Show Pīnyīn

野天鹅

当我们的冬天到来的时候,燕子就向一个辽远的地方飞去。在这块辽远的地方住着一个国王。他有11个儿子和一个女儿艾丽莎。这11个弟兄都是王子。他们上学校的时候,胸前佩带着心形的徽章,身边挂着宝剑。他们用钻石笔在金板上写字。他们能够把书从头背到尾,从尾背到头。人们一听就知道他们是王子。他们的妹妹艾丽莎坐在一个镜子做的小凳上。她有一本画册,那需要半个王国的代价才能买得到。

啊,这些孩子是非常幸福的;然而他们并不是永远这样。他们的父亲是这整个国家的国王。他和一个恶毒的王后结了婚。她对这些可怜的孩子非常不好。他们在头一天就已经看得出来。整个宫殿里在举行盛大的庆祝,孩子们都在作招待客人的游戏。可是他们却没有得到那些多余的点心和烤苹果吃,她只给他们一茶杯的沙子;而且对他们说,这就算是好吃的东西。

一个星期以后,她把小妹妹艾丽莎送到一个乡下农人家里去寄住。过了不久,她在国王面前说了许多关于那些可怜的王子的坏话,弄得他再也不愿意理他们了。

“你们飞到野外去吧,你们自己去谋生吧,”恶毒的王后说。“你们像那些没有声音的巨鸟一样飞走吧。”可是她想做的坏事情并没有完全实现。他们变成了11只美丽的野天鹤。他们发出了一阵奇异的叫声,便从宫殿的窗子飞出去了,远远地飞过公园,飞向森林里去了。

他们的妹妹还没有起来,正睡在农人的屋子里面。当他们在这儿经过的时候,天还没有亮多久。他们在屋顶上盘旋着,把长脖颈一下掉向这边,一下掉向那边,同时拍着翅膀。可是谁也没有听到或看到他们。他们得继续向前飞,高高地飞进云层,远远地飞向茫茫的世界。他们一直飞进伸向海岸的一个大黑森林里去。

可怜的小艾丽莎呆在农人的屋子里,玩着一片绿叶,因为她没有别的玩具。她在叶子上穿了一个小洞,通过这个小洞她可以朝着太阳望,这时她似乎看到了她许多哥哥的明亮的眼睛。每当太阳照在她脸上的时候,她就想起哥哥们给她的吻。

日子一天接着一天地过去了。风儿吹过屋外玫瑰花组成的篱笆;它对这些玫瑰花儿低声说:“还有谁比你们更美丽呢?”可是玫瑰花儿摇摇头,回答说:“还有艾丽莎!”星期天,当老农妇在门里坐着、正在读《圣诗集》的时候,风儿就吹起书页,对这书说:“还有谁比你更好呢?”《圣诗集》就说:“还有艾丽莎!”玫瑰花和《圣诗集》所说的话都是纯粹的真理。

当她到了15岁的时候,她得回家去。王后一眼看到她是那样美丽,心中不禁恼怒起来,充满了憎恨。她倒很想把她变成一只野天鹅,像她的哥哥们一样,但是她还不敢马上这样做,因为国王想要看看自己的女儿。

一天大清早,王后走到浴室里去。浴室是用白大理石砌的,里面陈设着柔软的坐垫和最华丽的地毡。她拿起三只癞蛤蟆,把每只都吻了一下,于是对第一只说:

“当艾丽莎走进浴池的时候,你就坐在她的头上,好使她变得像你一样呆笨。”她对第二只说:“请你坐在她的前额上,好使她变得像你一样丑恶,叫她的父亲认识她不出来。”她对第三只低声地说:“请你躺在她的心上,好使她有一颗罪恶的心,叫她因此而感到痛苦。”

她于是把这几只癞蛤蟆放进清水里;它们马上就变成了绿色。她把艾丽莎喊进来,替她脱了衣服,叫她走进水里。当她一跳进水里去的时候,头一只癞蛤蟆就坐到她的头发上,第二只就坐到她的前额上,第三只就坐到她的胸口上。可是艾丽莎一点也没有注意到这些事儿。当她一站起来的时候,水上浮漂了三朵罂粟花。如果这几只动物不是有毒的话,如果它们没有被这巫婆吻过的话,它们就会变成几朵红色的玫瑰。但是无论怎样,它们都得变成花,因为它们在她的头上和心上躺过。她是太善良、太天真了,魔力没有办法在她身上发生效力。

