Show Pīnyīn

甲虫

皇帝的马儿钉得有金马掌(注:原文是guldskoe,直译即“金鞋”的意思。这儿因为牵涉到马,所以一律译为马掌。);每只脚上有一个金马掌。为什么他有金马掌呢?

他是一个很漂亮的动物,有细长的腿子,聪明的眼睛;他的鬃毛悬在颈上,像一起丝织的面纱。他背过他的主人在枪林弹雨中驰骋,听到过子弹飒飒地呼啸。当敌人逼近的时候,他踢过和咬过周围的人,与他们作过战。他背过他的主人在敌人倒下的马身上跳过去,救过赤金制的皇冠,救过皇帝的生命——比赤金还要贵重的生命。因此皇帝的马儿钉得有金马掌,每只脚上有一个金马掌。

甲虫这时就爬过来了。

“大的先来,然后小的也来,”他说,“问题不是在于身体的大小。”他这样说的时候就伸出他的瘦小的腿来。

“你要什么呢?”铁匠问。

“要金马掌,”甲虫回答说。

“乖乖!你的脑筋一定是有问题,”铁匠说。“你也想要有金马掌吗?”

“我要金马掌!”甲虫说。“难道我跟那个大家伙有什么两样不成?他被人伺候,被人梳刷,被人看护,有吃的,也有喝的。难道我不是皇家马厩里的一员么?”

“但是马儿为什么要有金马掌呢?”铁匠问,“难道你还不懂得吗?”

“懂得?我懂得这话对我是一种侮辱,”甲虫说。“这简直是瞧不起人。——好吧,我现在要走了,到外面广大的世界里去。”

“请便!”铁匠说。

“你简直是一个无礼的家伙!”甲虫说。

于是他走出去了。他飞了一小段路程,不久他就到了一个美丽的小花园里,这儿玫瑰花和薰衣草开得喷香。

“你看这儿的花开得美丽不美丽?”一只在附近飞来飞去的小瓢虫问。他那红色的、像盾牌一样硬的红翅膀上亮着许多黑点子。“这儿是多么香啊!这儿是多么美啊!”

“我是看惯了比这还好的东西的,”甲虫说。“你认为这就是美吗?咳,这儿连一个粪堆都没有。”

于是他更向前走,走到一棵大紫罗兰花荫里去。这儿有一只毛虫正在爬行。

“这世界是多么美丽啊!”毛虫说:“太阳是多么温暖,一切东西是那么快乐!我睡了一觉——他就是大家所谓‘死’了一次——以后,我醒转来就变成了一只蝴蝶。”

“你真自高自大!”甲虫说。“乖乖,你原来是一只飞来飞去的蝴蝶!我是从皇帝的马厩里出来的呢。在那儿,没有任何人,连皇帝那匹心爱的、穿着我不要的金马掌的马儿,也没有这么一个想法。长了一双翅膀能够飞几下!咳,我们来飞吧。”

于是甲虫就飞走了。“我真不愿意生些闲气,可是我却生了闲气了。”

不一会儿,他落到一大块草地上来了。他在这里躺了一会儿,接着就睡去了。

我的天,多么大的一阵急雨啊!雨声把甲虫吵醒了。他倒很想马上就钻进土里去的,但是没有办法。他栽了好几个跟头,一会儿用他的肚皮、一会儿用他的背拍着水,至于说到起飞,那简直是不可能了。无疑地,他再也不能从这地方逃出他的生命。他只好在原来的地方躺下,不声不响地躺下。天气略微有点好转。甲虫把他眼里的水挤出来。他迷糊地看到了一件白色的东西。这是晾在那儿的一床被单。他费了一番气力爬过去,然后钻进这潮湿单子的折纹里。当然,比起那马厩里的温暖土堆来,躺在这地方是并不太舒服的。可是更好的地方也不容易找到,因此他也只好在那儿躺了一整天和一整夜。雨一直是在不停地下着。到天亮的时分,甲虫才爬了出来。他对这天气颇有一点脾气。

被单上坐着两只青蛙。他们明亮的眼睛射出极端愉快的光芒。

“天气真是好极了!”他们之中一位说。“多么使人精神爽快啊!被单把水兜住,真是再好也没有!我的后腿有些发痒,像是要去尝一下游泳的味儿。”

“我倒很想知道,”第二位说,“那些飞向遥远的外国去的燕子,在他们无数次的航程中,是不是会碰到比这更好的天气。这样的暴风!这样的雨水!这叫人觉得像是呆在一条潮湿的沟里一样。凡是不能欣赏这点的人,也真算得是不爱国的人了。”

“你们大概从来没有到皇帝的马厩里去过吧?”甲虫问。

“那儿的潮湿是既温暖而又新鲜。那正是我所住惯了的环境;那正是合我胃口的气候。不过我在旅途中没有办法把它带来。难道在这个花园里找不到一个垃圾堆,使我这样有身份的人能够暂住进去,舒服一下子么?”

不过这两只青蛙不懂得他的意思,或者还是不愿意懂得他的意思。

“我从来不问第二次的!”甲虫说,但是他已经把这问题问了三次了,而且都没有得到回答。

于是他又向前走了一段路。他碰到了一块花盆的碎片。这东西的确不应该躺在这地方;但是他既然躺在这儿,他也就成了一个可以躲避风雨的窝棚了。在他下面,住着好几家蠼螋。他们不需要广大的空间,但却需要许多朋友。他们的女性是特别富于母爱的,因此每个母亲就认为自己的孩子是世上最美丽、最聪明的人。

“我的儿子已经订婚了,”一位母亲说。“我天真可爱的宝贝!他最伟大的希望是想有一天能够爬到牧师的耳朵里去。他真是可爱和天真。现在他既订了婚,大概可以稳定下来了。对一个母亲说来,这真算是一件喜事!”

“我们的儿子刚一爬出卵子就马上顽皮起来了,”另外一位母亲说。“他真是生气勃勃。他简直可以把他的角都跑掉了!对于一个母亲说来,这是一件多大的愉快啊!你说对不对,甲虫先生?”她们根据这位陌生客人的形状,已经认出他是谁了。

“你们两个人都是对的,”甲虫说。这样他就被请进她们的屋子里去——也就是说,他在这花盆的碎片下面能钻进多少就钻进多少。

“现在也请你瞧瞧我的小蠼螋吧,”第三位和第四位母亲齐声说,“他们都是非常可爱的小东西,而且也非常有趣。他们从来不捣蛋,除非他们感到肚皮不舒服。不过在他们这样的年纪,这是常有的事。”

这样,每个母亲都谈到自己的孩子。孩子们也在谈论着,同时用他们尾巴上的小钳子来夹甲虫的胡须。

“他们老是闲不住的,这些小流氓!”母亲们说。她们的脸上射出母爱之光。可是甲虫对于这些事儿感到非常无聊;因此他就问起最近的垃圾堆离此有多远。

“在世界很辽远的地方——在沟的另一边,”一只蠼螋回答说。“我希望我的孩子们没有谁跑得那么远,因为那样就会把我急死了。”

“但是我倒想走那么远哩,”甲虫说。于是他没有正式告别就走了;这是一种很漂亮的行为。

他在沟旁碰见好几个族人——都是甲虫之流。

“我们就住在这儿,”他们说。“我们在这儿住得很舒服。请准许我们邀您光临这块肥沃的土地好吗?你走了这么远的路,一定是很疲倦了。”

“一点也不错,”甲虫回答说。“我在雨中的湿被单里躺了一阵子。清洁这种东西特别使我吃不消。我翅膀的骨节里还得了风湿病,因为我在一块花盆碎片下的阴风中站过。回到自己的族人中来,真是轻松愉快。”

“可能你是从一个垃圾堆上来的吧?”他们之中最年长的一位说。

“比那还高一点,”甲虫说。“我是从皇帝的马厩里来的。我在那儿一生下来,脚上就有金马掌。我是负有一个秘密使命来旅行的。请你们不要问什么问题,因为我不会回答的。”

于是甲虫就走到这堆肥沃的泥巴上来。这儿坐着三位年轻的甲虫姑娘。她们在格格地憨笑,因为她们不知道讲什么好。

“她们谁也不曾订过婚,”她们的母亲说。

这几位甲虫又格格地憨笑起来,这次是因为她们感到难为情。

“我在皇家的马厩里,从来没有看到过比这还漂亮的美人儿,”这位旅行的甲虫说。

“请不要惯坏了我的女孩子;也请您不要跟她们谈话,除非您的意图是严肃的。——不过,您的意图当然是严肃的,因此我祝福您。”

“恭喜!”别的甲虫都齐声地说。

我们的甲虫就这样订婚了。订完婚以后接踵而来的就是结婚,因为拖下去是没有道理的。

婚后的一天非常愉快;第二天也勉强称得上舒服;不过在第三天,太太的、可能还有小宝宝的吃饭问题就需要考虑了。

“我让我自己上了钩,”他说。“那么我也要让她们上一下钩,作为报复。——”

他这样说了,也就这样办了。他开小差溜了。他走了一整天,也走了一整夜。——他的妻子成了一个活寡妇。

别的甲虫说,他们请到他们家里来住的这位仁兄,原来是一个不折不扣的流浪汉子;现在他却把养老婆的这个担子送到他们手里了。

“唔,那么让她离婚、仍然回到我的女儿中间来吧,”母亲说。“那个恶棍真该死,遗弃了她!”

在这期间,甲虫继续他的旅行。他在一漂白菜叶上渡过了那条沟。在快要天亮的时候,有两个人走过来了。他们看到了甲虫,把他捡起来,于是把他翻转来,复过去。他们两人是很有学问的。尤其是他们中的一位——一个男孩子。

“安拉(注:安拉(Allab)即真主。)在黑山石的黑石头里发现黑色的甲虫《古兰经》上不是这样写着的吗?他问;于是他就把甲虫的名字译成拉丁文,并且把这动物的种类和特性叙述了一番。这位年轻的学者反对把他带回家。他说他们已经有了同样好的标本。甲虫觉得这话说得有点不太礼貌,所以他就忽然从这人的手里飞走了。现在他的翅膀已经干了,他可以飞得很远。他飞到一个温室里去。这儿屋顶有一部分是开着的,所以他轻轻地溜进去,钻进新鲜的粪土里。

“这儿真是很舒服,”他说。

不一会儿他就睡去了。他梦见皇帝的马死了,梦见甲虫先生得到了马儿的金马掌,而且人们还答应将来再造一双给他。

这都是很美妙的事情。于是甲虫醒来了。他爬出来,向四周看了一眼。温室里面算是可爱之至!巨大的棕榈树高高地向空中伸去;太阳把它们照得透明。在它们下面展开一起丰茂的绿叶,一起光彩夺目、红得像火、黄得像琥珀、白得像新雪的花朵!

“这要算是一个空前绝后的展览了,”甲虫说。“当它们腐烂了以后;它们的味道将会是多美啊!这真是一个食物储藏室!我一定有些亲戚住在这儿。我要跟踪而去,看看能不能找到一位可以值得跟我来往的人物。当然我是很骄傲的,同时我也正因为这而感到骄傲。”

这样,他就高视阔步地走起来。他想着刚才关于那只死马和他获得的那双金马掌的梦。

忽然一只手抓住了甲虫,抱着他,同时把他翻来翻去。原来园丁的小儿子和他的玩伴正在这个温室里。他们瞧见了这只甲虫,想跟他开开玩笑。他们先把他裹在一起葡萄叶子里,然后把他塞进一个温暖的裤袋里。他爬着,挣扎着,不过孩子的手紧紧地捏住了他。后来这孩子跑向小花园的尽头的一个湖那边去。在这儿,甲虫就被放进一个破旧的、失去了鞋面的木鞋里。这里面插着一根小棍子,作为桅杆。甲虫就被一根毛线绑在这桅杆上面。所以现在他成为一个船长了;他得驾着船航行。

这是一个很大的湖;对甲虫说来,它简直是一个大洋。他害怕得非常厉害,所以他只有仰躺着,乱弹着他的腿子。

这只木鞋浮走了。它被卷入水流中去。不过当船一起得离岸太远的时候,便有一个孩子扎起裤脚,在后面追上,把它又拉回来。不过,当它又漂出去的时候,这两个孩子忽然被喊走了,而且被喊得很急迫。所以他们就匆忙地离去了,让那只木鞋顺水漂流。这样,它就离开了岸,越漂越远。甲虫吓得全身发抖,因为他被绑在桅杆上,没有办法飞走。

这时有一个苍蝇来访问他。

“天气是多好啊!”苍蝇说。“我想在这儿休息一下,在这儿晒晒太阳。你已经享受得够久了。”

“你只是凭你的理解胡扯!难道你没有看到我是被绑着的吗?”

“啊,但我并没有被绑着呀,”苍蝇说;接着他就飞走了。

“我现在可认识这个世界了,”甲虫说。“这是一个卑鄙的世界!而我却是它里面唯一的老实人。第一,他们不让我得到那只金马掌;我得躺在湿被单里,站在阴风里;最后他们硬送给我一个太太。于是我得采取紧急措施,逃离这个大世界里来。我发现了人们是在怎样生活,同时我自己应该怎样生活。这时人间的一个小顽童来了,把我绑起,让那些狂暴的波涛来对付我,而皇帝的那骑马这时却穿着金马掌散着步。这简直要把我气死了。不过你在这个世界里不能希望得到什么同情的!我的事业一直是很有意义的;不过,如果没有任何人知道它的话,那又有什么用呢?世人也不配知道它,否则,当皇帝那匹爱马在马厩里伸出它的腿来让人钉上马掌的时候,大家就应该让我得到金马掌了。如果我得到金马掌的话,我也可以算做那马厩的一种光荣。现在马厩对我说来,算是完了。这世界也算是完了。一切都完了!”

不过一切倒还没有完了。有一条船到来了,里面坐着几个年轻的女子。

“看!有一只木鞋在漂流着,”一位说。

“还有一个小生物绑在上面,”另外一位说。

这只船驶近了木鞋。她们把它从水里捞起来。她们之中有一位取出一把剪刀,把那根毛线剪断,而没有伤害到甲虫。当她们走上岸的时候,她就把他放到草上。

“爬吧,爬吧!飞吧,飞吧!如果你可能的话!”她说。

“自由是一种美丽的东西。”

甲虫飞起来,一直飞到一个巨大建筑物的窗子里去。然后他就又累又困地落下来,恰恰落到国王那只爱马的又细又长的鬃毛上去。马儿正是立在它和甲虫同住在一起的那个马厩里面。甲虫紧紧地抓住马鬃,坐了一会儿,恢复恢复自己的精神。

“我现在坐在皇帝爱马的身上——作为其他的人坐着!我刚才说的什么呢?现在我懂得了。这个想法很对,很正确。马儿为什么要有金马掌呢?那个铁匠问过我这句话。现在我可懂得他的意思了。马儿得到金马掌完全是为了我的缘故。”

现在甲虫又变得心满意足了。

“一个人只有旅行一番以后,头脑才会变得清醒一些,”他说。

这时太阳照在他身上,而且照得很美丽。

“这个世界仍然不能说是太坏,”甲虫说。“一个人只须知道怎样应付它就成。”

这个世界是很美的,因为皇帝的马儿钉上金马掌,而他钉上金马掌完全是因为甲虫要其他的缘故。

“现在我将下马去告诉别的甲虫,说大家把我伺候得如何周到。我将告诉他们我在国外的旅行中所得到的一切愉快。我还要告诉他们,说从今以后,我要待在家里,一直到马儿把他的金马掌穿破了为止。”

(1861年)

这篇具有讽刺意味的作品,最初发表在1861年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第一部里。那只甲虫看样子颇具有一点我们的“阿Q精神”。不过它还有足够的世故而没有遭受到阿Q的同样命运:“这个世界仍然不能说是太坏,一个人只须知道怎样应付它就成。”关于这个故事的背景,安徒生写道:“在一些‘流行俗话’中狄更斯(英国著名小说家,安徒生的好朋友)收集了许多阿拉伯的谚语和成语,其中有一则是这样的:‘当皇帝的马钉上金马掌的时候,甲虫也把它的脚伸出来’。狄更斯在手记中说‘我希望安徒生能写一个关于它的故事。’我一直有这个想法,但是故事却不到来。只有9年以后,我住在巴士纳斯的温暖的农庄时,偶然又读到犹更斯的这句话,于是《甲虫》的故事就忽然到来了。”

jiǎchóng

huángdì de mǎr dīng dé yǒu jīnmǎ zhǎng ( zhù : yuánwén shì g u l d s k o e , zhíyì jí “ jīnxié ” de yìsi 。 zhèr yīnwèi qiānshèdào mǎ , suǒyǐ yīlǜ yì wéi mǎzhǎng 。 ) ; měi zhǐ jiǎo shàng yǒu yīgè jīnmǎ zhǎng 。 wèishénme tā yǒu jīnmǎ zhǎng ne ?

