Show Pīnyīn

区别

那正是五月。风吹来仍然很冷;但是灌木和大树,田野和草原,都说春天已经到来了。处处都开满了花,一直开到灌木丛组成的篱笆上。春天就在这儿讲它的故事。它在一棵小苹果树上讲——这棵树有一根鲜艳的绿枝:它上面布满了粉红色的、细嫩的、随时就要开放的花苞。它知道它是多么美丽——它这种先天的知识深藏在它的叶子里,好像是流在血液里一样。因此当一位贵族的车子在它面前的路上停下来的时候,当年轻的伯爵夫人说这根柔枝是世界上最美丽的东西、是春天最美丽的表现的时候,它一点也不感到惊奇。接着这枝子就被折断了。她把它握在柔嫩的手里,并且还用绸阳伞替它遮住太阳。他们回到他们华贵的公馆里来。这里面有许多高大的厅堂和美丽的房间。洁白的窗帘在敞着的窗子上迎风飘荡;好看的花儿在透明的、发光的花瓶里面亭亭地立着。有一个花瓶简直像是新下的雪所雕成的。这根苹果枝就插在它里面几根新鲜的山毛榉枝子中间。看它一眼都使人感到愉快。

这根枝子变得骄傲气来;这也是人之常情。

各色各样的人走过这房间。他们可以根据自己的身份来表示他们的赞赏。有些人一句话也不讲;有些人却又讲得太多。苹果枝子知道,在人类中间,正如在植物中间一样,也存在着区别。

“有些东西是为了好看;有些东西是为了实用;但是也有些东西却是完全没有用,”苹果树枝想。

正因为它是被放在一个敞着的窗子面前,同时又因为它从这儿可以看到花园和田野,因此它有许多花儿和植物供它思索和考虑。植物中有富贵的,也有贫贱的——有的简直是太贫贱了。

“可怜没有人理的植物啊!”苹果枝说。“一切东西的确都有区别!如果这些植物也能像我和我一类的那些东西那样有感觉,它们一定会感到多么不愉快啊。一切东西的确有区别,而且的确也应该如此,否则大家就都是一样的了!”

苹果枝对某些花儿——像田里和沟里丛生的那些花儿——特别表示出怜悯的样子。谁也不把他们扎成花束。它们是太普通了,人们甚至在铺地石中间都可以看得到。它们像野草一样,在什么地方都冒出来,而且它们连名字都很丑,叫做什么“魔鬼的奶桶”(注:即蒲公英,因为它折断后可以冒出像牛奶似的白浆。)。

“可怜被人瞧不起的植物啊!”苹果枝说。“你们的这种处境,你们的平凡,你们所得到的这些丑名字,也不能怪你们自己!在植物中间,正如在人类中间一样,一切都有个区别啦!”

“区别?”阳光说。它吻着这盛开的苹果枝,但是它也吻着田野里的那些黄色的“魔鬼的奶桶”。阳光的所有弟兄们都吻着它们——吻着下贱的花,也吻着富贵的花。

苹果枝从来就没想到,造物主对一切活着和动着的东西都一样给以无限的慈爱。它从来没有想到,美和善的东西可能会被掩盖住了,但是并没有被忘记——这也是合乎人情的。

太阳光——明亮的光线——知道得更清楚:

“你的眼光看得不远,你的眼光看得不清楚!你特别怜悯的、没有人理的植物,是哪些植物呢?”

“魔鬼的奶桶!”苹果枝说。“人们从来不把它扎成花束。人们把它踩在脚底下,因为它们长得太多了。当它们在结子的时候,它们就像小片的羊毛,在路上到处乱飞,还附在人的衣上。它们不过是野草罢了!——它们也只能是野草!啊,我真要谢天谢地,我不是它们这类植物中的一种!”

从田野那儿来了一大群孩子。他们中最小的一个是那么小,还要别的孩子抱着他。当他被放到这些黄花中间的时候,他乐得大笑起来。他的小腿踢着,遍地打滚。他只摘下这种黄花,同时天真烂漫地吻着它们。那些较大的孩子把这些黄花从空梗子上折下来,并且把这根梗子插到那根梗子上,一串一串地联成链子。他们先做一个项链,然后又做一个挂在肩上的链子,一个系在腰间的链子,一个悬在胸脯上的链子,一个戴在头上的链子。这真成了绿环子和绿链子的展览会。但是那几个大孩子当心地摘下那些落了花的梗子——它们结着以白绒球的形式出现的果实。这松散的、缥缈的绒球,本身就是一件小小的完整的艺术品;它看起来像羽毛、雪花和茸毛。他们把它放在嘴面前,想要一口气把整朵的花球吹走,因为祖母曾经说过:谁能够这样做,谁就可以在新年到来以前得到一套新衣。

所以在这种情况下,这朵被瞧不起的花就成了一个真正的预言家。

“你看到没有?”太阳光说。“你看到它的美没有?你看到它的力量没有?”

“看到了,它只能和孩子在一道时是这样!”苹果枝说。

这时有一个老太婆到田野里来了。她用一把没有柄的钝刀子在这花的周围挖着,把它从土里取出来。她打算把一部分的根子用来煮咖啡吃;把另一部分拿到一个药材店里当做药用。

“不过美是一种更高级的东西呀!”苹果枝说。“只有少数特殊的人才可以走进美的王国。植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样。”

于是太阳光就谈到造物主对于一切造物和有生命的东西的无限的爱,和对于一切东西永恒公平合理的分配。

“是的,这不过是你的看法!”苹果枝说。

这时有人走进房间里来了。那位美丽年轻的伯爵夫人也来了——把苹果枝插在透明的花瓶中,放在太阳光里的人就是她。她手里拿着一朵花——或者一件类似花的东西。这东西被三四片大叶子掩住了:它们像一顶帽子似地在它的周围保护着,使微风或者大风都伤害不到它。它被小心翼翼地端在手中,那根娇嫩的苹果枝从来也没受过这样的待遇。

那几片大叶子现在轻轻地被挪开了。人们可以看到那个被人瞧不起的黄色“魔鬼的奶桶”的柔嫩的白绒球!这就是它!她那么小心地把它摘下来!她那么谨慎地把这带回家,好使那个云雾一般的圆球上的细嫩柔毛不致被风吹散。她把它保护得非常完整。她赞美它漂亮的形态,它透明的外表,它特殊的构造,和它不可捉摸的、被风一吹即散的美。

“看吧,造物主把它创造得多么可爱!”她说。“我要把这根苹果枝画下来。大家现在都觉得它非凡地漂亮,不过这朵微贱的花儿,以另一种方式也从上天得到了同样多的恩惠。虽然它们两者都有区别,但它们都是美的王国中的孩子。”

于是太阳光吻了这微贱的花儿,也吻了这开满了花的苹果枝——它的花瓣似乎泛出了一阵难为情的绯红。

(1852年)