当这恶毒的王后看到这情景时,就把艾丽莎全身都擦了核桃汁,使这女孩子变得棕黑。她又在这女孩子美丽的脸上涂上一层发臭的油膏,并且使她漂亮的头发乱糟糟地揪做一团。美丽的艾丽莎,现在谁也没有办法认出来了。

当她的父亲看到她的时候,不禁大吃一惊,说这不是他的女儿。除了看家狗和燕子以外,谁也不认识她了。但是他们都是可怜的动物,什么话也说不出来。

可怜的艾丽莎哭起来了。她想起了她远别了的11个哥哥。她悲哀地偷偷走出宫殿,在田野和沼泽地上走了一整天,一直走到一个大黑森林里去。她不知道自己要到什么地方去,只是觉得非常悲哀;她想念她的哥哥们:他们一定也会像自己一样,被赶进这个茫茫的世界里来了。她得寻找他们,找到他们。

她到这个森林不久,夜幕就落下来了。她迷失了方向,离开大路和小径很远;所以她就在柔软的青苔上躺下来。她做完了晚祷以后,就把头枕在一个树根上休息。周围非常静寂,空气是温和的;在花丛中,在青苔里,闪着无数萤火虫的亮光,像绿色的火星一样。当她把第一根树枝轻轻地用手摇动一下的时候,这些闪着亮光的小虫就向她身上起来,像落下来的星星。

她一整夜梦着她的几个哥哥:他们又是在一起玩耍的一群孩子了,他们用钻石笔在金板上写着字,读着那价值半个王国的、美丽的画册。不过,跟往时不一样,他们在金板上写的不是零和线:不是的,而是他们做过的一些勇敢的事迹——他们亲身体验过和看过的事迹。于是那本画册里面的一切东西也都有了生命——鸟儿在唱,人从画册里走出来,跟艾丽莎和她的哥哥们谈着话。不过,当她一翻开书页的时候,他们马上就又跳进去了,为的是怕把图画的位置弄得混乱。

当她醒来的时候,太阳已经升得很高了。事实上她看不见它,因为高大的树儿展开一起浓密的枝叶。不过太阳光在那上面摇晃着,像一朵金子做的花。这些青枝绿叶散发出一阵香气,鸟儿几乎要落到她的肩上。她听到了一阵潺潺的水声。这是几股很大的泉水奔向一个湖泊时发出来的。这湖有非常美丽的沙底。它的周围长着一圈浓密的灌木林,不过有一处被一些雄鹿打开了一个很宽的缺口——艾丽莎就从这个缺口向湖水那儿走去。水是非常地清亮。假如风儿没有把这些树枝和灌木林吹得摇动起来的话,她就会以为它们是绘在湖的底上的东西,因为每片叶子,不管被太阳照着的还是深藏在荫处,全都很清楚地映在湖上。

当她一看到自己的面孔的时候,马上就感到非常惊恐:她是那么棕黑和丑陋。不过当她把小手儿打湿了、把眼睛和前额揉了一会以后,她雪白的皮肤就又显露出来了。于是她脱下衣服,走到清凉的水里去:人们在这个世界上再也找不到比她更美丽的公主了。

当她重新穿好了衣服、扎好了长头发以后,就走到一股奔流的泉水那儿去,用手捧着水喝。随后她继续向森林的深处前进,但是她不知道自己究竟会到什么地方去。她想念亲爱的哥哥们,她想着仁慈的上帝——他决不会遗弃她的。上帝叫野苹果生长出来,使饥饿的人有得吃。他现在就指引她到这样的一株树旁去。它的权丫全被果子压弯了。她就在这儿吃午饭。她在这些枝子下面安放了一些支柱;然后就朝森林最荫深的地方走去。

四周是那么静寂,她可以听出自己的脚步声,听出在她脚下碎裂的每一起干枯的叶子。这儿一只鸟儿也看不见了,一丝阳光也透不进这些浓密的树枝。那些高大的树干排得那么紧密,当她向前一望的时候,就觉得好像看见一排木栅栏,密密地围在她的四周。啊,她一生都没有体验过这样的孤独!

