Show Pīnyīn

完全是真的

“那真是一件可怕的事情!”母鸡说。她讲这话的地方不是城里发生这个故事的那个区域。“那是鸡屋里的一件可怕的事情!我今夜不敢一个人睡觉了!真是幸运,我们今晚大伙儿都栖在一根栖木上!”于是她讲了一个故事,弄得别的母鸡羽毛根根竖起,而公鸡的冠却垂下来了。这完全是真的!

不过我们还是从头开始吧。事情是发生在城里另一区的鸡屋里面。太阳落下了,所有的母鸡都飞上了栖木。有一只母鸡,羽毛很白,腿很短;她总是按规定的数目下蛋。在各方面说起来,她是一只很有身份的母鸡。当她飞到栖木上去的时候,她用嘴啄了自己几下,弄得有一根小羽毛落下来了。

“事情就是这样!”她说,“我越把自己啄得厉害,我就越漂亮!”她说这话的神情是很快乐的,因为她是母鸡中一个心情愉快的人物,虽然我刚才说过她是一只很有身份的鸡。不久她就睡着了。

周围是一起漆黑。母鸡跟母鸡站在一边,不过离她最近的那只母鸡却睡不着。她在静听——一只耳朵进,一只耳朵出;一个人要想在世界上安静地活下去,就非得如此做不可。不过她禁不住要把她所听到的事情告诉她的邻居:

“你听到过刚才的话吗?我不愿意把名字指出来。不过有一只母鸡,她为了要好看,啄掉自己的羽毛。假如我是公鸡的话,我才真要瞧不起她呢。”

在这些母鸡的上面住着一只猫头鹰和她的丈夫以及孩子。她这一家人的耳朵都很尖:邻居刚才所讲的话,他们都听见了。他们翻翻眼睛;于是猫头鹰妈妈就拍拍翅膀说:

“不要听那类的话!不过我想你们都听到了刚才的话吧?我是亲耳听到过的;你得听了很多才能记住。有一只母鸡完全忘记了母鸡所应当有的礼貌:她甚至把她的羽毛都啄掉了,好让公鸡把她看个仔细。”

“Prenezgardeauxeneants,”(注:这是法文,意义是“提防孩子们听到”,在欧洲人的眼中,猫头鹰是一种很聪明的鸟儿。它是鸟类中的所谓“上流社会人士”,故此讲法文。)猫头鹰爸爸说。“这不是孩子们可以听的话。”

“我还是要把这话告诉对面的猫头鹰!她是一个很正派的猫头鹰,值得来往!”于是猫头鹰妈妈就飞走了。

“呼!呼!呜——呼!”他们俩都喊起来,而喊声就被下边鸽子笼里面的鸽子听见了。“你们听到过那样的话没有?呼!呼!有一只母鸡,她把她的羽毛都啄掉了,想讨好公鸡!她一定会冻死的——如果她现在还没有死的话。呜——呼!”

“在什么地方?在什么地方?”鸽子咕咕地叫着。

“在对面的那个屋子里!我几乎可说是亲眼看见的。把它讲出来真不像话,不过那完全是真的!”

“真的!真的!每个字都是真的!”所有的鸽子说,同时向下边的养鸡场咕咕地叫:“有一只母鸡,也有人说是两只,她们都把所有的羽毛都啄掉,为的是要与众不同,借此引起公鸡的注意。这是一种冒险的玩意儿,因为这样她们就容易伤风,结果一定会发高热死掉。她们两位现在都死了。”

“醒来呀!醒来呀!”公鸡大叫着,同时向围墙上飞去。他的眼睛仍然带着睡意,不过他仍然在大叫。“三只母鸡因为与一只公鸡在爱情上发生不幸,全都死去了。她们把她们的羽毛啄得精光。这是一件很丑的事情。我不愿意把它关在心里;让大家都知道它吧!”

“让大家都知道它吧!”蝙蝠说。于是母鸡叫,公鸡啼。“让大家都知道它吧!让大家都知道它吧!”于是这个故事就从这个鸡屋传到那个鸡屋,最后它回到它原来所传出的那个地方去。

这故事变成:“五只母鸡把她们的羽毛都啄得精光,为的是要表示出她们之中谁因为和那只公鸡失了恋而变得最消瘦。后来她们相互啄得流血,弄得五只鸡全都死掉。这使得她们的家庭蒙受羞辱,她们的主人蒙受极大的损失。”

那只落掉了一根羽毛的母鸡当然不知道这个故事就是她自己的故事。因为她是一只很有身份的母鸡,所以她就说:

“我瞧不起那些母鸡;不过像这类的贼东西有的是!我们不应该把这类事儿掩藏起来。我尽我的力量使这故事在报纸上发表,让全国都知道。那些母鸡活该倒霉!她们的家庭也活该倒霉!”

这故事终于在报纸上被刊登出来了。这完全是真的:一根小小的羽毛可以变成五只母鸡。

(1852年)

这篇寓言性的小故事,收在安徒生的《故事集》里。一只白母鸡在自己身上啄下了一根羽毛,消息一传出去,结果就变成:“五只母鸡把她们的羽毛都啄得精光,为的是要表示出她们中谁因为和那只公鸡失了恋而变得最消瘦。后来,她们相互啄得流血,弄得五只母鸡全部死掉。”原先落掉一根羽毛的那只白母鸡,为了表示自己有身份,认为这种现象应该公布,以“教育”大众。“这个故事终于在报纸被刊登出来了……一根小小的羽毛可以变成五只母鸡。”当时的新闻舆论界也可能就是如此,是安徒生有感而发,写了这篇小故事。

wánquán shì zhēnde

“ nà zhēnshi yījiàn kěpà de shìqing ! ” mǔjī shuō 。 tā jiǎng zhèhuà de dìfāng bùshì chénglǐ fāshēng zhège gùshi de nàgè qūyù 。 “ nà shì jī wūlǐ de yījiàn kěpà de shìqing ! wǒ jīnyè bùgǎn yīgè rén shuìjiào le ! zhēnshi xìngyùn , wǒmen jīnwǎn dàhuǒr dū qī zài yīgēn qīmù shàng ! ” yúshì tā jiǎng le yīgè gùshi , nòng dé biéde mǔjī yǔ máogēngēn shùqǐ , ér gōngjī de guān què chuíxiàlái le 。 zhè wánquán shì zhēnde !