这也是一首散文诗,最初发表在1852年哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。“植物与植物之间是有区别的,正如人与人之间有区别一样”。这里所说的“区别”是指“尊贵”和“微贱”之分。开满了花的苹果枝是“尊贵”的,遍地丛生的蒲公英是“微贱”的。虽然它们都有区别,但它们都是美的王国中的孩子。“于是太阳光吻了这微贱的花,也吻了这开满了花的苹果枝——它的花瓣似乎泛出了一阵难为情的绯红。”——因为他曾经骄傲得不可一世,认为自己最为“尊贵”。这里充分表现出了安徒生的民主精神。

qūbié

nà zhèngshì wǔyuè 。 fēngchuī lái réngrán hěn lěng ; dànshì guànmù hé dàshù , tiányě hé cǎoyuán , dū shuō chūntiān yǐjīng dàolái le 。 chùchù dū kāimǎn le huā , yīzhí kāi dào guànmùcóng zǔchéng de líba shàng 。 chūntiān jiù zài zhèr jiǎng tā de gùshi 。 tā zài yīkē xiǎo píngguǒshù shàng jiǎng — — zhèkē shùyǒu yīgēn xiānyàn de lǜzhī : tā shàngmiàn bùmǎn le fěnhóngsè de xìnèn de suíshí jiùyào kāifàng de huābāo 。 tā zhīdào tā shì duōme měilì — — tā zhèzhǒng xiāntiān de zhīshi shēncáng zài tā de yèzi lǐ , hǎoxiàng shì liú zài xuèyè lǐ yīyàng 。 yīncǐ dāng yīwèi guìzú de chēzi zài tā miànqián de lùshang tíngxiàlái de shíhou , dāng niánqīng de bójuéfūrén shuō zhègēn róuzhī shì shìjiè shàng zuì měilì de dōngxi shì chūntiān zuì měilì de biǎoxiàn de shíhou , tā yīdiǎn yě bù gǎndào jīngqí 。 jiēzhe zhè zhīzi jiù bèi zhéduàn le 。 tā bǎ tā wò zài róunèn de shǒulǐ , bìngqiě huányòng chóu yángsǎn tì tā zhēzhù tàiyáng 。 tāmen huídào tāmen huáguì de gōngguǎn lǐ lái 。 zhè lǐmiàn yǒu xǔduō gāodà de tīngtáng hé měilì de fángjiān 。 jiébái de chuānglián zài chǎngzhe de chuāngzi shàng yíngfēng piāodàng ; hǎokàn de huār zài tòumíng de fāguāng de huāpíng lǐmiàn tíngtíng dìlì zhe 。 yǒu yīgè huāpíng jiǎnzhí xiàngshì xīnxià de xuě suǒ diāochéng de 。 zhègēn píngguǒ zhī jiù chā zài tā lǐmiàn jǐgēn xīnxiān de shānmáojǔ zhīzi zhōngjiān 。 kàn tā yīyǎn dū shǐ rén gǎndào yúkuài 。

zhègēn zhīzi biànde jiāoào qìlái ; zhè yě shì rénzhīchángqíng 。

gèsègèyàng de rén zǒuguò zhè fángjiān 。 tāmen kěyǐ gēnjù zìjǐ de shēnfèn lái biǎoshì tāmen de zànshǎng 。 yǒuxiē rén yījù huà yě bù jiǎng ; yǒuxiē rén què yòu jiǎng dé tài duō 。 píngguǒ zhīzi zhīdào , zài rénlèi zhōngjiān , zhèngrú zài zhíwù zhōngjiān yīyàng , yě cúnzài zhe qūbié 。

“ yǒuxiē dōngxi shì wèile hǎokàn ; yǒuxiē dōngxi shì wèile shíyòng ; dànshì yě yǒuxiē dōngxi quèshì wánquán méiyǒu yòng , ” píngguǒ shùzhī xiǎng 。

zhèng yīnwèi tā shì bèi fàngzài yīgè chǎngzhe de chuāngzi miànqián , tóngshí yòu yīnwèi tā cóng zhèr kěyǐ kàndào huāyuán hé tiányě , yīncǐ tā yǒu xǔduō huār hé zhíwù gōng tā sīsuǒ hé kǎolǜ 。 zhíwù zhōngyǒu fùguì de , yě yǒu pínjiàn de — — yǒu de jiǎnzhí shì tài pínjiàn le 。

“ kělián méiyǒu rénlǐ de zhíwù a ! ” píngguǒ zhī shuō 。 “ yīqiè dōngxi díquè dū yǒu qūbié ! rúguǒ zhèxiē zhíwù yě néng xiàng wǒ hé wǒ yīlèi de nàxiē dōngxi nàyàng yǒu gǎnjué , tāmen yīdìng huì gǎndào duōme bù yúkuài a 。 yīqiè dōngxi díquè yǒu qūbié , érqiě díquè yě yīnggāi rúcǐ , fǒuzé dàjiā jiù dū shì yīyàng de le ! ”

píngguǒ zhī duì mǒuxiē huār — — xiàng tiánlǐ hé gōulǐ cóngshēng de nàxiē huār — — tèbié biǎoshì chū liánmǐn de yàngzi 。 shéi yě bù bǎ tāmen zhāchéng huāshù 。 tāmen shì tàipǔtōng le , rénmen shènzhì zài pù dìshí zhōngjiān dū kěyǐ kàn dédào 。 tāmen xiàng yěcǎo yīyàng , zài shénme dìfāng dū màochūlái , érqiě tāmen lián míngzì dū hěnchǒu , jiàozuò shénme “ móguǐ de nǎitǒng ” ( zhù : jí púgōngyīng , yīnwèi tā zhéduàn hòu kěyǐ màochū xiàng niúnǎi shìde báijiāng 。 ) 。

“ kělián bèi rén qiáobùqǐ de zhíwù a ! ” píngguǒ zhī shuō 。 “ nǐmen de zhèzhǒng chǔjìng , nǐmen de píngfán , nǐmen suǒ dédào de zhèxiē chǒu míngzì , yě bùnéng guài nǐmen zìjǐ ! zài zhíwù zhōngjiān , zhèngrú zài rénlèi zhōngjiān yīyàng , yīqiè dū yǒu gè qūbié lā ! ”

“ qūbié ? ” yángguāng shuō 。 tā wěn zhe zhè shèngkāi de píngguǒ zhī , dànshì tā yě wěn zhe tiányě lǐ de nàxiē huángsè de “ móguǐ de nǎitǒng ” 。 yángguāng de suǒyǒu dìxiōngmen dū wěn zhe tāmen — — wěn zhe xiàjiàn de huā , yě wěn zhe fùguì de huā 。

píngguǒ zhī cónglái jiù méixiǎngdào , zàowùzhǔ duì yīqiè huózhe hédòng zhe de dōngxi dū yīyàng gěi yǐ wúxiàn de cíài 。 tā cónglái méiyǒu xiǎngdào , měi héshàn de dōngxi kěnéng huì bèi yǎngàizhù le , dànshì bìng méiyǒu bèi wàngjì — — zhè yě shì héhū rénqíng de 。

tàiyángguāng — — míngliàng de guāngxiàn — — zhīdào dé gēng qīngchu :

“ nǐ de yǎnguāng kàn dé bùyuǎn , nǐ de yǎnguāng kànde bù qīngchu ! nǐ tèbié liánmǐn de méiyǒu rénlǐ de zhíwù , shì nǎxiē zhíwù ne ? ”

“ móguǐ de nǎitǒng ! ” píngguǒ zhī shuō 。 “ rénmen cóngláibù bǎ tā zhāchéng huāshù 。 rénmen bǎ tā cǎi zài jiǎodǐ xià , yīnwèi tāmen zhǎngde tàiduō le 。 dāng tāmen zài jiézi de shíhou , tāmen jiù xiàng xiǎopiàn de yángmáo , zài lùshang dàochù luànfēi , huán fù zài rén de yīshàng 。 tāmen bùguò shì yěcǎo bàliǎo ! — — tāmen yě zhǐnéng shì yěcǎo ! a , wǒ zhēnyào xiètiānxièdì , wǒ bùshì tāmen zhè lèi zhíwù zhōng de yīzhǒng ! ”

