Show Pīnyīn

牙痛姨妈

我们这个故事是从哪里得来的?————你们想知道吗?

是我们从木桶里得来的,就是装旧纸的木桶。有许多好书、珍贵的书都跑到食品店老板和杂货店老板那儿去了。它不是让人读的,而是店铺需要的物品。他们要用纸来包淀粉,包咖啡豆,要用纸包鲭鱼、黄油和干酪。写过字的纸也是可用的。

不该扔进桶去的往往也被扔进去了。

我认识一个杂货店的伙计,他又是食品店老板的儿子。他是从地下室店铺发达后到地面上的店铺里来的。他读过许多东西,都是从杂货店里的那些写着字的纸上读来的。他收藏了许多很有趣的纸张,其中有一些是从忙碌而粗心的官员的纸篓里捡来的重要文件;有一些是女朋友写给女朋友的秘信:散布本不该传开,本不该被人谈论的丑闻。他是一个活的抢救队,抢救了不少的文稿。他的抢救队工作范围很宽广,既得力于自己的父母的店,也得力于杂货店主的帮助。他抢救出不少很值得重读一遍的书,或者某本书中的若干页。

他给我看了他从木桶里收集来的印刷物和手写本,大部分是从食品店里捡来的。里面有几页从大写字本扯下来的纸页;那清晰秀气的手迹,立刻吸引了我的注意。

“是那个大学生写的!”他说道,“就是住在对面、一个月以前死去的那个大学生!人们可以看得出他患过极痛苦的牙病,文章读起来很有趣!这只是他写的一小部分。原是一整本还多一些。我的父母用半磅绿肥皂从大学生的房东那里换来的。这是我保留下来的。”

我把它借了来,我读了它。现在我可以公布了。

文章标题是:

牙痛姨妈



小时候,姨妈给我糖果吃。我的牙承受住了,并没有龋坏;现在我长大了,成了大学生;她还拿甜东西来惯我,并且说我是一个诗人。

我有诗人的某些气质,但还不够。我在街上走的时候,常感到自己走在一个大图书馆里。房子便是书架,每一层楼都是一层摆着书的格子。里面有流行小说,有很好的古老喜剧,有各种学科的科学著作,有黄色读物,也有品位高雅的书刊。这些书会引起我的幻想,使我琢磨其中所含的哲理。

我有诗人的某些气质,但不够。很多人也一定具有和我同样的气质,可是却没有挂着有诗人称号的牌子或系着有诗人称号的领带。

他们和我都得到了上帝的馈赠——一个祝福,这对于自己来说是足够了,但是要分给别人,却又太少了点。它像一道阳光射来,充满了心灵和思想;它像一股芬馥的花香飘来,像一首熟悉却又说不清来历的曲子。

不久前的一个夜晚,我坐在屋子里,很想读点什么。但我既没有书,也没有报纸。这时突然从椴树上落下一片新鲜的绿叶。风把它吹进窗子送到我跟前。

我望着叶子上的许多叶脉。一条小毛虫在叶脉上爬动,好像要彻底地研究一番叶子。这时我不得不想到人的智慧。我们也在叶片上爬,我们只懂得叶片,可是我们却演讲。我们谈论整棵大树,根、干和树冠;这棵大树包括上帝、世界和永恒,而我们对所有这一切知道的只不过是一片叶子。

我正坐在那里的时候,米勒姨妈来串门了。

我把叶子和上面的小毛虫指给她看,把我由此而产生的想法告诉她,她的眼睛马上亮了起来。

“你是个诗人!”她说道,“说不定是我们的最伟大的一个诗人!如果我感受到了这点,我进坟墓也就心满意足了。从酿酒人拉斯姆森的葬礼后,你的巨大的想象力就一直令我惊叹!”

米勒姨妈说完,吻了我一下。

米勒姨妈是谁,酿酒人拉斯姆森又是谁?



我们的孩子们把母亲的姨妈叫做姨妈,我们没有叫她别的称呼。

她给我们果子酱和糖吃,尽管这些东西对我们的牙齿破坏很大,但是看到可爱的孩子,她的心就软了,她说道,要是拒不把他们十分喜欢的糖果分给他们一些,那该是多残酷的事情。

所以我们十分喜欢姨妈。

她是一个老小姐。据我的回忆,她总是那么老!她的年岁是没有变化的。

早些年她常常牙痛,总是说她的牙疼。于是她的朋友,酿酒人拉斯姆森便很风趣地管她叫做牙痛姨妈。

晚年他不酿酒了,靠吃利息过日子。他常去看姨妈,他比她年纪大。他一颗牙也没有,只有几个黑黑的牙窟窿。他小的时候,吃的糖太多,他这么对我们的孩子说,说我们将来也就会像他那样。

姨妈小时候很明显从来没有吃过糖,她的牙漂亮极了,雪白雪白的。

她也很爱惜她的牙齿,酿酒人拉斯姆森说她睡觉时不带她的牙!

他这是坏话,我们孩子们都知道。但是姨妈说,他不是那种意思。

一天早晨,吃早饭的时候,她讲了她夜里做的一个可怕的梦:她的一颗牙齿掉了。

“这就是说,”她说道,“我失去了一个真正的男朋友或者女朋友!”

“若是掉了一颗假牙!”酿酒人说道,微微笑了一下,“那只能说你失去了一位假朋友!”

“您真是一位一点礼貌都不懂的老先生!”姨妈生气地说道。以前,我从来没有见过她这样生气。

不久后她说,那只是她的老朋友逗趣的话。他是世界上最高尚的人,他一旦死去,便会变为上帝的一个小天使。我对这种变化想了很久,我想,他的新形体我是不是还认得出来。

在姨妈还年轻,他也年轻的时候,他向她求过婚。她犹疑了很久,老是不动。坐着不动的时间太长了,结果她成了老姑娘,但始终是他忠诚的朋友。

后来,酿酒人拉斯姆森死了。

一辆豪华的灵车拉他去了墓地。后面跟着一大群戴勋章穿制服的人。

姨妈穿着黑色的丧服,带着我们这些孩子站在窗子前。在场的孩子,只少了一星期前鹳给我们带来的那个小弟弟。灵车过去了,送葬的人也过去了,街上空了。姨妈要走了,但我不愿意。我等着酿酒人拉斯姆森变成天使;你们知道,他现在已经变成了上帝的有翅膀的小孩了,他一定会出现的。

“姨妈!”我说道。“你信不信他现在来了!要不然就是在鹳给我们再带来一个小孩的时候,它把拉斯姆森天使也给我们带来。”

姨妈完全被我的幻想惊震了,说道:“这孩子会成个大诗人!”我上学期间,她一直重复这句话。是的,甚至后来我参加了向上帝表示坚信的仪式以后,到了大学生年龄的时候也这样说。

不论是“诗痛”方面还是牙痛方面,她都是我的最体贴的朋友。你们知道,这两种毛病我都爱犯。

“只管把你的想法写下来,”她说道,“把它们塞进抽屉里。让·保罗①就是这么做的,他成为一个大诗人。可是说实在话,我并不喜欢他,他不能使你激动!你要让人兴奋、激动,你能使人兴奋、激动的。”

和她谈了这番话后的第二天夜里,我躺在床上,渴望着想成为姨妈在我身上看到和感到的那个伟大的诗人。我患了“诗痛”症!不过更可怕的是牙痛。它把我折腾得要死,我成了一条乱滚的小毛虫,腮帮子上衬着草药袋,贴着斑蝥膏②。“我能体会得到!”姨妈说道。

她的嘴角上挂着一丝痛苦的微笑;她的牙齿雪亮。

不过,我要在我和姨妈的故事中开始新的一章。



我搬到了一个新的住处,已经在那里住了一个月。我和姨妈谈到这件事。

“我住在一个安静的人家里。这家人不理睬我,虽然我拉了三次门铃。要说明的是,这真是一座惊险屋,里面充满了风雨声和人喧声。我就住在大门楼的上面;车子驶进来或驶出去的时候,墙上的画被震得抖动起来。大门也嘭嘭地响,屋子摇得厉害,就像是地震一样。若是我躺在床上,那种摇晃便会波及我的全身;不过这会使我的神经坚强。刮风的时候——这个国家总是刮风,窗钩子摇来晃去,碰在墙上丁丁当当。每次刮风,邻居院子的门铃都要响起来。

我们这些住户是分批回家的,而且总晚到深夜。住在我楼上的那位房客,白天教巴松管课,回来最迟。他回来后,总要穿着打了铁掌的靴散步,步子沉重地来回走一会儿才肯躺下睡觉。

窗子不是双层的,但是有一块玻璃被打碎了,女房东用纸糊上了破窗户,可是风依旧从缝里吹进来,而且发出牛虻似的鸣叫声。它是催眠曲。待我终于睡着了以后,没有过很久我又被公鸡的啼鸣唤醒了。——住地下室的那个人在鸡笼子里养的公鸡母鸡报着信,早晨快到了。那些矮小的挪威马,它们没有马厩,它们是被拴在楼梯下沙洞③里的。它们身子一转动总要碰着门和门槛。

天亮了。看门的人和他的家人住在阁楼上,现在咚咚地走下楼梯;木拖鞋呱达呱达地响,大门砰砰地撞着,屋子摇晃起来。等这一阵响声过去之后,住宿在楼上的那个房客又开始作早操了。他每只手举一个很重的铁球,可又托不牢;铁球一再落到楼板上。这时,楼里的学童该上学了,他们一路喊着跑了出去。我走到窗前,打开窗子,想透透新鲜空气。如果住在后面屋子里的那个年轻妇女没有在放漂白剂的水里洗手套,那么我可以呼吸到一点新鲜空气;洗手套是她维生的活计。顺便说说,这是一所很好的房子,我住在一个安静的家庭里。

这是我就我租房的情况对我的姨妈所作的描述。我描述得很生动,口头的描绘比写成的书面叙述更清新。

“你真是诗人!”姨妈喊了起来。“把你讲的写下来,那你便和狄更斯④同样伟大了!现在我对你的兴趣更大了!你的讲话如同画画!你描写了你的屋子,让人亲眼见到了它!令人毛骨悚然!——把你的诗接着写下去!再增加点有生气的东西,譬如说人,可爱的人。最好是不幸的人!”

我真的写下这所房子,就像它有声有响地立在那里一样但文章里只有我一个人,没有故事。那是后来的事!



那是冬天,已经夜深人静,戏已经散场了。刮起了可怕的风暴。雪下得很大,几乎让人无法向前迈步。

姨妈去看戏,我要送她回家。但是一个人走路都很困难,更不用说还要陪着别人。出租马车被大家抢着雇走了。姨妈住在城内很远的地方,相反,我的住处离戏院很近。要不是有这种方便的话,我们便不得不在岗亭里等下去了。

我们在深雪中跌跌撞撞,飞扬的雪片弥漫在我们的周围。我扶着她,搀着她,推她向前走。我们只跌倒了两次,跌得都很轻。

我们回到了我住房的大门口,在那里抖了抖雪,到了楼梯上又抖了几下;但是我们走进前屋以后,身上的雪依然落满地板。

我们把外衣脱了,把下装也脱了,把所有能脱的全脱了。女房东借给姨妈一双干袜子和一件晨袍,女房东说这是必要的,还正确地补充说,姨妈这天晚上是不可能回自己的家去了,让她将就点儿在她的起居室过夜,她可以用沙发作床,那张沙发摆在通向我的屋子的那个永远锁着的门口。

事情就这样办了。

我的壁炉里燃着火,茶具摆在桌子上。小屋里挺舒服的——虽然没有姨妈家里舒服。姨妈的家,冬天门前挂着很厚的门帘,窗前也挂着很厚的窗帘,地上铺着双层地毯,地毯下还衬着三层厚纸;你呆在里面就像呆在一个装着热空气、塞得很严实的瓶子里。但是,正如我说过的那样,在我这里也很舒服。风在外面呼啸着。

姨妈聊起来没完;她的童年又回来了,酿酒人又回来了,全是对往事的回忆。

她还记得我长第一颗牙齿时,全家人都很高兴。

第一颗牙齿!这颗幼稚的牙齿,像一滴晶亮的牛奶,它叫乳齿。

长出一颗后,又长出好几颗来,整整一排,一颗挨着一颗,上下各一排,可爱的乳齿。但只是先头部队,还不是真正的相伴终身的那种。

那样的牙也长出来了。连智齿都长出来了,站在队伍的两头,是在痛苦和艰难中诞生的。

它们又掉了,一颗颗地掉了!还没有服役完便掉了,连最后的一颗也掉了。这并不是什么节日,而是苦难日。于是一个人便老了,尽管心情还是年轻的。

这样的思想和谈话并不令人愉快,但我们还是谈到这上面来了。我们回到了童年,谈了又谈,姨妈在隔壁屋子安静下来的时候已经十二点了。

“晚安,亲爱的孩子!”她喊道,“现在我睡了,如同躺在自己的衣柜抽屉里一样!”

她安静地睡了,但是屋里屋外却没有安静下来。大风吹打着窗子,吹得那些长窗钩子乱响,吹得后院邻居的门铃也丁当乱响。楼上的房客回来了。他来回走了一会儿,摔掉他的靴子,然后才上床休息。他打鼾,耳朵尖的人隔着楼板也能听到他的鼾声。

我无法休息,我不能安静下来,风也静不下来;它无比地活跃。风用自己的方法唱歌,我的牙齿也活跃起来,它也用自己的方法呜呜叫,唱着歌;引起我一阵巨大的牙痛。窗子透进风来。月光照在楼板上,时明时暗,好似云朵在风暴中来了又去了。阴影中和光亮中都隐藏着一种不安。最后,楼板上的影子成了形。我看着这个会动的东西,感觉到一阵冷风袭来。

地板上有一个身影,又细又长,如同一个孩子用石笔在石板上画出的人形。一条细线便是身躯,一划再一划便是手臂;两只脚也各自是一条线,头是多角形的。

这形象渐渐地清晰起来。它穿上了一种衣服,非常薄,很精细,但看得出这是一个女性。

我听到一阵呼呼声。不知是她的呢,还是窗缝里风刮出的像牛虻的嗡嗡声。

天哪,是她本人——牙痛太太!她那可怕的、穷凶极恶的魔鬼形象。上帝保佑不要让她来串门吧。

“呆在这儿不错!”她嗖嗖地说道;“这个地方不错!阴湿的地带,沼泽地。这里蚊子嗡嗡叫,尖嘴里有毒,我现在也有尖嘴了。它需要在人牙上磨快。这个床上睡着的人牙齿雪白。它们经住了甜和酸,热和冷,干果壳和梅李核!我要把它们摇松,要拽它们,把冷风灌到它们的根里去,叫它们犯寒脚病!”

这是一席可怕的话,这是一个可怕的客人。

“噢,原来你是诗人!”她说道。“我要用尽疼痛的语言把你写进诗里去!我要给你的身体里灌进铁和钢,给你的神经系统装上铁丝!”

就好像有一根火红的铁签捅进了我的颧骨,我打起滚来。“一口漂亮的牙齿!”她说道,“一架很好弹的风琴。口琴音乐会,好极了,有铜鼓和小号,高音笛,智齿里有巴松管。伟大的诗人,伟大的音乐。”

是的,她演奏起来了。她的样子吓人极了,尽管除去她的手外,你并不能看见她的其他部分。她那灰暗冰冷的手上长着瘦长的指头。每个指头都是一件刑具:大拇指和食指是一把尖刀和一把螺丝刀。中指是一把尖锥,无名指是钻子,小指头是喷蚊子毒液的喷子。

“我来教你诗韵!”她说道。“大诗人应该有大牙痛,小诗人有小牙痛!”

“哦,让我做小诗人吧!”我请求着。“让我根本什么都不是吧!我不是诗人,我不过是有诗痛发作,就像牙痛发作一样!走开!走开!”

“那么你承认不承认,我比诗、哲学、数学和所有的音乐都更有威力?”她说道,“比所有画出的和大理石雕出的形象都更有威力!我比它们全都古老。我生在天国花园的附近,风从这里开始刮,毒菌从这里开始长。我让夏娃在寒冷的天气里穿上衣服,也让亚当穿上。你可以相信,最初的牙痛是很有威力的!”

“我什么都信!”我说道。“走开!走开吧!”

“好的。你愿放弃当诗人,永不再在纸上、石板上,或者任何可以写字的材料上写诗,那我就放过你。但是,只要你一写诗,我就回来!”

“我发誓!”我说道。“只是别让我再看见你,再感觉到你就行!”

“你还会看见我的,但是比我现在的样子更丰满、更亲切!你将看见我就是米勒姨妈。我会对你说:写诗吧,可爱的孩子!你是一个伟大的诗人,可能是我们所有最伟大的诗人!但是,如果你相信了我,开始做起诗来,那么我就把你的诗配上音乐,同时在你的口琴上吹奏出来!你这可爱的孩子!——当你看见米勒姨妈的时候,你记住我!”

于是她不见了。

告别的时候,我的颧骨上就像被火热的锥子锥了一下。但是一会儿就消失了,我如同落到了柔和的水里,我看见白色的睡莲和绿色的叶子在我身子下面弯了起来,沉下去了,萎谢了,根脱落了。我随着它们沉下去,解脱了,自在地休息了——

——“死了,像雪一样地融化了!”水里响起了这样的声音,唱起了这样的歌,“化为浮云,像云一样飘走了!——”伟大光辉的名字,胜利旗帜上的文字,写在蜉蝣的翅膀上的不朽的专著权,都从上面穿过水向我射来。

睡得很沉,睡中没有梦。我没有听见那呼呼的风声,嘭嘭乱响的大门声,邻舍的大门铃声,也没有听到那位房客沉重的作早操声。

幸福极了。

突然刮起一阵大风,通向姨妈那里的那扇锁着的门被吹开了。姨妈跳了起来,套上鞋子,穿上衣服,跑到我这里。她说我睡得像上帝的天使一样,不忍心把我叫醒。

我自己醒了过来,睁开眼睛,完全忘记了姨妈在这屋子里。不过很快我就记起来了,记起了我牙痛时看到的景象。梦和现实混和在一起了。

“昨夜,我们道了晚安以后,你大概没有写什么吧?”她问道。“你要真写了就好了!你是我的诗人,你永远是我的诗人!”

我觉得她的笑中有某种诡秘。我不知道她是喜爱我的那位可敬的米勒姨妈,还是昨夜我向她起过誓的那个可怕的形象。

“你作了诗吗,亲爱的孩子!”

“没有,没有!”我喊道。“你是米勒姨妈!”