tā shì yīgè hěnpiāoliàng de dòngwù , yǒu xìcháng de tuǐzi , cōngming de yǎnjīng ; tā de zōngmáo xuán zài jǐng shàng , xiàng yīqǐ sīzhī de miànshā 。 tā bèiguò tā de zhǔrén zài qiānglíndànyǔ zhōng chíchěng , tīngdào guò zǐtán sàsà dì hūxiào 。 dāng dírén bījìn de shíhou , tā tī guò hé yǎo guò zhōuwéi de rén , yǔ tāmen zuòguò zhàn 。 tā bèiguò tā de zhǔrén zài dírén dǎoxià de mǎ shēnshang tiàoguòqù , jiùguò chìjīn zhì de huángguān , jiùguò huángdì de shēngmìng — — bǐ chìjīn huányào guìzhòng de shēngmìng 。 yīncǐ huángdì de mǎr dīng dé yǒu jīnmǎ zhǎng , měi zhǐ jiǎo shàng yǒu yīgè jīnmǎ zhǎng 。

jiǎchóng zhèshí jiù pá guòlái le 。

“ dà de xiānlái , ránhòu xiǎo de yě lái , ” tā shuō , “ wèntí bùshì zàiyú shēntǐ de dàxiǎo 。 ” tā zhèyàng shuō de shíhou jiù shēnchū tā de shòuxiǎo de tuǐ lái 。

“ nǐ yào shénme ne ? ” tiějiang wèn 。

“ yào jīnmǎ zhǎng , ” jiǎchóng huídá shuō 。

“ guāiguāi ! nǐ de nǎojīn yīdìng shì yǒu wèntí , ” tiějiang shuō 。 “ nǐ yě xiǎngyào yǒu jīnmǎ zhǎng ma ? ”

“ wǒyào jīnmǎ zhǎng ! ” jiǎchóng shuō 。 “ nándào wǒ gēn nàgè dàjiāhuǒ yǒu shénme liǎngyàng bùchéng ? tā bèi rén cìhou , bèi rén shūshuā , bèi rén kānhù , yǒu chī de , yě yǒu hē de 。 nándào wǒ bùshì huángjiā mǎjiù lǐ de yīyuán me ? ”

“ dànshì mǎr wèishénme yào yǒu jīnmǎ zhǎng ne ? ” tiějiang wèn , “ nándào nǐ huán bù dǒngde ma ? ”

“ dǒngde ? wǒ dǒngde zhèhuà duì wǒ shì yīzhǒng wǔrǔ , ” jiǎchóng shuō 。 “ zhè jiǎnzhí shì qiáobùqǐrén 。 — — hǎo bā , wǒ xiànzài yào zǒu le , dào wàimiàn guǎngdà de shìjiè lǐ qù 。 ”

“ qǐngbiàn ! ” tiějiang shuō 。

“ nǐ jiǎnzhí shì yīgè wúlǐ de jiāhuo ! ” jiǎchóng shuō 。

yúshì tā zǒu chūqù le 。 tā fēi le yīxiǎo duàn lùchéng , bùjiǔ tā jiù dào le yīgè měilì de xiǎo huāyuánlǐ , zhèr méiguīhuā hé xūnyīcǎo kāi dé pènxiāng 。

“ nǐ kàn zhèr de huā kāidé měilì bù měilì ? ” yīzhī zài fùjìn fēiláifēiqù de xiǎo piáochóng wèn 。 tā nà hóngsè de xiàng dùnpái yīyàng yìng de hóng chìbǎng shàngliàng zhe xǔduō hēidiǎn zi 。 “ zhèr shì duōme xiāng a ! zhèr shì duōme měi a ! ”

“ wǒ shì kànguàn le bǐ zhè háihǎo de dōngxi de , ” jiǎchóng shuō 。 “ nǐ rènwéi zhè jiùshì měi ma ? ké , zhèr lián yīgè fènduī dū méiyǒu 。 ”

yúshì tā gēng xiàngqiánzǒu , zǒu dào yīkē dà zǐluólánhuā yìn lǐ qù 。 zhèr yǒu yīzhī máochóng zhèngzài páxíng 。

“ zhè shìjiè shì duōme měilì a ! ” máochóng shuō : “ tàiyáng shì duōme wēnnuǎn , yīqiè dōngxi shì nàme kuàilè ! wǒ shuì le yījué — — tā jiùshì dàjiā suǒwèi ‘ sǐ ’ le yīcì — — yǐhòu , wǒxǐng zhuǎnlái jiù biànchéng le yīzhī húdié 。 ”

“ nǐ zhēn zìgāozìdà ! ” jiǎchóng shuō 。 “ guāiguāi , nǐ yuánlái shì yīzhī fēiláifēiqù de húdié ! wǒ shìcóng huángdì de mǎjiù lǐ chūlái de ne 。 zài nàr , méiyǒu rènhérén , liánhuángdì nàpǐ xīnài de chuānzhuó wǒ bùyào de jīnmǎ zhǎng de mǎr , yě méiyǒu zhème yīgè xiǎngfǎ 。 cháng le yīshuāng chìbǎng nénggòu fēi jǐxià ! ké , wǒmen lái fēi bā 。 ”

yúshì jiǎchóng jiù fēi zǒu le 。 “ wǒ zhēn bù yuànyì shēngxiē xiánqì , kěshì wǒ què shēng le xiánqì le 。 ”

bùyīhuìr , tā luòdào yīdàkuài cǎodì shànglái le 。 tā zài zhèlǐ tǎng le yīhuìr , jiēzhe jiù shuì qù le 。

wǒ de tiān , duōme dà de yīzhèn jíyǔ a ! yǔshēng bǎ jiǎchóng chǎoxǐng le 。 tā dǎo hěn xiǎng mǎshàng jiù zuānjìn tǔlǐ qù de , dànshì méiyǒu bànfǎ 。 tā zāi le hǎojǐgè gēntou , yīhuìr yòng tā de dùpí yīhuìr yòng tā de bèi pāi zhe shuǐ , zhìyú shuō dào qǐfēi , nà jiǎnzhí shì bù kěnéng le 。 wúyí dì , tā zàiyěbùnéng cóng zhè dìfāng táochū tā de shēngmìng 。 tā zhǐhǎo zài yuánlái de dìfāng tǎng xià , bùshēngbùxiǎng dì tǎng xià 。 tiānqì lüèwēi yǒudiǎn hǎozhuǎn 。 jiǎchóng bǎ tā yǎnlǐ de shuǐ jǐchūlái 。 tā míhu dì kàndào le yījiàn báisè de dōngxi 。 zhè shì liàng zài nàr de yīchuáng bèidān 。 tāfèi le yīfān qìlì pá guòqu , ránhòu zuānjìn zhè cháoshī dānzi de zhéwén lǐ 。 dāngrán , bǐqǐ nà mǎjiù lǐ de wēnnuǎn tǔduī lái , tǎng zài zhè dìfāng shì bìng bù tài shūfu de 。 kěshì gēnghǎo de dìfāng yě bù róngyì zhǎodào , yīncǐ tā yě zhǐhǎo zài nàr tǎng le yīzhěngtiān hé yīzhěngyè 。 yǔ yīzhí shì zài bùtíng dìxià zhe 。 dào tiānliàng de shífēn , jiǎchóng cái pá le chūlái 。 tā duì zhè tiānqì pō yǒu yīdiǎn píqi 。

bèidān shàng zuò zhe liǎngzhī qīngwā 。 tāmen míngliàng de yǎnjīng shè chū jíduān yúkuài de guāngmáng 。

“ tiānqì zhēnshi hǎojíle ! ” tāmen zhīzhōng yīwèi shuō 。 “ duōme shǐrén jīngshén shuǎngkuài a ! bèidān bǎ shuǐ dōuzhù , zhēnshi zài hǎo yě méiyǒu ! wǒ de hòutuǐ yǒuxiē fāyǎng , xiàngshì yào qù cháng yīxià yóuyǒng de wèir 。 ”

“ wǒ dǎo hěn xiǎng zhīdào , ” dìèrwèi shuō , “ nàxiē fēi xiàng yáoyuǎn de wàiguó qù de yànzi , zài tāmen wúshùcì de hángchéng zhōng , shìbùshì huì pèngdào bǐ zhè gēnghǎo de tiānqì 。 zhèyàng de bàofēng ! zhèyàng de yǔshuǐ ! zhè jiào rén juéde xiàngshì dāi zài yītiáo cháoshī de gōulǐ yīyàng 。 fánshì bùnéng xīnshǎng zhèdiǎn de rén , yě zhēnsuàn dé shì bù àiguó de rén le 。 ”

“ nǐmen dàgài cónglái méiyǒu dào huángdì de mǎjiù lǐ qùguò bā ? ” jiǎchóng wèn 。

“ nàr de cháoshī shì jì wēnnuǎn ér yòu xīnxiān 。 nà zhèngshì wǒ suǒ zhùguàn le de huánjìng ; nà zhèngshì hé wǒ wèikǒu de qìhòu 。 bùguò wǒ zài lǚtú zhōng méiyǒu bànfǎ bǎ tā dàilái 。 nándào zài zhège huāyuánlǐ zhǎo bùdào yīgè lājīduī , shǐ wǒ zhèyàng yǒu shēnfèn de rén nénggòu zànzhù jìnqù , shūfu yīxiàzi me ? ”

bùguò zhè liǎngzhī qīngwā bù dǒngde tā de yìsi , huòzhě háishi bù yuànyì dǒngde tā de yìsi 。

“ wǒ cóngláibù wèn dìèrcì de ! ” jiǎchóng shuō , dànshì tā yǐjīng bǎ zhè wèntí wèn le sāncì le , érqiě dū méiyǒu dédào huídá 。

yúshì tā yòu xiàngqiánzǒu le yīduànlù 。 tā pèngdào le yīkuài huāpén de suìpiàn 。 zhè dōngxi díquè bù yīnggāi tǎng zài zhè dìfāng ; dànshì tā jìrán tǎng zài zhèr , tā yě jiù chéng le yīgè kěyǐ duǒbì fēngyǔ de wōpeng le 。 zài tā xiàmiàn , zhù zhe hǎojǐjiā qú sōu 。 tāmen bù xūyào guǎngdà de kōngjiān , dàn què xūyào xǔduō péngyou 。 tāmen de nǚxìng shì tèbié fùyú mǔài de , yīncǐ měige mǔqīn jiù rènwéi zìjǐ de háizi shì shìshàng zuì měilì zuì cōngming de rén 。

“ wǒ de érzi yǐjīng dìnghūn le , ” yīwèi mǔqīn shuō 。 “ wǒ tiānzhēn kěài de bǎobèi ! tā zuì wěidà de xīwàng shì xiǎng yǒu yītiān nénggòu pá dào mùshī de ěrduo lǐ qù 。 tā zhēnshi kěài hé tiānzhēn 。 xiànzài tā jìdìng le hūn , dàgài kěyǐ wěndìngxiàlái le 。 duì yīgè mǔqīn shuōlái , zhèzhēn suànshì yījiàn xǐshì ! ”

“ wǒmen de érzi gāngyī pá chū luǎnzi jiù mǎshàng wánpí qǐlai le , ” lìngwài yīwèi mǔqīn shuō 。 “ tā zhēnshi shēngqìbóbó 。 tā jiǎnzhí kěyǐ bǎ tā de jiǎo dū pǎodiào le ! duìyú yīgè mǔqīn shuōlái , zhèshì yījiàn duōdà de yúkuài a ! nǐ shuō duì bù duì , jiǎchóng xiānsheng ? ” tāmen gēnjù zhèwèi mòshēng kèrén de xíngzhuàng , yǐjīng rènchū tā shì shéi le 。

“ nǐmen liǎnggè rén dū shì duì de , ” jiǎchóng shuō 。 zhèyàng tā jiù bèi qǐng jìn tāmen de wūzilǐ qù — — yějiùshìshuō , tā zài zhè huāpén de suìpiàn xiàmiàn néng zuānjìn duōshǎo jiù zuānjìn duōshǎo 。

“ xiànzài yě qǐng nǐ qiáoqiáo wǒ de xiǎo qú sōu bā , ” dìsānwèi hé dìsìwèi mǔqīn qíshēng shuō , “ tāmen dū shì fēicháng kěài de xiǎodōngxī , érqiě yě fēicháng yǒuqù 。 tāmen cóngláibù dǎodàn , chúfēi tāmen gǎndào dùpí bù shūfu 。 bùguò zài tāmen zhèyàng de niánjì , zhèshì chángyǒu de shì 。 ”

zhèyàng , měige mǔqīn dū tándào zìjǐ de háizi 。 háizi men yě zài tánlùnzhe , tóngshí yòng tāmen wěiba shàng de xiǎo qiánzi lái jiā jiǎchóng de húxū 。

“ tāmen lǎoshi xiánbùzhù de , zhèxiē xiǎoliúmáng ! ” mǔqīn men shuō 。 tāmen de liǎnshàng shè chū mǔài zhīguāng 。 kěshì jiǎchóng duìyú zhèxiē shìr gǎndào fēicháng wúliáo ; yīncǐ tā jiù wènqǐ zuìjìn de lājīduī lícǐ yǒu duō yuǎn 。

“ zài shìjiè hěn liáoyuǎn de dìfāng — — zài gōu de lìngyībiān , ” yīzhī qú sōu huídá shuō 。 “ wǒ xīwàng wǒ de háizi men méiyǒu shéi pǎo dé nàme yuǎn , yīnwèi nàyàng jiù huì bǎ wǒ jísǐle 。 ”

“ dànshì wǒ dǎo xiǎng zǒu nàme yuǎnlī , ” jiǎchóng shuō 。 yúshì tā méiyǒu zhèngshì gàobié jiù zǒu le ; zhèshì yīzhǒng hěnpiāoliàng de xíngwéi 。

tā zài gōupáng pèngjiàn hǎojǐgè zúrén — — dū shì jiǎchóng zhīliú 。

“ wǒmen jiù zhù zài zhèr , ” tāmen shuō 。 “ wǒmen zài zhèr zhù dé hěn shūfu 。 qǐng zhǔnxǔ wǒmen yāo nín guānglín zhèkuài féiwò de tǔdì hǎo ma ? nǐ zǒu le zhème yuǎn de lù , yīdìng shì hěn píjuàn le 。 ”

“ yīdiǎn yě bùcuò , ” jiǎchóng huídá shuō 。 “ wǒ zài yǔ zhōng de shī bèidān lǐ tǎng le yīzhènzi 。 qīngjié zhèzhǒng dōngxi tèbié shǐ wǒ chībuxiāo 。 wǒ chìbǎng de gǔjié lǐ huán dé le fēngshībìng , yīnwèi wǒ zài yīkuài huāpén suìpiàn xià de yīnfēng zhōngzhàn guò 。 huídào zìjǐ de zúrén zhōnglái , zhēnshi qīngsōngyúkuài 。 ”

“ kěnéng nǐ shìcóng yīgè lājīduī shànglái de bā ? ” tāmen zhīzhōng zuì niánzhǎng de yīwèi shuō 。

“ bǐ nà huán gāo yīdiǎn , ” jiǎchóng shuō 。 “ wǒ shìcóng huángdì de mǎjiù lǐ lái de 。 wǒ zài nàr yīshēng xiàlai , jiǎoshàng jiù yǒu jīnmǎ zhǎng 。 wǒ shì fùyǒu yīgè mìmì shǐmìng lái lǚxíng de 。 qǐng nǐmen bùyào wèn shénme wèntí , yīnwèi wǒ bùhuì huídá de 。 ”

yúshì jiǎchóng jiù zǒu dào zhèduī féiwò de níbā shànglái 。 zhèr zuò zhe sānwèi niánqīng de jiǎchóng gūniang 。 tāmen zài gége dì hānxiào , yīnwèi tāmen bù zhīdào jiǎng shénme hǎo 。

“ tāmen shéi yě bùcéng dìngguò hūn , ” tāmen de mǔqīn shuō 。

zhè jǐwèi jiǎchóng yòu gége dì hānxiào qǐlai , zhècì shìyīnwéi tāmen gǎndào nánwéiqíng 。

“ wǒ zài huángjiā de mǎjiù lǐ , cónglái méiyǒu kàndào guò bǐ zhè huán piàoliang de měirénr , ” zhèwèi lǚxíng de jiǎchóng shuō 。

“ qǐng bùyào guànhuài le wǒ de nǚháizi ; yě qǐng nín bùyào gēn tāmen tánhuà , chúfēi nín de yìtú shì yánsù de 。 — — bùguò , nín de yìtú dāngrán shì yánsù de , yīncǐ wǒ zhùfú nín 。 ”

“ gōngxǐ ! ” biéde jiǎchóng dū qíshēng deshuō 。

wǒmen de jiǎchóng jiù zhèyàng dìnghūn le 。 dìng wánhūn yǐhòu jiēzhǒngérlái de jiùshì jiéhūn , yīnwèi tuōxiàqù shì méiyǒu dàoli de 。

hūnhòu de yītiān fēicháng yúkuài ; dìèrtiān yě miǎnqiǎng chēngdeshàng shūfu ; bùguò zài dìsāntiān , tàitai de kěnéng háiyǒu xiǎobǎobǎo de chīfànwèntí jiù xūyào kǎolǜ le 。

“ wǒ ràng wǒ zìjǐ shàng le gōu , ” tā shuō 。 “ nàme wǒ yě yào ràng tāmen shàng yīxià gōu , zuòwéi bàofù 。 — — ”

tā zhèyàng shuō le , yě jiùzhèyàngbàn le 。 tā kāixiǎochāi liū le 。 tā zǒu le yīzhěngtiān , yě zǒu le yīzhěngyè 。 — — tā de qīzi chéng le yīgè huó guǎfu 。

biéde jiǎchóng shuō , tāmen qǐng dào tāmen jiālǐ lái zhù de zhèwèi rénxiōng , yuánlái shì yīgè bùzhébùkòu de liúlànghàn zi ; xiànzài tā què bǎ yǎng lǎopó de zhège dànzi sòngdào tāmen shǒulǐ le 。