cóng tiányě nàr lái le yīdàqún háizi 。 tāmen zhōng zuìxiǎo de yīgè shì nàme xiǎo , huányào biéde háizi bào zhe tā 。 dāng tā bèi fàngdào zhèxiē huánghuā zhōngjiān de shíhou , tā lèdé dàxiào qǐlai 。 tā de xiǎotuǐ tī zhe , biàndì dǎgǔn 。 tā zhǐ zhāixià zhèzhǒng huánghuā , tóngshí tiānzhēnlànmàn dìwěn zhe tāmen 。 nàxiē jiàodà de háizi bǎ zhèxiē huánghuā cóng kōnggěngzi shàng zhéxiàlái , bìngqiě bǎ zhègēn gěngzi chā dào nàgēn gěngzi shàng , yīchuàn yīchuàn dì liánchéng liànzi 。 tāmen xiān zuò yīgè xiàngliàn , ránhòu yòu zuò yīgè guà zài jiānshàng de liànzi , yīgè xìzài yāojiān de liànzi , yīgè xuánzài xiōngpú shàng de liànzi , yīgè dài zài tóushàng de liànzi 。 zhè zhēnchéngle lǜ huánzi hé lǜ liànzi de zhǎnlǎnhuì 。 dànshì nà jǐge dà háizi dāngxīn dì zhāixià nàxiē luò le huā de gěngzi — — tāmen jiézhe yǐbái róngqiú de xíngshì chūxiàn de guǒshí 。 zhè sōngsan de piǎomiǎo de róngqiú , běnshēn jiùshì yījiàn xiǎoxiǎode wánzhěng de yìshùpǐn ; tā kànqǐlai xiàng yǔmáo xuěhuā hé róngmáo 。 tāmen bǎ tā fàngzài zuǐ miànqián , xiǎngyào yīkǒuqì bǎ zhěngduǒ de huāqiú chuī zǒu , yīnwèi zǔmǔ céngjīng shuō guò : shéi nénggòu zhèyàng zuò , shéi jiù kěyǐ zài xīnnián dàolái yǐqián dédào yītào xīnyī 。

suǒyǐ zài zhèzhǒng qíngkuàng xià , zhèduǒ bèi qiáobùqǐ de huā jiù chéng le yīgè zhēnzhèng de yùyánjiā 。

“ nǐ kàndào méiyǒu ? ” tàiyángguāng shuō 。 “ nǐ kàndào tā de měi méiyǒu ? nǐ kàndào tā de lìliang méiyǒu ? ”

“ kàndào le , tā zhǐnéng hé háizi zài yīdào shí shì zhèyàng ! ” píngguǒ zhī shuō 。

zhèshí yǒu yīgè lǎotàipó dào tiányě lǐ lái le 。 tā yòng yībǎ méiyǒu bǐng de dùn dāozi zài zhèhuā de zhōuwéi wā zhe , bǎ tā cóng tǔlǐ qǔchū lái 。 tā dǎsuàn bǎ yībùfen de gēnzi yònglái zhǔ kāfēi chī ; bǎ lìng yībùfen nádào yīgè yàocáidiàn lǐ dàngzuò yàoyòng 。

“ bùguò měishì yīzhǒng gēng gāojí de dōngxi ya ! ” píngguǒ zhī shuō 。 “ zhǐyǒu shǎoshù tèshū de réncái kěyǐ zǒujìn měidí wángguó 。 zhíwù yǔ zhíwù zhījiān shì yǒu qūbié de , zhèngrú rén yǔ rén zhījiān yǒu qūbié yīyàng 。 ”

yúshì tàiyángguāng jiù tándào zàowùzhǔ duìyú yīqiè zàowù hé yǒu shēngmìng de dōngxi de wúxiàn de ài , hé duìyú yīqiè dōngxi yǒnghéng gōngpínghélǐ de fēnpèi 。

“ shì de , zhè bùguò shì nǐ de kànfǎ ! ” píngguǒ zhī shuō 。

zhèshí yǒurén zǒujìn fángjiān lǐ lái le 。 nàwèi měilì niánqīng de bójuéfūrén yě lái le — — bǎ píngguǒ zhī chā zài tòumíng de huāpíng zhōng , fàngzài tàiyángguāng lǐ de rén jiùshì tā 。 tā shǒulǐ ná zhe yīduǒhuā — — huòzhě yījiàn lèisì huā de dōngxi 。 zhè dōngxi bèi sān sìpiàn dà yèzi yǎnzhù le : tāmen xiàng yīdǐng màozi sìdì zài tā de zhōuwéi bǎohù zhe , shǐ wēifēng huòzhě dàfēng dū shānghài bùdào tā 。 tā bèi xiǎoxīnyìyì dìduān zài shǒuzhōng , nàgēn jiāonen de píngguǒ zhī cónglái yě méi shòuguò zhèyàng de dàiyù 。

nà jǐpiàn dà yèzi xiànzài qīngqīngdì bèi nuókāi le 。 rénmen kěyǐ kàndào nàgè bèi rén qiáobùqǐ de huángsè “ móguǐ de nǎitǒng ” de róunèn de bái róngqiú ! zhè jiùshì tā ! tā nàme xiǎoxīn dì bǎ tā zhāixiàlái ! tā nàme jǐnshèn dì bǎ zhè dàihuíjiā , hǎoshǐ nàgè yúnwù yībān de yuánqiú shàng de xìnèn róumáo bùzhì bèi fēng chuīsàn 。 tā bǎ tā bǎohù dé fēicháng wánzhěng 。 tā zànměi tā piàoliang de xíngtài , tā tòumíng de wàibiǎo , tā tèshū de gòuzào , hé tā bùkězhuōmō de bèi fēng yī chuī jí sàn de měi 。

“ kànbā , zàowùzhǔ bǎ tā chuàngzào dé duōme kěài ! ” tā shuō 。 “ wǒyào bǎ zhègēn píngguǒ zhīhuà xiàlai 。 dàjiā xiànzài dū juéde tā fēifándì piàoliang , bùguò zhèduǒ wēijiàn de huār , yǐ lìng yīzhǒng fāngshì yě cóng shàngtiān dédào le tóngyàng duō de ēnhuì 。 suīrán tāmen liǎngzhě dū yǒu qūbié , dàn tāmen dū shì měidí wángguó zhōng de háizi 。 ”

yúshì tàiyángguāng wěn le zhè wēijiàn de huār , yě wěn le zhè kāimǎn le huā de píngguǒ zhī — — tā de huābàn sìhū fànchū le yīzhèn nánwéiqíng de fēihóng 。

( yībāwǔèr nián )

zhè yě shì yīshǒu sǎnwénshī , zuìchū fābiǎo zài yībāwǔèr nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 “ zhíwù yǔ zhíwù zhījiān shì yǒu qūbié de , zhèngrú rén yǔ rén zhījiān yǒu qūbié yīyàng ” 。 zhèlǐ suǒshuō de “ qūbié ” shì zhǐ “ zūnguì ” hé “ wēijiàn ” zhīfēn 。 kāimǎn le huā de píngguǒ zhī shì “ zūnguì ” de , biàndì cóngshēng de púgōngyīng shì “ wēijiàn ” de 。 suīrán tāmen dū yǒu qūbié , dàn tāmen dū shì měidí wángguó zhōng de háizi 。 “ yúshì tàiyángguāng wěn le zhè wēijiàn de huā , yě wěn le zhè kāimǎn le huā de píngguǒ zhī — — tā de huābàn sìhū fànchū le yīzhèn nánwéiqíng de fēihóng 。 ” — — yīnwèi tā céngjīng jiāoào dé bùkěyīshì , rènwéi zìjǐ zuìwéi “ zūnguì ” 。 zhèlǐ chōngfèn biǎoxiàn chū le āntúshēng de mínzhǔ jīngshén 。



the difference

That was May. The wind was still cold; but bushes and trees, fields and meadows, said spring had come. Flowers bloomed everywhere, right up to the hedge of bushes. Spring is here to tell its story. It spoke from a small apple tree--a tree that had a bright green branch: it was covered with pink, delicate buds ready to open. It knows how beautiful it is--this innate knowledge of it is as deep in its leaves as in its blood. So it was not surprised when a nobleman's carriage stopped in the road before it, and when the young countess said that this soft branch was the most beautiful thing in the world and the most beautiful expression of spring. . Then the branch was broken. She held it in her soft hand and shaded it from the sun with a silk parasol. They returned to their stately mansion. There are many tall halls and beautiful rooms. White curtains fluttered in the wind at the open windows; beautiful flowers stood gracefully in transparent, shining vases. One vase looked as if it had been carved from freshly fallen snow. The apple branch was stuck in it among some fresh beech branches. It is a pleasure to look at it.