bùguò wǒmen háishi cóngtóukāishǐ bā 。 shìqing shì fāshēng zài chénglǐ lìng yīqū de jī wūlǐ miàn 。 tàiyáng luòxià le , suǒyǒu de mǔjī dū fēishàngle qīmù 。 yǒu yīzhī mǔjī , yǔmáo hěnbái , tuǐ hěn duǎn ; tā zǒngshì ànguīdìng de shùmù xiàdàn 。 zài gè fāngmiàn shuō qǐlai , tā shì yīzhī hěn yǒu shēnfèn de mǔjī 。 dāng tā fēidào qīmù shàngqu de shíhou , tā yòng zuǐ zhuó le zìjǐ jǐxià , nòng dé yǒu yīgēn xiǎo yǔmáo luòxiàlái le 。

“ shìqing jiùshì zhèyàng ! ” tā shuō , “ wǒ yuè bǎ zìjǐ zhuó dé lìhai , wǒ jiù yuè piàoliang ! ” tā shuō zhèhuà de shénqíng shì hěn kuàilè de , yīnwèi tā shì mǔjī zhōng yīgè xīnqíngyúkuài de rénwù , suīrán wǒ gāngcái shuō guò tā shì yīzhī hěn yǒu shēnfèn de jī 。 bùjiǔ tā jiù shuìzháo le 。

zhōuwéi shì yīqǐ qīhēi 。 mǔjī gēn mǔjī zhàn zài yībiān , bùguò lí tā zuìjìn de nà zhǐ mǔjī què shuìbuzháo 。 tā zài jìngtīng — — yīzhī ěrduo jìn , yīzhī ěrduo chū ; yīgè rényào xiǎng zàishìjièshàng ānjìng dì huóxiàqù , jiù fēiděi rúcǐ zuò bùkě 。 bùguò tā jīnbuzhù yào bǎ tā suǒ tīngdào de shìqing gàosu tā de línjū :

“ nǐ tīngdào guò gāngcái dehuà ma ? wǒ bù yuànyì bǎ míngzì zhǐchū lái 。 bùguò yǒu yīzhī mǔjī , tā wèile yàohǎokàn , zhuó diào zìjǐ de yǔmáo 。 jiǎrú wǒ shì gōngjī dehuà , wǒ cái zhēnyào qiáobùqǐ tā ne 。 ”

zài zhèxiē mǔjī de shàngmiàn zhù zhe yīzhī māotóuyīng hé tā de zhàngfu yǐjí háizi 。 tā zhè yījiārén de ěrduo dū hěn jiān : línjū gāngcái suǒ jiǎng dehuà , tāmen dū tīngjiàn le 。 tāmen fānfān yǎnjīng ; yúshì māotóuyīng māma jiù pāipāi chìbǎng shuō :

“ bùyào tīng nàlèi dehuà ! bùguò wǒ xiǎng nǐmen dū tīngdào le gāngcái dehuà bā ? wǒ shì qīněr tīngdào guò de ; nǐ dé tīng le hěnduō cáinéng jìzhu 。 yǒu yīzhī mǔjī wánquán wàngjì le mǔjī suǒ yīngdāng yǒu de lǐmào : tā shènzhì bǎ tā de yǔmáo dū zhuó diào le , hǎo ràng gōngjī bǎ tā kàngè zǐxì 。 ”

“ p r e n e z g a r d e a u x e n  e a n t s , ” ( zhù : zhèshì fǎwén , yìyì shì “ dīfáng háizi men tīngdào ” , zài ōuzhōurén de yǎnzhōng , māotóuyīng shì yīzhǒng hěn cōngming de niǎor 。 tā shì niǎolèi zhōng de suǒwèi “ shàngliúshèhuì rénshì ” , gùcǐ jiǎng fǎwén 。 ) māotóuyīng bàba shuō 。 “ zhè bùshì háizi men kěyǐ tīng dehuà 。 ”

“ wǒ háishi yào bǎ zhèhuà gàosu duìmiàn de māotóuyīng ! tā shì yīgè hěn zhèngpài de māotóuyīng , zhíde láiwǎng ! ” yúshì māotóuyīng māma jiù fēi zǒu le 。

“ hū ! hū ! wū — — hū ! ” tāmen liǎ dū hǎn qǐlai , ér hǎnshēng jiù bèi xiàbian gēzilóng lǐmiàn de gēzi tīngjiàn le 。 “ nǐmen tīngdào guò nàyàngdehuà méiyǒu ? hū ! hū ! yǒu yīzhī mǔjī , tā bǎ tā de yǔmáo dū zhuó diào le , xiǎng tǎohǎo gōngjī ! tā yīdìng huì dòngsǐ de — — rúguǒ tā xiànzài huán méiyǒu sǐ dehuà 。 wū — — hū ! ”

“ zài shénme dìfāng ? zài shénme dìfāng ? ” gēzi gūgū dì jiào zhe 。

“ zài duìmiàn de nàgè wūzilǐ ! wǒ jīhū kěshuōshì qīnyǎnkànjiàn de 。 bǎ tā jiǎng chūlái zhēn bùxiànghuà , bùguò nà wánquán shì zhēnde ! ”

