Show Pīnyīn

跛脚的孩子

在一座古老的地主庄园里,住着一家年轻而有名望的人。他们很有钱,也很幸福,他们既愿自己快乐,也愿做好事。他们希望让所有的人都像他们那样快乐。

圣诞之夜,在古老的骑士厅里竖起了一棵装点得很华丽的圣诞树。壁炉里燃着火,古老的画框四周悬着云杉枝。主人和客人都聚在这里,他们的歌声嘹亮,舞姿婀娜。

傍晚,佣人们的屋里便充满了庆祝圣诞的欢乐。这里也有一棵大云杉,上面点着红白蜡烛,还有小型的丹麦国旗,剪纸天鹅和装着“好东西”的鱼网。请来的客人都是教区贫苦人家的孩子,他们由自己的妈妈带来。妈妈们不怎么看圣诞树,而看着圣诞餐桌。桌子上放着呢料、麻料、衣料和褥料。是的,做母亲的和大孩子都往那边望,只有小孩子才用手去够蜡烛、纸花和旗子。

这群人下午很早就来了。他们吃了圣诞粥、烤鹅加红菜。在圣诞树点燃,礼物都分发完后,每人都得到了一杯混合酒及一块苹果馅饼。

他们回到了自己的贫寒的家里,谈起了他们过的“好生活”,就是指那些食品;他们把礼物又拿出来仔细地看一遍。有一个叫基尔斯汀的园丁和一个叫奥勒的园丁,他们是一对夫妇。他们在地主庄园里锄草锄地,所以有住处和每日的面包。每年圣诞节他们都得到很好的礼物。他们有五个孩子,五个孩子穿的衣服都是主人送的。

“我们的主人都是乐善好施的人!”他们说道。“不过他们施舍得起,这样做他们也可以得到乐趣。”

“四个孩子都有好衣服穿了,”园丁奥勒说道。“可是为什么没有给跛子呢?他们以往总想着他的,虽然他不去参加宴会。”

那是指孩子中最大的那个,他们管他叫“跛子”,不过他的名字叫汉斯。

小时候他是最聪明最活泼的孩子。可是他的腿突然“瘫了”,他们这么说。他站不起来了,也不能走了。他已经在床上躺了五年了。

“有的,我也得到了一件给他的礼物。”母亲说道。“不过不是什么了不起的东西,是一本他可以读一读的书。”

“这东西可不能让他发胖!”父亲说道。

可是汉斯却很喜欢它。他是一个很有天分的孩子,很喜欢读书。不过,这个时时都得躺在床上的汉斯,也要花些时间尽自己的力量做有用的事。他的手很灵巧。他用自己的手织毛袜,是啊,甚至织成整条的床毯;庄园里的女主人很称赞它并买下了它。

他得到的礼物是一本故事书。书里有许多值得读并引人深思的东西。

“在这个家里它一点用处也没有!”父母说道。“不过,让他读吧,时间便可以消磨过去。他不能总是织袜子!”

春天来了。花朵长出花骨朵,绿叶也开始发芽。被人们叫做荨麻的野生植物也在发芽,虽然在《圣诗集》里它是那么美:

哪怕所有的国王全上阵,

使尽全力耍尽威风,

他们也没有一点办法

使荨麻长出一片叶子。

在地主庄园里,不仅园丁和助手有许多的活要干,就连园丁基尔斯汀和园丁奥勒也一样。

“简直累死人!”他们说道,“我们刚把路耙平整理好,又让人给踩乱了。庄园里的客人跟潮水一样。这要花多少钱啊!不过主人是有钱的人。”

“分配得实在太不公平了!”奥勒说道。“神父说我们大家同是上帝的孩子,可是为什么会有这样的差别!”

“那是因为人的堕落!”基尔斯汀说道。

晚间他们又谈到了这些,跛子汉斯正拿着书躺在一旁。艰苦的生活、辛苦的操劳使父亲母亲的手变粗,而且也使他们对事物的判断和看法变得苛刻。他们无法控制情绪,无法排遣烦恼,现在说起话来更有怨气,更加愤怒了。

“有些人富裕幸福,有的人只有贫穷!我们的老祖宗由于违抗上帝和好奇,为什么怪罪到我们头上,我们又没有像他们两人那样胡来!”

“不一定,我们也有闪失!”跛子汉斯突然说道。“这本书里全都讲了!”

“书里怎么说的?”父亲母亲问道。

他给他们念那个关于樵夫和他妻子的古老故事:他们也责骂亚当和夏娃的好奇,说那是他们不幸的原因。后来这个国家的国王经过那里,“跟我回家吧!”他说道,“这样你们便可以过上和我那样的日子:七道菜,另有一道额外的。这道菜是装在大盖碗里的,你们不能揭开。一揭盖子,你们的荣华富贵便化为烟云了!”“盖碗里装的是什么?”妻子说道。“不关我们的事!”樵夫说道。“是啊,我不是好奇!”妻子说道。“我只是想知道,为什么我们不能揭盖子。里面肯定是好吃的东西!”“希望没有什么机关就好了!”男人说道,“比方说一支手,砰地放一枪,把房子都震摇起来!”“啊呀!”妻子叫道,没有去碰那盖碗。可是到了夜里,她梦见盖碗的盖子自己打开了,冒出了一股很好闻的混合酒的味道,就是结婚或下葬时人们喝到的那种混合酒味。里面有一枚很大的银币,上面写着:“你们要是喝了这混合酒,你们便成了世界上最有钱的人了,其他的人都成了叫花子!”——妻子一下子就醒了,她把自己的梦讲给了男人听。“你想这事想得太多了!”他说道。“我们可以轻轻地小心地揭盖子!”妻子说道。“轻轻地小心地!”男人说道。于是妻子小心地揭开了盖子。——刚一揭开,便有两只机灵的小老鼠跳了出来,钻到一个老鼠洞里,不见了。“晚安!”国王说道。“现在你们可以回家去,上自己的床上去睡觉了。别再骂亚当和夏娃了,你们也一样好奇,一样不知好歹!——”

“这个故事是从哪里跑到书里去的?”园丁奥勒说道。“故事说的好像就是我们。很值得好好想一想!”

第二天他们又上工去了。太阳烤晒着他们,雨把他们浇得湿透;他们很有怨气,他们细细地咀嚼着这些思想。

天没有完全黑下来时,他们喝罢了奶粥。

“给我们再讲一遍樵夫的故事!”园丁奥勒说道。

“这本书里好故事很多!”汉斯说道。“好多好多,你们都不知道。”

“我对那些兴趣不大!”园丁奥勒说道。“我要听我知道的那个故事!”

男人和他的妻子又听了一遍。

好几夜他们都听这个故事。

“我还没有完全弄明白!”奥勒说道。“人就和甜牛奶一样,会发酸。有的变成很好的干酪,有的成了稀的酸奶汤!就像有人事事走运,天天坐在豪华的餐桌旁,不知什么是愁,什么是匮乏。”

跛子汉斯听到了这些话。他的脚不中用了,但是头脑却很灵。他给他们讲书里写的故事,读“无忧无虑的人”的故事。是啊,这个人到哪里去找呢?一定得把他找到:

国王病重躺在床上,除非让他穿上一件衬衫,而这件衬衫必须是一个真正无忧无虑的人穿过,否则他便无救了。宫廷派人去世界各国,去所有的王宫和庄园,去所有的富足快乐的人那里去找。但是你若仔细查问他们,他们每个都经历过某种忧伤或者有过什么挫折。

“我一点忧虑都没有!”坐在沟边的那个小猪倌说道,他笑嘻嘻地唱着歌。“我是最幸福的人!”

“那么把你的衬衫给我们,”差使说道,“会给你半个王国作为报酬的。”

可是他没有衬衫,而他却说自己是最幸福的人。

“这个小伙子很不错!”园丁奥勒说道,他和他的妻子都笑了,就像他们许多年没有笑过一样。

这时小学校长从他们身旁走过。

“你们真开心!”他说道,“这真是你们家的新鲜事。是不是你们中彩了?”

“没有,不是那么回事儿!”园丁奥勒说道。“是汉斯在给我们念故事书。他读一个无忧无虑的人的故事,那个小伙子连衬衫都没有。这样的故事可以让你的眼泪流出来,不过是印在书上的故事。每人都有自己的问题,不单是哪一个人。这总叫人欣慰!”

“你们的书是哪里来的?”校长问道。

“是一年多以前汉斯在圣诞节上得到的礼物,是主人给他的。您知道他很喜欢读书,又是一个跛子!那时我们还希望他得到两件蓝布褂子呢。可是这书却很奇怪,它似乎能解答你思想里的问题!”

校长拿起书,打开了它。

“让我们再听听那个故事!”园丁奥勒说道,“我还没有悟透呢。还有,他也该念念关于樵夫的另一个故事!”

这两个故事对奥勒就算够了,已经够了。它们如同两道阳光射进了这简陋的屋子里,射进经常使他们不满的苦痛的思想里。

汉斯把一本书都读完了,并读了许多遍。童话故事把他带到了外面的大世界里。你们知道,那些地方他是不能走着去的,因为腿脚不听使唤。

校长坐在他的床边上,他们在一起交谈,这对他们两人都是愉快的事情。

从那天起,父亲母亲在外边工作的时候,校长经常到汉斯这里来。对孩子来说,他每次到来都像是一顿美餐。他非常认真地听老人给他讲世界的面积和世上的许多国家,讲太阳比地球差不多大五十万倍,它又是那么远,炮弹要二十五年才能从太阳到达地球,而光线只要八分钟就能射到地球上。这些事现在每个用功勤读的学生都知道,可是对汉斯来说却是新鲜事,比起故事书上讲的那些要奇妙得多。

校长每年被请到地主家去吃一两次饭。有一回他讲到那本故事书对那个穷人家起了多大的作用,单是两个故事便使他们醒悟和感到幸福。那个体弱然而聪明的小男孩每次念故事,都使他家人深思和快乐。

校长从地主庄园回家的时候,夫人塞给他两枚明晃晃的银币,让他给小汉斯。

“它们该归父亲和母亲!”校长把钱给汉斯的时候,男孩说道。

园丁奥勒和园丁基尔斯汀说道,“跛脚汉斯也有用处了,也得到幸福!”

过了一两天,父亲母亲到地主庄园里干活去了。主人的车子停在门口,走来的是那位心地慈善的夫人,她很高兴她的圣诞礼物带给小男孩和他的父母这么多的安慰。

她带来了精细的面包、水果和一瓶子糖浆。更令人高兴的是,她给他带来了一个亮闪闪的笼子,里面有一只黑色的小鸟,小鸟唱得非常好听。鸟笼放在那个旧衣柜上,离汉斯的床还有一段距离,他可以看到鸟儿,听到它唱。是啊,走在外面的大道上的人老远都可以听见它的歌声。

夫人乘车走了以后,园丁奥勒和园丁基尔斯汀才回来。他们看到汉斯很高兴,不过他们以为,夫人给他的那件礼物只会带来麻烦。

“有钱人是想不到这么多的,”他们说道,“这下子我们得照料它了,跛子汉斯是没有办法伺候它的。将来终归让猫抓走!”

八天过去了,又过了八天。这期间,猫进来了好几次。它没有吓着鸟儿,更不用说伤害它。后来发生了一件大事。那是一天下午,父母和其他孩子都干活去了,汉斯独自一人在家。他手中拿着故事书,正在读着那个一切愿望都得到满足的渔妇的故事。她想当国王便当上了国王;她想当皇帝,她就当上了皇帝。可是后来她想当一个慈善的上帝——这样一来,她又坐在她原来的泥沟里。

这个故事本来和鸟或猫都没有什么联系,但是事情发生的时候,他正在读这段故事。从那以后,他再也忘不了它。鸟笼放在衣柜上,猫蹲在地上,正用一双黄绿的眼睛死死盯着鸟儿。猫的脸上有一种表情,好像对鸟儿说,“你好漂亮啊!我真想吃掉你!”

汉斯明白这点,他从猫的脸上看出来了。

“去,猫!”他叫道。“你离开这屋子好不好!”

它缩起身子似乎要跃起来。

汉斯够不着它,除了他那可爱的宝贝故事书外,他没有别的东西可以扔过去打它。他把书扔了出去,可是书散了,书皮飞到一边,一页页的纸飞向另外一边。猫慢腾腾地往后退了几步,用眼盯着汉斯,好像在说:

“你别管,小汉斯!我会走我会跳,你哪样也不会!”汉斯用眼盯着猫,心中十分不安;鸟儿也不安起来。没有人可以叫,好像猫知道这一点,它又作了要跳的姿势。汉斯掀动着被单,他是能用手的。可是猫不在乎被单。被单扔了过去,但不起作用。接着猫一纵跳上椅子,再跳到窗槛上,那里离鸟儿更近。

汉斯感到自己的血在沸腾。但是他顾不上这点,他只想着猫和鸟儿。要知道这孩子是无法离开床的,他站不起来,更不要说走路了。当他看到猫从窗槛跳到衣柜上,把鸟笼碰翻的时候,他的心似乎在体内旋转。鸟在笼子里乱飞乱扑。汉斯大叫一声。他心中一震,便想也不想地一下子跳下了床,向衣柜跑过去,把猫赶了下去。他握住鸟笼,里面的鸟儿被吓坏了。他提着鸟笼跑出屋子,跑到了大道上。

这时,眼泪像泉一样从他的眼睛中流出。他惊喜极了,高声喊着:“我能走路了!我能走路了!”

他又恢复了健康。这种事是可能发生的,在他的身上发生了。

校长就住在附近。汉斯赤着脚,只穿着衬衣和上衣,手中提着鸟笼朝他家跑去。

“我能走路了!”他喊道。“上帝啊!”他高兴得抽泣起来。园丁奥勒和园丁基尔斯汀的家里欢天喜地。“我们不会再有比这更快乐的日子了!”他们两人都这么说道。

汉斯被叫到地主庄园里,那条道他已经许多年没有走过了。那些他很熟悉的树木、灌木丛似乎在向他点头打招呼,对他说:“你好,汉斯!欢迎你到外边来!”太阳射在他的脸上,射进他的心里。

主人——地主庄园的年轻幸福的夫妇,让他和他们坐在一起。他们看去也非常高兴,好像他就是他们家庭成员一样。但是,最快乐的却是那位年轻的女主人,给他故事书,送他会唱歌的小鸟的人。鸟现在的确死掉了,被吓死的,但它使他恢复了健康。书使他和他的父母受到了启迪;书现在还在他那里。他要保存它,读它,即使很老了也如此。现在他对家里也有用了。他想学一门手艺,最好是装订书籍。“因为,”他说道。“这样我便可以读到所有的新书!”

下午,主人把他的父母都叫去了。她和她的丈夫一起讨论了汉斯的事。他是一个虔诚和聪颖的孩子,对读书有兴趣,也有领悟能力。上帝总是成全好事情的。

那天晚上,父母从地主庄园回来的时候,真是高兴极了,特别是基尔斯汀。不过一个星期之后,她哭了,因为汉斯要出门了。他穿上了新衣服,他是一个好孩子。可是现在他要漂洋过海,去遥远的地方上学,去学拉丁文,他们要许多年后才能再见到他。

他没有带走他的故事书,那本书父母要留着作纪念。父亲经常读它,但总少不了那两个故事,因为他对那两个故事很熟悉。

他们接到汉斯的来信,一封比一封愉快。他和好人在一起,生活得很好。最令人高兴的是进了学校,要学习和要知道的东西太多了。他现在只希望能活到一百岁,有朝一日当一名校长。

“但愿我们能活着看见那一天!”父母说道,紧紧握着对方的手,一幅领圣餐时的神情。

“在汉斯身上发生了多么奇妙的事啊!”奥勒说道。“上帝心中也有穷人的孩子!在跛子身上正体现了这一点!这像不像汉斯给我们念的那本书中写的那样啊?”