“ n2 , nàme ràng tā líhūn réngrán huídào wǒ de nǚér zhōngjiān lái bā , ” mǔqīn shuō 。 “ nàgè ègùn zhēn gāisǐ , yíqì le tā ! ”

zài zhè qījiān , jiǎchóng jìxù tā de lǚxíng 。 tā zài yī piǎobái càiyè shàng dùguò le nàtiáo gōu 。 zài kuàiyào tiānliàng de shíhou , yǒu liǎnggè rén zǒu guòlái le 。 tāmen kàndào le jiǎchóng , bǎ tā jiǎnqǐlái , yúshì bǎ tā fānzhuǎn lái , fù guòqu 。 tāmen liǎngrén shì hěn yǒu xuéwèn de 。 yóuqí shì tāmen zhōng de yīwèi — — yīgè nánháizi 。

“ ānlā ( zhù : ānlā ( a l l a b ) jí zhēnzhǔ 。 ) zài hēi shānshí de hēi shítou lǐ fāxiàn hēisè de jiǎchóng 《 gǔlánjīng 》 shàng bùshì zhèyàng xiě zhe de ma ? tā wèn ; yúshì tā jiù bǎ jiǎchóng de míngzì yìchéng lādīngwén , bìngqiě bǎ zhè dòngwù de zhǒnglèi hé tèxìng xùshù le yīfān 。 zhèwèi niánqīng de xuézhě fǎnduì bǎ tā dàihuíjiā 。 tā shuō tāmen yǐjīng yǒu le tóngyàng hǎo de biāoběn 。 jiǎchóng juéde zhèhuà shuō dé yǒudiǎn bùtài lǐmào , suǒyǐ tā jiù hūrán cóng zhè rén de shǒulǐ fēizǒu le 。 xiànzài tā de chìbǎng yǐjīng gān le , tā kěyǐ fēidé hěn yuǎn 。 tā fēidào yīgè wēnshì lǐ qù 。 zhèr wūdǐng yǒu yībùfen shì kāi zhe de , suǒyǐ tā qīngqīngdì liūjìnqù , zuānjìn xīnxiān de fèntǔ lǐ 。

“ zhèr zhēnshi hěn shūfu , ” tā shuō 。

bùyīhuìr tā jiù shuì qù le 。 tā mèngjiàn huángdì de mǎsǐ le , mèngjiàn jiǎchóng xiānsheng dédào le mǎr de jīnmǎ zhǎng , érqiě rénmen huán dāying jiānglái zàizào yīshuāng gěi tā 。

zhè dū shì hěn měimiào de shìqing 。 yúshì jiǎchóng xǐnglái le 。 tā páchūlái , xiàng sìzhōu kàn le yīyǎn 。 wēnshì lǐmiàn suànshì kěài zhī zhì ! jùdà de zōnglǘshù gāogāodì xiàng kōngzhōng shēn qù ; tàiyáng bǎ tāmen zhào dé tòumíng 。 zài tāmen xiàmiàn zhǎnkāi yīqǐ fēngmào de lǜyè , yīqǐ guāngcǎiduómù hóngdé xiàng huǒ huángdé xiàng hǔpò báidé xiàng xīnxuě de huāduǒ !

“ zhèyào suànshì yīgè kōngqiánjuéhòu de zhǎnlǎn le , ” jiǎchóng shuō 。 “ dāng tāmen fǔlàn le yǐhòu ; tāmen de wèidao jiānghuì shì duō měi a ! zhè zhēnshi yīgè shíwù chǔcángshì ! wǒ yīdìng yǒuxiē qīnqi zhù zài zhèr 。 wǒyào gēnzōng ér qù , kànkan néng bùnéng zhǎodào yīwèi kěyǐ zhíde gēn wǒ láiwǎng de rénwù 。 dāngrán wǒ shì hěn jiāoào de , tóngshí wǒ yě zhèng yīnwèi zhè ér gǎndào jiāoào 。 ”

zhèyàng , tā jiù gāoshìkuòbù dì zǒu qǐlai 。 tā xiǎngzhe gāngcái guānyú nà zhǐ sǐ mǎ hé tā huòdé de nàshuāng jīnmǎ zhǎng de mèng 。

hūrán yīzhī shǒu zhuāzhù le jiǎchóng , bào zhe tā , tóngshí bǎ tā fānláifānqù 。 yuánlái yuándīng de xiǎorzi hé tā de wánbàn zhèngzài zhège wēnshì lǐ 。 tāmen qiáojiàn le zhè zhǐ jiǎchóng , xiǎng gēn tā kāi kāiwánxiào 。 tāmen xiān bǎ tā guǒ zài yīqǐ pútao yèzi lǐ , ránhòu bǎ tā sāijìn yīgè wēnnuǎn de kùdài lǐ 。 tā pá zhe , zhēngzhá zhe , bùguò háizi de shǒu jǐnjǐn dì niēzhù le tā 。 hòulái zhè háizi pǎo xiàng xiǎo huāyuán de jìntóu de yīgè hú nàbian qù 。 zài zhèr , jiǎchóng jiù bèi fàngjìn yīgè pòjiù de shīqù le xiémiàn de mùxié lǐ 。 zhè lǐmiàn chā zhe yīgēn xiǎo gùnzi , zuòwéi wéigān 。 jiǎchóng jiù bèi yīgēn máoxiàn bǎng zài zhè wéigān shàngmiàn 。 suǒyǐ xiànzài tā chéngwéi yīgè chuánzhǎng le ; tā dé jià zhe chuán hángxíng 。

zhèshì yīgè hěndà de hú ; duì jiǎchóng shuōlái , tā jiǎnzhí shì yīgè dàyáng 。 tā hàipà dé fēicháng lìhai , suǒyǐ tā zhǐyǒu yǎngtǎngzhe , luàndàn zhe tā de tuǐzi 。

zhè zhǐ mùxié fúzǒu le 。 tā bèi juǎnrù shuǐliú zhōng qù 。 bùguò dāngchuán yīqǐ dé líàn tàiyuǎn de shíhou , biàn yǒu yīgè háizi zhāqǐ kùjiǎo , zài hòumiàn zhuī shàng , bǎ tā yòu lāhuílái 。 bùguò , dāng tā yòu piāo chūqù de shíhou , zhè liǎnggè háizi hūrán bèi hǎn zǒu le , érqiě bèi hǎn dé hěn jípò 。 suǒyǐ tāmen jiù cōngmáng dì líqù le , ràng nà zhǐ mùxié shùnshuǐ piāoliú 。 zhèyàng , tā jiù líkāi le àn , yuè piāoyuè yuǎn 。 jiǎchóng xià dé quánshēn fādǒu , yīnwèi tā bèibǎng zài wéigān shàng , méiyǒu bànfǎ fēizǒu 。

zhèshí yǒu yīgè cāngying lái fǎngwèn tā 。

“ tiānqì shì duō hǎo a ! ” cāngying shuō 。 “ wǒ xiǎng zài zhèr xiūxi yīxià , zài zhèr shài shàitàiyáng 。 nǐ yǐjīng xiǎngshòu dégòu jiǔ le 。 ”

“ nǐ zhǐshì píng nǐ de lǐjiě húchě ! nándào nǐ méiyǒu kàndào wǒ shì bèibǎng zhe de ma ? ”

“ a , dàn wǒ bìng méiyǒu bèibǎng zhe ya , ” cāngying shuō ; jiēzhe tā jiù fēi zǒu le 。

“ wǒ xiànzài kě rènshi zhège shìjiè le , ” jiǎchóng shuō 。 “ zhèshì yīgè bēibǐ de shìjiè ! ér wǒ quèshì tā lǐmiàn wéiyī de lǎoshírén 。 dìyī , tāmen bùràng wǒ dédào nà zhǐ jīnmǎ zhǎng ; wǒ dé tǎng zài shī bèidān lǐ , zhàn zài yīnfēng lǐ ; zuìhòu tāmen yìng sònggěi wǒ yīgè tàitai 。 yúshì wǒ dé cǎiqǔ jǐnjícuòshī , táolí zhège dà shìjiè lǐ lái 。 wǒ fāxiàn le rénmen shì zài zěnyàng shēnghuó , tóngshí wǒ zìjǐ yīnggāi zěnyàng shēnghuó 。 zhèshí rénjiān de yīgè xiǎo wántóng lái le , bǎ wǒ bǎng qǐ , ràng nàxiē kuángbào de bōtāo lái duìfu wǒ , ér huángdì de nà qímǎ zhèshí què chuānzhuó jīnmǎ zhǎngsàn zhe bù 。 zhè jiǎnzhí yào bǎ wǒ qìsǐ le 。 bùguò nǐ zài zhège shìjiè lǐ bùnéng xīwàng dédào shénme tóngqíng de ! wǒ de shìyè yīzhí shì hěn yǒu yìyì de ; bùguò , rúguǒ méiyǒu rènhérén zhīdào tā dehuà , nà yòu yǒu shénme yòng ne ? shìrén yě bùpèi zhīdào tā , fǒuzé , dāng huángdì nàpǐ àimǎ zài mǎjiù lǐ shēnchū tā de tuǐ lái ràng rén dīng shàngmǎ zhǎng de shíhou , dàjiā jiù yīnggāi ràng wǒ dédào jīnmǎ zhǎng le 。 rúguǒ wǒ dédào jīnmǎ zhǎng dehuà , wǒ yě kěyǐ suàn zuò nà mǎjiù de yīzhǒng guāngróng 。 xiànzài mǎjiù duì wǒ shuōlái , suànshì wán le 。 zhè shìjiè yě suànshì wán le 。 yīqiè dū wán le ! ”

bùguò yīqiè dǎo huán méiyǒu wán le 。 yǒu yītiáo chuán dàolái le , lǐmiàn zuò zhe jǐge niánqīng de nǚzǐ 。

“ kàn ! yǒu yīzhī mùxié zài piāoliú zhe , ” yīwèi shuō 。

“ háiyǒu yīgè xiǎo shēngwù bǎng zài shàngmiàn , ” lìngwài yīwèi shuō 。

zhè zhǐ chuán shǐjìn le mùxié 。 tāmen bǎ tā cóng shuǐlǐ lāoqǐlái 。 tāmen zhīzhōng yǒu yīwèi qǔchū yībǎ jiǎndāo , bǎ nàgēn máoxiàn jiǎnduàn , ér méiyǒu shānghài dào jiǎchóng 。 dāng tāmen zǒu shàngàn de shíhou , tā jiù bǎ tā fàngdào cǎoshàng 。

“ pá bā , pá bā ! fēi bā , fēi bā ! rúguǒ nǐ kěnéng dehuà ! ” tā shuō 。

“ zìyóu shì yīzhǒng měilì de dōngxi 。 ”

jiǎchóng fēi qǐlai , yīzhí fēi dào yīgè jùdà jiànzhùwù de chuāngzi lǐ qù 。 ránhòu tā jiù yòu lěi yòu kùndì luòxiàlái , qiàqià luòdào guówáng nà zhǐ àimǎ de yòu xì yòu cháng de zōngmáo shàngqu 。 mǎr zhèngshì lìzài tā hé jiǎchóng tóng zhùzàiyīqǐ de nàgè mǎjiù lǐmiàn 。 jiǎchóng jǐnjǐn dì zhuāzhù mǎzōng , zuò le yīhuìr , huīfù huīfù zìjǐ de jīngshén 。

“ wǒ xiànzài zuòzài huángdì àimǎ de shēnshang — — zuòwéi qítā de rén zuò zhe ! wǒ gāngcái shuō de shénme ne ? xiànzài wǒ dǒngde le 。 zhège xiǎngfǎ hěn duì , hěn zhèngquè 。 mǎr wèishénme yào yǒu jīnmǎ zhǎng ne ? nàgè tiějiang wènguò wǒ zhèjù huà 。 xiànzài wǒ kě dǒngde tā de yìsi le 。 mǎr dédào jīnmǎ zhǎng wánquán shì wèile wǒ de yuángù 。 ”

xiànzài jiǎchóng yòu biànde xīnmǎnyìzú le 。

“ yīgè rén zhǐyǒu lǚxíng yīfān yǐhòu , tóunǎo cái huì biànde qīngxǐng yīxiē , ” tā shuō 。

zhèshí tàiyáng zhào zài tā shēnshang , érqiě zhàodé hěn měilì 。

“ zhège shìjiè réngrán bùnéng shuō shì tàihuài , ” jiǎchóng shuō 。 “ yīgè rén zhǐxū zhīdào zěnyàng yìngfù tā jiù chéng 。 ”

zhège shìjiè shì hěn měidí , yīnwèi huángdì de mǎr dīng shàng jīnmǎ zhǎng , ér tā dīng shàng jīnmǎ zhǎng wánquán shìyīnwéi jiǎchóng yào qítā de yuángù 。

“ xiànzài wǒ jiàng xiàmǎ qù gàosu biéde jiǎchóng , shuō dàjiā bǎ wǒ cìhou dé rúhé zhōudào 。 wǒ jiàng gàosu tāmen wǒ zài guówài de lǚxíng zhōng suǒ dédào de yīqiè yúkuài 。 wǒ huányào gàosu tāmen , shuō cóngjīnyǐhòu , wǒyào dàizàijiālǐ , yīzhí dào mǎr bǎ tā de jīnmǎ zhǎng chuānpò le wéizhǐ 。 ”

( yībāliùyī nián )

zhèpiān jùyǒu fěngcì yìwèi de zuòpǐn , zuìchū fābiǎo zài yībāliùyī nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìyībù lǐ 。 nà zhǐ jiǎchóng kànyàngzi pō jùyǒu yīdiǎn wǒmen de “ ā q jīngshén ” 。 bùguò tā háiyǒu zúgòu de shìgu ér méiyǒu zāoshòu dào ā q de tóngyàng mìngyùn : “ zhège shìjiè réngrán bùnéng shuō shì tàihuài , yīgè rén zhǐxū zhīdào zěnyàng yìngfù tā jiù chéng 。 ” guānyú zhège gùshi de bèijǐng , āntúshēng xiědào : “ zài yīxiē ‘ liúxíng súhuà ’ zhōng dígēngsī ( yīngguó zhùmíng xiǎoshuōjiā , āntúshēng de hǎo péngyou ) shōují le xǔduō ālābó de yànyǔ hé chéngyǔ , qízhōng yǒu yīzé shì zhèyàng de : ‘ dāng huángdì de mǎ dīng shàng jīnmǎ zhǎng de shíhou , jiǎchóng yě bǎ tā de jiǎo shēnchū lái ’ 。 dígēngsī zài shǒujì zhōngshuō ‘ wǒ xīwàng āntúshēng néng xiě yīgè guānyú tā de gùshi 。 ’ wǒ yīzhí yǒu zhège xiǎngfǎ , dànshì gùshi què bùdào lái 。 zhǐyǒu jiǔ nián yǐhòu , wǒ zhù zài bāshì nàsī de wēnnuǎn de nóngzhuāng shí , ǒurán yòu dú dào yóu gēngsī de zhèjù huà , yúshì 《 jiǎchóng 》 de gùshi jiù hūrán dàolái le 。 ”



beetle

The emperor's horses were studded with golden horseshoes (Note: The original text is guldskoe, literally translated as "golden shoes". Here, because horses are involved, they are all translated as horseshoes.); there is a golden horseshoe on each foot. Why does he have golden horseshoes?

He was a beautiful creature, with slender legs and intelligent eyes; his mane hung over his neck like a veil of silk. He had galloped through the hail of bullets with his master on his back, heard the whistling of the bullets. He kicked, bit and fought those around him as the enemy approached. He leaped over the fallen enemy horse with his master on his back, saved the red gold crown, saved the emperor's life—a life more precious than red gold. So the Emperor's horses had golden shoes, one on each foot.

Then the beetle crawled over.

"The big ones come first, and then the small ones," he said. "It's not about size." He stretched out his thin legs as he said this.

"What do you want?" asked the blacksmith.

"Golden shoes," replied the Beetle.

"My dear! You must be out of your wits," said the blacksmith. "Do you want a golden horseshoe too?"

"I want a golden horseshoe!" said the Beetle. "Am I any different from that big fellow? He is waited upon, groomed, watched over, fed, and drank. Am I not one of the royal stables?"

"But why do horses have golden shoes?" asked the blacksmith. "Don't you understand?"

"Understood? I understand that it is an insult to me," said the Beetle. "That's downright contemptuous. —Well, I'm going now, out into the big world."

"Please!" said the blacksmith.

"You are an impertinent fellow!" said the Beetle.

So he went out. He flew a short distance, and presently he came to a beautiful little garden, where roses and lavender were in full bloom.

"Do you think the flowers here are beautiful?" asked a little ladybug flying around. His red, shield-like wings were glowing with black spots. "How sweet it is here! How beautiful it is here!"

"I'm used to seeing better things than this," said the Beetle. "Do you think that's beauty? Well, there's not even a dunghill here."

So he went further, and came into the shade of a big violet tree. Here is a caterpillar crawling.

