Show Pīnyīn

新世纪的女神

我们的孙子的孩子——可能比这还要更后的一代——将会认识新世纪的女神,但是我们不认识她。她究竟是在什么时候出现呢?她的外表是怎样的呢?她会歌唱什么呢?她将会触动谁的心弦呢?她将会把她的时代提升到一个什么高度呢?

在这样一个忙碌的时代里,我们为什么要问这么多的话呢?在这个时代里,诗几乎是多余的。人们知道得很清楚,我们现代的诗人所写的诗,有许多将来只会被人用炭写在监狱的墙上,被少数好奇的人阅读。

诗也得参加斗争,至少得参加党派斗争,不管它流的是血还是墨水。

许多人也许会说,这不过是一方面的说法;诗在我们的时代里并没有被忘记。

没有,现在还有人在闲空的时候感觉到有读诗的要求。只要他们的心里有这种精神苦闷,他们就会到一个书店里去,花四个毫子买些最流行的诗。有的人只喜欢读不花钱的诗;有的人只高兴在杂货店的纸包上读几行诗。这是一种便宜的读法——在我们这个忙碌的时代里,便宜的事情也不能不考虑。只要我们有什么,就有人要什么——这就说明问题!未来的诗,像未来的音乐一样,是属于堂·吉诃德这一类型的问题。要讨论它,那简直跟讨论到天王星上去旅行一样,不会得到结果。

时间太短,也太宝贵,我们不能把它花在幻想这玩意儿上面。如果我们说得有理智一点,诗究竟是什么呢?感情和思想的表露不过是神经的震动而已。一切热忱、快乐、痛苦,甚至身体的活动,据许多学者的说法,都不过是神经的搏动。我们每个人都是一具弦乐器。

但是谁在弹这些弦呢?谁使它们颤震和搏动呢?精神——不可察觉的、神圣的精神——通过这些弦把它的动作和感情表露出来。别的弦乐器了解这些动作和感情;它们用和谐的调子或强烈的嘈音来作出回答。人类怀着充分的自由感在向前进——过去是这样,将来也是这样。

每一个世纪,每1000年,都在诗中表现出它的伟大。它在一个时代结束的时候出生,它大步前进,它统治正在到来的新时代。

在我们这个忙碌的、嘈杂的机平时代里,她——新世纪的女神——已经出生了。我们向她致敬!让她某一天听见或在我们现在所说的炭写的字里行间读到吧。她的摇篮的震动,从探险家所到过的北极开始,一直扩展到一望无际的南极的漆黑天空。因为机器的喧闹声,火车头的尖叫声,石山的爆炸声以及我们被束缚的精神的裂碎声,我们听不见这种震动。她是在我们这时代的大工厂里出生的。在这个工厂里,蒸汽机显出它的威力,“没有血肉的主人”和他的工人在日夜工作着。

她有一颗女人的心;这颗心充满了伟大的爱情、贞节的火焰和灼热的感情。她获得了理智的光辉;这种光辉中包含着三棱镜所能反射出的一切色彩;这些色彩从这个世纪到那个世纪在不停地改变——变成当时最流行的色彩。以幻想作成的宽大天鹅羽衣是她的打扮和力量。这是科学织成的;“原始的力量”使它具有飞行的特性。

在父亲的血统方面,她是人民的孩子,有健康的精神和思想,有一对严肃的眼睛和一个富有幽默感的嘴唇。她的母亲是一个出身高贵的外地人的女儿;她受过高等教育,表露出那个浮华的洛可可式(注:洛可可(Rococo)式是18世纪流行于法国的一种艺术风格,以富丽豪华见称。)的痕迹。新世纪的女神继承了这两方面的血统和灵魂。

她的摇篮上放着许多美丽的生日礼物。大自然的谜和这些谜的答案,像糖果似地摆在她的周围。潜水钟变出许多深海中的绮丽饰品。她的身上盖着一张天体地图,作为被子;地图上绘着一个平静的大洋和无数的小岛——每一个岛是一个世界。太阳为她绘出图画;照像术供给她许多玩物。

她的保姆对她歌颂过“斯加德”演唱家爱文德(注:“斯加德”(Skald)是古代冰岛的一种史诗,爱文德(Eivind)是古代北欧一个演唱这种史诗的名歌唱家。)和费尔杜西(注:费尔杜西(Eirdusi,940—1020)是波斯的一个有名的叙事诗人。),歌颂过行吟歌人(注:这是德国十二、三、四世纪一种歌唱抒情诗的诗人。),歌颂过少年时代的海涅所表现出的诗才。她的保姆告诉过她许多东西——许许多多的东西。她知道老曾祖母爱达的许多骇人听闻的故事——在这些故事里,“诅咒”拍着它的血腥的翅膀。她在一刻钟以内把整个的《一千零一夜》都听完了。

新世纪的女神还是一个孩子,但是她已经跳出了摇篮。她有很多欲望,但是她不知道她究竟要什么东西。

她仍然在她巨大的育婴室里玩耍;育婴室里充满了宝贵的艺术品和洛可可艺术品。这里是用大理石雕的希腊悲剧和罗马喜剧,各种民族的民间歌曲,像干枯的植物似的,挂在墙上。你只须在它们上面吻一下,它们就马上又变得新鲜,发出香气。她的周围是贝多芬、格路克和莫扎特的永恒的交响乐,是一些伟大的音乐家用旋律所表现出来的思想。她的书架上放着许多作家的书籍——这些作家在他们活着的时候是不朽的;现在书架上还有空间可以放许多的作品——我们在不朽的电报机中听到它们的作者的名字,但是这些名字也就随着电报而死亡。

她读了很多书,过分多的书,因为她是生在我们的这个时代。当然,她又会忘记掉同样多的书——女神是知道怎样把它们忘记掉的。

她并没有考虑到她的歌——这歌像摩西的作品一样,像比得拜(注:比得拜(Bidpai)是古代印度的一个有名的寓言作家。)的描写狐狸的狡诈和幸运的美丽寓言一样,将会世世代代传下去。她并没有考虑到她的任务和她的轰轰烈烈的未来。她还是在玩耍,而在这同时,国与国之间的斗争震动天地,笔和炮的音符混做一团——这些音符像北欧的古代文字一样,很难辨认。

她戴着一顶加里波第式的帽子(注:加里波第(Garibaldi,1807—1882)是意大利19世纪的一个军人和爱国主义者。),但是她却读着莎士比亚的作品,而且还忽然起了这样一个想头:“等我长大了以后,他的剧本仍然可以上演。至于加尔德龙(注:加尔德龙(PedroCalderondeIaBarca,1600—1681)是西班牙的名剧作家。),他只配躺在他的作品的墓里,当然墓上刻着歌颂他的碑文。”对于荷尔堡,嗨,女神是一个大同主义者:她把他与莫里哀、普拉图斯(注:普拉图斯(TitusMacciusplautus,约前254—前184)是纪元前第一世纪的罗马剧作家。)和亚里斯多芬的作品装订在一起,不过她只喜欢读莫里哀。

使羚羊不能静下来的那股冲动劲,她完全没有;但是她的灵魂迫切地希望得到生命的乐趣,正如羚羊希望得到山中的欢乐一样。她的心中有一种安静的感觉。这种感觉很像古代希伯莱人传说中的那些游牧民族在满天星斗的静夜里、在碧绿的草原上所唱出的歌声。但是她的心在歌声中会变得非常激动——比古希腊塞萨里山中的那些勇敢的战士的心还要激动。

她对于基督教的信仰怎样呢?她把哲学上的一切奥妙都学习到了。宇宙间的元素敲落了她的一个乳齿,但是她已经另长了一排新牙。她在摇篮里咬过知识之果,并且把它咬掉了,因此她变得聪明起来。这样,“不朽的光辉”,作为人类最聪明的思想,在她面前照亮起来。

诗的新世纪在什么时候出现呢?女神什么时候才会被人承认呢?她的声音什么时候才能被人听见呢?

她将在一个美丽的春天早晨?着龙——火车头——穿过隧道,越过桥梁,轰轰地到来;或者骑着喷水的海豚横渡温柔而坚韧的大海;或者跨在蒙特果尔菲(注:蒙特果尔菲(JosephMichaelMontgoreier,1740—1810)是法国的发明家。他在1873年试验氢气球飞行。)的巨鸟洛克(注:洛克(Rok)是非洲神话中的巨鸟。它可以衔着象去喂它的幼鸟。《一千零一夜》中载有关于这种鸟的故事。)身上掠过太空。她将在她落下的国土上,用她的神圣的声音,第一次欢呼人类。这国土在什么地方呢?在哥仑布发现新大陆上——自由的国土上——吗?在这个国土上土人成为逐猎的对象,非洲人成为劳动的牛马——我们从这个国土上听到《海华沙之歌》(注:这是美国诗人费罗(HenryWadsWorthLongeellow,1807—1882)的一部名作。)。在地球的另一边——在南洋的金岛上吗?这是一个颠倒的国土——我们的黑夜在这里就是白天,这里的黑天鹅在含羞草丛里唱歌。在曼农的石像(注:这是一个庞大的石像,在古埃及的德布斯附近。据传说,它一接触到太阳光,就发出音乐。)所在的国土上吗?这石像过去发出响声,而且现在仍然发出响声,虽然我们现在不懂得沙漠上的斯芬克斯之歌。在布满了煤矿的那个岛上(注:指英国,因为英国多煤矿。)吗?在这个岛上莎士比亚从伊丽莎白王朝开始就成了统治者。在蒂却·布拉赫出生的那国土上吗?蒂却·布拉赫在这块土地上不能居留下去。在加利福尼亚州的童话之国里吗?这里的水杉高高地托着它的叶簇,成为世界树林之王。

女神眉尖上的那颗星会在什么时候亮起来呢?这颗星是一朵花——在它的每一起花瓣上写着这个世纪在形式、色彩和香气方面的美的表现。

“这位新女神的计划是什么呢?”我们这个时代的聪明政治家问。“她究竟想做些什么呢?”

你还不如问一问她究竟不打算做些什么吧!

她不是过去的时代的幽灵——她将不以这个形式出现。

她将不从舞台上用过了的那些美丽的东西创造出新的戏剧。

她也不会以抒情诗作幔帐来掩盖戏剧结构的缺点!她离开我们飞走了,正如她走下德斯比斯(注:古希腊的剧作家,据说是悲剧的创始人。)的马车,登上大理石的舞台一样。她将不把人间的正常语言打成碎片,然后又把这些碎片组成一个八音盒,发出“杜巴多”(注:这是南欧的一种抒情诗人;他们主要是写英雄的恋爱故事。)竞赛的那种音调。她将不把诗看成为贵族,把散文看成为平民——这两种东西在音调、和谐和力量方面都是平等的。她将不从冰岛传奇的木简上重新雕出古代的神像,因为这些神已经死了,我们这个时代跟他们有什么情感,也没有什么联系。她将不把法国小说中的那些情节放进她这一代的人心里。她将不以一些平淡无奇的故事来麻醉这些人的神经。她带来生命的仙丹。她以韵文和散文唱的歌是简洁、清楚和丰富的。各个民族的脉搏不过是人类进化文字中的一个字母。她用同等的爱掌握每一个字母,把这些字母组成字,把这些字编成有音节的颂歌来赞美她的这个时代。

这个时代什么时候成熟起来呢?

对于我们落在后面的人说来,还需要等待一个时候。对于已经飞向前面去的人说来,它就在眼前。

中国的万里长城不久就要崩溃;欧洲的火车将要伸到亚洲闭关自守的文化中去——这两种文化将要汇合起来!可能这条瀑布要发出震动天地的回响:我们这些近代的老人将要在这巨大的声音面前发抖,因为我们将会听到“拉涅洛克”(注:“拉涅洛克(Ragnurok)在北欧童话中是“世界的末日”的意思。在“末日”到来的前夕世界遍地将遭到混乱和暴风雨的袭击。“末日”过后世界将获得重生。)的到来——一切古代神仙的灭亡。我们忘记了,过去的时代和种族不得不消逝;各个时代和种族只留下很微小的缩影。这些缩影被包在文字的胶囊里,像一朵莲花似地浮在永恒的河流上。它们告诉我们,它们是我们的血肉,虽然它们都有不同的装束。犹太种族的缩影在《圣经》里显现出来,希腊种族的缩影在《伊里亚特》和《奥德赛》里表露出来。但是我们的缩影呢——?请你在“拉涅洛克”的时候去问新世纪的女神吧。在这“拉涅洛克”的时候,新的“吉姆列”(注:吉姆列(Gimle)是北欧神话中的“天堂”,只有正义的人可以走进去,永远地住在里面。)将会在光荣和理智中出现。

蒸汽所发出的力量和近代的压力都是杠杆。“无血的主人”和他的忙碌的助手——他很像我们这个时代的一个强大的统治者——不过是仆人,是装饰华丽厅堂的黑奴隶罢了。他们带来宝物,铺好桌子,准备一个盛大的节日的到来。在这一天,女神以孩子般的天真,姑娘般的热忱,主妇般的镇定和智慧,挂起一盏绮丽的诗的明灯——它就是发出神圣的火焰的人类的丰富、充实的心。

新世纪的诗的女神啊,我们向你致敬!愿我们的敬礼飞向高空,被你听到,正如蚯蚓的感谢颂歌被你听见一样——这蚯蚓在犁头下被切成数段,因为新的春天到来了,农人正在我们这些蚯蚓之间翻土。他们把我们摧毁,好使你的祝福可以落到这未来新一代的头上。

新世纪的女神啊,我们向你致敬!