“还会是谁?”她说道。是米勒姨妈。

她吻了吻我,乘上马车回她的家去了。

我写下了上面的这些。没有写成诗,永远也不印出来——是的,手稿中断了。

我的年轻的朋友,那位正在成长的杂货店的学徒,找不到下面所缺的部分。它们早已被当作包鲭鱼、黄油、绿色肥皂的纸散失在世界各方;它们已经完成了自己的任务。

酿酒人死了,姨妈死了,大学生——那位冒出才华的火花又落进桶里去的人死了。这是这个故事——关于牙痛姨妈的故事的结局。

题注这篇童话和《老约翰妮讲了些什么》、《大门钥匙》、《跛脚的孩子》、同收入《新童话故事集——(三系二集),1872年》。安徒生曾说这是他的最后一篇童话。但根据安徒生的日记,这篇童话完成于1872年7月12日,而《老约翰妮讲了些什么》完成于1872年9月28日。

①让·保罗是德国诗人约翰·保罗·弗列德里奇·里克特(1763—1825)的笔名。安徒生曾经说过他不喜欢里克特的诗。

②斑蝥膏,详见《幸运女神的套鞋》注34。

③楼梯下的沙洞,见《看门人的儿子》注3。

④狄更斯,英国作家、诗人(1812—1870)。他和安徒生是极好的朋友。

yátòng yímā

wǒmen zhège gùshi shìcóng nǎlǐ délái de ? — — — — nǐmen xiǎng zhīdào ma ?

shì wǒmen cóng mùtǒng lǐ délái de , jiùshì zhuāngjiù zhǐ de mùtǒng 。 yǒu xǔduō hǎoshū zhēnguì de shū dū pǎo dào shípǐn diànlǎobǎn hé záhuòdiàn lǎobǎn nàr qù le 。 tā bùshì ràng réndú de , érshì diànpù xūyào de wùpǐn 。 tāmen yào yòngzhǐ láibāo diànfěn , bāo kāfēidòu , yào yòng zhǐbāo qīng yú huángyóu hé gānlào 。 xiěguò zì de zhǐ yě shì kěyòng de 。

bùgāi rēngjìn tǒng qù de wǎngwǎng yě bèi rēng jìnqù le 。

wǒ rènshi yīgè záhuòdiàn de huǒji , tā yòu shì shípǐn diànlǎobǎn de érzi 。 tā shìcóng dìxiàshì diànpù fādá hòu dào dìmiàn shàng de diànpù lǐ lái de 。 tā dúguò xǔduō dōngxi , dū shìcóng záhuòdiàn lǐ de nàxiē xiě zhe zì de zhǐ shàng dúlái de 。 tā shōucáng le xǔduō hěn yǒuqù de zhǐzhāng , qízhōng yǒu yīxiē shìcóng mánglù ér cūxīn de guānyuán de zhǐlǒu lǐ jiǎn lái de zhòngyàowénjiàn ; yǒu yīxiē shì nǚpéngyou xiěgěi nǚpéngyou de mìxìn : sànbù běn bùgāi chuánkāi , běn bùgāi bèi rén tánlùn de chǒuwén 。 tā shì yīgè huó de qiǎngjiù duì , qiǎngjiù le bùshǎo de wéngǎo 。 tā de qiǎngjiù duì gōngzuò fànwéi hěn kuānguǎng , jì délìyú zìjǐ de fùmǔ de diàn , yě délìyú záhuòdiàn zhǔ de bāngzhù 。 tā qiǎngjiù chū bùshǎo hěn zhíde zhòngdú yībiàn de shū , huòzhě mǒu běnshū zhōng de ruògān yè 。

tā gěi wǒ kàn le tā cóng mùtǒng lǐ shōují lái de yìnshuāwù hé shǒu xiěběn , dàbùfen shìcóng shípǐn diànlǐ jiǎn lái de 。 lǐmiàn yǒu jǐyè cóngdà xiězì běn chěxiàlái de zhǐyè ; nà qīngxī xiùqi de shǒujì , lìkè xīyǐn le wǒ de zhùyì 。

“ shì nàgè dàxuéshēng xiě de ! ” tā shuōdao , “ jiùshì zhù zài duìmiàn yīgèyuè yǐqián sǐqù de nàgè dàxuéshēng ! rénmen kěyǐ kàndéchū tā huànguò jí tòngkǔ de yábìng , wénzhāng dú qǐlai hěn yǒuqù ! zhè zhǐshì tā xiě de yīxiǎobùfèn 。 yuánshì yī zhěngběn huán duōyīxiē 。 wǒ de fùmǔ yòng bànbàng lǜ féizào cóng dàxuéshēng de fángdōng nàli huànlái de 。 zhè shì wǒ bǎoliú xiàlai de 。 ”

wǒ bǎ tā jiè le lái , wǒdú le tā 。 xiànzài wǒ kěyǐ gōngbù le 。

wénzhāng biāotí shì :

yátòng yímā



xiǎoshíhou , yímā gěi wǒ tángguǒ chī 。 wǒ de yá chéngshòu zhù le , bìng méiyǒu qǔhuài ; xiànzài wǒ zhǎngdà le , chéng le dàxuéshēng ; tā huán ná tián dōngxi láiguàn wǒ , bìngqiě shuō wǒ shì yīgè shīrén 。

wǒ yǒu shīrén de mǒuxiē qìzhì , dàn huán bùgòu 。 wǒ zài jiēshang zǒu de shíhou , cháng gǎndào zìjǐ zǒu zài yīgè dà túshūguǎn lǐ 。 fángzi biànshì shūjià , měi yīcénglóu dū shì yīcéng bǎizhe shū de gézi 。 lǐmiàn yǒu liúxíng xiǎoshuō , yǒu hěn hǎo de gǔlǎo xǐjù , yǒu gèzhǒng xuékē de kēxuézhezuò , yǒu huángsè dúwù , yě yǒu pǐnwèi gāoyǎ de shūkān 。 zhèxiē shū huì yǐnqǐ wǒ de huànxiǎng , shǐ wǒ zuómo qízhōng suǒhán de zhélǐ 。

wǒ yǒu shīrén de mǒuxiē qìzhì , dàn bùgòu 。 hěnduō rén yě yīdìng jùyǒu hé wǒ tóngyàng de qìzhì , kěshì què méiyǒu guà zhe yǒu shīrén chēnghào de páizi huòxì zhe yǒu shīrén chēnghào de lǐngdài 。

tāmen hé wǒ dū dédào le shàngdì de kuìzèng — — yīgè zhùfú , zhè duìyú zìjǐ láishuō shì zúgòu le , dànshì yào fēngěi biéren , què yòu tàishǎo le diǎn 。 tā xiàng yīdào yángguāng shè lái , chōngmǎn le xīnlíng hé sīxiǎng ; tā xiàng yīgǔ fēnfù de huāxiāng piāo lái , xiàng yīshǒu shúxī què yòu shuōbùqīng láilì de qǔzi 。

bùjiǔqián de yīgè yèwǎn , wǒ zuòzài wūzilǐ , hěnxiǎng dúdiǎn shénme 。 dàn wǒ jì méiyǒu shū , yě méiyǒu bàozhǐ 。 zhèshí tūrán cóng duànshù shàng luòxià yīpiàn xīnxiān de lǜyè 。 fēng bǎ tā chuījìn chuāngzi sòngdào wǒ gēnqian 。

wǒwàng zhe yèzi shàng de xǔduō yèmài 。 yītiáo xiǎo máochóng zài yèmài shàngpá dòng , hǎoxiàng yào chèdǐ dì yánjiū yīfān yèzi 。 zhèshí wǒ bùdébù xiǎngdào rén de zhìhuì 。 wǒmen yě zài yèpiàn shàngpá , wǒmen zhǐ dǒngde yèpiàn , kěshì wǒmen què yǎnjiǎng 。 wǒmen tánlùn zhěngkē dàshù , gēn gān hé shùguān ; zhèkē dàshù bāokuò shàngdì shìjiè hé yǒnghéng , ér wǒmen duì suǒyǒu zhè yīqiè zhīdào de zhǐbuguò shì yīpiàn yèzi 。

wǒ zhèng zuòzài nàli de shíhou , mǐlè yímā lái chuànmén le 。

wǒ bǎ yèzi hé shàngmiàn de xiǎo máochóng zhǐgěi tā kàn , bǎ wǒ yóucǐ ér chǎnshēng de xiǎngfǎ gàosu tā , tā de yǎnjīng mǎshàng liàng le qǐlai 。

“ nǐ shì gè shīrén ! ” tā shuōdao , “ shuōbudìng shì wǒmen de zuì wěidà de yīgè shīrén ! rúguǒ wǒ gǎnshòu dào le zhèdiǎn , wǒjìn fénmù yě jiù xīnmǎnyìzú le 。 cóng niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn de zànglǐ hòu , nǐ de jùdà de xiǎngxiànglì jiù yīzhí lìng wǒ jīngtàn ! ”

mǐlè yímā shuōwán , wěn le wǒ yīxià 。

mǐlè yímā shì shéi , niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn yòu shì shéi ?

èr

wǒmen de háizi men bǎ mǔqīn de yímā jiàozuò yímā , wǒmen méiyǒu jiào tā biéde chēnghu 。

tā gěi wǒmen guǒzijiàng hé táng chī , jǐnguǎn zhèxiē dōngxi duì wǒmen de yáchǐ pòhuài hěndà , dànshì kàndào kěài de háizi , tā de xīn jiù ruǎn le , tā shuōdao , yàoshi jù bù bǎ tāmen shífēn xǐhuan de tángguǒ fēngěi tāmen yīxiē , nà gāishì duō cánkù de shìqing 。

suǒyǐ wǒmen shífēn xǐhuan yímā 。

tā shì yīgè lǎo xiǎojie 。 jù wǒ de huíyì , tā zǒngshì nàme lǎo ! tā de niánsuì shì méiyǒu biànhuà de 。

zǎoxiē nián tā chángcháng yátòng , zǒngshì shuō tā de yáténg 。 yúshì tā de péngyou , niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn biàn hěn fēngqù dìguǎn tā jiàozuò yátòng yímā 。

wǎnnián tā bù niàngjiǔ le , kào chī lìxī guòrìzi 。 tāchángqù kàn yímā , tā bǐ tā niánjì dà 。 tā yīkē yá yě méiyǒu , zhǐyǒu jǐge hēihēide yá kūlong 。 tā xiǎo de shíhou , chī de táng tài duō , tā zhème duì wǒmen de háizi shuō , shuō wǒmen jiānglái yě jiù huì xiàng tā nàyàng 。

yímā xiǎoshíhou hěn míngxiǎn cónglái méiyǒu chī guò táng , tā de yá piàoliang jíle , xuěbái xuěbái de 。

tā yě hěn àixī tā de yáchǐ , niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn shuō tā shuìjuéshí bùdài tā de yá !

tā zhè shì huàihuà , wǒmen háizi men dū zhīdào 。 dànshì yímā shuō , tā bùshì nàzhǒng yìsi 。

yītiān zǎochén , chī zǎofàn de shíhou , tā jiǎng le tā yèli zuò de yīgè kěpà de mèng : tā de yīkē yáchǐ diào le 。

“ zhèjiùshìshuō , ” tā shuōdao , “ wǒ shīqù le yīgè zhēnzhèng de nánpéngyou huòzhě nǚpéngyou ! ”

“ ruò shì diào le yīkē jiǎyá ! ” niàngjiǔ rén shuōdao , wēiwēi xiào le yīxià , “ nà zhǐnéng shuō nǐ shīqù le yīwèi jiǎ péngyou ! ”

“ nín zhēnshi yīwèi yīdiǎn lǐmào dū bù dǒng de lǎoxiānshēng ! ” yímā shēngqì dì shuōdao 。 yǐqián , wǒ cónglái méiyǒu jiàn guò tā zhèyàng shēngqì 。

bùjiǔ hòu tā shuō , nà zhǐshì tā de lǎopéngyou dòuqù dehuà 。 tā shì shìjiè shàng zuìgāo shàng de rén , tā yīdàn sǐqù , biànhuì biànwéi shàngdì de yīgè xiǎotiānshǐ 。 wǒ duì zhèzhǒng biànhuà xiǎng le hěn jiǔ , wǒ xiǎng , tā de xīn xíngtǐ wǒ shìbùshì huán rènde chūlái 。

zài yímā huán niánqīng , tā yě niánqīng de shíhou , tā xiàng tā qiú guòhūn 。 tā yóuyí le hěn jiǔ , lǎoshi budòng 。 zuò zhe budòng de shíjiān tàicháng le , jiéguǒ tā chéng le lǎogūniáng , dàn shǐzhōng shì tā zhōngchéng de péngyou 。

hòulái , niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn sǐ le 。

yīliàng háohuá de língchē lā tā qù le mùdì 。 hòumiàn gēnzhe yīdàqún dài xūnzhāng chuān zhìfú de rén 。

yímā chuānzhuó hēisè de sāngfú , dài zhe wǒmen zhèxiē háizi zhàn zài chuāngzi qián 。 zàichǎng de háizi , zhǐshǎo le yī xīngqī qiánguàn gěi wǒmen dàilái de nàgè xiǎodìdi 。 língchē guòqu le , sòngzàng de rén yě guòqu le , jiēshang kōng le 。 yímā yào zǒu le , dàn wǒ bù yuànyì 。 wǒ děng zhe niàngjiǔ rén lāsīmǔsēn biànchéng tiānshǐ ; nǐmen zhīdào , tā xiànzài yǐjīng biànchéng le shàngdì de yǒu chìbǎng de xiǎohái le , tā yīdìng huì chūxiàn de 。

“ yímā ! ” wǒ shuōdao 。 “ nǐ xìnbùxìn tā xiànzài lái le ! yàobùrán jiùshì zài guàn gěi wǒmen zài dàilái yīgè xiǎohái de shíhou , tā bǎ lāsīmǔsēn tiānshǐ yě gěi wǒmen dàilái 。 ”

yímā wánquán bèi wǒ de huànxiǎng jīngzhèn le , shuōdao : “ zhè háizi huì chénggè dà shīrén ! ” wǒ shàngxué qījiān , tā yīzhí chóngfù zhèjù huà 。 shì de , shènzhì hòulái wǒ cānjiā le xiàng shàngdì biǎoshì jiānxìn de yíshì yǐhòu , dào le dàxuéshēng niánlíng de shíhou yě zhèyàng shuō 。

bùlùnshì “ shītòng ” fāngmiàn háishi yátòng fāngmiàn , tā dū shì wǒ de zuì tǐtiē de péngyou 。 nǐmen zhīdào , zhè liǎngzhǒng máobìng wǒ dū àifàn 。

“ zhǐguǎn bǎ nǐ de xiǎngfǎ xiě xiàlai , ” tā shuōdao , “ bǎ tāmen sāijìn chōuti lǐ 。 ràng bǎoluó ① jiùshì zhème zuò de , tā chéngwéi yīgè dà shīrén 。 kěshì shuō shízàihuà , wǒ bìng bù xǐhuan tā , tā bùnéng shǐ nǐ jīdòng ! nǐ yào ràng rén xīngfèn jīdòng , nǐ néng shǐ rén xīngfèn jīdòng de 。 ”

hé tā tán le zhèfānhuà hòu de dìèrtiān yèli , wǒ tǎng zài chuángshàng , kěwàng zhuóxiǎng chéngwéi yímā zài wǒ shēnshang kàndào hé gǎndào de nàgè wěidà de shīrén 。 wǒ huàn le “ shītòng ” zhèng ! bùguò gēng kěpà de shì yátòng 。 tā bǎ wǒ zhēteng dé yàosǐ , wǒchéng le yītiáo luàngǔn de xiǎo máochóng , sāibāngzi shàng chèn zhe cǎoyào dài , tiēzhe bānmáo gāo ② 。 “ wǒnéng tǐhuì dédào ! ” yímā shuōdao 。

tā de zuǐjiǎo shàng guà zhe yīsī tòngkǔ de wēixiào ; tā de yáchǐ xuěliàng 。

bùguò , wǒyào zài wǒ hé yímā de gùshi zhōng kāishǐ xīn de yīzhāng 。

sān

wǒ bān dào le yīgè xīn de zhùchù , yǐjīng zài nàli zhù le yīgèyuè 。 wǒ hé yímā tándào zhèjiàn shì 。

“ wǒ zhù zài yīgè ānjìng de rén jiālǐ 。 zhèjiā rén bù lǐcǎi wǒ , suīrán wǒ lā le sāncì ménlíng 。 yào shuōmíng de shì , zhè zhēnshi yīzuò jīngxiǎn wū , lǐmiàn chōngmǎn le fēngyǔ shēnghérén xuānshēng 。 wǒ jiù zhù zài dà ménlóu de shàngmiàn ; chēzi shǐjìn lái huò shǐchū qù de shíhou , qiángshàng de huà bèi zhèndé dǒudòng qǐlai 。 dàmén yě pēng pēng dìxiǎng , wūzi yáo dé lìhai , jiù xiàngshì dìzhèn yīyàng 。 ruò shì wǒ tǎng zài chuángshàng , nàzhǒng yáohuàng biànhuì bōjí wǒ de quánshēn ; bùguò zhèhuì shǐ wǒ de shénjīng jiānqiáng 。 guāfēng de shíhou — — zhège guójiā zǒngshì guāfēng , chuāng gōuzi yáolái huǎng qù , pèng zài qiángshàng dīngdīngdāngdāng 。 měicì guāfēng , línjū yuànzi de ménlíng dū yàoxiǎng qǐlai 。

wǒmen zhèxiē zhùhù shì fēnpī huíjiā de , érqiě zǒngwǎn dào shēnyè 。 zhù zài wǒ lóushàng de nàwèi fángkè , báitiān jiàobāsōng guǎnkè , huílai zuìchí 。 tā huílai hòu , zǒng yào chuānzhuó dǎ le tiězhǎng de xuē sànbù , bùzi chénzhòng dì láihuí zǒu yīhuìr cái kěn tǎng xià shuìjiào 。

chuāngzi bùshì shuāngcéng de , dànshì yǒu yīkuài bōli bèi dǎsuì le , nǚfángdōng yòngzhǐ húshàng le pò chuānghù , kěshì fēng yījiù cóng fènglǐ chuījìnlái , érqiě fāchū niúméng shìde míngjiàoshēng 。 tā shì cuīmiánqǔ 。 dài wǒ zhōngyú shuìzháo le yǐhòu , méiyǒu guò hěn jiǔ wǒ yòu bèi gōngjī de tímíng huànxǐng le 。 — — zhù dìxiàshì de nàgè rén zài jīlóng zilǐyǎng de gōngjī mǔjī bàozhe xìn , zǎochén kuàidào le 。 nàxiē ǎixiǎo de nuówēi mǎ , tāmen méiyǒu mǎjiù , tāmen shì bèi shuān zài lóutī xiàshā dòng ③ lǐ de 。 tāmen shēnzi yī zhuàndòng zǒngyào pèng zhe mén hé ménkǎn 。

tiānliàng le 。 kànmén de rén hé tā de jiārén zhù zài gélóu shàng , xiànzài dōngdōng dì zǒu xiàlóutī ; mùtuōxié guādá guādá dìxiǎng , dàmén pēngpēng dìzhuàng zhe , wūzi yáohuàng qǐlai 。 děng zhè yīzhèn xiǎngshēng guòqu zhīhòu , zhùsù zài lóushàng de nàgè fángkè yòu kāishǐ zuò zǎocāo le 。 tā měi zhǐ shǒujǔ yīgè hěnzhòng de tiěqiú , kě yòu tuō bùláo ; tiěqiú yīzài luòdào lóubǎn shàng 。 zhèshí , lóulǐ de xuétóng gāi shàngxué le , tāmen yīlù hǎn zhe pǎo le chūqù 。 wǒ zǒu dào chuāngqián , dǎkāi chuāngzi , xiǎng tòutòu xīnxiānkōngqì 。 rúguǒ zhù zài hòumiàn wūzilǐ de nàgè niánqīng fùnǚ méiyǒu zài fàng piǎobáijì de shuǐlǐ xǐshǒu tào , nàme wǒ kěyǐ hūxī dào yīdiǎn xīnxiānkōngqì ; xǐshǒu tào shì tā wéishēng de huójì 。 shùnbiàn shuō shuō , zhèshì yīsuǒ hěn hǎo de fángzi , wǒ zhù zài yīgè ānjìng de jiātíng lǐ 。

zhè shì wǒ jiù wǒ zūfáng de qíngkuàng duì wǒ de yímā suǒzuò de miáoshù 。 wǒ miáoshù dé hěn shēngdòng , kǒutóu de miáohuì bǐ xiěchéng de shūmiàn xùshù gēng qīngxīn 。

“ nǐ zhēnshi shīrén ! ” yímā hǎn le qǐlai 。 “ bǎ nǐ jiǎng de xiě xiàlai , nà nǐ biàn hé dígēngsī ④ tóngyàng wěidà le ! xiànzài wǒ duì nǐ de xìngqù gēngdà le ! nǐ de jiǎnghuà rútóng huàhuà ! nǐ miáoxiě le nǐ de wūzi , ràng rén qīnyǎnjiàndào le tā ! lìngrén máogǔsǒngrán ! — — bǎ nǐ de shī jiēzhe xiěxiàqù ! zài zēngjiā diǎnyǒu shēngqì de dōngxi , pìrúshuō rén , kěài de rén 。 zuìhǎo shì bùxìng de rén ! ”

wǒ zhēnde xiěxià zhèsuǒ fángzi , jiù xiàng tā yǒushēng yǒuxiǎng dìlì zài nàli yīyàng dàn wénzhāng lǐ zhǐyǒu wǒ yīgè rén , méiyǒu gùshi 。 nà shì hòulái de shì !



nà shì dōngtiān , yǐjīng yèshēnrénjìng , xì yǐjīng sànchǎng le 。 guāqǐ le kěpà de fēngbào 。 xuěxià dé hěndà , jīhū ràng rén wúfǎ xiàngqián màibù 。

yímā qù kànxì , wǒyào sòng tā huíjiā 。 dànshì yīgè rén zǒulù dū hěn kùnnán , gēng bùyòngshuō huányào péi zhe biéren 。 chūzū mǎchē bèi dàjiā qiǎng zhe gù zǒu le 。 yímā zhù zài chéngnèi hěnyuǎn de dìfāng , xiāngfǎn , wǒ de zhùchù lí xìyuàn hěnjìn 。 yàobushì yǒu zhèzhǒng fāngbiàn dehuà , wǒmen biàn bùdébù zài gǎngtíng lǐ děng xiàqù le 。

wǒmen zài shēnxuězhōng diēdiezhuàngzhuàng , fēiyáng de xuěpiàn mímàn zài wǒmen de zhōuwéi 。 wǒ fú zhe tā , chān zhe tā , tuī tā xiàngqiánzǒu 。 wǒmen zhǐ diēdǎo le liǎngcì , diēdé dū hěn qīng 。

wǒmen huídào le wǒ zhùfáng de dàménkǒu , zài nàli dǒu le dǒu xuě , dào le lóutī shàng yòu dǒu le jǐxià ; dànshì wǒmen zǒujìn qiánwū yǐhòu , shēnshang de xuě yīrán luòmǎn dìbǎn 。

wǒmen bǎ wàiyī tuō le , bǎ xiàzhuāng yě tuō le , bǎ suǒyǒu néngtuō de quántuō le 。 nǚfángdōng jiègěi yímā yīshuāng gān wàzi hé yījiàn chénpáo , nǚfángdōng shuō zhè shì bìyào de , huán zhèngquè dì bǔchōng shuō , yímā zhètiān wǎnshàng shì bù kěnéng huí zìjǐ de jiā qù le , ràng tā jiàng jiù diǎnr zài tā de qǐjūshì guòyè , tā kěyǐ yòng shāfā zuòchuáng , nàzhāng shāfā bǎizài tōngxiàng wǒ de wūzi de nàgè yǒngyuǎn suǒ zhe de ménkǒu 。

shìqing jiùzhèyàngbàn le 。

wǒ de bìlú lǐrán zháohuǒ , chájù bǎizài zhuōzi shàng 。 xiǎo wūlǐ tǐngshūfú de — — suīrán méiyǒu yímā jiālǐ shūfu 。 yímā de jiā , dōngtiān ménqián guà zhe hěn hòu de ménlián , chuāngqián yě guà zhe hěn hòu de chuānglián , dì shàngpù zhe shuāngcéng dìtǎn , dìtǎn xià huán chèn zhe sāncéng hòuzhǐ ; nǐ dāi zài lǐmiàn jiù xiàng dāi zài yīgè zhuāngzhe rèkōngqì sāidé hěn yánshi de píngzi lǐ 。 dànshì , zhèngrú wǒ shuō guò de nàyàng , zài wǒ zhèlǐ yě hěn shūfu 。 fēngzài wàimiàn hūxiào zhe 。

yímā liáoqǐlái méiwán ; tā de tóngnián yòu huílai le , niàngjiǔ rén yòu huílai le , quánshì duì wǎngshì de huíyì 。

tā huán jìde wǒcháng dìyīkē yáchǐ shí , quánjiārén dū hěn gāoxìng 。

dìyīkē yáchǐ ! zhèkē yòuzhì de yáchǐ , xiàng yīdī jīngliàng de niúnǎi , tā jiào rǔchǐ 。

zhǎngchū yīkē hòu , yòu zhǎngchū hǎojǐkē lái , zhěngzhěng yīpái , yīkē āizhe yīkē , shàngxià gè yīpái , kěài de rǔchǐ 。 dàn zhǐshì xiāntóubùduì , huán bùshì zhēnzhèng de xiāngbàn zhōngshēn de nàzhǒng 。

nàyàng de yá yě cháng chūlái le 。 lián zhìchǐ dū cháng chūlái le , zhàn zài duìwǔ de liǎngtóu , shì zài tòngkǔ hé jiānnán zhōng dànshēng de 。

tāmen yòu diào le , yīkēkē dìdiào le ! huán méiyǒu fúyì wánbiàn diào le , lián zuìhòu de yīkē yě diào le 。 zhè bìng bùshì shénme jiérì , érshì kǔnàn rì 。 yúshì yīgè rén biàn lǎo le , jǐnguǎn xīnqíng háishi niánqīng de 。

zhèyàng de sīxiǎng hé tánhuà bìng bù lìngrén yúkuài , dàn wǒmen háishi tándào zhè shàngmiàn lái le 。 wǒmen huídào le tóngnián , tán le yòu tán , yímā zài gébì wūzi ānjìngxiàlái de shíhou yǐjīng shíèrdiǎn le 。

