Show Pīnyīn

在辽远的海极

有几艘大船开到北极去;它们的目的是要发现陆地和海的界线,同时也要试验一下,人类到底能够向前走多远。它们在雾和冰中已经航行了好几年,而且也吃过不少的苦头。现在冬天开始了,太阳已经不见了。漫长的黑夜将要一连持续好几个星期。四周是一望无际的冰块。船只已经凝结在冰块的中间。雪堆积得很高;从雪堆中人们建立起蜂窠似的小屋——有的很大,像我们的古冢(注:这是指欧洲现存的一些史前期的古墓(KaempehAie)。它们比一般坟墓大。);有的还要大,可以住下三四个人。但是这儿并不是漆黑一团;北极光射出红色和蓝色的光彩,像永远不灭的、大朵的焰火。雪发出亮光,大自然是一起黄昏的彩霞。

当天空是最亮的时候,当地的土人就成群结队地走出来。他们穿着毛茸茸的皮衣,样子非常新奇。他们坐着用冰块制作成的雪橇,运输大捆的兽皮,好使他们的雪屋能够铺上温暖的地毡。这些兽皮还可以当做被子和褥子使用。当外面正在结冰、冷得比我们严寒的冬天还要冷的时候,水手们就可以裹着这些被子睡觉。

在我们住的地方,这还不过是秋天。住在冰天雪地里的他们也不禁想起了这件事情。他们记起了故乡的太阳光,同时也不免记起了挂在树上的红叶。钟上的时针指明这正是夜晚和睡觉的时候。事实上,冰屋里已经有两个人躺下来要睡了。

这两个人之中最年轻的那一位身边带着他最好和最贵重的宝物——一部《圣经》。这是他动身前他的祖母送给他的。他每天晚上把它放在枕头底下,他从儿童时代起就知道书里面写的是什么东西。他每天读一小段,而且每次翻开的时候,他就读到这几句能给他安慰的神圣的话语:“我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,就是在那里,你的手必引导我,你的右手,也必扶持我(注:引自《圣经·旧约全书·诗篇》第139篇第9至第10节。)。”

他记住这些含有真理的话,怀着信心,闭起眼睛;于是他睡着了,做起梦来。梦就是上帝给他的精神上的启示。当身体在休息的时候,灵魂就活跃起来,他能感觉到这一点;这好像那些亲爱的、熟识的、旧时的歌声;这好像那在他身边吹动的、温暖的夏天的风。他从他睡的地方看到一漂白光在他身上扩展开来,好像是一件什么东西从雪屋顶上照进来了似的。他抬起头来看,这白天并不是从墙上、或从天花板上射来的。它是从安琪儿肩上的两个大翅膀上射下来的。他朝他的发光的、温柔的脸上望去。

这位安琪儿从《圣经》的书页里升上来,好像是从百合的花萼里升上来似的。他伸开手臂,雪屋的墙在向下坠落,好像不过是一层轻飘的薄雾似的。故乡的绿草原、山丘和赤褐色的树林在美丽的秋天的太阳光中静静地展开来。鹳鸟的窠已经空了,但是野苹果树上仍然悬着苹果,虽然叶子都已经落掉了。玫瑰射出红光;在他的家——一个农舍——的窗子面前,一只八哥正在一个小绿笼子里唱着歌。这只八哥所唱的就正是他以前教给它的那支歌。祖母在笼子上挂些鸟食,正如他——她的孙子——以前所作过的那样。铁匠的那个年轻而美丽的女儿,正站在井边汲水。她对祖母点着头,祖母也对她招手,并且给她看一封远方的来信。这封信正是这天从北极寒冷的地方寄来的。她的孙子现在就在上帝保护之下,住在那儿。

她们不禁大笑起来,又不禁哭起来;而他住在冰天雪地里,在安琪儿的双翼下,也不禁在精神上跟她们一起笑,一起哭。她们高声地读着信上所写的上帝的话语:就是在海极居住,“你的右手,也必扶持我。”四周发出一阵动听的念圣诗的声音。安琪儿在这个梦中的年轻人身上,展开他的迷雾一般的翅膀。

他的梦做完了。雪屋里是一起漆黑,但是他的头底下放着《圣经》,他的心里充满了信心和希望。“在这海极的地方”,上帝在他的身边,家也在他的身边!

(1856年)

这篇作品最先发表在《丹麦大众历书》里。安徒生在这里热忱地歌诵了上帝——这也是他儿时在他笃信上帝的父母的影响下所形成的信念的再现。“雪屋里是一起漆黑,但是他的头底下放着《圣经》,他的心里充满了信心和希望。‘在这海极的地方’,上帝在他的身边,家也在他的身边!”对安徒生说来,上帝不是抽象的“神”,而是“信心”和“希望”的化身。人在困难的时候需要精神力量的支持,但安徒生在当时的现实社会中找不到这种力量,他只有在“上帝”身上寻求出路,他的出发点是人民,特别是那些善良勤劳的人民。

