Show Pīnyīn

笔和墨水壶

在一个诗人的房间里,有人看到桌上的墨水壶,说:“一个墨水壶所能产生的东西真是了不起!下一步可能是什么呢?是,那一定是了不起的!”

“一点也不错,”墨水壶说。“那真是不可想象——我常常这样说!”它对那枝鹅毛笔和桌上其他能听见它的东西说。“我身上产生出来的东西该是多美妙呵!是的,这几乎叫人不相信!当人把笔伸进我身体里去的时候,我自己也不知道,下一步我可以产生出什么东西。我只须拿出我的一滴就可以写半页字,记载一大堆东西。我的确是一件了不起的东西。我身上产生出所有的诗人的作品:人们以为自己所认识的那些生动的人、一切深沉的感情、幽默、大自然美丽的图画等。我自己也不理解,因为我不认识自然,但是它无疑地是存在于我身体里面的。从我的身体出来的有:飘荡的人群、美丽的姑娘、骑着骏马的勇士、比尔·杜佛和吉斯丹·吉美尔(注:也是丹麦古城罗斯吉尔得的主教堂的钟上的两个人形。每到一点钟比尔·杜佛(perDver)就敲起来;每到一刻钟,吉斯丹·吉美尔(Kirstenkimer)就敲起来。)。是的,我自己也不知道。——我坦白地说,我真想不到我会有什么东西拿出来。”

“你这话说得对!”鹅毛笔说。“你完全不用头脑,因为如果你用用头脑的话,你就会了解,你只不过供给一点液体罢了。你流出水,好使我能把我心里的东西清楚地表达出来,真正在纸上写字的是笔呀!任何人都不会怀疑这一点。大多数的人对于诗的理解和一个老墨水壶差不了多少。”

“你的经验实在少得可怜!”墨水壶说。“用不到一个星期,你就已经累得半死了。你幻想自己是一个诗人吗?你不过是一个佣人罢了。在你没有来以前,我可是认识不少你这种人。你们有的是属于鹅毛(注:古时的笔是用鹅毛管做的。)这个家族,有的是英国造的!鹅毛笔和钢笔,我都打过交道!许多都为我服务过;当他——人——回来时,还有更多的会来为我服务,——他这个人代替我行动,写下他从我身上取出来的东西。我倒很想知道,他会先从我身上取出什么来。”

“墨水!”笔说。

晚上很迟的时候,诗人回来了。他去参加了一个音乐会,听了一位杰出提琴家的演奏,而且还被这美妙的艺术迷住了。这位音乐家在他的乐器上奏出惊人的丰富的调子、一会儿像滚珠似的水点,一会儿像在啾啾合唱的小鸟,一会儿像吹过枞树林的萧萧的风声。他觉得听到自己的心在哭泣,但是在和谐地哭泣,像一个女人的悦耳的声音一样。看样子不仅是琴弦在发出声音,而且是弦柱、甚至梢和共鸣盘在发出声音。这是一次很惊人的演奏!虽然乐器不容易演奏,但是弓却轻松地在弦上来回滑动着,像游戏似的。你很可能以为任何人都可以拉它几下子。

提琴似乎自己在发出声音,弓也似乎自己在滑动——全部音乐似乎就是这两件东西奏出来的。人们忘记了那位掌握它们和给与它们生命与灵魂的艺术家。人们把这位艺术家忘掉了,但是这位诗人记得他,写下了他的名字,也写下了他的感想:

“提琴和弓只会吹嘘自己的成就,这是多么傻啊!然而我们人常常干这种傻事——诗人、艺人、科学发明家、将军。我们表现出自高自大,而我们大家却不过是上帝所演奏的乐?罢了。光荣应该属于他!我们没有什么东西可以值得骄傲。”

是的,诗人写下这样的话,作为寓言把它写下来的,并且把它题名为:艺术家和乐器。

“这是讲给你听的呀,太太!”当旁边没有别人的时候,笔这样对墨水壶说。“你没有听到他在高声朗诵我所写的东西么?”

“是的,这就是我交给你、让你写下的东西呀,”墨水壶说。“这正是对你自高自大的一种讽刺!别人挖苦你,你却不知道!我从心里向你射出一箭——当然我是知道我的恶意的!”

“你这个墨水罐子!”笔说。

“你这根笔杆子!”墨水壶也说。

它们各自都相信自己回击得很好,回击得漂亮。这种想法使得它们感到愉快——它们可以抱着这种愉快的心情去睡觉,而它们也就睡着了。不过那位诗人并没有睡去。他心里涌出许多思想,像提琴的调子,像滚动的珠子,像吹过森林的萧萧风声。他在这些思想中能够触觉到自己的心,能够看到永恒的造物主的一线光明。

光荣应该属于他!

(1860年)

这篇童话发表在1859年12月9日(但在封面上印的是1860年)出版的《新的童话和故事集》第一卷第四部里。安徒生在他的手记中写道:“在《笔和墨水壶》中,每个人听过提琴家埃纳斯特和奈翁纳德的演奏,将会回忆其他的美妙的琴声。”埃纳斯特(HeinnichWilhelmErnst;1814—1865)和奈翁纳德(Hubertheonard,1819—1840)分别是奥地利和比利时的著名提琴家和作曲家。这个故事事实上是一起小小的文艺评论,它的意思是:素材不管怎么好,没有艺术家或作家心灵的融合和创造,决不能成为艺术品。

bǐhémò shuǐhú

zài yīgè shīrén de fángjiān lǐ , yǒurén kàndào zhuōshàng de mò shuǐhú , shuō : “ yīgè mò shuǐhú suǒ néng chǎnshēng de dōngxi zhēnshi liǎobuqǐ ! xià yībù kěnéng shì shénme ne ? shì , nà yīdìng shì liǎobuqǐ de ! ”