“ wǎnān , qīnài de háizi ! ” tā hǎndào , “ xiànzài wǒ shuì le , rútóng tǎng zài zìjǐ de yīguì chōuti lǐ yīyàng ! ”

tā ānjìng dì shuì le , dànshì wūlǐ wūwài què méiyǒu ānjìngxiàlái 。 dàfēng chuīda zhe chuāngzi , chuīdé nàxiē chángchuāng gōuzi luànxiǎng , chuīdé hòuyuàn línjū de ménlíng yě dīngdāng luànxiǎng 。 lóushàng de fángkè huílai le 。 tā láihuí zǒu le yīhuìr , shuāidiào tā de xuēzi , ránhòu cái shàngchuáng xiūxi 。 tā dǎhān , ěrduǒjiān de rén gé zhe lóubǎn yě néng tīngdào tā de hānshēng 。

wǒ wúfǎ xiūxi , wǒ bùnéng ānjìngxiàlái , fēng yě jìng bù xiàlai ; tā wúbǐ dì huóyuè 。 fēngyòng zìjǐ de fāngfǎ chànggē , wǒ de yáchǐ yě huóyuè qǐlai , tā yě yòng zìjǐ de fāngfǎ wūwū jiào , chàngzhegē ; yǐnqǐ wǒ yīzhèn jùdà de yátòng 。 chuāngzi tòujìn fēnglái 。 yuè guāngzhào zài lóubǎn shàng , shímíng shíàn , hǎosì yúnduǒ zài fēngbào zhōnglái le yòu qù le 。 yīnyǐng zhōng hé guāngliàng zhōng dū yǐncáng zhe yīzhǒng bùān 。 zuìhòu , lóubǎn shàng de yǐngzi chéng le xíng 。 wǒ kànzhe zhège huìdòng de dōngxi , gǎnjué dào yīzhèn lěngfēng xí lái 。

dìbǎn shàng yǒu yīgè shēnyǐng , yòu xì yòu cháng , rútóng yīgè háizi yòng shíbǐ zài shíbǎn shànghuà chū de rénxíng 。 yītiáo xìxiàn biànshì shēnqū , yīhuà zài yīhuà biànshì shǒubì ; liǎngzhī jiǎo yě gèzì shì yītiáoxiàn , tóu shì duōjiǎoxíng de 。

zhè xíngxiàng jiànjiàn dì qīngxī qǐlai 。 tā chuān shàng le yīzhǒng yīfú , fēicháng bó , hěn jīngxì , dàn kàndéchū zhèshì yīgè nǚxìng 。

wǒ tīngdào yīzhèn hūhū shēng 。 bùzhī shì tā de ne , háishi chuāngfèng lǐ fēng guā chū de xiàng niúméng de wēngwēngshēng 。

tiān nǎ , shì tā běnrén — — yátòng tàitai ! tā nà kěpà de qióngxiōngjíè de móguǐ xíngxiàng 。 shàngdìbǎoyòu bùyào ràng tā lái chuànmén bā 。

“ dāi zài zhèr bùcuò ! ” tā sōusōu dì shuōdao ; “ zhège dìfāng bùcuò ! yīnshī de dìdài , zhǎozédì 。 zhèlǐ wénzi wēngwēngjiào , jiān zuǐlǐ yǒudú , wǒ xiànzài yě yǒu jiānzuǐ le 。 tā xūyào zài rényáshàng mókuài 。 zhège chuángshàng shuìzháo de rén yáchǐ xuěbái 。 tāmen jīngzhù le tián hé suān , rè hé lěng , gān guǒké héméi lǐhé ! wǒyào bǎ tāmen yáosōng , yào zhuài tāmen , bǎ lěngfēng guàn dào tāmen de gēnlǐ qù , jiào tāmen fànhán jiǎobìng ! ”

zhèshì yīxí kěpà dehuà , zhèshì yīgè kěpà de kèrén 。

“ ō , yuánlái nǐ shì shīrén ! ” tā shuōdao 。 “ wǒyào yòngjìn téngtòng de yǔyán bǎ nǐ xiě jìnshīlǐ qù ! wǒyào gěi nǐ de shēntǐ lǐ guànjìn tiěhégāng , gěi nǐ de shénjīngxìtǒng zhuāng shàng tiěsī ! ”

jiù hǎoxiàng yǒu yīgēn huǒ hóngdetiě qiān tǒngjìn le wǒ de quángǔ , wǒ dǎqǐ gǔnlái 。 “ yīkǒu piàoliang de yáchǐ ! ” tā shuōdao , “ yījià hěn hǎodàn de fēngqín 。 kǒuqín yīnyuèhuì , hǎojíle , yǒu tónggǔ hé xiǎohào , gāoyīn dí , zhìchǐ lǐ yǒu bāsōngguǎn 。 wěidà de shīrén , wěidà de yīnyuè 。 ”

shì de , tā yǎnzòu qǐlai le 。 tā de yàngzi xiàrén jíle , jǐnguǎn chúqù tā de shǒuwài , nǐ bìng bùnéng kànjiàn tā de qítā bùfen 。 tā nà huīàn bīnglěng de shǒushàng chángzhe shòucháng de zhǐtou 。 měige zhǐtou dū shì yījiàn xíngjù : dàmuzhǐ hé shízhǐ shì yībǎ jiāndāo hé yībǎ luósīdāo 。 zhōngzhǐ shì yībǎ jiānzhuī , wúmíngzhǐ shì zuānzi , xiǎo zhǐtou shì pēn wénzi dúyè de pēnzi 。

“ wǒlái jiào nǐ shīyùn ! ” tā shuōdao 。 “ dà shīrén yīnggāi yǒudà yátòng , xiǎo shīrén yǒu xiǎo yátòng ! ”

“ ó , ràng wǒ zuò xiǎo shīrén bā ! ” wǒ qǐngqiú zhe 。 “ ràng wǒ gēnběn shénme dū bùshì bā ! wǒ bùshì shīrén , wǒ bùguò shì yǒu shītòng fāzuò , jiù xiàng yátòng fāzuò yīyàng ! zǒukāi ! zǒukāi ! ”

“ nàme nǐ chéngrèn bù chéngrèn , wǒ bǐ shī zhéxué shùxué hé suǒyǒu de yīnyuè dū gēng yǒu wēilì ? ” tā shuōdao , “ bǐ suǒyǒu huàchū de hé dàlǐshí diāochū de xíngxiàng dū gēng yǒu wēilì ! wǒ bǐ tāmen quándōu gǔlǎo 。 wǒshēng zài tiānguó huāyuán de fùjìn , fēngcóng zhèlǐ kāishǐ guā , dújūn cóng zhèlǐ kāishǐ cháng 。 wǒ ràng xiàwá zài hánlěng de tiānqì lǐ chuān shàng yīfú , yě ràng yàdāng chuān shàng 。 nǐ kěyǐ xiāngxìn , zuìchū de yátòng shì hěn yǒu wēilì de ! ”

“ wǒ shénme dū xìn ! ” wǒ shuōdao 。 “ zǒukāi ! zǒukāi bā ! ”

“ hǎo de 。 nǐ yuàn fàngqì dāng shīrén , yǒngbù zài zài zhǐ shàng shíbǎn shàng , huòzhě rènhé kěyǐ xiězì de cáiliào shàng xiěshī , nà wǒ jiù fàngguò nǐ 。 dànshì , zhǐyào nǐ yī xiěshī , wǒ jiù huílai ! ”

“ wǒ fāshì ! ” wǒ shuōdao 。 “ zhǐshì bié ràng wǒ zài kànjiàn nǐ , zài gǎnjué dào nǐ jiù xíng ! ”

“ nǐ huán huì kànjiàn wǒ de , dànshì bǐ wǒ xiànzài de yàngzi gēng fēngmǎn gēng qīnqiè ! nǐ jiàng kànjiàn wǒ jiùshì mǐlè yímā 。 wǒhuì duì nǐ shuō : xiěshī bā , kěài de háizi ! nǐ shì yīgè wěidà de shīrén , kěnéng shì wǒmen suǒyǒu zuì wěidà de shīrén ! dànshì , rúguǒ nǐ xiāngxìn le wǒ , kāishǐ zuòqǐ shīlái , nàme wǒ jiù bǎ nǐ de shīpèi shàng yīnyuè , tóngshí zài nǐ de kǒuqín shàng chuīzòu chūlái ! nǐ zhè kěài de háizi ! — — dāng nǐ kànjiàn mǐlè yímā de shíhou , nǐ jìzhu wǒ ! ”

yúshì tā bùjiàn le 。

gàobié de shíhou , wǒ de quángǔ shàng jiù xiàng bèi huǒrè de zhuīzi zhuī le yīxià 。 dànshì yīhuìr jiù xiāoshī le , wǒ rútóng luòdào le róuhé de shuǐlǐ , wǒ kànjiàn báisè de shuìlián hé lǜsè de yèzi zài wǒ shēnzi xiàmiàn wān le qǐlai , chénxiàqù le , wěixiè le , gēn tuōluò le 。 wǒ suízhe tāmen chénxiàqù , jiětuō le , zìzài dì xiūxi le — —

— — “ sǐ le , xiàng xuě yīyàng dì rónghuà le ! ” shuǐ lǐ xiǎngqǐ le zhèyàng de shēngyīn , chàngqǐ le zhèyàng de gē , “ huàwéi fúyún , xiàng yún yīyàng piāozǒu le ! — — ” wěidà guānghuī de míngzì , shènglì qízhì shàng de wénzì , xiě zài fúyóu de chìbǎng shàng de bùxiǔ de zhuānzhù quán , dū cóng shàngmiàn chuānguò shuǐxiàng wǒshèlái 。

shuìdé hěnchén , shuìzhōng méiyǒu mèng 。 wǒ méiyǒu tīngjiàn nà hūhū de fēngshēng , pēng pēng luànxiǎng de dàmén shēng , línshè de dàmén língshēng , yě méiyǒu tīngdào nàwèi fángkè chénzhòng de zuò zǎocāo shēng 。

xìngfú jíle 。

tūrán guāqǐ yīzhèn dàfēng , tōngxiàng yímā nàli de nà shàn suǒ zhe de mén bèi chuīkāi le 。 yímā tiào le qǐlai , tàoshàng xiézi , chuān shàng yīfú , pǎo dào wǒ zhèlǐ 。 tā shuō wǒ shuì dé xiàng shàngdì de tiānshǐ yīyàng , bùrěnxīn bǎ wǒ jiàoxǐng 。

wǒ zìjǐ xǐng le guòlái , zhēngkāiyǎnjīng , wánquán wàngjì le yímā zài zhè wūzilǐ 。 bùguò hěnkuài wǒ jiù jì qǐlai le , jìqǐ le wǒ yátòng shí kàndào de jǐngxiàng 。 mèng hé xiànshí hùn hé zài yīqǐ le 。

“ zuóyè , wǒmen dào le wǎnān yǐhòu , nǐ dàgài méiyǒu xiě shénme bā ? ” tā wèndào 。 “ nǐ yào zhēn xiě le jiù hǎo le ! nǐ shì wǒ de shīrén , nǐ yǒngyuǎn shì wǒ de shīrén ! ”

wǒ juéde tā de xiào zhōng yǒu mǒuzhǒng guǐmì 。 wǒ bù zhīdào tā shì xǐài wǒ de nàwèi kějìng de mǐlè yímā , háishi zuóyè wǒ xiàng tā qǐ guò shì de nàgè kěpà de xíngxiàng 。

“ nǐzuò le shī ma , qīnài de háizi ! ”

“ méiyǒu , méiyǒu ! ” wǒ hǎndào 。 “ nǐ shì mǐlè yímā ! ”

“ huánhuì shì shéi ? ” tā shuōdao 。 shì mǐlè yímā 。

tā wěn le wěn wǒ , chéng shàng mǎchē huí tā de jiā qù le 。

wǒ xiěxià le shàngmiàn de zhèxiē 。 méiyǒu xiěchéng shī , yǒngyuǎn yě bù yìnchūlái — — shì de , shǒugǎo zhōngduàn le 。

wǒ de niánqīng de péngyou , nàwèi zhèngzài chéngzhǎng de záhuòdiàn de xuétú , zhǎo bùdào xiàmiàn suǒquē de bùfen 。 tāmen zǎoyǐ bèi dàngzuò bāo qīng yú huángyóu lǜsè féizào de zhǐ sànshī zài shìjiè gèfāng ; tāmen yǐjīng wánchéng le zìjǐ de rènwu 。

niàngjiǔ rénsǐ le , yímā sǐ le , dàxuéshēng — — nàwèi mào chū cáihuá de huǒhuā yòu luò jìntǒng lǐ qù de rén sǐ le 。 zhèshì zhège gùshi — — guānyú yátòng yímā de gùshi de jiéjú 。

tízhù zhèpiān tónghuà hé 《 lǎo yuēhàn nī jiǎng le xiē shénme 》 《 dàmén yàoshi 》 《 bǒjiǎo de háizi 》 tóng shōurù 《 xīn tónghuàgùshì jí — — ( sānxì èrjí ) , yībā7èr nián 》 。 āntúshēng zēng shuō zhè shì tā de zuìhòu yīpiān tónghuà 。 dàn gēnjù āntúshēng de rìjì , zhèpiān tónghuà wánchéng yú yībā7èr nián 7 yuè yīèr rì , ér 《 lǎo yuēhàn nī jiǎng le xiē shénme 》 wánchéng yú yībā7èr nián jiǔ yuè èrbā rì 。

① ràng bǎoluó shì déguó shīrén yuēhàn bǎoluó fúliè délǐqí lǐ kètè ( yī7liùsān — yībāèrwǔ ) de bǐmíng 。 āntúshēng céngjīng shuō guò tā bù xǐhuan lǐ kètè de shī 。

② bānmáo gāo , xiángjiàn 《 xìngyùn nǚshén de tàoxié 》 zhù sān4 。

③ lóutī xià de shādòng , jiàn 《 kānménrén de érzi 》 zhù sān 。

④ dígēngsī , yīngguó zuòjiā shīrén ( yībāyīèr — yībā7líng ) 。 tā hé āntúshēng shì jíhǎo de péngyou 。



toothache aunt

Where did we get this story from? ----Do you want to know?

We got it from the barrel, the old paper barrel. Many good books, rare books, have gone to the grocers and grocers. It is not for people to read, but for items that the store needs. They will wrap starch in paper, they will wrap coffee beans, they will wrap mackerel, butter, and cheese in paper. Written paper is also available.

What shouldn't be thrown in the bucket is often thrown in.

I knew a grocer who was the son of a grocer. He came from the store on the ground after the basement store developed. He'd read a lot, all off the written paper in the grocery store. He has a very interesting collection of papers, some of which are important documents picked up in the wastebaskets of busy and careless officials; A scandal that shouldn't be talked about. He is a live rescue team and rescued a lot of manuscripts. His rescue team has a wide range of work, both with the help of his parents' store and with the help of the grocer. He salvaged quite a few books, or pages from a book, that were well worth rereading.

He showed me his collection of prints and manuscripts from barrels, mostly from grocery stores. Inside were pages torn from a large notebook; the clear and delicate handwriting immediately attracted my attention.

"It was written by the student!" he said, "the same student who lived across the way and died a month ago! One can see that he suffered from a very painful dental disease, and the article is very interesting to read! It is only written by him. A small part. It used to be a whole volume or more. My parents bought it from the landlady of the college student for half a pound of green soap. I kept it."

I borrowed it, I read it. Now I can publish.

The title of the article is:

toothache aunt

one

When I was a child, my aunt gave me candy to eat. My teeth endured without decay; now I'm grown up and a college student; she spoils me with sweets and says I'm a poet.

I have some of the qualities of a poet, but not enough. When I walk on the street, I often feel that I am walking in a big library. The house is the bookshelf, and every floor is a shelf with books. There were popular novels, good old comedies, scientific works in every subject, pornography, and good taste. These books would arouse my fancy and make me ponder the philosophy contained in them.

I have some of the qualities of a poet, but not enough. Many people must have the same temperament as me, but they don't hang the poet's plaque or wear the poet's tie.

They and I both have a gift from God—a blessing, enough for us, but too little for others. It came like a ray of sunshine, full of heart and thought; it came like a fragrant fragrance of flowers, like a familiar but inexplicable tune.

I was sitting in my room one night not long ago, longing to read something. But I have neither books nor newspapers. Suddenly a fresh green leaf fell from the lime tree. The wind blew it through the window and brought it to me.

I look at the many veins on the leaves. A tiny caterpillar crawled along the veins, as if to study the leaf thoroughly. At this time, I had to think of human wisdom. We also climb on the leaves, we only know the leaves, but we speak. We speak of the whole tree, root, trunk, and crown; the tree contains God, the world, and eternity, and all we know of all this is a leaf.

While I was sitting there, Aunt Miller came to visit.

I showed her the leaf and the little caterpillar on it, and told her the resulting idea, and her eyes lit up.

"You are a poet!" she said, "perhaps the greatest of our poets! If I felt this, I would go to my grave contented. Since the funeral of Rasmussen the Brewer, your great His imagination never ceases to amaze me!"

Aunt Miller finished and kissed me.

Who is Aunt Miller, and who is Brewer Rasmussen?

two

Our children called our mother's aunt Auntie, we didn't call her anything else.

She gave us marmalade and sweets, and although they were very destructive to our teeth, her heart softened at the sight of the lovely children, and she said that if they refused to give them some of the sweets they loved so much , What a cruel thing that should be.

So we like aunt very much.

She is an old lady. As far as I can remember, she was always that old! Her age does not change.

In the early years, she often had toothaches, and she always said that her teeth hurt. So her friend, the brewer Rasmussen, called her Aunt Toothache very humorously.

In his later years, he stopped making wine and lived on interest. He used to visit his aunt, he was older than her. He didn't have a single tooth, only a few black cavities. When he was a kid, he ate too much sugar, and he told our kids that we're going to be like him.

My aunt had obviously never had sugar as a child, and her teeth were beautiful, snow white.

She also takes good care of her teeth, and Brewer Rasmussen says she sleeps without them!

He is a bad word, we children all know it. But my aunt said he didn't mean that.One morning, at breakfast, she related a terrible dream she had had at night: one of her teeth had fallen out.

"That means," she said, "I've lost a real boyfriend or girlfriend!"

"If you lose a false tooth!" said the brewer, with a slight smile, "it can only mean that you have lost a false friend!"

"You are such an old gentleman who has no manners at all!" said my aunt angrily. I've never seen her so angry before.

She said shortly afterwards that it was just a joke of her old friend. He is the noblest man in the world, and when he dies he becomes a cherub of God. I thought about this change for a long time, and I wondered if I could still recognize his new form.

When his aunt was young, and he was young, he had proposed to her. She hesitated for a long time, but never moved. Sitting still for so long, she turned out to be an old maid, but remained his loyal friend.

Later, brewer Rasmussen died.

A luxurious hearse took him to the cemetery. Followed by a large group of people wearing medals and uniforms.

My aunt was wearing black mourning clothes and stood in front of the window with us children. Among the children present, only the little brother that the stork brought us a week ago was missing. The hearse had passed, as had the mourners, and the streets were empty. My aunt is leaving, but I don't want to. I'm waiting for Rasmussen the Brewer to turn into an angel; you know he's God's winged child now, and he's bound to show up.

"Auntie!" I said. "Believe it or not he's here now! Or else the stork brought us the Rasmussen angel when he brought us another child."

My aunt was completely taken aback by my fantasies, and said, "This kid is going to be a great poet!" She kept repeating this phrase all through my school days. Yes, even later, when I was a college student, after I took part in the Confession of Confidence ceremonies.

Whether it is "poetry pain" or toothache, she is my most considerate friend. You know, I'm a sucker for both.

"Just write your thoughts down," she said, "and put them in a drawer. That's what Jean-Paul did, and he became a great poet. But to be honest, I don't like him, he can't be used." You are excited! You have to excite and excite people, and you can excite and excite people."

