kochte, das ihm das Mark aus den Knochen zog und ihn unruhig machte. Sein Haar wurde schütter und ergraute, er konnte nichts Ernsthaftes tun. „Was nützt das?“, sagte er. Er geht nicht in die Kirche, sondern lieber ins Wirtshaus.

In einer Herbstnacht stolperte er bei Wind und Regen aus dem Hotel und ging auf der schlammigen Straße zu seinem Haus. Seine Mutter war tot und lag in ihrem Grab, und die Schwalbe und der Star, die treuen Vögel, waren davongeflogen. Nur Johnny, die Tochter des Schusters, ging nicht weg. Sie holte ihn auf der Straße ein und folgte ihm eine Weile.

"Kopf hoch, Rasmus!"

„Was nützt es!“ sagte er.

„Dein Schlagwort ist scheiße!“, sagte sie. „Erinnere dich an die Worte deiner Mutter: ‚Verlass dich auf dich selbst und auf Gott‘. Du hast es nicht getan, Rasmus! Du solltest und du solltest.

Sie folgte ihm zu seiner Tür, bevor sie ging. Er ging nicht ins Haus, er ging unter der alten Weide hindurch und setzte sich auf die umgestürzte Straßenmarkierung.

Der Wind raschelte zwischen den Zweigen wie ein Lied und wie eine Rede. Rasmus antwortete laut. Aber niemand hörte ihn sprechen außer dem Baum und dem Heulen des Windes.

"Mir ist kalt! Es muss Zeit sein, ins Bett zu gehen. Schlafen Sie, schlafen Sie!" Er machte sich auf den Weg, nicht zum Haus, sondern zum Teich. Er taumelte und fiel dort hin. Es regnete stark und der Wind war beißend kalt, aber er bemerkte es nicht. Als die Sonne aufging und die Krähen über das Schilf im Teich flogen, wachte er fast wie betäubt auf. Wenn sein Kopf über seine Füße fiel, würde er niemals aufstehen, und die grüne Entengrütze wäre sein Leichentuch. Im Laufe des Tages kam Johnny zum Haus des Schneiders. Sie tat ihm einen großen Gefallen, sie brachte ihn ins Krankenhaus.

„Wir kennen uns, seit wir Kinder waren", sagte sie. „Deine Mutter hat mir Bier und Essen gegeben, und ich werde es ihr nie zurückzahlen können! Du wirst wieder gesund sein. Du wirst wieder ein Mensch sein." !"

Gott will, dass er lebt. Aber er erlitt körperliche und geistige Rückschläge. Schwalben und Stare kommen und gehen, kommen und gehen, Rasmus wird alt, bevor er alt ist. Er blieb allein zu Hause, und das Haus verfiel immer mehr! Er war arm, ärmer als Johnny jetzt.

„Du hast keinen Glauben“, sagte sie, „wenn wir keinen Gott haben, was haben wir dann – du solltest zum Altar gehen!“ Du warst nicht dort!“ „Ja, was soll das!“ sagte er .

„Wenn du das sagst, denk daran, vergiss es. Gott sieht keine unwilligen Gäste an Seinem Tisch. Aber denk an deine Mutter und deine Kindheit! Du warst ein frommer Junge. Lass mich dir ein Lied vorlesen, ja! "

„Was nützt es!“ sagte er.

„Das tröstet mich immer!“, erwiderte sie.

„Johnny, du bist eine Heilige geworden!“ Er sah sie mit müden Augen an.

Johanne las dieses Lied, nicht aus einem Buch, sie hatte kein Buch, sie konnte es aufsagen.„Das sind schöne Worte!" sagte er, „aber ich verstehe sie nicht ganz und mein Kopf ist so schwer!"

Rasmus ist ein alter Mann, aber Else ist auch nicht mehr jung - wenn wir sie noch einmal erziehen wollen. Rasmus erwähnte sie nie wieder. Sie wurde Großmutter, und ihre Enkelin war ein kleines Mädchen, das sprechen konnte, und die Kleine spielte mit den anderen Kindern in der Stadt. Rasmus kam, auf einen Stock gestützt. Als er dort stand und den Kindern beim Spielen zusah und sie anlächelte, schossen ihm alte Zeiten durch den Kopf. Elsers Enkelin zeigte auf ihn: „Armer Rasmus!“ rief sie. Die anderen kleinen Mädchen machten es ihr nach, „Armer Rasmus!“ riefen sie und folgten dem alten Mann.

Es war ein grauer, schwerer Tag, und er sollte noch viele Tage so bleiben. Aber es gab auch einen Sonnentag nach einem grauen, schweren Tag.

Es war ein schöner Pfingstsonntagmorgen, und die Kirche war mit grünen Birkenzweigen geschmückt, und es roch nach Wald. Die Sonne schien auf die Kirchenbänke. Auf dem Altar brannten Kerzen, und der Priester teilte die Kommunion aus. Johanne war unter denen, die knieten, aber Rasmus war nicht da. An diesem Tag rief Gott ihn weg.

Barmherzigkeit und Gnade sind auf Gottes Seite.

Viele Jahre sind vergangen. Das Schneiderhaus steht noch, aber niemand wohnt darin. Solange es nachts einen starken Wind gibt, wird es zusammenbrechen. Der Teich ist voller Schilf und Rohrkolben. Der Wind raschelte zwischen den alten Weiden, als höre er ein Lied. Der Wind singt es, der Baum spricht es. Wenn du es nicht verstehst, frag einfach den alten Johnny im Armenhaus.

Sie lebte dort und sang die Hymne, die sie Rasmus vorsang. Sie vermisst ihn, betet für ihn zu Gott und hat ein treues Herz. Sie erzählte von den vergangenen Tagen, von den alten Zeiten, als der Wind zwischen den alten Bäumen raschelte.

Bildunterschrift Diese Geschichte wurde erstmals am 23. November 1872 in „New Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872“ veröffentlicht. Es ist das letzte von Andersen geschriebene Märchen.

①Die Dänen glauben, dass Schwalben Glücksvögel sind.

② Der Sonntag vor Ostern (der erste Sonntag nach dem Frühlings-Vollmond) wird „Palmsonntag“ genannt.

③ Großer dänischer Bildhauer. Siehe Anmerkung 17 von Holger dem Dänen.

④ Begehen Sie am Sonntag nach Pfingsten (50 Tage nach Ostern) das Fest zu Ehren der Dreieinigkeit Gottes.

⑤ 50 Tage nach der Auferstehung Christi kam der Heilige Geist, auch bekannt als Pfingsten. .



【back to index,回目录】