Show Pīnyīn

荷马墓上的一朵玫瑰

(注:荷马(Homer)是公元前1000年希腊的一个伟大诗人。他的两部驰名的史诗《依里亚特》(Iliad)和《奥德赛》(Odyssey)是描写希腊人远征特洛伊城(Troy)的故事。此城在小亚细亚的西北部。)

东方所有的歌曲都歌诵着夜莺对玫瑰花的爱情。在星星闪耀着的静夜里,这只有翼的歌手就为他芬芳的花儿唱一支情歌。

离士麦那(注:士麦那(Smyrna)是土耳其西部的一个海口。)不远,在一株高大的梧桐树下,商人赶着一群驮着东西的骆驼。这群牲口骄傲地昂其它们的长脖子,笨重地在这神圣的土地上行进。我看到开满了花的玫瑰树所组成的篱笆。野鸽子在高大的树枝间飞翔。当太阳射到它们身上的时候,它们的翅膀发着光,像珍珠一样。

玫瑰树篱笆上有一朵花,一朵所有的鲜花中最美丽的花。夜莺对它唱出他的爱情的悲愁。但是这朵玫瑰一句话也不讲,它的叶子上连一颗作为同情的眼泪的露珠都没有。它只是面对着几块大石头垂下枝子。

“这儿躺着世界上一个最伟大的歌手!”玫瑰花说。“我在他的墓上散发出香气;当暴风雨袭来的时候,我的花瓣落到它身上,这位《依里亚特》的歌唱者变成了这块土地中的尘土,我从这尘土中发芽和生长!我是荷马墓上长出的一朵玫瑰。我是太神圣了,我不能为一个平凡的夜莺开出花来。”

于是夜莺就一直歌唱到死。

赶骆驼的商人带着驮着东西的牲口和黑奴走来了。他的小儿子看到了这只死鸟。他把这只小小的歌手埋到伟大的荷马的墓里。那朵玫瑰花在风中发着抖。黄昏到来了。玫瑰花紧紧地收敛其它的花瓣,做了一个梦。

它梦见一个美丽的、阳光普照的日子。一群异国人——佛兰克人——来参拜荷马的坟墓。在这些异国人之中有一位歌手;他来自北国,来自云块和北极光的故乡(注:指丹麦、挪威和瑞典。)。他摘下这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后把它带到世界的另一部分——他的辽远的祖国里来。这朵玫瑰在悲哀中萎谢了,静静地躺在这本小书里。他在家里把这本书打开,说:“这是从荷马的墓上摘下的一朵玫瑰。”

这就是这朵花做的一个梦。她惊醒起来,在风中发抖。于是一颗露珠从她的花瓣上滚到这位歌手的墓上去。太阳升起来了,天气渐渐温暖起来,玫瑰花开得比以前还要美丽。她是生长在温暖的亚洲。这时有脚步声音响起来了。玫瑰花在梦里所见到的那群佛兰克人来了;在这些异国人中有一位北国的诗人:他摘下这朵玫瑰,在它新鲜的嘴唇上吻了一下,然后把它带到云块和北极光的故乡去。

这朵花的躯体像木乃伊一样,现在躺在他的《依里亚特》里面。它像在做梦一样,听到他打开这本书,说:“这是荷马墓上的一朵玫瑰。”

(1842年)

这是一首散文诗,收集在《诗人的集市》里。这大概也是安徒生在旅行中根据自己的见闻有所感而写成的。文中的“一位北国诗人”可能就是他本人。那朵玫瑰有它坎坷的遭遇,诗人的一生中有时也有类似的经验。因此也只有他最能理解和钟爱这朵玫瑰花。

hémǎ mù shàng de yī duǒméiguī

( zhù : hémǎ ( H o m e r ) shì gōngyuánqián yīlínglínglíng nián xīlà de yīgè wěidà shīrén 。 tā de liǎngbù chímíng de shǐshī 《 yīlǐ yàtè 》 ( I l i a d ) hé 《 àodésài 》 ( o d y s s e y ) shì miáoxiě xīlàrén yuǎnzhēng tèluòyī chéng ( t r o y ) de gùshi 。 cǐchéng zài xiǎoyàxìyà de xīběibù 。 )