bǒjiǎo de háizi

zài yīzuò gǔlǎo de dìzhǔ zhuāngyuán lǐ , zhù zhe yījiā niánqīng ér yǒu míngwàng de rén 。 tāmen hěn yǒuqián , yě hěn xìngfú , tāmen jìyuàn zìjǐ kuàilè , yě yuàn zuòhǎoshì 。 tāmen xīwàng ràng suǒyǒu de rén dū xiàng tāmen nàyàng kuàilè 。

shèngdàn zhīyè , zài gǔlǎo de qíshì tīnglǐ shùqǐ le yīkē zhuāngdiǎn dé hěn huálì de shèngdànshù 。 bìlú lǐrán zháohuǒ , gǔlǎo de huàkuàng sìzhōu xuánzhe yúnshān zhī 。 zhǔrén hé kèrén dū jù zài zhèlǐ , tāmen de gēshēngliáoliàng , wǔzī ēnuó 。

bàngwǎn , yōng rénmen de wūlǐ biàn chōngmǎn le qìngzhù shèngdàn de huānlè 。 zhèlǐ yě yǒu yīkē dà yúnshān , shàngmiàn diǎnzhe hóngbái làzhú , háiyǒu xiǎoxíng de dānmài guóqí , jiǎnzhǐ tiāné hé zhuāng zhe “ hǎo dōngxi ” de yúwǎng 。 qǐnglái de kèrén dū shì jiàoqū pínkǔrénjiā de háizi , tāmen yóu zìjǐ de māma dàilái 。 māma men bùzěnme kàn shèngdànshù , ér kànzhe shèngdàn cānzhuō 。 zhuōzi shàngfàng zhe neliào máliào yīliào hé rùliào 。 shì de , zuò mǔqīn de hé dà háizi dū wǎng nàbian wàng , zhǐyǒu xiǎoháizi cái yòng shǒu qù gòu làzhú zhǐhuā hé qízi 。

zhèqúnrén xiàwǔ hěn zǎojiù lái le 。 tāmen chī le shèngdàn zhōu kǎoéjiā hóngcài 。 zài shèngdànshù diǎnrán , lǐwù dū fēnfā wánhòu , měirén dū dédào le yībēi hùnhé jiǔjí yīkuài píngguǒ xiànbǐng 。

tāmen huídào le zìjǐ de pínhán de jiālǐ , tánqǐ le tāmen guò de “ hǎo shēnghuó ” , jiùshìzhǐ nàxiē shípǐn ; tāmen bǎ lǐwù yòu ná chūlái zǐxì dì kànyībiàn 。 yǒu yīgè jiào jīěr sītīng de yuándīng hé yīgè jiào àolè de yuándīng , tāmen shì yīduì fūfù 。 tāmen zài dìzhǔ zhuāngyuán lǐ chúcǎo chúdì , suǒyǐ yǒu zhùchù hé měirì de miànbāo 。 měinián shèngdànjié tāmen dū dédào hěn hǎo de lǐwù 。 tāmen yǒu wǔgè háizi , wǔgè háizi chuān de yīfú dū shì zhǔrén sòng de 。

“ wǒmen de zhǔrén dū shì lèshànhàoshī de rén ! ” tāmen shuōdao 。 “ bùguò tāmen shīshě dé qǐ , zhèyàng zuò tāmen yě kěyǐ dédào lèqù 。 ”

“ sìge háizi dū yǒu hǎo yīfú chuān le , ” yuándīng àolè shuōdao 。 “ kěshì wèishénme méiyǒu gěi bǒzi ne ? tāmen yǐwǎng zǒng xiǎngzhe tā de , suīrán tā bù qù cānjiā yànhuì 。 ”

nà shì zhǐ háizi zhōng zuìdà de nàgè , tāmen guǎn tā jiào “ bǒzi ” , bùguò tā de míngzì jiào hànsī 。

xiǎoshíhou tā shì zuì cōngming zuì huópo de háizi 。 kěshì tā de tuǐ tūrán “ tān le ” , tāmen zhème shuō 。 tā zhànbùqǐlái le , yě bùnéng zǒu le 。 tā yǐjīng zài chuángshàng tǎng le wǔnián le 。

“ yǒu de , wǒ yě dédào le yījiàn gěi tā de lǐwù 。 ” mǔqīn shuōdao 。 “ bùguò bùshì shénme liǎobuqǐ de dōngxi , shì yìběn tā kěyǐ dúyīdú de shū 。 ”

“ zhè dōngxi kě bùnéng ràng tā fāpàng ! ” fùqīn shuōdao 。

kěshì hànsī què hěn xǐhuan tā 。 tā shì yīgè hěn yǒu tiānfèn de háizi , hěn xǐhuan dúshū 。 bùguò , zhège shíshí dū dé tǎng zài chuángshàng de hànsī , yě yào huāxiē shíjiān jìn zìjǐ de lìliang zuò yǒuyòng de shì 。 tā de shǒu hěn língqiǎo 。 tā yòng zìjǐ de shǒuzhī máowà , shì a , shènzhì zhīchéng zhěngtiáo de chuángtǎn ; zhuāngyuán lǐ de nǚzhǔrén hěn chēngzàn tā bìng mǎixià le tā 。

tā dédào de lǐwù shì yìběn gùshìshū 。 shūlǐ yǒu xǔduō zhíde dú bìng yǐnrénshēnsī de dōngxi 。

“ zài zhège jiālǐ tā yīdiǎn yòngchu yě méiyǒu ! ” fùmǔ shuōdao 。 “ bùguò , ràng tā dú bā , shíjiān biàn kěyǐ xiāomó guòqu 。 tā bùnéng zǒngshì zhī wàzi ! ”

chūntiān lái le 。 huāduǒ zhǎngchū huāgǔduo , lǜyè yě kāishǐ fāyá 。 bèi rénmen jiàozuò qiánmá de yěshēngzhíwù yě zài fāyá , suīrán zài 《 shèng shījí 》 lǐ tā shì nàme měi :

nǎpà suǒyǒu de guówáng quán shàngzhèn ,

shǐ jìnquánlì shuǎ jìn wēifēng ,

tāmen yě méiyǒu yīdiǎn bànfǎ

shǐ qiánmá zhǎngchū yīpiàn yèzi 。

zài dìzhǔ zhuāngyuán lǐ , bùjǐn yuándīng hé zhùshǒu yǒu xǔduō de huóyào gān , jiù lián yuándīng jīěr sītīng hé yuándīng àolè yě yīyàng 。

“ jiǎnzhí lèisǐ rén ! ” tāmen shuōdao , “ wǒmen gāng bǎ lù pápíng zhěnglǐ hǎo , yòu ràng rén gěi cǎi luàn le 。 zhuāngyuán lǐ de kèrén gēn cháoshuǐ yīyàng 。 zhèyào huā duōshǎo qián a ! bùguò zhǔrén shì yǒuqián de rén 。 ”

“ fēnpèi dé shízài tài bù gōngpíng le ! ” àolè shuōdao 。 “ shénfu shuō wǒmen dàjiā tóng shì shàngdì de háizi , kěshì wèishénme huì yǒu zhèyàng de chābié ! ”

“ nà shìyīnwéi rén de duòluò ! ” jīěr sītīng shuōdao 。

wǎnjiān tāmen yòu tándào le zhèxiē , bǒzi hànsīzhèng ná zhe shū tǎng zài yīpáng 。 jiānkǔ de shēnghuó xīnkǔ de cāoláo shǐ fùqīn mǔqīn de shǒu biàncū , érqiě yě shǐ tāmen duì shìwù de pànduàn hé kànfǎ biànde kēkè 。 tāmen wúfǎ kòngzhìqíngxù , wúfǎ páiqiǎn fánnǎo , xiànzài shuōqǐ huà lái gēng yǒu yuànqì , gèngjiā fènnù le 。

“ yǒuxiē rén fùyù xìngfú , yǒu de rén zhǐyǒu pínqióng ! wǒmen de lǎozǔzōng yóuyú wéikàng shàngdì hé hàoqí , wèishénme guàizuì dào wǒmen tóushàng , wǒmen yòu méiyǒu xiàng tāmen liǎngrén nàyàng húlái ! ”

“ bù yīdìng , wǒmen yě yǒu shǎnshī ! ” bǒzi hànsī tūrán shuōdao 。 “ zhè běnshū lǐ quándōu jiǎng le ! ”

“ shūlǐ zěnme shuō de ? ” fùqīn mǔqīn wèndào 。

tā gěi tāmen niàn nàgè guānyú qiáofū hé tā qīzi de gǔlǎo gùshi : tāmen yě zémà yàdāng hé xiàwá de hàoqí , shuō nà shì tāmen bùxìng de yuányīn 。 hòulái zhège guójiā de guówáng jīngguò nàli , “ gēn wǒ huíjiābā ! ” tā shuōdao , “ zhèyàng nǐmen biàn kěyǐ guòshàng hé wǒ nàyàng de rìzi : qīdào cài , lìngyǒu yīdào éwài de 。 zhè dàocài shì zhuāng zài dà gàiwǎn lǐ de , nǐmen bùnéng jiēkāi 。 yī jiēgàizi , nǐmen de rónghuáfùguì biàn huàwéi yānyún le ! ” “ gàiwǎn lǐzhuāng de shì shénme ? ” qīzi shuōdao 。 “ bù guān wǒmen de shì ! ” qiáofū shuōdao 。 “ shì a , wǒ bùshì hàoqí ! ” qīzi shuōdao 。 “ wǒ zhǐshì xiǎng zhīdào , wèishénme wǒmen bùnéng jiēgàizi 。 lǐmiàn kěndìng shì hàochī de dōngxi ! ” “ xīwàng méiyǒu shénme jīguān jiù hǎo le ! ” nánrén shuōdao , “ bǐfangshuō yīzhī shǒu , pēng dìfàng yīqiāng , bǎ fángzi dū zhènyáo qǐlai ! ” “ āyā ! ” qīzi jiào dào , méiyǒu qù pèng nà gàiwǎn 。 kěshì dào le yèli , tā mèngjiàn gàiwǎn de gàizi zìjǐ dǎkāi le , màochū le yīgǔ hěn hǎowén de hùnhé jiǔ de wèidao , jiùshì jiéhūn huò xiàzàng shí rénmen hēdào de nàzhǒng hùnhé jiǔwèi 。 lǐmiàn yǒu yīméi hěndà de yínbì , shàngmiàn xiě zhe : “ nǐmen yàoshi hē le zhè hùnhé jiǔ , nǐmen biànchéng le shìjiè shàng zuì yǒuqián de rén le , qítā de rén dū chéng le jiàohuāzi ! ” — — qīzi yīxiàzi jiù xǐng le , tā bǎ zìjǐ de mèng jiǎng gěi le nánrén tīng 。 “ nǐ xiǎng zhèshì xiǎng dé tài duō le ! ” tā shuōdao 。 “ wǒmen kěyǐ qīngqīngdì xiǎoxīn dì jiēgàizi ! ” qīzi shuōdao 。 “ qīngqīngdì xiǎoxīn dì ! ” nánrén shuōdao 。 yúshì qīzi xiǎoxīn dì jiēkāi le gàizi 。 — — gāngyī jiēkāi , biàn yǒu liǎngzhī jīling de xiǎolǎoshǔ tiào le chūlái , zuān dào yīgè lǎoshǔdòng lǐ , bùjiàn le 。 “ wǎnān ! ” guówáng shuōdao 。 “ xiànzài nǐmen kěyǐ huíjiā qù , shàng zìjǐ de chuángshàng qù shuìjiào le 。 bié zài mà yàdāng hé xiàwá le , nǐmen yě yīyàng hàoqí , yīyàng bùzhīhǎodǎi ! — — ”

“ zhège gùshi shìcóng nǎlǐ pǎo dào shūlǐ qù de ? ” yuándīng àolè shuōdao 。 “ gùshi shuō de hǎoxiàng jiùshì wǒmen 。 hěn zhíde hǎohǎo xiǎngyīxiǎng ! ”

dìèrtiān tāmen yòu shànggōng qù le 。 tàiyáng kǎoshài zhe tāmen , yǔ bǎ tāmen jiāodé shītòu ; tāmen hěn yǒu yuànqì , tāmen xìxìde jǔjué zhe zhèxiē sīxiǎng 。

tiān méiyǒu wánquán hēi xiàlai shí , tāmen hē bàliǎo nǎizhōu 。

“ gěi wǒmen zài jiǎng yībiàn qiáofū de gùshi ! ” yuándīng àolè shuōdao 。

“ zhè běnshū lǐ hǎo gùshi hěnduō ! ” hànsī shuōdao 。 “ hǎoduōhǎoduō , nǐmen dū bù zhīdào 。 ”

“ wǒ duì nàxiē xīngqùbùdà ! ” yuándīng àolè shuōdao 。 “ wǒyào tīng wǒ zhīdào de nàgè gùshi ! ”

nánrén hé tā de qīzi yòu tīng le yībiàn 。

hǎojǐyè tāmen dū tīng zhège gùshi 。

“ wǒ huán méiyǒu wánquán nòng míngbai ! ” àolè shuōdao 。 “ rén jiù hé tián niúnǎi yīyàng , huì fāsuān 。 yǒu de biànchéng hěn hǎo de gānlào , yǒu de chéng le xī de suānnǎi tāng ! jiù xiàng yǒurén shìshì zǒuyùn , tiāntiān zuòzài háohuá de cānzhuō páng , bùzhī shénme shì chóu , shénme shì kuìfá 。 ”

bǒzi hànsī tīngdào le zhèxiē huà 。 tā de jiǎo bùzhòngyòng le , dànshì tóunǎo què hěn líng 。 tā gěi tāmen jiǎngshūlǐ xiě de gùshi , dú “ wúyōuwúlǜ de rén ” de gùshi 。 shì a , zhège réndào nǎlǐ qù zhǎo ne ? yīdìng dé bǎ tā zhǎodào :

guówáng bìngzhòng tǎng zài chuángshàng , chúfēi ràng tā chuān shàng yījiàn chènshān , ér zhèjiàn chènshān bìxū shì yīgè zhēnzhèng wúyōuwúlǜ de rén chuānguò , fǒuzé tā biàn wújiù le 。 gōngtíng pài rén qù shìjiè gèguó , qù suǒyǒu de wánggōng hé zhuāngyuán , qù suǒyǒu de fùzú kuàilè de rén nàli qù zhǎo 。 dànshì nǐ ruò zǐxì cháwèn tāmen , tāmen měige dū jīnglì guò mǒuzhǒng yōushāng huòzhě yǒuguò shénme cuòzhé 。

“ wǒ yīdiǎn yōulǜ dū méiyǒu ! ” zuòzài gōubiān de nàgè xiǎo zhūguān shuōdao , tā xiàoxīxī dì chàngzhegē 。 “ wǒ shì zuì xìngfú de rén ! ”

“ nàme bǎ nǐ de chènshān gěi wǒmen , ” chāishi shuōdao , “ huì gěi nǐ bànge wángguó zuòwéi bàochóu de 。 ”

kěshì tā méiyǒu chènshān , ér tā quèshuō zìjǐ shì zuì xìngfú de rén 。

“ zhège xiǎohuǒzi hěn bùcuò ! ” yuándīng àolè shuōdao , tā hé tā de qīzi dū xiào le , jiù xiàng tāmen xǔduōnián méiyǒu xiào guò yīyàng 。

zhèshí xiǎoxuéxiàocháng cóng tāmen shēnpáng zǒuguò 。

“ nǐmen zhēn kāixīn ! ” tā shuōdao , “ zhè zhēnshi nǐmen jiā de xīnxiānshì 。 shìbùshì nǐmen zhòngcǎi le ? ”

“ méiyǒu , bùshì nàme huíshìr ! ” yuándīng àolè shuōdao 。 “ shì hànsī zài gěi wǒmen niàn gùshìshū 。 tādú yīgè wúyōuwúlǜ de rén de gùshi , nàgè xiǎohuǒzi lián chènshān dū méiyǒu 。 zhèyàng de gùshi kěyǐ ràng nǐ de yǎnlèi liú chūlái , bùguò shì yìn zài shūshàng de gùshi 。 měirén dū yǒu zìjǐ de wèntí , bùdānshì nǎ yīgè rén 。 zhè zǒng jiào rén xīnwèi ! ”

“ nǐmen de shū shì nǎlǐ lái de ? ” xiàozhǎng wèndào 。

“ shì yīnián duō yǐqián hànsī zài shèngdànjié shàng dédào de lǐwù , shì zhǔrén gěi tā de 。 nín zhīdào tā hěn xǐhuan dúshū , yòu shì yīgè bǒzi ! nàshí wǒmen huán xīwàng tā dédào liǎngjiàn lánbù guàzi ne 。 kěshì zhèshū què hěn qíguài , tā sìhū néng jiědá nǐ sīxiǎng lǐ de wèntí ! ”

xiàozhǎng ná qǐshū , dǎkāi le tā 。

“ ràng wǒmen zài tīngtīng nàgè gùshi ! ” yuándīng àolè shuōdao , “ wǒ huán méiyǒu wù tòu ne 。 háiyǒu , tā yě gāi niànniàn guānyú qiáofū de lìng yīgè gùshi ! ”

zhè liǎnggè gùshi duì àolè jiùsuàn gòu le , yǐjīng gòu le 。 tāmen rútóng liǎngdào yángguāng shèjìn le zhè jiǎnlòu de wūzilǐ , shèjìn jīngcháng shǐ tāmen bùmǎn de kǔtòng de sīxiǎng lǐ 。

hànsī bǎ yī běnshū dū dúwán le , bìngdú le xǔduōbiàn 。 tónghuàgùshì bǎ tā dàidào le wàimiàn de dà shìjiè lǐ 。 nǐmen zhīdào , nàxiē dìfāng tā shì bùnéng zǒu zhe qù de , yīnwèi tuǐjiǎo bùtīngshǐhuàn 。

xiàozhǎng zuòzài tā de chuángbiān shàng , tāmen zài yīqǐ jiāotán , zhè duì tāmen liǎngrén dū shì yúkuài de shìqing 。

cóng nàtiān qǐ , fùqīn mǔqīn zài wàibian gōngzuò de shíhou , xiàozhǎng jīngcháng dào hànsī zhèlǐ lái 。 duì háizi láishuō , tā měicì dàolái dū xiàngshì yīdùn měicān 。 tā fēicháng rènzhēn dì tīng lǎorén gěi tā jiǎng shìjiè de miànjī hé shìshàng de xǔduō guójiā , jiǎng tàiyáng bǐ dìqiú chàbuduō dà wǔshíwàn bèi , tā yòu shì nàme yuǎn , pàodàn yào èrshíwǔnián cáinéng cóng tàiyáng dàodá dìqiú , ér guāngxiàn zhǐyào bāfēnzhōng jiù néngshè dào dìqiú shàng 。 zhèxiē shì xiànzài měige yònggōng qíndú de xuésheng dū zhīdào , kěshì duì hànsī láishuō quèshì xīnxiānshì , bǐqǐ gùshi shūshàng jiǎng de nàxiē yào qímiào dé duō 。

xiàozhǎng měinián bèi qǐng dào dìzhǔjiā qù chī yīliǎngcì fàn 。 yǒu yīhuí tā jiǎng dào nàběn gùshìshū duì nàgè qióngrénjiā qǐ le duō dà de zuòyòng , dānshì liǎnggè gùshi biàn shǐ tāmen xǐngwù hé gǎndào xìngfú 。 nàgè tǐruò ránér cōngming de xiǎonánhái měicì niàn gùshi , dū shǐ tā jiārén shēnsī hé kuàilè 。

xiàozhǎng cóng dìzhǔ zhuāngyuán huíjiā de shíhou , fūren sāi gěi tā liǎngméi mínghuǎnghuǎng de yínbì , ràng tā gěi xiǎo hànsī 。