“ yīdiǎn yě bùcuò , ” mò shuǐhú shuō 。 “ nà zhēnshi bùkě xiǎngxiàng — — wǒ chángcháng zhèyàng shuō ! ” tā duì nàzhīé máobǐ hé zhuōshàng qítā néng tīngjiàn tā de dōngxi shuō 。 “ wǒ shēnshang chǎnshēng chūlái de dōngxi gāishì duō měimiào hē ! shì de , zhè jīhū jiào rén bù xiāngxìn ! dāngrén bǎ bǐ shēnjìn wǒ shēntǐ lǐ qù de shíhou , wǒ zìjǐ yě bù zhīdào , xià yībù wǒ kěyǐ chǎnshēng chū shénme dōngxi 。 wǒ zhǐxū náchū wǒ de yīdī jiù kěyǐ xiě bànyè zì , jìzǎi yīdàduī dōngxi 。 wǒ díquè shì yījiàn liǎobuqǐ de dōngxi 。 wǒ shēnshang chǎnshēng chū suǒyǒu de shīrén de zuòpǐn : rénmen yǐwéi zìjǐ suǒ rènshi de nàxiē shēngdòng de rén yīqiè shēnchén de gǎnqíng yōumò dàzìrán měilì de túhuà děng 。 wǒ zìjǐ yě bù lǐjiě , yīnwèi wǒ bù rènshi zìrán , dànshì tā wúyí dìshì cúnzài yú wǒ shēntǐ lǐmiàn de 。 cóng wǒ de shēntǐ chūlái de yǒu : piāodàng de rénqún měilì de gūniang qízhe jùnmǎ de yǒngshì bǐěr dùfó hé jísī dān jí měiěr ( zhù : yě shì dānmài gǔchéng luósī jíěrdé de zhǔjiàotáng de zhōngshàng de liǎnggè rénxíng 。 měidào yīdiǎnzhōng bǐěr dùfó ( p e r d v e r ) jiù qiāoqǐlái ; měidào yīkèzhōng , jísī dān jí měiěr ( k i r s t e n k i m e r ) jiù qiāoqǐlái 。 ) 。 shì de , wǒ zìjǐ yě bù zhīdào 。 — — wǒ tǎnbái deshuō , wǒ zhēn xiǎngbudào wǒhuì yǒu shénme dōngxi ná chūlái 。 ”

“ nǐ zhèhuà shuōdéduì ! ” é máobǐ shuō 。 “ nǐ wánquán bùyòng tóunǎo , yīnwèi rúguǒ nǐ yòng yòng tóunǎo dehuà , nǐ jiù huì liǎojiě , nǐ zhǐbuguò gōngjǐ yīdiǎn yètǐ bàliǎo 。 nǐ liúchū shuǐ , hǎoshǐ wǒnéng bǎ wǒ xīnli de dōngxi qīngchu dì biǎodáchūlái , zhēnzhèng zài zhǐ shàng xiězì de shì bǐ ya ! rènhérén dū bùhuì huáiyí zhè yīdiǎn 。 dàduōshù de rén duìyú shī de lǐjiě hé yīgè lǎomò shuǐhú chā buliǎo duōshǎo 。 ”

“ nǐ de jīngyàn shízài shǎodé kělián ! ” mò shuǐhú shuō 。 “ yòng bùdào yīgè xīngqī , nǐ jiù yǐjīng lěi dé bànsǐ le 。 nǐ huànxiǎng zìjǐ shì yīgè shīrén ma ? nǐ bùguò shì yīgè yōngrén bàliǎo 。 zài nǐ méiyǒu lái yǐqián , wǒ kěshì rènshi bùshǎo nǐ zhèzhǒng rén 。 nǐmen yǒudeshì shǔyú émáo ( zhù : gǔshí de bǐ shì yòng émáo guǎnzuò de 。 ) zhège jiāzú , yǒudeshì yīngguó zào de ! é máobǐ hé gāngbǐ , wǒ dū dǎguò jiāodào ! xǔduō dū wéi wǒ fúwù guò ; dāng tā — — rén — — huílai shí , háiyǒu gēng duō de huì lái wéi wǒ fúwù , — — tā zhège rén dàitì wǒ xíngdòng , xiěxià tā cóng wǒ shēnshang qǔchū lái de dōngxi 。 wǒ dǎo hěn xiǎng zhīdào , tāhuì xiān cóng wǒ shēnshang qǔchū shénme lái 。 ”

“ mòshuǐ ! ” bǐshuō 。

wǎnshàng hěnchí de shíhou , shīrén huílai le 。 tā qù cānjiā le yīgè yīnyuèhuì , tīng le yīwèi jiéchū tíqínjiā de yǎnzòu , érqiě huán bèi zhè měimiào de yìshù mízhu le 。 zhèwèi yīnyuèjiā zài tā de yuèqì shàngzòuchū jīngrén de fēngfù de diàozi yīhuìr xiàng gǔnzhū shìde shuǐdiǎn , yīhuìr xiàng zài jiū jiū héchàng de xiǎoniǎo , yīhuìr xiàng chuī guò cōngshù lín de xiāoxiāo de fēngshēng 。 tā juéde tīngdào zìjǐ de xīn zài kūqì , dànshì zài héxié dì kūqì , xiàng yīgè nǚrén de yuèěr de shēngyīn yīyàng 。 kànyàngzi bùjǐn shì qínxián zài fāchūshēngyīn , érqiě shì xián zhù shènzhì shāo hé gòngmíng pán zài fāchūshēngyīn 。 zhèshì yīcì hěn jīngrén de yǎnzòu ! suīrán yuèqì bù róngyì yǎnzòu , dànshì gōng què qīngsōng dì zài xián shàng láihuí huádòng zhe , xiàng yóuxì shìde 。 nǐ hěn kěnéng yǐwéi rènhérén dū kěyǐ lā tā jǐxiàzi 。