“ zhēnde ! zhēnde ! měige zì dū shì zhēnde ! ” suǒyǒu de gēzi shuō , tóngshí xiàng xiàbian de yǎngjīchǎng gūgū dì jiào : “ yǒu yīzhī mǔjī , yě yǒurén shuō shì liǎngzhī , tāmen dū bǎ suǒyǒu de yǔmáo dū zhuó diào , wèideshì yào yǔzhòngbùtóng , jiècǐ yǐnqǐ gōngjī de zhùyì 。 zhèshì yīzhǒng màoxiǎn de wányìr , yīnwèi zhèyàng tāmen jiù róngyì shāngfēng , jiéguǒ yīdìng huì fāgāorè sǐ diào 。 tāmen liǎngwèi xiànzài dū sǐ le 。 ”

“ xǐnglái ya ! xǐnglái ya ! ” gōngjī dàjiào zhe , tóngshí xiàng wéiqiáng shàng fēiqù 。 tā de yǎnjīng réngrán dài zhe shuìyì , bùguò tā réngrán zài dàjiào 。 “ sānzhǐ mǔjī yīnwèi yǔ yīzhī gōngjī zài àiqíng shàng fāshēng bùxìng , quándōu sǐqù le 。 tāmen bǎ tāmen de yǔmáo zhuó dé jīngguāng 。 zhèshì yījiàn hěnchǒu de shìqing 。 wǒ bù yuànyì bǎ tāguān zài xīnli ; ràng dàjiā dū zhīdào tā bā ! ”

“ ràng dàjiā dū zhīdào tā bā ! ” biānfú shuō 。 yúshì mǔjī jiào , gōng jītí 。 “ ràng dàjiā dū zhīdào tā bā ! ràng dàjiā dū zhīdào tā bā ! ” yúshì zhège gùshi jiù cóng zhège jīwū chuándào nàgè jīwū , zuìhòu tā huídào tā yuánlái suǒ chuánchū de nàgè dìfāng qù 。

zhè gùshi biànchéng : “ wǔzhǐ mǔjī bǎ tāmen de yǔmáo dū zhuó dé jīngguāng , wèideshì yào biǎoshì chū tāmen zhīzhōng shéi yīnwèi hé nà zhǐ gōngjī shī le liàn ér biànde zuì xiāoshòu 。 hòulái tāmen xiānghù zhuó dé liúxuè , nòng dé wǔzhǐ jī quándōu sǐ diào 。 zhè shǐde tāmen de jiātíng méngshòu xiūrǔ , tāmen de zhǔrén méngshòu jídà de sǔnshī 。 ”

nà zhǐ luòdiào le yīgēn yǔmáo de mǔjī dāngrán bù zhīdào zhège gùshi jiùshì tā zìjǐ de gùshi 。 yīnwèi tā shì yīzhī hěn yǒu shēnfèn de mǔjī , suǒyǐ tā jiù shuō :

“ wǒ qiáobùqǐ nàxiē mǔjī ; bùguò xiàng zhèlèi de zéi dōngxi yǒudeshì ! wǒmen bù yīnggāi bǎ zhèlèi shìr yǎncáng qǐlai 。 wǒ jìn wǒ de lìliang shǐ zhè gùshi zài bàozhǐ shàng fābiǎo , ràng quánguó dū zhīdào 。 nàxiē mǔjī huógāi dǎoméi ! tāmen de jiātíng yě huógāi dǎoméi ! ”

zhè gùshi zhōngyú zài bàozhǐ shàng bèi kāndēng chūlái le 。 zhè wánquán shì zhēnde : yīgēn xiǎoxiǎode yǔmáo kěyǐ biànchéng wǔzhǐ mǔjī 。

( yībāwǔèr nián )

zhèpiān yùyán xìng de xiǎo gùshi , shōu zài āntúshēng de 《 gùshìjí 》 lǐ 。 yīzhī bái mǔjī zài zìjǐ shēnshang zhuó xià le yīgēn yǔmáo , xiāoxi yīchuán chūqù , jiéguǒ jiù biànchéng : “ wǔzhǐ mǔjī bǎ tāmen de yǔmáo dū zhuó dé jīngguāng , wèideshì yào biǎoshì chū tāmen zhōng shéi yīnwèi hé nà zhǐ gōngjī shī le liàn ér biànde zuì xiāoshòu 。 hòulái , tāmen xiānghù zhuó dé liúxuè , nòng dé wǔzhǐ mǔjī quánbù sǐ diào 。 ” yuánxiān luòdiào yīgēn yǔmáo de nà zhǐ bái mǔjī , wèile biǎoshì zìjǐ yǒu shēnfèn , rènwéi zhèzhǒng xiànxiàng yīnggāi gōngbù , yǐ “ jiàoyù ” dàzhòng 。 “ zhège gùshi zhōngyú zài bàozhǐ bèi kāndēng chūlái le yīgēn xiǎoxiǎode yǔmáo kěyǐ biànchéng wǔzhǐ mǔjī 。 ” dàngshí de xīnwén yúlùnjiè yě kěnéng jiùshì rúcǐ , shì āntúshēng yǒugǎnérfā , xiě le zhèpiān xiǎo gùshi 。



totally true

"That's a dreadful thing!" said the Hen. The place where she said this was not the part of the city where this story took place. "That was a dreadful thing in the chicken coop! I dare not sleep alone tonight! We are all lucky to be on a perch tonight!" So she told a story that made the others laugh. The hen's feathers stand on end, while the rooster's comb hangs down. It's totally true!

But let's start from scratch. It happened in a chicken coop in another part of the city. As the sun went down, all the hens flew up to their perches. There was a hen with very white feathers and short legs; she always laid the prescribed number of eggs. In all respects, she was a very respectable hen. As she flew up to the perch, she pecked herself several times with her beak, and a small feather fell out.