(1861年)

这是一起歌诵现代的散文诗,最初发表在1861年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第一部里。“新世纪的女神”实际上是“时代(安徒生所处在的那个时代)精神”的一种形象化的说法,情调是非常乐观的。安徒生所歌诵的“时代”及启发展的趋势,不是指当时政治和经济的发展情况和人民生活所达到的水平(对此他感到很难过),而是当时科学家、发明家、艺术家、作家、诗人在他们的发明创造上所取得的成就和他们所倡导的新思想,新观念。他们把人类文明推向一个新的高度。“中国的万里长城不久就要崩溃;欧洲的火车将要伸到亚洲闭关自守的文化中去——这两种文化将要汇合起来!”这里所谓的“万里长城不久就要崩溃”,指古时统治者为了切断不同种族人民之间交往所修筑的“万里长城”。这段预言性的论断在今天的中国正在成为现实,成为国家指导精神文明的一个组成部分:“对外开放”。

xīnshìjì de nǚshén

wǒmen de sūnzi de háizi — — kěnéng bǐ zhè huányào gēnghòu de yīdài — — jiānghuì rènshi xīnshìjì de nǚshén , dànshì wǒmen bù rènshi tā 。 tā jiūjìng shì zài shénme shíhou chūxiàn ne ? tā de wàibiǎo shì zěnyàng de ne ? tā huì gēchàng shénme ne ? tā jiàng huì chùdòng shéidexīn xián ne ? tā jiàng huì bǎ tā de shídài tíshēng dào yīgè shénme gāodù ne ?

zài zhèyàng yīgè mánglù de shídài lǐ , wǒmen wèishénme yào wèn zhème duō dehuà ne ? zài zhège shídài lǐ , shī jīhū shì duōyú de 。 rénmen zhīdào dé hěn qīngchu , wǒmen xiàndài de shīrén suǒxiě de shī , yǒu xǔduō jiānglái zhǐhuì bèi rén yòngtàn xiě zài jiānyù de qiángshàng , bèi shǎoshù hàoqí de rén yuèdú 。

shī yě dé cānjiā dòuzhēng , zhìshǎo dé cānjiā dǎngpài dòuzhēng , bùguǎn tāliú de shì xuè háishi mòshuǐ 。

xǔduō rén yěxǔ huì shuō , zhè bùguò shì yīfāngmiàn de shuōfa ; shī zài wǒmen de shídài lǐ bìng méiyǒu bèi wàngjì 。

méiyǒu , xiànzài háiyǒu rén zài xiánkòng de shíhou gǎnjué dào yǒu dúshī de yāoqiú 。 zhǐyào tāmen de xīnli yǒu zhèzhǒng jīngshén kǔmèn , tāmen jiù huì dào yīgè shūdiàn lǐ qù , huā sìge háozi mǎixiē zuì liúxíng de shī 。 yǒu de rén zhǐ xǐhuan dú bù huāqián de shī ; yǒu de rén zhǐ gāoxìng zài záhuòdiàn de zhǐbāo shàngdú jǐxíng shī 。 zhèshì yīzhǒng piányi de dúfǎ — — zài wǒmen zhège mánglù de shídài lǐ , piányi de shìqing yě bùnéngbù kǎolǜ 。 zhǐyào wǒmen yǒu shénme , jiù yǒurén yào shénme — — zhè jiù shuōmíng wèntí ! wèilái de shī , xiàng wèilái de yīnyuè yīyàng , shì shǔyú táng jíhēdé zhèyī lèixíng de wèntí 。 yào tǎolùn tā , nà jiǎnzhí gēn tǎolùn dào tiānwángxīng shàngqu lǚxíng yīyàng , bùhuì dédào jiéguǒ 。

shíjiān tàiduǎn , yě tài bǎoguì , wǒmen bùnéng bǎ tā huā zài huànxiǎng zhè wányìr shàngmiàn 。 rúguǒ wǒmen shuōdéyǒulǐ zhì yīdiǎn , shī jiūjìng shì shénme ne ? gǎnqíng hé sīxiǎng de biǎolù bùguò shì shénjīng de zhèndòng éryǐ 。 yīqiè rèchén kuàilè tòngkǔ , shènzhì shēntǐ de huódòng , jù xǔduō xuézhě de shuōfa , dū bùguò shì shénjīng de bódòng 。 wǒmen měige rén dū shì yījù xiányuèqì 。

dànshì shéi zài dàn zhèxiē xián ne ? shéi shǐ tāmen chànzhèn hé bódòng ne ? jīngshén — — bùkě chájué de shénshèng de jīngshén — — tōngguò zhèxiē xián bǎ tā de dòngzuò hé gǎnqíng biǎolù chūlái 。 biéde xiányuèqì liǎojiě zhèxiē dòngzuò hé gǎnqíng ; tāmen yòng héxié de diàozi huò qiángliè de cáoyīn lái zuòchū huídá 。 rénlèi huáizhe chōngfèn de zìyóu gǎnzài xiàng qiánjìn — — guòqu shì zhèyàng , jiānglái yě shì zhèyàng 。

měi yīgè shìjì , měi yīlínglínglíng nián , dū zài shī zhōng biǎoxiàn chū tā de wěidà 。 tā zài yīgè shídài jiéshù de shíhou chūshēng , tā dàbù qiánjìn , tā tǒngzhì zhèngzài dàolái de xīn shídài 。

zài wǒmen zhège mánglù de cáozá de jīpíng shídài lǐ , tā — — xīnshìjì de nǚshén — — yǐjīng chūshēng le 。 wǒmen xiàng tā zhìjìng ! ràng tā mǒu yītiān tīngjiàn huò zài wǒmen xiànzài suǒshuō de tàn xiě de zìlǐhángjiān dúdào bā 。 tā de yáolán de zhèndòng , cóng tànxiǎnjiā suǒdào guò de běijí kāishǐ , yīzhí kuòzhǎn dào yīwàngwújì de nánjí de qīhēi tiānkōng 。 yīnwèi jīqì de xuānnàoshēng , huǒchētóu de jiānjiàoshēng , shíshān de bàozhàshēng yǐjí wǒmen bèi shùfù de jīngshén de lièsuìshēng , wǒmen tīngbujiàn zhèzhǒng zhèndòng 。 tā shì zài wǒmen zhè shídài de dà gōngchǎng lǐ chūshēng de 。 zài zhège gōngchǎng lǐ , zhēngqìjī xiǎnchū tā de wēilì , “ méiyǒu xuèròu de zhǔrén ” hé tā de gōngrén zài rìyè gōngzuò zhe 。

tā yǒu yīkē nǚrén de xīn ; zhèkē xīn chōngmǎn le wěidà de àiqíng zhēnjié de huǒyàn hé zhuórè de gǎnqíng 。 tā huòdé le lǐzhì de guānghuī ; zhèzhǒng guānghuī zhōng bāohán zhe sānléngjìng suǒ néng fǎnshè chū de yīqiè sècǎi ; zhèxiē sècǎi cóng zhège shìjì dào nàgè shìjì zài bùtíng dì gǎibiàn — — biànchéng dàngshí zuì liúxíng de sècǎi 。 yǐ huànxiǎng zuòchéng de kuāndà tiāné yǔyī shì tā de dǎbàn hé lìliang 。 zhèshì kēxué zhīchéng de ; “ yuánshǐ de lìliang ” shǐ tā jùyǒu fēixíng de tèxìng 。

zài fùqīn de xuètǒng fāngmiàn , tā shì rénmín de háizi , yǒu jiànkāng de jīngshén hé sīxiǎng , yǒu yīduì yánsù de yǎnjīng hé yīgè fùyǒu yōumògǎn de zuǐchún 。 tā de mǔqīn shì yīgè chūshēngāoguì de wàidìrén de nǚér ; tā shòuguò gāoděngjiàoyù , biǎolùchū nàgè fúhuá de luòkěkěshì ( zhù : luòkěkě ( R o c o c o ) shì shì yībā shìjì liúxíng yú fǎguó de yīzhǒng yìshùfēnggé , yǐ fùlì háohuá jiànchēng 。 ) de hénjì 。 xīnshìjì de nǚshén jìchéng le zhè liǎng fāngmiàn de xuètǒng hé línghún 。

tā de yáolán shàngfàng zhe xǔduō měilì de shēngrilǐwù 。 dàzìrán de mí hé zhèxiē mí de dáàn , xiàng tángguǒ sìdì bǎizài tā de zhōuwéi 。 qiánshuǐ zhōngbiàn chū xǔduō shēnhǎi zhōng de qǐlì shìpǐn 。 tā de shēnshang gài zhe yīzhāng tiāntǐ dìtú , zuòwéi bèizi ; dìtú shànghuì zhe yīgè píngjìng de dàyáng hé wúshù de xiǎodǎo — — měi yīgè dǎo shì yīgè shìjiè 。 tàiyáng wéi tā huìchū túhuà ; zhàoxiàng shù gōngjǐ tā xǔduō wánwù 。

tā de bǎomǔ duì tā gēsòng guò “ sī jiādé ” yǎnchàngjiā àiwéndé ( zhù : “ sī jiādé ” ( s k a l d ) shì gǔdài bīngdǎo de yīzhǒng shǐshī , àiwéndé ( e i v i n d ) shì gǔdài běiōu yīgè yǎnchàng zhèzhǒng shǐshī de míng gēchàngjiā 。 ) hé fèiěr dùxī ( zhù : fèiěr dùxī (  e i r d u s i , jiǔ4líng — yīlíngèrlíng ) shì bōsī de yīgè yǒumíng de xùshìshī rén 。 ) , gēsòng guò xíngyín gērén ( zhù : zhèshì déguó shíèr sān sì shìjì yīzhǒng gēchàng shūqíngshī de shīrén 。 ) , gēsòng guò shǎoniánshídài de hǎiniè suǒ biǎoxiàn chū de shī cái 。 tā de bǎomǔ gàosu guò tā xǔduō dōngxi — — xǔxǔduōduō de dōngxi 。 tā zhīdào lǎo zēngzǔmǔ àidá de xǔduō hàiréntīngwén de gùshi — — zài zhèxiē gùshi lǐ , “ zǔzhòu ” pāi zhe tā de xuèxīng de chìbǎng 。 tā zài yīkèzhōng yǐnèi bǎ zhěnggè de 《 yīqiānlíngyīyè 》 dū tīng wán le 。

xīnshìjì de nǚshén háishi yīgè háizi , dànshì tā yǐjīng tiàochū le yáolán 。 tā yǒu hěnduō yùwàng , dànshì tā bù zhīdào tā jiūjìng yào shénme dōngxi 。

tā réngrán zài tā jùdà de yùyīngshì lǐ wánshuǎ ; yùyīngshì lǐ chōngmǎn le bǎoguì de yìshùpǐn hé luòkěkě yìshùpǐn 。 zhèlǐ shì yòng dàlǐshí diāo de xīlà bēijù hé luómǎ xǐjù , gèzhǒng mínzú de mínjiān gēqǔ , xiàng gānkū de zhíwù shìde , guà zài qiángshàng 。 nǐ zhǐxū zài tāmen shàngmiàn wěn yīxià , tāmen jiù mǎshàng yòu biànde xīnxiān , fāchū xiāngqì 。 tā de zhōuwéi shì bèiduōfēn gélùkè hé mòzhātè de yǒnghéng de jiāoxiǎngyuè , shì yīxiē wěidà de yīnyuèjiā yòng xuánlǜ suǒ biǎoxiàn chūlái de sīxiǎng 。 tā de shūjiàshàng fàngzhe xǔduō zuòjiā de shūjí — — zhèxiē zuòjiā zài tāmen huózhe de shíhou shì bùxiǔ de ; xiànzài shūjiàshàng háiyǒu kōngjiān kěyǐ fàng xǔduō de zuòpǐn — — wǒmen zài bùxiǔ de diànbàojī zhōng tīngdào tāmen de zuòzhě de míngzì , dànshì zhèxiē míngzì yě jiù suízhe diànbào ér sǐwáng 。

tā dú le hěnduō shū , guòfèn duō de shū , yīnwèi tā shì shēng zài wǒmen de zhège shídài 。 dāngrán , tā yòu huì wàngjìdiào tóngyàng duō de shū — — nǚshén shì zhīdào zěnyàng bǎ tāmen wàngjìdiào de 。

tā bìng méiyǒu kǎolǜ dào tā de gē — — zhègē xiàng móxī de zuòpǐn yīyàng , xiàng bǐ dé bài ( zhù : bǐdé bài ( b i d p a i ) shì gǔdài yìndù de yīgè yǒumíng de yùyán zuòjiā 。 ) de miáoxiě húli de jiǎozhà hé xìngyùn de měilì yùyán yīyàng , jiānghuì shìshìdàidài chuánxiàqù 。 tā bìng méiyǒu kǎolǜ dào tā de rènwu hé tā de hōnghōnglièliè de wèilái 。 tā háishi zài wánshuǎ , ér zài zhè tóngshí , guóyǔguó zhījiān de dòuzhēng zhèndòng tiāndì , bǐhépào de yīnfú hùnzuò yītuán — — zhèxiē yīnfú xiàng běiōu de gǔdài wénzì yīyàng , hěnnán biànrèn 。

tā dài zhe yīdǐng jiālǐbōdì shì de màozi ( zhù : jiālǐbōdì ( g a r i b a l d i , yībālíng7 — yībābāèr ) shì yìdàlì yījiǔ shìjì de yīgè jūnrén hé àiguózhǔyìzhě 。 ) , dànshì tā què dú zhe shāshìbǐyà de zuòpǐn , érqiě huán hūrán qǐ le zhèyàng yīgè xiǎng tóu : “ děng wǒ zhǎngdà le yǐhòu , tā de jùběn réngrán kěyǐ shàngyǎn 。 zhìyú jiā ěrdé lóng ( zhù : jiā ěrdé lóng ( p e d r o c a l d e r o n d e I a b a r c a , yīliùlínglíng — yīliùbāyī ) shì xībānyá de míng jùzuòjiā 。 ) , tā zhǐpèi tǎng zài tā de zuòpǐn de mù lǐ , dāngrán mù shàngkè zhe gēsòng tā de bēiwén 。 ” duìyú héěr bǎo , hāi , nǚshén shì yīgè dàtóng zhǔyìzhě : tā bǎ tā yǔ mòlǐāi pǔlā túsī ( zhù : pǔlā túsī ( t i t u s m a c c i u s p l a u t u s , yuē qián èrwǔ4 — qián yībā4 ) shì jìyuánqián dìyī shìjì de luómǎ jùzuòjiā 。 ) hé yà lǐsī duōfēn de zuòpǐn zhuāngdìng zài yīqǐ , bùguò tā zhǐ xǐhuan dú mòlǐāi 。

shǐ língyáng bùnéng jìngxiàlái de nàgǔ chōngdòng jìn , tā wánquán méiyǒu ; dànshì tā de línghún pòqiè dì xīwàng dédào shēngmìng de lèqù , zhèngrú língyáng xīwàng dédào shānzhōng de huānlè yīyàng 。 tā de xīnzhōng yǒu yīzhǒng ānjìng de gǎnjué 。 zhèzhǒng gǎnjué hěn xiàng gǔdài xībólái rén chuánshuō zhōng de nàxiē yóumùmínzú zài mǎntiānxīngdǒu de jìng yèli zài bìlǜ de cǎoyuán shàng suǒ chàng chū de gēshēng 。 dànshì tā de xīn zài gēshēng zhōng huì biànde fēicháng jīdòng — — bǐ gǔxīlà sāi sàlǐshān zhōng de nàxiē yǒnggǎn de zhànshì de xīn huányào jīdòng 。

tā duìyú jīdūjiào de xìnyǎng zěnyàng ne ? tā bǎ zhéxué shàng de yīqiè àomiào dū xuéxí dào le 。 yǔzhòu jiān de yuánsù qiāoluò le tā de yīgè rǔchǐ , dànshì tā yǐjīng lìngcháng le yīpái xīnyá 。 tā zài yáolán lǐ yǎo guò zhīshi zhīguǒ , bìngqiě bǎ tā yǎodiào le , yīncǐ tā biànde cōngmíngqǐlái 。 zhèyàng , “ bùxiǔ de guānghuī ” , zuòwéi rénlèi zuì cōngming de sīxiǎng , zài tā miànqián zhàoliàng qǐlai 。

shī de xīnshìjì zài shénme shíhou chūxiàn ne ? nǚshén shénme shíhou cái huì bèi rén chéngrèn ne ? tā de shēngyīn shénme shíhou cáinéng bèi rén tīngjiàn ne ?