The night after I had this conversation with her, I lay in bed longing to be that great poet my aunt saw and felt in me. I suffer from "poetry pain" syndrome! But even worse is the toothache. It tossed me to death, and I became a little rolling caterpillar with herbal bags and cantharidin plastered on my cheeks. "I can feel it!" said the aunt.

There was a pained smile on the corners of her mouth; her teeth were sharp.

However, I'm starting a new chapter in my story with my aunt.

three

I have moved to a new place and have been living there for a month. I talked to my aunt about it.

"I live in a quiet house. The family ignores me even though I rang the doorbell three times. To be clear, it's a real thrill house, full of wind, rain, and people. I live in the gate building When the car drove in or out, the paintings on the wall were shaken. The door also slammed, and the room shook violently, like an earthquake. If I was lying on the bed, the shaking would be Will go through my body; but it will harden my nerves. When the wind blows—it always blows in this country, the window hooks dangle and jingle against the wall. Every time the wind blows, the neighbor's yard The doorbell was about to ring.

We residents went home in batches, and it was always late into the night. The lodger above me, who taught bassoon lessons during the day, was the latest to come home. After he came back, he would always go for a walk in his iron-heeled boots, walking heavily back and forth for a while before he would lie down and sleep.

The windows were not double-glazed, but one pane was broken, and the landlady covered the broken window with paper, but the wind still blew in through the crack and made a noise like a gadfly. It's a lullaby. After I finally fell asleep, it wasn't long before I was awakened by the crowing of the rooster. —The man in the basement kept a rooster and a hen in a chicken coop that announced that morning was coming. Those little Norwegian horses, they don't have a stable, they are tied in a sand hole under the stairs. Every time they turn their bodies, they always touch the door and the threshold.

Its daybreak. The porter, who lived with his family in the attic, now came thumping down the stairs; wooden slippers rattled, the door banged, and the house shook. After the noise passed, the tenant upstairs started doing morning exercises again. He held a heavy iron ball in each hand, but he couldn't hold it firmly; the iron ball fell to the floor repeatedly. At this time, it was time for the schoolchildren in the building to go to school, and they ran out shouting all the way. I went to the window and opened it to get some fresh air. If the young woman in the back room hadn't washed her gloves in the bleach water, I'd have a breath of fresh air; washing gloves was her livelihood. It's a nice house by the way, I live in a quiet family.

This is how I described my aunt about my renting situation. I describe vividly, and the oral description is fresher than the written account.

"You are a poet!" cried the aunt."Write what you say, and you'll be as great as Dickens! I'm more interested in you now! You talk like a picture! You describe your house and let people see it! Creepy people!—get on with your poem! Add something alive, like people, lovely people. Unhappy people, preferably!"

I literally wrote about the house as if it was standing there with a sound but it was just me and there was no story. That was later!

Four

It was winter, it was already late at night, and the play was over. A terrible storm blew up. The snow was falling so hard that it was almost impossible to move forward.

My aunt is going to the theater, and I'm going to take her home. But it is difficult to walk alone, let alone with others. The rental carriage was hired by everyone. My aunt lived far away in the city, whereas I lived very close to the theatre. Were it not for this convenience, we would have had to wait in the sentry box.

We stumbled through the deep snow, with flakes flying around us. I held her, held her by my arm, and pushed her forward. We only fell twice, very lightly.

We went back to the gate of my house, where we shook the snow, and a few more times on the stairs; but when we entered the front room, the floor was still covered with snow.

We took off our coats, our bottoms, everything we could. The landlady lent the aunt a pair of dry socks and a dressing gown, which the landlady said were necessary, and added correctly that it was impossible for the aunt to go to her own house that evening, and that she would make do with her She could sleep overnight in the living room of the house where she could use the sofa that stood by the permanently locked door to my house as a bed.

That's how it went.

There is a fire burning in my fireplace, and the tea set is on the table. It was quite comfortable in the cabin--though not as comfortable as my aunt's. In my aunt's house, there are thick curtains hanging in front of the door and thick curtains hanging in front of the windows in winter. The floor is covered with double-layer carpets, and there are three layers of thick paper under the carpet; staying inside is like staying in a In tightly corked bottles filled with hot air. But, as I said, it's also very comfortable in my place. The wind howled outside.

The aunt chatted endlessly; her childhood was back, the brewer was back, and it was all memories of the past.

She remembers how happy the whole family was when I got my first tooth.

First tooth! This childish tooth, like a drop of bright milk, is called a deciduous tooth.

After one grew out, several more came out, a whole row, one next to the other, one row above and one above the other, lovely baby teeth. But it's just the vanguard, not the kind that will accompany you for life.

Those teeth also came out. Even the wisdom teeth have grown out, standing at the two ends of the team, born in pain and hardship.

They fell again, one by one! They dropped before they finished their service, even the last one. This is not a holiday, but a day of misery. So a person is old, although the heart is still young.

Such thoughts and conversations are not pleasant, but we come to it anyway. We went back to our childhood, talked and talked, and it was twelve o'clock when my aunt quieted down in the next room.

"Good night, dear child!" she cried, "and now I sleep as in my own wardrobe drawer!"

She slept peacefully, but there was no silence inside or outside the house. The wind rattled the windows, rattled the long window hooks, and rattled the doorbells of the neighbors in the backyard. The upstairs tenant is back. He walked up and down for a while, knocking off his boots, before going to bed. He was snoring, and people with sharp ears could hear him snoring across the floor.

I cannot rest, I cannot be still, neither can the wind; it is incomparably alive. The wind sang in its own way, and my teeth came alive, and it too whined and sang in its own way; causing me a great toothache. The wind let in through the window. The moonlight shone on the floor, coming and going, like clouds coming and going in a storm. An uneasiness lurks in the shadows as well as in the light. Finally, the shadow on the floor took shape. I looked at this moving thing and felt a gust of cold wind hit.

There was a figure on the floor, thin and long, like a human figure drawn by a child on a slate with a pencil. A thin line is the body, and strokes are the arms; the two feet are also a line, and the head is polygonal.

This image gradually became clearer. It was wearing a kind of clothing, very thin and delicate, but it could be seen that it was a woman.

I heard a whoosh. I don't know if it's hers, or it's the gadfly buzzing from the wind through the window.

Goodness, it was she—Mrs. Toothache! Her horrible, vicious image of the devil. God help not to let her drop by.

"It's a good place to stay!" she swished; "it's a good place! Damp places, swamps. Mosquitoes buzz here, and there's poison in the beak, which I have now. It needs to be on a human tooth." Grind. The teeth of the man who sleeps in this bed are white. They have withstood sweet and sour, heat and cold, dried fruit husks and prunes! I'll shake them loose, I'll tug them, and drive the cold wind down to their roots Go, give them cold feet!"

It's a terrible word, it's a terrible guest.

"Oh, so you're a poet!" she said."I will use all the painful language to write you into poetry! I will fill your body with iron and steel, and wire your nervous system!"

It was as if a fiery iron stick had been driven into my cheekbone, and I was rolling. "A beautiful set of teeth!" she said. "A very good organ. Harmonica concerts, wonderful, with drums and trumpets, treble flutes, and bassoons in the wisdom teeth. Great poets, great music. "

Yes, she played. She looked terribly frightening, though you couldn't see any part of her except her hands. Her gray, cold hands had long, thin fingers. Each finger is an instrument of torture: the thumb and forefinger are a sharp knife and a screwdriver. The middle finger is a pointed awl, the ring finger is a drill, and the little finger is a sprayer that sprays mosquito venom.

"I'll teach you poetry rhyme!" she said. "A great poet should have a big toothache, and a little poet should have a small toothache!"

"Oh, let me be a little poet!" I begged. "Let me be nothing at all! I'm not a poet, I just have a poetic fit, like a toothache! Go away! Go away!"

"Do you admit, then, that I am more powerful than poetry, philosophy, mathematics, and all music?" said she, "mighter than all painted and marbled images! I am older than all of them. I was born near the Garden of Paradise where the wind blows and the germs grow. I clothed Eve in the cold weather and I clothed Adam. You can believe that first toothache is powerful of!"

"I believe everything!" I said. "Go away! Go away!"

"Okay. If you are willing to give up being a poet and never write poems on paper, slate, or any material that can be written on, then I will let you go. But as soon as you write poems, I will come back!"

"I swear!" I said. "Just don't let me see you and feel you again!"

"You'll see me again, but fuller and kinder than I am now! You'll see me as Aunt Miller. I'll say to you: Write poetry, sweet boy! You're a great poet, Possibly the greatest poet of all we have! But if you believe me and start to write poetry, then I'll set your poems to music and play them on your harmonica at the same time! You sweet child!— — remember me when you see Aunt Miller!"

So she disappeared.

When I said goodbye, I felt like a hot awl was tapped on my cheekbone. But it was gone in a moment, and I fell into soft water, and I saw the white lily pads and green leaves bend under me, sink, wither, and drop their roots. I sank with them, relieved, rested at ease—

—"Dead, melted like snow!" Such a voice resounded in the water, and such a song was sung, "Turned into a cloud, drifted away like a cloud!—" Great and glorious name, Victory The writing on the banner, the immortal monograph written on the wing of the mayfly, shot at me from above through the water.

I slept deeply, without dreams. I didn't hear the whistling wind, the banging of the door, the bell of the neighbor's door, or the heavy sound of the tenant doing morning exercises.

Very happy.

Suddenly a gust of wind blew open the locked door leading to my aunt. My aunt jumped up, put on her shoes, put on her clothes, and ran to me. She said I slept like an angel of God and couldn't bear to wake me up.

I woke up myself, opened my eyes, completely forgetting that my aunt was in the room. But soon I remembered, remembering what I saw when I had a toothache. Dream and reality are mixed together.

"Last night, after we said good night, you probably didn't write anything?" she asked. "If you really write it, that's great! You are my poet, and you will always be my poet!"

I think there is something mysterious in her smile. I don't know whether she loves my venerable Aunt Miller, or that terrible figure to whom I swore last night.

"Have you written any poetry, my dear child!"

"No, no!" I yelled. "You're Aunt Miller!"

"Who else?" she said. It's Aunt Miller.

She kissed me, and drove home in the carriage.

I wrote the above. Not written as a poem, never printed—yes, the manuscript was interrupted.

My young friend, the growing grocer's apprentice, couldn't find the missing piece below. They have long since been lost in all parts of the world as papers of mackerel, butter, and green soap; they have done their work.

The brewer was dead, the aunt was dead, the college student—the man whose spark of talent fell into the barrel—was dead. This is the end of the story—the story about Aunt Toothache.

This fairy tale is titled "What Old Johnny Said", "The Key to the Door", "The Lame Child", and was included in "New Collection of Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872". Andersen once said that this was his last fairy tale. But according to Andersen's diary, this fairy tale was completed on July 12, 1872, and "What Old Johnny Said" was completed on September 28, 1872.

①Jean Paul is the pen name of the German poet Johann Paul Friedrich Richter (1763-1825). Andersen once said that he did not like Richter's poems.② Mylabris ointment, see Note 34 of "Lady Luck's Overshoes" for details.

③The sand cave under the stairs, see note 3 of "The Gatekeeper's Son".

④ Dickens, British writer and poet (1812-1870). He and Andersen were great friends. .



tía dolor de muelas

¿De dónde sacamos esta historia? ----¿Quieres saber?

Lo sacamos del barril, el viejo barril de papel. Muchos buenos libros, libros raros, han ido a parar a los tenderos y tenderos. No es para que la gente lea, sino para artículos que necesita la tienda. Envolverán almidón en papel, envolverán granos de café, envolverán caballa, mantequilla y queso en papel. El papel escrito también está disponible.

Lo que no se debe tirar al balde, a menudo se tira.

Conocí a un tendero que era hijo de un tendero. Vino de la tienda en el suelo después de que se desarrollara la tienda del sótano. Había leído mucho, todo del papel escrito en la tienda de comestibles. Tiene una colección de papeles muy interesante, algunos de los cuales son documentos importantes recogidos en las papeleras de funcionarios ocupados y descuidados; un escándalo del que no se debe hablar. Es un equipo de rescate vivo y rescató muchos manuscritos. Su equipo de rescate tiene una amplia gama de trabajo, tanto con la ayuda de la tienda de sus padres como con la ayuda del tendero. Rescató bastantes libros, o páginas de un libro, que bien valía la pena releer.

Me mostró su colección de grabados y manuscritos de barriles, en su mayoría de tiendas de comestibles. Dentro había páginas arrancadas de un cuaderno grande, la letra clara y delicada atrajo inmediatamente mi atención.

"¡Fue escrito por el estudiante!", dijo, "¡el mismo estudiante que vivía al otro lado de la calle y murió hace un mes! Se puede ver que sufría de una enfermedad dental muy dolorosa, ¡y el artículo es muy interesante de leer! solo está escrito por él. Una pequeña parte. Solía ​​ser un volumen entero o más. Mis padres se lo compraron a la casera del estudiante universitario por media libra de jabón verde. Me lo quedé.

Lo tomé prestado, lo leí. Ahora puedo publicar.

El título del artículo es:

tía dolor de muelas

uno

Cuando era niño, mi tía me daba dulces para comer. Mis dientes aguantaron sin caries, ahora soy grande y estudiante universitario, me mima con dulces y dice que soy poeta.

Tengo algunas de las cualidades de un poeta, pero no las suficientes. Cuando camino por la calle, a menudo siento que estoy caminando en una gran biblioteca. La casa es la estantería, y cada piso es una estantería con libros. Había novelas populares, buenas comedias antiguas, obras científicas en todos los temas, pornografía y buen gusto. Estos libros despertarían mi imaginación y me harían reflexionar sobre la filosofía contenida en ellos.

Tengo algunas de las cualidades de un poeta, pero no las suficientes. Mucha gente debe tener el mismo temperamento que yo, pero no cuelgan la placa del poeta ni usan la corbata del poeta.

Ellos y yo tenemos un regalo de Dios: una bendición, suficiente para nosotros, pero demasiado pequeña para los demás. Llegó como un rayo de sol, lleno de corazón y pensamiento, llegó como una fragante fragancia de flores, como una melodía familiar pero inexplicable.

Estaba sentado en mi habitación una noche no hace mucho, deseando leer algo. Pero no tengo ni libros ni periódicos. De repente, una hoja verde fresca cayó del tilo. El viento lo sopló por la ventana y me lo trajo.

Miro las muchas venas en las hojas. Una diminuta oruga se arrastró por las venas, como para estudiar la hoja a fondo. En este momento, tuve que pensar en la sabiduría humana. También nos subimos a las hojas, solo conocemos las hojas, pero hablamos. Hablamos de todo el árbol, raíz, tronco y copa, el árbol contiene a Dios, el mundo y la eternidad, y todo lo que sabemos de todo esto es una hoja.

Mientras estaba sentado allí, la tía Miller vino a visitarme.

Le mostré la hoja y la pequeña oruga en ella, y le conté la idea resultante, y sus ojos se iluminaron.

"¡Eres un poeta!", dijo, "¡quizás el más grande de nuestros poetas! Si sintiera esto, me iría a la tumba contenta. Desde el funeral de Rasmussen el Cervecero, ¡tu gran Su imaginación nunca deja de asombrarme!"

La tía Miller terminó y me besó.

¿Quién es la tía Miller y quién es Brewer Rasmussen?

dos

Nuestros hijos llamaban a la tía de nuestra madre tía, no la llamábamos de otra manera.

Nos dio mermelada y dulces, y aunque eran muy destructivos para nuestros dientes, se le ablandó el corazón al ver a los lindos niños, y dijo que si se negaban a darles algunos de los dulces que tanto les gustaban, ¡Qué alegría! cosa cruel que debe ser.

Así que nos gusta mucho la tía.

Ella es una anciana. ¡Hasta donde puedo recordar, ella siempre fue así de vieja! Su edad no cambia.

En los primeros años, a menudo tenía dolores de muelas y siempre decía que le dolían los dientes. Así que su amigo, el cervecero Rasmussen, la llamó tía Toothache con mucho humor.

En sus últimos años, dejó de hacer vino y vivió de intereses. Solía ​​visitar a su tía, era mayor que ella. No tenía un solo diente, solo unas pocas caries negras. Cuando era niño, comía demasiada azúcar y les dijo a nuestros hijos que íbamos a ser como él.

Mi tía obviamente nunca había tenido azúcar cuando era niña, y sus dientes eran hermosos, blancos como la nieve.

También cuida bien sus dientes, ¡y Brewer Rasmussen dice que duerme sin ellos!

Es una mala palabra, todos los niños lo sabemos. Pero mi tía dijo que no quiso decir eso.Una mañana, en el desayuno, relató un sueño terrible que había tenido en la noche: se le había caído un diente.

"Eso significa", dijo, "¡he perdido un novio o una novia de verdad!".

"¡Si pierdes un diente postizo!", dijo el cervecero, con una leve sonrisa, "¡solo puede significar que has perdido a un falso amigo!"

"¡Eres un señor tan viejo que no tiene modales en absoluto!", dijo mi tía enojada. Nunca la había visto tan enojada antes.

Ella dijo poco después que solo era una broma de su viejo amigo. Es el hombre más noble del mundo, y cuando muere se convierte en querubín de Dios. Pensé en este cambio durante mucho tiempo y me pregunté si aún podría reconocer su nueva forma.

Cuando su tía era joven, y él era joven, él le había propuesto matrimonio. Dudó durante mucho tiempo, pero nunca se movió. Sentada inmóvil durante tanto tiempo, resultó ser una solterona, pero siguió siendo su leal amiga.

Más tarde, murió el cervecero Rasmussen.

Un lujoso coche fúnebre lo llevó al cementerio. Seguido de un nutrido grupo de personas ataviadas con medallas y uniformes.

Mi tía vestía ropa negra de luto y se paró frente a la ventana con nosotros los niños. Entre los niños presentes, solo faltaba el hermanito que nos trajo la cigüeña hace una semana. El coche fúnebre había pasado, al igual que los dolientes, y las calles estaban vacías. Mi tía se va, pero yo no quiero. Estoy esperando a que Rasmussen el Cervecero se convierta en un ángel; sabes que ahora es el niño alado de Dios, y seguramente aparecerá.

"¡Tía!" Dije. "¡Lo creas o no, él está aquí ahora! O la cigüeña nos trajo el ángel de Rasmussen cuando nos trajo otro niño".

Mi tía estaba completamente desconcertada por mis fantasías y dijo: "¡Este niño va a ser un gran poeta!" Ella repetía esta frase durante todos mis días de escuela. Sí, incluso más tarde, cuando era estudiante universitario, después de participar en las ceremonias de Confesión de Confianza.

Ya sea "dolor de poesía" o dolor de muelas, ella es mi amiga más considerada. Sabes, soy un fanático de ambos.

"Solo escribe tus pensamientos", dijo, "y ponlos en un cajón. Eso es lo que hizo Jean-Paul, y se convirtió en un gran poeta. Pero para ser honesta, no me gusta, no puede ser usado." ¡Estás emocionado! Tienes que emocionar y emocionar a la gente, y puedes emocionar y emocionar a la gente".

La noche después de que tuve esta conversación con ella, me acosté en la cama anhelando ser ese gran poeta que mi tía vio y sintió en mí. ¡Sufro del síndrome del "dolor de la poesía"! Pero aún peor es el dolor de muelas. Me arrojó a la muerte y me convertí en una pequeña oruga rodante con bolsitas de hierbas y cantaridina en las mejillas. "¡Puedo sentirlo!", dijo la tía.

Había una sonrisa de dolor en las comisuras de su boca, sus dientes eran afilados.

Sin embargo, estoy comenzando un nuevo capítulo en mi historia con mi tía.

tres

Me he mudado a un lugar nuevo y he estado viviendo allí durante un mes. Hablé con mi tía al respecto.

"Vivo en una casa tranquila. La familia me ignora a pesar de que toqué el timbre tres veces. Para ser claros, es una casa realmente emocionante, llena de viento, lluvia y gente. Vivo en el edificio de la puerta Cuando el auto pasó dentro o fuera, las pinturas en la pared se sacudieron. La puerta también se cerró de golpe, y la habitación se sacudió violentamente, como un terremoto. Si estuviera acostado en la cama, el temblor atravesaría mi cuerpo; pero endurecerá mi nervios Cuando sopla el viento, siempre sopla en este país, los ganchos de las ventanas cuelgan y tintinean contra la pared Cada vez que sopla el viento, el patio del vecino El timbre estaba a punto de sonar.

Los residentes íbamos a casa en lotes, y siempre era tarde en la noche. El inquilino de arriba, que daba lecciones de fagot durante el día, fue el último en llegar a casa. Después de su regreso, siempre salía a caminar con sus botas de tacón de hierro, caminando pesadamente de un lado a otro por un rato antes de acostarse y dormir.

Las ventanas no tenían doble acristalamiento, pero un panel estaba roto y la dueña cubrió la ventana rota con papel, pero el viento aún entraba por la rendija y hacía un ruido como un tábano. Es una canción de cuna. Después de que finalmente me quedé dormido, no pasó mucho tiempo antes de que me despertara el canto del gallo. —El hombre del sótano tenía un gallo y una gallina en un gallinero que anunciaba que llegaba la mañana. Esos caballitos noruegos no tienen establo, están atados en un agujero de arena debajo de las escaleras. Cada vez que giran sus cuerpos, siempre tocan la puerta y el umbral.

Su amanecer. El portero, que vivía con su familia en el desván, bajó las escaleras a toda prisa, las zapatillas de madera resonaron, la puerta golpeó y la casa tembló. Después de que pasó el ruido, el inquilino de arriba comenzó a hacer ejercicios matutinos nuevamente. Sostenía una pesada bola de hierro en cada mano, pero no podía sujetarla con firmeza; la bola de hierro caía al suelo repetidamente. En este momento, era hora de que los escolares del edificio fueran a la escuela y salieron corriendo gritando todo el camino. Fui a la ventana y la abrí para que entrara un poco de aire fresco. Si la joven de la trastienda no se hubiera lavado los guantes en el agua con lejía, yo tendría un soplo de aire fresco, lavar guantes era su medio de vida. Es una linda casa por cierto, vivo en una familia tranquila.