zài liáoyuǎn de hǎijí

yǒu jǐsōu dàchuán kāi dào běijí qù ; tāmen de mùdì shì yào fāxiàn lùdì hé hǎi de jièxiàn , tóngshí yě yào shìyàn yīxià , rénlèi dàodǐ nénggòu xiàngqiánzǒu duōyuǎn 。 tāmen zài wù hé bīngzhōng yǐjīng hángxíng le hǎojǐnián , érqiě yě chī guò bùshǎo de kǔtou 。 xiànzài dōngtiān kāishǐ le , tàiyáng yǐjīng bùjiàn le 。 màncháng de hēiyè jiāngyào yīlián chíxù hǎojǐgè xīngqī 。 sìzhōu shì yīwàngwújì de bīngkuài 。 chuánzhī yǐjīng níngjié zài bīngkuài de zhōngjiān 。 xuě duījī dé hěn gāo ; cóng xuěduī zhōng rénmen jiànlì qǐ fēngkē shìde xiǎowū — — yǒu de hěndà , xiàng wǒmen de gǔ zhǒng ( zhù : zhè shì zhǐ ōuzhōu xiàncún de yīxiē shǐ qiánqī de gǔmù ( k a e m p e h a i e ) 。 tāmen bǐ yībān fénmù dà 。 ) ; yǒu de huányào dà , kěyǐ zhù xià sānsìgè rén 。 dànshì zhèr bìng bùshì qīhēiyītuán ; běijíguāng shè chū hóngsè hé lánsè de guāngcǎi , xiàng yǒngyuǎn bùmiè de dàduǒ de yànhuǒ 。 xuě fāchū liàngguāng , dàzìrán shì yīqǐ huánghūn de cǎixiá 。

dāng tiānkōng shì zuìliàng de shíhou , dāngdì de tǔrén jiù chéngqúnjiéduì dì zǒu chūlái 。 tāmen chuānzhuó máorōngrōng de píyī , yàngzi fēicháng xīnqí 。 tāmen zuò zhe yòng bīngkuài zhìzuò chéng de xuěqiāo , yùnshū dàkǔn de shòupí , hǎoshǐ tāmen de xuěwū nénggòu pùshàng wēnnuǎn de dìzhān 。 zhèxiē shòupí huán kěyǐ dàngzuò bèizi hé rùzi shǐyòng 。 dāng wàimiàn zhèngzài jiébīng lěngdé bǐ wǒmen yánhán de dōngtiān huányào lěng de shíhou , shuǐshǒu men jiù kěyǐ guǒ zhe zhèxiē bèizi shuìjiào 。

zài wǒmen zhù de dìfāng , zhè huán bùguò shì qiūtiān 。 zhù zài bīngtiānxuědì lǐ de tāmen yě bùjīn xiǎngqǐ le zhèjiàn shìqing 。 tāmen jìqǐ le gùxiāng de tàiyángguāng , tóngshí yě bùmiǎn jìqǐ le guà zài shùshàng de hóngyè 。 zhōngshàng de shízhēn zhǐmíng zhè zhèngshì yèwǎn hé shuìjiào de shíhou 。 shìshíshàng , bīng wūlǐ yǐjīng yǒu liǎnggè rén tǎngxiàlái yào shuì le 。

zhè liǎnggè rén zhīzhōng zuì niánqīng de nà yīwèi shēnbiān dài zhe tā zuìhǎo hé zuì guìzhòng de bǎowù — — yībù 《 shèngjīng 》 。 zhè shì tā dòngshēn qián tā de zǔmǔ sònggěi tā de 。 tā měitiānwǎnshàng bǎ tā fàngzài zhěntou dǐxià , tā cóng értóng shídài qǐ jiù zhīdào shū lǐmiàn xiě de shì shénme dōngxi 。 tā měitiān dú yīxiǎo duàn , érqiě měicì fānkāi de shíhou , tā jiùdú dào zhè jǐjù néng gěi tā ānwèi de shénshèng de huàyǔ : “ wǒ ruò zhǎnkāi qīngchén de chìbǎng , fēidào hǎijí jūzhù , jiùshì zài nàli , nǐ de shǒubì yǐndǎo wǒ , nǐ de yòushǒu , yě bì fúchí wǒ ( zhù : yǐn zì 《 shèngjīng jiùyuēquánshū shīpiān 》 dì yīsānjiǔ piān dì jiǔ zhì dì yīlíng jié 。 ) 。 ”

tā jìzhu zhèxiē hányǒu zhēnlǐ dehuà , huáizhe xìnxīn , bìqǐ yǎnjīng ; yúshì tā shuìzháo le , zuòqǐ mènglái 。 mèng jiùshì shàngdì gěi tā de jīngshén shàng de qǐshì 。 dāng shēntǐ zài xiūxi de shíhou , línghún jiù huóyuè qǐlai , tā néng gǎnjué dào zhè yīdiǎn ; zhè hǎoxiàng nàxiē qīnài de shúshi de jiùshí de gēshēng ; zhè hǎoxiàng nà zài tā shēnbiān chuīdòng de wēnnuǎn de xiàtiān de fēng 。 tā cóng tā shuì de dìfāng kàndào yī piǎobái guāng zài tā shēnshang kuòzhǎn kāilái , hǎoxiàng shì yījiàn shénme dōngxi cóngxuě wūdǐng shàng zhàojìnlái le shìde 。 tā táiqǐtóulái kàn , zhè báitiān bìng bùshì cóng qiángshàng huò cóng tiānhuābǎn shàngshèlái de 。 tā shìcóng ānqíér jiānshàng de liǎnggè dà chìbǎng shàng shèxiàlái de 。 tā cháo tā de fāguāng de wēnróu de liǎnshàng wàngqù 。