dōngfāng suǒyǒu de gēqǔ dū gēsòng zhe yèyīng duì méiguīhuā de àiqíng 。 zài xīngxing shǎnyàozhe de jìng yèli , zhè zhǐyǒu yì de gēshǒu jiù wéi tā fēnfāng de huār chàng yīzhī qínggē 。

líshìmài nà ( zhù : shìmài nà ( s m y r n a ) shì tǔěrqí xībù de yīgè hǎikǒu 。 ) bùyuǎn , zài yīzhū gāodà de wútóngshù xià , shāngrén gǎnzhe yīqún tuó zhe dōngxi de luòtuo 。 zhèqún shēngkou jiāoàodì ángqí tāmen de cháng bózi , bènzhòng dì zài zhè shénshèng de tǔdì shàng xíngjìn 。 wǒ kàndào kāimǎn le huā de méigui shùsuǒ zǔchéng de líba 。 yěgēzi zài gāodà de shùzhī jiān fēixiáng 。 dāng tàiyáng shè dào tāmen shēnshang de shíhou , tāmen de chìbǎng fāzhe guāng , xiàng zhēnzhū yīyàng 。

méigui shù líba shàng yǒu yīduǒhuā , yīduǒ suǒyǒu de xiānhuā zhōng zuì měilì de huā 。 yèyīng duì tā chàng chū tā de àiqíng de bēichóu 。 dànshì zhè duǒméiguī yījù huà yě bù jiǎng , tā de yèzi shàng lián yīkē zuòwéi tóngqíng de yǎnlèi de lùzhū dū méiyǒu 。 tā zhǐshì miànduì zhe jǐkuài dàshítóu chuí xià zhīzi 。

“ zhèr tǎng zhe shìjiè shàng yīgè zuì wěidà de gēshǒu ! ” méiguīhuā shuō 。 “ wǒ zài tā de mù shàng sànfāchū xiāngqì ; dāng bàofēngyǔ xílái de shíhou , wǒ de huābàn luòdào tā shēnshang , zhèwèi 《 yīlǐ yàtè 》 de gēchàngzhě biànchéng le zhèkuài tǔdì zhōng de chéntǔ , wǒ cóng zhè chéntǔ zhōng fāyá hé shēngzhǎng ! wǒ shì hémǎ mùshàng zhǎngchū de yī duǒméiguī 。 wǒ shì tài shénshèng le , wǒ bùnéng wéi yīgè píngfán de yèyīng kāichū huālái 。 ”

yúshì yèyīng jiù yīzhí gēchàng dào sǐ 。

gǎn luòtuo de shāngrén dài zhe tuó zhe dōngxi de shēngkou hé hēinú zǒulái le 。 tā de xiǎorzi kàndào le zhè zhǐ sǐniǎo 。 tā bǎ zhè zhǐ xiǎoxiǎode gēshǒu máidào wěidà de hémǎ de mù lǐ 。 nàduǒ méiguīhuā zài fēngzhōng fāzhe dǒu 。 huánghūn dàolái le 。 méiguīhuā jǐnjǐn dì shōuliǎn qítā de huābàn , zuò le yīgè mèng 。

tā mèngjiàn yīgè měilì de yángguāngpǔzhào de rìzi 。 yīqún yìguó rén — — fó lánkè rén — — lái cānbài hémǎ de fénmù 。 zài zhèxiē yìguó rén zhīzhōng yǒu yīwèi gēshǒu ; tā láizì běiguó , láizì yúnkuài hé běijíguāng de gùxiāng ( zhù : zhǐ dānmài nuówēi hé ruìdiǎn 。 ) 。 tā zhāixià zhè duǒméiguī , bǎ tā jiā zài yī běnshū lǐ , ránhòu bǎ tā dàidào shìjiè de lìng yībùfen — — tā de liáoyuǎn de zǔguó lǐ lái 。 zhè duǒméiguī zài bēiāi zhōng wěixiè le , jìngjingde tǎng zài zhèběn xiǎoshūlǐ 。 tā zài jiālǐ bǎ zhè běnshū dǎkāi , shuō : “ zhè shìcóng hémǎ de mù shàng zhāixià de yī duǒméiguī 。 ”