"That's the way it is!" said she, "the more I peck myself the more beautiful I am!" She said this with a very cheerful air, for she was a cheerful figure among hens, although I had just Said she was a chicken of great status. Before long she fell asleep.

It was pitch black all around. Hens stood side by side with hens, but the hen closest to her couldn't sleep. She was listening--in one ear and out the other; that's what a man must do if he is to live peacefully in the world. But she could not help telling her neighbors what she had heard:

"Did you hear what I just said? I hate to name names. But there was a hen who pecked off her feathers to look good. If I were a rooster, I should really look down on her."

On top of these hens lived an owl with her husband and children. The ears of her family are very sharp: they heard what the neighbor just said. They rolled their eyes; and Mother Owl flapped her wings and said:

"Don't listen to that kind of talk! But I suppose you've all heard it? I've heard it with my own ears; you'll have to hear it a lot to remember it. There was a hen who completely forgot all the good manners a hen should have." : She even pecked off her feathers so the rooster could get a good look at her."

"Prenezgardeauxeneants," (Note: This is French, meaning "beware of children hearing", in the eyes of Europeans, the owl is a very smart bird. It is the so-called "high society people" among birds. ’, so speak French.) said Papa Owl. "That's not something kids can listen to."

"I still want to tell the owl on the other side! She is a very decent owl, worth visiting!" So the mother owl flew away.

"Hoo! Hoo! Woo-hoo!" they both cried, and the shouts were heard by the pigeons in the dovecots below. "Did you ever hear that? Ho! Ho! There was a hen who pecked all her feathers off to please the cock! She'd freeze to death—if she didn't die by now. Woo— -call!"

"Where is it? Where is it?" the pigeon cooed.

"In that room across the way! I almost saw it with my own eyes. It's a shame to tell it, but it's absolutely true!"

"True! True! Every word is true!" said all the pigeons, cooing to the chicken farm below: "There is a hen, some say two, and they all They pecked off their feathers to be different and to attract the attention of the roosters. It was a risky game, because they would be prone to catch a cold, and they would surely die of a high fever. Both of them are now died. "

"Wake up! Wake up!" cried the rooster, and flew towards the wall. His eyes were still sleepy, but he was still screaming. "Three hens died from love misfortune with a rooster. They pecked all their feathers. It was an ugly thing. I would not keep it to myself; let everyone Know it!"

"Let everybody know about it!" said the Bat. So the hen crows and the rooster crows. "Let it be known! Let it be known!" And so the story went from chicken house to chicken house, and at last it returned to where it came from.

The story became: "Five hens pecked all their feathers to show which of them was the thinnest from the loss of love with the rooster. Then they pecked each other to bleed, All five chickens died. It was a disgrace to their family and a great loss to their master."

Of course the hen who had lost a feather did not know that the story was her own. Because she is a very respectable hen, she said:

"I despise those hens; but there are thieves like that! We shouldn't keep such things under wraps. I'll do my best to get the story in the papers and let the country know. Those hens deserve it." ! Their families deserve it too!"

The story was finally published in the newspapers. It's totally true: one tiny feather can turn into five hens.

(1852)

This fabled little story is collected in Andersen's "Story Collection". A white hen pecked off a feather from herself, and as soon as the news got out, the result became: "Five hens pecked all their feathers to show which of The rooster was the thinnest out of love.Later, they pecked each other so bloody that all five hens died. "The white hen who lost a feather originally thought that this phenomenon should be announced to "educate" the public in order to show her identity. "This story was finally published in the newspaper... a small A feather can turn into five hens. "The news and public opinion circles at that time may also be like this. It was Andersen who wrote this short story after feeling it. .



totalmente cierto

"¡Eso es algo terrible!", dijo la gallina. El lugar donde ella dijo esto no era la parte de la ciudad donde sucedió esta historia. "¡Eso fue algo terrible en el gallinero! ¡No me atrevo a dormir solo esta noche! ¡Todos tenemos suerte de estar en una percha esta noche! "Así que contó una historia que hizo reír a los demás. Las plumas de la gallina se erizaron, mientras que el peine de gallo cuelga hacia abajo. ¡Es totalmente cierto!

Pero empecemos de cero. Ocurrió en un gallinero en otra parte de la ciudad. Al ponerse el sol, todas las gallinas volaron hasta sus perchas. Había una gallina de plumas muy blancas y patas cortas, siempre ponía el número de huevos prescrito. En todos los aspectos, ella era una gallina muy respetable. Mientras volaba hacia la percha, se picoteó varias veces con el pico y se le cayó una pequeña pluma.

"¡Así es!", dijo ella, "¡cuanto más me picoteo más hermosa soy!" Lo dijo con un aire muy alegre, porque era una figura alegre entre las gallinas, aunque yo acababa de decir que era una pollo de gran estatus. Al poco tiempo se durmió.

Estaba completamente oscuro alrededor. Las gallinas estaban al lado de las gallinas, pero la gallina más cercana a ella no podía dormir. Ella estaba escuchando, por un oído y por el otro; eso es lo que un hombre debe hacer si quiere vivir en paz en el mundo. Pero no pudo evitar contar a sus vecinos lo que había oído:

"¿Escuchaste lo que acabo de decir? Odio dar nombres. Pero había una gallina que se quitaba las plumas para verse bien. Si yo fuera un gallo, realmente la menospreciaría".

Encima de estas gallinas vivía una lechuza con su esposo e hijos. Los oídos de su familia están muy agudos: escucharon lo que acaba de decir el vecino. Pusieron los ojos en blanco; y Mamá Búho batió sus alas y dijo:

"¡No escuchéis ese tipo de charla! Pero supongo que todos lo habéis oído. Yo lo he oído con mis propios oídos; tendréis que oírlo mucho para recordarlo. Había una gallina que completamente olvidó todos los buenos modales que debe tener una gallina." : Incluso se quitó las plumas para que el gallo pudiera verla bien".