夜是漆黑的。青苔里连一点萤火虫的亮光都没有。她躺下来睡觉的时候,心情非常沉重。不一会她好像觉得头上的树枝分开了,我们的上帝正在以温柔的眼光凝望着她。许多许多安琪儿,在上帝的头上和臂下偷偷地向下窥看。

当她早晨醒来的时候,她不知道自己是在做梦呢,还是真正看见了这些东西。

她向前走了几步,遇见一个老太婆提着一篮浆果。老太婆给了她几个果子。艾丽莎问她有没有看到11个王子骑着马儿走过这片森林。

“没有,”老太婆说,“不过昨天我看到11只戴着金冠的天鹅在附近的河里游过去了。”

她领着艾丽莎向前走了一段路,走上一个山坡。在这山坡的脚下有一条蜿蜒的小河。生长在两岸的树木,把长满绿叶的长树枝伸过去,彼此交叉起来。有些树天生没有办法把枝子伸向对岸;在这种情形下,它们就让树根从土里穿出来,以便伸到水面之上,与它们的枝叶交织在一起。

艾丽莎对这老太婆说了一声再会。然后就沿着河向前走,一直走到这条河流入广阔的海口的那块地方。

现在在这年轻女孩子面前展开来的是一个美丽的大海,可是海上却见不到一起船帆,也见不到一只船身。她怎样再向前进呢?她望着海滩上那些数不尽的小石子:海水已经把它们洗圆了。玻璃铁皮、石块——所有淌到这儿来的东西,都给海水磨出了新的面貌——它们显得比她细嫩的手还要柔和。

水在不倦地流动,因此坚硬的东西也被它改变成为柔和的东西了。我也应该有这样不倦的精神!多谢您的教训,您——清亮的、流动的水波。我的心告诉我,有一天您会引导我见到我亲爱的哥哥的。

在浪涛上淌来的海草上有11根白色的天鹅羽毛。她拾起它们,扎成一束。它们上面还带有水滴——究竟这是露珠呢,还是眼泪,谁也说不出来。海滨是孤寂的。但是她一点也不觉得,因为海时时刻刻地在变幻——它在几点钟以内所起的变化,比那些美丽的湖泊在一年中所起的变化还要多。当一大块乌云飘过来的时候,那就好像海在说:“我也可以显得很阴暗呢。”随后风也吹起来了,浪也翻起了白花。不过当云块发出了霞光、风儿静下来的时候,海看起来就像一起玫瑰的花瓣:它一忽儿变绿,一忽儿变白。但是不管它变得怎样地安静,海滨一带还是有轻微的波动。海水这时在轻轻地向上升,像一个睡着了的婴孩的胸脯。

当太阳快要落下来的时候,艾丽莎看见11只戴着金冠的野天鹅向着陆地飞行。它们一只接着一只地掠过去,看起来像一条长长的白色带子。这时艾丽莎走上山坡,藏到一个灌木林的后边去。天鹅们拍着它们白色的大翅膀,徐徐地在她的附近落了下来。

太阳一落到水下面去了以后,这些天鹅的羽毛就马上脱落了,变成了11位美貌的王子——艾丽莎的哥哥。她发出一声惊叫。虽然他们已经有了很大的改变,可是她知道这就是他们,一定是他们。所以她倒到他们的怀里,喊出他们的名字。当他们看到、同时认出自己的小妹妹的时候,他们感到非常快乐。她现在长得那么高大,那么美丽。他们一会儿笑,一会儿哭。他们立刻知道了彼此的遭遇,知道了后母对他们是多么不好。

最大的哥哥说:“只要太阳还悬在天上,我们弟兄们就得变成野天鹅,不停地飞行。不过当它一落下去的时候,我们就恢复了人的原形。因此我们得时刻注意,在太阳落下去的时候,要找到一个立脚的处所。如果这时还向云层里飞,我们一定会变成人坠落到深海里去。我们并不住在这儿。在海的另一边有一个跟这同样美丽的国度。不过去那儿的路程是很遥远的。我们得飞过这片汪洋大海,而且在我们的旅程中,没有任何海岛可以让我们过夜;中途只有一块礁石冒出水面。它的面积只够我们几个人紧紧地在上面挤在一起休息。当海浪涌起来的时候,泡沫就向我们身上打来。不过,我们应该感谢上帝给了我们这块礁石,在它上面我们变成人来度过黑夜。要是没有它,我们永远也不能看见亲爱的祖国了,因为我们飞行过去要花费一年中最长的两天。

“一年之中,我们只有一次可以拜访父亲的家。不过只能在那儿停留11天。我们可以在大森林的上空盘旋,从那里望望宫殿,望望这块我们所出生和父亲所居住的地方,望望教堂的塔楼。这教堂里埋葬着我们的母亲。在这儿,灌木林和树木就好像是我们的亲属;在这儿,野马像我们儿时常见的一样,在原野上奔跑;在这儿,烧炭人唱着古老的歌曲,我们儿时踏着它的调子跳舞;这儿是我们的祖国:有一种力量把我们吸引到这儿来;在这儿我们寻到了你,亲爱的小妹妹!我们还可以在这儿居留两天,以后就得横飞过海,到那个美丽的国度里去,然而那可不是我们的祖国。有什么办法把你带去呢?我们既没有大船,也没有小舟。”