“ tāmen gāi guī fùqīn hé mǔqīn ! ” xiàozhǎng bǎ qián gěi hànsī de shíhou , nánhái shuōdao 。

yuándīng àolè hé yuándīng jīěr sītīng shuōdao , “ bǒjiǎo hànsī yě yǒu yòngchu le , yě dédào xìngfú ! ”

guò le yīliǎngtiān , fùqīn mǔqīn dào dìzhǔ zhuāngyuán lǐ gànhuó qù le 。 zhǔrén de chēzi tíng zài ménkǒu , zǒulái de shì nàwèi xīndì císhàn de fūren , tā hěn gāoxìng tā de shèngdànlǐwù dàigěi xiǎonánhái hé tā de fùmǔ zhème duō de ānwèi 。

tā dàilái le jīngxì de miànbāo shuǐguǒ hé yī píngzi tángjiāng 。 gēng lìngréngāoxīng de shì , tā gěi tā dàilái le yīgè liàngshǎnshǎn de lóngzi , lǐmiàn yǒu yīzhī hēisè de xiǎoniǎo , xiǎoniǎo chàngdé fēicháng hǎotīng 。 niǎolóng fàngzài nàgè jiù yīguì shàng , lí hànsī de chuáng háiyǒu yīduànjùlí , tā kěyǐ kàndào niǎor , tīngdào tā chàng 。 shì a , zǒu zài wàimiàn de dàdào shàng de rén lǎoyuǎn dū kěyǐ tīngjiàn tā de gēshēng 。

fūren chéngchē zǒu le yǐhòu , yuándīng àolè hé yuándīng jīěr sītīng cái huílai 。 tāmen kàndào hànsī hěn gāoxìng , bùguò tāmen yǐwéi , fūren gěi tā de nàjiàn lǐwù zhǐhuì dàilái máfan 。

“ yǒuqiánrén shì xiǎngbudào zhème duō de , ” tāmen shuōdao , “ zhèxiàzi wǒmen dé zhàoliào tā le , bǒzi hànsī shì méiyǒu bànfǎ cìhou tā de 。 jiānglái zhōngguī ràng māo zhuāzǒu ! ”

bātiān guòqu le , yòu guò le bātiān 。 zhè qījiān , māo jìnlái le hǎo jǐcì 。 tā méiyǒu xià zhe niǎor , gēng bùyòngshuō shānghài tā 。 hòulái fāshēng le yījiàn dàshì 。 nà shì yītiān xiàwǔ , fùmǔ hé qítā háizi dū gànhuó qù le , hànsī dúzìyīrén zàijiā 。 tā shǒuzhōng ná zhe gùshìshū , zhèngzài dúzhe nàgè yīqiè yuànwàng dū dédào mǎnzú de yúfù de gùshi 。 tā xiǎng dāng guówáng biàndāng shàng le guówáng ; tā xiǎng dāng huángdì , tā jiù dāngshàng le huángdì 。 kěshì hòulái tā xiǎng dāng yīgè císhàn de shàngdì — — zhèyàngyīlái , tā yòu zuòzài tā yuánlái de ní gōulǐ 。

zhège gùshi běnlái hé niǎo huò māo dū méiyǒu shénme liánxì , dànshì shìqing fāshēng de shíhou , tā zhèngzài dú zhèduàn gùshi 。 cóngnàyǐhòu , tā zàiyě wàngbùliǎo tā 。 niǎolóng fàngzài yīguì shàng , māo dūn zài dìshang , zhèng yòng yīshuāng huánglǜ de yǎnjīng sǐsǐ dīng zhe niǎor 。 māo de liǎnshàng yǒu yīzhǒng biǎoqíng , hǎoxiàng duì niǎor shuō , “ nǐhǎo piàoliang a ! wǒ zhēnxiǎng chīdiào nǐ ! ”

hànsī míngbai zhèdiǎn , tā cóng māo de liǎnshàng kàn chūlái le 。

“ qù , māo ! ” tā jiào dào 。 “ nǐ líkāi zhè wūzi hǎobuhǎo ! ”

tā suōqǐ shēnzi sìhū yào yuèqǐ lái 。

hànsī gòubuzháo tā , chúle tā nà kěài de bǎobèi gùshìshū wài , tā méiyǒu biéde dōngxi kěyǐ rēng guòqu dǎ tā 。 tā bǎ shū rēng le chūqù , kěshì shūsàn le , shūpí fēi dào yībiān , yīyè yè de zhǐ fēixiàng lìngwài yībiān 。 māo mànténgténg dìwǎng hòutuì le jǐbù , yòngyǎn dīng zhe hànsī , hǎoxiàng zài shuō :

“ nǐ biéguǎn , xiǎo hànsī ! wǒhuì zǒu wǒhuì tiào , nǐ nǎyàng yě bùhuì ! ” hànsī yòngyǎn dīng zhe māo , xīnzhōng shífēn bùān ; niǎor yě bùān qǐlai 。 méiyǒu rén kěyǐ jiào , hǎoxiàng māo zhīdào zhè yīdiǎn , tā yòu zuò le yào tiào de zīshì 。 hànsī xiāndòng zhe bèidān , tā shì néng yòng shǒu de 。 kěshì māo bùzàihu bèidān 。 bèidān rēng le guòqu , dàn bùqǐzuòyòng 。 jiēzhe māo yīzòng tiào shàng yǐzi , zài tiào dào chuāngjiàn shàng , nàli lí niǎor gēngjìn 。

hànsī gǎndào zìjǐ de xuè zài fèiténg 。 dànshì tā gùbushàng zhèdiǎn , tā zhǐ xiǎngzhe māo hé niǎor 。 yào zhīdào zhè háizi shì wúfǎ líkāi chuáng de , tā zhànbùqǐlái , gēng bùyào shuō zǒulù le 。 dāng tā kàndào māo cóng chuāngjiàn tiào dào yīguì shàng , bǎ niǎolóng pèngfān de shíhou , tā de xīn sìhū zài tǐnèi xuánzhuǎn 。 niǎo zài lóngzi lǐ luànfēi luàn pū 。 hànsī dàjiào yīshēng 。 tā xīnzhōng yīzhèn , biàn xiǎngyěbùxiǎng dì yīxiàzi tiàoxià le chuáng , xiàng yīguì pǎo guòqu , bǎ māo gǎn le xiàqù 。 tā wòzhù niǎolóng , lǐmiàn de niǎor bèi xiàhuài le 。 tā tízhe niǎolóng pǎo chū wūzi , pǎo dào le dàdào shàng 。

zhèshí , yǎnlèi xiàngquán yīyàng cóng tā de yǎnjīng zhōng liúchū 。 tā jīngxǐ jíle , gāoshēng hǎn zhe : “ wǒnéng zǒulù le ! wǒnéng zǒulù le ! ”

tā yòu huīfù le jiànkāng 。 zhèzhǒng shìshì kěnéng fāshēng de , zài tā de shēnshang fāshēng le 。

xiàozhǎng jiù zhù zài fùjìn 。 hànsī chìzhe jiǎo , zhǐ chuānzhuó chènyī hé shàngyī , shǒuzhōng tí zhe niǎolóng cháo tājiā pǎo qù 。

“ wǒnéng zǒulù le ! ” tā hǎndào 。 “ shàngdì a ! ” tā gāoxìng dé chōuqì qǐlai 。 yuándīng àolè hé yuándīng jīěr sītīng de jiālǐ huāntiānxǐdì 。 “ wǒmen bùhuì zàiyǒu bǐ zhè gēng kuàilè de rìzi le ! ” tāmen liǎngrén dū zhème shuōdao 。

hànsī bèijiào dào dìzhǔ zhuāngyuán lǐ , nàtiáo dào tā yǐjīng xǔduōnián méiyǒu zǒuguò le 。 nàxiē tā hěn shúxī de shùmù guànmùcóng sìhū zài xiàng tā diǎntóu dǎzhāohu , duì tā shuō : “ nǐhǎo , hànsī ! huānyíng nǐ dào wàibian lái ! ” tàiyáng shè zài tā de liǎnshàng , shèjìn tā de xīnli 。

zhǔrén — — dìzhǔ zhuāngyuán de niánqīng xìngfú de fūfù , ràng tā hé tāmen zuòzài yīqǐ 。 tāmen kànqù yě fēichánggāoxīng , hǎoxiàng tā jiùshì tāmen jiātíngchéngyuán yīyàng 。 dànshì , zuì kuàilè de quèshì nàwèi niánqīng de nǚzhǔrén , gěi tā gùshìshū , sòng tā huì chànggē de xiǎoniǎo de rén 。 niǎo xiànzài díquè sǐ diào le , bèi xiàsǐ de , dàn tā shǐ tā huīfù le jiànkāng 。 shūshǐ tā hé tā de fùmǔ shòudào le qǐdí ; shū xiànzài huán zài tā nàli 。 tā yào bǎocún tā , dú tā , jíshǐ hěn lǎo le yě rúcǐ 。 xiànzài tā duì jiālǐ yě yǒuyòng le 。 tā xiǎngxué yīmén shǒuyì , zuìhǎo shì zhuāngdìng shūjí 。 “ yīnwèi , ” tā shuōdao 。 “ zhèyàng wǒ biàn kěyǐ dú dào suǒyǒu de xīnshū ! ”

xiàwǔ , zhǔrén bǎ tā de fùmǔ dū jiào qù le 。 tā hé tā de zhàngfu yīqǐ tǎolùn le hànsī de shì 。 tā shì yīgè qiánchéng hé cōngyǐng de háizi , duì dúshū yǒu xìngqù , yě yǒu lǐngwù nénglì 。 shàngdì zǒngshì chéngquán hǎo shìqing de 。

nàtiān wǎnshàng , fùmǔ cóng dìzhǔ zhuāngyuán huílai de shíhou , zhēnshi gāoxìng jíle , tèbié shì jīěr sītīng 。 bùguò yīgè xīngqī zhīhòu , tā kū le , yīnwèi hànsī yào chūmén le 。 tā chuān shàng le xīn yīfú , tā shì yīgè hǎoháizi 。 kěshì xiànzài tā yào piāoyángguòhǎi , qù yáoyuǎn de dìfāng shàngxué , qùxué lādīngwén , tāmen yào xǔduōnián hòu cáinéng zài jiàndào tā 。

tā méiyǒu dàizǒu tā de gùshìshū , nàběnshū fùmǔ yào liú zhe zuò jìniàn 。 fùqīn jīngcháng dú tā , dàn zǒng shǎobuliǎo nà liǎnggè gùshi , yīnwèi tā duì nà liǎnggè gùshi hěn shúxī 。

tāmen jiēdào hànsī de láixìn , yīfēng bǐ yīfēng yúkuài 。 tā hé hǎorén zài yīqǐ , shēnghuó dé hěn hǎo 。 zuì lìngréngāoxīng de shì jìn le xuéxiào , yào xuéxí hé yào zhīdào de dōngxi tàiduō le 。 tā xiànzài zhǐ xīwàng nénghuó dào yībǎisuì , yǒuzhāoyīrì dāng yīmíng xiàozhǎng 。

“ dànyuàn wǒmen néng huózhe kànjiàn nà yītiān ! ” fùmǔ shuōdao , jǐn jǐnwòzhe duìfāng de shǒu , yīfú lǐng shèngcān shí de shénqíng 。

“ zài hànsī shēnshang fāshēng le duōme qímiào de shì a ! ” àolè shuōdao 。 “ shàngdì xīnzhōng yě yǒu qióngrén de háizi ! zài bǒzi shēnshang zhèng tǐxiàn le zhè yīdiǎn ! zhè xiàngbùxiàng hànsī gěi wǒmen niàn de nàběnshū zhōngxiě de nàyàng a ? ”



lame child

In an old landowner's manor lived a young and well-known family. They are rich and happy, and they want to be happy as well as do good. They want to make everyone as happy as they are.

On Christmas Eve, a beautifully decorated Christmas tree was erected in the ancient Knights' Hall. A fire burned in the fireplace, and spruce branches hung around the old picture frame. Both the host and the guests gather here, singing loudly and dancing gracefully.

In the evening, the servants' houses are filled with the joy of celebrating Christmas. There's also a large spruce tree with red and white candles, a small Danish flag, paper cut swans and fishnets with "goodies". The guests invited were all children of poor families in the parish, brought by their mothers. Moms look less at the tree and at the Christmas table. On the table are cloth, linen, clothing and bedding. Yes, the mother and the older children looked that way, and only the little ones reached for the candles, paper flowers, and flags.

The group came early in the afternoon. They ate Christmas porridge, roast goose and red cabbage. After the tree was lit and the presents were given out, everyone was given a glass of mulled wine and an apple pie.

They went back to their poor homes and talked about the "good life" they had led, that is, the food; they took out the presents and looked at them carefully. There was a gardener named Kirsten and a gardener named Ole, they were a couple. They weeded and hoeed the land of the landowners, so they had lodgings and a daily bread. Every Christmas they get nice presents. They have five children, and the clothes worn by the five children are all given by the owner.

"Our hosts are benevolent people!" they said. "But they can afford it, and they can have fun doing it."

"The four children have good clothes to wear," said Ole the gardener. "But why wasn't it given to the cripple? They used to think of him, though he didn't go to the party."

That meant the oldest of the boys, who they called Lame, though his name was Hans.

As a child he was the brightest and liveliest child. But suddenly his leg "went paralyzed," as they said. He couldn't stand up, and he couldn't walk. He has been in bed for five years.

"Yes, I got a present for him too," said the mother. "It's nothing great, though. It's a book he can read."

"It's not going to make him fat!" said the father.

But Hans liked it very much. He was a very gifted kid who loved reading. However, Hans, who had to lie in bed all the time, had to spend some time doing useful things to the best of his ability. His hands are dexterous. He knits wool socks with his own hands, yes, even makes a whole bed rug; the mistress of the estate admires it and buys it.

The gift he got was a story book. There are many things in the book that are worth reading and thought-provoking.

"It's useless in this house!" said the parents. "But let him read, and the time will pass. He can't keep knitting socks!"

spring is coming. Flowers sprout buds, and green leaves begin to sprout. And the wild plant that is called the nettle also sprouts, though it is so beautiful in the Psalms:

Even if all the kings were in battle,

Do your best with all your might,

they have nothing to do

Causes nettles to grow a leaf.

Not only the gardener and his helpers have a lot of work to do on the manor's estate, but even the gardener Kirsten and the gardener Ole.

"It's exhausting!" they said. "We've just raked and straightened the road, and it's been trampled on. The house is full of guests like the tide. How much it will cost! But the owner is a rich man. "

"The distribution is so unfair!" Ole said. "The priest said that we are all children of God, but why is there such a difference!"

"That's because of the fall of man!" Kirstin said.

They talked of this again in the evening, while Hans the Cripple lay beside him with a book. Hard life and hard work have thickened the hands of parents and mothers, and have also made their judgments and opinions on things harsh. They can't control their emotions, can't get rid of their troubles, and now they speak more resentment and anger.

"Some people are rich and happy, and some people are only poor! Why did our ancestors blame us for their disobedience and curiosity, and we didn't mess around like they two!"

"Not necessarily, we also have mistakes!" The lame Hans said suddenly. "It's all in this book!"

"What does it say in the book?" Mom and Dad asked.

He read them the old story about the woodcutter and his wife: and they also scolded Adam and Eve for their curiosity, and said it was the cause of their misfortune. Then the king of the country passed by, "Come home with me!" Yes, you can't take it off. Once you take off the lid, your glory and wealth will be turned into smoke!" "What's in the covered bowl?" said the wife. "It's none of our business!" said the woodcutter. "Yeah, I'm not curious!" said the wife. "I just wonder why we can't lift the lid.There must be something delicious in it! ""I hope it will be fine without any mechanism!" " said the man, "let's say a hand, slam a gun and shake the house!" ""Oh! cried the wife, without touching the tureen. But at night, she dreamed that the lid of the tureen opened by itself, and there came out a nice smell of mixed wine, the kind people drink at weddings or burials. It tasted of mixed wine. Inside was a large silver coin, and it was written: "If you drink this mixed wine, you will be the richest men in the world, and everyone else will be beggars! "—the wife woke up at once, and she told the man about her dream. "You think too much about this! he said. "We can take the lid off gently and carefully!" said the wife. "Gently and carefully!" " said the man. So the wife carefully opened the cover. - As soon as it was opened, two clever little mice jumped out, got into a mouse hole, and disappeared. "Good night! said the King. "Now you may go home and go to sleep in your beds." Stop scolding Adam and Eve, you are just as curious and ignorant! -"

"Where did this story get into the book?" said Gardener Ole. "It's like we're being told in the story. It's worth thinking about!"