tíqín sìhū zìjǐ zài fāchūshēngyīn , gōng yě sìhū zìjǐ zài huádòng — — quánbù yīnyuè sìhū jiùshì zhè liǎngjiàn dōngxi zòuchūlái de 。 rénmen wàngjì le nàwèi zhǎngwò tāmen hé jǐyǔ tāmen shēngmìng yǔ línghún de yìshùjiā 。 rénmen bǎ zhèwèi yìshùjiā wàngdiào le , dànshì zhèwèi shīrén jìde tā , xiěxià le tā de míngzì , yě xiěxià le tā de gǎnxiǎng :

“ tíqín hé gōng zhǐhuì chuīxū zìjǐ de chéngjiù , zhèshì duōme shǎ a ! ránér wǒmen rén chángcháng gān zhèzhǒng shǎshì — — shīrén yìrén kēxué fāmíngjiā jiāngjūn 。 wǒmen biǎoxiàn chū zìgāozìdà , ér wǒmen dàjiā què bùguò shì shàngdì suǒ yǎnzòu de lè ? bàliǎo 。 guāngróng yīnggāi shǔyú tā ! wǒmen méiyǒu shénme dōngxi kěyǐ zhíde jiāoào 。 ”

shì de , shīrén xiěxià zhèyàngdehuà , zuòwéi yùyán bǎ tā xiě xiàlai de , bìngqiě bǎ tā tímíng wéi : yìshùjiā hé yuèqì 。

“ zhè shì jiǎng gěi nǐ tīng de ya , tàitai ! ” dāng pángbiān méiyǒu biéren de shíhou , bǐ zhèyàng duìmò shuǐhú shuō 。 “ nǐ méiyǒu tīngdào tā zài gāoshēng lǎngsòng wǒ suǒ xiě de dōngxi me ? ”

“ shì de , zhè jiùshì wǒ jiāogěi nǐ ràng nǐ xiěxià de dōngxi ya , ” mò shuǐhú shuō 。 “ zhè zhèngshì duì nǐ zìgāozìdà de yīzhǒng fěngcì ! biéren wākǔ nǐ , nǐ què bù zhīdào ! wǒ cóng xīnli xiàng nǐ shèchū yījiàn — — dāngrán wǒ shì zhīdào wǒ de èyì de ! ”

“ nǐ zhège mòshuǐ guànzi ! ” bǐshuō 。

“ nǐ zhègēn bǐgǎnzi ! ” mò shuǐhú yě shuō 。

tāmen gèzì dū xiāngxìn zìjǐ huíjī dé hěn hǎo , huíjī dé piàoliang 。 zhèzhǒng xiǎngfǎ shǐde tāmen gǎndào yúkuài — — tāmen kěyǐ bào zhe zhèzhǒng yúkuài de xīnqíng qù shuìjiào , ér tāmen yě jiù shuìzháo le 。 bùguò nàwèi shīrén bìng méiyǒu shuì qù 。 tā xīnli yǒngchū xǔduō sīxiǎng , xiàng tíqín de diàozi , xiàng gǔndòng de zhūzi , xiàng chuī guò sēnlín de xiāoxiāo fēngshēng 。 tā zài zhèxiē sīxiǎng zhōng nénggòu chùjué dào zìjǐ de xīn , nénggòu kàndào yǒnghéng de zàowùzhǔ de yīxiàn guāngmíng 。

guāngróng yīnggāi shǔyú tā !

( yībāliùlíng nián )

zhèpiān tónghuà fābiǎo zài yībāwǔjiǔ nián yīèr yuè jiǔ rì ( dàn zài fēngmiàn shàngyìn de shì yībāliùlíng nián ) chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìyījuǎn dìsìbù lǐ 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ zài 《 bǐhémò shuǐhú 》 zhōng , měige rén tīng guò tíqínjiā āinà sītè hénàiwēng nàdé de yǎnzòu , jiānghuì huíyì qítā de měimiào de qínshēng 。 ” āinà sītè ( H e i n n i c h W i l h e l m e r n s t ; yībāyī4 — yībāliùwǔ ) hénàiwēng nàdé ( H u b e r t h e o n a r d , yībāyījiǔ — yībā4líng ) fēnbié shì àodìlì hé bǐlìshí de zhùmíng tíqínjiā hé zuòqǔjiā 。 zhège gùshi shìshíshàng shì yīqǐ xiǎoxiǎode wényì pínglùn , tā de yìsi shì : sùcái bùguǎnzěnme hǎo , méiyǒu yìshùjiā huò zuòjiā xīnlíng de rónghé hé chuàngzào , juébùnéng chéngwéi yìshùpǐn 。



pen and inkpot

In a poet's room, someone saw the inkpot on the table and said, "It's amazing what an inkpot can produce! What might be the next step? Yes, that must be something!"

"Not at all," said the inkpot. "That's unthinkable--I've often said that!" it said to the quill and other things on the table that could hear it. "How wonderful the things that come out of me are! Yes, it's almost unbelievable! When people put a pen into my body, I don't know what I can produce next. I only need to take out a drop of mine to write half a page and record a lot of things. I am indeed a wonderful thing. From me all the works of poets are born: those living things that people think they know People, all deep emotions, humor, beautiful pictures of nature, etc. I don't understand it myself, because I don't know nature, but it undoubtedly exists in my body. What comes out of my body are: floating Crowds, beautiful girls, warriors on horses, Bill Duffer and Gisdan Kimmel per Dver; every quarter of an hour, Kirstenkimer does.). Yes, I don’t know myself. — I frankly, I couldn’t have imagined that I would have Get something out."