zhèwèi ānqíér cóng 《 shèngjīng 》 de shūyè lǐ shēngshànglái , hǎoxiàng shìcóng bǎihé de huāè lǐ shēngshànglái shìde 。 tā shēnkāi shǒubì , xuěwū de qiáng zài xiàngxià zhuìluò , hǎoxiàng bùguò shì yīcéng qīngpiāo de bówù shìde 。 gùxiāng de lǜ cǎoyuán shānqiū hé chìhèsè de shùlín zài měilì de qiūtiān de tàiyángguāng zhōng jìngjingde zhǎnkāi lái 。 guàn niǎo de kē yǐjīng kōng le , dànshì yě píngguǒshù shàng réngrán xuánzhe píngguǒ , suīrán yèzi dū yǐjīng luòdiào le 。 méigui shè chū hóngguāng ; zài tā de jiā — — yīgè nóngshè — — de chuāngzi miànqián , yīzhī bāgē zhèngzài yīgè xiǎolǜ lóngzi lǐ chàngzhegē 。 zhè zhǐ bāgē suǒchàng de jiù zhèngshì tā yǐqián jiàogěi tā de nà zhīgē 。 zǔmǔ zài lóngzi shàng guàxiē niǎoshí , zhèngrú tā — — tā de sūnzi — — yǐqián suǒzuò guò de nàyàng 。 tiějiang de nàgè niánqīng ér měilì de nǚér , zhèngzhàn zài jǐngbiān jíshuǐ 。 tā duì zǔmǔ diǎnzhetóu , zǔmǔ yě duì tā zhāoshǒu , bìngqiě gěi tā kàn yīfēng yuǎnfāng de láixìn 。 zhè fēngxìn zhèngshì zhètiān cóng běijí hánlěng de dìfāng jìlái de 。 tā de sūnzi xiànzài jiù zài shàngdì bǎohù zhīxià , zhù zài nàr 。

tāmen bùjīn dàxiào qǐlai , yòu bùjīn kū qǐlai ; ér tā zhù zài bīngtiānxuědì lǐ , zài ānqíér de shuāngyì xià , yě bùjīn zàijīngshénshàng gēn tāmen yīqǐ xiào , yīqǐ kū 。 tāmen gāoshēng dìdú zhe xìnshàng suǒ xiě de shàngdì de huàyǔ : jiùshì zài hǎijí jūzhù , “ nǐ de yòushǒu , yě bì fúchí wǒ 。 ” sìzhōu fāchū yīzhèn dòngtīng de niàn shèngshī de shēngyīn 。 ānqíér zài zhège mèngzhōng de niánqīngrén shēnshang , zhǎnkāi tā de míwù yībān de chìbǎng 。

tā de mèng zuò wán le 。 xuě wūlǐ shì yīqǐ qīhēi , dànshì tā de tóu dǐxià fàngzhe 《 shèngjīng 》 , tā de xīnli chōngmǎn le xìnxīn hé xīwàng 。 “ zài zhèhǎijí de dìfāng ” , shàngdì zài tā de shēnbiān , jiā yě zài tā de shēnbiān !

( yībāwǔliù nián )

zhèpiān zuòpǐn zuìxiān fābiǎo zài 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 lǐ 。 āntúshēng zài zhèlǐ rèchéndì gēsòng le shàngdì — — zhè yě shì tā érshí zài tā dǔxìn shàngdì de fùmǔ de yǐngxiǎng xià suǒ xíngchéng de xìnniàn de zàixiàn 。 “ xuě wūlǐ shì yīqǐ qīhēi , dànshì tā de tóu dǐxià fàngzhe 《 shèngjīng 》 , tā de xīnli chōngmǎn le xìnxīn hé xīwàng 。 ‘ zài zhèhǎijí de dìfāng ’ , shàngdì zài tā de shēnbiān , jiā yě zài tā de shēnbiān ! ” duì āntúshēng shuōlái , shàngdì bùshì chōuxiàng de “ shén ” , érshì “ xìnxīn ” hé “ xīwàng ” de huàshēn 。 rén zài kùnnán de shíhou xūyào jīngshénlìliàng de zhīchí , dàn āntúshēng zài dàngshí de xiànshí shèhuì zhōng zhǎo bùdào zhèzhǒng lìliang , tā zhǐyǒu zài “ shàngdì ” shēnshang xúnqiú chūlù , tā de chūfādiǎn shì rénmín , tèbié shì nàxiē shànliáng qínláo de rénmín 。



in the far sea

Several large ships sailed to the North Pole; their object was to discover the limit of land and sea, and to test how far man could go. They have sailed through fog and ice for years, and have suffered a lot. Now that winter has begun, the sun is gone. The long night will last for weeks. Surrounded by endless blocks of ice. The ship has frozen in the middle of the ice. The snow was piled high; out of it men built beehive-like huts - some as large as our barrows Larger than ordinary tombs. ); some are even larger, and can accommodate three or four people. But it's not pitch black here; the northern lights shoot out red and blue brilliance, like big fireworks that never go out. The snow shines brightly, and nature is the rosy clouds at dusk.

When the sky is brightest, the local natives come out in droves. They were dressed in furry fur coats and looked very novel. On sledges fashioned from blocks of ice, they transported great bundles of hides for the warm carpeting of their igloos. These animal skins can also be used as quilts and mattresses. Sailors would wrap themselves in these quilts and sleep when it was freezing outside and getting colder than our harsh winters.

Where we live, it's still barely fall. They who lived in the world of ice and snow couldn't help but think of this incident. They remembered the sunshine in their hometown, and at the same time they couldn't help but remember the red leaves hanging on the trees. The hour hand on the clock indicated that it was night and sleep time. In fact, two people in the igloo were already lying down to sleep.