tā jiàng zài yīgè měilì de chūntiān zǎochén ? zhe lóng — — huǒchētóu — — chuānguò suìdào , yuèguò qiáoliáng , hōnghōng dì dàolái ; huòzhě qízhe pēnshuǐ de hǎitún héngdù wēnróu ér jiānrèn de dàhǎi ; huòzhě kuà zài méngtè guǒ ěrfēi ( zhù : méngtè guǒ ěrfēi ( J o s e p h m i c h a e l m o n t g o r  e i e r , yī74líng — yībāyīlíng ) shì fǎguó de fāmíngjiā 。 tā zài yībā7sān nián shìyàn qīngqìqiú fēixíng 。 ) de jùniǎo luòkè ( zhù : luòkè ( R o k ) shì fēizhōu shénhuà zhōng de jùniǎo 。 tā kěyǐ xián zhe xiàng qù wèi tā de yòuniǎo 。 《 yīqiānlíngyīyè 》 zhōng zàiyǒu guānyú zhèzhǒng niǎo de gùshi 。 ) shēnshang lüèguò tàikōng 。 tā jiàng zài tā luòxià de guótǔ shàng , yòng tā de shénshèng de shēngyīn , dìyīcì huānhū rénlèi 。 zhè guótǔ zài shénme dìfāng ne ? zài gēlúnbù fāxiàn xīndàlù shàng — — zìyóu de guótǔ shàng — — ma ? zài zhège guótǔ shàng tǔrén chéngwéi zhúliè de duìxiàng , fēizhōurén chéngwéi láodòng de niúmǎ — — wǒmen cóng zhège guótǔ shàng tīngdào 《 hǎi huáshā zhīgē 》 ( zhù : zhèshì měiguó shīrén fèiluó ( H e n r y W a d s W o r t h l o n g  e e l l o w , yībālíng7 — yībābāèr ) de yībù míngzuò 。 ) 。 zài dìqiú de lìngyībiān — — zài nányáng de jīn dǎoshàng ma ? zhèshì yīgè diāndǎo de guótǔ — — wǒmen de hēiyè zài zhèlǐ jiùshì báitiān , zhèlǐ de hēitiāné zài hánxiūcǎo cónglǐ chànggē 。 zài mànnóng de shíxiàng ( zhù : zhèshì yīgè pángdà de shíxiàng , zài gǔāijí de débù sī fùjìn 。 jùchuánshuō , tā yī jiēchù dào tàiyángguāng , jiù fāchū yīnyuè 。 ) suǒzài de guótǔ shàng ma ? zhè shíxiàng guòqu fāchū xiǎngshēng , érqiě xiànzài réngrán fāchū xiǎngshēng , suīrán wǒmen xiànzài bù dǒngde shāmò shàng de sīfēnkèsī zhīgē 。 zài bùmǎn le méikuàng de nàgè dǎoshàng ( zhù : zhǐ yīngguó , yīnwèi yīngguó duō méikuàng 。 ) ma ? zài zhège dǎoshàng shāshìbǐyà cóng yīlìshābái wángcháo kāishǐ jiù chéng le tǒngzhìzhě 。 zài dì què bùlāhè chūshēng de nà guótǔ shàng ma ? dì què bùlāhè zài zhèkuài tǔdì shàng bùnéng jūliú xiàqù 。 zài jiālìfúníyàzhōu de tónghuà zhīguólǐ ma ? zhèlǐ de shuǐshān gāogāodì tuō zhe tā de yècù , chéngwéi shìjiè shùlín zhīwáng 。

nǚshén méijiān shàng de nàkēxīng huì zài shénme shíhou liàng qǐlai ne ? zhèkē xīng shì yīduǒhuā — — zài tā de měi yīqǐ huābàn shàng xiě zhe zhège shìjì zài xíngshì sècǎi hé xiāngqì fāngmiàn de měidí biǎoxiàn 。

“ zhèwèi xīn nǚshén de jìhuà shì shénme ne ? ” wǒmen zhège shídài de cōngming zhèngzhìjiā wèn 。 “ tā jiūjìng xiǎng zuòxiē shénme ne ? ”

nǐ huán bùrú wènyīwèn tā jiūjìng bù dǎsuàn zuòxiē shénme bā !

tā bùshì guòqu de shídài de yōulíng — — tā jiàng bùyǐ zhège xíngshì chūxiàn 。

tā jiàng bù cóng wǔtái shàngyòng guò le de nàxiē měilì de dōngxi chuàngzào chūxīn de xìjù 。

tā yě bùhuì yǐ shūqíngshī zuò mànzhàng lái yǎngài xìjù jiégòu de quēdiǎn ! tā líkāi wǒmen fēizǒu le , zhèngrú tā zǒu xià désī bǐsī ( zhù : gǔxīlà de jùzuòjiā , jùshuō shì bēijù de chuàngshǐrén 。 ) de mǎchē , dēngshàng dàlǐshí de wǔtái yīyàng 。 tā jiàng bù bǎ rénjiān de zhèngcháng yǔyán dǎchéng suìpiàn , ránhòu yòu bǎ zhèxiē suìpiàn zǔchéng yīgè bāyīnhé , fāchū “ dùbāduō ” ( zhù : zhèshì nánōu de yīzhǒng shūqíngshī rén ; tāmen zhǔyào shì xiě yīngxióng de liànài gùshi 。 ) jìngsài de nàzhǒng yīndiào 。 tā jiàng bù bǎ shī kàn chéngwéi guìzú , bǎ sǎnwén kàn chéngwéi píngmín — — zhè liǎngzhǒng dōngxi zài yīndiào héxié hé lìliang fāngmiàn dū shì píngděng de 。 tā jiàng bù cóng bīngdǎo chuánqí de mùjiǎn shàng chóngxīn diāochū gǔdài de shénxiàng , yīnwèi zhèxiē shén yǐjīng sǐ le , wǒmen zhège shídài gēn tāmen yǒu shénme qínggǎn , yě méiyǒu shénme liánxì 。 tā jiàng bù bǎ fǎguó xiǎoshuō zhōng de nàxiē qíngjié fàngjìn tā zhè yīdài de rén xīnli 。 tā jiàng bùyǐ yīxiē píngdànwúqí de gùshi lái mázuì zhèxiē rén de shénjīng 。 tā dàilái shēngmìng de xiāndān 。 tā yǐ yùnwén hé sǎnwén chàngdegē shì jiǎnjié qīngchu hé fēngfù de 。 gègè mínzú de màibó bùguò shì rénlèi jìnhuà wénzì zhōng de yīgè zìmǔ 。 tā yòng tóngděng de ài zhǎngwò měi yīgè zìmǔ , bǎ zhèxiē zìmǔ zǔchéng zì , bǎ zhèxiē zì biānchéng yǒu yīnjié de sònggē lái zànměi tā de zhège shídài 。

zhège shídài shénme shíhou chéngshú qǐlai ne ?

duìyú wǒmen luòzàihòumiàn de rén shuōlái , huán xūyào děngdài yīgè shíhou 。 duìyú yǐjīng fēi xiàng qiánmiàn qù de rén shuōlái , tā jiù zài yǎnqián 。

zhōngguó de wànlǐchángchéng bùjiǔ jiùyào bēngkuì ; ōuzhōu de huǒchē jiāngyào shēn dào yàzhōu bìguānzìshǒu de wénhuà zhōng qù — — zhè liǎngzhǒng wénhuà jiāngyào huìhé qǐlai ! kěnéng zhè tiáo pùbù yào fāchū zhèndòng tiāndì de huíxiǎng : wǒmen zhèxiē jìndài de lǎorén jiāngyào zài zhè jùdà de shēngyīn miànqián fādǒu , yīnwèi wǒmen jiānghuì tīngdào “ lāniè luòkè ” ( zhù : “ lāniè luòkè ( R a g n u r o k ) zài běiōu tónghuà zhōngshì “ shìjiè de mòrì ” de yìsi 。 zài “ mòrì ” dàolái de qiánxī shìjiè biàndì jiàng zāodào hùnluàn hé bàofēngyǔ de xíjī 。 “ mòrì ” guòhòu shìjiè jiàng huòdé chóngshēng 。 ) de dàolái — — yīqiè gǔdài shénxiān de mièwáng 。 wǒmen wàngjì le , guòqu de shídài hé zhǒngzú bùdébù xiāoshì ; gègè shídài hé zhǒngzú zhǐ liúxià hěn wēixiǎo de suōyǐng 。 zhèxiē suōyǐng bèibāo zài wénzì de jiāonáng lǐ , xiàng yīduǒ liánhuā sìdì fúzài yǒnghéng de héliú shàng 。 tāmen gàosu wǒmen , tāmen shì wǒmen de xuèròu , suīrán tāmen dū yǒu bùtóng de zhuāngshù 。 yóutài zhǒngzú de suōyǐng zài 《 shèngjīng 》 lǐ xiǎnxiànchūlái , xīlà zhǒngzú de suōyǐng zài 《 yīlǐyàtè 》 hé 《 àodésài 》 lǐ biǎolù chūlái 。 dànshì wǒmen de suōyǐng ne — — ? qǐng nǐ zài “ lāniè luòkè ” de shíhou qù wèn xīnshìjì de nǚshén bā 。 zài zhè “ lāniè luòkè ” de shíhou , xīn de “ jímǔ liè ” ( zhù : jímǔ liè ( g i m l e ) shì běiōu shénhuà zhōng de “ tiāntáng ” , zhǐyǒu zhèngyì de rén kěyǐ zǒujìn qù , yǒngyuǎn dìzhù zài lǐmiàn 。 ) jiānghuì zài guāngróng hé lǐzhì zhōng chūxiàn 。

zhēngqì suǒ fāchū de lìliang hé jìndài de yālì dū shì gànggǎn 。 “ wúxuè de zhǔrén ” hé tā de mánglù de zhùshǒu — — tā hěn xiàng wǒmen zhège shídài de yīgè qiángdà de tǒngzhìzhě — — bùguò shì púrén , shì zhuāngshì huálì tīngtáng de hēi núlì bàliǎo 。 tāmen dàilái bǎowù , pù hǎo zhuōzi , zhǔnbèi yīgè shèngdà de jiérì de dàolái 。 zài zhè yītiān , nǚshén yǐ háizi bānde tiānzhēn , gūniang bānde rèchén , zhǔfù bānde zhèndìng hé zhìhuì , guà qǐ yīzhǎn qǐlì de shī de míngdēng — — tā jiùshì fāchū shénshèng de huǒyàn de rénlèi de fēngfù chōngshí de xīn 。

xīnshìjì de shī de nǚshén a , wǒmen xiàng nǐ zhìjìng ! yuàn wǒmen de jìnglǐ fēi xiàng gāokōng , bèi nǐ tīngdào , zhèngrú qiūyǐn de gǎnxiè sònggē bèi nǐ tīngjiàn yīyàng — — zhè qiūyǐn zài lítóu xià bèi qiè chéngshù duàn , yīnwèi xīn de chūntiān dàolái le , nóngrén zhèngzài wǒmen zhèxiē qiūyǐn zhījiān fāntǔ 。 tāmen bǎ wǒmen cuīhuǐ , hǎoshǐ nǐ de zhùfú kěyǐ luòdào zhè wèilái xīnyīdài de tóushàng 。

xīnshìjì de nǚshén a , wǒmen xiàng nǐ zhìjìng !

( yībāliùyī nián )

zhèshì yīqǐ gēsòng xiàndài de sǎnwénshī , zuìchū fābiǎo zài yībāliùyī nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìyībù lǐ 。 “ xīnshìjì de nǚshén ” shíjìshàng shì “ shídài ( āntúshēng suǒ chǔzài de nàgè shídài ) jīngshén ” de yīzhǒng xíngxiànghuà de shuōfa , qíngdiào shì fēicháng lèguān de 。 āntúshēng suǒ gēsòng de “ shídài ” jíqǐ fāzhǎn de qūshì , bùshì zhǐ dàngshí zhèngzhì hé jīngjì de fāzhǎn qíngkuàng hé rénmín shēnghuó suǒ dádào de shuǐpíng ( duìcǐ tā gǎndào hěn nánguò ) , érshì dàngshí kēxuéjiā fāmíngjiā yìshùjiā zuòjiā shīrén zài tāmen de fāmíngchuàngzào shàng suǒ qǔdé de chéngjiù hé tāmen suǒ chàngdǎo de xīn sīxiǎng , xīn guānniàn 。 tāmen bǎ rénlèiwénmíng tuīxiàng yīgè xīn de gāodù 。 “ zhōngguó de wànlǐchángchéng bùjiǔ jiùyào bēngkuì ; ōuzhōu de huǒchē jiāngyào shēn dào yàzhōu bìguānzìshǒu de wénhuà zhōng qù — — zhè liǎngzhǒng wénhuà jiāngyào huìhé qǐlai ! ” zhèlǐ suǒwèi de “ wànlǐchángchéng bùjiǔ jiùyào bēngkuì ” , zhǐ gǔshí tǒngzhìzhě wèile qiēduàn bùtóng zhǒngzú rénmín zhījiān jiāowǎng suǒ xiūzhù de “ wànlǐchángchéng ” 。 zhè duàn yùyánxìng de lùnduàn zài jīntiān de zhōngguó zhèngzài chéngwéi xiànshí , chéngwéi guójiā zhǐdǎo jīngshénwénmíng de yīgè zǔchéngbùfèn : “ duìwàikāifàng ” 。



goddess of the new century

The children of our grandchildren—perhaps a generation later than this—will know the Goddess of the New Age, but we do not know her. When did she appear? What is her appearance like? What will she sing about? Whose heartstrings will she touch? To what heights will she elevate her era?

In such a busy age, why do we ask so many words? Poetry is almost superfluous in this day and age. It is well known that much of what our modern poets have written will only ever be charcoaled on prison walls and read by a curious few.

Poetry too has to fight, or at least partisan, whether it sheds blood or ink.

Many may say that this is only one way of saying it; poetry has not been forgotten in our time.

No, there are still people who feel the need to read poetry in their free time. As long as they have this spiritual distress in their hearts, they will go to a bookstore and buy the most popular poems for four cents. Some people are only happy to read poems that cost nothing; others are only happy to read a few lines on a grocery store paper package. That's a cheap way to read it—in our busy times, cheap things can't be ignored. As long as we have something, someone wants it - it just shows! The poetry of the future, like the music of the future, is a question of the type of Don Quixote. Discussing it would be like discussing a trip to Uranus, with no results.

Time is too short and too precious for us to spend it on fantasies. What is poetry, if we speak rationally? The expression of feeling and thought is but a shock of the nerves. All passions, pleasures, pains, even bodily movements, are, according to many scholars, nothing but pulsations of nerves. Each of us is a stringed instrument.

But who is playing those strings? Who made them tremble and throb? The spirit—the imperceptible, divine spirit—expresses its movements and emotions through these strings. Other stringed instruments understand these movements and emotions; they answer with harmonious notes or loud noises. Humanity is moving forward with a full sense of freedom—it has always been, and it will always be.