The branch became proud; it is human nature.

All kinds of people walked through the room. They can show their appreciation based on who they are. Some people don't say a word; others talk too much. The apple branch knows that there are differences among men as well as among plants.

"Some things are for beauty; some are for utility; and some are for no use at all," thought the apple-twig.

Just as it was placed before an open window, and as it looked out into the garden and the fields, it had many flowers and plants to ponder and consider. There are rich and poor plants among plants—and some are simply too poor.

"Poor neglected plants!" said the apple branch. "Everything is different! How unpleasant it must be for the plants if they could feel like me and things like me. Everything is different, and indeed it should be, or everyone would be confused." It's the same!"

The apple-branch was especially sympathetic to certain flowers--like those that grow clumps in fields and ditches. No one tied them into bouquets. They are so common that one can even see them among the paving stones. They pop up everywhere like weeds, and they even have an ugly name, some kind of "devil's milk pail" .

"Poor despised plant!" said the apple branch. "You are not to blame for your situation, your ordinaryness, and the ugly names you have been given! Among plants, as among men, there is a difference in everything!"

"Difference?" Sunshine said. It kissed the blossoming apple branch, but it also kissed those yellow "devil's milk pails" in the fields. All the brethren of sunshine kissed them--the cheap ones, and the rich ones.

It never occurred to the apple branch that the Creator has the same infinite love for all living and moving things. It never occurred to it that the beautiful and the good might be veiled, but not forgotten--and that was human.

Sunlight - bright light - knows better:

"Your eyes can't see far, and your eyes can't see clearly! What kind of plants do you pity on, and are ignorant of humans?"

"The devil's milk pail!" said the apple branch. "People never tie it into a bouquet. People trample it underfoot because they grow too much. When they're knotting, they're like little pieces of wool flying around the road and clinging to people." They're nothing but weeds!—and they can only be weeds! Oh, thank God I'm not one of their kind!"

From the fields came a great company of children. The youngest of them was so small that the other children had to hold him. He laughed out loud when he was placed among the yellow flowers. His calf kicked and rolled all over the place. He plucked only the yellow flowers, kissing them innocently. The older children broke off the yellow flowers from the empty stalks, and put the stalks on the stalks, and connected them in chains. First they made a necklace, then a chain for the shoulders, a chain for the waist, a chain for the breast, and a chain for the head. It was really a fair of green rings and green chains. But the older boys carefully plucked the fallen stalks—they bore fruit in the form of white pom-poms. This loose, ethereal pompom is a small, complete work of art in itself; it looks like feathers, snowflakes, and down. They put it in front of their mouths, trying to blow the whole bouquet away in one breath, because Grandma used to say that whoever can do this will get a new dress before the New Year.

So in this case, this despised flower becomes a true seer.

"Did you see that?" Sunlight said. "Do you see its beauty? Do you see its power?"

"See, it can only do that with children!" said the apple branch.At this moment an old woman came into the field. She dug around the flower with a blunt buttknife to get it out of the earth. She plans to use part of the roots to make coffee and eat the other part to a medicinal herb shop for medicinal purposes.

"But beauty is a higher thing!" said the apple branch. "Only a few special people can enter the kingdom of beauty. There are differences between plants, just as there are differences between people."

So the sunlight speaks of the Creator's infinite love for all creatures and living things, and the eternal fair and reasonable distribution of all things.

"Yes, that's just your opinion!" said the apple branch.

Then someone came into the room. The beautiful young countess came too—she was the one who put the apple branch in the transparent vase and put it in the sun. She is holding a flower - or something like a flower - in her hand. The thing was concealed by three or four large leaves: they protected it round it like a hat, and kept it safe from the breeze or the gale. It was held in the hand with care, and that delicate apple branch had never been treated like this.

Those big leaves are now gently moved away. One can see the tender white pom-pom of that despised yellow "devil's milk pail"! This is it! She took it off so carefully! She carried it home so carefully that the wind would not blow the fine down on the cloudy orb. She keeps it perfectly intact. She admires its beautiful form, its transparent appearance, its special structure, and its elusive beauty that is blown away by the wind.

"See how lovely the Creator has made it!" she said. "I will draw this apple branch. Everyone now thinks it is extraordinarily beautiful, but this humble flower has received as much favor from heaven in another way. Although there are differences between the two." , but they are all children of the kingdom of beauty."

And the sunbeam kissed the humble flower, and the blossoming apple branch, whose petals seemed to be flushed with embarrassment.

(1852)

It is also a prose poem, originally published in the Danish Popular Almanac, published in Copenhagen in 1852. "There are differences between plants and plants, just as there are differences between people." The "difference" mentioned here refers to the distinction between "noble" and "humble". Apple branches full of flowers are "noble", while dandelions overgrown are "humble". Although they are all different, they are all children of the kingdom of beauty. "And the sunbeam kissed the humble flower, and the blossoming apple-branch—whose petals seemed to be flushed with embarrassment"—for he had been so proud that he thought he was the most "Noble". Here fully demonstrates Andersen's democratic spirit. .



la diferencia

Eso fue mayo. El viento todavía era frío, pero los arbustos y los árboles, los campos y los prados, decían que había llegado la primavera. Las flores florecían por todas partes, hasta el seto de arbustos. La primavera está aquí para contar su historia. Hablaba desde un pequeño manzano, un árbol que tenía una rama verde brillante: estaba cubierto de capullos rosados ​​y delicados listos para abrirse. Sabe lo hermoso que es: este conocimiento innato de él está tan profundo en sus hojas como en su sangre. Así que no se sorprendió cuando el carruaje de un noble se detuvo en el camino frente a él, y cuando la joven condesa dijo que esta rama suave era la cosa más hermosa del mundo y la expresión más hermosa de la primavera. . Entonces la rama se rompió. Lo sostuvo en su mano suave y lo protegió del sol con una sombrilla de seda. Regresaron a su majestuosa mansión. Hay muchos pasillos altos y hermosas habitaciones. Las cortinas blancas ondeaban al viento en las ventanas abiertas; hermosas flores se erguían graciosamente en jarrones transparentes y brillantes. Uno de los jarrones parecía haber sido tallado en nieve recién caída. La rama de manzano estaba clavada entre unas ramas de haya frescas. Es un placer mirarlo.

La rama se enorgulleció, es la naturaleza humana.

Todo tipo de personas pasaron por la habitación. Pueden mostrar su aprecio en función de quiénes son. Algunas personas no dicen una palabra, otras hablan demasiado. La rama del manzano sabe que hay diferencias entre los hombres así como entre las plantas.

"Algunas cosas son para la belleza, otras para la utilidad y otras para nada", pensó la ramita de manzana.

Así como estaba colocado frente a una ventana abierta, y como miraba hacia el jardín y los campos, tenía muchas flores y plantas para reflexionar y considerar. Hay plantas ricas y pobres entre las plantas, y algunas son simplemente demasiado pobres.

“¡Pobres plantas descuidadas!” dijo la rama de manzano. "¡Todo es diferente! Qué desagradable debe ser para las plantas si pudieran sentir como yo y las cosas como yo. Todo es diferente, y de hecho debería serlo, o todos estarían confundidos". ¡Es lo mismo!

La rama de manzano simpatizaba especialmente con ciertas flores, como las que crecen en matas en campos y zanjas. Nadie los ató en ramos de flores. Son tan comunes que incluso se pueden ver entre los adoquines. Aparecen por todas partes como malas hierbas, e incluso tienen un nombre feo, una especie de "cubo de leche del diablo".

“¡Pobre planta despreciada!” dijo la rama de manzano. ¡Tú no tienes la culpa de tu situación, tu vulgaridad y los feos nombres que te han dado! ¡Entre las plantas, como entre los hombres, hay una diferencia en todo!