The youngest of the two had by his side his best and most costly treasure—a Bible. It was given to him by his grandmother before he left. He put it under his pillow every night, and he knew from childhood what was written in it. He read a short passage every day, and each time he opened it, he read these sacred words that gave him comfort: "If I spread the wings of the morning, and fly to the poles of the sea to dwell, there, your hand You will guide me, and your right hand will also support me (Note: Quoted from "Bible · Old Testament · Psalms" Psalm 139, verses 9 to 10.)."

He remembered these words of truth, and with confidence, closed his eyes; and he fell asleep and dreamed. The dream is the spiritual revelation given to him by God. He could feel that the soul was alive when the body was at rest; it was like the old songs dear and familiar; it was like the warm summer wind blowing around him. From where he slept he saw a bleached light spreading over him, as if something were shining through the snowy roof. He looked up and saw that the day was not coming from the wall or from the ceiling. It was shot from two large wings on Angel's shoulders. He looked into his luminous, gentle face.

This Angel rose from the pages of the Bible as from the cup of a lily. He stretched out his arms, and the walls of the igloo were falling as if they were nothing more than a light mist. The green grasslands, hills and russet woods of the hometown unfold quietly in the beautiful autumn sun. The stork's nest was empty, but there were still apples hanging from the wild apple trees, though the leaves had fallen. Roses glowed red; at the window of his home, a farmhouse, a starling was singing in a small green cage. The starling sang the very song he had taught it. Grandmother hung some bird food on the cage, just as he—her grandson—had done before. The blacksmith's young and beautiful daughter was standing at the well drawing water. She nodded to her grandmother, who also waved to her and showed her a letter from afar. It was on this day that the letter came from the cold arctic. Her grandson lives there now under God's protection.

They could not help laughing, and they could not help crying; and he, living in the ice and snow, under the angel's wings, could not help laughing and weeping with them in spirit. They read the words of God written in the letter aloud: Even if they live at the ends of the sea, "Your right hand will sustain me." There was a sound of singing hymns all around. Angel spread his misty wings on the young man in the dream.

His dream was over. It was pitch black in the igloo, but there was a Bible under his head, and his heart was full of confidence and hope. "In this place at the end of the sea", God is by his side, and home is by his side!

(1856)

This work was first published in The Danish Public Almanac. Here Andersen sings fervently about God—a reenactment of the beliefs he formed as a child under the influence of his God-believing parents. "It was pitch black in the igloo, but there was a Bible under his head, and his heart was full of confidence and hope. 'In this place at the end of the sea', God was by his side, and home was by his side! "For Andersen, God is not an abstract "God", but the embodiment of "faith" and "hope". People need the support of spiritual strength in times of difficulty, but Andersen could not find such strength in the real society at that time. He could only seek a way out in "God". His starting point is the people, especially those who are kind and hardworking. .



en el mar lejano

Varios grandes barcos navegaron hacia el Polo Norte, su objetivo era descubrir el límite de la tierra y el mar, y probar hasta dónde podía llegar el hombre. Han navegado a través de la niebla y el hielo durante años y han sufrido mucho. Ahora que ha comenzado el invierno, el sol se ha ido. La larga noche durará semanas. Rodeado de interminables bloques de hielo. El barco se ha congelado en medio del hielo. La nieve estaba amontonada; con ella, los hombres construyeron cabañas en forma de colmena, algunas tan grandes como nuestros túmulos (Nota: Esto se refiere a algunos Kaempeh Aie prehistóricos existentes en Europa. Más grandes que las tumbas ordinarias); algunos son incluso más grandes y pueden alojar a tres o cuatro personas. Pero aquí no está oscuro como boca de lobo; las auroras boreales disparan un brillo rojo y azul, como grandes fuegos artificiales que nunca se apagan. La nieve brilla intensamente y la naturaleza son las nubes rosadas al atardecer.

Cuando el cielo está más brillante, los nativos locales salen en masa. Estaban vestidos con abrigos de piel peluda y se veían muy novedosos. En trineos construidos con bloques de hielo, transportaban grandes fardos de pieles para las cálidas alfombras de sus iglús. Estas pieles de animales también se pueden utilizar como edredones y colchones. Los marineros se envolvían en estos edredones y dormían cuando hacía mucho frío afuera y se volvía más frío que nuestros duros inviernos.

Donde vivimos, todavía es apenas otoño. Quienes vivían en el mundo de hielo y nieve no pudieron evitar pensar en este incidente. Recordaron la luz del sol en su ciudad natal y, al mismo tiempo, no pudieron evitar recordar las hojas rojas que colgaban de los árboles. La manecilla de la hora en el reloj indicaba que era de noche y hora de dormir. De hecho, dos personas en el iglú ya estaban acostadas para dormir.

El más joven de los dos tenía a su lado su mejor y más costoso tesoro: una Biblia. Se lo dio su abuela antes de irse. Lo ponía debajo de la almohada todas las noches y sabía desde niño lo que estaba escrito en él. Leía todos los días un breve fragmento, y cada vez que lo abría, leía estas sagradas palabras que le daban consuelo: "Si extiendo las alas de la mañana, y vuelo hasta los confines del mar para morar, allí, tu mano Tú me guiarás, y también tu diestra me sostendrá (Nota: Citado de "Biblia · Antiguo Testamento · Salmos" Salmo 139, versículos 9 al 10)."