The next day they went to work again. The sun baked them, and the rain drenched them; they were very resentful, and they chewed these thoughts carefully.

When it was not completely dark, they drank milk porridge.

"Tell us the story of the woodcutter again!" said Ole the gardener.

"There are many good stories in this book!" Hans said. "There are many, many, you don't know."

"I'm not much interested in that!" said Ole the gardener. "I want to hear the story I know!"

The man and his wife listened again.

For several nights they listened to the story.

"I haven't quite figured it out yet!" Ole said. "People are like sweet milk, they will go sour. Some become good cheese, and some become thin yogurt soup! It's like someone who is lucky in everything, sitting at a luxurious table every day, not knowing what to worry about, what to do is scarcity.”

Cripple Hans heard these words. His feet are useless, but his mind is good. He told them stories from books and read stories about "carefree people." Yes, where can I find this person? He must be found:

The king lay in bed very ill, and was helpless unless he was put on a shirt, which had to be worn by a truly carefree man. The court sent people to all the countries of the world, to all the palaces and manors, to all the rich and happy people to find it. But if you question them carefully, each of them has experienced some kind of sadness or some kind of setback.

"I have no worries at all!" said the little swineherd sitting by the ditch, laughing and singing. "I am the happiest person!"

"Then give us your shirt," said the messenger, "and you'll be rewarded with half the kingdom."

But he has no shirt, and he says he is the happiest man.

"That's a nice fellow!" said Ole the gardener, and he and his wife laughed as they hadn't laughed in years.

At this moment the principal of the elementary school walked past them.

"You're so happy!" he said. "It's really a novelty in your family. Did you hit the lottery?"

"No, that's not the case!" said Ole the Gardener. "It was Hans who read us a storybook. He read a story about a carefree guy, a lad who didn't even have a shirt. Stories like that can make you cry, but they're printed in a book. Everyone has their problems, not just one person. It's always comforting!"

"Where do you get your books?" asked the principal.

"It was a present for Hans at Christmas, more than a year ago, from the master. You know he likes to read, and he's a lame man! We expected him to have two blue coats then. But this The book is very strange, it seems to answer the questions in your mind!"

The principal picked up the book and opened it.

"Let's hear that story again!" said Ole the Gardener. "I haven't figured it out yet. And he ought to read another story about the Woodman!"

Those two stories were enough for Ole, enough. They shone like two rays of sunlight into the humble room, into the bitter thoughts that so often dissatisfied them.

Hans read a book to the end, and read it many times. Fairy tales took him outside into the big world. You know he can't walk there because his legs don't work.

The headmaster sat on the edge of his bed, and they talked together, which was a pleasure for both of them.

From that day on, the headmaster often came to Hans when his parents were working outside. Every time he comes is like a good meal to the kid. He listened very carefully to the old man telling him about the size of the world and the many countries in the world. He said that the sun was about half a million times larger than the earth, and it was so far away that it took twenty-five years for a cannonball to reach the earth from the sun, and light only Eight minutes to shoot down to Earth. These things are known to every hard-working student by now, but they were new to Hans, far more wonderful than those told in the story books.

The principal is invited to the landlord's house once or twice a year for dinner.He told once how much that storybook had done to that poor family, how disillusioned and happy they were by just two stories. Every time the frail but bright little boy read a story, it made his family ponder and cheer him up.

When the headmaster returned home from the landlord's manor, his wife gave him two shiny silver coins and asked him to give them to little Hans.

"They belong to father and mother!" said the boy when the principal handed the money to Hans.

Gardener Ole and Gardener Kirsten said, "Lame Hans is useful and happy!"

After a day or two, my father and mother went to work in the landlord's manor. The owner's car stopped at the door, and came the kind-hearted lady, who was very happy that her Christmas present brought so much comfort to the little boy and his parents.

She brought fine bread, fruit, and a bottle of syrup. Even more delightful, she brought him a shining cage in which was a little black bird that sang very sweetly. The cage was on the old wardrobe, some distance from Hans' bed, and he could see the bird and hear it sing. Yes, people walking on the avenue outside can hear its singing from a long distance.

Ole the gardener and Kirstin the gardener did not come back until the lady had driven away. They were glad to see Hans, but they thought that the present which the lady had given him would only cause trouble.

"Rich people don't think so much," they said. "Now we have to take care of it, and Hans the lame can't do it. The cat will catch him in the future!"

Eight days passed, and another eight days passed. During this period, the cat came in several times. It didn't scare the bird, let alone hurt it. Then something big happened. It was an afternoon when the parents and the other children had gone to work, and Hans was alone at home. He had a storybook in his hand, and was reading the story of the fisherwoman who had all her wishes granted. She wanted to be a king, so she became a king; she wanted to be an emperor, so she became an emperor. But then she wanted to be a benevolent God—and so she sat in her old ditch again.

The story had nothing to do with birds or cats, but he was reading it when it happened. Since then, he has never forgotten it. The birdcage was placed on the closet, and the cat was squatting on the ground, staring at the bird with a pair of yellow-green eyes. The cat has an expression on its face, as if saying to the bird, "You are so beautiful! I want to eat you!"

Hans knew this, he saw it in the cat's face.

"Go, cat!" he cried. "Can you get out of this house!"

It curled up as if about to jump up.

Hans couldn't reach it, and he had nothing else to throw at it but his dear precious storybook. He threw the book, but it fell apart, the cover flew to one side, and the pages flew to the other side. The cat stepped back slowly, staring at Hans, as if saying:

"Don't worry about it, little Hans! I can walk and jump, and you can't do anything!" Hans stared at the cat, feeling very uneasy; the bird was also uneasy. There was no one to meow, as if the cat knew this, and it made a gesture of jumping again. Hans turned the sheet, he could use his hands. But the cat doesn't care about the sheets. Sheets were thrown over, but to no avail. Then the Cat jumped onto the chair, and then onto the window sill, which was nearer to the bird.

Hans felt his blood boil. But he didn't care about that, he only thought about cats and birds. You know the kid can't get out of bed, he can't stand up, let alone walk. His heart seemed to spin inside him when he saw the cat leap from the window sill to the wardrobe and knock over the cage. Birds fluttered about in the cage. Hans gave a cry. With a shock in his heart, he jumped out of bed without thinking, ran to the closet, and drove the cat out. He held the cage, and the bird inside was terrified. He ran out of the house with the cage and onto the road.

At this time, tears flowed from his eyes like a spring. He was so pleasantly surprised that he shouted loudly: "I can walk! I can walk!"

He is healthy again. Such a thing could happen, it happened to him.

The principal lives nearby. Hans was barefoot, wearing only his shirt and jacket, and ran towards his house with the birdcage in his hand.

"I can walk!" he yelled. "My God!" he sobbed with joy. The house of Gardener Ole and Gardener Kirstin was rejoicing. "We'll never have a happier day!" said both of them.

Hans was called to the landowner's manor, the road he had not walked for many years. The trees and bushes he was familiar with seemed to be nodding to him, saying to him, "Hello, Hans! Welcome outside!" The sun shone on his face and into his heart.

The master, the young happy couple of the landowner's estate, let him sit with them. They also looked very happy, as if he was part of their family. But the happiest was the young hostess who gave him the storybook and the singing bird. The bird was indeed dead now, frightened to death, but it brought him back to health. Books inspired him and his parents; they are still with him. He's going to keep it, read it, even at a very old age. Now he is useful at home too. He wanted to learn a trade, preferably bookbinding. "Because," he said. "So I can read all the new books!"

In the afternoon, the master called his parents away.She discussed Hans with her husband. He was a pious and intelligent boy, with an interest in reading and an ability to comprehend. God always does good things.

When the parents came back from the landowner that night, they were delighted, especially Kirsten. But a week later she was crying because Hans was going out. He's got new clothes on, and he's a good boy. But now he was going across the ocean to go to school in a faraway place, to learn Latin, and it would be years before they saw him again.

He didn't take his storybook with him, which his parents wanted to keep as a souvenir. Father read it often, but always with those two stories, because he knew them well.

They received each letter from Hans more pleasantly than the other. He was with good people and had a good life. The most gratifying thing is being in school, there is so much to learn and know. He now only hopes to live to be a hundred years old and become a headmaster one day.

"Maybe we live to see that day!" said the parents, clasping each other's hands with a Communion look.

"What a wonderful thing happened to Hans!" said Ole. "God has children of the poor in his heart too! The cripple shows that! Doesn't it look like the book Hans read to us?".



niño cojo

En la casa solariega de un antiguo terrateniente vivía una joven y conocida familia. Son ricos y felices, y quieren ser felices además de hacer el bien. Quieren hacer a todos tan felices como ellos.

En la víspera de Navidad, se erigió un árbol de Navidad bellamente decorado en el antiguo Salón de los Caballeros. Un fuego ardía en la chimenea y ramas de abeto colgaban alrededor del viejo marco. Tanto el anfitrión como los invitados se reúnen aquí, cantando en voz alta y bailando con gracia.

Al atardecer, las casas de los sirvientes se llenan de la alegría de celebrar la Navidad. También hay un gran abeto con velas rojas y blancas, una pequeña bandera danesa, cisnes cortados con papel y medias de red con "golosinas". Los invitados eran todos niños de familias pobres de la parroquia, traídos por sus madres. Las mamás miran menos al árbol y a la mesa navideña. Sobre la mesa hay mantel, mantelería, ropa y ropa de cama. Sí, la madre y los niños mayores miraron hacia allí, y solo los pequeños alcanzaron las velas, las flores de papel y las banderas.

El grupo llegó temprano en la tarde. Comieron gachas navideñas, ganso asado y col lombarda. Después de encender el árbol y repartir los regalos, todos recibieron una copa de vino caliente y una tarta de manzana.

Regresaron a sus pobres casas y hablaron de la "buena vida" que habían llevado, es decir, de la comida, sacaron los regalos y los miraron con atención. Había una jardinera llamada Kirsten y un jardinero llamado Ole, eran pareja. Desyerbaron y cavaron la tierra de los hacendados, para que tuvieran alojamiento y pan de cada día. Cada Navidad reciben bonitos regalos. Tienen cinco hijos, y la ropa que usan los cinco niños es toda dada por el dueño.

"¡Nuestros anfitriones son gente benévola!" dijeron. "Pero pueden permitírselo y pueden divertirse haciéndolo".

"Los cuatro niños tienen buena ropa para ponerse", dijo Ole el jardinero. "Pero, ¿por qué no se lo dieron al lisiado? Solían pensar en él, aunque no fue a la fiesta".

Eso significaba el mayor de los chicos, a quien llamaban Cojo, aunque su nombre era Hans.

De niño era el niño más brillante y animado. Pero de repente su pierna "se quedó paralizada", según dijeron. No podía ponerse de pie, y no podía caminar. Ha estado en cama durante cinco años.

"Sí, también tengo un regalo para él", dijo la madre. "Sin embargo, no es nada grandioso. Es un libro que él puede leer".

"¡No lo va a hacer engordar!", dijo el padre.

Pero a Hans le gustó mucho. Era un niño muy talentoso al que le encantaba leer. Sin embargo, Hans, que tenía que estar acostado en la cama todo el tiempo, tenía que pasar algún tiempo haciendo cosas útiles lo mejor que podía. Sus manos son diestras. Teje calcetines de lana con sus propias manos, sí, hasta hace una alfombra entera para la cama, la dueña de la finca la admira y la compra.

El regalo que recibió fue un libro de cuentos. Hay muchas cosas en el libro que vale la pena leer y que invitan a la reflexión.

"¡Es inútil en esta casa!", dijeron los padres. "Pero déjalo leer, y el tiempo pasará. ¡No puede seguir tejiendo calcetines!"

la primavera está llegando. Las flores brotan capullos y las hojas verdes comienzan a brotar. Y brota también la planta silvestre que se llama ortiga, aunque es tan hermosa en los Salmos:

Incluso si todos los reyes estuvieran en batalla,

Haz tu mejor esfuerzo con todas tus fuerzas,

no tienen nada que hacer

Hace que las ortigas crezcan una hoja.

No solo el jardinero y sus ayudantes tienen mucho trabajo que hacer en la finca de la mansión, sino también la jardinera Kirsten y el jardinero Ole.

"¡Es agotador!", dijeron. "Acabamos de rastrillar y enderezar el camino, y está pisoteado. La casa está llena de invitados como la marea. ¡Cuánto costará! Pero el dueño es un hombre rico".

"¡La distribución es tan injusta!", dijo Ole. "El sacerdote dijo que todos somos hijos de Dios, pero ¿por qué hay tanta diferencia?"

"¡Eso se debe a la caída del hombre!", dijo Kirstin.

Volvieron a hablar de esto por la noche, mientras Hans el Lisiado yacía a su lado con un libro. La vida dura y el trabajo duro han engrosado las manos de padres y madres, y también han hecho duros sus juicios y opiniones sobre las cosas. No pueden controlar sus emociones, no pueden deshacerse de sus problemas y ahora hablan con más resentimiento e ira.

"¡Algunas personas son ricas y felices, y algunas personas son solo pobres! ¿Por qué nuestros antepasados ​​​​nos culparon por su desobediencia y curiosidad, y no nos metimos como ellos?"

"¡No necesariamente, también tenemos errores!", Dijo de repente el cojo Hans. "¡Todo está en este libro!"

"¿Qué dice en el libro?", preguntaron mamá y papá.

Les leyó la vieja historia del leñador y su mujer: y ellos también reprendieron a Adán y Eva por su curiosidad, y dijeron que esa era la causa de su desgracia. Entonces el rey del país pasó, "¡Ven a casa conmigo!" Sí, no puedes quitártelo. ¡Una vez que quites la tapa, tu gloria y riqueza se convertirán en humo!" "¿Qué hay en el recipiente cubierto? ?" dijo la esposa. "¡No es asunto nuestro!", dijo el leñador. "¡Sí, no tengo curiosidad!", dijo la esposa. "Me pregunto por qué no podemos levantar la tapa.¡Debe haber algo delicioso en ello! "¡Espero que esté bien sin ningún mecanismo!" ", dijo el hombre, "¡digamos una mano, golpe un arma y sacuda la casa!" ""¡Oh! - exclamó la mujer sin tocar la sopera, pero por la noche soñó que la tapa de la sopera se abría sola y salía un olor agradable a vino mezclado, de esos que se beben en las bodas o en los entierros. Dentro había una gran moneda de plata, y estaba escrito: "¡Si beben este vino mezclado, serán los hombres más ricos del mundo, y todos los demás serán mendigos! "—la esposa se despertó de inmediato y le contó al hombre sobre su sueño. "¡Piensas demasiado en esto! - dijo - ¡Podemos quitar la tapa suavemente y con cuidado! —dijo la esposa— ¡Suavemente y con cuidado! " dijo el hombre. Entonces la esposa abrió con cuidado la tapa. - Tan pronto como se abrió, dos pequeños ratones inteligentes saltaron, se metieron en una ratonera y desaparecieron. "¡Buenas noches! -dijo el Rey-. Ahora podéis iros a casa y dormir en vuestras camas. ¡Deja de regañar a Adán y Eva, eres igual de curioso e ignorante! -"

"¿Dónde quedó esta historia en el libro?", dijo Gardener Ole. "Es como si nos estuvieran contando en la historia. ¡Vale la pena pensar en ello!"

Al día siguiente volvieron a trabajar. El sol los abrasaba y la lluvia los empapaba, estaban muy resentidos y masticaban con cuidado estos pensamientos.

Cuando no estaba completamente oscuro, bebían gachas de leche.

"¡Cuéntanos otra vez la historia del leñador!" dijo Ole el jardinero.

"¡Hay muchas buenas historias en este libro!", dijo Hans. "Hay muchos, muchos, no lo sabes".

"¡Eso no me interesa mucho!", dijo Ole el jardinero. "¡Quiero escuchar la historia que conozco!"

El hombre y su esposa volvieron a escuchar.

Durante varias noches escucharon la historia.

"¡Todavía no me he dado cuenta!", dijo Ole. "La gente es como la leche dulce, se agria. ¡Algunos se convierten en un buen queso y otros en una sopa de yogur diluida! Es como alguien que tiene suerte en todo, sentado en una mesa lujosa todos los días, sin saber de qué preocuparse, qué hacer". hacer es escasez.”

El lisiado Hans escuchó estas palabras. Sus pies son inútiles, pero su mente es buena. Les contó historias de libros y leyó historias sobre "gente despreocupada". Sí, ¿dónde puedo encontrar a esta persona? Él debe ser encontrado:

El rey yacía en cama muy enfermo y no podía hacer nada a menos que le pusieran una camisa, que tenía que usar un hombre verdaderamente despreocupado. La corte envió gente a todos los países del mundo, a todos los palacios y mansiones, a todas las personas ricas y felices para encontrarlo. Pero si los interrogas con detenimiento, cada uno de ellos ha experimentado algún tipo de tristeza o algún tipo de contratiempo.

"¡No tengo ninguna preocupación!", dijo el pequeño porquero sentado junto a la zanja, riendo y cantando. "¡Soy la persona más feliz!"