Así es como describí a mi tía sobre mi situación de alquiler. Describo vívidamente, y la descripción oral es más fresca que el relato escrito.

"¡Eres un poeta!", gritó la tía."¡Escribe lo que dices y serás tan bueno como Dickens! ¡Estoy más interesado en ti ahora! ¡Hablas como una imagen! ¡Describes tu casa y dejas que la gente la vea! ¡Gente espeluznante! Sigue con tu poema ! Añade algo vivo, como gente, gente encantadora. ¡Gente infeliz, preferiblemente!"

Literalmente escribí sobre la casa como si estuviera allí con un sonido, pero era solo yo y no había ninguna historia. ¡Eso fue más tarde!

cuatro

Era invierno, ya era tarde en la noche y la obra había terminado. Se desató una terrible tormenta. La nieve caía tan fuerte que era casi imposible avanzar.

Mi tía va al teatro y la voy a llevar a casa. Pero es difícil caminar solo, y mucho menos con otros. El carruaje de alquiler fue contratado por todos. Mi tía vivía lejos en la ciudad, mientras que yo vivía muy cerca del teatro. Si no fuera por esta comodidad, habríamos tenido que esperar en la garita.

Tropezamos a través de la nieve profunda, con copos volando a nuestro alrededor. La sostuve, la sostuve por mi brazo y la empujé hacia adelante. Solo nos caímos dos veces, muy levemente.

Volvimos al portón de mi casa, donde sacudimos la nieve, y unas cuantas veces más en las escaleras, pero cuando entramos en la habitación de enfrente, el piso aún estaba cubierto de nieve.

Nos quitamos los abrigos, los pantalones, todo lo que pudimos. La dueña le prestó a la tía un par de calcetines secos y una bata, que la dueña dijo que eran necesarios, y agregó correctamente que a la tía le era imposible ir a su propia casa esa noche, y que se las arreglaría con ella. podría dormir toda la noche en la sala de estar de la casa donde podría usar el sofá que estaba junto a la puerta permanentemente cerrada de mi casa como cama.

Así fue.

Hay un fuego ardiendo en mi chimenea y el juego de té está sobre la mesa. Era bastante cómodo en la cabaña, aunque no tanto como el de mi tía. En la casa de mi tía, hay cortinas gruesas que cuelgan frente a la puerta y cortinas gruesas que cuelgan frente a las ventanas en invierno. El piso está cubierto con alfombras de doble capa y hay tres capas de papel grueso debajo de la alfombra; por dentro es como estar en un En botellas bien tapadas llenas de aire caliente. Pero, como dije, también es muy cómodo en mi lugar. El viento aullaba afuera.

La tía charlaba sin parar, su infancia había vuelto, la cervecera había vuelto, y todo eran recuerdos del pasado.

Ella recuerda lo feliz que estaba toda la familia cuando me salió mi primer diente.

¡Primer diente! Este diente infantil, como una gota de leche brillante, se llama diente de leche.

Después de que creció uno, salieron varios más, una fila completa, uno al lado del otro, una fila encima y una encima de la otra, hermosos dientes de leche. Pero es solo la vanguardia, no la que te acompañará de por vida.

Esos dientes también salieron. Incluso las muelas del juicio han crecido, de pie en los dos extremos del equipo, nacidas en el dolor y las dificultades.

¡Volvieron a caer, uno por uno! Cayeron antes de terminar su servicio, incluso el último. Este no es un día festivo, sino un día de miseria. Así que una persona es vieja, aunque el corazón sea todavía joven.

Tales pensamientos y conversaciones no son agradables, pero llegamos a ello de todos modos. Volvimos a nuestra niñez, hablamos y hablamos, y eran las doce cuando mi tía se quedó quieta en la habitación de al lado.

"¡Buenas noches, querida niña!", exclamó, "¡y ahora duermo como en mi propio cajón del guardarropa!"

Dormía tranquila, pero no había silencio dentro ni fuera de la casa. El viento sacudió las ventanas, sacudió los largos ganchos de las ventanas y sacudió los timbres de las puertas de los vecinos en el patio trasero. El inquilino de arriba ha vuelto. Caminó arriba y abajo por un rato, quitándose las botas, antes de irse a la cama. Estaba roncando, y las personas con oídos agudos podían oírlo roncar por el suelo.

No puedo descansar, no puedo estar quieto, tampoco el viento, está incomparablemente vivo. El viento cantó a su manera, y mis dientes cobraron vida, y también gimió y cantó a su manera, causándome un gran dolor de muelas. El viento entraba por la ventana. La luz de la luna brillaba en el suelo, yendo y viniendo, como nubes yendo y viniendo en una tormenta. Una inquietud acecha tanto en las sombras como en la luz. Finalmente, la sombra en el suelo tomó forma. Miré esta cosa en movimiento y sentí una ráfaga de viento frío golpear.

Había una figura en el suelo, delgada y alargada, como una figura humana dibujada por un niño en una pizarra con un lápiz. Una línea delgada es el cuerpo, y los trazos son los brazos; los dos pies también son una línea, y la cabeza es poligonal.

Esta imagen se hizo gradualmente más clara. Llevaba una especie de ropa, muy delgada y delicada, pero se podía ver que era una mujer.

Escuché un zumbido. No sé si es de ella, o es el tábano zumbando por el viento a través de la ventana.

¡Dios mío, era ella, la señora Dolor de muelas! Su horrible y viciosa imagen del diablo. Dios ayude a no dejarla pasar.

"¡Es un buen lugar para quedarse!", siseó, "¡es un buen lugar! Lugares húmedos, pantanos. Los mosquitos zumban aquí y hay veneno en el pico, que tengo ahora. Tiene que estar en un diente humano". ¡Los dientes del hombre que duerme en esta cama son blancos, han resistido agridulce, calor y frío, cáscaras de frutas secas y ciruelas pasas! a sus raíces ¡Ve, dales pies fríos!"

Es una palabra terrible, es un huésped terrible.

"¡Oh, entonces eres un poeta!", dijo."¡Usaré todo el lenguaje doloroso para convertirte en poesía! ¡Llenaré tu cuerpo de hierro y acero, y cablearé tu sistema nervioso!"

Fue como si me hubieran clavado un palo de hierro en llamas en el pómulo, y yo estaba rodando. "¡Hermosa dentición!", dijo. "Un muy buen órgano. Conciertos de armónica, maravillosos, con tambores y trompetas, flautas agudas y fagotes en las muelas del juicio. Grandes poetas, gran música".

Sí, ella jugó. Parecía terriblemente aterradora, aunque no se podía ver ninguna parte de ella excepto sus manos. Sus manos grises y frías tenían dedos largos y delgados. Cada dedo es un instrumento de tortura: el pulgar y el índice son un cuchillo afilado y un destornillador. El dedo medio es un punzón puntiagudo, el dedo anular es un taladro y el dedo meñique es un rociador que rocía veneno de mosquito.

"¡Te enseñaré rimas poéticas!", dijo. "¡Un gran poeta debería tener un gran dolor de muelas y un pequeño poeta debería tener un pequeño dolor de muelas!"

"¡Oh, déjame ser un pequeño poeta!", supliqué. "¡Déjame ser nada en absoluto! ¡No soy poeta, solo tengo un ataque poético, como un dolor de muelas! ¡Vete! ¡Vete!"

"¿Admites, entonces, que soy más poderosa que la poesía, la filosofía, las matemáticas y toda la música?", dijo ella, "¡más poderosa que todas las imágenes pintadas y jaspeadas! Soy mayor que todas ellas. Nací cerca del Jardín del Paraíso donde sopla el viento y crecen los gérmenes. Vestí a Eva del frío y vestí a Adán. ¡Puedes creer que el primer dolor de muelas es poderoso!

"¡Me lo creo todo!", dije. "¡Vete! ¡Vete!"

"Está bien. Si estás dispuesto a dejar de ser poeta y nunca escribir poemas en papel, pizarra o cualquier material en el que se pueda escribir, entonces te dejaré ir. Pero tan pronto como escribas poemas, volveré !"

"¡Lo juro!" dije. "¡Simplemente no me dejes verte y sentirte de nuevo!"

"Me verás de nuevo, ¡pero más completa y amable de lo que soy ahora! Me verás como la tía Miller. Te diré: ¡Escribe poesía, dulce niño! Eres un gran poeta, posiblemente el mejor poeta ¡De todo lo que tenemos! ¡Pero si me crees y empiezas a escribir poesía, entonces le pondré música a tus poemas y los tocaré en tu armónica al mismo tiempo! ¡Tú, dulce niño! ¡Recuérdame cuando veas a la tía Miller! "

Entonces ella desapareció.

Cuando me despedí, sentí como si me golpearan con un punzón caliente en el pómulo. Pero desapareció en un momento, y caí en agua blanda, y vi los nenúfares blancos y las hojas verdes doblarse debajo de mí, hundirse, marchitarse y dejar caer sus raíces. Me hundí con ellos, aliviado, descansado a gusto—

—“¡Muerto, derretido como la nieve!” Tal voz resonó en el agua, y tal canción fue cantada, “¡Convertido en una nube, se alejó como una nube!—” Gran y glorioso nombre, Victoria La escritura en el estandarte, la monografía inmortal escrita en el ala de la efímera, me disparó desde arriba a través del agua.

Dormí profundamente, sin sueños. No escuché el silbido del viento, el portazo, el timbre de la puerta del vecino, ni el sonido pesado del inquilino haciendo ejercicios matutinos.

Muy feliz.

De repente, una ráfaga de viento abrió la puerta cerrada que conducía a mi tía. Mi tía saltó, se puso los zapatos, se vistió y corrió hacia mí. Dijo que dormí como un ángel de Dios y que no podía soportar despertarme.

Me desperté, abrí los ojos, olvidándome por completo de que mi tía estaba en la habitación. Pero pronto me acordé, recordando lo que vi cuando tenía dolor de muelas. Sueño y realidad se mezclan.

"Anoche, después de que nos dijimos buenas noches, ¿probablemente no escribiste nada?", preguntó. "Si realmente lo escribes, ¡es genial! ¡Eres mi poeta y siempre serás mi poeta!"

Creo que hay algo misterioso en su sonrisa. No sé si ama a mi venerable tía Miller oa esa terrible figura a la que juré anoche.

"¡Has escrito algún poema, mi querida niña!"

"¡No, no!", grité. "¡Eres la tía Miller!"

"¿Quién más?", dijo ella. Es la tía Miller.

Me besó y se fue a casa en el carruaje.

Escribí lo anterior. No escrito como poema, nunca impreso; sí, el manuscrito fue interrumpido.

Mi joven amigo, el aprendiz de tendero en crecimiento, no pudo encontrar la pieza que faltaba a continuación. Hace mucho tiempo que se perdieron en todas partes del mundo como papeles de caballa, mantequilla y jabón verde; han hecho su trabajo.

El cervecero estaba muerto, la tía estaba muerta, el estudiante universitario, el hombre cuya chispa de talento cayó en el barril, estaba muerto. Este es el final de la historia, la historia de la tía Dolor de muelas.

Este cuento de hadas se titula "Lo que dijo el viejo Johnny", "La llave de la puerta", "El niño cojo" y se incluyó en "Nueva colección de cuentos de hadas —— (Tres series y dos episodios), 1872". Andersen dijo una vez que este era su último cuento de hadas. Pero según el diario de Andersen, este cuento de hadas se completó el 12 de julio de 1872 y "What Old Johnny Said" se completó el 28 de septiembre de 1872.

①Jean Paul es el seudónimo del poeta alemán Johann Paul Friedrich Richter (1763-1825). Andersen dijo una vez que no le gustaban los poemas de Richter.② Ungüento Mylabris, consulte la Nota 34 de "Cubrezapatos de la dama de la suerte" para obtener más detalles.

③La cueva de arena debajo de las escaleras, véase la nota 3 de "El Hijo del Guardián".

④ Dickens, escritor y poeta británico (1812-1870). Andersen y él eran grandes amigos. .



tante mal aux dents

D'où avons-nous tiré cette histoire ? ----Voulez-vous savoir?

Nous l'avons obtenu du baril, le vieux baril de papier. Beaucoup de bons livres, de livres rares, sont partis chez les épiciers et les épiciers. Ce n'est pas pour que les gens lisent, mais pour les articles dont le magasin a besoin. Ils envelopperont de l'amidon dans du papier, ils envelopperont des grains de café, ils envelopperont du maquereau, du beurre et du fromage dans du papier. Un papier écrit est également disponible.

Ce qui ne doit pas être jeté à la poubelle est souvent jeté dedans.

J'ai connu un épicier qui était fils d'épicier. Il est venu du magasin sur le terrain après que le magasin du sous-sol se soit développé. Il avait beaucoup lu, tout sur le papier écrit à l'épicerie. Il a une collection de papiers très intéressante, dont certains sont des documents importants ramassés dans les corbeilles à papier de fonctionnaires occupés et négligents; Un scandale dont il ne faut pas parler. Il est une équipe de sauvetage en direct et a sauvé de nombreux manuscrits. Son équipe de sauvetage a un large éventail de travaux, à la fois avec l'aide du magasin de ses parents et avec l'aide de l'épicier. Il a récupéré pas mal de livres, ou de pages d'un livre, qui valaient la peine d'être relus.

Il m'a montré sa collection d'estampes et de manuscrits provenant de barils, provenant principalement d'épiceries. A l'intérieur se trouvaient des pages arrachées d'un grand cahier dont l'écriture claire et délicate a tout de suite attiré mon attention.

"C'est écrit par l'étudiant!" dit-il, "le même étudiant qui habitait en face et qui est décédé il y a un mois! On peut voir qu'il souffrait d'une maladie dentaire très douloureuse, et l'article est très intéressant à lire! Il " est seulement écrit par lui. Une petite partie. C'était un volume entier ou plus. Mes parents l'ont acheté à la propriétaire de l'étudiant pour une demi-livre de savon vert. Je l'ai gardé. "

Je l'ai emprunté, je l'ai lu. Maintenant je peux publier.

Le titre de l'article est :

tante mal aux dents

un

Quand j'étais enfant, ma tante m'a donné des bonbons à manger. Mes dents ont résisté sans carie ; maintenant je suis adulte et étudiant ; elle me gâte avec des sucreries et dit que je suis un poète.

J'ai certaines des qualités d'un poète, mais pas assez. Quand je marche dans la rue, j'ai souvent l'impression de marcher dans une grande bibliothèque. La maison est la bibliothèque et chaque étage est une étagère avec des livres. Il y avait des romans populaires, de bonnes vieilles comédies, des ouvrages scientifiques dans tous les domaines, de la pornographie et du bon goût. Ces livres éveillaient ma fantaisie et me faisaient réfléchir sur la philosophie qu'ils contenaient.

J'ai certaines des qualités d'un poète, mais pas assez. Beaucoup de gens doivent avoir le même tempérament que moi, mais ils n'accrochent pas la plaque du poète ou ne portent pas la cravate du poète.

Eux et moi avons tous les deux un don de Dieu – une bénédiction, assez pour nous, mais trop peu pour les autres. C'est venu comme un rayon de soleil, plein de cœur et de pensée, c'est venu comme un parfum parfumé de fleurs, comme un air familier mais inexplicable.

J'étais assis dans ma chambre un soir il n'y a pas si longtemps, impatient de lire quelque chose. Mais je n'ai ni livres ni journaux. Soudain, une feuille verte fraîche tomba du tilleul. Le vent l'a soufflé par la fenêtre et me l'a apporté.

Je regarde les nombreuses nervures sur les feuilles. Une minuscule chenille rampait le long des nervures, comme pour bien étudier la feuille. A cette époque, je devais penser à la sagesse humaine. On grimpe aussi sur les feuilles, on ne connaît que les feuilles, mais on parle. Nous parlons de l'arbre entier, racine, tronc et cime ; l'arbre contient Dieu, le monde et l'éternité, et tout ce que nous savons de tout cela est une feuille.

Pendant que j'étais assis là, tante Miller est venue me rendre visite.

Je lui ai montré la feuille et la petite chenille dessus, et lui ai dit l'idée qui en résultait, et ses yeux se sont illuminés.

"Tu es poète, dit-elle, peut-être le plus grand de nos poètes ! Si je sentais cela, j'irais contente dans ma tombe. Depuis les funérailles de Rasmussen le Brasseur, ta grande imagination ne cesse de m'étonner !"

Tante Miller a terminé et m'a embrassé.

Qui est tante Miller et qui est Brewer Rasmussen ?

deux

Nos enfants appelaient la tante de notre mère Auntie, nous ne l'appelions pas autrement.

Elle nous a donné de la marmelade et des bonbons, et bien qu'ils aient été très destructeurs pour nos dents, son cœur s'est attendri à la vue des beaux enfants, et elle a dit que s'ils refusaient de leur donner certains des bonbons qu'ils aimaient tant, quel chose cruelle qui devrait être.

Donc nous aimons beaucoup la tante.

C'est une vieille dame. Aussi loin que je me souvienne, elle a toujours été aussi vieille ! Son âge ne change pas.

Dans les premières années, elle avait souvent mal aux dents et elle disait toujours qu'elle avait mal aux dents. Alors son ami, le brasseur Rasmussen, l'appelait tante Mal aux dents avec beaucoup d'humour.

Dans ses dernières années, il a cessé de faire du vin et a vécu d'intérêts. Il avait l'habitude de rendre visite à sa tante, il était plus âgé qu'elle. Il n'avait pas une seule dent, seulement quelques caries noires. Quand il était petit, il mangeait trop de sucre et il a dit à nos enfants qu'on allait être comme lui.

Ma tante n'avait visiblement jamais mangé de sucre lorsqu'elle était enfant, et ses dents étaient belles, blanches comme neige.

Elle prend également bien soin de ses dents, et la brasseuse Rasmussen dit qu'elle dort sans elles !

C'est un gros mot, nous les enfants le savons tous. Mais ma tante a dit qu'il ne voulait pas dire ça.Un matin, au petit déjeuner, elle raconta un rêve terrible qu'elle avait fait la nuit : une de ses dents était tombée.

"Cela signifie," dit-elle, "j'ai perdu un vrai petit ami ou petite amie!"

"Si vous perdez une fausse dent!" dit le brasseur avec un léger sourire, "cela ne peut que signifier que vous avez perdu un faux ami!"

« Vous êtes un si vieux monsieur qui n'a pas du tout de manières ! » dit ma tante avec colère. Je ne l'ai jamais vue aussi en colère auparavant.

Elle a dit peu de temps après que ce n'était qu'une blague de son vieil ami. Il est l'homme le plus noble du monde, et quand il meurt, il devient un chérubin de Dieu. J'ai longuement réfléchi à ce changement, et je me suis demandé si je pouvais encore reconnaître sa nouvelle forme.

Quand sa tante était jeune, et il était jeune, il lui avait proposé. Elle hésita longtemps, mais ne bougea pas. Restée immobile pendant si longtemps, elle s'est avérée être une vieille fille, mais est restée sa fidèle amie.

Plus tard, le brasseur Rasmussen est décédé.

Un luxueux corbillard l'emmena au cimetière. Suivi par un grand groupe de personnes portant des médailles et des uniformes.

Ma tante portait des vêtements de deuil noirs et se tenait devant la fenêtre avec nous les enfants. Parmi les enfants présents, seul manquait le petit frère que la cigogne nous avait apporté il y a une semaine. Le corbillard était passé, ainsi que les personnes en deuil, et les rues étaient vides. Ma tante part, mais je ne veux pas. J'attends que Rasmussen le Brasseur se transforme en ange ; vous savez qu'il est maintenant l'enfant ailé de Dieu, et il doit se montrer.

« Tatie ! » ai-je dit. « Croyez-le ou non, il est ici maintenant ! Ou bien la cigogne nous a amené l'ange Rasmussen quand il nous a amené un autre enfant.

Ma tante a été complètement déconcertée par mes fantasmes et a dit : « Ce gamin va être un grand poète ! » Elle n'a cessé de répéter cette phrase tout au long de mes années d'école. Oui, même plus tard, quand j'étais étudiant, après avoir participé aux cérémonies de confession de confiance.

Qu'il s'agisse de "douleur de poésie" ou de mal de dents, elle est mon amie la plus prévenante. Tu sais, je suis une ventouse pour les deux.

« Écrivez simplement vos pensées, dit-elle, et mettez-les dans un tiroir. C'est ce que Jean-Paul a fait, et il est devenu un grand poète. Mais pour être honnête, je ne l'aime pas, il ne peut pas être utilisé." Vous êtes excité! Vous devez exciter et exciter les gens, et vous pouvez exciter et exciter les gens. "

La nuit après avoir eu cette conversation avec elle, j'étais allongé dans mon lit, désireux d'être ce grand poète que ma tante avait vu et ressenti en moi. Je souffre du syndrome de la "douleur poétique" ! Mais pire encore, c'est le mal de dents. Cela m'a jeté à mort et je suis devenu une petite chenille roulante avec des sachets d'herbes et de la cantharidine collée sur mes joues. « Je peux le sentir ! » dit la tante.

Il y avait un sourire douloureux aux coins de sa bouche, ses dents étaient pointues.

Cependant, je commence un nouveau chapitre de mon histoire avec ma tante.

trois

J'ai déménagé dans un nouvel endroit et j'y vis depuis un mois. J'en ai parlé à ma tante.