Recordó estas palabras de verdad, y con confianza, cerró los ojos, y se durmió y soñó. El sueño es la revelación espiritual que Dios le ha dado. Podía sentir que el alma estaba viva cuando el cuerpo estaba en reposo; era como las viejas canciones queridas y familiares; era como el cálido viento de verano que soplaba a su alrededor. Desde donde dormía vio una luz descolorida que se extendía sobre él, como si algo brillara a través del techo nevado. Miró hacia arriba y vio que el día no venía ni de la pared ni del techo. Fue disparado desde dos grandes alas sobre los hombros de Angel. Miró su rostro luminoso y gentil.

Este Ángel se elevó de las páginas de la Biblia como de la copa de un lirio. Extendió los brazos, y las paredes del iglú se desplomaban como si no fueran más que una ligera neblina. Las verdes praderas, las colinas y los bosques rojizos de la ciudad natal se despliegan tranquilamente bajo el hermoso sol de otoño. El nido de la cigüeña estaba vacío, pero todavía había manzanas colgando de los manzanos silvestres, aunque las hojas se habían caído. Las rosas resplandecían rojas, en la ventana de su casa, una granja, cantaba un estornino en una pequeña jaula verde. El estornino cantó la misma canción que le había enseñado. La abuela colgó algo de comida para pájaros en la jaula, tal como él, su nieto, había hecho antes. La joven y hermosa hija del herrero estaba de pie junto al pozo sacando agua. Le hizo un gesto con la cabeza a su abuela, quien también la saludó y le mostró una carta desde lejos. Fue en este día que la carta llegó desde el frío ártico. Su nieto vive allí ahora bajo la protección de Dios.

No pudieron evitar reír, y no pudieron evitar llorar; y él, viviendo en el hielo y la nieve, bajo las alas del ángel, no pudo evitar reír y llorar con ellos en espíritu. Leyeron en voz alta las palabras de Dios escritas en la carta: Aunque vivan en los confines del mar, “Tu diestra me sustentará.” Se oía el canto de himnos por todas partes. Ángel extendió sus brumosas alas sobre el joven del sueño.

Su sueño había terminado. Estaba completamente oscuro en el iglú, pero había una Biblia debajo de su cabeza y su corazón estaba lleno de confianza y esperanza. "En este lugar al final del mar", ¡Dios está a su lado, y el hogar está a su lado!

(1856)

Este trabajo se publicó por primera vez en The Danish Public Almanac. Aquí Andersen canta fervientemente acerca de Dios, una recreación de las creencias que formó cuando era niño bajo la influencia de sus padres creyentes en Dios. "Estaba completamente oscuro en el iglú, pero había una Biblia debajo de su cabeza, y su corazón estaba lleno de confianza y esperanza. 'En este lugar al final del mar', Dios estaba a su lado, y su hogar estaba cerca". su lado! "Para Andersen, Dios no es un "Dios" abstracto, sino la encarnación de la "fe" y la "esperanza". Las personas necesitan el apoyo del poder espiritual en tiempos de dificultad, pero Andersen no pudo encontrar tal poder en la sociedad real en ese momento. Solo podía buscar una salida en "Dios". Su punto de partida son las personas, especialmente aquellas que están amable y trabajador. .



dans la mer lointaine

Plusieurs grands navires ont navigué vers le pôle Nord ; leur objectif était de découvrir la limite de la terre et de la mer et de tester jusqu'où l'homme pouvait aller. Ils ont navigué dans le brouillard et la glace pendant des années et ont beaucoup souffert. Maintenant que l'hiver a commencé, le soleil est parti. La longue nuit durera des semaines. Entouré d'interminables blocs de glace. Le navire a gelé au milieu de la glace. La neige était entassée ; les hommes en ont construit des huttes en forme de ruche, certaines aussi grandes que nos tumulus (Remarque : cela fait référence à certains Kaempeh Aie préhistoriques existant en Europe. Plus grandes que les tombes ordinaires. ) ; certaines sont encore plus grandes, et peuvent accueillir trois ou quatre personnes. Mais il ne fait pas nuit noire ici ; les aurores boréales émettent des éclats rouges et bleus, comme de grands feux d'artifice qui ne s'éteignent jamais. La neige brille de mille feux et la nature est les nuages ​​roses au crépuscule.

Lorsque le ciel est le plus brillant, les indigènes locaux sortent en masse. Ils étaient vêtus de manteaux de fourrure à fourrure et avaient l'air très originaux. Sur des traîneaux faits de blocs de glace, ils transportaient de gros paquets de peaux pour le tapis chaud de leurs igloos. Ces peaux d'animaux peuvent également être utilisées comme couettes et matelas. Les marins s'enveloppaient dans ces couettes et dormaient quand il faisait très froid dehors et devenait plus froid que nos hivers rigoureux.

Là où nous vivons, c'est encore à peine tomber. Ceux qui vivaient dans le monde de la glace et de la neige ne pouvaient s'empêcher de penser à cet incident. Ils se souvenaient du soleil dans leur ville natale, et en même temps ils ne pouvaient s'empêcher de se souvenir des feuilles rouges accrochées aux arbres. L'aiguille des heures sur l'horloge indiquait que c'était la nuit et l'heure du sommeil. En fait, deux personnes dans l'igloo étaient déjà allongées pour dormir.