"¿Diferencia?", dijo Sunshine. Besó la rama de manzano en flor, pero también besó esos "cubos de leche del diablo" amarillos en los campos. Todos los hermanos del sol los besaron, los baratos y los ricos.

Nunca se le ocurrió a la rama de manzana que el Creador tiene el mismo amor infinito por todas las cosas vivas y móviles. Nunca se le ocurrió que lo bello y lo bueno podrían estar velados, pero no olvidados, y eso era humano.

La luz del sol - luz brillante - sabe mejor:

"¡Tus ojos no pueden ver muy lejos, y tus ojos no pueden ver con claridad! ¿De qué tipo de plantas te compadeces e ignoras a los humanos?"

“¡El balde de leche del diablo!” dijo la rama de manzano. "La gente nunca lo ata en un ramo. La gente lo pisotea porque crece demasiado. Cuando se están anudando, son como pequeños pedazos de lana que vuelan por el camino y se pegan a la gente". ¡No son más que malas hierbas! ¡Y solo pueden ser malas hierbas! ¡Oh, gracias a Dios que no soy uno de ellos!

De los campos venía una gran compañía de niños. El menor de ellos era tan pequeño que los otros niños tenían que sostenerlo. Se rió a carcajadas cuando lo colocaron entre las flores amarillas. Su pantorrilla pateó y rodó por todo el lugar. Arrancó sólo las flores amarillas, besándolas inocentemente. Los niños mayores arrancaron las flores amarillas de los tallos vacíos, pusieron los tallos sobre los tallos y los conectaron en cadenas. Primero hicieron un collar, luego una cadena para los hombros, una cadena para la cintura, una cadena para el pecho y una cadena para la cabeza. Era realmente una feria de anillos verdes y cadenas verdes. Pero los niños mayores arrancaron con cuidado los tallos caídos: dieron frutos en forma de pompones blancos. Este pompón suelto y etéreo es una pequeña y completa obra de arte en sí mismo; parece plumas, copos de nieve y plumón. Se lo pusieron frente a la boca, tratando de volar todo el ramo de una sola vez, porque la abuela solía decir que el que puede hacer esto tendrá un vestido nuevo antes de Año Nuevo.

Entonces, en este caso, esta flor despreciada se convierte en una verdadera vidente.

"¿Viste eso?", Dijo Sunlight. "¿Ves su belleza? ¿Ves su poder?"

"¡Mira, solo puede hacer eso con los niños!", Dijo la rama de manzana.En ese momento una anciana entró en el campo. Cavó alrededor de la flor con una navaja desafilada para sacarla de la tierra. Ella planea usar parte de las raíces para hacer café y comer la otra parte en una tienda de hierbas medicinales con fines medicinales.

"¡Pero la belleza es algo más elevado!", dijo la rama de manzano. "Solo unas pocas personas especiales pueden entrar en el reino de la belleza. Hay diferencias entre las plantas, al igual que las hay entre las personas".

Así que la luz del sol habla del amor infinito del Creador por todas las criaturas y seres vivos, y la eterna distribución justa y razonable de todas las cosas.

"¡Sí, esa es solo tu opinión!" dijo la rama de manzana.

Entonces alguien entró en la habitación. También vino la hermosa joven condesa, ella fue quien puso la rama de manzana en el jarrón transparente y la puso al sol. Tiene una flor, o algo parecido a una flor, en la mano. La cosa estaba oculta por tres o cuatro hojas grandes: lo protegían alrededor como un sombrero y lo mantenían a salvo de la brisa o el vendaval. Lo sostenía en la mano con cuidado, y esa delicada rama de manzano nunca había sido tratada así.

Esas hojas grandes ahora se alejan suavemente. ¡Se puede ver el tierno pompón blanco de ese despreciado "cubo de leche del diablo" amarillo! ¡Eso es todo! ¡Se lo quitó con tanto cuidado! Lo llevó a su casa con tanto cuidado que el viento no soplaría la multa sobre el orbe nublado. Ella lo mantiene perfectamente intacto. Admira su hermosa forma, su apariencia transparente, su estructura especial y su escurridiza belleza que se lleva el viento.

"¡Mira qué hermoso lo ha hecho el Creador!", dijo. "Dibujaré esta rama de manzano. Todos ahora piensan que es extraordinariamente hermosa, pero esta humilde flor ha recibido tanto favor del cielo de otra manera. Aunque hay diferencias entre los dos", pero todos son hijos del reino de belleza."

Y el rayo de sol besó la flor humilde, y la rama de manzano en flor, cuyos pétalos parecían enrojecerse de vergüenza.

(1852)

También es un poema en prosa, publicado originalmente en el Danish Popular Almanac, publicado en Copenhague en 1852. "Hay diferencias entre las plantas y las plantas, así como hay diferencias entre las personas". La "diferencia" mencionada aquí se refiere a la distinción entre "noble" y "humilde". Las ramas de manzano llenas de flores son "nobles", mientras que los dientes de león demasiado grandes son "humildes". Aunque todos son diferentes, todos son hijos del reino de la belleza. "Y el rayo de sol besó la flor humilde, y la rama de manzano en flor, cuyos pétalos parecían enrojecerse de vergüenza", porque había estado tan orgulloso que pensó que era el más "Noble". Aquí demuestra plenamente el espíritu democrático de Andersen. .



la différence

C'était en mai. Le vent était encore froid, mais les buissons et les arbres, les champs et les prés, disaient que le printemps était arrivé. Des fleurs ont fleuri partout, jusqu'à la haie de buissons. Le printemps est là pour raconter son histoire. Il parlait d'un petit pommier - un arbre qui avait une branche vert vif : il était couvert de bourgeons roses et délicats prêts à s'ouvrir. Il sait à quel point il est beau - cette connaissance innée est aussi profonde dans ses feuilles que dans son sang. Aussi ne s'étonna-t-il pas lorsque la voiture d'un gentilhomme s'arrêta sur la route devant elle, et lorsque la jeune comtesse dit que cette douce branche était la plus belle chose du monde et la plus belle expression du printemps. . Puis la branche a été cassée. Elle le tenait dans sa main douce et le protégeait du soleil avec un parasol en soie. Ils retournèrent dans leur majestueux manoir. Il y a beaucoup de grandes salles et de belles salles. Des rideaux blancs flottaient au vent aux fenêtres ouvertes ; de belles fleurs se dressaient gracieusement dans des vases transparents et brillants. Un vase semblait avoir été taillé dans de la neige fraîchement tombée. La branche de pommier y était coincée parmi des branches de hêtre fraîches. C'est un plaisir de le regarder.

La branche est devenue fière, c'est la nature humaine.

Toutes sortes de personnes traversaient la salle. Ils peuvent montrer leur appréciation en fonction de qui ils sont. Certaines personnes ne disent rien, d'autres parlent trop. Le pommier sait qu'il y a des différences entre les hommes aussi bien qu'entre les plantes.

« Certaines choses sont pour la beauté ; certaines sont pour l'utilité ; et certaines ne sont d'aucune utilité », pensa la brindille de pomme.

Tout comme il était placé devant une fenêtre ouverte, et comme il donnait sur le jardin et les champs, il y avait beaucoup de fleurs et de plantes à méditer et à considérer. Il y a des plantes riches et des plantes pauvres parmi les plantes, et certaines sont tout simplement trop pauvres.

« Pauvres plantes négligées ! » dit la branche de pommier. "Tout est différent ! Comme ça doit être désagréable pour les plantes si elles pouvaient se sentir comme moi et les choses comme moi. Tout est différent, et en effet ça devrait l'être, sinon tout le monde serait confus. C'est pareil !"