“我怎样可以救你们呢?”妹妹问。

他们差不多谈了一整夜的话;他们只小睡了一两个钟头。艾丽莎醒来了,因为她头上响起一阵天鹅的拍翅声。哥哥们又变了样子。他们在绕着大圈子盘旋;最后就向远方飞去。不过他们当中有一只——那最年轻的一只——掉队了。他把头藏在她的怀里。她抚摸着他的白色的翅膀。他们整天偎在一起。黄昏的时候,其他的天鹅又都飞回来了。当太阳落下来以后,他们又恢复了原形。

“明天我们就要从这儿飞走,大概整整一年的时间里,我们不能够回到这儿来。不过我们不能就这么地离开你呀!你有勇气跟我们一块儿去么?我们的手臂既有足够的气力抱着你走过森林,难道我们的翅膀就没有足够的气力共同背着你越过大海么?”

“是的,把我一同带去吧,”艾丽莎说。

他们花了一整夜工夫用柔软的柳枝皮和坚韧的芦苇织成了一个又大又结实的网子。艾丽莎在网里躺着。当太阳升起来、她的哥哥又变成了野天鹅的时候,他们用嘴衔起这个网。于是他们带着还在熟睡着的亲爱的妹妹,高高地向云层里飞去。阳光正射到她的脸上,因此就有一只天鹅在她的上空飞,用他宽阔的翅膀来为她挡住太阳。

当艾丽莎醒来的时候,他们已经离开陆地很远了。她以为自己仍然在做着梦;在她看来,被托在海上高高地飞过天空,真是非常奇异。她身旁有一根结着美丽的熟浆果的枝条和一束甜味的草根。这是那个最小的哥哥为她采来并放在她身旁的。她感谢地向他微笑,因为她已经认出这就是他。他在她的头上飞,用翅膀为她遮着太阳。

他们飞得那么高,他们第一次发现下面浮着一条船;它看起来就像浮在水上的一只白色的海鸥。在他们的后面耸立着一大块乌云——这就是一座完整的山。艾丽莎在那上面看到她自己和11只天鹅倒映下来的影子。他们飞行的行列是非常庞大的。这好像是一幅图画,比他们从前看到的任何东西还要美丽。可是太阳越升越高,在他们后面的云块也越离越远了。那些浮动着的形象也消逝了。

他们整天像呼啸着的箭头一样,在空中向前飞。不过,因为他们得带着妹妹同行,他们的速度比起平时来要低得多了。天气变坏了,黄昏逼近了。艾丽莎怀着焦急的心情看到太阳徐徐地下沉,然而大海中那座孤独的礁石至今还没有在眼前出现。她似乎觉得这些天鹅现在正以更大的气力来拍着翅膀。咳!他们飞不快,完全是因为她的缘故。在太阳落下去以后,他们就得恢复人的原形,掉到海里淹死。这时她在心的深处向我们的主祈祷了一番,但是她还是看不见任何礁石。大块乌云越逼越近,狂风预示着暴风雨就要到来。乌云结成一起。汹涌的、带有威胁性的狂涛在向前推进,像一大堆铅块。闪电掣动起来,一忽儿也不停。

现在太阳已经接近海岸线了。艾丽莎的心颤抖起来。这时天鹅就向下疾飞,飞得那么快,她相信自己一定会坠落下来。不过他们马上就稳住了。太阳已经有一半沉到水里去。这时她才第一次看到她下面有一座小小的礁石——它看起来比冒出水面的海豹的头大不了多少。太阳在很快地下沉,最后变得只有一颗星星那么大了。这时她的脚就踏上坚实的陆地。太阳像纸烧过后的残余的火星,一忽儿就消逝了。她看到她的哥哥们手挽着手站在她的周围,不过除了仅够他们和她自己站着的空间以外,再也没有多余的地位了。海涛打着这块礁石,像阵雨似的向他们袭来。天空不停地闪着燃烧的火焰,雷声一阵接着一阵地在隆隆作响。可是兄妹们紧紧地手挽着手,同时唱起圣诗来——这使他们得到安慰和勇气。