"You're right!" said the quill. "You don't use your head at all, because if you use your head, you'll understand that you're just supplying a little fluid. You're giving water so that I can articulate what's on my mind, literally put on paper It's the pen! Nobody doubts that. Most people understand poetry as well as an old inkpot."

"How little experience you have!" said the Inkpot. "In less than a week you're half dead from exhaustion. Do you fancy yourself a poet? You're nothing more than a servant. I knew quite a few of your kind before you came. Some of you belong to Goose feathers (Note: Ancient pens were made of quills.) Some of this family are made in England! I have dealt with both quills and fountain pens! Many have served me; when he—man—comes back And yet more will come to my service in time,—he this one acts in my stead, and writes what he takes from me. I should like to know what he will take from me first."

"Ink!" said the pen.

Late in the evening the poet returned. He went to a concert, heard a great violinist play, and was fascinated by the beauty of the art. The musician played on his instrument an astonishingly rich tone, now like drops of water rolling like balls, now like birds chirping in chorus, now like the wind rustling through fir forests. He thought he heard his own heart weeping, but in harmony, like a woman's sweet voice. It appears that not only the strings are making the sound, but the pegs, and even the tips and soundboard. This is an amazing performance! Although the instrument is not easy to play, the bow slides back and forth on the strings easily, like a game. You'd probably think that anyone could pull it off a few times.

The violin seems to be making its own sound, and the bow seems to be sliding by itself-the whole music seems to be played by these two things. People forget the artist who took them and gave them life and soul. The artist was forgotten, but the poet remembered him, wrote his name, and his thoughts:

"Fiddles and bows that only brag about their own accomplishments, what a fool! Yet we humans do such follies all the time—poets, entertainers, scientific inventors, generals. We show our ego, and we are all but God The music played? That's all. The glory belongs to him! We have nothing to be proud of."

Yes, the poet wrote this, wrote it as an allegory, and titled it: The Artist and the Instrument.

"This is for you, ma'am!" said the pen to the inkpot when no one else was around. "Didn't you hear him reading aloud what I had written?"

"Yes, this is what I give you to write," said the inkpot. "That's the irony of your self-importance! You don't know when people are making fun of you! I shoot an arrow at you from the bottom of my heart—of course I know my malice!"

"You inkpot!" said the pen.

"Your pen!" said the inkpot.

Each of them believed that they fought back well, and they fought back beautifully. The thought makes them feel good -- and they can go to bed with that good feeling, and they do. But the poet did not go to sleep. Thoughts welled up in his mind, like violin tunes, like rolling beads, like the rustling of the wind through the forest. In these thoughts he could feel his own heart, could see a ray of light from the eternal Creator.

Glory should be his!

(1860)

This fairy tale was published in the fourth volume of the first volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales", which was published on December 9, 1859 (but 1860 was printed on the cover).Andersen wrote in his notes: "In "Pen and Ink Pot", everyone who has heard the performance of the violinists Ernest and Nyonard will recall other wonderful piano sounds." Heinnich Wilhelm Ernst (1814-1865) and Hubertheonard (1819-1840) were famous violinists and composers in Austria and Belgium respectively. This story is actually a small literary criticism, which means: no matter how good the material is, it can never be a work of art without the integration and creation of the artist or writer's mind. .



pluma y tintero

En la habitación de un poeta, alguien vio el tintero sobre la mesa y dijo: "¡Es increíble lo que puede producir un tintero! ¿Cuál podría ser el próximo paso? ¡Sí, eso debe ser algo!"

"En absoluto", dijo el tintero. "Eso es impensable, ¡lo he dicho muchas veces!", le dijo a la pluma y otras cosas en la mesa que podían escucharlo. "¡Qué maravillosas son las cosas que salen de mí! ¡Sí, es casi increíble! Cuando la gente pone un bolígrafo en mi cuerpo, no sé qué puedo producir a continuación. Solo necesito sacar una gota mía para escribir". media página y registro un montón de cosas. Soy realmente una cosa maravillosa. De mí nacen todas las obras de los poetas: esos seres vivos que la gente cree conocer. Gente, todas las emociones profundas, el humor, las bellas imágenes de la naturaleza, etc. Yo mismo no lo entiendo, porque no conozco la naturaleza, pero indudablemente existe en mi cuerpo, lo que sale de mi cuerpo son: multitudes flotantes, chicas hermosas, guerreros a caballo, Bill Duffer y Gisdan Kimmel per Dver; cada cuarto de hora, lo hace Kirstenkimer). Sí, no lo sé. Francamente, no podría haber imaginado que tendría que sacar algo".

"¡Tienes razón!" dijo la pluma. "No usas la cabeza para nada, porque si usas la cabeza, entenderás que solo estás suministrando un poco de líquido. Estás dando agua para que pueda articular lo que tengo en mente, literalmente ponerme papel ¡Es la pluma! Nadie lo duda. La mayoría de la gente entiende la poesía tan bien como un tintero viejo.