La branche de pommier était particulièrement sympathique à certaines fleurs, comme celles qui poussent en touffes dans les champs et les fossés. Personne ne les a attachés en bouquets. Ils sont si communs qu'on peut même les voir parmi les pavés. Ils poussent partout comme des mauvaises herbes, et ils ont même un vilain nom, une sorte de "seau à lait du diable".

« Pauvre plante méprisée ! » dit la branche de pommier. "Vous n'êtes pas responsable de votre situation, de votre banalité et des noms laids qu'on vous a donnés ! Chez les plantes, comme chez les hommes, il y a une différence en tout !"

« Différence ? » dit Sunshine. Il a embrassé la branche de pommier en fleurs, mais il a aussi embrassé ces "seaux à lait du diable" jaunes dans les champs. Tous les frères du soleil les embrassèrent, les bon marché et les riches.

Il n'est jamais venu à l'esprit de la branche de pommier que le Créateur a le même amour infini pour toutes les choses vivantes et mouvantes. Il ne lui est jamais venu à l'esprit que le beau et le bon pouvaient être voilés, mais pas oubliés - et c'était humain.

La lumière du soleil - lumière vive - sait mieux :

« Vos yeux ne peuvent pas voir loin et vos yeux ne peuvent pas voir clairement ! De quel genre de plantes avez-vous pitié et ignorez-vous les humains ? »

« Le seau à lait du diable ! » dit la branche de pommier. "Les gens ne l'attachent jamais à un bouquet. Les gens le piétinent parce qu'ils poussent trop. Quand ils nouent, ils sont comme de petits morceaux de laine qui volent sur la route et s'accrochent aux gens. " Ce ne sont que des mauvaises herbes ! - et ils ne peuvent être que des mauvaises herbes ! Oh, Dieu merci, je ne suis pas l'un d'entre eux ! »

Des champs arrivait une grande compagnie d'enfants. Le plus jeune d'entre eux était si petit que les autres enfants devaient le tenir. Il éclata de rire lorsqu'il fut placé parmi les fleurs jaunes. Son mollet a donné des coups de pied et a roulé partout. Il n'a cueilli que les fleurs jaunes, les embrassant innocemment. Les enfants plus âgés ont détaché les fleurs jaunes des tiges vides, ont mis les tiges sur les tiges et les ont reliées par des chaînes. Ils firent d'abord un collier, puis une chaîne pour les épaules, une chaîne pour la taille, une chaîne pour la poitrine et une chaîne pour la tête. C'était vraiment une foire aux anneaux verts et aux chaînes vertes. Mais les garçons plus âgés cueillaient soigneusement les tiges tombées - elles portaient des fruits sous la forme de pompons blancs. Ce pompon lâche et éthéré est une petite œuvre d'art complète en soi ; il ressemble à des plumes, des flocons de neige et du duvet. Ils le mettent devant leur bouche, essayant de souffler tout le bouquet d'un seul souffle, car grand-mère avait l'habitude de dire que celui qui peut faire cela recevra une nouvelle robe avant le Nouvel An.

Alors dans ce cas, cette fleur méprisée devient une vraie voyante.

« Tu as vu ça ? » dit Sunlight. « Voyez-vous sa beauté ? Voyez-vous sa puissance ? »

"Tu vois, ça ne peut faire ça qu'avec des enfants !" dit la branche de pommier.A ce moment une vieille femme entra dans le champ. Elle a creusé autour de la fleur avec un couteau émoussé pour l'extraire de la terre. Elle prévoit d'utiliser une partie des racines pour faire du café et de manger l'autre partie dans un magasin d'herbes médicinales à des fins médicinales.

"Mais la beauté est une chose plus élevée!" dit la branche de pommier. "Seules quelques personnes spéciales peuvent entrer dans le royaume de la beauté. Il y a des différences entre les plantes, tout comme il y a des différences entre les gens."

Ainsi, la lumière du soleil parle de l'amour infini du Créateur pour toutes les créatures et tous les êtres vivants, et de la distribution éternelle juste et raisonnable de toutes choses.

"Oui, ce n'est que ton opinion !" dit la branche de pommier.

Puis quelqu'un est entré dans la pièce. La belle jeune comtesse est venue aussi - c'est elle qui a mis la branche de pommier dans le vase transparent et l'a mise au soleil. Elle tient une fleur - ou quelque chose comme une fleur - dans sa main. La chose était cachée par trois ou quatre grandes feuilles : elles la protégeaient autour d'elle comme un chapeau, et la mettaient à l'abri de la brise ou du vent. Il était tenu à la main avec soin et cette délicate branche de pommier n'avait jamais été traitée de la sorte.

Ces grandes feuilles sont maintenant doucement écartées. On peut voir le tendre pompon blanc de ce "seau à lait du diable" jaune méprisé ! Ça y est ...! Elle l'a enlevé si soigneusement ! Elle l'emporta chez elle avec tant de soin que le vent ne la ferait pas tomber sur l'orbe nuageux. Elle le garde parfaitement intact. Elle admire sa belle forme, son aspect transparent, sa structure particulière et sa beauté insaisissable emportée par le vent.

« Voyez comme le Créateur l'a créé ! » dit-elle. "Je vais dessiner cette branche de pommier. Tout le monde pense maintenant qu'elle est extraordinairement belle, mais cette humble fleur a reçu autant de faveur du ciel d'une autre manière. Bien qu'il y ait des différences entre les deux.", mais ils sont tous des enfants du royaume de beauté."

Et le rayon de soleil embrassa l'humble fleur, et la branche de pommier épanouie, dont les pétales semblaient rougir d'embarras.

(1852)

C'est aussi un poème en prose, initialement publié dans l'Almanach populaire danois, publié à Copenhague en 1852. "Il y a des différences entre les plantes et les plantes, tout comme il y a des différences entre les gens." La "différence" mentionnée ici fait référence à la distinction entre "noble" et "humble". Les branches de pommier pleines de fleurs sont « nobles », tandis que les pissenlits envahis sont « humbles ». Bien qu'ils soient tous différents, ils sont tous des enfants du royaume de la beauté. "Et le rayon de soleil embrassa l'humble fleur et la branche de pommier en fleurs - dont les pétales semblaient rougir d'embarras" - car il avait été si fier qu'il pensait qu'il était le plus "Noble". Ici démontre pleinement l'esprit démocratique d'Andersen. .



違い

それが5月でした。風はまだ冷たかったが、茂みや木々、野原や牧草地は春が来たと言っていた。茂みの生け垣まで、いたるところに花が咲いていました。春はその物語を語るためにここにあります。それは小さなりんごの木から話しました-明るい緑の枝を持つ木:それは開く準備ができているピンク色の繊細なつぼみで覆われていました.それは自分がどれほど美しいかを知っています。それについての生来の知識は、その血と同じくらい葉の奥深くにあります。そのため、貴族の馬車がその前の道路に停車したとき、若い伯爵夫人がこの柔らかい枝は世界で最も美しいものであり、春の最も美しい表情であると言ったときも驚かなかった. .すると枝が折れました。彼女はそれを柔らかな手に持って、シルクの日傘で日よけをしました。彼らは荘厳な邸宅に戻りました。背の高いホールと美しい部屋がたくさんあります。開いた窓には白いカーテンが風になびき、美しい花々が透き通って輝く花瓶に優雅に立っていました。 1 つの花瓶は、まるで新雪から彫られたかのように見えました。新鮮なブナの枝の中にリンゴの枝が突き刺さっていました。見ていて楽しいです。

支部は誇り高くなりました; それは人間の本性です.