"Entonces danos tu camisa", dijo el mensajero, "y serás recompensado con la mitad del reino".

Pero no tiene camisa, y dice que es el hombre más feliz.

"¡Ese es un buen tipo!", dijo Ole el jardinero, y él y su esposa se rieron como no se habían reído en años.

En ese momento, el director de la escuela primaria pasó junto a ellos.

"¡Estás tan feliz!", dijo. "Realmente es una novedad en tu familia. ¿Ganaste la lotería?"

"¡No, ese no es el caso!" dijo Ole el Jardinero. "Fue Hans quien nos leyó un libro de cuentos. Leyó una historia sobre un chico despreocupado, un muchacho que ni siquiera tenía una camisa. Historias como esa pueden hacerte llorar, pero están impresas en un libro. Cada uno tiene su problemas, no solo una persona. ¡Siempre es reconfortante!"

"¿De dónde sacas tus libros?" preguntó el director.

"Fue un regalo para Hans en Navidad, hace más de un año, del maestro. ¡Sabes que le gusta leer, y es un hombre cojo! Esperábamos que tuviera dos abrigos azules entonces. Pero este libro es muy extraño. , parece responder a las preguntas en tu mente!"

El director recogió el libro y lo abrió.

"¡Vamos a escuchar esa historia de nuevo!" dijo Ole el Jardinero. "Todavía no lo he descifrado. ¡Y debería leer otra historia sobre el Leñador!"

Esas dos historias fueron suficientes para Ole, suficiente. Brillaban como dos rayos de sol en la humilde habitación, en los amargos pensamientos que tantas veces los descontentaban.

Hans leyó un libro hasta el final y lo leyó muchas veces. Los cuentos de hadas lo llevaron al gran mundo. Sabes que no puede caminar hasta allí porque sus piernas no funcionan.

El director se sentó en el borde de su cama y hablaron juntos, lo cual fue un placer para ambos.

A partir de ese día, el director a menudo visitaba a Hans cuando sus padres trabajaban afuera. Cada vez que viene es como una buena comida para el niño. Escuchó con mucha atención al anciano que le contaba sobre el tamaño del mundo y los muchos países que hay en el mundo. Dijo que el sol era como medio millón de veces más grande que la tierra, y que estaba tan lejos que tardó veinte -cinco años para que una bala de cañón llegue a la tierra desde el sol, y la luz solo ocho minutos para derribar a la tierra. Estas cosas son conocidas por todos los estudiantes que trabajan duro ahora, pero eran nuevas para Hans, mucho más maravillosas que las que se cuentan en los libros de cuentos.

El director es invitado a cenar a la casa del propietario una o dos veces al año.Contó una vez cuánto había hecho ese libro de cuentos a esa pobre familia, cuán desilusionados y felices estaban por sólo dos cuentos. Cada vez que el frágil pero inteligente niño leía un cuento, su familia lo reflexionaba y lo animaba.

Cuando el director regresó a casa de la mansión del propietario, su esposa le dio dos monedas de plata brillante y le pidió que se las diera al pequeño Hans.

"¡Son de papá y mamá!", dijo el niño cuando el director le entregó el dinero a Hans.

El jardinero Ole y la jardinera Kirsten dijeron: "¡Lame Hans es útil y feliz!"

Después de uno o dos días, mi padre y mi madre se fueron a trabajar a la mansión del propietario. El auto del dueño se detuvo en la puerta, y llegó la señora de buen corazón, quien estaba muy feliz de que su regalo de Navidad trajera tanto consuelo al pequeño y sus padres.

Ella trajo pan fino, fruta y una botella de jarabe. Aún más encantador, ella le trajo una jaula brillante en la que había un pajarito negro que cantaba muy dulcemente. La jaula estaba sobre el viejo armario, a cierta distancia de la cama de Hans, y podía ver al pájaro y oírlo cantar. Sí, la gente que camina por la avenida afuera puede escuchar su canto desde una gran distancia.

Ole el jardinero y Kirstin la jardinera no regresaron hasta que la dama se hubo marchado. Se alegraron de ver a Hans, pero pensaron que el regalo que la dama le había dado solo causaría problemas.

"Los ricos no piensan tanto", dijeron, "ahora tenemos que cuidarlo, y Hans el cojo no puede hacerlo. ¡El gato lo atrapará en el futuro!"

Pasaron ocho días, y pasaron otros ocho días. Durante este período, el gato entró varias veces. No asustó al pájaro, y mucho menos lo lastimó. Entonces sucedió algo grande. Era una tarde en que los padres y los demás niños se habían ido a trabajar, y Hans estaba solo en casa. Tenía un libro de cuentos en la mano y estaba leyendo la historia de la pescadora a la que se le concedieron todos sus deseos. Ella quería ser rey, así que se convirtió en rey; quería ser emperadora, así que se convirtió en emperador. Pero entonces ella quería ser un Dios benévolo, y entonces se sentó en su antigua zanja de nuevo.

La historia no tenía nada que ver con pájaros o gatos, pero la estaba leyendo cuando sucedió. Desde entonces, nunca lo ha olvidado. La jaula de pájaros estaba colocada en el armario y el gato estaba en cuclillas en el suelo, mirando al pájaro con un par de ojos amarillo verdosos. El gato tiene una expresión en la cara, como si le dijera al pájaro: "¡Eres tan hermoso! ¡Quiero comerte!"

Hans lo sabía, lo vio en la cara del gato.

"¡Vete, gato!", gritó. "¡Puedes salir de esta casa!"

Se acurrucó como si estuviera a punto de saltar.

Hans no podía alcanzarlo y no tenía nada más que arrojarle que su querido y preciado libro de cuentos. Tiró el libro, pero se deshizo, la tapa voló hacia un lado y las páginas volaron hacia el otro lado. El gato retrocedió lentamente, mirando a Hans, como si dijera:

"¡No te preocupes por eso, pequeño Hans! ¡Puedo caminar y saltar, y tú no puedes hacer nada!" Hans miró fijamente al gato, sintiéndose muy inquieto; el pájaro también estaba inquieto. No había nadie para maullar, como si el gato lo supiera, e hizo ademán de saltar de nuevo. Hans dio la vuelta a la sábana, podía usar las manos. Pero al gato no le importan las sábanas. Tiraron las sábanas, pero fue en vano. Luego, el gato saltó sobre la silla y luego sobre el alféizar de la ventana, que estaba más cerca del pájaro.

Hans sintió que le hervía la sangre. Pero eso no le importaba, solo pensaba en gatos y pájaros. Sabes que el niño no puede levantarse de la cama, no puede ponerse de pie, y mucho menos caminar. Su corazón pareció dar vueltas dentro de él cuando vio al gato saltar del alféizar de la ventana al armario y derribar la jaula. Los pájaros revoloteaban en la jaula. Hans dio un grito. Con una conmoción en su corazón, saltó de la cama sin pensar, corrió al armario y echó al gato. Sostuvo la jaula y el pájaro que estaba dentro estaba aterrorizado. Salió corriendo de la casa con la jaula y salió a la carretera.

En ese momento, las lágrimas brotaron de sus ojos como un manantial. Estaba tan gratamente sorprendido que gritó en voz alta: "¡Puedo caminar! ¡Puedo caminar!"

Está sano de nuevo. Tal cosa podría pasar, le pasó a él.

El director vive cerca. Hans estaba descalzo, vistiendo solo su camisa y chaqueta, y corrió hacia su casa con la jaula de pájaros en la mano.

"¡Puedo caminar!", gritó. "¡Dios mío!", sollozó de alegría. La casa del jardinero Ole y la jardinera Kirstin se regocijaba. "¡Nunca tendremos un día más feliz!" dijeron ambos.

Hans fue llamado a la mansión del terrateniente, el camino que no había recorrido durante muchos años. Los árboles y arbustos con los que estaba familiarizado parecían asentir con la cabeza y decirle: "¡Hola, Hans! ¡Bienvenido afuera!" El sol brillaba en su rostro y en su corazón.

El amo, la joven pareja feliz de la hacienda del terrateniente, lo dejó sentarse con ellos. También se veían muy felices, como si fuera parte de su familia. Pero la más feliz fue la joven anfitriona que le regaló el libro de cuentos y el pájaro cantor. El pájaro estaba realmente muerto ahora, muerto de miedo, pero lo devolvió la salud. Los libros lo inspiraron a él y a sus padres, todavía están con él. Lo guardará, lo leerá, incluso a una edad muy avanzada. Ahora también es útil en casa. Quería aprender un oficio, preferiblemente encuadernación. "Porque", dijo. "¡Así puedo leer todos los libros nuevos!"

Por la tarde, el maestro llamó a sus padres.Habló de Hans con su esposo. Era un muchacho piadoso e inteligente, con interés por la lectura y capacidad de comprensión. Dios siempre hace cosas buenas.

Cuando los padres regresaron del terrateniente esa noche, estaban encantados, especialmente Kirsten. Pero una semana después estaba llorando porque Hans estaba saliendo. Tiene ropa nueva y es un buen chico. Pero ahora iba a cruzar el océano para ir a la escuela en un lugar lejano, para aprender latín, y pasarían años antes de que lo volvieran a ver.

No se llevó su libro de cuentos, que sus padres querían conservar como recuerdo. Papá lo leía a menudo, pero siempre con esos dos cuentos, porque los conocía bien.

Recibieron cada carta de Hans con más gusto que la otra. Estaba con buena gente y tenía una buena vida. Lo más gratificante es estar en la escuela, hay tanto que aprender y conocer. Ahora solo espera vivir hasta los cien años y convertirse en director algún día.

"¡Tal vez vivamos para ver ese día!" dijeron los padres, dándose la mano con una mirada de Comunión.

"¡Qué cosa tan maravillosa le pasó a Hans!", dijo Ole. "¡Dios también tiene hijos de los pobres en su corazón! ¡El lisiado lo demuestra! ¿No se parece al libro que nos leyó Hans?".



enfant boiteux

Dans le manoir d'un ancien propriétaire terrien vivait une famille jeune et bien connue. Ils sont riches et heureux, et ils veulent être heureux autant que faire le bien. Ils veulent rendre tout le monde aussi heureux qu'eux.

La veille de Noël, un arbre de Noël magnifiquement décoré a été érigé dans l'ancienne salle des chevaliers. Un feu brûlait dans la cheminée et des branches d'épinette pendaient autour du vieux cadre photo. L'hôte et les invités se réunissent ici, chantant fort et dansant gracieusement.

Le soir, les maisons des domestiques s'emplissent de la joie de fêter Noël. Il y a aussi un grand épicéa avec des bougies rouges et blanches, un petit drapeau danois, des cygnes découpés en papier et des filets de pêche avec des "goodies". Les invités invités étaient tous des enfants de familles pauvres de la paroisse, amenés par leurs mères. Les mamans regardent moins le sapin et la table de Noël. Sur la table se trouvent du tissu, du linge, des vêtements et de la literie. Oui, la mère et les enfants plus âgés regardaient dans cette direction, et seuls les plus petits attrapaient les bougies, les fleurs en papier et les drapeaux.

Le groupe est arrivé en début d'après-midi. Ils ont mangé du porridge de Noël, de l'oie rôtie et du chou rouge. Après l'allumage du sapin et la distribution des cadeaux, chacun a reçu un verre de vin chaud et une tarte aux pommes.

Ils retournèrent dans leurs pauvres maisons et parlèrent de la "bonne vie" qu'ils avaient menée, c'est-à-dire de la nourriture, ils sortirent les cadeaux et les regardèrent attentivement. Il y avait un jardinier nommé Kirsten et un jardinier nommé Ole, ils étaient un couple. Ils sarclent et binent la terre des propriétaires, ils ont donc un logement et un pain quotidien. Chaque Noël, ils reçoivent de beaux cadeaux. Ils ont cinq enfants et les vêtements portés par les cinq enfants sont tous donnés par le propriétaire.

"Nos hôtes sont des gens bienveillants !", disaient-ils. "Mais ils peuvent se le permettre et ils peuvent s'amuser à le faire."

"Les quatre enfants ont de bons vêtements à porter", a déclaré Ole le jardinier. "Mais pourquoi n'a-t-il pas été donné à l'infirme ? Ils avaient l'habitude de penser à lui, bien qu'il n'aille pas à la fête."

Cela signifiait l'aîné des garçons, qu'ils appelaient Lame, bien qu'il s'appelât Hans.

Enfant, il était l'enfant le plus brillant et le plus vivant. Mais soudain, sa jambe « est devenue paralysée », comme ils l'ont dit. Il ne pouvait pas se tenir debout et il ne pouvait pas marcher. Il est au lit depuis cinq ans.

"Oui, j'ai aussi un cadeau pour lui", a déclaré la mère. "Ce n'est rien de génial, cependant. C'est un livre qu'il peut lire."

"Ça ne va pas le faire grossir !" dit le père.

Mais Hans l'aimait beaucoup. C'était un garçon très doué qui adorait lire. Cependant, Hans, qui devait rester alité tout le temps, devait passer du temps à faire des choses utiles au mieux de ses capacités. Ses mains sont habiles. Il tricote des chaussettes de laine de ses propres mains, oui, fait même un tapis de lit entier; la maîtresse du domaine l'admire et l'achète.

Le cadeau qu'il a reçu était un livre d'histoires. Il y a beaucoup de choses dans le livre qui valent la peine d'être lues et qui suscitent la réflexion.

« C'est inutile dans cette maison ! » disaient les parents. "Mais laissez-le lire, et le temps passera. Il ne peut pas continuer à tricoter des chaussettes!"

le printemps arrive. Les fleurs poussent des bourgeons et les feuilles vertes commencent à germer. Et la plante sauvage qu'on appelle l'ortie pousse aussi, bien qu'elle soit si belle dans les Psaumes :

Même si tous les rois étaient au combat,

Faites de votre mieux de toutes vos forces,

ils n'ont rien à faire

Les orties poussent une feuille.

Non seulement le jardinier et ses aides ont beaucoup de travail à faire sur le domaine du manoir, mais même le jardinier Kirsten et le jardinier Ole.

"C'est épuisant ! disaient-ils. Nous venons de ratisser et de redresser la route, et elle est piétinée. La maison est pleine d'invités comme la marée. Combien ça va coûter ! Mais le propriétaire est un homme riche."

"La distribution est tellement injuste !", a déclaré Ole. "Le prêtre a dit que nous sommes tous enfants de Dieu, mais pourquoi y a-t-il une telle différence !"

"C'est à cause de la chute de l'homme !", a déclaré Kirstin.

Ils en reparlèrent le soir, tandis que Hans l'Infirme était allongé à côté de lui avec un livre. La vie dure et le travail acharné ont épaissi les mains des parents et des mères, et ont également rendu leurs jugements et opinions sur les choses durs. Ils ne peuvent pas contrôler leurs émotions, ne peuvent pas se débarrasser de leurs problèmes, et maintenant ils expriment plus de ressentiment et de colère.

« Certaines personnes sont riches et heureuses, et d'autres ne sont que pauvres ! Pourquoi nos ancêtres nous ont-ils reproché leur désobéissance et leur curiosité, et nous n'avons pas déconné comme eux ! »

"Pas forcément, nous avons aussi des erreurs !" dit soudain le boiteux Hans. "Tout est dans ce livre !"

« Que dit-il dans le livre ? » ont demandé maman et papa.

Il leur lut la vieille histoire du bûcheron et de sa femme : et ils grondaient aussi Adam et Eve pour leur curiosité, et disaient que c'était la cause de leur malheur. Puis le roi du pays passa, "Viens à la maison avec moi !" Oui, vous ne pouvez pas l'enlever. Une fois que vous enlevez le couvercle, votre gloire et votre richesse seront transformées en fumée !" "Ce qu'il y a dans le bol couvert ?" dit la femme. "Ce n'est pas notre affaire !" dit le bûcheron. « Ouais, je ne suis pas curieuse ! » dit la femme. "Je me demande simplement pourquoi nous ne pouvons pas soulever le couvercle.Il doit y avoir quelque chose de délicieux dedans ! "" J'espère que ça ira sans aucun mécanisme!" " dit l'homme, " disons une main, claquons une arme à feu et secouons la maison !" ""Oh! s'écria la femme sans toucher à la soupière. Mais la nuit, elle rêva que le couvercle de la soupière s'ouvrait tout seul et qu'il en sortait une bonne odeur de vin mélangé, comme on en boit lors des mariages ou des enterrements. A l'intérieur se trouvait une grande pièce d'argent, et il était écrit : « Si vous buvez ce vin mélangé, vous serez les hommes les plus riches du monde, et tous les autres seront des mendiants ! "... la femme se réveilla aussitôt, et elle raconta son rêve à l'homme. " Tu penses trop à ça ! dit-il "Nous pouvons enlever le couvercle doucement et prudemment !" dit la femme, doucement et soigneusement ! " dit l'homme. Alors la femme ouvrit soigneusement le couvercle. - Dès qu'il fut ouvert, deux petites souris intelligentes en sortirent, entrèrent dans un trou de souris et disparurent. " Bonne nuit ! dit le roi, maintenant vous pouvez rentrer chez vous et aller dormir dans vos lits. Arrêtez de gronder Adam et Eve, vous êtes tout aussi curieux et ignorants ! -"

"Où cette histoire est-elle entrée dans le livre?", a déclaré le jardinier Ole. "C'est comme si on nous racontait l'histoire. Ça vaut la peine d'y penser !"