Le plus jeune des deux avait à ses côtés son trésor le meilleur et le plus coûteux : une Bible. Il lui a été offert par sa grand-mère avant son départ. Il le mettait sous son oreiller tous les soirs et il savait depuis l'enfance ce qui y était écrit. Il en lisait chaque jour un court passage, et chaque fois qu'il l'ouvrait, il lisait ces paroles sacrées qui le réconfortaient : « Si je déploie les ailes du matin, et vole jusqu'aux extrémités de la mer pour habiter, là, ta main Tu me guideras, et ta main droite me soutiendra également (Remarque : extrait de "Bible · Ancien Testament · Psaumes" Psaume 139, versets 9 à 10.)."

Il se souvint de ces paroles de vérité, et avec confiance, ferma les yeux ; et il s'endormit et rêva. Le rêve est la révélation spirituelle que Dieu lui a donnée. Il pouvait sentir que l'âme était vivante quand le corps était au repos ; c'était comme les vieilles chansons chères et familières ; c'était comme le vent chaud d'été qui soufflait autour de lui. De l'endroit où il dormait, il vit une lumière blanchie se répandre sur lui, comme si quelque chose brillait à travers le toit enneigé. Il leva les yeux et vit que le jour ne venait ni du mur ni du plafond. Il a été tiré de deux grandes ailes sur les épaules d'Angel. Il regarda son visage lumineux et doux.

Cet Ange est sorti des pages de la Bible comme de la coupe d'un lis. Il étendit les bras, et les murs de l'igloo tombaient comme s'ils n'étaient plus qu'un léger brouillard. Les vertes prairies, les collines et les bois roux de la ville natale se déroulent tranquillement sous le beau soleil d'automne. Le nid de la cigogne était vide, mais il y avait encore des pommes accrochées aux pommiers sauvages, même si les feuilles étaient tombées. Les roses brillaient de rouge ; à la fenêtre de sa maison, une ferme, un étourneau chantait dans une petite cage verte. L'étourneau a chanté la chanson même qu'il lui avait enseignée. Grand-mère a suspendu de la nourriture pour oiseaux sur la cage, tout comme lui - son petit-fils - l'avait fait auparavant. La jeune et belle fille du forgeron se tenait au puits puisant de l'eau. Elle fit un signe de tête à sa grand-mère, qui lui fit également un signe de la main et lui montra une lettre de loin. C'est ce jour-là que la lettre est venue du froid arctique. Son petit-fils y vit maintenant sous la protection de Dieu.

Ils ne pouvaient s'empêcher de rire, et ils ne pouvaient s'empêcher de pleurer, et lui, vivant dans la glace et la neige, sous les ailes de l'ange, ne pouvait s'empêcher de rire et de pleurer avec eux en esprit. Ils lurent à haute voix les paroles de Dieu écrites dans la lettre : Même s'ils habitent au bout de la mer, « Ta main droite me soutiendra. » Il y avait un bruit de chants d'hymnes tout autour. Angel a déployé ses ailes brumeuses sur le jeune homme dans le rêve.

Son rêve était terminé. Il faisait nuit noire dans l'igloo, mais il y avait une Bible sous sa tête, et son cœur était plein de confiance et d'espoir. « Dans cet endroit au bout de la mer », Dieu est à ses côtés, et la maison est à ses côtés !

(1856)

Ce travail a été publié pour la première fois dans The Danish Public Almanac. Ici, Andersen chante avec ferveur à propos de Dieu - une reconstitution des croyances qu'il a formées dans son enfance sous l'influence de ses parents croyants en Dieu. "Il faisait nuit noire dans l'igloo, mais il y avait une Bible sous sa tête, et son cœur était plein de confiance et d'espoir. 'Dans cet endroit au bout de la mer', Dieu était à ses côtés, et la maison était à côté de lui. de son côté ! » Pour Andersen, Dieu n'est pas un « Dieu » abstrait, mais l'incarnation de la « foi » et de « l'espérance ». Les gens ont besoin du soutien du pouvoir spirituel dans les moments difficiles, mais Andersen ne pouvait pas trouver un tel pouvoir dans la société réelle à cette époque. Il ne pouvait que chercher une issue en "Dieu". Son point de départ est le peuple, en particulier ceux qui sont gentil et travailleur. .



遠い海で

いくつかの大型船が北極に向けて航海しました; その目的は、陸と海の限界を発見し、人間がどこまで行けるかをテストすることでした.彼らは何年もの間、霧と氷の中を航行し、多くの苦しみを味わってきました。冬が始まった今、太陽は消えました。長い夜は何週間も続きます。果てしなく続く氷の塊に囲まれています。船は氷の真ん中で凍っています。雪は高く積もり、人間はその中から蜂の巣のような小屋を建てました — いくつかは私たちの手押し車と同じ大きさです (注: これは、ヨーロッパに現存する先史時代のケンペ アイエを指します。通常の墓よりも大きいものもあります); いくつかはさらに大きく、 3〜4人を収容します。しかし、ここは真っ暗ではなく、オーロラが赤と青の輝きを放ち、まるで消えることのない大きな花火のようです。雪は明るく輝き、自然は夕暮れのバラ色の雲です。

空が最も明るくなると、地元の原住民が大勢出てきます。彼らは毛むくじゃらの毛皮のコートを着ていて、とても斬新に見えました。氷の塊で作った橇に乗って、彼らはイグルーの暖かいカーペット用に大きな皮の束を運びました。これらの動物の皮は、キルトやマットレスとしても使用できます。船乗りたちは、外が凍りつき、厳しい冬よりも寒くなると、これらのキルトに身を包んで眠りました。