"Prenezgardeauxeneants," (Nota: Esto es francés, significa "cuidado con los niños que oyen", a los ojos de los europeos, el búho es un ave muy inteligente. Es la llamada "gente de la alta sociedad" entre las aves.' , así que habla francés.) dijo Papá Búho. "Eso no es algo que los niños puedan escuchar".

"¡Todavía quiero decirle a la lechuza del otro lado! ¡Es una lechuza muy decente, vale la pena visitarla!", así que la madre lechuza se fue volando.

"¡Hoo! ¡Hoo! ¡Woo-hoo!", gritaron ambos, y los gritos fueron oídos por las palomas en los palomares de abajo. "¿Alguna vez escuchaste eso? ¡Jo! ¡Jo! ¡Había una gallina que se arrancaba todas las plumas para complacer al gallo! Se moriría congelada, si no muriera ahora. Woo, ¡llama!"

"¿Dónde está? ¿Dónde está?", arrulló la paloma.

"¡En esa habitación de enfrente! Casi lo vi con mis propios ojos. Es una pena decirlo, ¡pero es perfectamente cierto!"

"¡Cierto! ¡Cierto! ¡Cada palabra es verdad!", dijeron todas las palomas, arrullando a la granja de pollos de abajo: "Hay una gallina, algunos dicen que dos, y todas se quitaron las plumas para ser diferentes y llamar la atención de los demás". los gallos. Era un juego arriesgado, porque serían propensos a resfriarse, y seguramente morirían de una fiebre muy alta. Los dos ahora están muertos ".

"¡Despierta! ¡Despierta!", gritó el gallo, y voló hacia la pared. Sus ojos todavía estaban somnolientos, pero todavía estaba gritando. "Tres gallinas murieron de desgracia de amor con un gallo. Les picotearon todas las plumas. Fue una cosa fea. No me lo guardaría para mí, ¡que todos lo sepan!"

"¡Que todos se enteren!" dijo el Murciélago. Así canta la gallina y canta el gallo. "¡Que se sepa! ¡Que se sepa!" Y así la historia fue de gallinero en gallinero, y finalmente volvió a donde había venido.

La historia se convirtió en: "Cinco gallinas picotearon todas sus plumas para mostrar cuál de ellas era la más delgada por la pérdida del amor con el gallo. Luego se picotearon entre sí hasta sangrar. Las cinco gallinas murieron. Fue una desgracia para su familia y un gran pérdida para su amo".

Por supuesto, la gallina que había perdido una pluma no sabía que la historia era suya. Como es una gallina muy respetable, dijo:

"Desprecio a esas gallinas, ¡pero hay ladrones así! No deberíamos mantener esas cosas en secreto. Haré todo lo posible para publicar la historia en los periódicos y que el país lo sepa. Esas gallinas se lo merecen". ¡las familias también se lo merecen!"

La historia fue finalmente publicada en los periódicos. Es totalmente cierto: una diminuta pluma puede convertirse en cinco gallinas.

(1852)

Esta pequeña historia legendaria está recopilada en la "Colección de historias" de Andersen. Una gallina blanca se picoteó una pluma, y ​​tan pronto como se supo la noticia, el resultado fue: "Cinco gallinas picotearon todas sus plumas para mostrar cuál de los gallos era el más delgado por amor.Más tarde, se picotearon con tanta sangre que las cinco gallinas murieron. "La gallina blanca que perdió una pluma pensó originalmente que este fenómeno debería anunciarse para 'educar' al público a fin de mostrar su identidad". Esta historia finalmente se publicó en el periódico... una pequeña pluma A puede convertirse en cinco gallinas. . “Las noticias y los círculos de opinión pública en ese momento también pueden ser así. Fue Andersen quien escribió este cuento después de sentirlo. .



totalement vrai

« C'est une chose épouvantable ! » dit la Poule. L'endroit où elle a dit cela n'était pas la partie de la ville où cette histoire s'est déroulée. " C'était une chose épouvantable dans le poulailler ! Je n'ose pas dormir seule ce soir ! Nous avons tous de la chance d'être sur un perchoir ce soir ! " Alors elle raconta une histoire qui fit rire les autres. le peigne du coq pend. C'est tout à fait vrai !

Mais commençons à zéro. C'est arrivé dans un poulailler dans une autre partie de la ville. Au coucher du soleil, toutes les poules se sont envolées vers leurs perchoirs. Il y avait une poule aux plumes très blanches et aux pattes courtes, elle pondait toujours le nombre d'œufs prescrit. À tous égards, c'était une poule très respectable. En s'envolant vers le perchoir, elle s'est picorée plusieurs fois avec son bec et une petite plume est tombée.

"C'est comme ça!" dit-elle, "plus je me picote plus je suis belle!" Elle dit cela d'un air très gai, car c'était une figure gaie parmi les poules, bien que je venais de dire que c'était une poulet de grand statut. Peu de temps après, elle s'endormit.

Il faisait noir tout autour. Les poules se tenaient côte à côte avec les poules, mais la poule la plus proche d'elle ne pouvait pas dormir. Elle écoutait d'une oreille et de l'autre, c'est ce qu'un homme doit faire s'il veut vivre paisiblement dans le monde. Mais elle ne put s'empêcher de raconter à ses voisins ce qu'elle avait entendu :

« Avez-vous entendu ce que je viens de dire ? Je déteste citer des noms. Mais il y avait une poule qui picorait ses plumes pour bien paraître. Si j'étais un coq, je devrais vraiment la mépriser.