"How beautiful the world is!" said the Caterpillar. "How warm the sun is, and how happy everything is! I fell asleep--he died once, as they call it--and when I woke up, I was transformed." became a butterfly."

"You are so conceited!" said the Beetle. "My dear, you are a butterfly flying here and there! I came out of the emperor's stable. There was no one there, not even the emperor's beloved horse with the golden shoe that I don't want, I don't have such an idea either. With a pair of wings, I can fly a few times! Cough, let's fly."

So the beetle flew away. "I hate to be idle, but I am idle."

After a while, he landed on a large grass field. He lay there for a while, and then fell asleep.

My God, what a torrential downpour! The sound of rain woke up the beetle. He would have liked to have burrowed into the earth at once, but there was no way. He stumbled several times, patting the water with his belly and his back, and when it came to taking off, it was almost impossible. Certainly he could never escape with his life from this place again. He had to lie down where he had been, and lay down quietly. The weather has improved slightly. The beetle squeezed the water out of his eyes. He vaguely saw something white. Here is a sheet hanging there. With some effort he crawled across, and then slipped into the folds of the damp sheet. Of course, it was not a very comfortable place to lie on, compared with the warm mound of earth in the stable. But a better place was not easy to find, so he had to lie there all day and all night. The rain has been falling non-stop. It wasn't until dawn that the beetle crawled out. He had a little temper for the weather.

Two frogs sat on the sheet. Their bright eyes shone with extreme pleasure.

"What a beautiful day!" said one of them. "What a refreshment! It's so nice to have the water in the sheets! My hind legs are itching like I'm going to try swimming."

"I should like to know," said the second, "whether the swallows, who fly to far foreign lands, have never encountered better weather than this in their innumerable voyages. Such storms! Such Rain! It's like being in a wet ditch. Anyone who doesn't appreciate that is really unpatriotic."

"Perhaps you have never been in the Emperor's stable?" asked the Beetle.

"The damp there is warm and fresh. That's what I'm used to; that's the climate that suits me. But I can't bring it along on my journey. Can't I find it in this garden?" Going to a garbage dump, so that a person with status like me can live in it temporarily, will it be comfortable for a while?"

But the two frogs did not understand him, or were still unwilling to understand him."I never ask a second time!" said the Beetle, but he had asked the question three times, and had not received an answer.

So he went a little further. He came across a splinter of a flowerpot. It is true that this thing should not lie here; but since he is lying here, he is also a shelter from the wind and rain. Below him lived several families of earwigs. They don't need a lot of space, but they need many friends. Their women are especially full of maternal love, so every mother thinks her child is the most beautiful and intelligent person in the world.

"My son is engaged," said one mother. "My naive sweet darling! His greatest hope is to one day climb into the priest's ear. He's so sweet and naive. Now that he's engaged, he's probably settled. To a mother, This is really a happy event!"

"As soon as our son climbed out of the egg, he was playful," said another mother. "He's so lively. He could have run off his horns! What a joy it is for a mother! Don't you think so, Mr. Beetle?" , have recognized who he is.

"You are both right," said the Beetle. He was thus invited into their house—that is, as far as he could get under the fragments of the pot.

"Now look at my little earwigs too," said the third and fourth mothers in unison, "they are very sweet little things and very funny. They never make trouble unless they feel like it." Stomach upset. But at their age, it happens a lot.”

In this way every mother speaks of her child. The children were talking too, while using the little pincers on their tails to pick up the beetle's whiskers.

"They're always restless, little rascals!" said the mothers. Their faces radiate the light of maternal love. But the Beetle was very bored with such things; so he asked how far the nearest rubbish-heap was.

"Far out in the world—on the other side of the ditch," answered an earwig. "I hope my kids don't run that far because that would kill me."

"But I'd like to go that far," said the Beetle. So he went away without a formal farewell; it was a beautiful act.

He met several tribesmen by the ditch—all beetles and the like.

"Here's where we live," they said. "We live comfortably here. Will you allow us to invite you to this fertile land? You must be very weary after walking so far."

"Not at all," replied the Beetle. "I lay for a while under a wet sheet in the rain. Cleaning this kind of thing is especially hard for me. I also got rheumatism in the knuckles of my wings, because I stood in the cloudy wind under a fragment of a flower pot. Back to my own It is really relaxing and pleasant to come among the clansmen.”

"Perhaps you came from a dump?" said the eldest of them.

"A little higher than that," said the Beetle. "I have come from the emperor's stables. I was born there with golden shoes on my feet. I have traveled on a secret mission. Please do not ask any questions, for I will not answer."

So the beetle came up to this rich pile of mud. Here sat three young beetle girls. They were giggling, because they didn't know what to say.

"None of them were ever engaged," said their mother.

The beetles giggled again, this time because they were embarrassed.

"I never saw a fairer beauty in the royal stables," said the traveling beetle.

"Please don't spoil my girls; and please don't talk to them unless your intentions are serious. --But of course your intentions are, so I bless you."

"Congratulations!" the other beetles said in unison.

Our beetles were thus engaged. After the engagement was followed by the marriage, because there was no reason to procrastinate.

One day after marriage is very pleasant; the second day is barely comfortable; but on the third day, the feeding problem of the wife and possibly the baby needs to be considered.

"I let myself get hooked," he said. "Then I'll make them take the bait, too, in retaliation.—"

He said so, and he did so. He deserted. He walked all day and all night. —his wife became a living widow.

The other beetles said that the man they invited to live in their home was a real tramp; now he puts the burden of raising a wife in their hands.

"Well, then let her divorce and come back to my daughters anyway," said the mother. "Damn that villain for abandoning her!"

During this time, the beetle continued his journey. He crossed the ditch on a blanched cabbage leaf. When it was almost dawn, two people came over. They saw the beetle and picked him up and turned him over and over again. Both of them were very learned. Especially one of them - a boy.

"Allah (Note: Allah (Allah) is Allah.) found a black beetle in the black stone of Heishanshi, isn't it written in the Qur'an? he asked; and he translated the beetle's name into Latin, and gave a description of the species and characteristics of the animal. The young scholar objected to taking him home. He said they already had an equally good specimen. The beetle felt that this was a bit impolite, so he suddenly flew away from the man's hand. Now that his wings are dry, he can fly very far. He flew into a greenhouse. Here the roof was partly open, so he slipped in softly, into the fresh muck.

"It's really comfortable here," he said.

After a while he fell asleep. He dreamed that the emperor's horse died, and that Mr. Beetle got the horse's golden shoes, and they promised to make another pair for him in the future.

These are all wonderful things. So the beetle woke up. He climbed out and looked around. The inside of the greenhouse is the cutest! Great palm trees stretched high into the sky; the sun made them transparent. And beneath them spread a lush green leaf, a flower as red as fire, yellow as amber, and white as new snow!

"It's a show that has never been seen before or since," Beetle said. "When they're rotten; how fine they'll taste! It's such a pantry! I must have some kindred living here. I'll follow and see if I can find someone worthy of my company." character. Of course I am very proud, but I am also proud of this."

In this way, he walked up with a high-spirited stride. He thought of the dream he had just had about the dead horse and the golden shoes he had acquired.

Suddenly one hand caught the beetle, hugged him, and turned him over at the same time. It turned out that the gardener's youngest son was in the greenhouse with his playmate. They saw the beetle and wanted to play tricks on him. First they wrapped him in grape leaves and stuffed him into a warm trouser pocket. He crawled and struggled, but the child's hand held him tightly. Then the boy ran to a lake at the end of the little garden. Here, the beetle is put into an old wooden shoe that has lost its upper. There is a small stick stuck in it, which serves as a mast. The beetle was tied to this mast by a piece of wool. So now he's a captain; he has to sail the ship.

It is a very large lake; to the Beetle it is almost an ocean. He was so frightened that he just lay on his back and bounced his legs.

The wooden shoe floated away. It gets sucked into the current. But when the boat got too far from the shore, a child tied up his trousers and caught up with it, pulling it back. However, when it floated out again, the two children were suddenly called away, and they were called out urgently. So they hurried off, and let the wooden shoe drift along. In this way, it left the shore and drifted farther and farther. The Beetle trembled with terror, for he was bound to the mast and could not fly away.

Then a fly came to visit him.

"What a fine day it is!" said the Fly. "I want to rest here and get some sun. You've had enough."

"You're just talking nonsense according to your understanding! Don't you see that I'm bound?"

"Ah, but I am not bound," said the Fly; and he flew away.

"I know the world now," said the Beetle. "It's a vile world! And I'm the only honest person in it. First, they wouldn't let me have the golden horseshoe; I'd have to lie in a wet sheet and stand in the wind; I am a wife. So I had to take emergency measures to escape from this big world. I found out how people live, and how I should live. At this time, a little urchin in the world came and tied me up. Those raging waves come against me, and the emperor's horse walks now with golden shoes. It's killing me. But you can't hope for sympathy in this world! My business has been Significant; but what good is it if nobody knows about it? The world doesn't deserve to know about it, otherwise, when the emperor's favorite horse stretches out its legs in the stable to be shoed I should have been given the Golden Horseshoe when I got the Golden Horseshoe. If I got the Golden Horseshoe, it would be an honor to the stable. Now the stable is over for me. The world is over. Everything is over. It's over!"

But it's not all over yet. A boat arrived with some young women in it.

"Look! There's a wooden shoe floating," said one.

"There's also a little creature strapped to it," said another.

The boat approached the wooden shoe. They took it out of the water. One of them took out a pair of scissors and cut the yarn without hurting the beetle. When they came ashore, she put him on the grass.

"Climb, climb! Fly, fly! If you can!" she said.

"Freedom is a beautiful thing."

The beetle flew up and flew right into the window of a huge building. Then he fell wearily and sleepily, just onto the long thin mane of the king's beloved horse. The horse stood in the same stable where it lived with the Beetle. The Beetle clung tightly to the mane, and sat for a while, recovering its spirits."I sit now on the emperor's beloved horse--sitting as others! What did I say? Now I understand. The idea is right, right. Why should a horse have golden shoes? The blacksmith Asked me that. Now I know what he means. The horse got the golden shoe for my sake."

Now the beetle was content again.

"A man's mind is cleared only after he has traveled a lot," he said.

Then the sun shone on him, and it shone beautifully.

"The world still can't be said to be too bad," Beetle said. "One need only know how to deal with it."

The world is beautiful because the emperor's horse has golden shoes, and he has golden shoes only because the beetle wants something else.

"Now I will dismount and tell the other beetles how well they have treated me. I will tell them all the pleasures I have had in foreign travels. And I will tell them that from now on I will stay At home till the horse wears out his golden shoes."

(1861)

This satirical work was originally published in the first volume of the second volume of "New Collection of Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen in 1861. That beetle seemed to have quite a bit of our "Ah Q spirit". But it is sophisticated enough not to suffer the same fate as Ah Q: "The world is still not too bad, one has only to know how to deal with it." Regarding the background of the story, Andersen wrote: " In some 'popular sayings', Dickens (the famous British novelist, Andersen's good friend) collected many Arabic proverbs and idioms, one of which is this: 'When the emperor's horse puts golden shoes, so does the beetle. Its feet stick out'. Dickens said in his notes, 'I wish Andersen would write a story about it. ' I have always had this idea, but the story never came. Only 9 years later, I live in the warmth of Basnas When I was at the farm, I happened to read this sentence of Ugens again, so the story of "The Beetle" came suddenly.".



escarabajo

Los caballos del emperador estaban tachonados con herraduras doradas (Nota: el texto original es guldskoe, traducido literalmente como "zapatos dorados". Aquí, debido a que los caballos están involucrados, todos se traducen como herraduras); hay una herradura dorada en cada pie. ¿Por qué tiene herraduras doradas?

Era una criatura hermosa, de piernas esbeltas y ojos inteligentes; su melena colgaba sobre su cuello como un velo de seda. Había galopado a través de la lluvia de balas con su amo en la espalda, escuchó el silbido de las balas. Pateó, mordió y peleó con los que lo rodeaban mientras el enemigo se acercaba. Saltó sobre el caballo enemigo caído con su amo a cuestas, salvó la corona de oro rojo, salvó la vida del emperador, una vida más preciosa que el oro rojo. Así que los caballos del Emperador tenían herraduras doradas, una en cada pata.

Entonces el escarabajo se arrastró.

"Los grandes vienen primero, y luego los pequeños", dijo. "No se trata de tamaño", estiró sus delgadas piernas mientras decía esto.

"¿Qué quieres?", preguntó el herrero.

"Zapatos de oro", respondió Beetle.

"¡Querida! Debes estar loca", dijo el herrero. "¿Quieres una herradura dorada también?"

"¡Quiero una herradura dorada!", dijo Beetle. "¿Soy diferente de ese tipo grande? Lo atienden, lo acicalan, lo cuidan, lo alimentan y lo beben. ¿No soy uno de los establos reales?"

-Pero ¿por qué los caballos tienen herraduras de oro?- preguntó el herrero.-¿No lo entiendes?

"¿Entendido? Entiendo que es un insulto para mí", dijo Beetle. "Eso es francamente despectivo. Bueno, ahora me voy, al gran mundo".

"¡Por favor!", dijo el herrero.

"¡Eres un tipo impertinente!", dijo Beetle.

Así que salió. Voló una corta distancia y pronto llegó a un pequeño y hermoso jardín, donde florecían rosas y lavanda.

"¿Crees que las flores aquí son hermosas?" preguntó una pequeña mariquita volando alrededor. Sus alas rojas, parecidas a un escudo, brillaban con manchas negras. "¡Qué dulce es aquí! ¡Qué hermoso es aquí!"

"Estoy acostumbrado a ver cosas mejores que esto", dijo Beetle. "¿Crees que eso es belleza? Bueno, aquí no hay ni un estercolero".

Así que fue más lejos y llegó a la sombra de un gran árbol violeta. Aquí hay una oruga arrastrándose.

"¡Qué hermoso es el mundo!", dijo la oruga. "¡Qué cálido es el sol y qué feliz es todo! Me quedé dormido -murió una vez, como dicen- y cuando desperté, estaba transformado. "se convirtió en una mariposa".

"¡Eres tan engreído!", dijo Beetle. "¡Querida, eres una mariposa volando aquí y allá! Salí del establo del emperador. No había nadie allí, ni siquiera el amado caballo del emperador con la herradura dorada que no quiero, no tengo tal una idea tampoco. ¡Con un par de alas, puedo volar un par de veces! Tos, vamos a volar".

Así que el escarabajo se fue volando. "Odio estar ocioso, pero estoy ocioso".

Después de un rato, aterrizó en un gran campo de hierba. Se quedó allí un rato y luego se durmió.

¡Dios mío, qué aguacero tan torrencial! El sonido de la lluvia despertó al escarabajo. Le hubiera gustado enterrarse en la tierra de una vez, pero no había manera. Tropezó varias veces, golpeando el agua con la barriga y la espalda, ya la hora de despegar era casi imposible. Ciertamente, nunca más podría escapar con vida de este lugar. Tuvo que acostarse donde había estado y acostarse tranquilamente. El tiempo ha mejorado ligeramente. El escarabajo le quitó el agua de los ojos. Vagamente vio algo blanco. Aquí hay una hoja colgada allí. Con algo de esfuerzo se arrastró y luego se deslizó entre los pliegues de la sábana húmeda. Por supuesto, no era un lugar muy cómodo para acostarse, en comparación con el cálido montículo de tierra del establo. Pero no fue fácil encontrar un lugar mejor, por lo que tuvo que permanecer allí todo el día y toda la noche. La lluvia ha estado cayendo sin parar. No fue hasta el amanecer que el escarabajo se arrastró. Tenía un poco de temperamento para el clima.

Dos ranas se sentaron en la sábana. Sus ojos brillantes brillaban con extremo placer.

"¡Qué hermoso día!", dijo uno de ellos. "¡Qué refrescante! ¡Es tan agradable tener el agua en las sábanas! Mis patas traseras me pican como si fuera a intentar nadar".

-Me gustaría saber -dijo el segundo- si las golondrinas, que vuelan a lejanas tierras lejanas, encuentran mejor tiempo que éste en sus innumerables viajes. ¡Tantas tormentas! ¡Tanta lluvia! Es como estar en un foso húmedo. no aprecia eso es realmente antipatriótico".

"¿Tal vez nunca has estado en el establo del Emperador?" preguntó Beetle.

"La humedad allí es cálida y fresca. Eso es a lo que estoy acostumbrado; es el clima que me conviene. Pero no puedo traerlo en mi viaje. ¿No puedo encontrarlo en este jardín?" vertedero de basura, para que una persona con un estatus como yo pueda vivir temporalmente en él, ¿será cómodo por un tiempo?"

Pero las dos ranas no lo entendieron, o aún no querían entenderlo."¡Nunca pregunto una segunda vez!", dijo Beetle, pero había hecho la pregunta tres veces y no había recibido respuesta.

Así que fue un poco más allá. Se encontró con una astilla de una maceta. Es cierto que esta cosa no debería estar aquí, pero como está aquí, también es un refugio contra el viento y la lluvia. Debajo de él vivían varias familias de tijeretas. No necesitan mucho espacio, pero necesitan muchos amigos. Sus mujeres están especialmente llenas de amor maternal, por lo que toda madre piensa que su hijo es la persona más bella e inteligente del mundo.