zhè jiùshì zhè duǒhuā zuò de yīgè mèng 。 tā jīngxǐng qǐlai , zài fēngzhōng fādǒu 。 yúshì yīkē lùzhū cóng tā de huābàn shàng gǔn dào zhèwèi gēshǒu de mù shàngqu 。 tàiyángshēng qǐlai le , tiānqì jiànjiàn wēnnuǎn qǐlai , méiguīhuā kāidé bǐ yǐqián huányào měilì 。 tā shì shēngzhǎng zài wēnnuǎn de yàzhōu 。 zhèshí yǒu jiǎobùshēng yīnxiǎng qǐlai le 。 méiguīhuā zài mènglǐ suǒ jiàndào de nà qúnfó lánkè rénlái le ; zài zhèxiē yìguó rénzhōng yǒu yīwèi běiguó de shīrén : tā zhāixià zhè duǒméiguī , zài tā xīnxiān de zuǐchún shàng wěn le yīxià , ránhòu bǎ tā dàidào yúnkuài hé běijíguāng de gùxiāng qù 。

zhè duǒhuā de qūtǐ xiàng mùnǎiyī yīyàng , xiànzài tǎng zài tā de 《 yīlǐ yàtè 》 lǐmiàn 。 tā xiàng zài zuòmèng yīyàng , tīngdào tā dǎkāi zhè běnshū , shuō : “ zhèshì hémǎ mù shàng de yī duǒméiguī 。 ”

( yībā4èr nián )

zhèshì yīshǒu sǎnwénshī , shōují zài 《 shīrén de jíshì 》 lǐ 。 zhè dàgài yě shì āntúshēng zài lǚxíng zhōng gēnjù zìjǐ de jiànwén yǒusuǒ gǎnér xiěchéng de 。 wénzhōng de “ yīwèi běiguó shīrén ” kěnéng jiùshì tā běnrén 。 nà duǒméiguī yǒu tā kǎnkě de zāoyù , shīrén de yīshēng zhōng yǒushí yě yǒu lèisì de jīngyàn 。 yīncǐ yě zhǐyǒu tā zuìnéng lǐjiě hé zhōngài zhèduǒ méiguīhuā 。



a rose on homer's tomb

(Note: Homer was a great poet in Greece in 1000 BC. His two famous epic poems, Iliad and Odyssey, describe the Greek expedition to Troy. Troy. The city is in the northwest of Asia Minor.)

All the songs of the East sing of the nightingale's love for the rose. In the silent night where the stars shine, the winged singer sings a love song to his fragrant flowers.

Not far from Smyrna (Note: Smyrna (Smyrna) is a seaport in western Turkey.), under a tall plane tree, a merchant drives a group of camels loaded with things. The herd proudly raised its long necks as it lumbered across the hallowed grounds. I saw a hedge of rose trees in full bloom. Wild pigeons flew among the tall branches. When the sun hit them, their wings shone like pearls.

On the rose-hedge was a flower, the most beautiful of all flowers. To it the nightingale sang his love's sorrow. But the rose spoke not a word, and not a single dewdrop appeared on its leaves as a tear of sympathy. It just hangs down its branches facing a few big rocks.

"Here lies one of the greatest singers in the world!" said the rose. "On his tomb I scented; when the storm came, my petals fell upon it, and the singer of the Iliad became the dust of this earth, from which I Sprout and grow from the dust! I am a rose that grew on Homer's tomb. I am too holy to bloom for an ordinary nightingale."

So the nightingale sang till she died.

Camel-drivers came with laden animals and black slaves. His young son saw the dead bird. He buried the little singer in the tomb of the great Homer. The rose trembled in the wind. Dusk came. The rose tightly gathered the other petals and had a dream.

It dreams of a beautiful, sunny day. A group of exotic people—the Franks—come to visit Homer's tomb. Among these strangers was a singer; he came from the Northland, from the land of the clouds and the Northern Lights. He plucked the rose, put it in a book, and carried it to another part of the world—his distant homeland. The rose withered in sorrow and lay quietly in this little book. He opened the book at home and said, "This is a rose that was plucked from Homer's grave."