“¡Qué poca experiencia tienes!” dijo el Tintero. "En menos de una semana estás medio muerto de agotamiento. ¿Te crees un poeta? No eres más que un sirviente. Conocí a bastantes de tu clase antes de que vinieras. Algunos de ustedes pertenecen a Plumas de ganso ( Nota: Las plumas antiguas estaban hechas de plumas). ¡Algunos de esta familia están hechos en Inglaterra! ¡He tratado tanto con plumas como con plumas estilográficas! Muchos me han servido; cuando él, el hombre, regrese Y aún más vendrán a mi servicio en tiempo, éste actúa en mi lugar, y escribe lo que me quita. Me gustaría saber lo que me quitará primero.

"¡Tinta!", dijo la pluma.

A última hora de la tarde volvió el poeta. Fue a un concierto, escuchó tocar a un gran violinista y quedó fascinado por la belleza del arte. El músico tocó en su instrumento un tono asombrosamente rico, ahora como gotas de agua rodando como bolas, ahora como pájaros cantando a coro, ahora como el viento susurrando entre bosques de abetos. Le pareció oír el llanto de su propio corazón, pero en armonía, como la dulce voz de una mujer. Parece que no solo las cuerdas están haciendo el sonido, sino también las clavijas, e incluso las puntas y la caja de resonancia. ¡Esta es una actuación increíble! Aunque el instrumento no es fácil de tocar, el arco se desliza hacia adelante y hacia atrás sobre las cuerdas con facilidad, como un juego. Probablemente pensarías que cualquiera podría lograrlo varias veces.

El violín parece estar haciendo su propio sonido, y el arco parece estar deslizándose por sí mismo; toda la música parece ser tocada por estas dos cosas. La gente olvida al artista que los tomó y les dio vida y alma. El artista fue olvidado, pero el poeta lo recordó, escribió su nombre y sus pensamientos:

"Violines y arcos que solo se jactan de sus logros, ¡qué tontos! Sin embargo, los humanos hacemos tales locuras todo el tiempo: poetas, artistas, inventores científicos, generales. Mostramos nuestro ego, y todos nosotros no somos más que dioses. La música sonaba. ? Eso es todo. ¡La gloria le pertenece a él! No tenemos nada de qué enorgullecernos".

Sí, el poeta escribió esto, lo escribió como una alegoría y lo tituló: El Artista y el Instrumento.

"¡Esto es para usted, señora!", dijo la pluma al tintero cuando no había nadie más alrededor. "¿No lo escuchaste leyendo en voz alta lo que había escrito?"

"Sí, esto es lo que te doy para escribir", dijo el tintero. "¡Esa es la ironía de tu auto-importancia! ¡No sabes lo que otros dicen de ti! Te tiro una flecha desde mi corazón, ¡por supuesto que conozco mi malicia!"

"¡Tú, tintero!", dijo la pluma.

"¡Tu pluma!", dijo el tintero.

Cada uno de ellos creía que se defendieron bien, y se defendieron maravillosamente. El pensamiento los hace sentir bien, y pueden irse a la cama con ese buen sentimiento, y lo hacen. Pero el poeta no se durmió. Los pensamientos brotaron en su mente, como melodías de violín, como cuentas rodantes, como el susurro del viento a través del bosque. En estos pensamientos pudo sentir su propio corazón, pudo ver un rayo de luz del eterno Creador.

¡La gloria debe ser suya!

(1860)

Este cuento de hadas se publicó en el Volumen 1, Parte 4 de la Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos, que se publicó el 9 de diciembre de 1859 (pero 1860 estaba impreso en la portada).Andersen escribió en sus notas: "En "Pen and Ink Pot", todos los que hayan escuchado la interpretación de los violinistas Ernest y Nyonard recordarán otros maravillosos sonidos de piano". Heinnich Wilhelm Ernst (1814-1865) y Hubertheonard (1819-1840) fueron violinistas y compositores famosos en Austria y Bélgica respectivamente. Esta historia es en realidad una pequeña crítica literaria, lo que significa: no importa cuán bueno sea el material, nunca puede ser una obra de arte sin la integración y creación de la mente del artista o escritor. .



stylo et encrier

Dans la chambre d'un poète, quelqu'un a vu l'encrier sur la table et a dit : « C'est incroyable ce qu'un encrier peut produire ! Quelle pourrait être la prochaine étape ? Oui, ça doit être quelque chose !

"Pas du tout," dit l'encrier. " C'est impensable - j'ai souvent dit ça ! " dit-il à la plume et à d'autres choses sur la table qui pouvaient l'entendre. "Comme les choses qui sortent de moi sont merveilleuses ! Oui, c'est presque incroyable ! Quand les gens mettent un stylo dans mon corps, je ne sais pas ce que je peux produire ensuite. Je n'ai qu'à prendre une goutte de la mienne pour écrire une demi-page et enregistrer beaucoup de choses. Je suis en effet une chose merveilleuse. De moi naissent toutes les œuvres des poètes : ces êtres vivants que les gens croient connaître Les gens, toutes les émotions profondes, l'humour, les belles images de la nature, etc. Je ne le comprends pas moi-même, car je ne connais pas la nature, mais elle existe sans aucun doute dans mon corps. Ce qui sort de mon corps, ce sont : des foules flottantes, de belles filles, des guerriers à cheval, Bill Duffer et Gisdan Kimmel per Dver ; tous les quarts d'heure, Kirstenkimer le fait.). Oui, je ne me connais pas.

« Tu as raison ! » dit la plume. "Vous n'utilisez pas du tout votre tête, parce que si vous utilisez votre tête, vous comprendrez que vous fournissez juste un peu de liquide. Vous donnez de l'eau pour que je puisse articuler ce que j'ai en tête, mettre littéralement C'est le stylo ! Personne n'en doute. La plupart des gens comprennent la poésie aussi bien qu'un vieil encrier.