Le lendemain, ils sont retournés au travail. Le soleil les a cuits et la pluie les a trempés ; ils étaient très rancuniers et ils ont soigneusement mâché ces pensées.

Quand il ne faisait pas complètement noir, ils buvaient de la bouillie de lait.

"Raconte-nous l'histoire du bûcheron !" dit Ole le jardinier.

"Il y a beaucoup de bonnes histoires dans ce livre !", a déclaré Hans. "Il y en a beaucoup, beaucoup, vous ne savez pas."

"Cela ne m'intéresse pas beaucoup !" dit Ole le jardinier. "Je veux entendre l'histoire que je connais !"

L'homme et sa femme écoutèrent à nouveau.

Pendant plusieurs nuits, ils écoutèrent l'histoire.

"Je n'ai pas encore tout compris !", a déclaré Ole. "Les gens sont comme du lait sucré, ils deviendront aigres. Certains deviennent du bon fromage, et d'autres deviennent une soupe au yaourt mince ! C'est comme quelqu'un qui a de la chance en tout, assis à une table luxueuse tous les jours, ne sachant pas de quoi s'inquiéter, quoi faire est la rareté.

Cripple Hans a entendu ces mots. Ses pieds sont inutiles, mais son esprit est bon. Il leur racontait des histoires tirées de livres et lisait des histoires sur des "personnes insouciantes". Oui, où puis-je trouver cette personne ? Il faut le trouver :

Le roi était couché dans son lit très malade et était impuissant à moins qu'il ne soit mis sur une chemise, qui devait être portée par un homme vraiment insouciant. La cour envoyait des gens dans tous les pays du monde, dans tous les palais et manoirs, chez tous les gens riches et heureux pour le trouver. Mais si vous les interrogez attentivement, chacun d'eux a connu une sorte de tristesse ou une sorte de revers.

" Je n'ai aucun souci du tout ! " dit le petit porcher assis près du fossé, en riant et en chantant. "Je suis la personne la plus heureuse !"

"Alors donne-nous ta chemise," dit le messager, "et tu seras récompensé par la moitié du royaume."

Mais il n'a pas de chemise et il dit qu'il est l'homme le plus heureux.

« C'est un gentil garçon ! » dit Ole le jardinier, et lui et sa femme riaient comme ils n'avaient pas ri depuis des années.

A ce moment, le directeur de l'école élémentaire passa devant eux.

"Tu es si heureux ! dit-il. C'est vraiment une nouveauté dans ta famille. As-tu touché à la loterie ?"

"Non, ce n'est pas le cas !" dit Ole le Jardinier. "C'est Hans qui nous a lu un livre d'histoires. Il a lu l'histoire d'un gars insouciant, un garçon qui n'avait même pas de chemise. Des histoires comme ça peuvent vous faire pleurer, mais elles sont imprimées dans un livre. Chacun a son problèmes, pas qu'une seule personne. C'est toujours réconfortant !"

"Où trouvez-vous vos livres ?", demande le directeur.

"C'était un cadeau pour Hans à Noël, il y a plus d'un an, de la part du maître. Vous savez qu'il aime lire, et c'est un boiteux ! Nous nous attendions à ce qu'il ait deux manteaux bleus à l'époque. Mais ce livre est très étrange , cela semble répondre aux questions que vous vous posez !"

Le directeur prit le livre et l'ouvrit.

"Ecoutons encore cette histoire!" dit Ole le Jardinier. "Je n'ai pas encore compris. Et il devrait lire une autre histoire sur le Woodman!"

Ces deux histoires suffisaient à Ole, assez. Ils brillaient comme deux rayons de soleil dans l'humble chambre, dans les pensées amères qui les désolaient si souvent.

Hans a lu un livre jusqu'au bout et l'a lu plusieurs fois. Les contes de fées l'ont emmené dehors dans le grand monde. Vous savez qu'il ne peut pas marcher là-bas parce que ses jambes ne fonctionnent pas.

Le directeur s'assit sur le bord de son lit, et ils parlèrent ensemble, ce qui était un plaisir pour eux deux.

Depuis ce jour, le directeur est souvent venu voir Hans lorsque ses parents travaillaient à l'extérieur. Chaque fois qu'il vient, c'est comme un bon repas pour le gamin. Il a écouté très attentivement le vieil homme lui parler de la taille du monde et des nombreux pays du monde. Il a dit que le soleil était environ un demi-million de fois plus grand que la terre, et qu'il était si loin qu'il a fallu vingt -cinq ans pour qu'un boulet de canon atteigne la terre depuis le soleil, et n'éclaire que huit minutes pour abattre vers la terre. Ces choses sont maintenant connues de tous les étudiants qui travaillent dur, mais elles étaient nouvelles pour Hans, bien plus merveilleuses que celles racontées dans les livres d'histoires.

Le directeur est invité chez le propriétaire une ou deux fois par an pour le dîner.Il a raconté une fois tout ce que ce livre de contes avait fait à cette pauvre famille, à quel point ils étaient déçus et heureux par seulement deux histoires. Chaque fois que le petit garçon frêle mais intelligent lisait une histoire, cela faisait réfléchir sa famille et le réconfortait.

Lorsque le directeur est revenu du manoir du propriétaire, sa femme lui a donné deux pièces d'argent brillantes et lui a demandé de les donner au petit Hans.

« Ils appartiennent à père et mère ! » dit le garçon lorsque le principal a remis l'argent à Hans.

Le jardinier Ole et la jardinière Kirsten ont dit : "Lame Hans est utile et heureux !"

Après un jour ou deux, mon père et ma mère sont allés travailler dans le manoir du propriétaire. La voiture du propriétaire s'arrêta à la porte, et vint la dame au bon cœur, qui était très heureuse que son cadeau de Noël apporte tant de réconfort au petit garçon et à ses parents.

Elle apporta du bon pain, des fruits et une bouteille de sirop. Plus ravissant encore, elle lui apporta une cage brillante dans laquelle se trouvait un petit oiseau noir qui chantait très doucement. La cage était sur la vieille armoire, à quelque distance du lit de Hans, et il pouvait voir l'oiseau et l'entendre chanter. Oui, les gens qui marchent sur l'avenue à l'extérieur peuvent entendre son chant de loin.

Ole le jardinier et Kirstin la jardinière ne revinrent que lorsque la dame fut partie. Ils étaient contents de voir Hans, mais ils pensaient que le cadeau que la dame lui avait fait ne ferait que causer des ennuis.

"Les riches ne réfléchissent pas tellement, disaient-ils. Maintenant, il faut s'en occuper, et Hans le boiteux ne peut pas le faire. Le chat l'attrapera à l'avenir !"

Huit jours passèrent, et huit autres jours passèrent. Pendant cette période, le chat est venu plusieurs fois. Cela n'a pas effrayé l'oiseau, encore moins blessé. Puis quelque chose de grand s'est produit. C'était un après-midi où les parents et les autres enfants étaient allés travailler, et Hans était seul à la maison. Il avait un livre d'histoires à la main et lisait l'histoire de la pêcheuse à qui tous ses vœux avaient été exaucés. Elle voulait être roi, alors elle est devenue roi ; elle voulait être empereur, alors elle est devenue empereur. Mais ensuite, elle a voulu être un Dieu bienveillant - et elle s'est donc assise à nouveau dans son ancien fossé.

L'histoire n'avait rien à voir avec les oiseaux ou les chats, mais il la lisait quand c'est arrivé. Depuis, il ne l'a jamais oublié. La cage à oiseaux était placée sur le placard et le chat était accroupi sur le sol, fixant l'oiseau avec une paire d'yeux jaune-vert. Le chat a une expression sur son visage, comme s'il disait à l'oiseau : "Tu es si beau ! Je veux te manger !"

Hans le savait, il le voyait dans le visage du chat.

« Va, chat ! » cria-t-il. « Pouvez-vous sortir de cette maison !

Il s'est recroquevillé comme s'il était sur le point de sauter.

Hans ne pouvait pas l'atteindre, et il n'avait rien d'autre à lancer que son précieux livre de contes. Il a jeté le livre, mais il s'est effondré, la couverture a volé d'un côté et les pages ont volé de l'autre côté. Le chat recula lentement, fixant Hans, comme s'il disait :

" Ne t'inquiète pas, petit Hans ! Je peux marcher et sauter, et tu ne peux rien faire ! " Hans regarda le chat, très mal à l'aise ; l'oiseau était également mal à l'aise. Il n'y avait personne pour miauler, comme si le chat le savait, et il fit à nouveau le geste de sauter. Hans a tourné la feuille, il pouvait utiliser ses mains. Mais le chat ne se soucie pas des draps. Des draps ont été jetés, mais en vain. Ensuite, le chat a sauté sur la chaise, puis sur le rebord de la fenêtre, qui était plus proche de l'oiseau.

Hans sentit son sang bouillir. Mais il s'en fichait, il ne pensait qu'aux chats et aux oiseaux. Vous savez, l'enfant ne peut pas sortir du lit, il ne peut pas se tenir debout, et encore moins marcher. Son cœur sembla tourner en lui lorsqu'il vit le chat bondir du rebord de la fenêtre vers l'armoire et renverser la cage. Des oiseaux voletaient dans la cage. Hans poussa un cri. Avec un choc dans son cœur, il a sauté du lit sans réfléchir, a couru vers le placard et a chassé le chat. Il tenait la cage et l'oiseau à l'intérieur était terrifié. Il a couru hors de la maison avec la cage et sur la route.

À ce moment, des larmes coulaient de ses yeux comme une source. Il a été si agréablement surpris qu'il a crié très fort : « Je peux marcher ! Je peux marcher !

Il est de nouveau en bonne santé. Une telle chose pouvait arriver, ça lui arrivait.

Le principal habite à proximité. Hans était pieds nus, ne portant que sa chemise et sa veste, et a couru vers sa maison avec la cage à oiseaux à la main.

« Je peux marcher ! » cria-t-il. « Mon Dieu ! » sanglota-t-il de joie. La maison du jardinier Ole et du jardinier Kirstin se réjouissait. "Nous n'aurons jamais une journée plus heureuse !", ont-ils dit tous les deux.

Hans a été appelé au manoir du propriétaire terrien, la route qu'il n'avait pas empruntée depuis de nombreuses années. Les arbres et les buissons qu'il connaissait semblaient lui faire signe de la tête en lui disant : "Bonjour, Hans ! Bienvenue dehors ! " Le soleil brillait sur son visage et dans son cœur.

Le maître, le jeune couple heureux du domaine du propriétaire, le laissa s'asseoir avec eux. Ils avaient aussi l'air très heureux, comme s'il faisait partie de leur famille. Mais le plus heureux était la jeune hôtesse qui lui a donné le livre de contes et l'oiseau chanteur. L'oiseau était en effet mort maintenant, mort de peur, mais cela l'a ramené à la santé. Les livres l'ont inspiré ainsi que ses parents, ils sont toujours avec lui. Il va le garder, le lire, même à un âge très avancé. Maintenant, il est aussi utile à la maison. Il voulait apprendre un métier, de préférence la reliure. "Parce que," dit-il. "Pour que je puisse lire tous les nouveaux livres !"

Dans l'après-midi, le maître a rappelé ses parents.Elle a discuté de Hans avec son mari. C'était un garçon pieux et intelligent, avec un intérêt pour la lecture et une capacité à comprendre. Dieu fait toujours de bonnes choses.

Lorsque les parents sont revenus du propriétaire terrien cette nuit-là, ils étaient ravis, surtout Kirsten. Mais une semaine plus tard, elle pleurait parce que Hans sortait. Il a de nouveaux vêtements et c'est un bon garçon. Mais maintenant, il allait traverser l'océan pour aller à l'école dans un endroit lointain, pour apprendre le latin, et il faudrait des années avant qu'ils ne le revoient.

Il n'a pas emporté son livre d'histoires avec lui, que ses parents voulaient garder en souvenir. Père le lisait souvent, mais toujours avec ces deux histoires, parce qu'il les connaissait bien.

Ils reçurent chaque lettre de Hans plus agréablement que l'autre. Il était avec de bonnes personnes et avait une belle vie. La chose la plus gratifiante est d'être à l'école, il y a tellement de choses à apprendre et à savoir. Il espère maintenant seulement vivre jusqu'à cent ans et devenir directeur un jour.

"Peut-être que nous vivrons pour voir ce jour !" ont dit les parents en se serrant les mains avec un regard de communion.

« Quelle chose merveilleuse est arrivée à Hans ! » dit Ole. "Dieu a aussi des enfants de pauvres dans son cœur ! L'infirme le montre ! Cela ne ressemble-t-il pas au livre que Hans nous a lu ?".



足の不自由な子供

古い地主の邸宅に、若くて有名な家族が住んでいました。彼らは裕福で幸せであり、善を行うだけでなく幸せになりたいと思っています。彼らは皆を幸せにしたいと思っています。

クリスマスイブに、美しく飾られたクリスマス ツリーが古代の騎士の館に建てられました。暖炉で火が燃え、トウヒの枝が古い額縁にぶら下がっていました。ホストとゲストの両方がここに集まり、大声で歌い、優雅に踊ります。

夕方になると、しもべの家はクリスマスを祝う喜びでいっぱいになります。また、赤と白のろうそくを灯した大きなトウヒの木、デンマークの小さな旗、紙で切った白鳥、そして「おいしいもの」が入った魚網もあります。招待されたゲストはすべて、母親が連れてきた教区の貧しい家庭の子供たちでした。ママはツリーやクリスマスのテーブルをあまり見ません。テーブルの上には、布、リネン、衣類、寝具が置かれています。はい、母親と年長の子供たちはそのように見え、小さな子供だけがろうそく、紙の花、旗に手を伸ばしました.

グループは午後早くに来ました。彼らはクリスマスのおかゆ、ガチョウのロースト、赤キャベツを食べました。ツリーに火が灯り、プレゼントが配られた後、グリューワインとアップルパイが全員に配られました。

彼らは貧しい家に戻り、彼らが送った「良い生活」、つまり食べ物について話し、プレゼントを取り出して注意深く見ました。 Kirsten という名前の庭師と Ole という名前の庭師がいて、彼らはカップルでした。彼らは土地所有者の土地を草取りし、くわを刈り取ったので、彼らは宿泊施設と毎日のパンを持っていました.毎年クリスマスには素敵なプレゼントが贈られます。 5人の子供がいて、5人の子供が着ている服はすべてオーナーから譲り受けたものです。

「私たちのホストは慈悲深い人々です!」と彼らは言いました. 「しかし、彼らはそれをする余裕があり、それを楽しむことができます。」

「4人の子供たちは着るのに良い服を着ています」と庭師のオーレは言いました。 「しかし、なぜ不自由な人にそれが与えられなかったのですか?彼らは彼のことを考えていましたが、彼はパーティーに行きませんでした。」

それは彼らがラメと呼んだ最年長の男の子を意味しましたが、彼の名前はハンスでした.

子供の頃、彼は最も明るく活発な子供でした。しかし、彼らが言ったように、突然彼の足は「麻痺した」.彼は立つことができず、歩くこともできませんでした。彼は5年間寝込んでいます。

「はい、彼にもプレゼントをもらいました」と母親は言いました。 「しかし、それは素晴らしいことではありません。それは彼が読むことができる本です。」

「太りませんよ!」と父親は言いました。

でもハンスはとても気に入りました。彼は読書が大好きなとても才能のある子供でした。しかし、ハンスはいつもベッドに横になっている必要があり、自分の能力を最大限に発揮して役に立つことをするために時間を費やさなければなりませんでした。彼の手は器用だ。彼は自分の手でウールの靴下を編み、ベッドの敷物全体を作ることさえあります;不動産の愛人はそれを賞賛して購入します。

彼がもらったプレゼントは絵本でした。この本には、読む価値があり、考えさせられることがたくさんあります。

「この家じゃダメだ!」と両親。 「しかし、彼に本を読ませると、時間が経ちます。彼は靴下を編み続けることができません!」

春が来る。花が芽吹き、緑の葉が芽吹き始めます。また、イラクサと呼ばれる野生の植物も芽を出しますが、詩篇ではとても美しいです。

すべての王が戦っていたとしても、

全力で頑張って、

彼らには何の関係もない

イラクサの葉を成長させます。

庭師とその助っ人だけでなく、庭師のキルステンと庭師のオーレも邸宅でやるべきことがたくさんあります。

「大変だ!」彼らは言った、「道路を掻き集めてまっすぐにしたところ、踏みつけられた。家は潮のように客でいっぱいだ。いくらかかるだろう!しかし、所有者は金持ちだ.」

「分配はとても不公平だ!」とオレは言った。 「司祭は、私たちは皆神の子であると言いましたが、なぜそのような違いがあるのですか!」

「それは人間の堕落のせいだ!」カースティンは言った.

夕方、ハンスが本を持って彼のそばに横たわっている間、彼らはこのことについて再び話しました。懸命な生活と勤勉さは、両親と母親の手を厚くし、物事に対する彼らの判断と意見も厳しくしてきました。彼らは自分の感情をコントロールすることができず、悩みを取り除くことができず、今ではより多くの恨みと怒りを口にします.

「金持ちで幸せな人もいれば、ただ貧乏なだけの人もいます!なぜ私たちの祖先は、私たちの不従順と好奇心を責めたのですか?