This is a dream of the flower. She woke up, shivering in the wind. And a dewdrop rolled from her petals onto the singer's grave. The sun rose, the weather grew warmer, and the roses bloomed more beautifully than ever. She grew up in warm Asia. Then there was the sound of footsteps. Here came the Franks whom the rose saw in her dream; and among these strangers was a Northland poet: he plucked the rose, kissed it on its fresh lips, and took it Go to the home of the clouds and the Northern Lights.

The mummified body of the flower now lies inside his Iliad. It was like a dream to hear him open the book and say, "Here is a rose on Homer's tomb."

(1842)

This is a prose poem collected in "Poets' Bazaar". This is probably also written by Andersen based on his own experience and experiences during his travels. The "a northern poet" in the article may be himself. The rose has its ups and downs, and the poet sometimes has a similar experience in his life. Therefore, only he can understand and love this rose best. .



una rosa en la tumba de homero

(Nota: Homero fue un gran poeta en Grecia en el año 1000 a. C. Sus dos famosos poemas épicos, la Ilíada y la Odisea, describen la expedición griega a Troya. Troya. La ciudad está en el noroeste de Asia Menor).

Todas las canciones de Oriente cantan el amor del ruiseñor por la rosa. En la noche silenciosa donde brillan las estrellas, el cantor alado canta un canto de amor a sus fragantes flores.

No muy lejos de Smyrna (Nota: Smyrna (Smyrna) es un puerto marítimo en el oeste de Turquía), bajo un alto plátano, un comerciante conduce un grupo de camellos cargados de cosas. La manada levantó orgullosamente sus largos cuellos mientras avanzaba pesadamente por los terrenos sagrados. Vi un seto de rosales en plena floración. Las palomas salvajes volaban entre las altas ramas. Cuando el sol los golpeaba, sus alas brillaban como perlas.

En el seto de rosas había una flor, la más hermosa de todas las flores. A ella cantó el ruiseñor el dolor de su amor. Pero la rosa no dijo una palabra, y ni una sola gota de rocío apareció en sus hojas como una lágrima de simpatía. Simplemente cuelga de sus ramas frente a unas pocas rocas grandes.

"¡Aquí yace uno de los más grandes cantantes del mundo!", dijo la rosa. "Sobre su tumba olfateé; cuando vino la tormenta, mis pétalos cayeron sobre ella, y el cantor de la Ilíada se convirtió en el polvo de esta tierra, ¡de la cual Broto y crezco del polvo! Soy una rosa que creció en la tumba de Homero Soy demasiado santo para florecer para un ruiseñor ordinario.

Así cantó el ruiseñor hasta que murió.

Los camelleros llegaron con animales cargados y esclavos negros. Su hijo pequeño vio el pájaro muerto. Enterró al pequeño cantor en la tumba del gran Homero. La rosa tembló en el viento. Llegó el anochecer. La rosa reunió fuertemente los otros pétalos y tuvo un sueño.

Sueña con un hermoso día soleado. Un grupo de personas exóticas, los francos, vienen a visitar la tumba de Homero. Entre estos extraños había un cantante; él venía de Northland, de la tierra de las nubes y la aurora boreal. Arrancó la rosa, la puso en un libro y la llevó a otra parte del mundo: su tierra natal lejana. La rosa se marchitó de dolor y yació tranquila en este librito. Abrió el libro en casa y dijo: "Esta es una rosa que fue arrancada de la tumba de Homero".

Este es un sueño de esta flor. Se despertó, temblando por el viento. Y una gota de rocío rodó de sus pétalos sobre la tumba del cantor. Salió el sol, el clima se hizo más cálido y las rosas florecieron más hermosas que nunca. Creció en la cálida Asia. Luego se oyó el sonido de pasos. Aquí vinieron los francos a quienes la rosa vio en su sueño; y entre estos extraños estaba un poeta de Northland: arrancó la rosa, la besó en sus labios frescos y la llevó a la casa de las nubes y la aurora boreal.