Au-dessus de ces poules vivait une chouette avec son mari et ses enfants. Les oreilles de sa famille sont très fines : elles ont entendu ce que le voisin vient de dire. Ils roulèrent des yeux, et Maman Chouette battit des ailes et dit :

« N'écoutez pas ce genre de discours ! Mais je suppose que vous l'avez tous entendu ? Je l'ai entendu de mes propres oreilles ; il vous faudra beaucoup l'entendre pour vous en souvenir. a oublié toutes les bonnes manières qu'une poule devrait avoir." : Elle a même picoré ses plumes pour que le coq puisse bien la voir."

« Prenezgardeauxeneants », (Note : Ceci est français, ce qui signifie « méfiez-vous des enfants qui entendent », aux yeux des Européens, le hibou est un oiseau très intelligent. C'est ce qu'on appelle les « gens de la haute société » parmi les oiseaux. ' , donc parle français.) dit Papa Hibou. "Ce n'est pas quelque chose que les enfants peuvent écouter."

"Je veux encore le dire à la chouette de l'autre côté ! C'est une très bonne chouette, qui mérite d'être visitée ! " Alors la mère chouette s'est envolée.

"Hoo ! Hoo ! Woo-hoo !" crièrent-ils tous les deux, et les cris furent entendus par les pigeons dans les pigeonniers en contrebas. « Avez-vous déjà entendu ça ? Ho ! Ho ! Il y avait une poule qui picorait toutes ses plumes pour plaire au coq ! Elle mourrait de froid – si elle ne mourait pas maintenant.

" Où est-il ? Où est-il ? " roucoula le pigeon.

« Dans cette pièce d'en face ! J'ai failli le voir de mes propres yeux. C'est dommage de le dire, mais c'est parfaitement vrai !

" Vrai ! Vrai ! Chaque mot est vrai ! " disaient tous les pigeons en roucoulant vers le poulailler en contrebas : " Il y a une poule, certains disent deux, et ils ont tous picoré leurs plumes pour se différencier et attirer l'attention de les coqs. C'était un jeu risqué, car ils auraient tendance à s'enrhumer, et ils mourraient sûrement d'une forte fièvre. Tous les deux sont maintenant morts."

" Réveille-toi ! Réveille-toi ! " cria le coq et vola vers le mur. Ses yeux étaient encore endormis, mais il criait toujours. "Trois poules sont mortes d'un amour malheureux avec un coq. Elles ont picoré toutes leurs plumes. C'était une chose laide. Je ne voulais pas le garder pour moi ; que tout le monde le sache !"

« Que tout le monde le sache ! » dit la chauve-souris. Alors la poule chante et le coq chante. " Qu'on le sache ! Qu'on le sache ! " Et ainsi l'histoire est allée de poulailler en poulailler, et enfin elle est revenue d'où elle venait.

L'histoire est devenue: "Cinq poules ont picoré toutes leurs plumes pour montrer laquelle d'entre elles était la plus mince à cause de la perte de l'amour avec le coq. Puis elles se sont picorées pour saigner, les cinq poules sont mortes. C'était une honte pour leur famille et un grande perte pour leur maître."

Bien sûr, la poule qui avait perdu une plume ne savait pas que l'histoire était la sienne. Parce que c'est une poule très respectable, elle a dit :

"Je méprise ces poules; mais il y a des voleurs comme ça! Nous ne devrions pas garder de telles choses secrètes. Je ferai de mon mieux pour faire passer l'histoire dans les journaux et faire savoir au pays. Ces poules le méritent. " ! Leur les familles le méritent aussi !"

L'histoire a finalement été publiée dans les journaux. C'est tout à fait vrai : une petite plume peut se transformer en cinq poules.

(1852)

Cette petite histoire légendaire est rassemblée dans la "Story Collection" d'Andersen. Une poule blanche a picoré une plume d'elle-même, et dès que la nouvelle est sortie, le résultat est devenu : "Cinq poules ont picoré toutes leurs plumes pour montrer laquelle du coq était la plus mince par amour.Plus tard, ils se sont donné des coups de bec si sanglants que les cinq poules sont mortes. "La poule blanche qui a perdu une plume pensait à l'origine que ce phénomène devait être annoncé pour "éduquer" le public afin de montrer son identité." Cette histoire a finalement été publiée dans le journal... une petite Une plume peut se transformer en cinq poules . "Les cercles de l'information et de l'opinion publique à cette époque peuvent aussi être comme ça. C'est Andersen qui a écrit cette nouvelle après l'avoir ressentie. .



ほんと

「それは恐ろしいことだ!」とめんどりは言いました。彼女がこれを言った場所は、この物語が起こった都市の一部ではありませんでした. 「それは鶏小屋で恐ろしいことでした! 今夜は一人で寝るつもりはありません! 今夜、私たちは皆、とまり木にいることができて幸運です!」そこで彼女は話をして、他の人たちを笑わせた. 鶏の羽は逆立ちしている.オンドリの櫛が垂れ下がっています。それは完全に本当です!

しかし、ゼロから始めましょう。市内の別の場所にある鶏小屋での出来事でした。日が沈むと、すべての雌鶏がとまり木に飛び立ちました。羽が真っ白で足が短い雌鶏がいて、いつも決まった数の卵を産んでいました。あらゆる点で、彼女は非常に立派な鶏でした。彼女がとまり木まで飛んだとき、彼女はくちばしで自分を数回つついて、小さな羽が落ちました。

「その通りです!」と彼女は言いました、「私はつつくほど、私は美しくなります!」彼女はとても陽気な雰囲気でこれを言いました.ステータスの高い鶏。やがて彼女は眠りについた。

あたり一面真っ暗でした。雌鶏は雌鶏と並んで立っていましたが、彼女に最も近い雌鶏は眠れませんでした。彼女は耳を傾けていた――一方の耳からもう一方の耳から耳を傾けていた; それは、人間が世界で平和に暮らすためには、そうしなければならないことだ.しかし、彼女は聞いたことを隣人に話さずにはいられませんでした。

「今言ったこと聞いた? 名前を言うのは嫌いだ。でも、見栄えを良くするために羽をついた雌鶏がいた. 私が雄鶏だったら、本当に彼女を見下すべきだ.