"Mi hijo está comprometido", dijo una madre. "¡Mi ingenua y dulce querida! Su mayor esperanza es llegar algún día a la oreja del sacerdote. Es tan dulce e ingenuo. Ahora que está comprometido, probablemente esté asentado. Para una madre, ¡este es realmente un evento feliz!"

"Tan pronto como nuestro hijo salió del huevo, se puso juguetón", dijo otra madre. "Es tan animado. ¡Podría haberse desbocado! ¡Qué alegría para una madre! ¿No lo cree, señor Beetle?", ha reconocido quién es.

"Ambos tienen razón", dijo Beetle. Así fue invitado a entrar en su casa, es decir, hasta donde pudo meterse debajo de los fragmentos de la olla.

"Ahora mira también a mis tijeretas", dijeron la tercera y cuarta madres al unísono, "son unas cositas muy dulces y muy divertidas. Nunca crean problemas a menos que les dé la gana". pasa mucho.”

Así toda madre habla de su hijo. Los niños también hablaban, mientras usaban las pequeñas pinzas en sus colas para agarrar los bigotes del escarabajo.

"¡Siempre están inquietos, bribones!", decían las madres. Sus rostros irradian la luz del amor maternal. Pero Beetle estaba muy aburrido de esas cosas, así que preguntó a qué distancia estaba el basurero más cercano.

"Lejos en el mundo, al otro lado de la zanja", respondió una tijereta. “Espero que mis hijos no corran tanto porque eso me mataría”.

"Pero me gustaría llegar tan lejos", dijo Beetle. Así que se fue sin una despedida formal, fue un acto hermoso.

Se encontró con varios miembros de la tribu junto a la zanja, todos escarabajos y similares.

"Aquí es donde vivimos", dijeron. "Vivimos cómodamente aquí. ¿Permitirás que te invitemos a esta tierra fértil? Debes estar muy cansado después de caminar tanto".

"No, en absoluto", respondió Beetle. "Me acosté un rato bajo una sábana mojada bajo la lluvia. Limpiar este tipo de cosas es especialmente difícil para mí. También tuve reumatismo en los nudillos de mis alas, porque me paré en el viento nublado debajo de un fragmento de una maceta De vuelta a lo mío Es realmente relajante y placentero estar entre los miembros del clan”.

"¿Quizás vienes de un basurero?", dijo el mayor de ellos.

"Un poco más alto que eso", dijo Beetle. "Vengo de los establos del emperador. Nací allí con zapatos dorados en mis pies. He viajado en una misión secreta. Por favor, no hagas preguntas, porque no responderé".

Entonces el escarabajo se acercó a este rico montón de lodo. Aquí estaban sentadas tres jóvenes escarabajos. Se estaban riendo, porque no sabían qué decir.

"Ninguno de ellos estuvo nunca comprometido", dijo su madre.

Los escarabajos se rieron de nuevo, esta vez porque estaban avergonzados.

"Nunca vi una belleza más bella en los establos reales", dijo el escarabajo viajero.

"Por favor, no mimes a mis hijas; y por favor, no hables con ellas a menos que tus intenciones sean serias. Pero, por supuesto, tus intenciones lo son, así que te bendigo".

"¡Felicitaciones!", dijeron los otros escarabajos al unísono.

Nuestros escarabajos estaban así comprometidos. Después del compromiso fue seguido por el matrimonio, porque no había razón para postergar.

Un día después del matrimonio es muy placentero, el segundo día es apenas cómodo, pero el tercer día se debe considerar el problema de alimentación de la esposa y posiblemente del bebé.

"Me dejé enganchar", dijo. "Entonces haré que muerdan el anzuelo también, como represalia".

Así lo dijo, y así lo hizo. Él desertó. Caminó todo el día y toda la noche. —su esposa quedó viuda viva.

Los otros escarabajos dijeron que el hombre al que invitaron a vivir en su hogar era un verdadero vagabundo; ahora él pone la carga de criar una esposa en sus manos.

"Bueno, entonces deja que se divorcie y vuelva con mis hijas de todos modos", dijo la madre. "¡Maldito sea ese villano por abandonarla!"

Durante este tiempo, el escarabajo continuó su viaje. Cruzó la zanja sobre una hoja de col blanqueada. Cuando era casi el amanecer, dos personas se acercaron. Vieron el escarabajo y lo levantaron y lo dieron vuelta una y otra vez. Los dos eran muy sabios. Especialmente uno de ellos - un niño.

"Alá (Nota: Alá (Alá) es Alá.) encontró un escarabajo negro en la piedra negra de Heishanshi, ¿no está escrito en el Corán? preguntó, y tradujo el nombre del escarabajo al latín, y dio una descripción de la especie y características del animal. El joven erudito se opuso a llevarlo a casa. Dijo que ya tenían un espécimen igualmente bueno. El escarabajo sintió que esto era un poco descortés, por lo que de repente se alejó volando de la mano del hombre. Ahora que sus alas están secas, puede volar muy lejos. Voló a un invernadero. Aquí el techo estaba parcialmente abierto, por lo que se deslizó suavemente en el lodo fresco.

"Es muy cómodo aquí", dijo.

Después de un rato se durmió. Soñó que el caballo del emperador moría, y que el Sr. Beetle consiguió las herraduras doradas del caballo, y prometieron hacerle otro par en el futuro.

Todas estas son cosas maravillosas. Así que el escarabajo se despertó. Salió y miró a su alrededor. ¡El interior del invernadero es el más lindo! Grandes palmeras se extendían hacia el cielo, el sol las hacía transparentes. ¡Y debajo de ellos se extendía una exuberante hoja verde, una flor tan roja como el fuego, amarilla como el ámbar y blanca como la nieve nueva!

"Es un espectáculo que nunca se ha visto antes o desde entonces", dijo Beetle. "Cuando estén podridos, ¡qué bien sabrán! ¡Qué despensa! Debo tener algún pariente viviendo aquí. Los seguiré y veré si puedo encontrar a alguien digno de mi compañía". muy orgulloso, pero también estoy orgulloso de esto".

De esta manera, caminó con paso animado. Pensó en el sueño que acababa de tener sobre el caballo muerto y los zapatos dorados que había adquirido.

De repente, una mano atrapó al escarabajo, lo abrazó y lo volteó al mismo tiempo. Resultó que el hijo menor del jardinero estaba en el invernadero con su compañero de juegos. Vieron el escarabajo y quisieron jugarle una mala pasada. Primero lo envolvieron en hojas de parra y lo metieron en un cálido bolsillo del pantalón. Gateó y forcejeó, pero la mano del niño lo sujetó con fuerza. Entonces el niño corrió hacia un lago al final del pequeño jardín. Aquí, el escarabajo se coloca en un viejo zapato de madera que perdió su parte superior. Hay un pequeño palo clavado en él, que sirve como mástil. El escarabajo estaba atado a este mástil con un trozo de lana. Así que ahora es capitán, tiene que navegar el barco.

Es un lago muy grande, para Beetle es casi un océano. Estaba tan asustado que simplemente se acostó boca arriba y rebotó con las piernas.

El zapato de madera se alejó flotando. Es succionado por la corriente. Pero cuando el bote se alejó demasiado de la orilla, un niño se amarró los pantalones y lo alcanzó, tirando de él hacia atrás. Sin embargo, cuando volvió a flotar, los dos niños fueron llamados repentinamente y fueron llamados con urgencia. Así que se dieron prisa y dejaron que el zapato de madera se deslizara. De esta manera, dejó la orilla y se alejó más y más. El Escarabajo tembló de terror, porque estaba atado al mástil y no podía volar.

Entonces una mosca vino a visitarlo.

"¡Qué buen día hace!", dijo la Mosca. "Quiero descansar aquí y tomar un poco de sol. Ya has tenido suficiente".

"¡Estás diciendo tonterías de acuerdo a tu entendimiento! ¿No ves que estoy atado?"

"Ah, pero no estoy atado", dijo la Mosca, y se fue volando.

"Conozco el mundo ahora", dijo Beetle. "¡Es un mundo vil! Y yo soy la única persona honesta en él. Primero, no me dejarían tener la herradura dorada; tendría que acostarme en una sábana mojada y pararme en el viento; soy una esposa . Así que tuve que tomar medidas de emergencia para escapar de este gran mundo. Descubrí cómo vive la gente y cómo debo vivir. En este momento, un pequeño pilluelo en el mundo vino y me ató. Esas olas embravecidas vienen contra mí. , y el caballo del emperador camina ahora con herraduras doradas. Me está matando. ¡Pero no puedes esperar simpatía en este mundo! Mi negocio ha sido significativo; pero ¿de qué sirve si nadie lo sabe? El mundo no merece saberlo, de lo contrario, cuando el caballo favorito del emperador estira las patas en el establo para ser herrado, me deberían haber dado la Herradura de Oro cuando obtuve la Herradura de Oro. Si obtuve la Herradura de Oro, sería un honor el establo. Ahora el establo se acabó para mí. El mundo se acabó. Todo se acabó. ¡Se acabó!"

Pero aún no ha terminado. Llegó un bote con algunas mujeres jóvenes en él.

"¡Mira! Hay un zapato de madera flotando", dijo uno.

"También hay una pequeña criatura atada a él", dijo otro.

El bote se acercó al zapato de madera. Lo sacaron del agua. Uno de ellos sacó unas tijeras y cortó el hilo sin lastimar al escarabajo. Cuando llegaron a tierra, ella lo puso sobre la hierba.

"¡Sube, sube! ¡Vuela, vuela! ¡Si puedes!", dijo.

"La libertad es algo hermoso".

El escarabajo voló y se estrelló contra la ventana de un enorme edificio. Luego cayó cansado y somnoliento, justo sobre la crin larga y delgada del amado caballo del rey. El caballo estaba en el mismo establo donde vivía con Beetle. El Escarabajo se aferró con fuerza a la melena y se sentó un rato, recuperando el ánimo."Ahora me siento en el amado caballo del emperador, ¡sentado como los demás! ¿Qué dije? Ahora entiendo. La idea es correcta, correcta. ¿Por qué un caballo debe tener herraduras doradas? El herrero me preguntó eso. Ahora sé lo que él El caballo obtuvo la herradura de oro por mi bien.

Ahora el escarabajo estaba contento de nuevo.

"La mente de un hombre se aclara sólo después de haber viajado mucho", dijo.

Entonces el sol brilló sobre él, y brilló maravillosamente.

"Todavía no se puede decir que el mundo sea tan malo", dijo Beetle. "Uno solo necesita saber cómo lidiar con eso".

El mundo es hermoso porque el caballo del emperador tiene herraduras doradas, y él tiene herraduras doradas solo porque el escarabajo quiere otra cosa.

Ahora desmontaré y les contaré a los otros escarabajos lo bien que me han tratado. Les contaré todos los placeres que he tenido en los viajes al extranjero. Y les diré que de ahora en adelante me quedaré en casa hasta que el caballo se agote. sus zapatos dorados".

(1861)

Esta obra satírica se publicó originalmente en el primer volumen del segundo volumen de "Nueva colección de cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague en 1861. Ese escarabajo parecía tener un poco de nuestro "espíritu Ah Q". Pero es lo suficientemente sofisticado como para no correr la misma suerte que Ah Q: "El mundo todavía no está tan mal, solo hay que saber cómo lidiar con él". refranes populares', Dickens (el famoso novelista británico, buen amigo de Andersen) recopiló muchos proverbios y modismos árabes, uno de los cuales es este: 'Cuando el caballo del emperador se pone herraduras de oro, también lo hace el escarabajo. Sus patas sobresalen'. Dickens dijo en sus notas, 'Me gustaría que Andersen escribiera una historia sobre eso'. Siempre he tenido esta idea, pero la historia nunca llegó. Solo 9 años después, vivo en la calidez de Basnas. Cuando estaba en la granja, sucedió volver a leer esta frase de Ugens, así que la historia de "El Escarabajo" vino de repente".



scarabée

Les chevaux de l'empereur étaient cloutés de fers à cheval dorés (Remarque : le texte original est guldskoe, littéralement traduit par "chaussures dorées". Ici, parce que des chevaux sont impliqués, ils sont tous traduits par fers à cheval.) ; il y a un fer à cheval doré sur chaque pied. Pourquoi a-t-il des fers à cheval dorés ?

C'était une belle créature, aux jambes fines et aux yeux intelligents; sa crinière pendait sur son cou comme un voile de soie. Il avait galopé dans la pluie de balles avec son maître sur le dos, entendu le sifflement des balles. Il a donné des coups de pied, mordu et combattu ceux qui l'entouraient à l'approche de l'ennemi. Il a sauté par-dessus le cheval ennemi tombé avec son maître sur le dos, a sauvé la couronne d'or rouge, a sauvé la vie de l'empereur - une vie plus précieuse que l'or rouge. Les chevaux de l'Empereur avaient donc des fers d'or, un à chaque pied.

Puis le scarabée a rampé.

"Les gros viennent en premier, puis les petits, dit-il. Ce n'est pas une question de taille." Il étendit ses jambes fines en disant cela.

« Que veux-tu ? » demanda le forgeron.

"Des souliers d'or", répondit le Scarabée.

« Mon cher ! Vous devez être hors de votre esprit, » a dit le forgeron. "Voulez-vous aussi un fer à cheval doré?"

"Je veux un fer à cheval en or !" dit la Coccinelle. « Suis-je différent de ce gros bonhomme ? Il est servi, soigné, surveillé, nourri et bu. Ne suis-je pas de l'écurie royale ?

"Mais pourquoi les chevaux ont-ils des fers d'or ?" demanda le forgeron. "Tu ne comprends pas ?"

"Compris? Je comprends que c'est une insulte pour moi", a déclaré la Coccinelle. "C'est carrément méprisant. - Eh bien, je vais maintenant, dans le grand monde."

« S'il vous plaît ! » dit le forgeron.

« Vous êtes un impertinent ! » dit le Scarabée.

Alors il est sorti. Il a volé sur une courte distance, et bientôt il est arrivé dans un beau petit jardin, où les roses et la lavande étaient en pleine floraison.

"Tu trouves que les fleurs ici sont belles ?" demanda une petite coccinelle qui volait. Ses ailes rouges en forme de bouclier brillaient de points noirs. "Comme c'est doux ici ! Comme c'est beau ici !"

"J'ai l'habitude de voir mieux que ça", a déclaré la Coccinelle. « Tu penses que c'est de la beauté ? Eh bien, il n'y a même pas un tas de fumier ici.

Il alla donc plus loin et se trouva à l'ombre d'un grand violet. Voici une chenille qui rampe.

" Comme le monde est beau ! dit la chenille. Comme le soleil est chaud, et comme tout est heureux ! Je me suis endormi - il est mort une fois, comme on dit - et quand je me suis réveillé, j'étais transformé. « est devenu un papillon.

« Tu es si prétentieux ! » dit le Scarabée. "Mon cher, tu es un papillon qui vole ici et là ! Je suis sorti de l'écurie de l'empereur. Il n'y avait personne là-bas, pas même le cheval bien-aimé de l'empereur avec le soulier d'or que je ne veux pas, je n'ai pas un tel une idée non plus. Avec une paire d'ailes, je peux voler plusieurs fois ! Toussez, volons.

Alors le scarabée s'est envolé. "Je déteste être oisif, mais je suis oisif."

Au bout d'un moment, il atterrit sur un grand terrain en herbe. Il resta allongé un moment, puis s'endormit.

Mon Dieu, quelle averse torrentielle ! Le bruit de la pluie a réveillé le scarabée. Il aurait aimé s'enfouir dans la terre tout de suite, mais il n'y avait pas moyen. Il trébucha plusieurs fois, tapotant l'eau avec son ventre et son dos, et quand il s'agissait de décoller, c'était presque impossible. Il ne pourrait certainement plus jamais s'échapper de cet endroit avec sa vie. Il dut s'allonger là où il avait été, et s'allonger tranquillement. Le temps s'est légèrement amélioré. Le scarabée retira l'eau de ses yeux. Il vit vaguement quelque chose de blanc. Voici une feuille accrochée là. Avec un certain effort, il rampa à travers, puis se glissa dans les plis du drap humide. Bien sûr, ce n'était pas un endroit très confortable pour s'allonger, comparé au chaud monticule de terre de l'étable. Mais un meilleur endroit n'était pas facile à trouver, il devait donc rester allongé toute la journée et toute la nuit. La pluie est tombée sans arrêt. Ce n'est qu'à l'aube que le scarabée a rampé. Il avait un peu de tempérament pour la météo.

Deux grenouilles étaient assises sur le drap. Leurs yeux brillants brillaient d'un plaisir extrême.

"Quelle belle journée !", s'exclame l'un d'eux. "Quel rafraîchissement ! C'est tellement agréable d'avoir de l'eau dans les draps ! Mes pattes arrière me démangent comme si j'allais essayer de nager."

"Je voudrais savoir," dit le second, "si les hirondelles, qui volent vers des terres étrangères lointaines, trouvent un temps meilleur que celui-ci dans leurs innombrables voyages. De telles tempêtes! Une telle pluie! C'est comme être dans un fossé humide. n'apprécie pas que ce soit vraiment antipatriotique."

« Peut-être n'êtes-vous jamais allé dans l'écurie de l'Empereur ? » demanda le Scarabée.