「必ずしもそうとは限りません。間違いもあります!」足の不自由なハンスが突然言いました。 「この本に全部書いてある!」

「本には何と書いてあるの?」ママとパパが尋ねました。

彼は彼らにきこりとその妻についての古い話を読みました: そして彼らはまた好奇心のためにアダムとイブを叱りました, そしてそれが彼らの不幸の原因であると言いました.すると国の王が通りかかった、「私と一緒に帰ってきて!」 はい、あなたはそれを外すことはできません. ふたを外すと、あなたの栄光と富は煙に変わります. ?」と妻は言いました。 「それは私たちの仕事ではありません!」と木こりは言いました。 「ええ、私は興味がありません!」と妻は言いました。 「なぜふたを持ち上げることができないのだろうか。美味しいものがきっとあるはず! 「「なんの仕掛けも無くてもいいのに!」男は言った。 ""おお!と奥さんは叫びましたが、土鍋に触れずに. しかし、夜になると、土鍋のふたが自然に開いて、結婚式や埋葬で人々が飲むような混合ワインのいい香りがする夢を見ました. 混合ワインの味がしました. . 中には大きな銀貨があり、「この混合ワインを飲むと、あなたは世界で最も裕福な男になり、他のすべての人は物乞いになるでしょう! 「――妻はすぐに目を覚まし、男に自分の夢について話しました。」 「ふたをやさしく丁寧に外せます!」 「やさしく丁寧に!」と妻は言いました。 」 男は言った. それで、妻は慎重にカバーを開けた. - 開くとすぐに、2匹の賢い小さなネズミが飛び出し、ネズミの穴に入って姿を消した. 「おやすみなさい!王様は、「さあ、家に帰ってベッドで寝てもいいよ。」と言いました。アダムとイブを叱るのをやめてください、あなたは好奇心旺盛で無知です! -」

「この話はどこで本に入ったのですか?」庭師のオーレは言いました. 「物語の中で語られているようなものです。考える価値があります!」

翌日、彼らは再び仕事に行きました。太陽は彼らを焼き、雨は彼らをびしょぬれにした; 彼らは非常に憤慨し、これらの考えを注意深く噛み砕いた.

完全に暗くなっていないとき、彼らは牛乳粥を飲みました。

「きこりの話をまた聞かせてね!」と庭師のオーレが言いました。

「この本にはいい話がたくさんあります!」とハンスは言いました。 「あなたが知らない、たくさんの、たくさんあります。」

「私はそれにはあまり興味がありません!」と庭師のオーレは言いました。 「知ってる話が聞きたい!」

男と彼の妻は再び耳を傾けました。

数夜、彼らはその話を聞いた。

「まだよくわかっていません!」とオレは言った。 「人は甘いミルクのようなもので、酸っぱくなります。良いチーズになる人もいれば、薄いヨーグルト スープになる人もいます。毎日豪華なテーブルに座って、何を心配し、何をすべきかわからない、すべてにおいて幸運な人のようなものです。することは希少性です。

不自由なハンスはこれらの言葉を聞きました。彼の足は役に立たないが、彼の心は良い.彼は彼らに本の話をしたり、「のんきな人々」についての話を読んだりしました。はい、どこでこの人を見つけることができますか?彼を見つける必要があります:

王様は非常に病気でベッドに横たわり、本当にのんきな男が着なければならないシャツを着なければならない.裁判所は、それを見つけるために、世界中のすべての国、すべての宮殿と邸宅、すべての裕福で幸せな人々に人々を送りました。しかし、彼らに注意深く質問すると、それぞれがある種の悲しみやある種の挫折を経験しています。

「私はまったく心配していません!」と、溝のそばに座って笑ったり歌ったりしながら、小さな豚飼いが言いました。 「私が一番幸せです!」

「それなら、あなたのシャツを私たちに渡してください」と使者は言いました。

しかし、彼はシャツを持っていません。彼は自分が一番幸せな男だと言います。

「いい奴だ!」と庭師のオーレは言い、彼と彼の妻は何年も笑っていなかったので笑いました。

その時、小学校の校長が通り過ぎた。

「あなたはとても幸せです!」彼は言った.「それはあなたの家族にとって本当に目新しいことです.宝くじに当たりましたか?」

「いいえ、そうではありません!」と庭師のオーレが言いました。 「私たちに絵本を読んでくれたのはハンスでした。彼はのんきな男、シャツさえも持っていない若者についての話を読みました。そのような話はあなたを泣かせるかもしれませんが、それらは本に印刷されています.誰もが自分の問題、一人だけではありません. それは常に慰めです!」

「どこで本を手に入れますか?」と校長が尋ねた。

「1年以上前の主人からのクリスマスのハンスへのプレゼントでした。ご存知のように、彼は読書が好きで、足の不自由な男です! 当時、彼は2つの青いコートを持っていると予想していました. しかし、この本は非常に奇妙です. 、それはあなたの心の中の質問に答えているようです!」

校長はその本を手に取り、開いた。

「あの話をもう一度聞こう!」と庭師のオーレは言いました、「私はまだそれを理解していません。そして、彼は木こりについての別の話を読むべきです!」

オーレにとっては、この 2 つのストーリーで十分でした。彼らは、謙虚な部屋に、しばしば不満を抱いていた苦い考えに、2本の太陽光線のように輝いていました。

ハンスは本を最後まで読み、何度も読みました。おとぎ話が彼を大きな世界へと連れ出しました。彼は足が動かないので、そこを歩くことができません。

校長はベッドの端に座って、一緒に話しました。それは二人にとって喜びでした。

その日から、校長は両親が外で仕事をしているときによくハンスのところに来るようになりました。彼が来るたびに、子供にとっておいしい食事のようなものです。彼は、老人が世界の大きさと世界の多くの国について話しているのを注意深く聞いていた. 彼は、太陽は地球より約50万倍の大きさであり、あまりにも遠く、20年かかる.砲弾が太陽から地球に到達するのに 5 年かかり、わずか 8 分で地球に到達します。これらのことは、今ではすべての勤勉な学生に知られていますが、ハンスにとっては初めてで、絵本で語られたものよりもはるかに素晴らしいものでした.

校長は、年に 1 ~ 2 回、家主の家に夕食に招待されます。彼はかつて、その絵本がその貧しい家族にどれだけのことをしたか、たった2つの物語で彼らがどれほど幻滅し、幸せであったかを話しました.か弱いけれど明るい男の子が物語を読むたびに、家族は彼を考えさせ、元気づけました。

校長が家主の邸宅から家に帰ると、妻は彼に2枚の光沢のある銀貨を渡し、小さなハンスに渡すように頼みました.

「父さんと母さんのものだよ!」校長がハンスにお金を渡すと、少年は言いました。

庭師のオレと庭師のキルステンは、「ラメ・ハンスは便利で幸せです!」と言いました。

一日か二日後、父と母は家主の邸宅で働きに行きました。オーナーの車がドアに停車すると、心の優しい女性がやってきました。彼女のクリスマス プレゼントが、男の子とその両親に大きな慰めをもたらしてくれたことをとてもうれしく思いました。

彼女は上等なパン、果物、シロップのボトルを持ってきました。さらに喜ばしいことに、彼女は彼に輝くケージを持ってきました。ケージは、ハンスのベッドから少し離れた古いワードローブの上にあり、ハンスは鳥を見て、鳥の鳴き声を聞くことができました。はい、外の通りを歩いている人は、遠くからその歌を聞くことができます.

庭師のオレと庭師のカースティンは、女性が追い払うまで戻ってこなかった。彼らはハンスに会えてうれしかったのですが、女性がハンスにくれたプレゼントは面倒なことになるだけだと思っていました。

「金持ちはあまり考えない。今は私たちが世話をしなければならないが、足の不自由なハンスにはそれができない。将来、猫が彼を捕まえるだろう!」と彼らは言いました。

8日が経過し、さらに8日が経過しました。この間、猫が数回入ってきました。鳥を怖がらせるどころか、傷つけることはありませんでした。その後、大きなことが起こりました。両親と他の子供たちが仕事に出かけた午後で、ハンスは家に一人でした。彼は手に絵本を持っていて、すべての願いを叶えた漁師の話を読んでいました。彼女は王になりたくて王になり、皇帝になりたくて皇帝になった。しかし、その後、彼女は慈悲深い神になりたいと思ったので、彼女は再び古い溝に座っていました.

物語は鳥や猫とは何の関係もありませんでしたが、それが起こったとき、彼はそれを読んでいました。それ以来、彼はそれを決して忘れませんでした。鳥かごはクローゼットに置かれ、猫は地面にしゃがみ込み、黄緑色の目で鳥を見つめていました。猫は鳥に「あなたはとてもきれいです!私はあなたを食べたいです!」と言っているような表情を浮かべています。

ハンスはこれを知っていた、彼はそれを猫の顔に見た.

「行け、猫!」と彼は叫びました。 「この家から出られますか!」

飛び上がるかのように丸くなった。

ハンスには手が届きませんでした。彼には大切な絵本以外に投げるものがありませんでした。彼はその本を投げたが、本はバラバラになり、表紙は片側に、ページは反対側に飛んだ。猫はハンスをじっと見つめながら、ゆっくりと後ずさった。

「心配しないで、小さなハンス!私は歩いたり跳んだりできますが、あなたは何もできません!」ハンスは猫をじっと見つめ、とても不安に感じました。鳥も不安でした。ニャーと鳴く者はおらず、猫はそれを知っているかのように、またジャンプする仕草をした。ハンスはシーツをめくり、手が使えるようになりました。しかし、猫はシーツを気にしません。シートが投げられましたが、役に立ちませんでした。それから猫は椅子に飛び乗り、鳥に近い窓枠に飛び乗りました。

ハンスは血が沸騰するのを感じた。しかし、彼はそれを気にせず、猫と鳥のことしか考えていませんでした。子供はベッドから起き上がれず、歩くことはおろか、立ち上がることもできません。猫が窓枠からワードローブに跳躍し、ケージを倒したのを見たとき、彼の心は彼の中で回転しているようでした.かごの中で鳥が飛び回っていました。ハンスは叫びました。心にショックを受けた彼は、何も考えずにベッドから飛び起き、クローゼットに駆け寄り、猫を追い出しました。彼はケージを持っていました、そして中の鳥はおびえていました。彼はケージを持って家を飛び出し、道路に出ました。

この時、彼の目から春のように涙が流れた。彼はとてもうれしい驚きで、「私は歩ける!歩ける!」と大声で叫びました。

彼は再び健康です。そのようなことが起こる可能性があります、それは彼に起こりました。

校長は近くに住んでいます。ハンスは裸足で、シャツとジャケットだけを着て、鳥かごを手に持って家に向かって走りました。

「歩ける!」と叫んだ。 「なんてこった!」彼は喜びですすり泣きました。庭師オーレと庭師カースティンの家は大喜びでした。 「これ以上幸せな日はありません!」と二人は言いました。

ハンスは地主の邸宅に呼ばれました。彼が長年歩いていなかった道です。彼が見慣れた木々や茂みは、彼にうなずきながら、「こんにちは、ハンス!外へようこそ!」と言っているかのようでした。太陽が彼の顔と心に輝きました。

地主の地所の若い幸せなカップルであるマスターは、彼を彼らと一緒に座らせました。彼らも家族の一員のようにとても幸せそうでした。しかし、最も幸せだったのは、彼に絵本と歌っている鳥をくれた若いホステスでした.鳥は確かに死んでいて、おびえて死にましたが、健康を取り戻しました。本は彼と彼の両親にインスピレーションを与え、今でも彼と一緒にいます。彼はそれを保持し、読むつもりです。今では家でも重宝しています。彼は商売、できれば製本を学びたいと思っていました。 「だって」彼は言った。 「新刊全部読めるから!」

午後、主人は両親を呼びました。彼女は夫とハンスについて話し合った。彼は敬虔で知的な少年で、読書に興味があり、理解力がありました。神はいつも良いことをしてくださいます。

その夜、両親が地主から戻ってきたとき、特にキルステンは喜んでいました。しかし、一週間後、ハンスが外出していたので、彼女は泣いていました.彼は新しい服を着ていて、いい子です。しかし今、彼は遠く離れた場所にある学校に通い、ラテン語を学ぶために海を渡っていました。

彼は、両親が記念品として残したいと思っていた絵本を持っていきませんでした。父はそれをよく読んでいました。

彼らはハンスからの手紙を一つ一つとても喜んで受け取った.彼は良い人たちと一緒にいて、良い人生を送っていました。最も喜ばしいことは、学校にいることです。学ぶこと、知ることがたくさんあります。彼は今、100歳まで生きて、いつか校長になることを望んでいます.

「私たちはその日を見るために生きているかもしれません!」両親は聖体拝領の表情で手を握り合って言った.

「ハンスになんて素晴らしいことが起こったんだ!」とオーレは言いました。 「神の心の中にも貧しい人々の子供たちがいます! 障害者はそれを示しています! ハンスが私たちに読んだ本のように見えませんか?」.



lahmes Kind

In einem alten Gutshof lebte eine junge und bekannte Familie. Sie sind reich und glücklich, und sie wollen sowohl glücklich sein als auch Gutes tun. Sie wollen alle so glücklich machen, wie sie sind.

Am Heiligen Abend wurde im alten Rittersaal ein wunderschön geschmückter Weihnachtsbaum aufgestellt. Im Kamin brannte ein Feuer, und Fichtenzweige hingen um den alten Bilderrahmen. Sowohl der Gastgeber als auch die Gäste versammeln sich hier, singen laut und tanzen anmutig.

Am Abend sind die Gesindehäuser von Weihnachtsfreude erfüllt. Es gibt auch eine große Fichte mit roten und weißen Kerzen, eine kleine dänische Flagge, aus Papier geschnittene Schwäne und Netzstrümpfe mit "Leckereien". Die geladenen Gäste waren alle Kinder armer Familien in der Gemeinde, die von ihren Müttern gebracht wurden. Mütter schauen weniger auf den Baum und auf den Weihnachtstisch. Auf dem Tisch liegen Tücher, Leinen, Kleidung und Bettzeug. Ja, die Mutter und die älteren Kinder sahen so aus, und nur die Kleinen griffen nach Kerzen, Papierblumen und Fahnen.

Die Gruppe kam am frühen Nachmittag. Sie aßen Weihnachtsbrei, Gänsebraten und Rotkraut. Nachdem der Baum angezündet und die Geschenke verteilt waren, bekamen alle ein Glas Glühwein und einen Apfelkuchen.

Sie gingen zurück in ihre ärmlichen Häuser und sprachen über das "gute Leben", das sie geführt hatten, dh das Essen, nahmen die Geschenke heraus und betrachteten sie genau. Es gab eine Gärtnerin namens Kirsten und einen Gärtner namens Ole, sie waren ein Paar. Sie jäteten und hackten das Land der Landbesitzer, damit sie eine Unterkunft und ein tägliches Brot hatten. Jedes Jahr zu Weihnachten bekommen sie schöne Geschenke. Sie haben fünf Kinder, und die von den fünf Kindern getragene Kleidung ist allesamt vom Besitzer gespendet.

„Unsere Gastgeber sind wohlwollende Menschen!“, sagten sie. "Aber sie können es sich leisten, und sie können Spaß dabei haben."

„Die vier Kinder haben gute Kleider zum Anziehen“, sagte Ole der Gärtner. „Aber warum hat man es dem Krüppel nicht gegeben?

Das bedeutete den Ältesten der Jungen, den sie Lame nannten, obwohl er Hans hieß.

Als Kind war er das klügste und lebhafteste Kind. Doch plötzlich war sein Bein „gelähmt“, wie es hieß. Er konnte nicht aufstehen und nicht gehen. Er liegt seit fünf Jahren im Bett.

„Ja, ich habe ihm auch ein Geschenk besorgt“, sagte die Mutter. „Aber es ist nichts Großartiges. Es ist ein Buch, das er lesen kann.“

„Davon wird er nicht dick!“ sagte der Vater.

Aber Hans hat es sehr gefallen. Er war ein sehr begabter Junge, der gerne las. Allerdings musste Hans, der die ganze Zeit im Bett liegen musste, einige Zeit damit verbringen, nach besten Kräften nützliche Dinge zu tun. Seine Hände sind geschickt. Wollsocken strickt er mit eigenen Händen, ja, macht sogar einen ganzen Bettvorleger, die Gutsherrin bewundert ihn und kauft ihn.

Das Geschenk, das er bekam, war ein Geschichtenbuch. Es gibt viele Dinge in dem Buch, die lesenswert sind und zum Nachdenken anregen.

„Es ist nutzlos in diesem Haus!“ sagten die Eltern. „Aber lass ihn lesen, und die Zeit vergeht. Er kann nicht weiter Socken stricken!“

der Frühling kommt. Blumen sprießen Knospen und grüne Blätter beginnen zu sprießen. Und die wilde Pflanze, die Brennnessel genannt wird, sprießt auch, obwohl sie in den Psalmen so schön ist:

Selbst wenn alle Könige im Kampf wären,

Gib dein Bestes mit all deiner Kraft,

sie haben nichts zu tun

Lässt Brennnesseln ein Blatt wachsen.

Auf dem Gutshof haben nicht nur der Gärtner und seine Helfer viel zu tun, sondern auch die Gärtnerin Kirsten und der Gärtner Ole.