あらゆる種類の人々が部屋を通り抜けました。彼らは自分が誰であるかに基づいて感謝を示すことができます。何も言わない人もいれば、しゃべりすぎる人もいます。りんごの枝は、人間にも植物にも違いがあることを知っています。

「美しさのためのものもあれば、実用のためのものもあれば、まったく役に立たないものもある」とリンゴの小枝は考えました。

開いた窓の前に置かれ、庭や野原を眺めると、熟考し、考えるための多くの花や植物がありました.植物の中には豊かな植物と貧しい植物があり、中には貧弱すぎるものもあります。

「かわいそうな放置された植物!」とリンゴの枝が言いました。 「すべてが違う! 植物が私のように感じたり、物が私のようになったりしたら、どんなに不快なことでしょう。すべてが違うし、そうあるべきです。そうでなければ、誰もが混乱するでしょう。同じです!」

リンゴの枝は、畑や溝に群生する花など、特定の花に特に同情的でした.誰もそれらを花束に結びませんでした。それらは非常に一般的であるため、敷石の間でも見ることができます。彼らは雑草のようにどこにでも現れ、ある種の「悪魔のミルクバケツ」という醜い名前さえ持っています.

「あわれな植物め!」とりんごの枝が言いました。 「あなたの状況、あなたの平凡さ、そしてあなたに付けられた醜い名前のせいではありません! 植物の間でも、人間の間でも、すべてに違いがあります!」

「違いは?」サンシャインは言った。それは開花したリンゴの枝にキスをしましたが、野原にある黄色い「悪魔のミルクバケツ」にもキスをしました。サンシャインの同胞はみな、彼らにキスをした――安いものも、金持ちのものも。

リンゴの枝には、創造主がすべての生き物と動くものに対して同じ無限の愛を持っているとは思いもしませんでした.美しいものと良いものがベールに包まれているかもしれないが、忘れられないかもしれないとは思いもしませんでした-そしてそれは人間でした。

日光 - 明るい光 - よりよく知っています:

「あなたの目は遠くを見ることができず、あなたの目ははっきりと見ることができません! どんな植物がかわいそうで、人間を知らないのですか?」

「悪魔のミルクバケツ!」とりんごの枝が言いました。 「人々はそれを花束に結ぶことは決してありません。人々はそれを踏みつけます。あまりにも大きくなりすぎるからです。結び目は、道路を飛び回り、人々にしがみつく小さな羊毛のようなものです。」それらはただの雑草です! —そして、彼らはただの雑草に過ぎません!ああ、私が彼らのようなものではないことを神に感謝します!」

畑からは大勢の子供たちがやってきました。末っ子はとても小さかったので、他の子供たちが彼を抱かなければなりませんでした。彼は黄色い花の中に置かれると大声で笑った.彼のふくらはぎが蹴られ、あちこち転がりました。彼は黄色い花だけを摘み取り、無邪気にキスをしました。年長の子供たちは、空の茎から黄色い花をちぎり取り、茎を茎の上に置き、鎖でつないだ.最初にネックレスを作り、次に肩用のチェーン、腰用のチェーン、胸用のチェーン、頭用のチェーンを作りました。まさにグリーンリングとグリーンチェーンの見本市でした。しかし、年長の男の子たちは、落ちた茎を慎重に摘み取りました。それらは白いポンポンの形で実を結びました。このゆったりとした優美なポンポンは、それ自体が小さな完全な芸術作品であり、羽毛、雪の結晶、羽毛のように見えます。おばあちゃんは、これができる人は誰でも新年の前に新しいドレスを手に入れると言っていたからです.

したがって、この場合、この軽蔑された花は真の予言者になります。

「見ましたか?」サンライトは言った。 「その美しさがわかりますか? その力がわかりますか?」

「ほら、それができるのは子供たちだけだ!」とりんごの枝は言いました。その時、おばあさんが畑に入ってきました。彼女は鈍いバットナイフで花の周りを掘り、地面からそれを取り出しました。彼女は根の一部をコーヒーに使用し、残りの部分を薬用として薬草店に食べる予定です。

「でも美しさはもっと高いものよ!」とりんごの枝は言いました。 「美しさの王国に入ることができるのは、特別な人だけです。人に違いがあるように、植物にも違いがあります。」

このように、太陽の光は、創造主のすべての生き物と生き物に対する無限の愛と、すべてのものの永遠の公平で合理的な分配について語っています。

「はい、それはあなたの意見です!」とりんごの枝は言いました。

すると誰かが部屋に入ってきた。美しい若い伯爵夫人も来て、りんごの枝を透明な花瓶に入れて太陽の下に置いたのは彼女でした。彼女は手に花、または花のようなものを持っています。物体は 3 枚か 4 枚の大きな葉で隠されていました。それらは帽子のように周囲を覆い、そよ風や強風から守っていました。丁寧に手に持っており、その繊細なリンゴの枝は、このように扱われたことはありませんでした.

それらの大きな葉は今、そっと離れています。あの忌み嫌われた黄色い「悪魔の乳桶」の白いポンポンがふんわり!これだよ!彼女はとても慎重にそれを脱いだ!曇ったオーブに風が吹き飛ばさないように、彼女はそれを注意深く家に運びました。彼女はそれを完全に無傷に保ちます。その美しいフォルム、透明感のある佇まい、特殊な構造、そして風に飛ばされてしまうようなとらえどころのない美しさに憧れる。

「創造主がどれだけ素敵に作ったか見てください!」と彼女は言いました。 「このりんごの枝を描きます。今では誰もがとても美しいと思っていますが、このささやかな花は別の意味で天から同じくらいの恩恵を受けています。両者には違いがありますが.」美しさ。"

そして、太陽光線は、ささやかな花と、恥ずかしさで花びらが紅潮したように見える開花したリンゴの枝にキスをしました。

(1852)

これは、1852 年にコペンハーゲンで出版されたデンマークのポピュラー アルマナックに最初に掲載された散文詩でもあります。 「人間に違いがあるように、植物にも植物にも違いがあります。」ここで言う「違い」とは、「高貴」と「謙虚」の違いを指します。花でいっぱいのリンゴの枝は「高貴」ですが、生い茂ったタンポポは「謙虚」です。彼らはすべて異なっていますが、すべて美の王国の子供です. 「そして、太陽光線は謙虚な花と開花しているリンゴの枝にキスをしました-その花びらは恥ずかしさで紅潮しているように見えました」-彼はとても誇りに思っていたので、彼は自分が最も「高貴」であると思っていました。ここにはアンデルセンの民主主義精神が存分に発揮されています。 .



der Unterschied

Das war Mai. Der Wind war noch kalt, aber Büsche und Bäume, Felder und Wiesen sagten, der Frühling sei gekommen. Überall blühten Blumen, bis hinauf zur Buschhecke. Der Frühling ist da, um seine Geschichte zu erzählen. Es sprach von einem kleinen Apfelbaum – einem Baum, der einen hellgrünen Zweig hatte: Er war mit rosafarbenen, zarten Knospen bedeckt, die bereit waren, sich zu öffnen. Es weiß, wie schön es ist – dieses angeborene Wissen darüber steckt so tief in seinen Blättern wie in seinem Blut. So war es nicht verwunderlich, als davor auf der Straße ein Edelmannswagen hielt und die junge Gräfin sagte, dieser weiche Ast sei das Schönste auf der Welt und der schönste Ausdruck des Frühlings. . Dann war der Ast abgebrochen. Sie hielt es in ihrer sanften Hand und schirmte es mit einem seidenen Sonnenschirm vor der Sonne ab. Sie kehrten in ihre stattliche Villa zurück. Es gibt viele hohe Hallen und schöne Zimmer. Weiße Vorhänge flatterten im Wind an den offenen Fenstern, schöne Blumen standen anmutig in durchsichtigen, glänzenden Vasen. Eine Vase sah aus, als wäre sie aus frisch gefallenem Schnee geschnitzt worden. Der Apfelzweig steckte darin zwischen einigen frischen Buchenzweigen. Es ist eine Freude, es anzuschauen.

Der Zweig wurde stolz, es ist die menschliche Natur.

Alle möglichen Leute gingen durch den Raum. Sie können ihre Wertschätzung zeigen, basierend darauf, wer sie sind. Manche sagen kein Wort, andere reden zu viel. Die Apfelbranche weiß, dass es sowohl bei Menschen als auch bei Pflanzen Unterschiede gibt.