私たちが住んでいるところは、まだかろうじて秋です。氷雪の世界で暮らす彼らは、この事件を思わずにはいられなかった。彼らは故郷の太陽の光を思い出しましたが、同時に、木々にぶら下がっている赤い葉を思い出さずにはいられませんでした。時計の時針は、夜と睡眠の時間であることを示していました。実際、イグルーの中にはすでに 2 人が横になって寝ていました。

2 人のうちの末っ子は、最高の、そして最も高価な宝物である聖書をそばに持っていました。出発前に祖母から譲り受けたものです。彼はそれを毎晩枕の下に置き、子供の頃からそこに何が書かれているかを知っていました。彼は毎日短いセクションを読み、それを開くたびに、彼に慰めを与えるこれらの神聖な言葉を読みました:「私が朝の翼を広げ、海の果てまで飛んで住むなら、そこにあなたの手あなたは私を導き、あなたの右手も私を支えてくださいます(注:「聖書・旧約聖書・詩篇」詩篇139篇9節から10節より引用)。

彼はこれらの真実の言葉を思い出し、自信を持って目を閉じ、眠りに落ちて夢を見ました。夢は、神から与えられた霊的な啓示です。体が休んでいても、魂が生きているのを感じることができました; それは、親しみのある親しみのある古い歌のようでした; それは、彼の周りを吹く暖かい夏の風のようでした.彼が寝ていた場所から、まるで何かが雪に覆われた屋根を通して輝いているかのように、白くなった光が彼の上に広がっているのを見ました。彼は見上げて、その日が壁や天井から来ていないことを見ました。それは天使の肩にある 2 つの大きな翼から撃たれました。彼は明るく優しい顔をのぞき込みました。

この天使は、ユリのカップからのように、聖書のページから立ち上がった.彼が腕を伸ばすと、イグルーの壁がまるで薄い霧にすぎないかのように落ちてきました。ふるさとの緑の草原、丘、あずき色の森が美しい秋の日差しの中で静かに広がります。コウノトリの巣は空でしたが、葉は落ちていましたが、野生のリンゴの木にはまだリンゴがぶら下がっていました。バラは赤く輝き、農家である彼の家の窓では、ムクドリが小さな緑色の檻の中で歌っていました。ムクドリは、彼が教えたまさにその歌を歌いました。祖母は、孫である彼が以前にしたように、ケージに鳥の餌をぶら下げました。鍛冶屋の若くて美しい娘が、水をくみ上げる井戸に立っていました。彼女は祖母にうなずき、祖母も手を振って遠くから手紙を見せた。寒い北極から手紙が届いたのはこの日でした。彼女の孫は今、神の保護の下でそこに住んでいます。

彼らは笑わずにはいられなかったし、泣かずにはいられなかった; そして彼は、天使の翼の下で氷と雪の中に住んでいて、魂の中で彼らと一緒に笑ったり泣いたりせずにはいられなかった.彼らは手紙に書かれた神の言葉を声に出して読み上げました:海の果てに住んでいても、「あなたの右手は私を支えます。」周りで賛美歌を歌う音が聞こえました。天使は夢の中で青年に霧の羽を広げた。

彼の夢は終わった。イグルーの中は真っ暗でしたが、頭の下には聖書があり、心は自信と希望に満ちていました。 「海の果てのこの場所に」神は彼の側にあり、家は彼の側にある!

(1856)

この作品は、The Danish Public Almanac に最初に掲載されました。ここでアンデルセンは神について熱烈に歌います。それは、神を信じる両親の影響下で子供の頃に築いた信念の再現です。 「イグルーの中は真っ暗でしたが、彼の頭の下には聖書があり、彼の心は自信と希望に満ちていました。『海の果てのこの場所に』神は彼のそばにいて、家はそばにありました」 「アンデルセンにとって、神は抽象的な「神」ではなく、「信仰」と「希望」の体現です。人は困難な時期に精神的な力のサポートを必要としますが、アンデルセンはそのような力を現実の社会で見つけることができず、「神」に道を探すことしかできませんでした. 彼の出発点は、人々、特に精神的な人々です.親切で勤勉。 .



im fernen meer

Mehrere große Schiffe segelten zum Nordpol, ihr Ziel war es, die Grenzen von Land und Meer zu entdecken und zu testen, wie weit der Mensch gehen konnte. Sie sind jahrelang durch Nebel und Eis gesegelt und haben viel gelitten. Jetzt, da der Winter begonnen hat, ist die Sonne weg. Die lange Nacht wird Wochen dauern. Umgeben von endlosen Eisblöcken. Das Schiff ist mitten im Eis eingefroren. Der Schnee war hoch aufgetürmt; Männer bauten daraus bienenkorbartige Hütten – einige so groß wie unsere Grabhügel (Anmerkung: Dies bezieht sich auf einige prähistorische Kaempeh Aie, die in Europa vorhanden sind. Größer als gewöhnliche Gräber. ); einige sind noch größer und können Platz für drei oder vier Personen. Aber hier ist es nicht pechschwarz, die Nordlichter strahlen rot und blau, wie ein großes Feuerwerk, das niemals erlischt. Der Schnee glänzt hell und die Natur ist die rosigen Wolken in der Abenddämmerung.

Wenn der Himmel am hellsten ist, kommen die Einheimischen in Scharen heraus. Sie waren in pelzige Pelzmäntel gekleidet und sahen sehr neuartig aus. Auf Schlitten aus Eisblöcken transportierten sie große Fellbündel für die warmen Teppiche ihrer Iglus. Diese Tierhäute können auch als Steppdecken und Matratzen verwendet werden. Seeleute hüllten sich in diese Steppdecken und schliefen, wenn es draußen eiskalt und kälter wurde als in unseren strengen Wintern.