"L'humidité y est chaude et fraîche. C'est ce à quoi je suis habituée, c'est le climat qui me convient. Mais je ne peux pas l'emporter dans mon voyage. Est-ce que je ne peux pas la trouver dans ce jardin ?" dépotoir, pour qu'une personne avec un statut comme moi puisse y vivre temporairement, sera-t-il confortable pendant un certain temps ?"

Mais les deux grenouilles ne le comprenaient pas, ou ne voulaient toujours pas le comprendre.« Je ne demande jamais une seconde fois ! » dit le Scarabée, mais il avait posé la question trois fois et n'avait pas reçu de réponse.

Il est donc allé un peu plus loin. Il est tombé sur un éclat de pot de fleurs. Il est vrai que cette chose ne devrait pas reposer ici, mais puisqu'il est couché ici, il est aussi un abri contre le vent et la pluie. Au-dessous de lui vivaient plusieurs familles de perce-oreilles. Ils n'ont pas besoin de beaucoup d'espace, mais ils ont besoin de beaucoup d'amis. Leurs femmes sont particulièrement pleines d'amour maternel, de sorte que chaque mère pense que son enfant est la personne la plus belle et la plus intelligente du monde.

"Mon fils est fiancé", a déclaré une mère. "Ma douce chérie naïve ! Son plus grand espoir est de monter un jour dans l'oreille du prêtre. Il est si doux et naïf. Maintenant qu'il est fiancé, il est probablement installé. Pour une mère, c'est vraiment un heureux événement !"

"Dès que notre fils est sorti de l'œuf, il s'est amusé", a déclaré une autre mère. "Il est si vif. Il aurait pu s'enfuir de ses cornes ! Quelle joie pour une mère ! Vous ne pensez pas, monsieur Beetle ?", ont reconnu qui il est.

« Vous avez raison tous les deux », dit la Coccinelle. Il fut ainsi invité chez eux, c'est-à-dire aussi loin qu'il put pénétrer sous les fragments de la marmite.

"Maintenant, regardez aussi mes petits perce-oreilles", ont dit les troisième et quatrième mères à l'unisson, "ce sont de petites choses très mignonnes et très drôles. Ils ne causent jamais de problèmes à moins qu'ils n'en aient envie." se passe beaucoup de choses.

Ainsi chaque mère parle de son enfant. Les enfants parlaient aussi, tout en utilisant les petites pinces sur leur queue pour ramasser les moustaches du scarabée.

« Ils sont toujours agités, petits coquins ! » disaient les mères. Leurs visages rayonnent de la lumière de l'amour maternel. Mais le Scarabée s'ennuyait beaucoup de ces choses, aussi demanda-t-il à quelle distance se trouvait le tas d'ordures le plus proche.

« Loin dans le monde, de l'autre côté du fossé », répondit un perce-oreille. "J'espère que mes enfants ne courront pas aussi loin car cela me tuerait."

"Mais j'aimerais aller aussi loin", a déclaré la Coccinelle. Alors il est parti sans un adieu formel, c'était un bel acte.

Il a rencontré plusieurs membres de la tribu près du fossé - tous des coléoptères et autres.

"C'est ici que nous vivons", ont-ils dit. "Nous vivons confortablement ici. Nous autoriserez-vous à vous inviter dans cette terre fertile ? Vous devez être très fatigué après avoir marché si loin."

"Pas du tout", répondit la Coccinelle. "Je me suis allongé un moment sous un drap mouillé sous la pluie. Nettoyer ce genre de chose est particulièrement difficile pour moi. J'ai aussi eu des rhumatismes dans les jointures de mes ailes, parce que je me tenais dans le vent nuageux sous un fragment de pot de fleur C'est vraiment relaxant et agréable de venir parmi les membres du clan.

« Peut-être venez-vous d'un dépotoir ? » dit l'aîné d'entre eux.

« Un peu plus haut que ça », dit la Coccinelle. "Je viens des écuries de l'empereur. J'y suis né avec des chaussures dorées aux pieds. J'ai voyagé en mission secrète. S'il vous plaît, ne posez pas de questions, car je ne répondrai pas."

Alors le scarabée s'est approché de ce riche tas de boue. Ici étaient assises trois jeunes filles coléoptères. Ils riaient, parce qu'ils ne savaient pas quoi dire.

"Aucun d'entre eux n'a jamais été fiancé", a déclaré leur mère.

Les coléoptères rigolèrent à nouveau, cette fois parce qu'ils étaient gênés.

"Je n'ai jamais vu une plus belle beauté dans les écuries royales", a déclaré le scarabée voyageur.

« S'il vous plaît, ne gâtez pas mes filles ; et s'il vous plaît, ne leur parlez pas à moins que vos intentions ne soient sérieuses. --Mais bien sûr, vos intentions le sont, alors je vous bénis. »

« Félicitations ! » dirent les autres coléoptères à l'unisson.

Nos coléoptères étaient ainsi fiancés. Après les fiançailles ont été suivis du mariage, car il n'y avait aucune raison de tergiverser.

Un jour après le mariage est très agréable ; le deuxième jour est à peine confortable ; mais le troisième jour, le problème d'alimentation de la femme et éventuellement du bébé doit être pris en compte.

"Je me suis laissé accrocher", a-t-il déclaré. "Alors je leur ferai prendre l'appât, aussi, en représailles.-"

Il l'a dit, et il l'a fait. Il a déserté. Il a marché toute la journée et toute la nuit. — sa femme est devenue veuve vivante.

Les autres coléoptères ont dit que l'homme qu'ils avaient invité à vivre dans leur maison était un vrai clochard ; maintenant, il met entre leurs mains le fardeau d'élever une femme.

"Eh bien, laissez-la divorcer et revenez quand même avec mes filles", a déclaré la mère. "Maudit soit ce méchant pour l'avoir abandonnée !"

Pendant ce temps, le scarabée a poursuivi son voyage. Il traversa le fossé sur une feuille de chou blanchie. Quand c'était presque l'aube, deux personnes sont venues. Ils ont vu le scarabée et l'ont ramassé et l'ont retourné encore et encore. Tous deux étaient très savants. Surtout l'un d'eux - un garçon.

« Allah (Note : Allah (Allah) est Allah.) a trouvé un scarabée noir dans la pierre noire de Heishanshi, n'est-ce pas écrit dans le Coran ? demanda-t-il, et il traduisit le nom du coléoptère en latin, et donna une description de l'espèce et des caractéristiques de l'animal. Le jeune érudit refusa de le ramener chez lui. Il a dit qu'ils avaient déjà un spécimen tout aussi bon. Le scarabée a estimé que c'était un peu impoli, alors il s'est soudainement envolé de la main de l'homme. Maintenant que ses ailes sont sèches, il peut voler très loin. Il a volé dans une serre. Ici, le toit était en partie ouvert, alors il se glissa doucement dans la boue fraîche.

"C'est vraiment confortable ici", a-t-il déclaré.

Au bout d'un moment, il s'endormit. Il rêva que le cheval de l'empereur était mort et que M. Beetle avait les chaussures dorées du cheval, et ils promirent de lui en faire une autre paire à l'avenir.

Ce sont toutes des choses merveilleuses. Alors le scarabée s'est réveillé. Il descendit et regarda autour de lui. L'intérieur de la serre est le plus mignon ! De grands palmiers s'élançaient haut dans le ciel, le soleil les rendait transparents. Et sous eux s'étendait une feuille verte luxuriante, une fleur aussi rouge que le feu, jaune comme l'ambre et blanche comme la neige fraîche !

"C'est un spectacle qui n'a jamais été vu avant ou depuis", a déclaré Beetle. "Quand ils sont pourris, comme ils auront bon goût ! C'est un tel garde-manger ! Je dois avoir de la famille ici. Je vais suivre et voir si je peux trouver quelqu'un digne de ma compagnie." très fier, mais j'en suis aussi fier."

De cette façon, il s'avança d'un pas fougueux. Il pensa au rêve qu'il venait de faire du cheval mort et des souliers dorés qu'il avait acquis.

Soudain, une main attrapa le scarabée, le serra contre lui et le retourna en même temps. Il s'est avéré que le plus jeune fils du jardinier était dans la serre avec son camarade de jeu. Ils ont vu le scarabée et ont voulu lui jouer des tours. Ils l'ont d'abord enveloppé dans des feuilles de vigne et l'ont fourré dans une poche chaude de pantalon. Il a rampé et s'est débattu, mais la main de l'enfant l'a tenu fermement. Puis le garçon a couru jusqu'à un lac au bout du petit jardin. Ici, le scarabée est mis dans une vieille chaussure en bois qui a perdu sa tige. Il y a un petit bâton planté dedans, qui sert de mât. Le scarabée était attaché à ce mât par un morceau de laine. Alors maintenant, il est capitaine ; il doit diriger le navire.

C'est un très grand lac, pour le Scarabée c'est presque un océan. Il était si effrayé qu'il s'est simplement allongé sur le dos et a fait rebondir ses jambes.

La chaussure en bois s'est envolée. Il est aspiré par le courant. Mais quand le bateau s'est trop éloigné du rivage, un enfant a noué son pantalon et l'a rattrapé en le tirant vers l'arrière. Cependant, quand il est reparti, les deux enfants ont été soudainement appelés et ils ont été appelés de toute urgence. Alors ils se dépêchèrent de partir et laissèrent dériver le sabot de bois. De cette façon, il a quitté le rivage et a dérivé de plus en plus loin. Le Scarabée tremblait de terreur, car il était attaché au mât et ne pouvait s'envoler.

Puis une mouche vint lui rendre visite.

« Quelle belle journée ! » dit la mouche. "Je veux me reposer ici et prendre un peu de soleil. Tu en as assez."

"Vous dites juste des bêtises selon votre compréhension! Ne voyez-vous pas que je suis lié?"

« Ah, mais je ne suis pas lié », dit la mouche, et il s'envola.

"Je connais le monde maintenant", a déclaré la Coccinelle. "C'est un monde ignoble ! Et j'y suis la seule personne honnête. D'abord, ils ne me laisseraient pas avoir le fer à cheval doré ; je devrais m'allonger dans un drap mouillé et me tenir debout dans le vent ; je suis une femme . Alors j'ai dû prendre des mesures d'urgence pour m'échapper de ce grand monde. J'ai découvert comment les gens vivent, et comment je devrais vivre. A ce moment, un petit gamin du monde est venu et m'a ligoté. Ces vagues déchaînées viennent contre moi , et le cheval de l'empereur marche maintenant avec des souliers d'or. Ça me tue. Mais vous ne pouvez pas espérer de sympathie dans ce monde ! Mes affaires ont été significatives ; mais à quoi cela sert-il si personne ne le sait ? Le monde ne mérite pas pour le savoir, sinon, quand le cheval préféré de l'empereur allonge ses pattes dans l'écurie pour être ferré, j'aurais dû recevoir le Fer à cheval d'or quand j'ai eu le Fer à cheval d'or. Si j'avais le Fer à cheval d'or, ce serait un honneur de l'écurie. Maintenant l'écurie est finie pour moi. Le monde est fini. Tout est fini. C'est fini !"

Mais tout n'est pas encore fini. Un bateau est arrivé avec des jeunes femmes dedans.

"Regardez ! Il y a une chaussure en bois qui flotte", a déclaré l'un d'eux.

"Il y a aussi une petite créature attachée dessus", a déclaré un autre.

Le bateau s'est approché du sabot de bois. Ils l'ont sorti de l'eau. L'un d'eux sortit une paire de ciseaux et coupa le fil sans blesser le scarabée. Quand ils sont arrivés à terre, elle l'a mis sur l'herbe.

" Grimpe, grimpe ! Vole, vole ! Si tu peux ! " dit-elle.

"La liberté est une belle chose."

Le scarabée s'est envolé et a volé droit dans la fenêtre d'un immense bâtiment. Puis il tomba avec lassitude et somnolence, juste sur la longue crinière fine du cheval bien-aimé du roi. Le cheval se tenait dans la même écurie où il vivait avec la Coccinelle. Le scarabée s'accrocha fermement à la crinière et resta assis un moment, retrouvant ses esprits."Je suis maintenant assis sur le cheval bien-aimé de l'empereur - assis comme les autres ! Qu'ai-je dit ? Maintenant je comprends. L'idée est bonne, bonne. Pourquoi un cheval devrait-il avoir des fers d'or ? Le forgeron m'a demandé cela. Maintenant je sais ce qu'il signifie. Le cheval a obtenu le soulier d'or à cause de moi.

Maintenant, le scarabée était de nouveau content.

"L'esprit d'un homme n'est dégagé qu'après avoir beaucoup voyagé", a-t-il déclaré.

Puis le soleil a brillé sur lui, et il a brillé magnifiquement.

"On ne peut toujours pas dire que le monde est trop mauvais", a déclaré Beetle. "Il suffit de savoir comment y faire face."

Le monde est beau parce que le cheval de l'empereur a des souliers d'or, et il n'a de souliers d'or que parce que le scarabée veut autre chose.

"Maintenant, je vais mettre pied à terre et dire aux autres coléoptères combien ils m'ont bien traité. Je leur dirai tous les plaisirs que j'ai eus dans les voyages à l'étranger. Et je leur dirai que désormais je resterai à la maison jusqu'à ce que le cheval s'épuise. ses souliers d'or."

(1861)

Cet ouvrage satirique a été publié à l'origine dans le premier volume du deuxième volume de "New Collection of Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague en 1861. Ce scarabée semblait avoir un peu de notre "esprit Ah Q". Mais il est suffisamment sophistiqué pour ne pas subir le même sort qu'Ah Q : « Le monde n'est quand même pas si mal, il suffit de savoir comment s'y prendre. » Concernant le contexte de l'histoire, Andersen écrit : « Dans certains cas ». dictons populaires", Dickens (le célèbre romancier britannique, bon ami d'Andersen) a recueilli de nombreux proverbes et idiomes arabes, dont l'un est celui-ci : "Quand le cheval de l'empereur met des chaussures dorées, le scarabée fait de même. Ses pieds dépassent". Dickens a dit dans ses notes, "J'aimerais qu'Andersen écrive une histoire à ce sujet. " J'ai toujours eu cette idée, mais l'histoire n'est jamais venue. Seulement 9 ans plus tard, je vis dans la chaleur de Basnas Quand j'étais à la ferme, il m'est arrivé relire cette phrase d'Ugens, alors l'histoire de "La Coccinelle" est venue d'un coup.".



甲虫

皇帝の馬には金の蹄鉄がちりばめられていました (注: 原文は guldskoe で、文字通り「金の靴」と訳されています。ここでは、馬が関係しているため、すべて蹄鉄と訳されています。); 各足に金の蹄鉄があります。なぜ彼は金の蹄鉄を持っているのですか?

彼は美しい生き物で、ほっそりした脚と知的な目を持ち、たてがみが絹のベールのように首に垂れ下がっていました。彼は主人を背負って弾丸の雹の中を疾走し、弾丸の口笛を聞いた。敵が近づくと、彼は周りの人々を蹴ったり、噛んだり、戦ったりしました。倒れた敵馬を主人を背に飛び越え、赤金の王冠を救い、皇帝の命を救った――赤金よりも尊い命を。そのため、皇帝の馬は両足に金色の靴を履いていました。

するとカブトムシが這い寄ってきました。

「大きいのが先で、小さいのが先。サイズの問題じゃない」そう言いながら細い脚を伸ばした。

「何が欲しい?」と鍛冶屋は尋ねた。

「金の靴」とカブトムシは答えました。

「おやおや!あなたは気が狂っているにちがいない」と鍛冶屋は言いました。 「金の蹄鉄も欲しい?」

「金の蹄鉄が欲しい!」とカブトムシは言いました。 「私はあの大男と何か違いますか? 彼は世話をされ、身だしなみを整えられ、見守られ、食べられ、飲まれます。私は王室の厩舎の 1 つではありませんか?」

「でも、どうして馬は金の靴を履いているの?」と鍛冶屋は尋ねました。

「わかりましたか?私への侮辱であることは理解しています」とカブトムシは言いました。 「それはまったくの軽蔑です。――さて、私は今、大きな世界に出て行きます。」

「お願いします!」と鍛冶屋は言いました。

「あなたは生意気な奴だ!」とカブトムシは言いました。

それで彼は出かけた。彼は少し飛んで、やがてバラとラベンダーが満開の美しい小さな庭に着きました。

「ここの花はきれいだと思いますか?」と飛び回る小さなてんとう虫が尋ねました。彼の赤い盾のような翼は、黒い斑点で輝いていました。 「ここはなんて甘いんだ!ここはなんて美しいんだろう!」

「私はこれよりも良いものを見るのに慣れています」とカブトムシは言いました。 「それが美しいと思いますか?まあ、ここには糞もありません。」

それで彼はさらに進んで、スミレ色の大きな木の陰に入りました。こちらはキャタピラークロール。

「なんて美しい世界なんだろう。太陽はなんて暖かいんだろう。なんて幸せなことなんだろう。眠ってしまった――彼は一度死んだ、と彼らは呼んでいる――そして目が覚めたとき、私は変わっていた。 「蝶になった」

「あなたはとてもうぬぼれている!」とカブトムシは言いました。 「ねえ、あなたはあちらこちらを飛んでいる蝶です!私は皇帝の厩舎から出てきました。そこには誰もいませんでした。私が欲しくない金の靴を履いた皇帝の愛馬でさえ、私はそのようなものを持っていません」翼があれば何回でも飛べるよ!