„Manche Dinge dienen der Schönheit, manche der Nützlichkeit, und manche sind überhaupt nicht zu gebrauchen“, dachte der Apfelzweig.

So wie es vor einem offenen Fenster stand und in den Garten und auf die Felder blickte, hatte es viele Blumen und Pflanzen zum Nachdenken und Betrachten. Es gibt reiche und arme Pflanzen unter Pflanzen – und einige sind einfach zu arm.

„Arme vernachlässigte Pflanzen!“ sagte der Apfelzweig. „Alles ist anders! Wie unangenehm muss es für die Pflanzen sein, wenn sie fühlen könnten wie ich und die Dinge wie ich. Alles ist anders und sollte es auch sein, sonst wären alle verwirrt.“

Der Apfelzweig war besonders sympathisch für bestimmte Blumen – wie solche, die in Feldern und Gräben büschelweise wachsen. Niemand band sie zu Blumensträußen zusammen. Sie sind so verbreitet, dass man sie sogar zwischen den Pflastersteinen sehen kann. Sie wachsen überall wie Unkraut und haben sogar einen hässlichen Namen, eine Art "Teufelsmilcheimer".

„Arme verachtete Pflanze!“ sagte der Apfelzweig. „Du bist nicht schuld an deiner Situation, deiner Gewöhnlichkeit und den hässlichen Namen, die man dir gegeben hat! Unter Pflanzen wie unter Menschen gibt es in allem einen Unterschied!“

„Unterschied?“, sagte Sunshine. Es küsste den blühenden Apfelzweig, aber es küsste auch die gelben "Teufelsmilcheimer" auf den Feldern. Alle Brüder des Sonnenscheins küssten sie – die Billigen und die Reichen.

Dem Apfelzweig ist nie in den Sinn gekommen, dass der Schöpfer dieselbe unendliche Liebe für alle lebenden und sich bewegenden Dinge hat. Es kam ihm nie in den Sinn, dass das Schöne und Gute verschleiert, aber nicht vergessen werden könnte – und das war menschlich.

Sonnenlicht - helles Licht - weiß es besser:

"Deine Augen können nicht weit sehen und deine Augen können nicht klar sehen! Was für Pflanzen hast du mitleidig und ignorierst Menschen?"

„Der Milcheimer des Teufels!“ sagte der Apfelzweig. "Die Leute binden es nie zu einem Blumenstrauß. Die Leute zertrampeln es, weil sie zu viel wachsen. Wenn sie knoten, sind sie wie kleine Wollstücke, die über die Straße fliegen und sich an die Menschen klammern. "Sie sind nichts als Unkraut! – und das kann nur Unkraut sein! Oh, Gott sei Dank bin ich nicht einer ihrer Art!“

Von den Feldern kam eine große Kinderschar. Der jüngste von ihnen war so klein, dass die anderen Kinder ihn halten mussten. Er lachte laut auf, als er zwischen die gelben Blumen gesetzt wurde. Seine Wade trat und rollte überall herum. Er pflückte nur die gelben Blüten und küsste sie unschuldig. Die älteren Kinder brachen die gelben Blumen von den leeren Stengeln ab und steckten die Stängel auf die Stengel und verbanden sie zu Ketten. Zuerst machten sie eine Halskette, dann eine Kette für die Schultern, eine Kette für die Taille, eine Kette für die Brust und eine Kette für den Kopf. Es war wirklich ein Jahrmarkt mit grünen Ringen und grünen Ketten. Aber die älteren Jungen pflückten vorsichtig die abgefallenen Stengel – sie trugen Früchte in Form von weißen Pompons. Dieser lockere, ätherische Bommel ist ein kleines Gesamtkunstwerk für sich, er sieht aus wie Federn, Schneeflocken und Daunen. Sie halten es sich vor den Mund und versuchen, den ganzen Strauß in einem Atemzug wegzupusten, denn Oma hat immer gesagt, wer das kann, bekommt vor Neujahr ein neues Kleid.

In diesem Fall wird diese verachtete Blume also zu einer wahren Seherin.

„Hast du das gesehen?“, sagte Sunlight. "Siehst du seine Schönheit? Siehst du seine Kraft?"

„Siehst du, das geht nur mit Kindern!“ sagte der Apfelzweig.In diesem Moment kam eine alte Frau auf das Feld. Sie grub mit einem stumpfen Messer um die Blume herum, um sie aus der Erde zu holen. Sie plant, einen Teil der Wurzeln für die Kaffeezubereitung zu verwenden und den anderen Teil in einem Heilkräuterladen für medizinische Zwecke zu verzehren.

„Aber Schönheit ist etwas Höheres!“ sagte der Apfelzweig. "Nur wenige besondere Menschen können das Reich der Schönheit betreten. Es gibt Unterschiede zwischen Pflanzen, genauso wie es Unterschiede zwischen Menschen gibt."

Das Sonnenlicht spricht also von der unendlichen Liebe des Schöpfers zu allen Geschöpfen und Lebewesen und von der ewigen gerechten und vernünftigen Verteilung aller Dinge.

„Ja, das ist nur deine Meinung!“ sagte der Apfelzweig.

Dann kam jemand ins Zimmer. Die schöne junge Gräfin kam auch – sie war es, die den Apfelzweig in die durchsichtige Vase stellte und in die Sonne stellte. Sie hält eine Blume – oder so etwas wie eine Blume – in der Hand. Das Ding wurde von drei oder vier großen Blättern verdeckt: Sie schützten es um sich herum wie einen Hut und schützten es vor der Brise oder dem Sturm. Es wurde mit Sorgfalt in der Hand gehalten, und dieser zarte Apfelzweig war noch nie so behandelt worden.

Diese großen Blätter werden jetzt sanft entfernt. Man kann den zarten weißen Pompon dieses verachteten gelben "Teufelsmilcheimers" sehen! Das ist es! Sie zog es so vorsichtig aus! Sie trug es so vorsichtig nach Hause, dass der Wind die Geldstrafe nicht auf die wolkige Kugel blasen würde. Sie hält es perfekt intakt. Sie bewundert seine schöne Form, sein transparentes Aussehen, seine besondere Struktur und seine schwer fassbare Schönheit, die vom Wind verweht wird.

„Siehst du, wie schön der Schöpfer es gemacht hat!“, sagte sie. "Ich werde diesen Apfelzweig zeichnen. Jeder findet ihn jetzt außerordentlich schön, aber diese bescheidene Blume hat auf andere Weise genauso viel Gunst vom Himmel erhalten. Obwohl es Unterschiede zwischen den beiden gibt." , aber sie sind alle Kinder des Königreichs Schönheit."

Und der Sonnenstrahl küsste die bescheidene Blume und den blühenden Apfelzweig, dessen Blütenblätter vor Verlegenheit gerötet zu sein schienen.

(1852)

Es ist auch ein Prosagedicht, das ursprünglich im Danish Popular Almanac veröffentlicht wurde, der 1852 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. "Es gibt Unterschiede zwischen Pflanzen und Pflanzen, genauso wie es Unterschiede zwischen Menschen gibt." Der hier erwähnte „Unterschied“ bezieht sich auf die Unterscheidung zwischen „edel“ und „demütig“. Apfelzweige voller Blumen sind "edel", während überwucherter Löwenzahn "demütig" ist. Obwohl sie alle unterschiedlich sind, sind sie alle Kinder des Reiches der Schönheit. "Und der Sonnenstrahl küsste die bescheidene Blume und den blühenden Apfelzweig - dessen Blütenblätter vor Verlegenheit gerötet zu sein schienen" - denn er war so stolz gewesen, dass er dachte, er sei der "Edelste". Hier zeigt sich Andersens demokratischer Geist voll und ganz. .



【back to index,回目录】