El cuerpo momificado de la flor yace ahora dentro de su Ilíada. Fue como un sueño escucharlo abrir el libro y decir: "Aquí hay una rosa en la tumba de Homero".

(1842)

Este es un poema en prosa recopilado en "Poets' Bazaar". Esto probablemente también esté escrito por Andersen basado en su propia experiencia y experiencias durante sus viajes. El "un poeta del norte" en el artículo puede ser él mismo. La rosa tiene sus altibajos, y el poeta a veces tiene una experiencia similar en su vida. Por lo tanto, solo él puede comprender y amar mejor esta rosa. .



une rose sur la tombe d'homer

(Remarque : Homère était un grand poète en Grèce en 1000 av. J.-C. Ses deux célèbres poèmes épiques, Iliade et Odyssée, décrivent l'expédition grecque à Troie. Troie. La ville se trouve au nord-ouest de l'Asie Mineure.)

Toutes les chansons de l'Orient chantent l'amour du rossignol pour la rose. Dans la nuit silencieuse où brillent les étoiles, le chanteur ailé chante une chanson d'amour à ses fleurs parfumées.

Non loin de Smyrne (Remarque : Smyrne (Smyrne) est un port maritime de l'ouest de la Turquie.), sous un grand platane, un marchand conduit un groupe de chameaux chargés de choses. Le troupeau leva fièrement son long cou alors qu'il traversait les terres sacrées. J'ai vu une haie de rosiers en pleine floraison. Des pigeons sauvages volaient parmi les hautes branches. Lorsque le soleil les frappait, leurs ailes brillaient comme des perles.

Sur la haie de roses était une fleur, la plus belle de toutes les fleurs. Le rossignol y chantait la douleur de son amour. Mais la rose ne prononça pas un mot, et pas une seule goutte de rosée n'apparut sur ses feuilles comme une larme de sympathie. Il pend juste ses branches face à quelques gros rochers.

"Ci-gît l'un des plus grands chanteurs du monde!" dit la rose. "Sur sa tombe j'ai flairé; quand la tempête est venue, mes pétales sont tombés dessus, et le chanteur de l'Iliade est devenu la poussière de cette terre, à partir de laquelle je germe et pousse de la poussière! Je suis une rose qui a poussé sur la tombe d'Homère . Je suis trop saint pour fleurir pour un rossignol ordinaire."

Alors le rossignol a chanté jusqu'à sa mort.

Des chameliers sont venus avec des animaux chargés et des esclaves noirs. Son jeune fils a vu l'oiseau mort. Il enterra la petite chanteuse dans la tombe du grand Homère. La rose tremblait dans le vent. Le crépuscule est venu. La rose a serré étroitement les autres pétales et a fait un rêve.

Il rêve d'une belle journée ensoleillée. Un groupe de personnes exotiques - les Francs - viennent visiter la tombe d'Homère. Parmi ces étrangers se trouvait un chanteur, il venait du Northland, du pays des nuages ​​et des aurores boréales. Il cueillit la rose, la mit dans un livre et l'emporta dans une autre partie du monde, sa lointaine patrie. La rose s'est fanée de chagrin et gisait tranquillement dans ce petit livre. Il a ouvert le livre à la maison et a dit : « C'est une rose qui a été cueillie sur la tombe d'Homère.

C'est un rêve de cette fleur. Elle se réveilla, grelottant dans le vent. Et une goutte de rosée roula de ses pétales sur la tombe de la chanteuse. Le soleil s'est levé, le temps s'est réchauffé et les roses ont fleuri plus joliment que jamais. Elle a grandi dans la chaleur de l'Asie. Puis il y eut un bruit de pas. Voici venir les Francs que la rose a vus dans son rêve ; et parmi ces étrangers se trouvait un poète du Northland : il a cueilli la rose, l'a embrassée sur ses lèvres fraîches et l'a emmenée dans la maison des nuages ​​et des aurores boréales.

Le corps momifié de la fleur se trouve maintenant à l'intérieur de son Iliade. C'était comme un rêve de l'entendre ouvrir le livre et dire : « Voici une rose sur la tombe d'Homère.