Every century, every thousand years, has expressed its greatness in poetry. It is born at the end of an era, it strides forward, it rules the new age that is coming.

In our busy, noisy machine age, she - the goddess of the new age - has been born. We salute her! Let her someday hear or read between the lines of what we now call charcoal. The vibrations of her cradle extend from the North Pole, where the explorers have been, to the black sky of the South Pole as far as the eye can see. We cannot hear the vibration because of the clamor of machines, the scream of locomotives, the explosion of rocky mountains, and the cracking of our chained spirits. She was born in the great factories of our time. In this factory, the steam engine showed its power, and the "master without flesh and blood" and his workers worked day and night.

She had a woman's heart; a heart full of great love, the fire of chastity, and burning affection. She acquired a radiance of reason; a radiance that contained all the colors that a prism could reflect; and these colors were changing from century to century--becoming the most popular colors of the day. The wide swan feather coat made of fantasy is her dress and strength. It is woven by science; the "primordial force" that gives it the properties of flight.

In her father's blood she was a child of the people, with a healthy spirit and mind, serious eyes, and a lip full of humour. Her mother was the daughter of a noble-born foreigner; she was highly educated, revealing that flashy Rococo (Note: Rococo (Rococo) is an artistic style popular in France in the 18th century, with rich and luxurious See said. ) traces. The goddess of the new century has inherited the blood and soul of these two aspects.

There are many beautiful birthday presents on her cradle. Nature's riddles, and the answers to those riddles, lay around her like sweets. The diving bell conjures up many beautiful ornaments in the deep sea. She was covered with a celestial map as a quilt; on the map was drawn a calm ocean and countless small islands-each island was a world. The sun paints pictures for her; photography offers her many playthings.

Her nanny sang "Skald" singer Eivind to her The famous singer.) and Ferdusi (Note: Ferdusi ( Eirdusi, 940-1020) is a famous narrative poet in Persia.), praised the troubadour (Note: This is the German ten A poet who sang lyric poems in the second, third, and fourth centuries.), praised the poetic talent shown by Heine in his youth. Her nanny had told her many things—many, many things. She knew many hideous stories of old great-grandmother Ada--stories in which the Curse flapped its bloody wings. She listened to the whole "Arabian Nights" in a quarter of an hour.

The goddess of the new century is still a child, but she has jumped out of the cradle. She has many desires, but she doesn't know exactly what she wants.She still plays in her huge nursery; the nursery is filled with valuable art and rococo art. Here are Greek tragedies and Roman comedies carved in marble, and folk songs of various peoples hang on the walls like dry plants. All you have to do is kiss them, and they are fresh and fragrant again. All around her are the eternal symphonies of Beethoven, Gluck and Mozart, the thoughts of some great musicians expressed in melodies. On her shelves were the books of many authors--immortal in their life; , but the names died with the telegram.

She read a lot, too much, because she was born in our time. Of course, she would forget as many books—the Goddess knows how to forget them.

She didn't think about her song - which, like Moses' work, like Bidpai's about the fox's cunning and lucky Like a beautiful fable, it will be passed down from generation to generation. She wasn't thinking about her mission and her grand future. She was still playing, while at the same time, the struggle between nations shook the world, and the notes of pen and cannon were mixed together-the notes were as difficult to decipher as ancient Norse writing.

She wore a Garibaldi hat (Note: Garibaldi (Garibaldi, 1807-1882) was a soldier and patriot in Italy in the 19th century.), but she was reading Shakespeare and suddenly I came up with this idea: "When I grow up, his plays can still be staged. As for Galderon (Note: Galderon (Pedro Calderonde Ia Barca, 1600-1681) is a famous Spanish playwright.), he only Lie in the tomb of his work, on which, of course, there is an inscription in his praise." For Holberg, alas, the goddess is a cosmopolitan: she compares him to Molière, Platus Platus (Titus Macciusplautus, about 254 BC - 184 BC) was a Roman playwright in the first century BC.) and Aristophanes' works were bound together, but she only liked to read Molière.

She had none of the impulse that keeps the gazelle still; but her soul longed for the joys of life as the gazelles longed for the pleasures of the mountains. There was a quiet feeling in her heart. This feeling is very similar to the songs sung by the nomads in the legends of the ancient Hebrews on the green grassland in the starry night. But her heart becomes very excited in singing--more excited than the hearts of the brave warriors on the hills of Thessaly in ancient Greece.

What about her faith in Christianity? She has learned all the mysteries of philosophy. The elements of the universe had knocked out one of her baby teeth, but she had grown a new row of teeth. She gnawed the fruit of knowledge in the cradle, and ate it off, and thus she became wise. Thus the "immortal splendor," as the brightest mind of man, shone before her.

When will the new century of poetry appear? When will the goddess be recognized? When will her voice be heard?

She will arrive on a beautiful spring morning with a dragon—a locomotive—through tunnels, over bridges, and roaring; Note: Joseph Michael Montgor eier (Joseph Michael Montgor eier, 1740-1810) is a French inventor. He experimented with hydrogen balloon flight in 1873.) the giant bird Locke (Note: Locke (Rok) is a giant bird in African mythology. It can hold an elephant in its mouth to feed its young. The story of this bird is contained in "Arabian Nights.") Flying through space. In the land where she has fallen, she will, with her divine voice, hail mankind for the first time. Where is this country? In Columbus's new land - the land of the free -? In this land where natives are hunted and Africans are labored cattle and horses - we hear "Song of Hiawatha" from this land ) of a masterpiece. ). On the other side of the world—on Golden Island in the South Seas? It is a land turned upside down - where our night is day and where black swans sing among the mimosa bushes. In the land where the stone statue of Memnon (Note: This is a huge stone statue, near Debs in ancient Egypt. According to legend, when it comes into contact with the sun's rays, it makes music.)? The statue rang and still rang, though we do not now understand the song of the sphinx in the desert. On that island full of coal mines (Note: Refers to the UK, because there are many coal mines in the UK.)? On this island Shakespeare has been the ruler since the Elizabethan dynasty. In the country where Ticho Brahe was born? Ticho Brahe could not live on this land. In fairy tale land in California? The metasequoia here holds its leaf clusters high and becomes the king of the world's forests.When will the star on the tip of the goddess' eyebrows light up? The star is a flower—and on each of its petals is written the expression of this century's beauty in form, color, and fragrance.

"What are the plans of this new goddess?" asks the wise statesman of our time. "What exactly does she want to do?"

You might as well ask her what she's not going to do!

She is not a ghost of a bygone era - she will not appear in this form.

She will not create new plays out of the beautiful things used up on the stage.

Nor does she hide the flaws of the dramatic structure with lyrical veils! She flew away from us, just as she stepped off the carriage of Desbys and onto the marble stage. She will not break the normal language of the world into fragments, and then assemble these fragments into a music box, uttering "Durbardo" that tone. She will not regard poetry as an aristocrat, and prose as a commoner—both things are equal in tone, harmony, and force. She will not re-carve ancient gods from Icelandic legendary tablets, for these gods are dead and our age has no sympathy or connection with them. She will not put those plots of French novels into the minds of her generation. She will not numb the nerves of these people with some banal stories. She brings the elixir of life. Her songs, in verse and prose, were concise, clear, and rich. The pulse of nations is but a letter in the writing of human evolution. She mastered each letter with equal love, formed them into words, and wove those words into a syllabic ode to her age.

When will this era mature?

For those of us who are lagging behind, we still have to wait for a while. For those who have already flown forward, it is right in front of them.

The Great Wall of China will soon crumble; the train of Europe will reach into the closed cultures of Asia—these two cultures will meet! Perhaps this waterfall will reverberate: we modern old men will tremble before the great sound, because we will hear "Ragnurok" (Note: "Ragnurok) It means "the end of the world". On the eve of the "end of the world", the world will be attacked by chaos and storms. After the "end of the day", the world will be reborn. )'s arrival - the demise of all ancient gods. We forgot , ages and races of the past had to pass away; ages and races left only tiny miniatures. These miniatures were enclosed in capsules of words, floating like a lotus flower on the eternal river. They tell us that they Our flesh and blood, though they are all dressed differently. The Jewish race in miniature is shown in the Bible, the Greek race in the Iliad and the Odyssey. But our miniature— ?Please ask the goddess of the new age at the time of "Ranielok". In this "Ranielok", the new "Gimle" ’, only the righteous may enter and dwell in it forever.) will appear in glory and in reason.

The power of steam and the pressure of modern times are levers. The "Master Without Blood" and his busy assistants - who resembled a mighty ruler in our time - were mere servants, black slaves in ornate halls. They brought treasures, laid the table, and prepared for a great festival to come. On this day, with the innocence of a child, the enthusiasm of a girl, the composure and wisdom of a housewife, the goddess hangs a bright lamp of beautiful poetry-it is the rich and full heart of human beings emitting divine fire.

Goddess of poetry in the new century, we salute you! May our salute fly high and be heard by you, as you hear the carol of thanksgiving from the earthworm, which was cut into pieces under the plowshare, for the new spring has come, and the farmer is among us earthworms Turn over the soil. They destroyed us so that your blessings may rest on this future generation.

Goddess of the new century, we salute you!

(1861)

This is a modern prose poem sung together, originally published in the first part of the second volume of "New Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen in 1861. "Goddess of the new century" is actually a figurative expression of "the spirit of the era (Andersen's era)", and the mood is very optimistic. The "era" and the development trend that Andersen sang did not refer to the political and economic development and the level of people's life at that time (he felt very sad about this), but to the scientists, inventors, artists, and writers at that time. 1. The achievements of poets in their inventions and creations and the new ideas and concepts they advocate. They have pushed human civilization to a new level. "The Great Wall of China will soon collapse; the train of Europe will reach into the closed culture of Asia—these two cultures will converge!" The so-called "Great Wall will soon collapse" here refers to the ancient rulers The "Great Wall" was built to cut off the communication between people of different races.This prophetic statement is becoming a reality in today's China, and has become an integral part of the state's guiding spiritual civilization: "opening up to the outside world." .



diosa del nuevo siglo

Los hijos de nuestros nietos, quizás una generación más tarde que esta, conocerán a la Diosa de la Nueva Era, pero nosotros no la conocemos. ¿Cuándo apareció? ¿Cómo es su apariencia? ¿Sobre qué cantará? ¿A quién tocará ella las fibras del corazón? ¿A qué alturas elevará su era?

En una era tan ocupada, ¿por qué pedimos tantas palabras? La poesía es casi superflua en este día y edad. Es bien sabido que gran parte de lo que han escrito nuestros poetas modernos solo será grabado con carbón en las paredes de la prisión y leído por unos pocos curiosos.

La poesía también tiene que luchar, o al menos partidista, ya sea derramando sangre o tinta.

Muchos podrán decir que esta es sólo una forma de decirlo, la poesía no ha sido olvidada en nuestro tiempo.

No, todavía hay gente que siente la necesidad de leer poesía en su tiempo libre. Mientras tengan esta angustia espiritual en sus corazones, irán a una librería y comprarán los poemas más populares por cuatro centavos. Algunas personas solo están felices de leer poemas que no cuestan nada; otras solo están felices de leer unas pocas líneas en un paquete de papel de la tienda de comestibles. Esa es una forma barata de leerlo: en nuestros tiempos ocupados, las cosas baratas no pueden ignorarse. Mientras tengamos algo, alguien lo quiere, ¡simplemente se nota! La poesía del porvenir, como la música del porvenir, es una cuestión del tipo de Don Quijote. Discutirlo sería como discutir un viaje a Urano, sin resultados.

El tiempo es demasiado corto y precioso para gastarlo en fantasías. ¿Qué es la poesía, si hablamos racionalmente? La expresión de sentimientos y pensamientos no es más que un choque de nervios. Todas las pasiones, placeres, dolores, incluso los movimientos corporales, son, según muchos estudiosos, nada más que pulsaciones de nervios. Cada uno de nosotros es un instrumento de cuerda.

Pero, ¿quién está tocando esas cuerdas? ¿Quién los hizo temblar y palpitar? El espíritu, el espíritu divino e imperceptible, expresa sus movimientos y emociones a través de estas cuerdas. Otros instrumentos de cuerda entienden estos movimientos y emociones, responden con notas armoniosas o ruidos fuertes. La humanidad está avanzando con un pleno sentido de libertad, siempre lo ha sido y siempre lo será.

Cada siglo, cada mil años, ha expresado su grandeza en la poesía. Nace al final de una era, avanza, gobierna la nueva era que se avecina.

En nuestra ajetreada y ruidosa era de máquinas, ella, la diosa de la nueva era, ha nacido. ¡La saludamos! Que algún día escuche o lea entre líneas lo que ahora llamamos carboncillo. Las vibraciones de su cuna se extienden desde el Polo Norte, donde han estado los exploradores, hasta el cielo negro del Polo Sur hasta donde alcanza la vista. No podemos escuchar la vibración debido al clamor de las máquinas, el grito de las locomotoras, la explosión de las montañas rocosas y el crujido de nuestros espíritus encadenados. Nació en las grandes fábricas de nuestro tiempo. En esta fábrica, la máquina de vapor mostró su poder, y el "maestro sin carne ni sangre" y sus trabajadores trabajaron día y noche.

Ella tenía un corazón de mujer, un corazón lleno de gran amor, el fuego de la castidad y el amor ardiente. Adquirió un resplandor de razón; un resplandor que contenía todos los colores que un prisma podía reflejar; y estos colores iban cambiando de siglo en siglo, convirtiéndose en los colores más populares del día. El amplio abrigo de plumas de cisne hecho de fantasía es su vestido y su fuerza. Está tejido por la ciencia, la "fuerza primordial" que le da las propiedades de vuelo.

En la sangre de su padre era una hija del pueblo, con un espíritu y una mente sanos, ojos serios y labios llenos de humor. Su madre era hija de un extranjero nacido en la nobleza; ella era muy educada, lo que revela ese rococó llamativo (Nota: el rococó (Rococó) es un estilo artístico popular en Francia en el siglo XVIII, con ricas y lujosas huellas). La diosa del nuevo siglo ha heredado la sangre y el alma de estos dos aspectos.

Hay muchos hermosos regalos de cumpleaños en su cuna. Los acertijos de la naturaleza y las respuestas a esos acertijos yacían a su alrededor como dulces. La campana de buceo evoca muchos adornos hermosos en las profundidades del mar. Estaba cubierta con un mapa celestial a modo de colcha; en el mapa estaba dibujado un océano en calma e innumerables islas pequeñas, cada isla era un mundo. El sol le pinta cuadros, la fotografía le ofrece muchos juguetes.

Su niñera le cantó el cantante de "Skald" Eivind El famoso cantante.) y Ferdusi (Nota: Ferdusi ( Eirdusi, 940-1020) es un famoso poeta narrativo en Persia.), elogió al trovador (Nota: Este es el diez alemán Poeta que cantó poemas líricos en los siglos II, III y IV.), elogió el talento poético mostrado por Heine en su juventud. Su niñera le había dicho muchas cosas, muchas, muchas cosas. Sabía muchas historias espantosas de la anciana bisabuela Ada, historias en las que la Maldición batía sus alas ensangrentadas. Escuchó Las mil y una noches enteras en un cuarto de hora.