„Es ist anstrengend!" sagten sie. „Wir haben gerade die Straße geharkt und begradigt, und sie ist zertrampelt. Das Haus ist voller Gäste wie die Flut. Wie viel wird es kosten! Aber der Besitzer ist ein reicher Mann."

„Die Verteilung ist so ungerecht!“, sagte Ole. "Der Priester sagte, dass wir alle Kinder Gottes sind, aber warum ist da so ein Unterschied!"

„Das liegt am Sündenfall!“ sagte Kirstin.

Abends sprachen sie noch einmal davon, während Hans der Krüppel mit einem Buch neben ihm lag. Hartes Leben und harte Arbeit haben die Hände von Eltern und Müttern dick gemacht und auch ihre Urteile und Meinungen über die Dinge hart gemacht. Sie können ihre Emotionen nicht kontrollieren, können ihre Probleme nicht loswerden und sprechen jetzt mehr Groll und Wut aus.

„Manche Menschen sind reich und glücklich, und manche Menschen sind nur arm! Warum haben unsere Vorfahren uns für ihren Ungehorsam und ihre Neugier verantwortlich gemacht, und wir haben nicht so herumgespielt wie sie!“

„Nicht unbedingt, wir haben auch Fehler!“ sagte der lahme Hans plötzlich. "Es ist alles in diesem Buch!"

„Was steht in dem Buch?“, fragten Mama und Papa.

Er las ihnen die alte Geschichte von dem Holzfäller und seiner Frau vor, und sie schimpften auch Adam und Eva wegen ihrer Neugier und sagten, dies sei die Ursache ihres Unglücks. Dann kam der König des Landes vorbei, „Komm mit mir nach Hause!“ Ja, du kannst es nicht abnehmen, wenn du den Deckel abnimmst, wird dein Ruhm und Reichtum in Rauch verwandelt! ?" sagte die Frau. „Das geht uns nichts an!“ sagte der Holzfäller. „Ja, ich bin nicht neugierig!“, sagte die Frau. „Ich frage mich nur, warum wir den Deckel nicht anheben können.Da muss was Leckeres drin sein! ""Ich hoffe, es wird ohne jeden Mechanismus gut gehen!" "sagte der Mann, "sagen wir, eine Hand, eine Waffe zuschlagen und das Haus erschüttern!" ""Oh! rief die Frau, ohne die Terrine zu berühren, aber nachts träumte sie, der Deckel der Terrine öffnete sich von selbst, und es kam ein schöner Geruch nach Mischwein heraus, wie man es bei Hochzeiten oder Beerdigungen trinkt, es schmeckte nach Mischwein Darin war eine große Silbermünze, und es stand geschrieben: „Wenn du diesen gemischten Wein trinkst, wirst du der reichste Mann der Welt sein, und alle anderen werden Bettler sein! “ – die Frau wachte sofort auf und erzählte dem Mann von ihrem Traum. „Du denkst zu viel darüber nach! sagte er. „Wir können den Deckel sanft und vorsichtig abnehmen!“ sagte die Frau, "sanft und vorsichtig!" sagte der Mann. Also öffnete die Frau vorsichtig den Deckel. - Kaum war er geöffnet, sprangen zwei schlaue kleine Mäuse heraus, gerieten in ein Mauseloch und verschwanden. „Gute Nacht! sagte der König, "jetzt könnt ihr nach Hause gehen und in euren Betten schlafen." Hör auf, Adam und Eva zu schimpfen, du bist genauso neugierig und ignorant! -"

„Wo ist diese Geschichte in das Buch gekommen?“, sagte Gärtner Ole. „Es ist, als würden wir in der Geschichte erzählt. Es lohnt sich, darüber nachzudenken!“

Am nächsten Tag gingen sie wieder zur Arbeit. Die Sonne brannte sie, und der Regen durchnässte sie; sie waren sehr verärgert, und sie kauten diese Gedanken sorgfältig.

Wenn es noch nicht ganz dunkel war, tranken sie Milchbrei.

„Erzähl uns noch einmal die Geschichte vom Holzfäller!“ sagte Ole der Gärtner.

„Es gibt viele gute Geschichten in diesem Buch!“, sagte Hans. "Es gibt viele, viele, du weißt es nicht."

„Das interessiert mich nicht besonders!“ sagte Ole der Gärtner. "Ich will die Geschichte hören, die ich kenne!"

Der Mann und seine Frau lauschten wieder.

Mehrere Nächte lang lauschten sie der Geschichte.

„Ich habe es noch nicht ganz herausgefunden!“, sagte Ole. „Menschen sind wie süße Milch, sie werden sauer. Manche werden zu gutem Käse und manche zu dünner Joghurtsuppe! Es ist wie jemand, der in allem Glück hat, jeden Tag an einem luxuriösen Tisch sitzt und nicht weiß, worüber er sich Sorgen machen soll, was er tun soll tun ist Knappheit.“

Krüppel Hans hörte diese Worte. Seine Füße sind nutzlos, aber sein Verstand ist gut. Er erzählte ihnen Geschichten aus Büchern und las Geschichten über „sorglose Menschen“ vor. Ja, wo finde ich diese Person? Er muss gefunden werden:

Der König lag sehr krank im Bett und war hilflos, wenn ihm kein Hemd angezogen wurde, das von einem wirklich sorglosen Mann getragen werden musste. Der Hof schickte Menschen in alle Länder der Welt, zu allen Palästen und Herrenhäusern, zu allen reichen und glücklichen Menschen, um es zu finden. Aber wenn man sie genau befragt, hat jeder von ihnen eine Art Traurigkeit oder einen Rückschlag erlebt.

„Ich mache mir überhaupt keine Sorgen!“ sagte der kleine Schweinehirt, der am Graben saß, lachend und singend. "Ich bin der glücklichste Mensch!"

"Dann gib uns dein Hemd", sagte der Bote, "und du wirst mit dem halben Königreich belohnt."

Aber er hat kein Hemd und sagt, er sei der glücklichste Mensch.

»Das ist ein netter Kerl!«, sagte Ole, der Gärtner, und er und seine Frau lachten, wie sie seit Jahren nicht mehr gelacht hatten.

In diesem Moment ging der Rektor der Grundschule an ihnen vorbei.

„Du bist so glücklich!" sagte er. „Das ist wirklich ein Novum in deiner Familie. Hast du im Lotto gewonnen?"

„Nein, das ist nicht der Fall!“ sagte Ole der Gärtner. „Es war Hans, der uns ein Märchenbuch vorgelesen hat. Er hat eine Geschichte über einen sorglosen Kerl gelesen, einen Jungen, der nicht einmal ein Hemd hatte. Solche Geschichten können einen zum Weinen bringen, aber sie sind in einem Buch gedruckt. Jeder hat seine Probleme, nicht nur eine Person. Es ist immer tröstlich!"

"Wo bekommen Sie Ihre Bücher?", fragte der Schulleiter.

„Es war ein Weihnachtsgeschenk für Hans vor mehr als einem Jahr vom Meister. Du weißt, dass er gerne liest, und er ist ein lahmer Mann! Wir haben damals erwartet, dass er zwei blaue Mäntel hat. Aber dieses Das Buch ist sehr seltsam , es scheint die Fragen in deinem Kopf zu beantworten!"

Der Direktor nahm das Buch und öffnete es.

„Lass uns diese Geschichte noch einmal hören!" sagte Ole der Gärtner. „Ich habe es noch nicht herausgefunden. Und er sollte eine andere Geschichte über den Holzfäller lesen!"

Diese beiden Geschichten waren genug für Ole, genug. Sie strahlten wie zwei Sonnenstrahlen in das ärmliche Zimmer hinein, in die bitteren Gedanken, die sie so oft unzufrieden machten.

Hans las ein Buch zu Ende und las es viele Male. Märchen führten ihn hinaus in die große Welt. Du weißt, dass er dort nicht laufen kann, weil seine Beine nicht funktionieren.

Der Schulleiter saß auf seiner Bettkante und sie unterhielten sich miteinander, was für beide eine Freude war.

Von diesem Tag an kam der Schulleiter oft zu Hans, wenn seine Eltern draußen arbeiteten. Jedes Mal, wenn er kommt, ist es wie ein gutes Essen für das Kind. Er hörte dem alten Mann sehr aufmerksam zu, als er ihm von der Größe der Welt und den vielen Ländern der Erde erzählte, dass die Sonne etwa eine halbe Million Mal größer sei als die Erde, und dass sie so weit entfernt sei, dass es zwanzig brauche - Fünf Jahre, bis eine Kanonenkugel von der Sonne die Erde erreicht, und Licht nur acht Minuten, um auf die Erde zu schießen. Diese Dinge sind mittlerweile jedem fleißigen Schüler bekannt, aber für Hans waren sie neu, weitaus wunderbarer als die, die in den Märchenbüchern erzählt werden.

Der Direktor wird ein- oder zweimal im Jahr zum Abendessen in das Haus des Vermieters eingeladen.Er erzählte einmal, wie viel dieses Bilderbuch dieser armen Familie angetan hatte, wie desillusioniert und glücklich sie von nur zwei Geschichten waren. Jedes Mal, wenn der gebrechliche, aber aufgeweckte kleine Junge eine Geschichte las, brachte es seine Familie zum Nachdenken und heiterte ihn auf.

Als der Schulleiter vom Herrenhaus nach Hause kam, gab ihm seine Frau zwei glänzende Silbermünzen und bat ihn, sie dem kleinen Hans zu geben.

„Die gehören Vater und Mutter!“ sagte der Junge, als der Schulleiter Hans das Geld überreichte.

Gärtner Ole und Gärtnerin Kirsten sagten: "Der lahme Hans ist nützlich und glücklich!"

Nach ein oder zwei Tagen gingen mein Vater und meine Mutter zur Arbeit in das Herrenhaus des Vermieters. Das Auto des Besitzers hielt vor der Tür, und die herzensgute Dame kam, die sich sehr freute, dass ihr Weihnachtsgeschenk dem kleinen Jungen und seinen Eltern so viel Trost brachte.

Sie brachte feines Brot, Obst und eine Flasche Sirup mit. Noch entzückender war, dass sie ihm einen glänzenden Käfig brachte, in dem ein kleiner schwarzer Vogel war, der sehr süß sang. Der Käfig stand auf dem alten Schrank, in einiger Entfernung von Hans' Bett, und er konnte den Vogel sehen und ihn singen hören. Ja, Menschen, die draußen auf der Allee spazieren gehen, können ihren Gesang aus großer Entfernung hören.

Ole der Gärtner und Kirstin die Gärtnerin kamen erst zurück, als die Dame weggefahren war. Sie freuten sich, Hans zu sehen, dachten aber, das Geschenk, das ihm die Dame gegeben hatte, würde nur Ärger machen.

„Reiche Leute denken nicht so viel nach", sagten sie. „Jetzt müssen wir uns darum kümmern, und Hans der Lahme kann das nicht. Die Katze wird ihn in Zukunft fangen!"

Acht Tage vergingen und weitere acht Tage vergingen. Während dieser Zeit kam die Katze mehrmals herein. Es hat den Vogel nicht erschreckt, geschweige denn verletzt. Dann geschah etwas Großes. Es war ein Nachmittag, an dem die Eltern und die anderen Kinder zur Arbeit gegangen waren und Hans allein zu Hause war. Er hatte ein Bilderbuch in der Hand und las die Geschichte der Fischerin, der alle Wünsche erfüllt wurden. Sie wollte ein König sein, also wurde sie ein König; sie wollte ein Kaiser sein, also wurde sie ein Kaiser. Aber dann wollte sie ein gütiger Gott sein – und so saß sie wieder in ihrem alten Loch.

Die Geschichte hatte nichts mit Vögeln oder Katzen zu tun, aber er las sie, als es passierte. Seitdem hat er es nie vergessen. Der Vogelkäfig wurde auf den Schrank gestellt, und die Katze hockte auf dem Boden und starrte den Vogel mit einem Paar gelbgrüner Augen an. Die Katze hat einen Gesichtsausdruck, als würde sie zu dem Vogel sagen: „Du bist so schön! Ich will dich fressen!“

Hans wusste das, er sah es im Gesicht der Katze.

»Geh, Katze!«, rief er. "Kannst du aus diesem Haus raus!"

Es rollte sich zusammen, als wollte es gleich aufspringen.

Hans konnte es nicht erreichen, und er hatte nichts anderes zu werfen als sein liebes, kostbares Märchenbuch. Er warf das Buch, aber es fiel auseinander, der Einband flog zur Seite und die Seiten flogen zur anderen Seite. Die Katze trat langsam zurück und starrte Hans an, als wollte sie sagen:

Ich kann laufen und springen, und du kannst nichts tun!“ Hans starrte die Katze an und fühlte sich sehr unwohl, der Vogel war auch unruhig. Es gab niemanden zum Miauen, als ob die Katze das wüsste, und sie machte eine Geste, um wieder zu springen. Hans drehte das Blatt um, er konnte seine Hände benutzen. Aber die Katze kümmert sich nicht um die Laken. Laken wurden umgeworfen, aber ohne Erfolg. Dann sprang die Katze auf den Stuhl und dann auf das Fensterbrett, das dem Vogel näher war.

Hans fühlte sein Blut kochen. Aber das war ihm egal, er dachte nur an Katzen und Vögel. Sie wissen, dass das Kind nicht aus dem Bett aufstehen kann, er kann nicht aufstehen, geschweige denn gehen. Sein Herz schien sich zu drehen, als er sah, wie die Katze vom Fensterbrett zum Schrank sprang und den Käfig umwarf. Vögel flatterten im Käfig herum. Hans stieß einen Schrei aus. Mit einem Schock im Herzen sprang er ohne nachzudenken aus dem Bett, rannte zum Schrank und trieb die Katze hinaus. Er hielt den Käfig und der Vogel darin hatte Angst. Er rannte mit dem Käfig aus dem Haus und auf die Straße.

Zu diesem Zeitpunkt flossen Tränen wie eine Quelle aus seinen Augen. Er war so angenehm überrascht, dass er laut rief: "Ich kann laufen! Ich kann laufen!"

Er ist wieder gesund. So etwas konnte passieren, es passierte ihm.

Der Direktor wohnt in der Nähe. Hans war barfuß, nur mit Hemd und Jacke bekleidet, und rannte mit dem Vogelkäfig in der Hand auf sein Haus zu.

„Ich kann laufen!“, schrie er. „Mein Gott!“, schluchzte er vor Freude. Das Haus von Gärtner Ole und Gärtnerin Kirstin freute sich. „Wir werden nie einen glücklicheren Tag haben!“ sagten beide.

Hans wurde auf das Landgut des Gutsbesitzers gerufen, den Weg, den er seit vielen Jahren nicht mehr gegangen war. Die ihm vertrauten Bäume und Sträucher schienen ihm zuzunicken und zu ihm zu sagen: „Hallo, Hans, willkommen draußen!“ Die Sonne schien ihm ins Gesicht und in sein Herz.

Der Herr, das junge glückliche Paar des Gutsbesitzers, ließ ihn bei ihnen sitzen. Sie sahen auch sehr glücklich aus, als wäre er ein Teil ihrer Familie. Aber am glücklichsten war die junge Gastgeberin, die ihm das Märchenbuch und den Singvogel schenkte. Der Vogel war jetzt tatsächlich tot, zu Tode erschrocken, aber er wurde wieder gesund. Bücher inspirierten ihn und seine Eltern, sie begleiten ihn noch heute. Er wird es behalten, lesen, sogar in einem sehr hohen Alter. Jetzt ist er auch zu Hause nützlich. Er wollte einen Beruf erlernen, am liebsten Buchbinder. „Weil“, sagte er. "Damit ich alle neuen Bücher lesen kann!"

Am Nachmittag rief der Meister seine Eltern weg.Sie sprach mit ihrem Mann über Hans. Er war ein frommer und intelligenter Junge mit einem Interesse am Lesen und einer Fähigkeit zu verstehen. Gott tut immer Gutes.

Als die Eltern an diesem Abend vom Gutsbesitzer zurückkamen, waren sie begeistert, besonders Kirsten. Aber eine Woche später weinte sie, weil Hans ausging. Er hat neue Klamotten an und ist ein guter Junge. Aber jetzt ging er über den Ozean, um an einem fernen Ort zur Schule zu gehen, um Latein zu lernen, und es würde Jahre dauern, bis sie ihn wiedersahen.

Sein Bilderbuch, das seine Eltern als Andenken behalten wollten, nahm er nicht mit. Vater las es oft, aber immer mit diesen beiden Geschichten, weil er sie gut kannte.

Sie nahmen jeden Brief von Hans freundlicher auf als den anderen. Er war mit guten Leuten zusammen und hatte ein gutes Leben. Das Erfreulichste ist, in der Schule zu sein, es gibt so viel zu lernen und zu wissen. Jetzt hofft er nur noch, hundert Jahre alt zu werden und eines Tages Schulleiter zu werden.

„Vielleicht erleben wir diesen Tag noch!“, sagten die Eltern und drückten sich mit einem Kommunionsblick die Hände.

„Was für ein wunderbares Ding mit Hans passiert ist!“ sagte Ole. "Gott hat auch Kinder der Armen in seinem Herzen! Das zeigt der Krüppel! Sieht es nicht aus wie in dem Buch, das Hans uns vorgelesen hat?".



【back to index,回目录】