(1842)

Il s'agit d'un poème en prose recueilli dans "Poets' Bazaar". Ceci est probablement aussi écrit par Andersen sur la base de sa propre expérience et de ses expériences au cours de ses voyages. Le "poète du nord" dans l'article peut être lui-même. La rose a ses hauts et ses bas, et le poète a parfois une expérience similaire dans sa vie. Par conséquent, lui seul peut mieux comprendre et aimer cette rose. .



ホメロスの墓のバラ

(注: ホメロスは、紀元前 1000 年のギリシャの偉大な詩人でした。彼の 2 つの有名な叙事詩、イリアスとオデュッセイアは、ギリシャのトロイへの遠征を記述しています。トロイ。都市は小アジアの北西にあります。)

東洋の歌はすべてナイチンゲールのバラへの愛を歌っている.星が輝く静かな夜に、翼のある歌手は香りのよい花にラブソングを歌います。

スマーナ (注: スマーナ (Smyrna) はトルコ西部の港です) からそう遠くない場所にある、背の高いプラタナスの木の下で、商人が荷物を積んだラクダの群れを運転します。群れは誇らしげに長い首を上げ、神聖な場所をゆっくりと横切りました。満開のバラの木の生垣を見ました。背の高い枝の間を野生のハトが飛んでいました。太陽が彼らに当たると、彼らの翼は真珠のように輝きました。

バラの生け垣には、すべての花の中で最も美しい花がありました。ナイチンゲールは愛の悲しみを歌いました。しかし、バラは一言も話しませんでしたし、同情の涙としてその葉に一滴の露も現れませんでした。いくつかの大きな岩に面して枝を垂らしているだけです。

「ここに世界で最も偉大な歌手の 1 人が眠っています!」とバラは言いました。 「彼の墓の上で私は香りを嗅いだ。嵐が来ると、私の花びらがそこに落ち、イリアスの歌い手はこの大地の塵となった。そこから私は芽を出し、塵から成長する!私はホメロスの墓に生えたバラだ」 . 私は神聖すぎて普通のナイチンゲールには咲かない.」

それでナイチンゲールは死ぬまで歌い続けました。

ラクダの運転手は、荷を積んだ動物と黒人の奴隷を連れてやって来ました。彼の幼い息子は死んだ鳥を見ました。彼は小さな歌手を偉大なホメロスの墓に埋葬しました。薔薇は風に揺れた。夕暮れが来ました。薔薇は他の花びらをぎゅっと集めて夢を見た。

美しく晴れた日の夢です。エキゾチックな人々のグループ、フランク族がホメロスの墓を訪れます。これらの見知らぬ人の中に歌手がいました;彼は北の国、雲とオーロラの国から来ました。彼はバラを摘み取り、それを本にまとめて、世界の別の場所、彼の遠い故郷に運びました。バラは悲しみに枯れ、この小さな本に静かに横たわっていました.彼は家で本を開いて、「これはホーマーの墓から摘み取られたバラです」と言いました。

これはこの花の夢です。彼女は風に震えて目を覚ました。そして、露のしずくが彼女の花びらから歌手の墓に転がりました。太陽が昇り、天気が暖かくなり、バラがこれまで以上に美しく咲きました。彼女は暖かいアジアで育ちました。すると、足音が聞こえた。バラが夢の中で見たフランク一族がやってきた; そしてこれらの見知らぬ人の中にノースランドの詩人がいた. 彼はバラを摘み取り、その新鮮な唇にキスをし、それを持って行った. 雲とオーロラの家に行きなさい.

花のミイラ化した体は、現在彼のイーリアスの中にあります。彼が本を開いて「ホメロスの墓にバラがある」と言うのを聞くのは夢のようでした。

(1842)

「詩人バザール」に集められた散文詩です。これもおそらくアンデルセン自身の経験と旅行中の経験に基づいて書かれたものです。記事中の「北方の詩人」は本人かもしれない。バラには浮き沈みがあり、詩人は人生で似たような経験をすることがあります。したがって、彼だけがこのバラを最もよく理解し、愛することができます。 .



eine Rose auf Homers Grab

(Anmerkung: Homer war im Jahr 1000 v. Chr. ein großer Dichter in Griechenland. Seine beiden berühmten epischen Gedichte, Ilias und Odyssee, beschreiben die griechische Expedition nach Troja. Troja. Die Stadt liegt im Nordwesten Kleinasiens.)