これらの鶏の上には、夫と子供たちと一緒にフクロウが住んでいました。彼女の家族の耳はとても鋭く、隣人が言ったことを聞いていました。彼らは目を転がし、母フクロウは羽ばたき、こう言いました。

「そんな話は聞かないで!でも、みんな聞いたことがあると思うの?私は自分の耳で聞いたことがあります。覚えるには何度も聞かなければなりません。めんどりが持つべき礼儀作法をすべて忘れてしまった." : おんどりが彼女をよく見ることができるように、彼女は羽をつついた.

「Prenezgardeauxeneants」(注:これはフランス語で、「耳を傾ける子供に気をつけて」という意味です。ヨーロッパ人の目には、フクロウは非常に賢い鳥です。鳥の中でもいわゆる「ハイソサエティの人々」です。) 、だからフランス語を話してください。)パパフクロウは言いました。 「それは子供たちが聞くことができるものではありません。」

「やっぱり向こう側のフクロウに教えてあげたい!とても立派なフクロウで、行く価値あり!」と母フクロウは飛び去っていきました。

「フー! フー! ウーフー!」二人とも叫び、その叫び声が下の鳩小屋のハトに聞こえました。 「聞いたことありますか?ホー!ホー!雄鶏を喜ばせるために羽をすべてつついた雌鶏がいました!彼女は凍死するでしょう—もし彼女が今までに死ななかったら。ウー—コール!」

「どこだ?どこだ?」とハトが鳴いた。

「あの向かいの部屋で! 肉眼で見たところだった。言うのは恥ずかしいが、完全に本当だ!」

「本当だ! 本当だ! すべての言葉が真実だ!」と、すべての鳩が下の養鶏場に向かってクークーと言いました。ニワトリは風邪をひきやすく、高熱で確実に死んでしまう危険なゲームでした。

「起きろ!起きろ!」と雄鶏は叫び、壁に向かって飛んだ。彼の目はまだ眠っていたが、彼はまだ叫んでいた。 「3羽の雌鶏が雄鶏との恋の不幸で亡くなりました。彼らはすべての羽をついばみました。それは醜いことでした。私はそれを自分自身に留めておくつもりはありません。みんなに知らせてください!」

「みんなに知らせて!」とコウモリは言いました。雌鶏が鳴き、雄鶏が鳴くのです。 「知ろう!知らせよう!」こうして話は鶏舎から鶏舎へと移り、ついに元の場所に戻った。

物語は次のようになりました。「5 羽の雌鶏が、雄鶏との愛情を失ったために、どの羽が最も細いかを示すために、すべての羽をつつきました。その後、互いにつつき合って血を流しました。5 羽の鶏はすべて死亡しました。それは彼らの家族にとって不名誉なことであり、彼らの主人にとって大きな損失です。」

もちろん、羽を失った雌鶏は、それが自分の話だとは知りませんでした。彼女は非常に立派な鶏なので、彼女は言いました:

「私はそれらの雌鶏を軽蔑します; しかし、そのような泥棒がいます! 私たちは、そのようなことを秘密にしておくべきではありません. 私は新聞にその話を広め、国に知らせるために最善を尽くします. それらの雌鶏はそれに値する.」 ! 彼らの家族もそれに値する!」

その話はついに新聞に掲載されました。 1 枚の小さな羽が 5 羽の鶏に変わるというのは、まったくの真実です。

(1852)

この伝説的な小さな物語は、アンデルセンの「物語集」に集められています。白いめんどりが自分の羽をつついたところ、その知らせが届くやいなや、結果は次のようになりました。その後、彼らは血まみれでお互いをつついたので、5羽すべての雌鶏が死にました。 「羽を失った白い雌鶏は、もともとこの現象を公表して、自分の身元を示すために大衆を「教育」する必要があると考えていました.「この話はついに新聞に掲載されました...小さなAの羽は5羽の雌鶏に変わることができます. . 「当時のニュースや世論界もこんな感じなのかもしれない。それを感じてこの短編小説を書いたのがアンデルセンだった。。



total wahr

„Das ist eine schreckliche Sache!“ sagte die Henne. Der Ort, an dem sie das sagte, war nicht der Teil der Stadt, in dem diese Geschichte stattfand. "Das war eine schreckliche Sache im Hühnerstall! Ich wage es nicht, heute Nacht alleine zu schlafen! Wir haben alle Glück, heute Nacht auf einer Stange zu sein! " So erzählte sie eine Geschichte, die die anderen zum Lachen brachte der Kamm des Hahns hängt herunter. Es ist absolut wahr!

Aber fangen wir von vorne an. Es geschah in einem Hühnerstall in einem anderen Stadtteil. Als die Sonne unterging, flogen alle Hühner auf ihre Sitzstangen. Da war eine Henne mit sehr weißen Federn und kurzen Beinen, sie legte immer die vorgeschriebene Anzahl Eier. Sie war in jeder Hinsicht eine sehr respektable Täubin. Als sie zur Stange flog, pickte sie sich mehrmals mit ihrem Schnabel, und eine kleine Feder fiel heraus.

„So ist es!“ sagte sie, „je mehr ich mich picke, desto schöner bin ich!“ Sie sagte das mit sehr heiterer Miene, denn sie war eine fröhliche Gestalt unter den Hühnern, obwohl ich eben gesagt hatte, sie sei eine Huhn von großem Status. Kurz darauf schlief sie ein.