それでカブトムシは飛び去った。 「私は怠けるのは嫌いですが、怠惰です。」

しばらくすると、広い草原に着地。彼はしばらくそこに横たわった後、眠りに落ちました。

何という豪雨でしょう!雨の音がカブトムシを目覚めさせた。すぐに地中に潜りたかったのですが、仕方がありませんでした。彼は腹と背中で水を軽くたたいて何度かよろめきました、そして離陸に関してはほとんど不可能でした.確かに、彼は二度とこの場所から命を落とすことはできなかった.彼は自分がいた場所に横たわり、静かに横にならなければなりませんでした。天気は少し回復しました。カブトムシは目から水を絞り出しました。彼はぼんやりと何か白いものを見た。そこにぶら下がっているシートがあります。少し力を込めて這いずり、湿ったシーツの折り目に滑り込んだ。もちろん、厩舎の温かい土の盛り上がりに比べれば、そこは寝心地の良い場所ではありませんでした。しかし、より良い場所を見つけるのは簡単ではなかったので、彼は一日中、一晩中そこに寝ていなければなりませんでした。雨が止むことなく降り続いています。カブトムシが這い出たのは明け方になってからでした。彼は天気に少し気性があった。

2 匹のカエルがシーツの上に座っていました。彼らの明るい目は、極度の喜びに輝いていました。

「なんて美しい日だ!」と彼らの一人が言いました。 「爽快!シーツに水が入って気持ちいい!後ろ足がむずむず泳ぎそう」。

「私が知りたいのは」と二番目の男は言いました。それが本当に非愛国的であることを理解していません。」

「もしかして君は皇帝の厩舎に行ったことがないの?」とカブトムシは尋ねました。

「そこの湿気は暖かくて新鮮です。それは私が慣れ親しんでいるものです。それは私に適した気候です。しかし、私は旅にそれを持っていくことができません。この庭でそれを見つけることができませんか?」ゴミ捨て場、俺みたいな身分の者が一時的に住めるようにすれば、しばらくは楽じゃないか?」

しかし、2 匹のカエルは彼のことを理解していませんでした。「二度と聞かない!」とカブトムシは言いましたが、彼は 3 回質問しましたが、答えはありませんでした。

それで彼はもう少し先に進みました。彼は植木鉢の破片に出くわした.確かにこれはここに横たわってはいけませんが、ここに横たわっているのですから、風雨からの避難所でもあります。彼の下にはハサミムシのいくつかの家族が住んでいました。彼らは多くのスペースを必要としませんが、多くの友達が必要です。彼らの女性は特に母性愛に満ちているため、すべての母親は自分の子供が世界で最も美しく知的な人物だと考えています。

「私の息子は婚約しています」とある母親は言いました。 「ナイーブな可愛いダーリン! 彼の最大の望みは、いつの日か僧侶の耳に届くことです。彼はとても甘くてナイーブです。婚約した今、彼はおそらく落ち着きました。母親にとって、これは本当に幸せな出来事です!」

「息子が卵から出てきた途端、遊び好きになった」と別の母親は語った。 「彼はとても活発です。彼は角から逃げ出すことができたでしょう!母親にとっては何という喜びでしょう!そう思いませんか、カブトムシさん?」 , 彼が誰であるかを認識しました.

「あなたはどちらも正しい」とカブトムシは言いました。このようにして、彼は彼らの家に招待されました-つまり、鍋の破片の下に入ることができる限り。

「さて、私の小さなハサミムシも見てください。」と 3 番目と 4 番目の母親が一斉に言いました。多く起こる。」

このように、すべての母親は自分の子供について話します。子供たちも、尻尾についている小さなハサミでカブトムシのヒゲをつまみながら、おしゃべりをしていました。

「彼らはいつも落ち着かない、小さな悪党だ!」と母親たちは言いました。彼らの顔は母性愛の光を放っています。しかし、カブトムシはそんなことにとてもうんざりしていたので、一番近いゴミの山はどれくらい離れているかと尋ねました。

「世界のはるか彼方、溝の向こう側」ハサミムシが答えた。 「私の子供たちが遠くまで走らないことを願っています。それは私を殺してしまうからです。」

「でも私はそこまで行きたい」とカブトムシは言いました。それで彼は正式な別れを告げずに立ち去りました。それは美しい行為でした。

彼は溝のそばで何人かの部族民に会いました—すべてのカブトムシなど。

「ここが私たちの住んでいる場所です」と彼らは言いました。 「私たちはここで快適に暮らしています。この肥沃な大地にあなたを招待していただけませんか?ここまで歩いたので、とても疲れているでしょう。」

「全然」とカブトムシは答えました。 「雨の中、濡れたシーツの下にしばらく横たわっていました。この種のものを掃除するのは特に大変です。植木鉢の破片の下で曇った風の中に立っていたので、翼の指関節にリウマチもありました。 . 我に返る クランズマンの中に来るのは本当にリラックスして楽しいです。

「もしかしてゴミ捨て場から来たの?」と最年長の男が言いました。

「それより少し高い」とカブトムシは言いました。 「私は皇帝の厩舎から来ました。私はそこで金色の靴を履いて生まれました。秘密の任務で旅をしてきました。質問しないでください。答えられませんから」

それで、カブトムシはこの豊かな泥の山にやって来ました。ここに 3 人の若いカブトムシの女の子が座っていました。彼らは何を言うべきかわからなかったので、くすくす笑っていました。

「彼らは誰も婚約したことがありませんでした」と彼らの母親は言いました。

カブトムシは、今度は恥ずかしくてまたくすくす笑いました。

「王室の厩舎でこれほど美しいものは見たことがない」と旅するカブトムシは言いました。

「私の娘たちを甘やかさないでください。あなたの意図が真剣でない限り、彼女たちと話さないでください。――しかしもちろん、あなたの意図はそうです。ですから、私はあなたを祝福します.」

「おめでとう!」他のカブトムシは一斉に言いました。

私たちのカブトムシはこうして従事していました。先延ばしにする理由がなかったので、婚約の後に結婚が続きました。

結婚後 1 日はとても快適で、2 日目はかろうじて快適ですが、3 日目は妻と赤ちゃんの食事の問題を考慮する必要があります。

「私は夢中になりました」と彼は言いました。 「それでは、報復として、彼らにも餌を取らせます.-」

彼はそう言いました、そして彼はそうしました。彼は捨てた。彼は一日中、一晩中歩いた。 —彼の妻は生きている未亡人になりました。

他のカブトムシは、自分たちの家に住むように誘った男は本物の放浪者だったと言いました; 今、彼は妻を育てるという重荷を自分たちの手に委ねています.

「それなら離婚して、とにかく私の娘のところに戻ってきてください」と母親は言いました。 「彼女を見捨てたあの悪党どもめ!」

この間、カブトムシは旅を続けました。彼は湯通ししたキャベツの葉で溝を渡った。夜明け近くになると、二人がやってきた。彼らはカブトムシを見て、それを拾い上げ、何度も何度もひっくり返しました。二人ともとても勉強になりました。特にそのうちの1人 - 男の子。

「アッラー (注: アッラー (アッラー) はアッラーです。)平山石の黒い石で黒い甲虫を見つけました、それはクルアーンに書かれているではないですか?彼は尋ねると、甲虫の名前をラテン語に翻訳し、その動物の種と特徴を説明しました。若い学者は彼を家に連れて帰ることに反対した。彼は、彼らはすでに同等に優れた標本を持っていると言いました.カブトムシは、これは少し失礼だと感じたので、突然男の手から飛び去りました.羽が乾いたので、遠くまで飛べるようになりました。彼は温室に飛んだ。ここでは屋根が部分的に開いていたので、彼は新鮮な泥の中にそっと滑り込んだ.

「ここは本当に快適です」と彼は言いました。

しばらくして彼は眠りについた。彼は、皇帝の馬が死に、カブトムシさんが馬の金の靴を手に入れ、将来彼のために別の靴を作ると約束する夢を見ました。

これらはすべて素晴らしいことです。それでカブトムシは目を覚ました。彼は登って周りを見回した。温室の中が一番かわいい!大きなヤシの木が空高く伸びていて、太陽がそれらを透き通らせていました。その下には青々とした緑の葉が広がり、花は火のように赤く、黄色は琥珀色、そして新雪のように白い!

「これは、これまでもその後も見られなかったショーです」とビートルは言いました。 「彼らが腐っているとき、彼らはどれほどおいしいでしょう! それはとてもパントリーです! ここに住んでいる親族がいるに違いありません.非常に誇りに思っていますが、私もこれを誇りに思っています。」

このように、彼は意気揚々と歩みを進めた。彼は死んだ馬と手に入れた金の靴について見た夢のことを考えました。

突然、片方の手がカブトムシをつかみ、抱きしめ、同時に彼をひっくり返しました。庭師の末っ子が遊び仲間と一緒に温室にいたことが判明しました。彼らはカブトムシを見て、彼にいたずらをしたかった.最初に彼らは彼をブドウの葉で包み、暖かいズボンのポケットに詰めました.彼ははいはいもがきましたが、子供の手が彼をしっかりと抱きしめました。それから少年は小さな庭の端にある湖に走りました。ここでは甲虫がアッパーを失った古い木の靴に入れられています。マストとして機能する小さな棒が刺さっています。カブトムシは羊毛でこのマストに縛られていました。彼は船長になり、船を操縦しなければなりません。

とても大きな湖で、ビートルにとってはほとんど海です。彼はとてもおびえたので、仰向けになって足をバウンドさせました。

木靴が浮き上がりました。流れに吸い込まれます。しかし、ボートが岸から離れすぎたとき、子供がズボンを縛って追いつき、引き戻しました。しかし、再び浮かび上がってきたところで、二人の子供は突然呼び戻され、緊急に呼び出されました。それで彼らは急いで立ち去り、木靴を漂流させました。こうして岸を離れ、どんどん漂流していきました。カブトムシはマストに縛り付けられて飛び去ることができなかったので、恐怖で震えました。

それからハエが彼を訪ねてきました。

「なんていい日なんだ!」とハエは言いました。 「ここで休んで日光浴をしたい。もう十分だ」

「あなたの理解によれば、あなたはナンセンスなことを言っているだけです! 私が縛られているのがわからないのですか?」

「ああ、でも私は縛られていない」とハエは言い、飛び去りました。

「私は今世界を知っています」とカブトムシは言いました。 「それは卑劣な世界です! そして、私はその中で唯一の正直な人です. まず、彼らは私に金の蹄鉄を与えてくれませんでした. . だから私はこの大きな世界から脱出するために緊急の措置を取らなければなりませんでした. 人々がどのように生きているか、どのように生きるべきかを知りました. この時、世界の小さなウニが来て私を縛った. , そして皇帝の馬は金色の靴を履いて歩く. それは私を殺している. しかし、あなたはこの世界で同情を期待することはできません.そうでなければ、皇帝の愛馬が厩舎で靴を履くために足を伸ばしたとき、金の蹄鉄を手に入れたときに金の蹄鉄を与えられたはずです. 私が金の蹄鉄を手に入れたら、厩舎.今、私にとって厩舎は終わった.世界は終わった.すべてが終わった.それは終わった!」

しかし、まだすべてが終わったわけではありません。何人かの若い女性を乗せたボートが到着しました。

「ほら、木靴が浮いてる」と一人が言った。

「小さな生き物がくっついている」と別の人が言った。

ボートは木靴に近づきました。彼らはそれを水から取り出しました。そのうちの 1 人がハサミを取り出し、カブトムシを傷つけることなく糸を切りました。彼らが上陸したとき、彼女は彼を草の上に置きました。

「登る、登る!飛ぶ、飛ぶ!できれば!」と彼女は言いました。

「自由は美しいものです。」

カブトムシは飛んで、巨大な建物の窓に飛び込みました。それから彼は、王様の愛馬の長く細いたてがみの上に、疲れて眠そうに倒れました。馬はビートルと同じ厩舎に立っていました。カブトムシはたてがみにしっかりとしがみつき、しばらく座って元気を取り戻しました。「私は今、皇帝の愛馬に座っています - 他の人たちと同じように座っています! 私は何を言いましたか? 今、私は理解しました. その考えは正しいです.つまり、馬は私のために金の靴を手に入れたのです。」

これでカブトムシは再び満足しました。

「人の心は、たくさん旅をして初めてクリアになる」と彼は言った。

それから太陽が彼を照らし、それは美しく輝いた。

「世界はまだあまりにも悪いとは言えません」とビートルは言いました. 「対処方法を知っていればいいだけです。」

世界が美しいのは、皇帝の馬が金の靴を履いているからであり、彼が金の靴を履いているのは、カブトムシが他の何かを欲しがっているからです。

「さて、私は馬から降りて、他のカブトムシたちに、彼らが私をどれだけよく扱ったかを話します.外国旅行で得たすべての楽しみを彼らに話します.そして、これからは馬が疲れるまで家にいることを伝えます.彼の黄金の靴。」

(1861)

この風刺的な作品は、もともと1861年にコペンハーゲンで出版された「おとぎ話と物語の新コレクション」の第2巻の第1巻に掲載されました。そのカブトムシは、私たちの「Ah Q精神」をかなり持っているようでした.しかし、Ah Q と同じ運命をたどらないほど洗練されている: 「世界はまだそれほど悪くはありません。それに対処する方法を知るだけでよいのです。」 物語の背景について、アンデルセンは次のように書いています。ディケンズ (有名な英国の小説家であり、アンデルセンの親友) は多くのアラビア語のことわざやイディオムを収集しました。 「アンデルセンがそれについての物語を書いてくれたらいいのに.」 私はいつもこの考えを持っていました, しかし、物語は決して来ませんでした. わずか9年後, 私はバスナスの暖かい場所に住んでいます.ウーゲンスのこの文章を読み直そうとしたら、いきなり『甲虫』の話が出てきた。」



Käfer

Die Pferde des Kaisers waren mit goldenen Hufeisen besetzt (Anmerkung: Der Originaltext ist guldskoe, wörtlich übersetzt „goldene Schuhe“. Da hier Pferde involviert sind, werden sie alle mit Hufeisen übersetzt.); an jedem Fuß befindet sich ein goldenes Hufeisen. Warum hat er goldene Hufeisen?

Er war ein wunderschönes Geschöpf mit schlanken Beinen und intelligenten Augen, seine Mähne hing wie ein Seidenschleier über seinem Hals. Er war mit seinem Herrn auf dem Rücken durch den Kugelhagel galoppiert, hatte das Pfeifen der Kugeln gehört. Er trat, biss und kämpfte gegen die um ihn herum, als sich der Feind näherte. Er sprang mit seinem Herrn auf dem Rücken über das gefallene feindliche Pferd, rettete die rotgoldene Krone, rettete das Leben des Kaisers – ein Leben, das kostbarer war als Rotgold. Also hatten die Pferde des Kaisers goldene Hufeisen, eines an jedem Huf.

Dann kroch der Käfer hinüber.

„Die Großen kommen zuerst, dann die Kleinen“, sagte er, „es geht nicht um die Größe.“ Dabei streckte er seine dünnen Beine aus.

„Was willst du?“ fragte der Schmied.

„Goldene Schuhe“, antwortete der Käfer.

„Meine Liebe! Du musst verrückt sein,“ sagte der Schmied. "Willst du auch ein goldenes Hufeisen?"

„Ich will ein goldenes Hufeisen!“ sagte der Käfer. „Unterscheide ich mich irgendwie von diesem großen Kerl? Er wird bedient, gepflegt, bewacht, gefüttert und getrunken. Bin ich nicht einer der königlichen Ställe?“

„Aber warum haben Pferde goldene Hufe?" fragte der Schmied. „Verstehst du nicht?"

"Verstanden? Ich verstehe, dass es eine Beleidigung für mich ist", sagte der Käfer. „Das ist geradezu verächtlich. – Nun, ich gehe jetzt hinaus in die große Welt.“

„Bitte!“ sagte der Schmied.

„Du bist ein unverschämter Kerl!“ sagte der Käfer.

Also ging er hinaus. Er flog ein kurzes Stück und kam bald zu einem wunderschönen kleinen Garten, wo Rosen und Lavendel in voller Blüte standen.

„Findest du die Blumen hier schön?“, fragte ein kleiner Marienkäfer, der herumflog. Seine roten, schildartigen Flügel leuchteten mit schwarzen Flecken. "Wie süß ist es hier! Wie schön ist es hier!"

"Ich bin daran gewöhnt, bessere Dinge zu sehen", sagte der Käfer. „Glaubst du, das ist Schönheit? Nun, hier gibt es nicht einmal einen Misthaufen.“

So ging er weiter und kam in den Schatten eines großen Veilchenbaums. Hier kriecht eine Raupe.

„Wie schön ist die Welt!“ sagte die Raupe, „wie warm die Sonne ist, und wie glücklich alles ist! "wurde ein Schmetterling."

„Du bist so eingebildet!“ sagte der Käfer. „Meine Liebe, du bist ein Schmetterling, der hierhin und dorthin fliegt! Ich kam aus dem Stall des Kaisers. Es war niemand da, nicht einmal das geliebte Pferd des Kaisers mit dem goldenen Hufeisen, das ich nicht will, das habe ich nicht auch eine Idee. Mit einem Paar Flügel kann ich ein paar Mal fliegen! Husten, lass uns fliegen.

Also flog der Käfer davon. "Ich hasse es, untätig zu sein, aber ich bin untätig."