Alle Lieder des Ostens besingen die Liebe der Nachtigall zur Rose. In der stillen Nacht, wo die Sterne leuchten, singt der geflügelte Sänger seinen duftenden Blumen ein Liebeslied.

Nicht weit von Smyrna (Anmerkung: Smyrna (Smyrna) ist eine Hafenstadt in der Westtürkei.) treibt ein Kaufmann unter einer hohen Platane eine Gruppe beladener Kamele. Die Herde hob stolz ihre langen Hälse, als sie über das geheiligte Gelände stapfte. Ich sah eine Rosenhecke in voller Blüte. Wilde Tauben flogen zwischen den hohen Ästen umher. Wenn die Sonne sie traf, glänzten ihre Flügel wie Perlen.

Auf der Rosenhecke war eine Blume, die schönste aller Blumen. Dazu sang die Nachtigall den Schmerz seiner Liebe. Aber die Rose sprach kein Wort, und kein einziger Tautropfen erschien als Tränen der Anteilnahme auf ihren Blättern. Es hängt einfach an seinen Ästen mit Blick auf ein paar große Felsen.

„Hier liegt einer der größten Sänger der Welt!“ sagte die Rose. „Auf seinem Grab roch ich; als der Sturm kam, fielen meine Blütenblätter darauf, und der Sänger der Ilias wurde der Staub dieser Erde, aus dem ich sprieße und aus dem Staub wachse! Ich bin eine Rose, die auf Homers Grab wuchs . Ich bin zu heilig, um für eine gewöhnliche Nachtigall zu blühen.“

So sang die Nachtigall, bis sie starb.

Kameltreiber kamen mit beladenen Tieren und schwarzen Sklaven. Sein kleiner Sohn sah den toten Vogel. Er begrub den kleinen Sänger im Grab des großen Homer. Die Rose zitterte im Wind. Es dämmerte. Die Rose raffte die anderen Blütenblätter fest zusammen und hatte einen Traum.

Es träumt von einem schönen, sonnigen Tag. Eine Gruppe Exoten – die Franken – besuchen Homers Grab. Unter diesen Fremden war ein Sänger, er kam aus dem Nordland, aus dem Land der Wolken und des Nordlichts. Er pflückte die Rose, steckte sie in ein Buch und trug sie in einen anderen Teil der Welt – in seine ferne Heimat. Die Rose verwelkte vor Trauer und lag still in diesem Büchlein. Er schlug das Buch zu Hause auf und sagte: "Das ist eine Rose, die aus Homers Grab gepflückt wurde."

Das ist ein Traum von dieser Blume. Sie wachte auf und zitterte im Wind. Und ein Tautropfen rollte von ihren Blütenblättern auf das Grab der Sängerin. Die Sonne ging auf, das Wetter wurde wärmer und die Rosen blühten schöner denn je. Sie wuchs im warmen Asien auf. Dann war da das Geräusch von Schritten. Hier kamen die Franken, die die Rose in ihrem Traum sah, und unter diesen Fremden war ein nordländischer Dichter: Er pflückte die Rose, küsste sie auf ihre frischen Lippen und brachte sie zur Heimat der Wolken und des Nordlichts.

Der mumifizierte Körper der Blume liegt jetzt in seiner Ilias. Es war wie ein Traum, ihn das Buch öffnen und sagen zu hören: "Hier ist eine Rose auf Homers Grab."

(1842)

Dies ist ein Prosagedicht, das in "Poets' Bazaar" gesammelt wurde. Dies ist wahrscheinlich auch von Andersen geschrieben, basierend auf seinen eigenen Erfahrungen und Erfahrungen während seiner Reisen. Der „ein nordischer Dichter“ in dem Artikel könnte er selbst sein. Die Rose hat ihre Höhen und Tiefen, und der Dichter hat manchmal eine ähnliche Erfahrung in seinem Leben. Daher kann nur er diese Rose am besten verstehen und lieben. .



【back to index,回目录】