« Comme tu as peu d'expérience ! » dit l'Encrier. « En moins d'une semaine, tu es à moitié mort d'épuisement. Te prends-tu pour un poète ? Tu n'es rien de plus qu'un serviteur. Remarque : les anciens stylos étaient faits de plumes.) Certains membres de cette famille sont fabriqués en Angleterre ! J'ai traité à la fois des plumes et des stylos plume ! Beaucoup m'ont servi ; quand il - l'homme - reviendra Et encore plus viendra à mon service dans temps, celui-ci agit à ma place et écrit ce qu'il me prend. Je voudrais d'abord savoir ce qu'il me prendra.

« Encre ! » dit le stylo.

Tard dans la soirée, le poète revint. Il est allé à un concert, a entendu une grande pièce de violoniste et a été fasciné par la beauté de l'art. Le musicien jouait sur son instrument une sonorité étonnamment riche, tantôt comme des gouttes d'eau roulant comme des boules, tantôt comme des oiseaux chantant en chœur, tantôt comme le vent bruissant dans les forêts de sapins. Il crut entendre son propre cœur pleurer, mais en harmonie, comme la douce voix d'une femme. Il semble que non seulement les cordes produisent le son, mais aussi les chevilles, et même les pointes et la table d'harmonie. C'est une performance incroyable ! Bien que l'instrument ne soit pas facile à jouer, l'archet glisse facilement d'avant en arrière sur les cordes, comme un jeu. Vous penseriez probablement que n'importe qui pourrait le retirer plusieurs fois.

Le violon semble faire son propre son, et l'archet semble glisser tout seul - toute la musique semble être jouée par ces deux choses. Les gens oublient l'artiste qui les a pris et leur a donné vie et âme. L'artiste fut oublié, mais le poète se souvint de lui, écrivit son nom et sa pensée :

"Des violons et des archets qui ne font que se vanter de leurs réalisations, quel imbécile ! Pourtant, nous, les humains, faisons de telles folies tout le temps - poètes, artistes, inventeurs scientifiques, généraux. Nous montrons notre ego et nous ne sommes tous que des dieux. La musique jouée ? C'est tout. La gloire lui appartient ! Nous n'avons pas de quoi être fiers.

Oui, le poète a écrit cela, l'a écrit comme une allégorie, et l'a intitulé : L'Artiste et l'Instrument.

"C'est pour vous, madame !" dit le stylo à l'encrier quand personne d'autre n'était là. "Tu ne l'as pas entendu lire à haute voix ce que j'avais écrit ?"

"Oui, c'est ce que je te donne à écrire", dit l'encrier. "C'est l'ironie de votre suffisance ! Vous ne savez pas ce que les autres disent de vous ! Je vous tire une flèche du cœur, bien sûr que je connais ma malice !"

" Espèce d'encrier ! " dit le stylo.

"Votre stylo !" dit l'encrier.

Chacun d'eux croyait qu'il avait bien riposté, et il s'est magnifiquement battu. La pensée les fait se sentir bien - et ils peuvent aller se coucher avec ce bon sentiment, et ils le font. Mais le poète ne s'endormit pas. Des pensées jaillissaient dans son esprit, comme des airs de violon, comme des perles qui roulaient, comme le bruissement du vent dans la forêt. Dans ces pensées, il pouvait sentir son propre cœur, pouvait voir un rayon de lumière du Créateur éternel.

La gloire devrait être sienne !

(1860)

Ce conte de fées a été publié dans le volume 1, partie 4 de la nouvelle collection de contes de fées et de contes, qui a été publiée le 9 décembre 1859 (mais 1860 était imprimé sur la couverture).Andersen a écrit dans ses notes : "Dans "Pen and Ink Pot", tous ceux qui ont entendu la performance des violonistes Ernest et Nyonard se souviendront d'autres merveilleux sons de piano." Heinnich Wilhelm Ernst (1814-1865) et Hubertheonard (1819-1840) étaient des violonistes et compositeurs célèbres respectivement en Autriche et en Belgique. Cette histoire est en fait une petite critique littéraire, ce qui signifie : quelle que soit la qualité du matériau, il ne peut jamais être une œuvre d'art sans l'intégration et la création de l'esprit de l'artiste ou de l'écrivain. .



ペンとインクつぼ

詩人の部屋で、誰かがテーブルの上のインクつぼを見て、「インクつぼが何を生み出すことができるかは驚くべきことです!次のステップは何ですか?はい、それは何かに違いない!」と言いました。

「全然」インクつぼは言った。 「そんなことは考えられない――私はよく言ったものだ!」それは羽ペンやテーブルの上の他の物にそれを聞くことができると言った. 「私から出てくるものはなんて素晴らしいのでしょう! はい、信じられないほどです! 人々が私の体にペンを入れたとき、私は次に何を生み出すことができるかわかりません. 私は自分のペンを一滴取り出すだけで書くことができます.半ページにたくさんのことを記録する. 私は本当に素晴らしい. 私からすべての詩人の作品が生まれる. 人々が知っていると思う生き物. 人々, すべての深い感情, ユーモア, 美しい自然の絵など.私は自然を知らないので、自分では理解できませんが、間違いなく私の体に存在します. 私の体から出てくるのは、浮遊する群集、美しい少女、馬に乗った戦士、ビル・ダファーとギスダン・キンメル・パー・ドバーです。 Kirstenkimer は 15 分ごとに行っています。) はい、私自身はわかりません. — 率直に言って、何かを手に入れることになるとは想像もできませんでした。

「その通りだ!」と羽ペンは言いました。 「あなたは頭をまったく使いません。頭を使えば、ほんの少しの水分を供給しているだけだと理解できるからです。水を与えているのは、私の心にあることを明確に表現できるようにするためです。文字通り、 paper それはペンだ! 誰もそれを疑っていない. ほとんどの人は詩と古いインクつぼを理解しています.