"Je vis dans une maison calme. La famille m'ignore même si j'ai sonné trois fois à la porte. Pour être clair, c'est une vraie maison à sensations fortes, pleine de vent, de pluie et de monde. J'habite dans le bâtiment du portail Quand la voiture a roulé à l'intérieur ou à l'extérieur, les peintures sur le mur ont été secouées. La porte a également claqué, et la pièce a secoué violemment, comme un tremblement de terre. Si j'étais allongé sur le lit, la secousse serait Je traverserai mon corps ; mais cela durcira mon Quand le vent souffle, il souffle toujours dans ce pays, les crochets des fenêtres pendent et tintent contre le mur. Chaque fois que le vent souffle, la cour du voisin La sonnette allait sonner.

Nous, les résidents, rentrions chez nous par lots, et il était toujours tard dans la nuit. Le locataire au-dessus de moi, qui donnait des leçons de basson pendant la journée, était le dernier à rentrer. Après son retour, il allait toujours se promener dans ses bottes à talons de fer, marchant lourdement d'avant en arrière pendant un certain temps avant de se coucher et de dormir.

Les fenêtres n'étaient pas à double vitrage, mais une vitre était cassée et la propriétaire a couvert la fenêtre cassée avec du papier, mais le vent soufflait toujours à travers la fissure et faisait un bruit comme un taon. C'est une berceuse. Après m'être finalement endormi, je n'ai pas tardé à être réveillé par le chant du coq. — L'homme au sous-sol gardait un coq et une poule dans un poulailler qui annonçait que le matin arrivait. Ces petits chevaux norvégiens, ils n'ont pas d'écurie, ils sont attachés dans un trou de sable sous l'escalier. Chaque fois qu'ils tournent leur corps, ils touchent toujours la porte et le seuil.

Son lever du jour. Le portier, qui habitait avec sa famille dans le grenier, descendait maintenant l'escalier d'un coup sourd, les pantoufles de bois claquaient, la porte claquait et la maison tremblait. Une fois le bruit passé, le locataire à l'étage a recommencé à faire les exercices du matin. Il tenait une lourde boule de fer dans chaque main, mais il ne pouvait pas la tenir fermement ; la boule de fer tombait au sol à plusieurs reprises. À ce moment-là, il était temps pour les écoliers du bâtiment d'aller à l'école, et ils ont couru en criant tout le long. Je suis allé à la fenêtre et l'ai ouverte pour avoir un peu d'air frais. Si la jeune femme dans l'arrière-boutique n'avait pas lavé ses gants dans l'eau de Javel, j'aurais une bouffée d'air frais, laver les gants était son gagne-pain. C'est une belle maison au fait, je vis dans une famille tranquille.

C'est ainsi que j'ai décrit ma tante à propos de ma situation de location. Je décris vivement, et la description orale est plus fraîche que le récit écrit.

« Vous êtes poète ! » s'écria la tante."Écrivez ce que vous dites, et vous serez aussi bon que Dickens ! Je m'intéresse davantage à vous maintenant ! Vous parlez comme une image ! ! Ajoutez quelque chose de vivant, comme des gens, des gens adorables. Des gens malheureux, de préférence !"

J'ai littéralement écrit sur la maison comme si elle se tenait là avec un son mais c'était juste moi et il n'y avait pas d'histoire. C'était plus tard !

Quatre

C'était l'hiver, il était déjà tard dans la nuit et la pièce était finie. Une terrible tempête a éclaté. La neige tombait si fort qu'il était presque impossible d'avancer.

Ma tante va au théâtre et je vais la ramener à la maison. Mais il est difficile de marcher seul, encore moins avec d'autres. La voiture de location a été louée par tout le monde. Ma tante habitait loin dans la ville, alors que j'habitais tout près du théâtre. Sans cette commodité, nous aurions dû attendre dans la guérite.

Nous avons trébuché dans la neige profonde, avec des flocons volant autour de nous. Je la tenais, la tenais par mon bras et la poussais en avant. Nous ne sommes tombés que deux fois, très légèrement.

Nous sommes retournés à la porte de ma maison, où nous avons secoué la neige, et encore quelques fois dans l'escalier ; mais quand nous sommes entrés dans la pièce de devant, le sol était encore couvert de neige.

Nous avons enlevé nos manteaux, nos bas, tout ce que nous pouvions. La logeuse prêta à la tante une paire de chaussettes sèches et une robe de chambre, que la logeuse lui dit nécessaires, et ajouta avec justesse qu'il était impossible à la tante de se rendre chez elle ce soir-là, et qu'elle se contenterait d'elle. pouvait dormir la nuit dans le salon de la maison où elle pouvait utiliser le canapé qui se tenait près de la porte verrouillée en permanence de ma maison comme lit.

C'est comme ça que ça s'est passé.

Il y a un feu qui brûle dans ma cheminée et le service à thé est sur la table. C'était assez confortable dans la cabine - mais pas aussi confortable que celle de ma tante. Chez ma tante, il y a des rideaux épais suspendus devant la porte et des rideaux épais suspendus devant les fenêtres en hiver. Le sol est recouvert de tapis à double épaisseur et il y a trois couches de papier épais sous le tapis. à l'intérieur, c'est comme rester dans un Dans des bouteilles hermétiquement bouchées remplies d'air chaud. Mais, comme je l'ai dit, c'est aussi très confortable chez moi. Le vent hurlait dehors.

La tante bavardait sans fin, son enfance était de retour, le brasseur était de retour, et ce n'étaient que des souvenirs du passé.

Elle se souvient à quel point toute la famille était heureuse quand j'ai eu ma première dent.

Première dent ! Cette dent enfantine, comme une goutte de lait brillant, s'appelle une dent de lait.

Après qu'une ait poussé, plusieurs autres sont sorties, une rangée entière, une à côté de l'autre, une rangée au-dessus et une au-dessus de l'autre, de jolies dents de lait. Mais ce n'est que l'avant-garde, pas le genre qui vous accompagnera toute votre vie.

Ces dents sont également sorties. Même les dents de sagesse ont poussé, debout aux deux extrémités de l'équipe, nées dans la douleur et les difficultés.

Ils sont retombés un à un ! Ils sont tombés avant d'avoir fini leur service, même le dernier. Ce n'est pas un jour férié, mais un jour de misère. Ainsi, une personne est vieille, même si le cœur est encore jeune.

De telles pensées et conversations ne sont pas agréables, mais nous y arrivons quand même. Nous sommes retournés à notre enfance, avons parlé et parlé, et il était midi quand ma tante s'est calmée dans la pièce voisine.

« Bonne nuit, cher enfant, s'écria-t-elle, et maintenant je dors comme dans le tiroir de ma propre armoire !

Elle dormait paisiblement, mais il n'y avait aucun silence à l'intérieur ou à l'extérieur de la maison. Le vent a secoué les fenêtres, secoué les longs crochets de fenêtre et secoué les sonnettes des voisins dans l'arrière-cour. Le locataire du dessus est de retour. Il marcha un moment de long en large, enlevant ses bottes, avant d'aller se coucher. Il ronflait et les personnes aux oreilles pointues pouvaient l'entendre ronfler sur le sol.

Je ne peux pas me reposer, je ne peux pas être immobile, le vent non plus ; il est incomparablement vivant. Le vent a chanté à sa manière, et mes dents se sont animées, et lui aussi gémissait et chantait à sa manière, me causant un grand mal de dents. Le vent entrait par la fenêtre. Le clair de lune brillait sur le sol, allant et venant, comme des nuages ​​allant et venant dans une tempête. Un malaise rôde dans l'ombre comme dans la lumière. Enfin, l'ombre sur le sol prit forme. J'ai regardé cette chose en mouvement et j'ai senti une rafale de vent froid frapper.

Il y avait une figure sur le sol, mince et longue, comme une figure humaine dessinée par un enfant sur une ardoise avec un crayon. Une ligne fine est le corps et les traits sont les bras ; les deux pieds sont également une ligne et la tête est polygonale.

Cette image s'est peu à peu éclaircie. Il portait une sorte de vêtement, très fin et délicat, mais on pouvait voir que c'était une femme.

J'ai entendu un whoosh. Je ne sais pas si c'est la sienne, ou si c'est le taon qui bourdonne du vent à travers la fenêtre.

Mon Dieu, c'était elle... Mme Mal aux dents ! Son image horrible et vicieuse du diable. Dieu aide à ne pas la laisser passer.

"C'est un bon endroit où séjourner !", a-t-elle sifflé ; "c'est un bon endroit ! Des endroits humides, des marécages. Les moustiques bourdonnent ici, et il y a du poison dans le bec, que j'ai maintenant. Il doit être sur une dent humaine." ... Les dents de l'homme qui dort dans ce lit sont blanches. Elles ont résisté à l'aigre-doux, au chaud et au froid, aux cosses de fruits secs et aux pruneaux ! Je les secouerai, je les tirerai, et je ferai descendre le vent froid à leurs racines Allez, donnez-leur froid aux pieds !"

C'est un mot terrible, c'est un invité terrible.

« Oh, alors tu es poète ! » dit-elle."J'utiliserai tout le langage douloureux pour t'écrire dans la poésie ! Je remplirai ton corps de fer et d'acier, et câblerai ton système nerveux !"

C'était comme si un bâton de fer enflammé avait été enfoncé dans ma pommette, et je roulais. "Une belle dentition!" dit-elle. "Un très bon orgue. Des concerts d'harmonica, merveilleux, avec des tambours et des trompettes, des flûtes aiguës et des bassons dans les dents de sagesse. De grands poètes, de la grande musique."

Oui, elle a joué. Elle avait l'air terriblement effrayante, même si vous ne pouviez voir aucune partie d'elle à part ses mains. Ses mains grises et froides avaient de longs doigts fins. Chaque doigt est un instrument de torture : le pouce et l'index sont un couteau aiguisé et un tournevis. Le majeur est un poinçon pointu, l'annulaire est une perceuse et le petit doigt est un pulvérisateur qui pulvérise du venin de moustique.

« Je vais t'apprendre la rime poétique ! » dit-elle. "Un grand poète devrait avoir un gros mal de dents, et un petit poète devrait avoir un petit mal de dents !"

« Oh, laissez-moi être un petit poète ! » suppliai-je. "Laissez-moi n'être rien du tout ! Je ne suis pas poète, j'ai juste une crise poétique, comme un mal de dents ! Allez-vous-en ! Allez-vous-en !"

" Admettez-vous donc que je sois plus puissante que la poésie, la philosophie, les mathématiques et toute musique ? dit-elle, plus puissante que toutes les images peintes et marbrées ! Je suis plus âgée qu'elles toutes. Je suis née près du Jardin du paradis où le vent souffle et les germes poussent. J'ai habillé Eve du froid et j'ai habillé Adam. Vous pouvez croire que le premier mal de dents est puissant !

"Je crois tout !" dis-je. « Va-t'en ! Va-t'en !

"D'accord. Si vous êtes prêt à renoncer à être poète et à ne jamais écrire de poèmes sur papier, ardoise ou tout autre matériau sur lequel on peut écrire, alors je vous laisserai partir. Mais dès que vous écrirez des poèmes, je reviendrai !"

« Je le jure ! » ai-je dit. "Ne me laisse pas te voir et te sentir à nouveau !"

"Tu me reverras, mais plus pleine et plus gentille que je ne le suis maintenant ! Tu me verras comme tante Miller. Je te dirai : Écris de la poésie, mon cher garçon ! Tu es un grand poète, Peut-être le plus grand poète de tout ce que nous avons ! Mais si tu me crois et que tu commences à écrire de la poésie, alors je mettrai tes poèmes en musique et je les jouerai en même temps sur ton harmonica ! Mon cher enfant ! — — souviens-toi de moi quand tu verras tante Miller ! "

Elle a donc disparu.

Quand j'ai dit au revoir, j'ai eu l'impression qu'un poinçon chaud était tapé sur ma pommette. Mais il a disparu en un instant, et je suis tombé dans l'eau douce, et j'ai vu les nénuphars blancs et les feuilles vertes se plier sous moi, couler, se faner et laisser tomber leurs racines. J'ai coulé avec eux, soulagé, reposé à l'aise -

— « Morte, fondue comme neige ! » Une telle voix résonnait dans l'eau, et une telle chanson était chantée : « Transformée en nuage, emportée comme un nuage ! la monographie immortelle écrite sur l'aile de l'éphémère, tirée sur moi d'en haut à travers l'eau.

J'ai dormi profondément, sans rêves. Je n'ai pas entendu le sifflement du vent, le claquement de la porte, la sonnette de la porte du voisin ou le bruit lourd du locataire faisant les exercices du matin.

Très heureux.

Soudain, une rafale de vent ouvrit la porte verrouillée menant à ma tante. Ma tante a sauté, a mis ses chaussures, ses vêtements et a couru vers moi. Elle a dit que j'avais dormi comme un ange de Dieu et que je ne pouvais pas supporter de me réveiller.

Je me suis réveillé moi-même, j'ai ouvert les yeux, oubliant complètement que ma tante était dans la chambre. Mais bientôt je me suis souvenu, me souvenant de ce que j'avais vu quand j'avais mal aux dents. Le rêve et la réalité se mélangent.

"Hier soir, après que nous nous soyons dit bonsoir, vous n'avez probablement rien écrit ?", a-t-elle demandé. "Si tu l'écris vraiment, c'est super ! Tu es mon poète, et tu seras toujours mon poète !"

Je pense qu'il y a quelque chose de mystérieux dans son sourire. Je ne sais pas si elle aime ma vénérable tante Miller, ou cette terrible figure à qui j'ai juré hier soir.

"Avez-vous écrit de la poésie, mon cher enfant!"

« Non, non ! » ai-je crié. « Vous êtes tante Miller !

« Qui d'autre ? » dit-elle. C'est tante Miller.

Elle m'embrassa et rentra chez elle en voiture.

J'ai écrit ce qui précède. Pas écrit comme un poème, jamais imprimé — oui, le manuscrit a été interrompu.

Mon jeune ami, l'apprenti épicier en pleine croissance, n'a pas trouvé la pièce manquante ci-dessous. Ils se sont perdus depuis longtemps dans toutes les parties du monde sous forme de papiers de maquereau, de beurre et de savon vert ; ils ont fait leur travail.

Le brasseur était mort, la tante était morte, l'étudiant – l'homme dont l'étincelle de talent est tombée dans le tonneau – était mort. C'est la fin de l'histoire - l'histoire de tante Toothache.

Ce conte de fées s'intitule "What Old Johnny Said", "The Key to the Door", "The Lame Child", et a été inclus dans "New Collection of Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872". Andersen a dit un jour que c'était son dernier conte de fées. Mais selon le journal d'Andersen, ce conte de fées s'est achevé le 12 juillet 1872 et "What Old Johnny Said" s'est achevé le 28 septembre 1872.

①Jean Paul est le pseudonyme du poète allemand Johann Paul Friedrich Richter (1763-1825). Andersen a dit un jour qu'il n'aimait pas les poèmes de Richter.② Pommade Mylabris, voir la note 34 de "Lady Luck's Overshoes" pour plus de détails.

③La grotte de sable sous les escaliers, voir la note 3 de "Le fils du gardien".

④ Dickens, écrivain et poète britannique (1812-1870). Lui et Andersen étaient de grands amis. .



歯痛おばさん

この話はどこから得たのですか? ----知りたいですか?

古い紙の樽である樽から手に入れました。多くの良い本、珍しい本が食料品店や食料品店に行きました。人が読むものではなく、お店が必要とするもの。でんぷんを紙で包み、コーヒー豆を包み、サバ、バター、チーズを紙で包みます。手書きの用紙もご用意しております。

バケツに投入してはいけないものが投入されることがよくあります。

私は食料品店の息子である食料品店を知っていました。地下の店が発展した後、彼は地上の店から来ました。彼は食料品店の書かれた紙からたくさん読んでいました。彼は非常に興味深い書類のコレクションを持っており、そのうちのいくつかは、忙しくて不注意な役人のくずかごから拾われた重要な文書です; 話すべきではないスキャンダル.彼はライブレスキューチームであり、多くの原稿を救出しました。彼のレスキューチームは、実家の店と食料品店の両方の助けを借りて、幅広い仕事をしています。彼は、再読する価値のあるかなりの数の本、または本のページを回収しました。

彼は、主に食料品店からの樽からの版画と原稿のコレクションを見せてくれました。中には大きなノートをちぎったページがあり、くっきりとした繊細な筆跡がすぐに目に飛び込んできました。

「それは学生によって書かれた!」彼は言った、「道の向こうに住んでいて、一ヶ月前に亡くなった同じ学生! 彼が非常に痛みを伴う歯の病気に苦しんでいたことがわかり、記事は読むのが非常に興味深い!は彼だけが書いたものです。小さな部分です。以前は全巻かそれ以上でした。私の両親は大学生の女将から緑の石鹸 0.5 ポンドで購入しました。私はそれを保管していました。」

借りました、読みました。これで公開できます。

記事のタイトルは次のとおりです。

歯痛おばさん



私が子供の頃、叔母が私にお菓子をくれました。私の歯は虫歯にならずに耐えました.今、私は大人になり、大学生になりました.彼女は私をお菓子で甘やかし、私は詩人だと言います.

私には詩人の資質がいくつかありますが、十分ではありません。街を歩いていると、大きな図書館を歩いているような気分になることがよくあります。家が本棚で、各階が本棚になっています。人気のある小説、古き良き喜劇、あらゆる主題の科学作品、ポルノ、そしてセンスの良さがありました。これらの本は私の空想を掻き立て、そこに含まれる哲学について深く考えさせてくれました。

私には詩人の資質がいくつかありますが、十分ではありません。多くの人は私と同じ気質を持っているに違いありませんが、詩人の額を掛けたり、詩人のネクタイを着用したりしません。

彼らも私も神からの贈り物を持っています。私たちには十分な祝福ですが、他の人には少なすぎます。それは一筋の太陽の光のように、心と思索に満ちていて、花の香ばしい香りのように、親しみはあるが説明のつかない旋律のようにやってきた。

少し前のある夜、私は何かを読みたいと思って自分の部屋に座っていました。しかし、私は本も新聞も持っていません。突然、新緑の葉が菩提樹から落ちました。風が窓からそれを吹き飛ばし、私に持ってきました。

私は葉の多くの静脈を見ます。小さなイモムシが葉脈に沿って這い回り、まるで葉を徹底的に調べているかのようでした。この時、私は人間の知恵について考えなければなりませんでした。私たちは葉にも登ります。私たちは葉しか知りませんが、話します。木全体、根、幹、冠について話しますが、木には神、世界、永遠が含まれており、これらすべてについて私たちが知っているのは葉だけです。

私がそこに座っていると、ミラーおばさんが訪ねてきました。

私は彼女に葉っぱと小さなイモムシを見せ、出来上がったアイデアを彼女に話しました.彼女の目は輝いていました.

「あなたは詩人ですね!」と彼女は言いました.「おそらく私たちの詩人の中で最も偉大な詩人! もし私がこれを感じたら,私は満足して墓に行きます.ビール醸造者ラスムッセンの葬式以来,あなたの偉大な彼の想像力は私を驚かせることを決して止めません!」

ミラーおばさんは言い終えて、私にキスをしました。

ミラーおばさんとブリューワー・ラスムッセンとは?



私たちの子供たちは、母の叔母を叔母と呼んでいました。

彼女は私たちにマーマレードとお菓子をくれました。それらは私たちの歯に非常に破壊的でしたが、愛らしい子供たちを見て彼女の心は和らぎました。あるべき残酷なこと。

だから、おばさんが大好きなんです。

彼女は老婦人です。私が覚えている限り、彼女はいつもそんなに年をとっていました!彼女の年齢は変わりません。

初期の頃、彼女はしばしば歯が痛くなり、いつも歯が痛いと言いました。そこで、彼女の友人で醸造家のラスムッセンは、彼女のおばさんの歯痛を非常にユーモラスに呼びました。

晩年はワイン造りをやめ、興味本位で生きた。彼は叔母を訪ねていたが、彼は彼女より年上だった。彼には歯が一本もなかった。黒い虫歯がいくつかあっただけだった。彼は子供の頃、砂糖を食べすぎて、私たちの子供たちに、私たちは彼のようになるだろうと言いました.

私の叔母は子供の頃、明らかに砂糖を食べたことがなく、彼女の歯は美しく、雪のように白かった.

彼女はまた歯の世話をしており、Brewer Rasmussen は歯がなくても眠れると言っています。

彼は悪い言葉です、私たち子供たちは皆それを知っています。でも叔母はそんなつもりじゃないって言ってた。ある朝、朝食のとき、彼女は夜に見た恐ろしい夢について話しました。

「つまり、私は本当のボーイフレンドかガールフレンドを失ったのです!」

「入れ歯を失ったら!」と、醸造所は微笑みながら言いました。

「お行儀の悪い老紳士ですね!」と叔母は怒って言いました。彼女がこんなに怒っているのを見たことがない。

彼女はその後すぐに、それは彼女の古い友人の単なる冗談だと言いました.彼は世界で最も高貴な男であり、彼が死ぬと神のケルビムになります。私はこの変化について長い間考えていましたが、彼の新しい姿をまだ認識できるかどうか疑問に思っていました.

彼の叔母が若い頃、彼も若い頃、彼は彼女にプロポーズした。彼女は長い間ためらっていたが、決して動かなかった。長い間じっと座っていたので、彼女は年老いたメイドであることが判明しましたが、彼の忠実な友人であり続けました.