在晨曦中,空气是纯洁和沉静的。太阳一出来的时候,天鹅们就带着艾丽莎从这小岛上起飞。海浪仍然很汹涌。不过当他们飞过高空以后,下边白色的泡沫看起来就像浮在水上的无数的天鹅。

太阳升得更高了,艾丽莎看到前面有一个多山的国度,浮在空中。那些山上盖着发光的冰层;在这地方的中间耸立着一个有两三里路长的宫殿,里面竖着一排一排的庄严的圆柱。在这下面展开一片起伏不平的棕榈树林和许多像水车轮那么大的鲜艳的花朵。她问这是不是她所要去的那个国度。但是天鹅们都摇着头,因为她看到的只不过是仙女莫尔甘娜(注:①这是关于国王亚瑟一系列传说中的一个仙女。据说她能在空中变出海市蜃楼(MorganasSkyslot)。)的华丽的、永远变幻的云中宫殿罢了,他们不敢把凡人带进里面去。艾丽莎凝视着它。忽然间,山岳、森林和宫殿都一起消逝了,而代替它们的是20所壮丽的教堂。它们全都是一个样子:高塔,尖顶窗子。她在幻想中以为听到了教堂风琴的声音,事实上她所听到的是海的呼啸。

她现在快要飞进这些教堂,但是它们都变成了一行帆船,浮在她的下面。她向下面望。那原来不过是漂在水上的一层海雾。的确,这是一连串的、无穷尽的变幻,她不得不看。但是现在她已看到她所要去的那个真正的国度。这儿有壮丽的青山、杉木林、城市和王宫。在太阳还没有落下去以前,她早已落到一个大山洞的前面了。洞口生满了细嫩的、绿色的蔓藤植物,看起来很像锦绣的地毯。

“我们要看看你今晚会在这儿做些什么梦!”她最小的哥哥说,同时把她的卧室指给她看。

“我希望梦见怎样才能把你们解救出来!”她说。

她的心中一直鲜明地存在着这样的想法,这使她热忱地向上帝祈祷,请求他帮助。是的,就是在梦里,她也在不断地祈祷。于是她觉得自己好像已经高高地飞到空中去了,飞到莫尔甘娜的那座云中宫殿里去了。这位仙女来迎接她。她是非常美丽的,全身射出光辉。虽然如此,但她却很像那个老太婆——那个老太婆曾经在森林中给她吃浆果,并且告诉她那些头戴金冠的天鹅的行踪。

“你的哥哥们可以得救的!”她说,“不过你有勇气和毅力么?海水比你细嫩的手要柔和得多,可是它能把生硬的石头改变成别的形状。不过它没有痛的感觉,而你的手指却会感到痛的。它没有一颗心,因此它不会感到你所忍受的那种苦恼和痛楚。请看我手中这些有刺的荨麻!在你睡觉的那个洞子的周围,就长着许多这样的荨麻。只有它——那些生在教堂墓地里的荨麻——才能发生效力。请你记住这一点。你得采集它们,虽然它们可以把你的手烧得起泡。你得用脚把这些荨麻踩碎,于是你就可以得出麻来。你可以把它搓成线,织出11件长袖的披甲来。你把它们披到那11只野天鹅的身上,那么他们身上的魔力就可以解除。不过要记住,从你开始工作的那个时刻起,一直到你完成的时候止,即使这全部工作需要一年的光阴,你也不可以说一句话。你说出一个字,就会像一把锋利的短剑刺进你哥哥的心脯。他们的生命是悬在你的舌尖上的。请记住这一点。”

于是仙女让她把荨麻摸了一下。它像燃烧着的火。艾丽莎一接触到它就醒转来了。天已经大亮。紧贴着她睡觉的这块地方就有一根荨麻——它跟她在梦中所见的是一样的。她跪在地上,感谢我们的主。随后她就走出了洞子,开始工作。

她用她柔嫩的手拿着这些可怕的荨麻。这植物是像火一样地刺人。她的手上和臂上烧出了许多泡来。不过只要能救出亲爱的哥哥,她乐意忍受这些苦痛。于是她赤着脚把每一根荨麻踏碎,开始编织从中取出的、绿色的麻。

当太阳下沉以后,她的哥哥们都回来了。他们看到她一句话也不讲,就非常惊恐起来。他们相信这又是他们恶毒的后母在耍什么新的妖术。不过,他们一看到她的手,就知道她是在为他们而受难。那个最年轻的哥哥这时就不禁哭起来。他的泪珠滴到的地方,她就不感到痛楚,连那些灼热的水泡也不见了。