La diosa del nuevo siglo es todavía una niña, pero ha saltado de la cuna. Tiene muchos deseos, pero no sabe exactamente lo que quiere.Ella todavía juega en su enorme guardería, la guardería está llena de arte valioso y arte rococó. Aquí hay tragedias griegas y comedias romanas talladas en mármol, y canciones populares de varios pueblos cuelgan de las paredes como plantas secas. Todo lo que tienes que hacer es besarlos, y vuelven a estar frescos y fragantes. A su alrededor están las sinfonías eternas de Beethoven, Gluck y Mozart, los pensamientos de algunos grandes músicos expresados ​​en melodías. En sus estantes estaban los libros de muchos autores, inmortales en su vida, pero los nombres murieron con el telegrama.

Leía mucho, demasiado, porque nació en nuestro tiempo. Por supuesto, ella olvidaría tantos libros, la Diosa sabe cómo olvidarlos.

No pensó en su canción, que, como la obra de Moisés, como la de Bidpai sobre la astucia y la suerte del zorro, como una hermosa fábula, se transmitirá de generación en generación. No estaba pensando en su misión y su gran futuro. Todavía estaba tocando, mientras que al mismo tiempo, la lucha entre las naciones sacudía el mundo, y las notas de la pluma y el cañón se mezclaban, las notas eran tan difíciles de descifrar como la antigua escritura nórdica.

Llevaba un sombrero de Garibaldi (Nota: Garibaldi (Garibaldi, 1807-1882) fue un soldado y patriota en Italia en el siglo XIX), pero estaba leyendo a Shakespeare y de repente se me ocurrió esta idea: "Cuando sea grande, sus obras todavía pueden ser puestas en escena.En cuanto a Galderon (Nota: Galderon (Pedro Calderonde Ia Barca, 1600-1681) es un famoso dramaturgo español.), él solo yacía en la tumba de su obra, en la que, por supuesto, hay una inscripción en su alabanza". Para Holberg, por desgracia, la diosa es cosmopolita: lo compara con Molière, Platus Platus (Titus Macciusplautus, alrededor de 254 a. C. - 184 a. C.) fue un dramaturgo romano del siglo I a. C.) y Aristófanes. Las obras estaban encuadernadas, pero a ella sólo le gustaba leer a Molière.

No tenía el impulso que mantiene quieta a la gacela, pero su alma anhelaba las alegrías de la vida como las gacelas anhelan los placeres de las montañas. Había un sentimiento de tranquilidad en su corazón. Este sentimiento es muy similar a los cantos cantados por los nómadas en las leyendas de los antiguos hebreos sobre la verde pradera en la noche estrellada. Pero su corazón se excita mucho al cantar, más excitado que los corazones de los valientes guerreros en las colinas de Tesalia en la antigua Grecia.

¿Qué hay de su fe en el cristianismo? Ha aprendido todos los misterios de la filosofía. Los elementos del universo le habían arrancado uno de sus dientes de leche, pero le había crecido una nueva fila de dientes. Ella mordió el fruto del conocimiento en la cuna, y lo comió, y así se hizo sabia. Así, el "esplendor inmortal", como la mente más brillante del hombre, brilló ante ella.

¿Cuándo aparecerá el nuevo siglo de la poesía? ¿Cuándo será reconocida la diosa? ¿Cuándo se escuchará su voz?

Ella llegará en una hermosa mañana de primavera con un dragón, una locomotora, a través de túneles, sobre puentes y rugiendo Nota: Joseph Michael Montgor eier (Joseph Michael Montgor eier, 1740-1810) es un inventor francés. Experimentó con vuelo en globo de hidrógeno en 1873.) el pájaro gigante Locke (Nota: Locke (Rok) es un pájaro gigante en la mitología africana. Puede sostener un elefante en su boca para alimentar a sus crías. La historia de este pájaro está contenida en "Las mil y una noches .") Volando por el espacio. En la tierra donde ha caído, con su voz divina saludará por primera vez a la humanidad. ¿Dónde está este país? ¿En la nueva tierra de Colón -la tierra de los libres-? En esta tierra donde los nativos son cazados y los africanos son ganado y caballos trabajados, escuchamos "Canción de Hiawatha" de esta tierra) de una obra maestra). ¿En el otro lado del mundo, en la Isla Dorada en los Mares del Sur? Es una tierra al revés, donde nuestra noche es día y donde los cisnes negros cantan entre las mimosas. En la tierra donde se encuentra la estatua de piedra de Memnon (Nota: Esta es una enorme estatua de piedra, cerca de Debs en el antiguo Egipto. Según la leyenda, cuando entra en contacto con los rayos del sol, hace música.)? La estatua sonaba y seguía sonando, aunque ahora no comprendemos el canto de la esfinge en el desierto. ¿En esa isla llena de minas de carbón (Nota: se refiere al Reino Unido, porque hay muchas minas de carbón en el Reino Unido)? En esta isla, Shakespeare ha sido el gobernante desde la dinastía isabelina. ¿En el país donde nació Ticho Brahe? Ticho Brahe no podría vivir en esta tierra. ¿En la tierra de los cuentos de hadas en California? La metasequoia aquí mantiene sus racimos de hojas en alto y se convierte en el rey de los bosques del mundo.¿Cuándo se iluminará la estrella en la punta de las cejas de la diosa? La estrella es una flor, y en cada uno de sus pétalos está escrita la expresión de la belleza de este siglo en forma, color y fragancia.

"¿Cuáles son los planes de esta nueva diosa?", pregunta el sabio estadista de nuestro tiempo. "¿Qué es exactamente lo que ella quiere hacer?"

¡También podrías preguntarle qué es lo que no va a hacer!

Ella no es un fantasma de una era pasada, no aparecerá en esta forma.

Ella no creará nuevas obras a partir de las cosas hermosas que se usan en el escenario.

¡Tampoco oculta los defectos de la estructura dramática con velos líricos! Se alejó volando de nosotros, justo cuando bajaba del carruaje de Desbys y subía al escenario de mármol. Ella no romperá el lenguaje normal del mundo en fragmentos, y luego ensamblará estos fragmentos en una caja de música, pronunciando "Durbardo" en ese tono. Ella no considerará la poesía como un aristócrata y la prosa como un plebeyo: ambas cosas son iguales en tono, armonía y fuerza. No volverá a tallar dioses antiguos a partir de tablillas legendarias islandesas, porque estos dioses están muertos y nuestra era no siente simpatía ni conexión con ellos. Ella no pondrá esas tramas de novelas francesas en la mente de su generación. Ella no adormecerá los nervios de esta gente con algunas historias banales. Ella trae el elixir de la vida. Sus canciones, en verso y prosa, eran concisas, claras y ricas. El pulso de las naciones no es más que una letra en la escritura de la evolución humana. Ella dominó cada letra con igual amor, las formó en palabras y tejió esas palabras en una oda silábica a su edad.

¿Cuándo madurará esta era?

Para aquellos de nosotros que estamos rezagados, todavía tenemos que esperar un tiempo. Para aquellos que ya han volado hacia adelante, está justo frente a ellos.

La Gran Muralla China pronto se derrumbará; el tren de Europa llegará a las culturas cerradas de Asia: ¡estas dos culturas se encontrarán! Quizás esta cascada reverberará: los viejos modernos temblaremos ante el gran sonido, porque oiremos "Ragnurok" (Nota: "Ragnurok) Significa "el fin del mundo". En vísperas del "fin del mundo". ", el mundo será atacado por el caos y las tormentas. Después del "fin del día", el mundo renacerá. La llegada de ) - la desaparición de todos los dioses antiguos. Olvidamos que las eras y las razas del pasado tenían que Pasan, las edades y las razas no dejaron más que diminutas miniaturas. Estas miniaturas quedaron encerradas en cápsulas de palabras, flotando como una flor de loto en el río eterno. Nos dicen que son Nuestra carne y nuestra sangre, aunque todos vestidos de manera diferente. La raza judía en miniatura se muestra en la Biblia, la raza griega en la Ilíada y la Odisea. Pero nuestra miniatura— ?Pregúntale a la diosa de la nueva era en la época de "Ranielok". En este "Ranielok", el nuevo "Gimle" ', solo los justos pueden entrar y habitar en ella para siempre.) aparecerá en gloria y en razón.

El poder del vapor y la presión de los tiempos modernos son palancas. El "Maestro Sin Sangre" y sus ocupados asistentes, que parecían un gobernante poderoso en nuestro tiempo, eran meros sirvientes, esclavos negros en salones ornamentados. Trajeron tesoros, pusieron la mesa y se prepararon para un gran festival por venir. En este día, con la inocencia de un niño, el entusiasmo de una niña, la compostura y la sabiduría de un ama de casa, la diosa cuelga una lámpara luminosa de bella poesía, es el rico y pleno corazón de los seres humanos emitiendo fuego divino.

¡Diosa de la poesía en el nuevo siglo, te saludamos! Que nuestro saludo vuele alto y sea oído por vosotros, como oís el canto de acción de gracias de la lombriz, que fue despedazada bajo la reja del arado, porque llegó la nueva primavera, y el labrador estaba entre nosotros las lombrices. Nos destruyeron para que tus bendiciones descansen sobre esta generación futura.

¡Diosa del nuevo siglo, te saludamos!

(1861)

Este es un poema en prosa moderno cantado en conjunto, publicado originalmente en la primera parte del segundo volumen de "Nuevos cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague en 1861. "Diosa del nuevo siglo" es en realidad una expresión figurativa del "espíritu de la era (era de Andersen)", y el estado de ánimo es muy optimista. El "tiempo" y la tendencia del desarrollo que cantaba Andersen no se referían al desarrollo político y económico y al nivel de vida de las personas en ese momento (lo entristecía mucho), sino a los científicos, inventores, artistas y escritores en ese momento. 1. Los logros de los poetas en sus invenciones y creaciones y las nuevas ideas y conceptos que defienden. Han llevado a la civilización humana a una nueva altura. "La Gran Muralla China pronto se derrumbará; el tren de Europa llegará a la cultura cerrada de Asia: ¡estas dos culturas convergerán!" La llamada "Gran Muralla pronto se derrumbará" aquí se refiere a los gobernantes antiguos. Wall" fue construido para cortar la comunicación entre personas de diferentes razas.Esta declaración profética se está convirtiendo en una realidad en la China actual y se ha convertido en una parte integral de la civilización espiritual rectora del estado: "abrirse al mundo exterior". .



déesse du nouveau siècle

Les enfants de nos petits-enfants - peut-être une génération plus tard que celle-ci - connaîtront la déesse du nouvel âge, mais nous ne la connaissons pas. Quand est-elle apparue ? Quelle est son apparence? De quoi va-t-elle chanter ? À qui touchera-t-elle le cœur? Jusqu'où élèvera-t-elle son époque ?

À une époque si occupée, pourquoi demandons-nous tant de mots ? La poésie est presque superflue de nos jours. Il est bien connu qu'une grande partie de ce que nos poètes modernes ont écrit ne sera jamais gravée sur les murs des prisons et lue que par quelques curieux.

La poésie aussi doit se battre, ou du moins partisane, qu'elle verse du sang ou de l'encre.

Beaucoup diront que ce n'est qu'une façon de le dire, la poésie n'a pas été oubliée à notre époque.

Non, il y a encore des gens qui ressentent le besoin de lire de la poésie pendant leur temps libre. Tant qu'ils auront cette détresse spirituelle dans leur cœur, ils iront dans une librairie et achèteront les poèmes les plus populaires pour quatre cents. Certaines personnes ne se contentent que de lire des poèmes qui ne coûtent rien, d'autres ne se contentent que de lire quelques lignes sur un emballage papier d'épicerie. C'est une façon bon marché de le lire - à notre époque chargée, les choses bon marché ne peuvent être ignorées. Tant que nous avons quelque chose, quelqu'un le veut - ça se voit ! La poésie du futur, comme la musique du futur, est une question du type de Don Quichotte. En discuter serait comme discuter d'un voyage à Uranus, sans résultat.

Le temps est trop court et trop précieux pour que nous le consacrions à des fantasmes. Qu'est-ce que la poésie, si nous parlons rationnellement ? L'expression du sentiment et de la pensée n'est qu'un choc des nerfs. Toutes les passions, les plaisirs, les douleurs, même les mouvements corporels, ne sont, selon de nombreux savants, que des pulsations de nerfs. Chacun de nous est un instrument à cordes.

Mais qui joue ces cordes ? Qui les a fait trembler et palpiter ? L'esprit, l'imperceptible esprit divin, exprime ses mouvements et ses émotions à travers ces cordes. D'autres instruments à cordes comprennent ces mouvements et ces émotions, ils répondent par des notes harmonieuses ou des bruits forts. L'humanité avance avec un sens total de la liberté - elle l'a toujours été et elle le sera toujours.

Chaque siècle, chaque millénaire, a exprimé sa grandeur dans la poésie. Elle naît à la fin d'une époque, elle avance à grands pas, elle gouverne la nouvelle ère qui s'annonce.

Dans notre ère de machine occupée et bruyante, elle - la déesse du nouvel âge - est née. Nous la saluons ! Qu'elle entende ou lise un jour entre les lignes de ce que nous appelons maintenant le charbon de bois. Les vibrations de son berceau s'étendent du Pôle Nord, où les explorateurs sont passés, jusqu'au ciel noir du Pôle Sud à perte de vue. Nous ne pouvons pas entendre la vibration à cause de la clameur des machines, du cri des locomotives, de l'explosion des montagnes rocheuses et du craquement de nos esprits enchaînés. Elle est née dans les grandes usines de notre époque. Dans cette usine, la machine à vapeur a montré sa puissance, et le "maître sans chair et sans sang" et ses ouvriers ont travaillé jour et nuit.

Elle avait un cœur de femme, un cœur plein de grand amour, du feu de la chasteté et d'une affection brûlante. Elle acquit un rayonnement de raison ; un rayonnement qui contenait toutes les couleurs qu'un prisme pouvait refléter ; et ces couleurs changeaient de siècle en siècle, devenant les couleurs les plus populaires de l'époque. Le large manteau en plumes de cygne fait de fantaisie est sa robe et sa force. Il est tissé par la science, la "force primordiale" qui lui confère les propriétés du vol.

Dans le sang de son père, elle était une enfant du peuple, avec un esprit et un esprit sains, des yeux sérieux et une lèvre pleine d'humour. Sa mère était la fille d'un étranger d'origine noble ; elle était très instruite, révélant des traces clinquantes de Rococo (Remarque : le Rococo (Rococo) est un style artistique populaire en France au XVIIIe siècle, avec des traces riches et luxueuses. La déesse du nouveau siècle a hérité du sang et de l'âme de ces deux aspects.