その後、醸造家のラスムッセンが亡くなりました。

豪華な霊柩車が彼を墓地に連れて行きました。続いて、メダルとユニフォームを着た大勢の人々が続きます。

叔母は黒い喪服を着て、私たち子供たちと一緒に窓の前に立っていました。その場にいた子供たちの中で、一週間前にコウノトリが連れてきた弟だけがいなくなっていました。霊柩車も会葬者も通り過ぎ、通りは空っぽだった。私の叔母は去る予定ですが、私はしたくありません。私は醸造家ラスムッセンが天使に変わるのを待っています;あなたは彼が今神の翼のある子供であることを知っています、そして彼はきっと現れるでしょう.

「おばさん!」と私は言いました。 「信じられないかもしれませんが、彼は今ここにいます! さもなければ、コウノトリは私たちに別の子供を連れてきたときに、ラスムッセンの天使を連れてきました.」

叔母は私の空想に完全に打ちのめされ、「この子はきっと素晴らしい詩人になるだろう!」と言い、学生時代ずっとこの言葉を繰り返していました。はい、さらに後、私が大学生だったとき、私は信任の儀式に参加した後.

「詩の痛み」であろうと歯痛であろうと、彼女は私の最も思いやりのある友人です。あなたが知っている、私は両方の吸盤です。

「あなたの考えを書き留めて、それを引き出しに入れなさい。それがジャン=ポールのしたことであり、彼は偉大な詩人になりました。しかし、正直なところ、私は彼が好きではありません。彼はそうなるはずがありません」 「あなたは興奮しています!あなたは人々を興奮させ、興奮させなければなりません、そしてあなたは人々を興奮させ、興奮させることができます。」

彼女とこの会話をした次の夜、私はベッドに横たわり、叔母が私を見て感じた偉大な詩人になりたいと切望していました。私は「詩の痛み」症候群に苦しんでいます!しかし、さらにひどいのは歯痛です。それは私を死に至らしめ、私はハーブバッグとカンタリジンを頬に塗った小さな転がる毛虫になりました. 「感じます!」と叔母は言いました。

彼女の口の端には痛々しい笑みがあり、彼女の歯は鋭かった。

しかし、私は叔母との物語の新しい章を始めています.

三つ

私は新しい場所に引っ越してきて、そこに 1 か月住んでいます。私はそのことを叔母に話しました。

「私は静かな家に住んでいます。家の呼び鈴を 3 回鳴らしたのに、家族は私を無視します。はっきり言って、それは本当にスリル満点の家で、風と雨と人でいっぱいです。私は門の建物に住んでいます。車が運転したとき」出たり入ったりで 壁の絵が揺れた ドアもバタンと閉まり 部屋が地震のように激しく揺れた ベッドに寝転がっていたら 揺れは体を通り抜けた神経. 風が吹くと - この国ではいつも吹く. 窓のフックが壁にぶら下がってジャラジャラ鳴る. 風が吹くたびに、隣人の庭のドアベルが鳴ろうとしていた.

私たち住人は一斉に帰宅し、いつも深夜でした。昼間ファゴットのレッスンをしていた上の下宿人が一番遅く帰ってきた。彼が戻ってきた後、彼はいつも鉄のかかとのブーツで散歩に行き、横になって寝る前にしばらくの間激しく前後に歩きました.

窓は複層ガラスではなく、片方のガラスが割れており、女将は壊れた窓を紙で覆っていましたが、それでも割れ目から風が吹き込み、あぶのような音を立てていました。子守唄です。ようやく眠りについた後、すぐに鶏の鳴き声で目が覚めました。 ――地下室の男は鶏小屋で雄鶏と雌鶏を飼っており、朝が来ることを告げていた。あのノルウェーの小さな馬は、厩舎がなく、階段の下の砂の穴に縛られています。彼らは体を向けるたびに、常にドアと敷居に触れています。

その夜明け。家族と一緒に屋根裏部屋に住んでいたポーターが階段をドンドンと降りてくると、木製のスリッパがガタガタ音をたて、ドアがガタガタと鳴り、家が揺れた。騒音が去った後、二階のテナントは朝の体操を再開した。重い鉄球を両手に持っていたが、しっかりと保持できず、鉄球が何度も床に落ちた。この時、建物内の学童が登校時間になり、大声を上げて走り出しました。私は窓に行き、窓を開けて新鮮な空気を吸った。奥の部屋にいる若い女性が漂白剤で手袋を洗っていなかったら、私は新鮮な空気を吸っていただろう; 手袋を洗うことが彼女の生計だった.ちなみに素敵な家です。私は静かな家庭に住んでいます。

これは、私の賃貸状況について叔母に説明した方法です.私は生き生きと描写しており、口頭での説明は書面による説明よりも新鮮です。

「あなたは詩人ですね!」と叔母は叫びました。「あなたの言うことを書いてください、そうすればあなたはディケンズと同じくらい偉大になるでしょう!私は今あなたにもっと興味があります!あなたは絵のように話します!あなたはあなたの家を説明し、人々にそれを見てもらいます!不気味な人々!—あなたの詩を続けてください.生きている人、素敵な人などを追加してください。できれば不幸な人を追加してください!」

文字通り、家が音を立てて立っているかのように書きましたが、それは私だけであり、ストーリーはありませんでした。それは後でした!



冬だったし、もう夜遅く、芝居も終わっていた。ひどい嵐が吹き荒れました。雪が激しく降っていたので、前に進むことはほとんど不可能でした。

私の叔母は劇場に行く予定で、私は彼女を家に連れて帰ります。しかし、一人で歩くことはもちろん、他の人と一緒に歩くことも困難です。貸切車は、みんなで借りました。叔母は遠く離れた街に住んでいましたが、私は劇場のすぐ近くに住んでいました。この便利さがなければ、歩哨箱で待たなければならなかったでしょう。

私たちは雪片が私たちの周りを飛んでいる中で、深い雪の中をつまずきました。私は彼女を抱きしめて、腕に抱き、前に押し出しました。私たちは2回だけ、非常に軽く落ちました。

家の門に戻って雪を振り、階段を何度か登ったが、前の部屋に入るとまだ床は雪で覆われていた。

私たちはコート、ボトムス、できる限りすべてを脱ぎました。女将は叔母に乾いた靴下とガウンを貸した。女将はそれが必要だと言い、叔母がその晩自分の家に行くことは不可能であり、彼女は彼女とやり遂げるだろうと正しく付け加えた。家の居間で一晩寝ることができ、私の家の永久にロックされたドアのそばに立っていたソファをベッドとして使用することができました.

そういうわけです。

私の暖炉には火が燃えていて、ティーセットはテーブルの上にあります。叔母ほど快適ではありませんでしたが、キャビンはとても快適でした。叔母の家では、冬になるとドアの前と窓の前に厚いカーテンが掛けられ、床は二重のカーペットで覆われ、カーペットの下には厚い紙が 3 層重ねられており、中は、熱風で満たされたしっかりとコルクされたボトルにとどまっているようなものです。しかし、私が言ったように、それは私の場所でも非常に快適です.風が外で唸った。

叔母は果てしなくおしゃべりをしていた; 彼女の子供時代が戻ってきた、醸造所が戻ってきた、それはすべて過去の思い出だった.

私が最初の歯を手に入れたとき、家族全員がどれほど幸せだったかを彼女は覚えています。

初歯!明るい牛乳のしずくのようなこの幼稚な歯は、乳歯と呼ばれます。

1つが成長した後、さらにいくつかが出てきました。列全体が、隣り合って、1列が上に1列がもう1列上にあり、素敵な乳歯でした。しかし、それはただの先駆者であり、生涯あなたに付き添うようなものではありません.

歯も出てきました。親知らずも生え、チームの両端に立って、痛みと苦難の中で生まれました。

彼らはまた一人ずつ倒れた!彼らはサービスを終える前に、最後のサービスでさえ落ちました。これは休日ではなく、惨めな日です。ですから、心はまだ若いですが、人は年をとっています。

そのような考えや会話は楽しいものではありませんが、とにかくそれに行き着きます。私たちは子供の頃に戻り、話し、話し、叔母が隣の部屋で静かになったのは12時でした。

「おやすみなさい、かわいい子!」と彼女は叫びました。

彼女は安らかに眠りましたが、家の中でも外でも沈黙はありませんでした。風が窓をガタガタさせ、長い窓のフックをガタガタさせ、裏庭の隣人のドアベルをガタガタさせた. 2階のテナントが戻ってきました。彼は、寝る前に、ブーツを脱いで、しばらくの間、行ったり来たりしました。彼はいびきをかいていて、鋭い耳を持つ人々は彼のいびきを床の向こう側で聞くことができました.

私は休むことができず、じっとしていることもできず、風もまた比類のないほど生きています。風が独自の方法で歌い、私の歯が生き返り、それも独自の方法で泣き言を言って歌ったので、歯がひどく痛んだ。窓から風が入ってきた。月明かりが床を照らし、嵐の中で雲が行き来するように行き来しました。光だけでなく影にも不安が潜んでいます。やっと床の影が形になった。私はこの動くものを見て、冷たい風が吹くのを感じました。

床には、子供が石板に鉛筆で描いた人の形のような、細くて長い人影がありました。細い線は胴体、ストロークは腕、両足も線、頭は多角形。

このイメージが徐々に鮮明になってきました。とても薄くて華奢な服を着ていましたが、女性であることがわかりました。

シューという音がしました。それが彼女のものなのか、それとも窓から風に吹かれているあぶなのかはわかりません。

よかった、それは彼女だった - 歯痛夫人!彼女の恐ろしく悪質な悪魔のイメージ。神が彼女を立ち去らせないように助けてください。

「いいところだよ!いいところだよ!湿気の多い場所、湿地。ここでは蚊がブンブン飛んでいて、くちばしには毒が入っている。今はそれを持っている。人間の歯が必要だ」 グラインド. このベッドで眠る男の歯は白い. 甘酸っぱい 熱と寒さ ドライフルーツの殻とプルーンに耐えた!彼らのルーツに行き、彼らに冷たい足を与えてください!」

ひどい言葉ですね、ひどい客です。

「ああ、あなたは詩人ですね!」と彼女は言いました。「痛ましい言葉を使ってあなたを詩に書いてあげるわ!あなたの体を鉄と鋼で満たして、神経系に配線してあげるわ!」

まるで炎のような鉄の棒が頬骨に突き刺さったようで、転がりました。 「美しい歯列!」彼女は言った.「とても良いオルガンです.ハーモニカのコンサート,素晴らしい,ドラムとトランペット,トレブルフルート,親知らずのファゴット.偉大な詩人,素晴らしい音楽.」

はい、彼女は遊んでいました。彼女の手以外のどの部分も見ることができませんでしたが、彼女はひどく恐ろしく見えました.彼女の灰色の冷たい手は、長くて細い指を持っていました。各指は拷問の道具です。親指と人差し指は鋭いナイフとドライバーです。中指は尖った千枚通し、薬指はドリル、小指は蚊の毒を噴霧する噴霧器です。

「詩韻を教えてあげるよ!」と彼女は言った。 「偉大な詩人は大きな歯痛があり、小さな詩人は小さな歯痛があるはずだ!」

「ああ、ちょっとした詩人にさせてください!」と私は懇願した。 「私は何者でもない!

「では、私が詩、哲学、数学、そしてすべての音楽よりも強力であることを認めますか?」と彼女は言いました。風が吹き、病原菌が増殖する楽園で、私は寒さの中をイブに着せ、アダムに着せました。

「私はすべてを信じます!」と私は言いました。 「離れろ! 離れろ!」

「わかりました。あなたが詩人であることをあきらめて、紙、石板、または書くことができる素材に詩を書かないことを厭わないなら、私はあなたを手放します。しかし、あなたが詩を書いたらすぐに戻ってきます。 !」

「誓います!」と私は言いました。 「あなたに会わせたり、感じさせたりしないでください!」

「また会えるだろうけど、今よりも充実していて優しい! ミラーおばさんのように見えるだろう. 私はあなたに言うだろう: 詩を書きなさい, かわいい男の子!私たちが持っているすべてのもの!しかし、もしあなたが私を信じて詩を書き始めるなら、私はあなたの詩に音楽を付け、同時にあなたのハーモニカでそれらを演奏します!あなたは甘い子です!— —ミラーおばさんに会ったとき、私を思い出してください! "

それで彼女は姿を消しました。

さよならを言ったとき、熱い千枚通しが頬骨を叩かれたような気がしました。しかし、それは一瞬でなくなり、私は柔らかい水に落ち、白いユリの葉と緑の葉が私の下で曲がり、沈み、枯れ、根を落としたのを見ました.私は彼らと一緒に沈み、安堵し、安らかに休んだ—

――「死んだ、雪のように溶けた!」 そんな声が水に響き渡り、こんな歌が歌われた、「雲に変わって、雲のように流れ去った!」 偉大で輝かしい名前、勝利旗の文字、カゲロウの翼に書かれた不滅のモノグラフが、水越しに上から私を撃った。

夢もなくぐっすり眠れました。風の音も、ドアを叩く音も、隣人のドアのベルも、朝の体操をしている入居者の重い音も聞こえませんでした。

とても幸せです。

突然、突風が吹いて、叔母に通じる施錠されたドアが開きました。叔母は飛び上がって、靴を履き、服を着て、私に駆け寄りました。彼女は、私が神の天使のように寝ていて、私を起こすのが耐えられなかったと言いました。

私は目を覚まし、叔母が部屋にいることを完全に忘れて目を開けました。しかしすぐに、歯が痛かったときに見たものを思い出しました。夢と現実が入り混じる。

「昨夜、おやすみなさいと言った後、あなたはおそらく何も書いていませんか?」と彼女は尋ねた. 「あなたが本当にそれを書くなら、それは素晴らしいです! あなたは私の詩人です、そしてあなたはいつも私の詩人です!」

彼女の笑顔には何か神秘的なものがあると思います。彼女が私の敬虔なミラーおばさんを愛しているのか、それとも私が昨夜誓った恐ろしい人物を愛しているのか、私にはわかりません。

「詩を書いたことがありますか、私の愛する子よ!」

「いいえ、いいえ!」私は叫んだ。 「あなたはミラーおばさんです!」

「他に誰?」と彼女は言った。ミラーおばさんです。

彼女は私にキスをして、馬車で家に帰りました。

上記を書きました。詩として書かれたものでも印刷されたものでもありません。そうです、原稿は中断されました。

食料品店の見習いで成長している私の若い友人は、下の行方不明の部分を見つけることができませんでした.それらはサバ、バター、緑の石鹸の紙として世界のあらゆる場所で長い間失われてきました; 彼らは彼らの仕事をしました.

醸造家が亡くなり、叔母が亡くなり、才能の火花が樽に落ちた大学生が亡くなりました。歯痛おばさんの話はこれで終わりです。

このおとぎ話は、「What Old Johnny Said」、「The Key to the Door」、「The Lame Child」というタイトルで、「New Collection of Fairy Tales - (3 Series and Two Episodes), 1872」に含まれていました。アンデルセンはかつて、これが彼の最後のおとぎ話だと言いました。しかし、アンデルセンの日記によると、このおとぎ話は 1872 年 7 月 12 日に完成し、「昔のジョニーが言ったこと」は 1872 年 9 月 28 日に完成しました。

①ジャン・パウルは、ドイツの詩人ヨハン・パウル・フリードリヒ・リヒター(1763-1825)のペンネームです。アンデルセンはかつて、リヒターの詩が好きではないと言いました。②マイラブリス軟膏 詳細は「レディーラックオーバーシューズ」の注34を参照。

③階段下の砂の洞窟、「門番の息子」の注3参照。

④ ディケンズ、イギリスの作家、詩人 (1812-1870)。彼とアンデルセンは親友でした。 .



Zahnschmerzen Tante

Woher haben wir diese Geschichte? ----Willst du wissen?

Wir haben es aus dem Fass, dem alten Papierfass. Viele gute Bücher, seltene Bücher, sind in die Krämer und Krämer gegangen. Es ist nicht zum Lesen da, sondern für Artikel, die der Laden braucht. Sie wickeln Stärke in Papier ein, sie wickeln Kaffeebohnen ein, sie wickeln Makrelen, Butter und Käse in Papier ein. Geschriebenes Papier ist ebenfalls erhältlich.

Was nicht in den Eimer geworfen werden sollte, wird oft hineingeworfen.

Ich kannte einen Lebensmittelhändler, der der Sohn eines Lebensmittelhändlers war. Er kam aus dem Laden auf den Boden, nachdem sich der Kellerladen entwickelt hatte. Er hatte viel gelesen, alles auf dem beschriebenen Papier im Lebensmittelgeschäft. Er hat eine sehr interessante Sammlung von Papieren, von denen einige wichtige Dokumente sind, die in den Papierkörben von beschäftigten und nachlässigen Beamten aufgelesen wurden; ein Skandal, über den nicht gesprochen werden sollte. Er ist ein Live-Rettungsteam und hat viele Manuskripte gerettet. Sein Rettungsteam hat ein breites Aufgabenspektrum, sowohl mit Hilfe des Ladens seiner Eltern als auch mit Hilfe des Lebensmittelhändlers. Er rettete einige Bücher oder Seiten aus einem Buch, die es wert waren, noch einmal gelesen zu werden.

Er zeigte mir seine Sammlung von Drucken und Manuskripten aus Fässern, hauptsächlich aus Lebensmittelgeschäften. Darin befanden sich aus einem großen Notizbuch herausgerissene Seiten, deren klare und feine Handschrift sofort meine Aufmerksamkeit erregte.

„Es wurde von dem Studenten geschrieben!“ sagte er, „derselbe Student, der auf der anderen Straßenseite wohnte und vor einem Monat starb! Man kann sehen, dass er an einer sehr schmerzhaften Zahnkrankheit litt, und der Artikel ist sehr interessant zu lesen! ist nur von ihm geschrieben. Ein kleiner Teil. Früher war es ein ganzer Band oder mehr. Meine Eltern haben es von der Vermieterin des College-Studenten für ein halbes Pfund grüne Seife gekauft. Ich habe es behalten."

Ich habe es ausgeliehen, ich habe es gelesen. Jetzt kann ich veröffentlichen.

Der Titel des Artikels lautet:

Zahnschmerzen Tante

eins

Als ich ein Kind war, gab mir meine Tante Süßigkeiten zu essen. Meine Zähne haben es ohne Karies überstanden, jetzt bin ich erwachsen und Studentin, sie verwöhnt mich mit Süßigkeiten und sagt, ich sei eine Dichterin.

Ich habe einige Qualitäten eines Dichters, aber nicht genug. Wenn ich auf der Straße gehe, habe ich oft das Gefühl, in einer großen Bibliothek zu gehen. Das Haus ist das Bücherregal, und jede Etage ist ein Regal mit Büchern. Es gab populäre Romane, gute alte Komödien, wissenschaftliche Arbeiten in allen Fächern, Pornografie und guten Geschmack. Diese Bücher würden meine Fantasie anregen und mich zum Nachdenken über die darin enthaltene Philosophie anregen.

Ich habe einige Qualitäten eines Dichters, aber nicht genug. Viele Leute müssen das gleiche Temperament haben wie ich, aber sie hängen nicht die Plakette des Dichters auf oder tragen die Krawatte des Dichters.

Sie und ich haben beide ein Geschenk von Gott – ein Segen, genug für uns, aber zu wenig für andere. Es kam wie ein Sonnenstrahl voller Herz und Gedanken, es kam wie ein wohlriechender Blumenduft, wie eine vertraute, aber unerklärliche Melodie.

Vor nicht allzu langer Zeit saß ich eines Nachts in meinem Zimmer und sehnte mich danach, etwas zu lesen. Aber ich habe weder Bücher noch Zeitungen. Plötzlich fiel ein frisches grünes Blatt von der Linde. Der Wind wehte es durch das Fenster und brachte es zu mir.

Ich betrachte die vielen Adern auf den Blättern. Eine winzige Raupe kroch über die Adern, als wolle sie das Blatt gründlich studieren. Zu dieser Zeit musste ich an menschliche Weisheit denken. Wir klettern auch auf die Blätter, wir kennen nur die Blätter, aber wir sprechen. Wir sprechen vom ganzen Baum, Wurzel, Stamm und Krone; der Baum enthält Gott, die Welt und die Ewigkeit, und alles, was wir von all dem wissen, ist ein Blatt.

Während ich dort saß, kam Tante Miller zu Besuch.

Ich zeigte ihr das Blatt und die kleine Raupe darauf und erzählte ihr die daraus resultierende Idee, und ihre Augen leuchteten auf.

„Du bist ein Dichter!“ sagte sie, „vielleicht der größte unserer Dichter! Wenn ich das fühlen würde, würde ich zufrieden zu meinem Grab gehen.

Tante Miller war fertig und küsste mich.

Wer ist Tante Miller und wer ist Brauer Rasmussen?

zwei

Unsere Kinder nannten die Tante unserer Mutter Tante, wir nannten sie nicht anders.

Sie gab uns Marmelade und Süßigkeiten, und obwohl sie sehr schädlich für unsere Zähne waren, wurde ihr Herz beim Anblick der lieben Kinder weicher, und sie sagte, wenn sie sich weigerten, ihnen etwas von den Süßigkeiten zu geben, die sie so sehr mochten, was für eine grausame Sache, die sein sollte.

Also wir mögen Tante sehr.

Sie ist eine alte Dame. Soweit ich mich erinnern kann, war sie schon immer so alt! Ihr Alter ändert sich nicht.

In den ersten Jahren hatte sie oft Zahnschmerzen, und sie sagte immer, dass ihre Zähne weh taten. So nannte ihr Freund, der Brauer Rasmussen, ihre Tante Toothache sehr humorvoll.

In seinen späteren Jahren hörte er auf, Wein zu machen und lebte von Zinsen. Er besuchte seine Tante, er war älter als sie. Er hatte keinen einzigen Zahn, nur ein paar schwarze Löcher. Als Kind hat er zu viel Zucker gegessen und unseren Kindern gesagt, dass wir so sein werden wie er.