Wo wir leben, ist es noch kaum Herbst. Diejenigen, die in der Welt von Eis und Schnee lebten, konnten nicht umhin, an diesen Vorfall zu denken. Sie erinnerten sich an den Sonnenschein in ihrer Heimatstadt und gleichzeitig an die roten Blätter, die an den Bäumen hingen. Der Stundenzeiger auf der Uhr zeigte an, dass es Nacht- und Schlafenszeit war. Tatsächlich lagen bereits zwei Personen im Iglu zum Schlafen.

Der Jüngste der beiden hatte seinen besten und kostbarsten Schatz – eine Bibel – an seiner Seite. Es wurde ihm von seiner Großmutter gegeben, bevor er ging. Er legte es jeden Abend unter sein Kopfkissen und wusste von Kindesbeinen an, was darin geschrieben stand. Jeden Tag las er einen kurzen Abschnitt, und jedes Mal, wenn er es öffnete, las er diese heiligen Worte, die ihm Trost spendeten: „Wenn ich die Flügel des Morgens ausbreite und fliege bis ans Ende des Meeres, um dort deine Hand zu bewohnen Du wirst mich leiten, und auch deine rechte Hand wird mich stützen (Anmerkung: Zitiert aus „Bibel · Altes Testament · Psalmen“ Psalm 139, Verse 9 bis 10.)"

Er erinnerte sich an diese Worte der Wahrheit und schloss voller Zuversicht die Augen, und er schlief ein und träumte. Der Traum ist die spirituelle Offenbarung, die ihm von Gott gegeben wurde. Er spürte, dass die Seele lebte, wenn der Körper ruhte, es war wie die alten, vertrauten Lieder, es war wie der warme Sommerwind, der ihn umwehte. Von seinem Schlafplatz aus sah er ein bleiches Licht, das sich über ihn ausbreitete, als würde etwas durch das schneebedeckte Dach scheinen. Er blickte auf und sah, dass der Tag weder von der Wand noch von der Decke kam. Es wurde von zwei großen Flügeln auf Angels Schultern geschossen. Er blickte in sein leuchtendes, sanftes Gesicht.

Dieser Engel erhob sich aus den Seiten der Bibel wie aus dem Kelch einer Lilie. Er streckte die Arme aus, und die Wände des Iglus stürzten ein, als wären sie nichts weiter als ein leichter Nebel. Die grünen Wiesen, Hügel und rostroten Wälder der Heimatstadt entfalten sich ruhig in der schönen Herbstsonne. Das Storchennest war leer, aber an den wilden Apfelbäumen hingen noch Äpfel, obwohl die Blätter abgefallen waren. Rosen leuchteten rot, am Fenster seines Hauses, eines Bauernhauses, sang ein Star in einem kleinen grünen Käfig. Der Star sang genau das Lied, das er ihm beigebracht hatte. Großmutter hängte etwas Vogelfutter an den Käfig, genau wie er – ihr Enkel – es zuvor getan hatte. Die junge und schöne Tochter des Schmieds stand am Brunnen und schöpfte Wasser. Sie nickte ihrer Großmutter zu, die ihr ebenfalls zuwinkte und ihr von weitem einen Brief zeigte. An diesem Tag kam der Brief aus der kalten Arktis. Ihr Enkel lebt dort jetzt unter Gottes Schutz.

Sie konnten nicht anders, als zu lachen, und sie konnten nicht anders, als zu weinen, und er, der in Eis und Schnee lebte, unter den Flügeln des Engels, konnte nicht anders, als im Geiste mit ihnen zu lachen und zu weinen. Sie lasen die in dem Brief geschriebenen Worte Gottes laut vor: Auch wenn sie am Ende des Meeres leben, „Deine rechte Hand wird mich stützen.“ Überall ertönte der Klang von singenden Hymnen. Angel breitete im Traum seine nebligen Flügel über dem jungen Mann aus.

Sein Traum war vorbei. Im Iglu war es stockfinster, aber unter seinem Kopf lag eine Bibel, und sein Herz war voller Zuversicht und Hoffnung. „An diesem Ort am Ende des Meeres“ ist Gott an seiner Seite, und die Heimat ist an seiner Seite!

(1856)

Diese Arbeit wurde zuerst in The Danish Public Almanac veröffentlicht. Hier singt Andersen inbrünstig über Gott – eine Nachstellung der Überzeugungen, die er als Kind unter dem Einfluss seiner gottgläubigen Eltern entwickelt hat. „Es war stockfinster im Iglu, aber unter seinem Kopf lag eine Bibel, und sein Herz war voller Zuversicht und Hoffnung. ‚An diesem Ort am Ende des Meeres‘ war Gott an seiner Seite, und die Heimat war in der Nähe seiner Seite!“ Für Andersen ist Gott kein abstrakter „Gott“, sondern die Verkörperung von „Glauben“ und „Hoffnung“. Menschen brauchen in schwierigen Zeiten die Unterstützung geistlicher Kraft, aber Andersen konnte diese Kraft damals in der realen Gesellschaft nicht finden, er konnte nur in „Gott“ einen Ausweg suchen, sein Ausgangspunkt sind die Menschen, besonders die, die es sind nett und fleißig. .



【back to index,回目录】