Il y a beaucoup de beaux cadeaux d'anniversaire sur son berceau. Les énigmes de la nature et les réponses à ces énigmes traînaient autour d'elle comme des bonbons. La cloche de plongée évoque de nombreux ornements magnifiques dans les profondeurs marines. Elle était recouverte d'une carte céleste en guise de courtepointe ; sur la carte était dessiné un océan calme et d'innombrables petites îles - chaque île était un monde. Le soleil lui peint des tableaux, la photographie lui offre bien des jouets.

Sa nounou lui a chanté "Skald" le chanteur Eivind Le célèbre chanteur.) et Ferdusi (Note : Ferdusi ( Eirdusi, 940-1020) est un célèbre poète narrateur en Perse.), a fait l'éloge du troubadour (Note : Ceci est le dix allemand Un poète qui chanta des poèmes lyriques aux IIe, IIIe et IVe siècles.), loua le talent poétique dont Heine fit preuve dans sa jeunesse. Sa nounou lui avait dit beaucoup de choses – beaucoup, beaucoup de choses. Elle connaissait de nombreuses histoires hideuses sur la vieille arrière-grand-mère Ada - des histoires dans lesquelles la malédiction battait ses ailes sanglantes. Elle a écouté l'intégralité des « mille et une nuits » en un quart d'heure.

La déesse du nouveau siècle est encore une enfant, mais elle a sauté du berceau. Elle a beaucoup de désirs, mais elle ne sait pas exactement ce qu'elle veut.Elle joue toujours dans son immense pépinière; la pépinière est remplie d'art précieux et d'art rococo. Voici des tragédies grecques et des comédies romaines sculptées dans le marbre, et des chansons folkloriques de divers peuples sont accrochées aux murs comme des plantes sèches. Tout ce que vous avez à faire est de les embrasser, et ils sont à nouveau frais et parfumés. Autour d'elle, les éternelles symphonies de Beethoven, Gluck et Mozart, les pensées de grands musiciens exprimées en mélodies. Sur ses étagères se trouvaient les livres de nombreux auteurs, immortels dans leur vie ; mais les noms sont morts avec le télégramme.

Elle lisait beaucoup, trop, car elle est née à notre époque. Bien sûr, elle oublierait autant de livres - la Déesse sait comment les oublier.

Elle n'a pas pensé à sa chanson - qui, comme l'œuvre de Moïse, comme celle de Bidpaï sur la ruse et la chance du renard Comme une belle fable, se transmettra de génération en génération. Elle ne pensait pas à sa mission et à son grand avenir. Elle jouait toujours, alors qu'en même temps, la lutte entre les nations secouait le monde, et les notes de plume et de canon se mélangeaient - les notes étaient aussi difficiles à déchiffrer que l'ancienne écriture nordique.

Elle portait un chapeau Garibaldi (Note : Garibaldi (Garibaldi, 1807-1882) était soldat et patriote en Italie au XIXe siècle.), mais elle lisait Shakespeare et soudain j'ai eu cette idée : « Quand je serai grand, ses pièces peuvent encore être mises en scène. Quant à Galderon (NDLR : Galderon (Pedro Calderonde Ia Barca, 1600-1681) est un célèbre dramaturge espagnol.), il ne fait que Couché dans la tombe de son œuvre, sur laquelle, bien sûr, il y a une inscription à sa louange." Pour Holberg, hélas, la déesse est une cosmopolite : elle le compare à Molière, Platus Platus (Titus Macciusplaute, vers 254 av. ' les œuvres étaient liées, mais elle n'aimait que lire Molière.

Elle n'avait rien de l'impulsion qui retient la gazelle, mais son âme aspirait aux joies de la vie comme les gazelles aspiraient aux plaisirs de la montagne. Il y avait un sentiment de calme dans son cœur. Ce sentiment est très similaire aux chansons chantées par les nomades dans les légendes des anciens Hébreux sur la verte prairie dans la nuit étoilée. Mais son cœur devient très excité en chantant - plus excité que le cœur des braves guerriers sur les collines de Thessalie dans la Grèce antique.

Qu'en est-il de sa foi dans le christianisme ? Elle a appris tous les mystères de la philosophie. Les éléments de l'univers avaient fait tomber une de ses dents de lait, mais elle avait poussé une nouvelle rangée de dents. Elle a rongé le fruit de la connaissance dans le berceau, et l'a mangé, et ainsi elle est devenue sage. Ainsi la « splendeur immortelle », comme l'esprit le plus brillant de l'homme, brillait devant elle.

A quand le nouveau siècle de la poésie ? Quand la déesse sera-t-elle reconnue ? Quand sa voix sera-t-elle entendue ?

Elle arrivera un beau matin de printemps avec un dragon—une locomotive—à travers des tunnels, sur des ponts et rugissant ; Remarque : Joseph Michael Montgor eier (Joseph Michael Montgor eier, 1740-1810) est un inventeur français. Il a expérimenté avec vol en ballon à hydrogène en 1873.) l'oiseau géant Locke (Remarque : Locke (Rok) est un oiseau géant dans la mythologie africaine. Il peut tenir un éléphant dans sa bouche pour nourrir ses petits. L'histoire de cet oiseau est contenue dans "Arabian Nights .") Voler dans l'espace. Dans le pays où elle est tombée, elle saluera pour la première fois l'humanité de sa voix divine. Où est ce pays ? Dans le nouveau pays de Christophe Colomb - le pays des libres - ? Dans cette terre où les indigènes sont chassés et les Africains sont labourés du bétail et des chevaux - nous entendons "Song of Hiawatha" de cette terre ) d'un chef-d'œuvre. ). À l'autre bout du monde, sur Golden Island dans les mers du Sud ? C'est une terre bouleversée où notre nuit est jour et où les cygnes noirs chantent parmi les mimosas. Au pays où se trouve la statue de pierre de Memnon (Remarque : Il s'agit d'une immense statue de pierre, près de Debs dans l'Egypte ancienne. Selon la légende, lorsqu'elle entre en contact avec les rayons du soleil, elle fait de la musique.) ? La statue sonnait et sonnait encore, bien que nous ne comprenions pas maintenant le chant du sphinx dans le désert. Sur cette île pleine de mines de charbon (Remarque : Fait référence au Royaume-Uni, car il existe de nombreuses mines de charbon au Royaume-Uni.) ? Sur cette île, Shakespeare règne depuis la dynastie élisabéthaine. Dans le pays où Ticho Brahe est né ? Ticho Brahe ne pouvait pas vivre sur cette terre. Au pays des contes de fées en Californie ? Le métaséquoia y tient haut ses grappes de feuilles et devient le roi des forêts du monde.Quand l'étoile au bout des sourcils de la déesse s'allumera-t-elle ? L'étoile est une fleur et sur chacun de ses pétales est écrite l'expression de la beauté de ce siècle dans la forme, la couleur et le parfum.

"Quels sont les projets de cette nouvelle déesse ?", demande le sage homme d'Etat de notre temps. "Qu'est-ce qu'elle veut faire exactement ?"

Autant lui demander ce qu'elle ne va pas faire !

Elle n'est pas un fantôme d'une époque révolue - elle n'apparaîtra pas sous cette forme.

Elle ne créera pas de nouvelles pièces avec les belles choses utilisées sur la scène.

Elle ne cache pas non plus les défauts de la structure dramatique avec des voiles lyriques ! Elle s'est envolée loin de nous, juste au moment où elle descendait de la voiture de Desbys et montait sur la scène de marbre. Elle ne brisera pas le langage normal du monde en fragments, puis n'assemblera pas ces fragments dans une boîte à musique, en prononçant "Durbardo" ce ton. Elle ne considérera pas la poésie comme une aristocrate et la prose comme une roturière : les deux choses sont égales en ton, en harmonie et en force. Elle ne regravera pas d'anciens dieux à partir de tablettes légendaires islandaises, car ces dieux sont morts et notre époque n'a aucune sympathie ni aucun lien avec eux. Elle ne mettra pas ces intrigues de romans français dans l'esprit de sa génération. Elle ne va pas engourdir les nerfs de ces gens avec quelques histoires banales. Elle apporte l'élixir de vie. Ses chansons, en vers et en prose, étaient concises, claires et riches. Le pouls des nations n'est qu'une lettre dans l'écriture de l'évolution humaine. Elle a maîtrisé chaque lettre avec un amour égal, les a formées en mots et a tissé ces mots dans une ode syllabique à son âge.

Quand cette ère arrivera-t-elle à maturité ?

Pour ceux d'entre nous qui sont à la traîne, nous devons encore attendre un peu. Pour ceux qui ont déjà pris l'avion, c'est juste devant eux.

La Grande Muraille de Chine s'effondrera bientôt, le train de l'Europe atteindra les cultures fermées de l'Asie, ces deux cultures se rencontreront ! Peut-être que cette cascade résonnera : nous, les vieillards modernes, tremblerons devant le grand son, car nous entendrons « Ragnurok » (Note : « Ragnurok ») Cela signifie « la fin du monde ». A la veille de la « fin du monde ", le monde sera attaqué par le chaos et les tempêtes. Après la "fin de la journée", le monde renaîtra. )'s arrivée - la disparition de tous les anciens dieux. Nous avons oublié , les âges et les races du passé devaient passer; les âges et les races n'ont laissé que de minuscules miniatures. Ces miniatures étaient enfermées dans des capsules de mots, flottant comme une fleur de lotus sur le fleuve éternel. Ils nous disent qu'ils sont Notre chair et notre sang, bien qu'ils soient tous habillés différemment. La race juive en miniature est montré dans la Bible, la race grecque dans l'Iliade et l'Odyssée. Mais notre miniature— ?Veuillez demander à la déesse du nouvel âge à l'époque de "Ranielok". Dans ce "Ranielok", le nouveau "Gimle" ', seuls les justes peuvent y entrer et y habiter pour toujours.) apparaîtront dans la gloire et dans la raison.

La puissance de la vapeur et la pression des temps modernes sont des leviers. Le "Maître sans sang" et ses assistants occupés - qui ressemblaient à un puissant dirigeant de notre époque - n'étaient que de simples serviteurs, des esclaves noirs dans des salles ornées. Ils ont apporté des trésors, mis la table et préparé une grande fête à venir. En ce jour, avec l'innocence d'un enfant, l'enthousiasme d'une fille, le sang-froid et la sagesse d'une femme au foyer, la déesse accroche une lampe lumineuse d'une belle poésie - c'est le cœur riche et plein des êtres humains émettant le feu divin.

Déesse de la poésie dans le nouveau siècle, nous te saluons ! Puisse notre salut voler haut et être entendu par vous, comme vous entendez le chant d'action de grâce du ver de terre, qui a été coupé en morceaux sous le soc, car le nouveau printemps est venu, et le fermier était parmi nous les vers de terre. Ils nous ont détruits afin que vos bénédictions reposent sur cette génération future.

Déesse du nouveau siècle, nous te saluons !

(1861)

Il s'agit d'un poème en prose moderne chanté ensemble, initialement publié dans la première partie du deuxième volume de "New Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague en 1861. "Déesse du nouveau siècle" est en fait une expression figurative de "l'esprit de l'époque (l'ère d'Andersen)", et l'ambiance est très optimiste. Le « temps » et la tendance du développement qu'Andersen chantait ne se référaient pas au développement politique et économique et au niveau de vie des gens à cette époque (il en était très triste), mais aux scientifiques, inventeurs, artistes et écrivains de 1. Les réalisations des poètes dans leurs inventions et créations et les nouvelles idées et concepts qu'ils préconisent. Ils ont poussé la civilisation humaine vers de nouveaux sommets. "La Grande Muraille de Chine s'effondrera bientôt ; le train de l'Europe atteindra la culture fermée de l'Asie - ces deux cultures convergeront !" La soi-disant "Grande Muraille s'effondrera bientôt" fait ici référence aux anciens dirigeants. La "Grande Wall" a été construit pour couper la communication entre les personnes de races différentes.Cette déclaration prophétique devient une réalité dans la Chine d'aujourd'hui et fait partie intégrante de la civilisation spirituelle directrice de l'État : « s'ouvrir au monde extérieur ». .



新世紀の女神

私たちの孫の子供たち、おそらくこれよりも後の世代は、ニューエイジの女神を知っていますが、私たちは彼女を知りません.彼女はいつ現れましたか。彼女の外見はどのようなものですか?彼女は何について歌いますか?彼女は誰の心の琴線に触れますか?彼女は自分の時代をどのくらいの高さにまで引き上げますか?

忙しいこの時代に、なぜ私たちは多くの言葉を求めるのでしょうか。この時代、詩はほとんど不必要です。私たちの現代の詩人が書いたものの多くは、刑務所の壁に炭火で焼き付けられ、好奇心旺盛な少数の人々に読まれるだけであることはよく知られています.

詩もまた、血を流すかインクを流すかにかかわらず、戦わなければならないか、少なくとも党派心を持つ必要があります。

多くの人は、これは言い方の 1 つにすぎないと言うかもしれませんが、現代において詩は忘れられていません。

いいえ、自由な時間に詩を読む必要性を感じている人はまだいます。彼らが心にこの精神的苦痛を抱えている限り、彼らは本屋に行き、最も人気のある詩を4セントで購入します.お金のかからない詩を読むだけで満足する人もいれば、食料品店の紙パッケージの数行を読むだけで満足する人もいます。安易な読み方です。忙しい現代において、安易なことを無視することはできません。私たちが何かを持っている限り、誰かがそれを欲しがります-それはただ示すだけです!未来の詩は、未来の音楽と同じように、ドン・キホーテのタイプの問題です。それについて議論することは、結果のない天王星への旅行について議論するようなものです.