Meine Tante hatte als Kind offensichtlich nie Zucker gehabt, und ihre Zähne waren wunderschön, schneeweiß.

Sie kümmert sich auch gut um ihre Zähne und Brewer Rasmussen sagt, dass sie ohne sie schläft!

Er ist ein böses Wort, wir Kinder kennen es alle. Aber meine Tante sagte, er meinte das nicht.Eines Morgens erzählte sie beim Frühstück von einem schrecklichen Traum, den sie nachts gehabt hatte: Einer ihrer Zähne war ausgefallen.

"Das heißt", sagte sie, "ich habe einen echten Freund oder eine echte Freundin verloren!"

„Wenn du einen falschen Zahn verlierst!“ sagte der Brauer mit einem leichten Lächeln, „kann das nur bedeuten, dass du einen falschen Freund verloren hast!“

„Du bist so ein alter Herr, der überhaupt keine Manieren hat!“ sagte meine Tante ärgerlich. Ich habe sie noch nie so wütend gesehen.

Sie sagte kurz darauf, dass es nur ein Scherz ihres alten Freundes gewesen sei. Er ist der edelste Mann der Welt, und wenn er stirbt, wird er ein Cherub Gottes. Ich habe lange über diese Veränderung nachgedacht und mich gefragt, ob ich seine neue Form noch erkennen könnte.

Als seine Tante jung war und er jung war, hatte er ihr einen Heiratsantrag gemacht. Sie zögerte lange, bewegte sich aber nicht. Sie saß so lange still, dass sie sich als alte Jungfer entpuppte, aber seine treue Freundin blieb.

Später starb Brauer Rasmussen.

Ein luxuriöser Leichenwagen brachte ihn zum Friedhof. Gefolgt von einer großen Gruppe von Menschen mit Orden und Uniformen.

Meine Tante trug schwarze Trauerkleidung und stand mit uns Kindern vor dem Fenster. Unter den anwesenden Kindern fehlte nur der kleine Bruder, den uns der Storch vor einer Woche gebracht hat. Der Leichenwagen war vorbeigefahren, ebenso wie die Trauernden, und die Straßen waren leer. Meine Tante geht, aber ich will nicht. Ich warte darauf, dass Rasmussen der Brauer sich in einen Engel verwandelt; du weißt, dass er jetzt Gottes geflügeltes Kind ist, und er wird bestimmt auftauchen.

„Tante!“, sagte ich. "Ob Sie es glauben oder nicht, er ist jetzt hier! Oder der Storch hat uns den Rasmussen-Engel gebracht, als er uns ein anderes Kind brachte."

Meine Tante war völlig verblüfft von meinen Fantasien und sagte: „Dieser Junge wird ein großartiger Dichter!“ Diesen Satz wiederholte sie während meiner gesamten Schulzeit immer wieder. Ja, auch später, als ich Student war, nachdem ich an den Vertrauensbekenntniszeremonien teilgenommen hatte.

Ob Poesieschmerz oder Zahnschmerz, sie ist meine rücksichtsvollste Freundin. Weißt du, ich bin ein Trottel für beides.

„Schreiben Sie einfach Ihre Gedanken auf“, sagte sie, „und legen Sie sie in eine Schublade. Das hat Jean-Paul getan, und er wurde ein großer Dichter. Aber ehrlich gesagt, ich mag ihn nicht, das kann er nicht sein verwendet." Sie sind begeistert! Sie müssen Menschen begeistern und begeistern, und Sie können Menschen begeistern und begeistern."

In der Nacht, nachdem ich dieses Gespräch mit ihr geführt hatte, lag ich im Bett und sehnte mich danach, der große Dichter zu sein, den meine Tante in mir sah und fühlte. Ich leide am „Poetry Pain“-Syndrom! Aber noch schlimmer sind die Zahnschmerzen. Es warf mich zu Tode, und ich wurde zu einer kleinen rollenden Raupe mit Kräutersäckchen und Cantharidin auf meinen Wangen. „Ich kann es fühlen!“ sagte die Tante.

Um ihre Mundwinkel lag ein gequältes Lächeln, ihre Zähne waren scharf.

Allerdings beginne ich mit meiner Tante ein neues Kapitel in meiner Geschichte.

drei

Ich bin an einen neuen Ort gezogen und lebe dort seit einem Monat. Ich habe mit meiner Tante darüber gesprochen.

"Ich lebe in einem ruhigen Haus. Die Familie ignoriert mich, obwohl ich dreimal an der Tür geklingelt habe. Um es klar zu sagen, es ist ein echtes Nervenkitzelhaus, voller Wind, Regen und Menschen. Ich wohne im Torgebäude, als das Auto fuhr ein- oder ausgehen, die Gemälde an der Wand wurden erschüttert, auch die Tür schlug zu, und das Zimmer erbebte heftig, wie ein Erdbeben, wenn ich auf dem Bett läge, würde das Zittern durch meinen Körper gehen, aber es wird meinen verhärten Nerven, wenn der Wind weht – er weht immer in diesem Land, die Fensterhaken baumeln und klimpern an der Wand, jedesmal wenn der Wind weht, Nachbars Hof Gleich wollte es klingeln.

Wir Bewohner gingen schubweise nach Hause, und es war immer spät in der Nacht. Der Untermieter über mir, der tagsüber Fagottunterricht gab, kam als letzter nach Hause. Nach seiner Rückkehr ging er immer in seinen Stiefeln mit den eisernen Absätzen spazieren und ging eine Weile schwer hin und her, bevor er sich hinlegte und einschlief.

Die Fenster waren nicht doppelt verglast, aber eine Scheibe war zerbrochen, und die Wirtin hat das zerbrochene Fenster mit Papier abgedeckt, aber der Wind blies trotzdem durch den Spalt und machte ein Geräusch wie eine Bremse. Es ist ein Wiegenlied. Nachdem ich endlich eingeschlafen war, dauerte es nicht lange, bis ich vom Krähen des Hahns geweckt wurde. — Der Mann im Keller hielt einen Hahn und eine Henne in einem Hühnerstall, die ankündigten, dass der Morgen kommen würde. Diese kleinen Norweger haben keinen Stall, sie sind in einem Sandloch unter der Treppe angebunden. Jedes Mal, wenn sie ihren Körper drehen, berühren sie die Tür und die Schwelle.

Es ist Tagesanbruch. Der Portier, der mit seiner Familie auf dem Dachboden wohnte, kam nun die Treppe heruntergepoltert, Holzpantoffeln klapperten, die Tür knallte, und das Haus bebte. Nachdem der Lärm vorüber war, fing der Mieter im Obergeschoss wieder an, Morgengymnastik zu machen. In jeder Hand hielt er eine schwere Eisenkugel, aber er konnte sie nicht festhalten, die Eisenkugel fiel immer wieder zu Boden. Zu dieser Zeit war es Zeit für die Schulkinder im Gebäude, zur Schule zu gehen, und sie rannten den ganzen Weg schreiend hinaus. Ich ging zum Fenster und öffnete es, um frische Luft zu schnappen. Wenn die junge Frau im Hinterzimmer ihre Handschuhe nicht im Bleichwasser gewaschen hätte, hätte ich frische Luft bekommen, das Waschen von Handschuhen war ihr Lebensunterhalt. Es ist übrigens ein schönes Haus, ich lebe in einer ruhigen Familie.

So beschrieb ich meiner Tante meine Mietsituation. Ich beschreibe anschaulich, und die mündliche Beschreibung ist frischer als die schriftliche Darstellung.

„Du bist ein Dichter!“ rief die Tante.„Schreib, was du sagst, und du wirst so großartig sein wie Dickens! Ich interessiere mich jetzt mehr für dich! Du redest wie ein Bild! Du beschreibst dein Haus und lässt die Leute es sehen! Gruselige Leute! – Mach weiter mit deinem Gedicht ! Fügen Sie etwas Lebendiges hinzu, wie Menschen, liebenswerte Menschen. Unglückliche Menschen, vorzugsweise!“

Ich habe buchstäblich über das Haus geschrieben, als ob es mit einem Geräusch da stünde, aber es war nur ich und es gab keine Geschichte. Das war später!

Vier

Es war Winter, es war schon spät in der Nacht, und das Stück war zu Ende. Ein schrecklicher Sturm ist aufgezogen. Der Schnee fiel so stark, dass es fast unmöglich war, vorwärts zu kommen.

Meine Tante geht ins Theater und ich bringe sie nach Hause. Aber es ist schwierig, alleine zu gehen, geschweige denn mit anderen. Der Mietwagen wurde von allen gemietet. Meine Tante wohnte weit weg in der Stadt, während ich ganz in der Nähe des Theaters wohnte. Ohne diese Bequemlichkeit hätten wir im Wachhäuschen warten müssen.

Wir stolperten durch den tiefen Schnee, Flocken flogen um uns herum. Ich hielt sie, hielt sie an meinem Arm und schob sie vorwärts. Wir sind nur zweimal gestürzt, sehr leicht.

Wir gingen zurück zum Tor meines Hauses, wo wir den Schnee schüttelten, und noch einige Male die Treppe hinauf, aber als wir ins Vorderzimmer traten, war der Boden immer noch mit Schnee bedeckt.

Wir zogen unsere Mäntel aus, unsere Unterteile, alles, was wir konnten. Die Wirtin lieh der Tante ein Paar trockene Socken und einen Schlafrock, was die Wirtin für nötig hielt, und fügte richtig hinzu, dass es für die Tante unmöglich sei, an diesem Abend in ihr eigenes Haus zu gehen, und dass sie sich mit ihrer Sie begnügen würde konnte im Wohnzimmer des Hauses übernachten, wo sie das Sofa, das neben der dauerhaft verschlossenen Tür zu meinem Haus stand, als Bett benutzen konnte.

So ging es.

In meinem Kamin brennt ein Feuer, und das Teeservice steht auf dem Tisch. In der Kabine war es recht gemütlich – wenn auch nicht so gemütlich wie bei meiner Tante. Im Haus meiner Tante hängen dicke Vorhänge vor der Tür und dicke Vorhänge hängen im Winter vor den Fenstern, der Boden ist mit doppellagigen Teppichen ausgelegt, und unter dem Teppich liegen drei Lagen dickes Papier, das bleibt drinnen ist es, als würde man in fest verkorkten, mit heißer Luft gefüllten Flaschen bleiben. Aber wie gesagt, bei mir ist es auch sehr gemütlich. Draußen heulte der Wind.

Die Tante plauderte endlos, ihre Kindheit war zurück, der Brauer war zurück, und es waren alles Erinnerungen an die Vergangenheit.

Sie erinnert sich, wie glücklich die ganze Familie war, als ich meinen ersten Zahn bekam.

Erster Zahn! Dieser kindliche Zahn wird wie ein Tropfen heller Milch als Milchzahn bezeichnet.

Nachdem einer herausgewachsen war, kamen noch mehrere heraus, eine ganze Reihe, eine neben der anderen, eine Reihe über und eine über der anderen, schöne Milchzähne. Aber es ist nur die Avantgarde, nicht die Art, die Sie ein Leben lang begleiten wird.

Diese Zähne kamen auch heraus. Sogar die Weisheitszähne sind herausgewachsen und stehen an den beiden Enden des Teams, geboren in Schmerz und Not.

Sie fielen wieder, einer nach dem anderen! Sie fielen, bevor sie ihren Dienst beendet hatten, sogar den letzten. Dies ist kein Feiertag, sondern ein Tag des Elends. Ein Mensch ist also alt, obwohl das Herz noch jung ist.

Solche Gedanken und Gespräche sind nicht angenehm, aber wir kommen trotzdem dazu. Wir gingen zurück in unsere Kindheit, redeten und redeten, und es war zwölf Uhr, als meine Tante sich im Nebenzimmer beruhigte.

„Gute Nacht, liebes Kind!" rief sie, „und jetzt schlafe ich wie in meiner eigenen Schrankschublade!"

Sie schlief friedlich, aber es gab keine Stille innerhalb oder außerhalb des Hauses. Der Wind rüttelte an den Fenstern, rüttelte an den langen Fensterhaken und rüttelte an den Türklingeln der Nachbarn im Hinterhof. Der Mieter im Obergeschoss ist zurück. Er ging eine Weile auf und ab, zog seine Stiefel aus, bevor er zu Bett ging. Er schnarchte, und Leute mit scharfen Ohren konnten ihn über den Boden schnarchen hören.

Ich kann nicht ruhen, ich kann nicht still sein, der Wind auch nicht, er ist unvergleichlich lebendig. Der Wind sang auf seine eigene Weise, und meine Zähne erwachten zum Leben, und auch er wimmerte und sang auf seine eigene Weise, was mir große Zahnschmerzen verursachte. Der Wind drang durch das Fenster herein. Das Mondlicht schien auf den Boden, kam und ging, wie Wolken, die in einem Sturm kommen und gehen. Ein Unbehagen lauert sowohl im Schatten als auch im Licht. Endlich nahm der Schatten auf dem Boden Gestalt an. Ich schaute auf dieses sich bewegende Ding und fühlte einen kalten Windstoß.

Auf dem Boden lag eine Figur, dünn und lang, wie eine menschliche Figur, die von einem Kind mit einem Bleistift auf eine Schiefertafel gezeichnet wurde. Eine dünne Linie ist der Körper und Striche sind die Arme; die beiden Füße sind ebenfalls eine Linie und der Kopf ist polygonal.

Dieses Bild wurde allmählich klarer. Es trug eine Art Kleidung, sehr dünn und zart, aber man konnte sehen, dass es eine Frau war.

Ich hörte ein Zischen. Ich weiß nicht, ob es ihre ist oder die Bremse, die vom Wind durchs Fenster surrt.

Meine Güte, sie war es – Mrs. Toothache! Ihr schreckliches, bösartiges Bild des Teufels. Gott helfe, sie nicht vorbeikommen zu lassen.

„Es ist ein guter Ort zum Verweilen!", zischte sie, „es ist ein guter Ort! Feuchte Orte, Sümpfe. Mücken schwirren hier, und im Schnabel ist Gift, das ich jetzt habe. Es muss auf einem menschlichen Zahn sein." ... Die Zähne des Mannes, der in diesem Bett schläft, sind weiß, sie haben süß und sauer, Hitze und Kälte, getrockneten Fruchtschalen und Pflaumen standgehalten, ich werde sie losschütteln, ich werde sie zerren und den kalten Wind niedertreiben zu ihren Wurzeln Geh, gib ihnen kalte Füße!"

Es ist ein schreckliches Wort, es ist ein schrecklicher Gast.

„Oh, du bist also ein Dichter!“ sagte sie.„Ich werde all die schmerzhafte Sprache verwenden, um dich in Poesie zu schreiben! Ich werde deinen Körper mit Eisen und Stahl füllen und dein Nervensystem verdrahten!“

Es war, als wäre ein feuriger Eisenstock in meinen Wangenknochen getrieben worden, und ich rollte. „Ein schönes Gebiss!" sagte sie. „Eine sehr gute Orgel. Harmonikakonzerte, wunderbar, mit Trommeln und Trompeten, Diskantflöten und Fagotten in den Weisheitszähnen. Große Dichter, große Musik."

Ja, sie hat gespielt. Sie sah schrecklich beängstigend aus, obwohl man außer ihren Händen nichts von ihr sehen konnte. Ihre grauen, kalten Hände hatten lange, dünne Finger. Jeder Finger ist ein Folterinstrument: Daumen und Zeigefinger sind ein scharfes Messer und ein Schraubenzieher. Der Mittelfinger ist eine spitze Ahle, der Ringfinger ist ein Bohrer und der kleine Finger ist ein Zerstäuber, der Mückengift versprüht.

„Ich werde dir Poesiereime beibringen!“, sagte sie. "Ein großer Dichter sollte große Zahnschmerzen haben, und ein kleiner Dichter sollte kleine Zahnschmerzen haben!"

„Oh, lass mich ein kleiner Dichter sein!“ bat ich. "Lass mich überhaupt nichts sein! Ich bin kein Dichter, ich habe nur einen poetischen Anfall, wie Zahnschmerzen! Geh weg! Geh weg!"

„Gibst du denn zu, dass ich mächtiger bin als Poesie, Philosophie, Mathematik und alle Musik?“ sagte sie, „mächtiger als alle gemalten und marmorierten Bilder! Ich bin älter als sie alle. Ich bin in der Nähe des Gartens geboren des Paradieses, wo der Wind weht und die Keime wachsen. Ich habe Eva in das kalte Wetter gekleidet und ich habe Adam gekleidet. Du kannst glauben, dass der erste Zahnschmerz mächtig ist!“

„Ich glaube alles!“, sagte ich. "Geh weg! Geh weg!"

„Okay. Wenn du bereit bist, aufzugeben, ein Dichter zu sein, und niemals Gedichte auf Papier, Schiefer oder einem anderen beschreibbaren Material zu schreiben, dann werde ich dich gehen lassen. Aber sobald du Gedichte schreibst, werde ich zurückkommen !"

„Ich schwöre!“ sagte ich. "Lass mich dich nur nicht wieder sehen und fühlen!"

„Du wirst mich wiedersehen, aber voller und freundlicher als jetzt! Du wirst mich als Tante Miller sehen. Ich werde zu dir sagen: Schreib Gedichte, süßer Junge! Du bist ein großer Dichter, möglicherweise der größte Dichter von allem, was wir haben! Aber wenn du mir glaubst und anfängst, Gedichte zu schreiben, dann werde ich deine Gedichte vertonen und sie gleichzeitig auf deiner Mundharmonika spielen! Du süßes Kind!——denk an mich, wenn du Tante Miller siehst! "

Also verschwand sie.

Als ich mich verabschiedete, fühlte ich mich, als würde eine heiße Ahle auf meinen Wangenknochen geklopft. Aber es war im Nu verschwunden, und ich fiel in weiches Wasser, und ich sah, wie sich die weißen Seerosenblätter und grünen Blätter unter mir beugten, sanken, verdorrten und ihre Wurzeln abwarfen. Ich sank mit ihnen, erleichtert, ausgeruht –

– „Tot, geschmolzen wie Schnee!“ Solch eine Stimme ertönte im Wasser, und ein solches Lied wurde gesungen: „In eine Wolke verwandelt, wie eine Wolke davongetrieben! –“ Großer und herrlicher Name, Sieg Die Schrift auf dem Banner, die unsterbliche Monographie, geschrieben auf dem Flügel der Eintagsfliege, schoss von oben durch das Wasser auf mich.

Ich schlief tief, ohne Träume. Ich hörte nicht den pfeifenden Wind, das Knallen der Tür, das Klingeln an der Nachbartür oder das schwere Geräusch des Mieters bei der Morgengymnastik.

Sehr glücklich.

Plötzlich blies ein Windstoß die verschlossene Tür auf, die zu meiner Tante führte. Meine Tante sprang auf, zog ihre Schuhe an, zog sich an und rannte zu mir. Sie sagte, ich hätte geschlafen wie ein Engel Gottes und könne es nicht ertragen, mich aufzuwecken.

Ich wachte selbst auf, öffnete meine Augen und vergaß völlig, dass meine Tante im Zimmer war. Aber bald erinnerte ich mich, erinnerte mich daran, was ich sah, als ich Zahnschmerzen hatte. Traum und Wirklichkeit vermischen sich.

„Letzte Nacht, nachdem wir gute Nacht gesagt haben, hast du wahrscheinlich nichts geschrieben?“, fragte sie. „Wenn du es wirklich schreibst, ist das großartig! Du bist mein Dichter, und du wirst immer mein Dichter sein!“

Ich glaube, in ihrem Lächeln liegt etwas Mysteriöses. Ich weiß nicht, ob sie meine ehrwürdige Tante Miller liebt oder diese schreckliche Gestalt, der ich letzte Nacht einen Eid geschworen habe.

"Hast du irgendwelche Gedichte geschrieben, mein liebes Kind!"

„Nein, nein!“, schrie ich. "Du bist Tante Miller!"

„Wer sonst?“, sagte sie. Es ist Tante Miller.

Sie küsste mich und fuhr mit der Kutsche nach Hause.

Ich habe das oben geschrieben. Nicht als Gedicht geschrieben, nie gedruckt – ja, das Manuskript wurde unterbrochen.

Mein junger Freund, der heranwachsende Lebensmittelhändlerlehrling, konnte das fehlende Stück unten nicht finden. Sie sind längst in allen Teilen der Welt als Papiere aus Makrele, Butter und grüner Seife verloren gegangen, sie haben ihre Arbeit getan.

Der Brauer war tot, die Tante war tot, der College-Student – ​​der Mann, dessen Talent in das Fass fiel – war tot. Dies ist das Ende der Geschichte – der Geschichte von Tante Zahnschmerzen.

Dieses Märchen trägt den Titel „What Old Johnny Said“, „The Key to the Door“, „The Lame Child“ und wurde in „New Collection of Fairy Tales——(Three Series and Two Episodes), 1872“ aufgenommen. Andersen sagte einmal, dies sei sein letztes Märchen. Aber laut Andersens Tagebuch wurde dieses Märchen am 12. Juli 1872 fertiggestellt und „What Old Johnny Said“ wurde am 28. September 1872 fertiggestellt.

①Jean Paul ist das Pseudonym des deutschen Dichters Johann Paul Friedrich Richter (1763-1825). Andersen sagte einmal, dass er Richters Gedichte nicht mochte.② Mylabris-Salbe, siehe Anmerkung 34 von "Lady Luck's Overshoes" für Details.

③Die Sandhöhle unter der Treppe, siehe Anmerkung 3 von "The Gatekeeper's Son".

④ Dickens, britischer Schriftsteller und Dichter (1812-1870). Er und Andersen waren gute Freunde. .



【back to index,回目录】