「なんて経験が少ないんだ!」とインクつぼ。 「一週間もたたないうちに、あなたは疲れ果てて半分死んでしまいます。あなたは自分を詩人だと思いますか? あなたは召使いにすぎません。私はあなたが来る前にあなたのような人をかなり知っていました. あなたの何人かはガチョウの羽に属しています (注: 古代のペンは羽ペンで作られていました.) この家族の一部はイギリスで作られています! 私は羽ペンと万年筆の両方を扱ってきました! 多くの人が私に仕えてきました. 彼が戻ってきたとき.その時、彼は私の代わりに行動し、彼が私から何を奪うかを書いています. 私は彼が私から何を奪うかを最初に知りたい.

「インク!」とペンが言った。

夜遅く、詩人は戻ってきた。彼はコンサートに行き、偉大なバイオリニストの演奏を聴き、芸術の美しさに魅了されました。音楽家は驚くほど豊かな音色を楽器で演奏しました。それは、ボールのように転がる水滴のようであり、合唱でさえずる鳥のようであり、モミの森を通り抜ける風の音のようでした。彼は自分の心が泣いているのを聞いたと思ったが、女性の甘い声のように調和していた.弦だけでなく、ペグ、さらにはティップや響板までもが音を出しているようです。これは素晴らしいパフォーマンスです!弾くのは簡単ではありませんが、弓はゲームのように弦の上を簡単に前後にスライドします。おそらく、誰でも数回それをやってのけることができると思うでしょう。

バイオリンは自分で音を出しているようで、弓は自分で滑っているようで、音楽全体はこの 2 つによって演奏されているようです。人々は、彼らを奪い、命と魂を与えてくれた芸術家を忘れています。芸術家は忘れられていたが、詩人は彼のことを覚えていて、彼の名前と考えを書いた:

「自分の業績を自慢するだけのバイオリンや弓、なんてばかだ! それでも、私たち人間は、詩人、芸能人、科学発明者、将軍など、常にそのような愚かなことをします. ? それだけです. 栄光は彼のものです! 私たちは誇りに思うものは何もありません.

はい、詩人はこれを書き、寓話として書き、タイトルを付けました:芸術家と楽器。

「これはあなたのためです、奥様!」周りに誰もいなかったとき、ペンはインクつぼに言いました。 「彼が私が書いたものを声に出して読んでいるのが聞こえませんでしたか?」

「はい、これは私があなたに書いていただくものです」とインクつぼは言いました。 「それはあなたの自己重要性の皮肉です! あなたは他の人があなたについて何を言っているかを知りません! 私は心からあなたに矢を放ちます - もちろん、私は私の悪意を知っています!」

「インクつぼだ!」とペンが言った。

「あなたのペン!」とインクつぼが言いました。

彼らのそれぞれは、彼らがうまく戦ったと信じていました、そして、彼らは美しく戦った.考えることで気分が良くなり、その気持ちで寝ることができます。しかし、詩人は眠りませんでした。ヴァイオリンの旋律のように、転がるビーズのように、森を抜ける風のざわめきのように、考えが彼の心に湧き上がった。これらの考えの中で、彼は自分の心を感じ、永遠の創造主からの光線を見ることができました。

栄光は彼のものであるべきです!

(1860)

このおとぎ話は、1859 年 12 月 9 日に発行された新しいおとぎ話と物語のコレクションの第 1 部、第 4 部に掲載されました (ただし、表紙には 1860 が印刷されています)。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています:「『ペンとインク壺』では、バイオリニストのアーネストとニョナードの演奏を聞いた人は誰でも、他の素晴らしいピアノの音を思い出すでしょう。」ハインニヒ・ヴィルヘルム・エルンスト (1814-1865) とフーベルトナード (1819-1840)それぞれオーストリアとベルギーで有名なバイオリニストと作曲家でした。この物語は実際には小さな文芸批評です。つまり、素材がどんなに優れていても、芸術家や作家の心の統合と創造がなければ、決して芸術作品にはなり得ないということです。 .



Stift und Tintenfass

In einem Dichterzimmer sah jemand das Tintenfass auf dem Tisch und sagte: „Es ist erstaunlich, was ein Tintenfass hervorbringen kann! Was könnte der nächste Schritt sein? Ja, das muss etwas sein!“

"Überhaupt nicht", sagte das Tintenfass. „Das ist undenkbar – das habe ich oft gesagt!“ sagte es zu der Feder und anderen Dingen auf dem Tisch, die es hören konnten. „Wie wunderbar die Dinge sind, die aus mir herauskommen! Ja, es ist fast unglaublich! Wenn Leute einen Stift in meinen Körper stecken, weiß ich nicht, was ich als nächstes hervorbringen kann. Ich muss nur einen Tropfen von meinem herausnehmen, um zu schreiben eine halbe Seite und halte viele Dinge fest. Ich bin in der Tat ein wunderbares Ding. Aus mir stammen alle Werke von Dichtern: diese Lebewesen, von denen die Menschen glauben, dass sie sie kennen, Menschen, alle tiefen Emotionen, Humor, schöne Bilder der Natur usw. Ich verstehe es selbst nicht, weil ich die Natur nicht kenne, aber es existiert zweifellos in meinem Körper.Was aus meinem Körper kommt, sind: schwebende Massen, schöne Mädchen, Krieger auf Pferden, Bill Duffer und Gisdan Kimmel per Dver; jede Viertelstunde, Kirstenkimer tut es.). Ja, ich weiß es selbst nicht. – Ich hätte mir ehrlich gesagt nicht vorstellen können, dass ich etwas herausbekommen würde.