Ringsum war es stockfinster. Hühner standen Seite an Seite mit Hühnern, aber die Henne, die ihr am nächsten stand, konnte nicht schlafen. Sie lauschte – zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus, das muss ein Mann tun, wenn er friedlich in der Welt leben will. Aber sie konnte nicht umhin, ihren Nachbarn zu erzählen, was sie gehört hatte:

„Hast du gehört, was ich gerade gesagt habe? Ich nenne nur ungern Namen. Aber da war eine Henne, die sich die Federn abgehackt hat, um gut auszusehen. Wenn ich ein Hahn wäre, würde ich wirklich auf sie herabsehen.“

Auf diesen Hühnern lebte eine Eule mit ihrem Mann und ihren Kindern. Die Ohren ihrer Familie sind sehr scharf: Sie haben gehört, was der Nachbar gerade gesagt hat. Sie rollten mit den Augen, und Mutter Eule schlug mit den Flügeln und sagte:

„Hören Sie nicht auf diese Art von Gerede! Aber ich nehme an, Sie haben es alle gehört? Ich habe es mit meinen eigenen Ohren gehört; Sie müssen es oft hören, um sich daran zu erinnern vergaß all die guten Manieren, die eine Henne haben sollte." : Sie pickte sogar ihre Federn ab, damit der Hahn sie gut sehen konnte."

„Prenezgardeauxeneants“ (Anmerkung: Das ist französisch und bedeutet „Vorsicht vor hörenden Kindern“, in den Augen der Europäer ist die Eule ein sehr kluger Vogel. Sie ist das sogenannte „High Society People“ unter den Vögeln.“ , also sprechen Sie Französisch.) sagte Papa Eule. "Das ist nichts, was Kinder hören können."

„Ich möchte der Eule auf der anderen Seite noch sagen, sie ist eine sehr anständige Eule, einen Besuch wert!“ Also flog die Eulenmutter davon.

"Hoo! Hoo! Woo-hoo!", riefen sie beide, und die Rufe wurden von den Tauben in den Taubenschlägen unten gehört. „Hast du das schon mal gehört? Ho! Ho! Da war eine Henne, die sich alle Federn abgehackt hat, um dem Hahn zu gefallen! Sie wäre erfroren – wenn sie nicht schon längst gestorben wäre.

"Wo ist es? Wo ist es?", gurrte die Taube.

„In dem Zimmer gegenüber! Ich habe es fast mit eigenen Augen gesehen. Es ist eine Schande, es zu erzählen, aber es ist vollkommen wahr!“

"Wahr! Wahr! Jedes Wort ist wahr!" sagten alle Tauben und gurrten zur Hühnerfarm unten: "Da ist eine Henne, manche sagen zwei, und sie alle haben ihre Federn gepickt, um anders zu sein und die Aufmerksamkeit zu erregen die Hähne. Es war ein riskantes Spiel, denn sie würden sich leicht erkälten, und sie würden sicher an hohem Fieber sterben. Beide sind jetzt gestorben.“

„Wach auf, wach auf!“ rief der Hahn und flog zur Wand. Seine Augen waren immer noch schläfrig, aber er schrie immer noch. "Drei Hühner starben an einem Liebesunglück mit einem Hahn. Sie pickten sich alle Federn. Es war eine hässliche Sache. Ich würde es nicht für mich behalten; lass es alle wissen!"

„Lass es alle wissen!“ sagte die Fledermaus. Also die Henne kräht und der Hahn kräht. Lass es bekannt werden!“ Und so ging die Geschichte von Hühnerhaus zu Hühnerhaus, und schließlich kehrte sie dorthin zurück, wo sie herkam.

Die Geschichte wurde so: „Fünf Hühner pickten alle ihre Federn auf, um zu zeigen, welche von ihnen die dünnste war, weil sie den Hahn nicht mehr liebten. Dann pickten sie sich gegenseitig bis zum Bluten. Alle fünf Hühner starben. Es war eine Schande für ihre Familie und a großer Verlust für ihren Herrn."

Natürlich wusste die Henne, die eine Feder verloren hatte, nicht, dass es ihre eigene Geschichte war. Weil sie eine sehr respektable Henne ist, sagte sie:

"Ich verachte diese Hühner; aber es gibt solche Diebe! Wir sollten solche Dinge nicht unter Verschluss halten. Ich werde mein Bestes tun, um die Geschichte in die Zeitungen zu bringen und das Land wissen zu lassen. Diese Hühner haben es verdient." Familien haben es auch verdient!"

Die Geschichte wurde schließlich in den Zeitungen veröffentlicht. Es ist absolut wahr: Aus einer winzigen Feder können fünf Hühner werden.

(1852)

Diese sagenumwobene kleine Geschichte ist in Andersens „Story Collection“ gesammelt. Eine weiße Henne pickte eine Feder von sich selbst ab, und sobald die Nachricht bekannt wurde, lautete das Ergebnis: „Fünf Hühner pickten alle ihre Federn ab, um zu zeigen, welcher der Hahn der dünnste aus Liebe war.Später pickten sie sich gegenseitig so blutig, dass alle fünf Hühner starben. "Die weiße Henne, die eine Feder verloren hat, dachte ursprünglich, dass dieses Phänomen bekannt gegeben werden sollte, um die Öffentlichkeit zu "erziehen", um ihre Identität zu zeigen. "Diese Geschichte wurde schließlich in der Zeitung veröffentlicht ... eine kleine A-Feder kann zu fünf Hühnern werden . "Die damaligen Nachrichten- und Meinungskreise mögen auch so sein. Es war Andersen, der diese Kurzgeschichte schrieb, nachdem er es gefühlt hatte. .



【back to index,回目录】