她整夜在工作着,因为在亲爱的哥哥得救以前,她是不会休息的。第二天一整天,当天鹅飞走了以后,她一个人孤独地坐着,但是时间从来没有过得像现在这样快。一件披甲织完了,她马上又开始织第二件。

这时山间响起了一阵打猎的号角声。她害怕起来。声音越来越近。她听到猎的叫声,她惊慌地躲进洞子里去。她把她采集到的和梳理好的荨麻扎成一小捆,自己在那上面坐着。

在这同时,一只很大的猎从灌木林里跳出来了;接着第二只、第三只也跳出来了。它们狂吠着,跑转去,又跑了回来。不到几分钟的光景,猎人都到洞口来了;他们之中最好看的一位就是这个国家的国王。他向艾丽莎走来。他从来没有看到过比她更美丽的姑娘。

“你怎样到这地方来了呢,可爱的孩子?”他问。

艾丽莎摇着头。她不敢讲话——因为这会影响到她哥哥们的得救和生命。她把她的手藏到围裙下面,使国王看不见她所忍受的痛苦。

“跟我一块儿来吧!”他说。“你不能老在这儿。假如你的善良能比得上你的美貌,我将使你穿起丝绸和天鹅绒的衣服,在你头上戴起金制的王冠,把我最华贵的宫殿送给你作为你的家。”

于是他把她扶到马上。她哭起来,同时痛苦地扭着双手。可是国王说:

“我只是希望你得到幸福,有一天你会感谢我的。”

这样他就在山间骑着马走了。他让她坐在他的前面,其余的猎人都在他们后面跟着。

当太阳落下去的时候,他们面前出现了一座美丽的、有许多教堂和圆顶的都城。国王把她领进宫殿里去——这儿巨大的喷泉在高阔的、大理石砌的厅堂里喷出泉水,这儿所有的墙壁和天花板上都绘着辉煌的壁画。但是她没有心情看这些东西。她流着眼泪,感到悲哀。她让宫女们随意地在她身上穿上宫廷的衣服,在她的发里插上一些珍珠,在她起了泡的手上戴上精致的手套。

她站在那儿,盛装华服,美丽得眩人的眼睛。整个宫廷的人在她面前都深深地弯下腰来。国王把她选为自己的新娘,虽然大主教一直在摇头,低声私语,说这位美丽的林中姑娘是一个巫婆,蒙住了大家的眼睛,迷住了国王的心。

可是国王不理这些谣传。他叫把音乐奏起来,把最华贵的酒席摆出来;他叫最美丽的宫女们在她的周围跳起舞来。艾丽莎被领着走过芬芳的花园,到华丽的大厅里去;可是她嘴唇上没有露出一丝笑容,眼睛里没有发出一点光彩。它们是悲愁的化身。现在国王推开旁边一间卧室的门——这就是她睡觉的地方。房间里装饰着贵重的绿色花毡,形状跟她住过的那个洞子完全一样。她抽出的那一捆荨麻仍旧搁在地上,天花板下面悬着她已经织好了的那件披甲。这些东西是那些猎人作为稀奇的物件带回来的。

“你在这儿可以从梦中回到你的老家去,”国王说。“这是你在那儿忙着做的工作。现在住在这华丽的环境里,你可以回忆一下那段过去的日子,作为消遣吧。”

当艾丽莎看到这些心爱的物件的时候,她嘴上飘出一丝微笑,同时一阵红晕回到脸上来。她想起了她要解救她的哥哥,于是吻了一下国王的手。他把她抱得贴近他的心,同时命令所有的教堂敲起钟来,宣布他举行婚礼。这位来自森林的美丽的哑姑娘,现在成了这个国家的王后。

大主教在国王的耳边偷偷地讲了许多坏话,不过这些话并没有打动国王的心。婚礼终于举行了。大主教必须亲自把王冠戴到她的头上。他以恶毒藐视的心情把这个狭窄的帽箍紧紧地按到她的额上,使她感到痛楚。不过她的心上还有一个更重的箍子——她为哥哥们而起的悲愁。肉体上的痛苦她完全感觉不到。她的嘴是不说话的,因为她说出一个字就可以使她的哥哥们丧失生命。不过,对于这位和善的、美貌的、想尽一切方法要使她快乐的国王,她的眼睛露出一种深沉的爱情。她全心全意地爱他,而且这爱情是一天一天地在增长。啊,她多么希望能够信任他,能够把自己的痛苦全部告诉他啊!然而她必须沉默,在沉默中完成她的工作。因此夜里她就偷偷地从他的身边走开,走到那间装饰得像洞子的小屋子里去,一件一件地织着披甲。不过当她织到第七件的时候,她的麻用完了。

她知道教堂的墓地里生长着她所需要的荨麻。不过她得亲自去采摘。可是她怎样能够走到那儿去呢?