空想に費やすには、時間はあまりにも短く、あまりにも貴重です。合理的に話すとしたら、詩とは何でしょう?感情や思考の表現は神経のショックにすぎません。すべての情熱、快楽、苦痛、さらには身体の動きは、多くの学者によれば、神経の脈動にほかならない。私たち一人一人は弦楽器です。

しかし、誰がそれらの弦を弾いているのですか?彼らを震えさせ、ドキドキさせたのは誰ですか?精霊、つまり目に見えない神聖な精霊は、その動きや感情をこれらの弦で表現します。他の弦楽器はこれらの動きや感情を理解し、調和のとれた音や大きな音で応答します。人類は完全な自由の感覚を持って前進しています。これまでも、そしてこれからもそうです。

世紀ごと、千年ごとに、その偉大さを詩で表現してきました。それは時代の終わりに生まれ、前進し、来るべき新しい時代を支配します。

忙しく騒がしい機械時代に、新時代の女神、彼女が誕生した。彼女に敬意を表します!いつの日か、私たちが今木炭と呼んでいるものの行間を聞いたり読んだりできるようにしましょう。彼女のゆりかごの振動は、探検家たちが訪れた北極から、見渡す限り南極の黒い空まで広がっています。機械の喧噪、機関車の悲鳴、岩山の爆発音、鎖でつながれた魂の亀裂のせいで、私たちは振動を聞くことができません。彼女は私たちの時代の偉大な工場で生まれました。この工場では蒸気機関が威力を発揮し、「血肉のない主人」とその労働者たちは昼夜を問わず働いていた。

彼女は女性の心を持っていました; 大いなる愛、純潔の火、そして燃えるような愛情に満ちた心。彼女は理性の輝きを獲得しました;プリズムが反射できるすべての色を含む輝き;そしてこれらの色は世紀から世紀へと変化し、その日の最も人気のある色になりました.ファンタジーで作られた広い白鳥の羽のコートは、彼女のドレスと強さです.科学が織りなす、飛翔の特性を与える「原初の力」。

彼女は父親の血を引いており、健康な精神と精神、真剣な目、ユーモアに満ちた唇を備えた人々の子供でした。母は高貴な生まれの外国人の娘で、高学歴で派手なロココ(注:ロココ(Rococo)とは18世紀フランスで流行した豊かで豪華な芸術様式。新世紀の女神は、この二つの側面の血と魂を受け継いでいます。

彼女のゆりかごにはたくさんの美しい誕生日プレゼントがあります。自然の謎と、それらの謎への答えは、お菓子のように彼女の周りに横たわっていました.ダイビングベルは、深海の美しい装飾の数々を思い起こさせます。彼女はキルトのように天体図で覆われており、地図上には穏やかな海と無数の小さな島々が描かれており、島々はひとつひとつの世界だった。太陽は彼女のために絵を描き、写真は彼女に多くのおもちゃを提供します。

彼女の乳母は彼女に「スカルド」の歌手エイヴィンドを歌った。 有名な歌手。 2世紀、3世紀、4世紀に抒情詩を歌った詩人)は、ハイネが若い頃に示した詩的才能を称賛した。彼女の乳母は彼女に多くのことを話していました。彼女は、年老いたひいおばあさんエイダの忌まわしい話をたくさん知っていた――呪いが血まみれの翼をはためかせた話だ。彼女は「アラビアン ナイト」全体を 15 分間で聴きました。

新世紀の女神はまだ子供ですが、ゆりかごから飛び出しました。彼女には多くの欲求がありますが、自分が何を望んでいるのか正確にはわかりません。彼女はまだ彼女の巨大な保育園で遊んでいます; 保育園は貴重な芸術とロココ芸術でいっぱいです.ここにはギリシャ悲劇とローマ喜劇が大理石に彫られており、さまざまな民族の民謡が枯れた植物のように壁にかかっています。あなたがしなければならないことは、それらにキスするだけで、新鮮で香りが戻ってきます.彼女の周りには、ベートーベン、グルック、モーツァルトの永遠の交響曲、メロディーで表現された偉大なミュージシャンの考えがあります。彼女の本棚には多くの作家の本が並んでいた――彼らは生涯不滅だったが、その名前は電報とともに消え去った。

彼女は私たちの時代に生まれたので、たくさん読みすぎました。もちろん、彼女はたくさんの本を忘れるでしょう。女神はそれらを忘れる方法を知っています。

彼女は自分の歌について考えていませんでした - モーセの作品のように、キツネの狡猾で幸運についてのビドパイのように美しい寓話のように、それは世代から世代へと受け継がれます.彼女は自分の使命や壮大な未来について考えていませんでした。彼女はまだ遊んでいましたが、同時に、国家間の闘争が世界を揺るがし、ペンと大砲の音符が混ざり合っていました-音符は古代の北欧の文字と同じくらい解読が困難でした.

彼女はガリバルディの帽子をかぶっていました (注: ガリバルディ (Garibaldi, 1807-1882) は 19 世紀のイタリアの兵士であり愛国者でした) が、彼女がシェイクスピアを読んでいて、突然、私はこの考えを思いつきました。ガルデロンに関しては (注: ガルデロン (ペドロ・カルデロンデ・イア・バルカ、1600-1681) は有名なスペインの劇作家です)、彼は自分の作品の墓に横たわっているだけです。残念なことに、ホルバーグにとって女神はコスモポリタンである:彼女は彼をモリエール、プラトゥス・プラトゥス(ティトゥス・マキウスプラウトゥス、紀元前254年頃 - 紀元前184年頃)は紀元前1世紀のローマの劇作家であった)とアリストファネスになぞらえている。作品は綴じられていたが、彼女はモリエールを読むのが好きだった.

彼女にはガゼルをじっとさせておく衝動はまったくありませんでしたが、彼女の魂は、ガゼルが山の喜びを切望していたように、人生の喜びを切望していました。彼女の心には静かな気持ちがありました。この感覚は、星空の夜に緑の草原で古代ヘブライ人の伝説で遊牧民が歌った歌に非常に似ています。しかし、彼女の心は歌うことで非常に興奮し、古代ギリシャのテッサリアの丘にいる勇敢な戦士の心よりも興奮しています。

彼女のキリスト教への信仰はどうですか?彼女は哲学のすべての謎を学んだ.宇宙の要素が彼女の乳歯の1つをノックアウトしましたが、彼女は新しい歯の列を成長させました.彼女はゆりかごにある知識の実をかじり、それを食べて、賢くなりました。このように、人間の最も明るい精神としての「不滅の輝き」が彼女の前に輝いていました。

詩の新世紀はいつ現れるのか?女神が認められるのはいつ?彼女の声が聞こえるのはいつ?

彼女は美しい春の朝に、機関車であるドラゴンと一緒に、トンネルを通り、橋を渡り、轟音を立てて到着します; 注: ジョセフ マイケル モンゴール eier (Joseph Michael Montgor eier, 1740-1810) はフランスの発明家です. 1873 年の水素気球飛行。) 巨大な鳥 Locke (注: Locke (Rok) は、アフリカの神話に登場する巨大な鳥です。口に象をくわえ、子供に餌をやることができます。この鳥の話は、「アラビアン ナイト」に含まれています。 .") 宇宙を飛んでいます。堕ちた地で、彼女は神の声で初めて人類を迎える。この国はどこですか?コロンブスの新しい土地 - 自由の国 - で?原住民が狩猟され、アフリカ人が牛や馬を働かせるこの土地で、私たちはこの土地から「ハイアワサの歌」を聞く ) 傑作の. )世界の反対側、南海の黄金の島?それはひっくり返った土地です - 私たちの夜は昼であり、黒い白鳥がミモザの茂みの中で歌います.メムノンの石像があった土地で(注:これは古代エジプトのデブスの近くにある巨大な石像です。伝説によると、太陽の光に触れると音楽を奏でます。)?砂漠のスフィンクスの歌は今では理解できませんが、像は鳴り続けました。炭鉱だらけのあの島で(注:英国には多くの炭鉱があるため、英国を指します)?この島では、シェイクスピアがエリザベス王朝以来の統治者でした。ティコ・ブラーエが生まれた国で? Ticho Brahe はこの土地に住むことができませんでした。カリフォルニアのおとぎの国?ここのメタセコイアは、葉の房を高く保ち、世界の森の王様になります。女神の眉毛の先の星はいつ光るの?星は花であり、その花びらの一枚一枚には、今世紀の美しさを形、色、香りで表現しています。

「この新しい女神の計画は何ですか?」現代の賢明な政治家は尋ねます。 「彼女は一体何がしたいの?」

彼女が何をしないつもりなのかを彼女に尋ねたほうがいいでしょう!

彼女は過ぎ去った時代の幽霊ではありません-彼女はこの形で現れることはありません.

彼女は、舞台で使い果たした美しいものから新しい演劇を生み出すことはありません。

彼女は叙情的なベールで劇的な構造の欠陥を隠すこともありません!デスビーズの馬車を降りて大理石の舞台に上がると、彼女は私たちから飛び去りました。彼女は、世界の通常の言語を断片に分解せず、これらの断片をオルゴールに組み立てて、「ドゥルバルド」というトーンを発します。彼女は詩を貴族とは見なさず、散文を平民とは見なしません。どちらも調子、調和、力において同等です。これらの神々は死んでおり、私たちの時代には同情やつながりがないため、彼女はアイスランドの伝説的なタブレットから古代の神々を再彫刻することはありません.彼女は、フランスの小説のプロットを自分の世代の頭に入れません。彼女は平凡な話でこれらの人々の神経を麻痺させることはありません。彼女は命のエリクサーをもたらします。彼女の歌は、詩と散文で、簡潔で、明快で、豊かでした。国家の鼓動は、人間の進化を記した文字にすぎません。彼女はそれぞれの文字を同じように愛情を込めて習得し、それらを言葉に形作り、それらの言葉を彼女の年齢への音節の頌歌に織り込みました。

この時代はいつ成熟しますか?

遅れている私たちにとっては、まだしばらく待たなければなりません。すでに飛び立った者には目の前にある。

中国の万里の長城は間もなく崩壊し、ヨーロッパの列車はアジアの閉ざされた文化に到達し、これら2つの文化が出会うでしょう!おそらく、この滝は反響するでしょう:私たち現代の老人は、「Ragnurok」(注:「Ragnurok」)が聞こえるので、大きな音の前に震えます.それは「世界の終わり」を意味します.「世界の終わり」の前夜に"、世界は混沌と嵐に襲われるでしょう。「一日の終わり」の後、世界は生まれ変わるでしょう。) の到来 - すべての古代の神々の終焉。過ぎ去り、時代と人種は小さなミニチュアだけを残した. これらのミニチュアは言葉のカプセルに閉じ込められ、永遠の川に蓮の花のように浮かんでいた. 彼らは私たちの肉と血であることを教えてくれる.ギリシアの種族はイリアスとオデュッセイアの聖書にミニチュアで示されています. しかし、私たちのミニチュアは — ?「ラニエロク」の時に新しい時代の女神に尋ねてください. この「ラニエロク」では、新しい「ギムレ」 '、義人だけがそこに入り、そこに永遠に住むことができます.) 栄光と理性で現れます.

蒸気の力と現代の圧力がテコです。 「血のないマスター」と彼の多忙なアシスタント - 私たちの時代の強大な支配者に似ていた - は単なる使用人、華麗なホールの黒人の奴隷でした.彼らは宝物を持ってきて、食卓を整え、来たるべき大きな祭りの準備をしました。この日、子供の無邪気さ、少女の熱意、主婦の落ち着きと知恵で、女神は美しい詩の明るいランプを吊るします。それは神の火を放つ人間の豊かで満ちた心です。

新世紀の詩の女神、あなたに敬意を表します!新しい春が来て、農夫は私たちミミズの中にいたので、鋤の刃の下でバラバラに切られたミミズから感謝の歌が聞こえるように、私たちの敬礼が高く飛んであなたに聞こえますように. 土をひっくり返して.あなたの祝福がこの未来の世代に残るように、彼らは私たちを滅ぼしました。

新世紀の女神様、よろしくお願いします!

(1861)

これは、1861年にコペンハーゲンで出版された「新しいおとぎ話と物語」の第2巻の最初の部分に掲載された、一緒に歌われた現代の散文詩です. 「新世紀の女神」は実は「時代の精神(アンデルセンの時代)」を比喩的に表現したもので、ムードは非常に楽観的です。アンデルセンが歌った「時間」と開発動向は、当時の政治経済の発展と人々の生活のレベルを指していたのではなく (彼はこれについて非常に悲しんでいました)、当時の科学者、発明家、芸術家、作家を指していました。 1. 発明と創造における詩人の功績と、彼らが提唱する新しいアイデアと概念。彼らは人類の文明を新たな高みへと押し上げました。 「中国の万里の長城はまもなく崩壊します。ヨーロッパの列車はアジアの閉鎖された文化に到達します-これら2つの文化は収束します!」ここでいわゆる「万里の長城はまもなく崩壊する」とは、古代の支配者を指します。壁」は、異種族間のコミュニケーションを遮断するために作られました。この預言的な声明は、今日の中国で現実になりつつあり、国家を導く精神文明の不可欠な部分となっています。 .



Göttin des neuen Jahrhunderts

Die Kinder unserer Enkel – vielleicht eine Generation später – werden die Göttin des Neuen Zeitalters kennen, aber wir kennen sie nicht. Wann ist sie erschienen? Wie ist ihr Aussehen? Worüber wird sie singen? Wessen Herzen wird sie berühren? Zu welchen Höhen wird sie ihre Ära erheben?

Warum fragen wir in einem so geschäftigen Zeitalter so viele Worte? Poesie ist in der heutigen Zeit fast überflüssig. Es ist allgemein bekannt, dass vieles von dem, was unsere modernen Dichter geschrieben haben, immer nur mit Kohle auf die Gefängnismauern gemalt und von wenigen Neugierigen gelesen wird.

Auch die Poesie muss kämpfen oder zumindest parteiisch sein, ob sie Blut oder Tinte vergießt.

Viele mögen sagen, dass dies nur eine Art ist, es auszudrücken; die Poesie ist in unserer Zeit nicht vergessen worden.

Nein, es gibt immer noch Menschen, die das Bedürfnis verspüren, in ihrer Freizeit Gedichte zu lesen. Solange sie diese seelische Not im Herzen haben, gehen sie in einen Buchladen und kaufen die beliebtesten Gedichte für vier Cent. Manche Leute freuen sich nur über Gedichte, die nichts kosten, andere freuen sich nur über ein paar Zeilen auf einer Papierpackung im Supermarkt. Das ist eine billige Art, es zu lesen – in unserer hektischen Zeit können billige Dinge nicht ignoriert werden. Solange wir etwas haben, will es jemand – das merkt man! Die Poesie der Zukunft ist wie die Musik der Zukunft eine Frage vom Typus Don Quijote. Darüber zu diskutieren, wäre wie eine Reise zum Uranus zu diskutieren, ohne Ergebnis.

Die Zeit ist zu kurz und zu kostbar, um sie mit Fantasien zu verbringen. Was ist Poesie, wenn wir rational sprechen? Der Ausdruck von Gefühlen und Gedanken ist nur ein Nervenschock. Alle Leidenschaften, Freuden, Schmerzen, ja sogar körperliche Bewegungen sind laut vielen Gelehrten nichts als Pulsieren von Nerven. Jeder von uns ist ein Saiteninstrument.

Aber wer spielt diese Saiten? Wer hat sie zum Zittern und Pochen gebracht? Der Geist – der unmerkliche, göttliche Geist – drückt seine Bewegungen und Emotionen durch diese Saiten aus. Andere Saiteninstrumente verstehen diese Bewegungen und Emotionen, sie antworten mit harmonischen Tönen oder lauten Geräuschen. Die Menschheit schreitet mit einem vollen Gefühl der Freiheit voran – das war es schon immer und wird es immer sein.

Jedes Jahrhundert, alle tausend Jahre hat seine Größe in der Poesie zum Ausdruck gebracht. Es wird am Ende einer Ära geboren, es schreitet voran, es beherrscht das kommende neue Zeitalter.

In unserem geschäftigen, lauten Maschinenzeitalter wurde sie – die Göttin des neuen Zeitalters – geboren. Wir grüßen sie! Lassen Sie sie eines Tages zwischen den Zeilen von dem hören oder lesen, was wir heute Holzkohle nennen. Die Schwingungen ihrer Wiege reichen vom Nordpol, wo die Entdecker waren, bis zum schwarzen Himmel des Südpols, so weit das Auge reicht. Wir können die Vibrationen nicht hören wegen dem Lärm von Maschinen, dem Kreischen von Lokomotiven, der Explosion felsiger Berge und dem Knacken unserer angeketteten Geister. Sie wurde in den großen Fabriken unserer Zeit geboren. In dieser Fabrik zeigte die Dampfmaschine ihre Kraft, und der „Meister ohne Fleisch und Blut“ und seine Arbeiter arbeiteten Tag und Nacht.