Nach einer Weile landete er auf einer großen Wiese. Er lag eine Weile da und schlief dann ein.

Mein Gott, was für ein Platzregen! Das Geräusch des Regens weckte den Käfer. Am liebsten hätte er sich gleich in die Erde gegraben, aber es ging nicht. Er stolperte mehrmals, klopfte mit Bauch und Rücken auf das Wasser, und wenn es darum ging, abzuheben, war es fast unmöglich. Sicherlich konnte er nie wieder mit seinem Leben von diesem Ort entkommen. Er musste sich hinlegen, wo er gewesen war, und sich ruhig hinlegen. Das Wetter hat sich etwas gebessert. Der Käfer drückte ihm das Wasser aus den Augen. Er sah vage etwas Weißes. Hier hängt ein Blatt. Mit einiger Mühe kroch er hinüber und schlüpfte dann in die Falten des feuchten Lakens. Natürlich war es kein sehr bequemer Platz zum Liegen, verglichen mit dem warmen Erdhügel im Stall. Aber ein besserer Platz war nicht leicht zu finden, also musste er den ganzen Tag und die ganze Nacht dort liegen. Der Regen fällt ununterbrochen. Erst im Morgengrauen kroch der Käfer heraus. Er hatte ein wenig Temperament für das Wetter.

Auf dem Laken saßen zwei Frösche. Ihre strahlenden Augen strahlten vor Freude.

„Was für ein schöner Tag!“ sagte einer von ihnen. "Was für eine Erfrischung! Es ist so schön, das Wasser in den Laken zu haben! Meine Hinterbeine jucken, als würde ich versuchen zu schwimmen."

„Ich möchte wissen,“ sagte der zweite, „ob die Schwalben, die in ferne Länder fliegen, auf ihren unzähligen Fahrten besseres Wetter finden als dieses. Solche Stürme! Solcher Regen! Es ist wie in einem nassen Graben das nicht zu schätzen weiß, ist wirklich unpatriotisch."

„Vielleicht warst du noch nie im Stall des Kaisers?“ fragte der Käfer.

"Die Feuchtigkeit dort ist warm und frisch. Das bin ich gewohnt, das ist das Klima, das mir passt. Aber ich kann es nicht mit auf die Reise nehmen. Kann ich es nicht in diesem Garten finden?" Müllhalde, damit eine Person mit Status wie ich vorübergehend darin leben kann, wird es für eine Weile bequem sein?"

Aber die beiden Frösche verstanden ihn nicht oder wollten ihn noch nicht verstehen.„Ich frage nie ein zweites Mal!“ sagte der Käfer, aber er hatte die Frage dreimal gestellt und keine Antwort erhalten.

Also ging er ein Stück weiter. Er stieß auf einen Splitter eines Blumentopfes. Es ist wahr, dass dieses Ding hier nicht liegen sollte, aber da es hier liegt, ist es auch ein Schutz vor Wind und Regen. Unter ihm lebten mehrere Familien von Ohrwürmern. Sie brauchen nicht viel Platz, aber sie brauchen viele Freunde. Ihre Frauen sind besonders voller Mutterliebe, daher hält jede Mutter ihr Kind für den schönsten und intelligentesten Menschen der Welt.

„Mein Sohn ist verlobt“, sagte eine Mutter. „Mein naiver süßer Schatz! Seine größte Hoffnung ist es, eines Tages in das Ohr des Priesters zu klettern. Er ist so süß und naiv. Jetzt, wo er verlobt ist, ist er wahrscheinlich sesshaft.

„Sobald unser Sohn aus dem Ei geklettert war, war er verspielt“, sagte eine andere Mutter. "Er ist so lebhaft. Er hätte seinen Hörnern davonlaufen können! Was für eine Freude für eine Mutter! Finden Sie nicht auch, Herr Käfer?", haben erkannt, wer er ist.

„Ihr habt beide recht“, sagte der Käfer. Er wurde also in ihr Haus eingeladen – das heißt, so weit er unter die Scherben des Topfes kommen konnte.

"Nun sieh dir auch meine kleinen Ohrwürmer an", sagten die dritte und vierte Mutter unisono, "das sind ganz süße kleine Dinger und sehr lustig. Sie machen nie Ärger, wenn sie keine Lust dazu haben." Magenverstimmung. Aber in ihrem Alter schon passiert viel."

So spricht jede Mutter von ihrem Kind. Die Kinder unterhielten sich auch, während sie die kleinen Zangen an ihren Schwänzen benutzten, um die Schnurrhaare des Käfers aufzuheben.

„Die sind immer unruhig, kleine Racker!“ sagten die Mütter. Ihre Gesichter strahlen das Licht mütterlicher Liebe aus. Aber der Käfer war von solchen Dingen sehr gelangweilt, also fragte er, wie weit der nächste Müllhaufen sei.

„Weit draußen in der Welt – auf der anderen Seite des Grabens“, antwortete ein Ohrwurm. „Ich hoffe, meine Kinder laufen nicht so weit, denn das würde mich umbringen.“

„Aber so weit würde ich gerne gehen“, sagte der Käfer. Also ging er ohne förmlichen Abschied, es war eine schöne Tat.

Am Graben begegnete er mehreren Stammesangehörigen – allesamt Käfer und dergleichen.

„Hier wohnen wir“, sagten sie. „Wir leben hier bequem. Erlauben Sie uns, Sie in dieses fruchtbare Land einzuladen?

"Überhaupt nicht", antwortete der Käfer. „Ich lag eine Weile unter einem nassen Laken im Regen. So etwas zu putzen fällt mir besonders schwer. Außerdem bekam ich Rheuma in den Knöcheln meiner Flügel, weil ich im wolkigen Wind unter einem Blumentopfsplitter stand ... Zurück zu mir Es ist wirklich entspannend und angenehm, unter die Clansmen zu kommen.“

„Vielleicht kommst du von einer Müllkippe?“ sagte der Älteste von ihnen.

„Etwas höher“, sagte der Käfer. "Ich komme aus den Ställen des Kaisers. Ich wurde dort mit goldenen Schuhen an meinen Füßen geboren. Ich bin in geheimer Mission gereist. Bitte stellen Sie keine Fragen, denn ich werde nicht antworten."

So kam der Käfer zu diesem reichen Schlammhaufen. Hier saßen drei junge Käfermädchen. Sie kicherten, weil sie nicht wussten, was sie sagen sollten.

„Keiner von ihnen war jemals verlobt“, sagte ihre Mutter.

Die Käfer kicherten wieder, diesmal aus Verlegenheit.

"Ich habe nie eine schönere Schönheit in den königlichen Stallungen gesehen", sagte der reisende Käfer.

„Bitte verderben Sie meine Mädchen nicht; und sprechen Sie bitte nicht mit ihnen, es sei denn, Ihre Absichten sind ernst gemeint. – Aber natürlich sind Ihre Absichten ernst, also segne ich Sie.“

„Herzlichen Glückwunsch!“, sagten die anderen Käfer gleichzeitig.

Unsere Käfer waren also beschäftigt. Nach der Verlobung folgte die Hochzeit, denn es gab keinen Grund zu zögern.

Ein Tag nach der Hochzeit ist sehr angenehm, der zweite Tag ist kaum angenehm, aber am dritten Tag muss das Ernährungsproblem der Frau und möglicherweise des Babys berücksichtigt werden.

„Ich habe mich süchtig machen lassen“, sagte er. „Dann lasse ich sie auch den Köder schlucken, als Vergeltung.“

Er sagte es, und er tat es. Er ist desertiert. Er ging den ganzen Tag und die ganze Nacht. – seine Frau wurde eine lebende Witwe.

Die anderen Käfer sagten, der Mann, den sie zu sich nach Hause eingeladen hatten, sei ein richtiger Landstreicher gewesen, jetzt legt er die Last, eine Frau großzuziehen, in ihre Hände.

"Nun, dann lass sie sich scheiden und komme trotzdem zu meinen Töchtern zurück", sagte die Mutter. "Verdammt, dieser Bösewicht, dass er sie verlassen hat!"

Während dieser Zeit setzte der Käfer seine Reise fort. Er überquerte den Graben auf einem blanchierten Kohlblatt. Als es fast dämmerte, kamen zwei Leute herüber. Sie sahen den Käfer und hoben ihn auf und drehten ihn immer wieder um. Beide waren sehr gebildet. Besonders einer von ihnen - ein Junge.

„Allah (Anmerkung: Allah (Allah) ist Allah.) fand einen schwarzen Käfer im schwarzen Stein von Heishanshi, steht das nicht im Koran geschrieben? fragte er, und er übersetzte den Namen des Käfers ins Lateinische und gab eine Beschreibung der Arten und Eigenschaften des Tieres. Der junge Gelehrte lehnte es ab, ihn nach Hause zu bringen. Er sagte, sie hätten bereits ein ebenso gutes Exemplar. Der Käfer fand das etwas unhöflich, also flog er plötzlich von der Hand des Mannes weg. Jetzt, da seine Flügel trocken sind, kann er sehr weit fliegen. Er flog in ein Gewächshaus. Hier war das Dach teilweise offen, also schlüpfte er sanft hinein, in den frischen Dreck.

„Es ist wirklich gemütlich hier“, sagte er.

Nach einer Weile schlief er ein. Er träumte, dass das Pferd des Kaisers starb und dass Herr Käfer die goldenen Hufe des Pferdes bekam, und sie versprachen, in Zukunft ein weiteres Paar für ihn anzufertigen.

Das sind alles wunderbare Dinge. Also wachte der Käfer auf. Er stieg aus und sah sich um. Das Innere des Gewächshauses ist das süßeste! Große Palmen ragten hoch in den Himmel, die Sonne machte sie durchsichtig. Und unter ihnen breitete sich ein saftig grünes Blatt aus, eine Blume so rot wie Feuer, gelb wie Bernstein und weiß wie neuer Schnee!

"Es ist eine Show, die noch nie zuvor oder seitdem gesehen wurde", sagte Beetle. "Wenn sie faul sind, wie gut sie schmecken werden! Es ist so eine Speisekammer! Ich muss einige Verwandte haben, die hier leben. Ich werde folgen und sehen, ob ich jemanden finde, der meiner Gesellschaft würdig ist." sehr stolz, aber darauf bin ich auch stolz."

Auf diese Weise ging er mit übermütigen Schritten hinauf. Er dachte an den Traum, den er gerade gehabt hatte, von dem toten Pferd und den goldenen Schuhen, die er erworben hatte.

Plötzlich packte eine Hand den Käfer, umarmte ihn und drehte ihn gleichzeitig um. Es stellte sich heraus, dass der jüngste Sohn des Gärtners mit seinem Spielgefährten im Gewächshaus war. Sie sahen den Käfer und wollten ihm einen Streich spielen. Zuerst wickelten sie ihn in Weinblätter und stopften ihn in eine warme Hosentasche. Er kroch und kämpfte, aber die Hand des Kindes hielt ihn fest. Dann rannte der Junge zu einem See am Ende des kleinen Gartens. Hier wird der Käfer in einen alten Holzschuh gesteckt, der sein Obermaterial verloren hat. Darin steckt ein kleiner Stock, der als Mast dient. An diesen Mast war der Käfer mit einem Stück Wolle gebunden. Jetzt ist er also Kapitän, er muss das Schiff steuern.

Es ist ein sehr großer See, für den Käfer ist es fast ein Ozean. Er war so erschrocken, dass er sich einfach auf den Rücken legte und mit den Beinen wippte.

Der Holzschuh schwebte davon. Es wird in die Strömung gesaugt. Aber als das Boot zu weit vom Ufer entfernt war, band ein Kind seine Hose zu, holte es ein und zog es zurück. Als es jedoch wieder herausschwamm, wurden die beiden Kinder plötzlich weggerufen, und sie wurden dringend gerufen. Also eilten sie davon und ließen den Holzschuh treiben. Auf diese Weise verließ es das Ufer und trieb immer weiter. Der Käfer zitterte vor Angst, denn er war an den Mast gebunden und konnte nicht wegfliegen.

Dann kam eine Fliege, um ihn zu besuchen.

„Was für ein schöner Tag heute!“ sagte die Fliege. „Ich möchte mich hier ausruhen und Sonne tanken. Du hast genug.“

"Du redest nur Unsinn nach deinem Verständnis! Siehst du nicht, dass ich gebunden bin?"

„Ah, aber ich bin nicht gebunden,“ sagte die Fliege und flog davon.

„Jetzt kenne ich die Welt“, sagte der Käfer. "Es ist eine abscheuliche Welt! Und ich bin die einzige ehrliche Person darin. Erstens würden sie mir das goldene Hufeisen nicht geben; ich müsste in einem nassen Laken liegen und im Wind stehen; ich bin eine Frau "Also musste ich Notmaßnahmen ergreifen, um dieser großen Welt zu entkommen. Ich fand heraus, wie die Menschen leben und wie ich leben sollte. Zu dieser Zeit kam ein kleiner Bengel auf der Welt und fesselte mich. Diese tobenden Wellen kommen gegen mich." , und das Pferd des Kaisers geht jetzt mit goldenen Schuhen. Es bringt mich um. Aber du kannst nicht auf Sympathie in dieser Welt hoffen! Mein Geschäft war bedeutend; aber was nützt es, wenn niemand davon weiß? Die Welt verdient es nicht es zu wissen, sonst hätte ich, wenn des Kaisers Lieblingspferd seine Beine im Stall ausstreckt, um beschlagen zu werden, das Goldene Hufeisen bekommen sollen, wenn ich das Goldene Hufeisen bekommen hätte, wäre es mir eine Ehre, wenn ich das Goldene Hufeisen bekommen hätte der Stall. Jetzt ist der Stall für mich zu Ende. Die Welt ist zu Ende. Alles ist zu Ende. Es ist zu Ende!"

Aber es ist noch nicht alles vorbei. Ein Boot mit einigen jungen Frauen kam an.

"Schau! Da schwimmt ein Holzschuh", sagte einer.

„Es ist auch ein kleines Wesen daran festgeschnallt“, sagte ein anderer.

Das Boot näherte sich dem Holzschuh. Sie holten es aus dem Wasser. Einer von ihnen nahm eine Schere und schnitt das Garn ab, ohne den Käfer zu verletzen. Als sie an Land kamen, setzte sie ihn ins Gras.

"Klettern, klettern! Flieg, flieg! Wenn du kannst!", sagte sie.

"Freiheit ist etwas Schönes."

Der Käfer flog hoch und flog direkt in das Fenster eines riesigen Gebäudes. Dann fiel er müde und schläfrig einfach auf die lange dünne Mähne des geliebten Pferdes des Königs. Das Pferd stand im selben Stall, wo es mit dem Käfer lebte. Der Käfer klammerte sich fest an die Mähne und saß eine Weile da, um seinen Geist wiederzuerlangen.„Ich sitze jetzt auf dem geliebten Pferd des Kaisers – sitze wie andere! Was habe ich gesagt? Jetzt verstehe ich. Die Idee ist richtig, richtig. Warum sollte ein Pferd goldene Hufeisen haben? Das hat mich der Schmied gefragt bedeutet. Das Pferd hat um meinetwillen den goldenen Huf bekommen.“

Jetzt war der Käfer wieder zufrieden.

„Der Kopf eines Mannes wird erst klar, wenn er viel gereist ist“, sagte er.

Dann schien die Sonne auf ihn, und sie schien wunderschön.

"Die Welt kann immer noch nicht als zu schlecht bezeichnet werden", sagte Käfer. "Man muss nur wissen, wie man damit umgeht."

Die Welt ist schön, weil des Kaisers Pferd goldene Hufe hat, und er hat goldene Hufe nur, weil der Käfer etwas anderes will.

„Jetzt werde ich absteigen und den anderen Käfern erzählen, wie gut sie mich behandelt haben. Ich werde ihnen all die Freuden erzählen, die ich auf Auslandsreisen hatte. Und ich werde ihnen sagen, dass ich von nun an zu Hause bleiben werde, bis das Pferd abgenutzt ist seine goldenen Schuhe."

(1861)

Dieses satirische Werk wurde ursprünglich im ersten Band des zweiten Bandes der 1861 in Kopenhagen herausgegebenen „Neuen Märchensammlung“ veröffentlicht. Dieser Käfer schien ziemlich viel von unserem "Ah Q-Geist" zu haben. Aber sie ist raffiniert genug, um nicht das gleiche Schicksal wie Ah Q zu erleiden: „Die Welt ist noch nicht so schlimm, man muss nur wissen, wie man damit umgeht.“ Zum Hintergrund der Geschichte schrieb Andersen: „In einigen ‚ Volksweisheiten" sammelte Dickens (der berühmte britische Schriftsteller, Andersens guter Freund) viele arabische Sprichwörter und Redewendungen, von denen eine folgende ist: "Wenn des Kaisers Pferd goldene Hufe anzieht, tut es auch der Käfer. Seine Füße ragen heraus", sagte Dickens in seinen Notizen: „Ich wünschte, Andersen würde eine Geschichte darüber schreiben.“ Ich hatte schon immer diese Idee, aber die Geschichte kam nie dazu Nur 9 Jahre später lebe ich in der Wärme von Basnas Als ich auf der Farm war, passierte es diesen Satz von Ugens noch einmal zu lesen, so kam plötzlich die Geschichte von "The Beetle".



【back to index,回目录】