“啊,比起我心里所要忍受的痛苦来,我手上的一点痛楚又算得什么呢?”她想。“我得去冒一下险!我们的主不会不帮助我的。”

她怀着恐惧的心情,好像正在计划做一桩罪恶的事儿似的,偷偷地在这月明的夜里走到花园里去。她走过长长的林荫夹道,穿过无人的街路,一直到教堂的墓地里去。她看到一群吸血鬼(注:原文是Lamier,这是古代北欧神话中的一种怪物,头和胸像女人,身体像蛇,专门诱骗小孩,吸吮他们的血液。),围成一个小圈,坐在一块宽大的墓石上。这些奇丑的怪物脱掉了破烂衣服,好像要去洗澡似的。他们把又长又细的手指挖掘新埋的坟,拖出尸体,然后吃掉这些人肉。艾丽莎不得不紧紧地走过他们的身旁。他们用可怕的眼睛死死地盯着她。但是她念着祷告,采集着那些刺手的荨麻。最后她把它带回到宫里去。

只有一个人看见了她——那位大主教。当别人正在睡觉的时候,他却起来了。他所猜想的事情现在完全得到了证实:这位王后并不是一个真正的王后——她是一个巫婆,因此她迷住了国王和全国的人民。

他在忏悔室里把他所看到的和疑虑的事情都告诉了国王。当这些苛刻的字句从他的舌尖上流露出来的时候,众神的雕像都摇起头来,好像想要说:“事实完全不是这样!艾丽莎是没有罪的!”不过大主教对这作了另一种解释——他认为神仙们看到过她犯罪,因此对她的罪孽摇头。这时两行沉重的眼泪沿着国王的双颊流下来了。他怀着一颗疑虑的心回到家里去。他在夜里假装睡着了,可是他的双眼一点睡意也没有。他看到艾丽莎怎样爬起来。她每天晚上都这样作;每一次他总是在后面跟着她,看见她怎样走到她那个单独的小房间里不见了。

他的面孔显得一天比一天阴暗起来。艾丽莎注意到这情形,可是她不懂得其中的道理。但这使她不安起来——而同时她心中还要为她的哥哥忍受着痛苦!她的眼泪滴到她王后的天鹅绒和紫色的衣服上面。这些泪珠停在那儿像发亮的钻石。凡是看到这种豪华富贵的情形的人,也一定希望自己能成为一个王后。在此期间,她的工作差不多快要完成,只缺一件披甲要织。可是她再也没有麻了——连一根荨麻也没有。因此她得到教堂的墓地里最后去一趟,再去采几把荨麻来。她一想起这孤寂的路途和那些可怕的吸血鬼,就不禁害怕起来。可是她的意志是坚定的,正如她对我们的上帝的信任一样。

艾丽莎去了,但是国王和大主教却跟在她后面。他们看到她穿过铁格子门到教堂的墓地里不见了。当他们走近时,墓石上正坐着那群吸血鬼,样子跟艾丽莎所看见过的完全一样。国王马上就把身子掉过去,因为他认为她也是他们中间的一员。这天晚上,她还把头在他的怀里躺过。

“让众人来裁判她吧!”他说。

众人裁判了她:应该用通红的火把她烧死(注:这是欧洲中世纪对巫婆的惩罚。)。

人们把她从那华丽的深宫大殿带到一个阴湿的地窖里去——这儿风从格子窗呼呼地吹进来。人们不再让她穿起天鹅绒和丝制的衣服,却给她一捆她自己采集来的荨麻。她可以把头枕在这荨麻上面,把她亲手织的、粗硬的披甲当做被盖。不过再也没有什么别的东西比这更能使她喜爱的了。她继续工作着,同时向上帝祈祷。在外面,街上的孩子们唱着讥笑她的歌曲。没有任何人说一句好话来安慰她。

在黄昏的时候,有一只天鹅的拍翅声在格子窗外响起来了——这就是她最小的一位哥哥,他现在找到了他的妹妹。她快乐得不禁高声地呜咽起来,虽然她知道快要到来的这一晚可能就是她所能活过的最后一晚。但是她的工作也只差一点就快要全部完成了,而且她的哥哥们也已经到场。