Sie hatte das Herz einer Frau, ein Herz voller großer Liebe, des Feuers der Keuschheit und brennender Zuneigung. Sie erlangte ein Strahlen der Vernunft, ein Strahlen, das alle Farben enthielt, die ein Prisma reflektieren konnte, und diese Farben änderten sich von Jahrhundert zu Jahrhundert – sie wurden zu den beliebtesten Farben des Tages. Der weite Schwanenfedermantel aus Fantasie ist ihr Kleid und ihre Stärke. Es ist von der Wissenschaft gewebt, der "Urkraft", die ihm die Eigenschaften des Fliegens verleiht.

Im Blut ihres Vaters war sie ein Kind des Volkes, mit einem gesunden Geist und Verstand, ernsten Augen und einem Mund voller Humor. Ihre Mutter war die Tochter eines adligen Ausländers; sie war hochgebildet und offenbarte das auffällige Rokoko (Anmerkung: Rokoko (Rokoko) ist ein im Frankreich des 18. Jahrhunderts beliebter künstlerischer Stil mit reichen und luxuriösen Spuren.) Die Göttin des neuen Jahrhunderts hat das Blut und die Seele dieser beiden Aspekte geerbt.

Auf ihrer Wiege liegen viele schöne Geburtstagsgeschenke. Die Rätsel der Natur und die Antworten auf diese Rätsel lagen wie Süßigkeiten um sie herum. Die Taucherglocke zaubert viele schöne Ornamente in die Tiefsee. Sie war mit einer Himmelskarte als Steppdecke bedeckt, auf der Karte war ein ruhiger Ozean gezeichnet und unzählige kleine Inseln – jede Insel war eine Welt. Die Sonne malt ihr Bilder, die Fotografie bietet ihr viele Spielsachen.

Ihr Kindermädchen sang ihr den „Skalden“-Sänger Eivind vor. Der berühmte Sänger Ein Dichter, der im 2., 3. und 4. Jahrhundert lyrische Gedichte sang.), rühmte das dichterische Talent Heines in seiner Jugend. Ihr Kindermädchen hatte ihr viele Dinge erzählt – viele, viele Dinge. Sie kannte viele abscheuliche Geschichten über die alte Urgroßmutter Ada – Geschichten, in denen der Fluch mit seinen blutigen Flügeln schlug. Sie hat in einer Viertelstunde das ganze "Arabian Nights" gehört.

Die Göttin des neuen Jahrhunderts ist noch ein Kind, aber sie ist der Wiege entsprungen. Sie hat viele Wünsche, aber sie weiß nicht genau, was sie will.Sie spielt immer noch in ihrem riesigen Kinderzimmer, das mit wertvoller Kunst und Rokokokunst gefüllt ist. Hier sind griechische Tragödien und römische Komödien in Marmor gemeißelt, und Volkslieder verschiedener Völker hängen wie vertrocknete Pflanzen an den Wänden. Sie müssen sie nur küssen und sie sind wieder frisch und duftend. Um sie herum sind die ewigen Symphonien von Beethoven, Gluck und Mozart, die Gedanken einiger großer Musiker, die in Melodien ausgedrückt werden. In ihren Regalen standen die Bücher vieler Autoren – unsterblich in ihrem Leben, aber die Namen starben mit dem Telegramm.

Sie las viel, zu viel, weil sie in unserer Zeit geboren wurde. Natürlich würde sie ebenso viele Bücher vergessen – die Göttin weiß, wie man sie vergisst.

Sie dachte nicht an ihr Lied – das, wie das Werk von Moses, wie das von Bidpai über die List und das Glück des Fuchses, wie eine schöne Fabel von Generation zu Generation weitergegeben wird. Sie dachte nicht an ihre Mission und ihre große Zukunft. Sie spielte immer noch, während gleichzeitig der Kampf zwischen den Nationen die Welt erschütterte und die Noten von Feder und Kanone miteinander vermischt wurden – die Noten waren so schwer zu entziffern wie altnordische Schrift.

Sie trug einen Garibaldi-Hut (Anmerkung: Garibaldi (Garibaldi, 1807-1882) war Soldat und Patriot in Italien im 19. Jahrhundert.), aber sie las Shakespeare und plötzlich kam ich auf diese Idee: "Wenn ich groß bin, Seine Stücke können immer noch aufgeführt werden. Was Galderon betrifft (Anmerkung: Galderon (Pedro Calderonde Ia Barca, 1600-1681) ist ein berühmter spanischer Dramatiker.), Er liegt nur im Grab seines Werkes, auf dem es natürlich gibt eine Inschrift in seinem Lob." Für Holberg ist die Göttin leider eine Kosmopolitin: Sie vergleicht ihn mit Molière, Platus Platus (Titus Macciusplatus, ca. 254 v. Chr. - 184 v. Chr.) war ein römischer Dramatiker im ersten Jahrhundert v ' Werke wurden zusammengebunden, aber sie las nur gern Molière.

Sie hatte nicht den Impuls, der die Gazelle still hält, aber ihre Seele sehnte sich nach den Freuden des Lebens, wie die Gazellen sich nach den Freuden der Berge sehnten. In ihrem Herzen war ein ruhiges Gefühl. Dieses Gefühl ist den Liedern sehr ähnlich, die die Nomaden in den Legenden der alten Hebräer auf der grünen Wiese in der sternenklaren Nacht singen. Aber ihr Herz wird beim Singen sehr aufgeregt – aufgeregter als die Herzen der tapferen Krieger auf den Hügeln von Thessalien im alten Griechenland.

Was ist mit ihrem Glauben an das Christentum? Sie hat alle Geheimnisse der Philosophie gelernt. Die Elemente des Universums hatten einen ihrer Milchzähne ausgeschlagen, aber ihr war eine neue Zahnreihe gewachsen. Sie nagte die Frucht der Erkenntnis in der Wiege und aß sie auf, und so wurde sie weise. So leuchtete ihr der „unsterbliche Glanz“ als der hellste Geist des Menschen vor.

Wann erscheint das neue Jahrhundert der Poesie? Wann wird die Göttin erkannt? Wann wird ihre Stimme gehört?

Sie wird an einem schönen Frühlingsmorgen mit einem Drachen – einer Lokomotive – durch Tunnel, über Brücken und brüllend ankommen; Anmerkung: Joseph Michael Montgor eier (Joseph Michael Montgor eier, 1740–1810) ist ein französischer Erfinder Wasserstoffballonfahrt im Jahr 1873.) Der Riesenvogel Locke (Anmerkung: Locke (Rok) ist ein Riesenvogel in der afrikanischen Mythologie. Er kann einen Elefanten im Maul halten, um seine Jungen zu füttern. Die Geschichte dieses Vogels ist in „Arabian Nights“ enthalten .") Fliegen durch den Weltraum. In dem Land, in das sie gefallen ist, wird sie mit ihrer göttlichen Stimme zum ersten Mal die Menschheit begrüßen. Wo ist dieses Land? In Kolumbus' neuem Land - dem Land der Freien -? In diesem Land, in dem Eingeborene gejagt und Afrikaner mit Rindern und Pferden bearbeitet werden – hören wir „Song of Hiawatha“ aus diesem Land ) eines Meisterwerks. ). Am anderen Ende der Welt – auf Golden Island in der Südsee? Es ist ein Land, das auf den Kopf gestellt wurde – wo unsere Nacht Tag ist und wo schwarze Schwäne zwischen den Mimosenbüschen singen. In dem Land, in dem die Steinstatue von Memnon (Anmerkung: Dies ist eine riesige Steinstatue in der Nähe von Debs im alten Ägypten. Der Legende nach macht sie Musik, wenn sie mit den Sonnenstrahlen in Kontakt kommt.)? Die Statue klingelte und klingelte immer noch, obwohl wir jetzt den Gesang der Sphinx in der Wüste nicht verstehen. Auf dieser Insel voller Kohleminen (Anmerkung: Bezieht sich auf Großbritannien, weil es in Großbritannien viele Kohleminen gibt.)? Auf dieser Insel ist Shakespeare seit der elisabethanischen Dynastie der Herrscher. In dem Land, in dem Ticho Brahe geboren wurde? Ticho Brahe konnte auf diesem Land nicht leben. Im Märchenland in Kalifornien? Der Metasequoia hält hier seine Blattbüschel hoch und wird zum König der Wälder der Welt.Wann wird der Stern auf der Augenbrauenspitze der Göttin leuchten? Der Stern ist eine Blume – und auf jedem ihrer Blütenblätter steht der Ausdruck der Schönheit dieses Jahrhunderts in Form, Farbe und Duft.

"Was sind die Pläne dieser neuen Göttin?", fragt der weise Staatsmann unserer Zeit. "Was genau will sie tun?"

Du kannst sie genauso gut fragen, was sie nicht tun wird!

Sie ist kein Gespenst einer vergangenen Zeit – sie wird in dieser Form nicht erscheinen.

Sie wird aus den schönen Dingen, die auf der Bühne verbraucht werden, keine neuen Stücke machen.

Auch verbirgt sie die Mängel der dramatischen Struktur nicht mit lyrischen Schleiern! Sie flog von uns weg, gerade als sie aus der Kutsche von Desbys auf die Marmorbühne stieg. Sie wird die normale Sprache der Welt nicht in Fragmente zerlegen und diese Fragmente dann zu einer Spieluhr zusammensetzen und diesen Ton „Durbardo“ aussprechen. Sie wird die Poesie nicht als Aristokraten und die Prosa als Bürgerliches betrachten – beide Dinge sind in Ton, Harmonie und Kraft gleich. Sie wird keine alten Götter aus isländischen Legendentafeln neu schnitzen, denn diese Götter sind tot und unser Zeitalter hat keine Sympathie oder Verbindung mit ihnen. Sie wird diese Handlungsstränge französischer Romane nicht in die Köpfe ihrer Generation übertragen. Sie wird die Nerven dieser Leute nicht mit irgendwelchen banalen Geschichten betäuben. Sie bringt das Lebenselixier. Ihre Lieder, in Versen und Prosa, waren prägnant, klar und reichhaltig. Der Puls der Nationen ist nur ein Buchstabe in der Schrift der menschlichen Evolution. Sie meisterte jeden Buchstaben mit der gleichen Liebe, formte sie zu Wörtern und verwob diese Wörter zu einer syllabischen Ode an ihr Alter.

Wann wird diese Ära reifen?

Für diejenigen von uns, die hinterherhinken, müssen wir noch eine Weile warten. Für diejenigen, die bereits nach vorne geflogen sind, liegt es direkt vor ihnen.

Die Chinesische Mauer wird bald zusammenbrechen, der Zug Europas wird in die geschlossenen Kulturen Asiens reichen – diese beiden Kulturen werden sich treffen! Vielleicht hallt dieser Wasserfall wider: Wir modernen alten Männer werden vor dem großen Klang zittern, weil wir „Ragnurok“ (Anmerkung: „Ragnurok“) hören werden. Es bedeutet „das Ende der Welt“. Am Vorabend des „Endes der Welt“. ", wird die Welt von Chaos und Stürmen heimgesucht. Nach dem "Ende des Tages" wird die Welt wiedergeboren. )'s Ankunft - der Untergang aller alten Götter. Wir haben vergessen, Zeitalter und Rassen der Vergangenheit mussten vergehen; Zeitalter und Rassen hinterließen nur winzige Miniaturen. Diese Miniaturen waren in Kapseln von Wörtern eingeschlossen und schwebten wie eine Lotusblume auf dem ewigen Fluss. Sie sagen uns, dass sie Unser Fleisch und Blut sind, obwohl sie alle unterschiedlich gekleidet sind. Die jüdische Rasse in Miniatur wird in der Bibel die griechische Rasse in der Ilias und in der Odyssee gezeigt. Aber unsere Miniatur— "Fragen Sie bitte die Göttin der neuen Zeit zur Zeit von "Ranielok". In diesem "Ranielok", dem neuen "Gimle" ', nur die Gerechten dürfen eintreten und für immer darin wohnen.) wird in Herrlichkeit und Vernunft erscheinen.

Die Kraft des Dampfes und der Druck der Neuzeit sind Hebel. Der "Meister ohne Blut" und seine fleißigen Gehilfen - die in unserer Zeit einem mächtigen Herrscher glichen - waren bloße Diener, schwarze Sklaven in prunkvollen Hallen. Sie brachten Schätze, deckten den Tisch und bereiteten sich auf ein bevorstehendes großes Fest vor. An diesem Tag hängt die Göttin mit der Unschuld eines Kindes, dem Enthusiasmus eines Mädchens, der Gelassenheit und Weisheit einer Hausfrau eine helle Lampe mit schöner Poesie auf – es ist das reiche und volle Herz der Menschen, das göttliches Feuer ausstrahlt.

Göttin der Poesie im neuen Jahrhundert, wir grüßen dich! Möge unser Gruß hoch fliegen und von euch gehört werden, wie ihr den Dankgesang des Regenwurms hört, der unter der Pflugschar in Stücke geschnitten wurde, denn der neue Frühling kam, und der Bauer war unter uns Regenwürmern. Sie haben uns zerstört, damit Ihre Segnungen auf dieser zukünftigen Generation ruhen können.

Göttin des neuen Jahrhunderts, wir grüßen dich!

(1861)

Dies ist ein modernes, gemeinsam gesungenes Prosagedicht, das ursprünglich im ersten Teil des zweiten Bandes von "New Fairy Tales and Tales" veröffentlicht wurde, das 1861 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. "Göttin des neuen Jahrhunderts" ist eigentlich ein bildlicher Ausdruck für "den Zeitgeist (Andersens Ära)", und die Stimmung ist sehr optimistisch. Die „Zeit“ und der Entwicklungstrend, die Andersen besang, bezog sich nicht auf die politische und wirtschaftliche Entwicklung und das damalige Lebensniveau der Menschen (darüber war er sehr traurig), sondern auf die Wissenschaftler, Erfinder, Künstler und Schriftsteller 1. Die Errungenschaften der Dichter in ihren Erfindungen und Schöpfungen und die neuen Ideen und Konzepte, die sie vertreten. Sie haben die menschliche Zivilisation auf eine neue Höhe getrieben. „Die Chinesische Mauer wird bald zusammenbrechen; der Zug Europas wird in die geschlossene Kultur Asiens reichen – diese beiden Kulturen werden zusammenlaufen!“ Die sogenannte „Große Mauer wird bald zusammenbrechen“ bezieht sich hier auf die alten Herrscher Die „Große Mauer" wurde gebaut, um die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Rassen abzuschneiden.Diese prophetische Aussage wird im heutigen China Wirklichkeit und ist zu einem integralen Bestandteil der spirituellen Leitkultur des Staates geworden: „Öffnung nach außen“. .



【back to index,回目录】