„Du hast recht!“ sagte die Feder. „Du benutzt deinen Kopf überhaupt nicht, denn wenn du deinen Kopf benutzt, wirst du verstehen, dass du nur ein wenig Flüssigkeit zuführst. Du gibst Wasser, damit ich artikulieren kann, was ich denke, buchstäblich anziehe Papier Es ist der Stift! Niemand bezweifelt das. Die meisten Leute verstehen Poesie so gut wie ein altes Tintenfass.“

„Wie wenig Erfahrung hast du!“ sagte das Tintenfass. „In weniger als einer Woche bist du vor Erschöpfung halb tot. Hältst du dich für einen Dichter? Du bist nichts weiter als ein Diener. Ich kannte ziemlich viele von deiner Art, bevor du kamst. Anmerkung: Alte Federn wurden aus Federkielen hergestellt.) Einige dieser Familie werden in England hergestellt! Ich habe mich sowohl mit Federkielen als auch mit Füllfederhaltern befasst! Viele haben mir gedient; wenn er – Mann – zurückkommt, werden noch mehr zu meinen Diensten kommen Zeit, - er dieser tritt an meine Stelle und schreibt, was er mir nimmt. Ich möchte zuerst wissen, was er mir nehmen wird."

„Tinte!“ sagte die Feder.

Spät am Abend kehrte der Dichter zurück. Er ging in ein Konzert, hörte einen großartigen Geiger spielen und war fasziniert von der Schönheit der Kunst. Der Musiker spielte auf seinem Instrument einen erstaunlich satten Ton, bald wie Wassertropfen, die wie Kugeln rollen, bald wie Vögel, die im Chor zwitschern, bald wie der Wind, der durch Tannenwälder rauscht. Er glaubte, sein eigenes Herz weinen zu hören, aber in Harmonie, wie die süße Stimme einer Frau. Es scheint, dass nicht nur die Saiten den Ton erzeugen, sondern auch die Wirbel und sogar die Spitzen und der Resonanzboden. Das ist eine erstaunliche Leistung! Obwohl das Instrument nicht leicht zu spielen ist, gleitet der Bogen leicht wie ein Spiel auf den Saiten hin und her. Sie würden wahrscheinlich denken, dass jeder es ein paar Mal durchziehen könnte.

Die Geige scheint ihren eigenen Klang zu erzeugen und der Bogen scheint von selbst zu gleiten – die ganze Musik scheint von diesen beiden Dingen gespielt zu werden. Die Menschen vergessen den Künstler, der sie genommen und ihnen Leben und Seele gegeben hat. Der Künstler war vergessen, aber der Dichter erinnerte sich an ihn, schrieb seinen Namen und seine Gedanken:

„Geigen und Bögen, die nur mit ihren Errungenschaften prahlen, was für ein Dummkopf! Doch wir Menschen machen die ganze Zeit solche Torheiten – Dichter, Entertainer, wissenschaftliche Erfinder, Generäle. Wir zeigen unser Ego, und wir alle sind nichts als Götter. Die Musik spielte ? Das ist alles. Der Ruhm gehört ihm! Wir haben nichts, worauf wir stolz sein könnten.“

Ja, der Dichter hat das geschrieben, als Allegorie geschrieben und es betitelt: Der Künstler und das Instrument.

„Das ist für Sie, Ma'am!“ sagte die Feder zum Tintenfass, als niemand sonst in der Nähe war. "Hast du ihn nicht laut vorlesen hören, was ich geschrieben hatte?"

„Ja, das ist es, was ich dir zum Schreiben gebe“, sagte das Tintenfass. „Das ist die Ironie deiner Selbstgefälligkeit! Du weißt nicht, was andere über dich sagen! Ich schieße dir einen Pfeil aus dem Herzen – natürlich kenne ich meine Bosheit!“

„Du Tintenfass!“ sagte die Feder.

„Deine Feder!“ sagte das Tintenfass.

Jeder von ihnen glaubte, dass sie sich gut gewehrt haben, und sie haben sich wunderbar gewehrt. Der Gedanke gibt ihnen ein gutes Gefühl – und sie können mit diesem guten Gefühl ins Bett gehen, und das tun sie auch. Aber der Dichter schlief nicht ein. Gedanken stiegen in seinem Kopf auf, wie Geigenmelodien, wie rollende Perlen, wie das Rauschen des Windes durch den Wald. In diesen Gedanken konnte er sein eigenes Herz fühlen, konnte einen Lichtstrahl des ewigen Schöpfers sehen.

Ruhm sollte ihm gehören!

(1860)

Dieses Märchen wurde in Band 1, Teil 4 der Neuen Sammlung von Märchen und Erzählungen veröffentlicht, die am 9. Dezember 1859 veröffentlicht wurde (aber 1860 war auf dem Umschlag gedruckt).Andersen schrieb in seinen Notizen: „In „Pen and Ink Pot“ werden sich alle, die die Darbietung der Geiger Ernest und Nyonard gehört haben, an andere wunderbare Klavierklänge erinnern.“ Heinnich Wilhelm Ernst (1814-1865) und Hubertheonard (1819-1840) waren berühmte Geiger und Komponisten in Österreich bzw. Belgien. Diese Geschichte ist eigentlich eine kleine Literaturkritik, was bedeutet: Egal wie gut das Material ist, es kann niemals ein Kunstwerk werden ohne die Integration und Schaffung des Geistes des Künstlers oder Schriftstellers. .



【back to index,回目录】