现在大主教也来了,和她一起度过这最后的时刻——因为他答应过国王要这么办。不过她摇着头,用眼光和表情来请求他离去,因为在这最后的一晚,她必须完成她的工作,否则她全部的努力,她的一切,她的眼泪,她的痛苦,她的失眠之夜,都会变成徒劳。大主教对她说了些恶意的话,终于离去了。不过可怜的艾丽莎知道自己是无罪的。她继续做她的工作。

小耗子在地上忙来忙去,把荨麻拖到她的脚跟前来,多少帮助她做点事情。画眉鸟栖在窗子的铁栏杆上,整夜对她唱出它最好听的歌,使她不要失掉勇气。

天还没有大亮。太阳还有一个钟头才出来。这时,她的11位哥哥站在皇宫的门口,要求进去朝见国王。人们回答他们说,这事不能照办,因为现在还是夜间,国王正在睡觉,不能把他叫醒。他们恳求着,他们威胁着,最后警卫来了,是的,连国王也亲自走出来了。他问这究竟是怎么一回事。这时候太阳出来了,那些兄弟们忽然都不见了,只剩下11只白天鹅,在王宫上空盘旋。

所有的市民像潮水似地从城门口向外奔去,要看看这个巫婆被火烧死。一起又老又瘦的马拖着一辆囚车,她就坐在里面。人们已经给她穿上了一件粗布的丧服。她可爱的头发在她美丽的头上蓬松地飘着;她的两颊像死一样的没有血色;嘴唇在微微地颤动,手指在忙着编织绿色的荨麻。她就是在死亡的路途上也不中断她已经开始了的工作。她的脚旁放着10件披甲,现在她正在完成第11件。众人都在笑骂她。

“瞧这个巫婆吧!瞧她又在喃喃地念什么东西!她手中并没有《圣诗集》;不,她还在忙着弄她那可憎的妖物——把它从她手中夺过来,撕成1000块碎片吧!”

大家都向她拥过去,要把她手中的东西撕成碎片。这时有11只白天鹅飞来了,落到车上,围着她站着,拍着宽大的翅膀。众人于是惊恐地退到两边。

“这是从天上降下来的一个信号!她一定是无罪的!”许多人互相私语着,但是他们不敢大声地说出来。

这时刽子手紧紧地抓住她的手。她急忙把这11件衣服抛向天鹅,马上11个美丽的王子就出现了,可是最年幼的那位王子还留着一只天鹅的翅膀作为手臂,因为他的那件披甲还缺少一只袖子——她还没有完全织好。

“现在我可以开口讲话了!她说。“我是无罪的!”

众人看见这件事情,就不禁在她面前弯下腰来,好像是在一位圣徒面前一样。可是她倒到她哥哥们的怀里,失掉了知觉,因为激动、焦虑、痛楚都一起涌到她心上来了。

“是的,她是无罪的,”最年长的那个哥哥说。

他现在把一切经过情形都讲出来了。当他说话的时候,有一阵香气在徐徐地散发开来,好像有几百朵玫瑰花正在开放,因为柴火堆上的每根木头已经生出了根,冒出了枝子——现在竖在这儿的是一道香气扑鼻的篱笆,又高又大,长满了红色的玫瑰。在这上面,一朵又白又亮的鲜花,射出光辉,像一颗星星。国王摘下这朵花,把它插在艾丽莎的胸前。她苏醒过来,心中有一种和平与幸福的感觉。

所有教堂的钟都自动地响起来了,鸟儿成群结队地飞来。回到宫里去的这个新婚的行列,的确是从前任何王国都没有看到过的。

(1838年)

这个故事发表于1838年,情节非常动人,来源于丹麦的一个民间故事,但安徒生却加进了新的主题思想,即善与恶的斗争,主要人物是艾丽莎。艾丽莎是个柔弱的女子,但她要以她的决心和毅力来战胜比她强大得多、有权有势的王后和主教,救出她被王后的魔法变成了天鹅的那11位哥哥。她忍受荨麻的刺痛、环境的恶劣和有权势的主教对她的诬陷,争取织成那11件长袖披甲,使她的哥哥们恢复人形。她承受了肉体上的折磨,但精神上的压力却更难当:“她的嘴是不说话的,因为她说出一个字就可以使她的哥哥们丧失生命。”正因为如此,她只好忍受人们把她当作巫婆和把她烧死的惩罚,而不能辩护,虽然她“知道自己是无罪的。”她的善良甚至感动了小耗子,它们帮助为她收集荨麻;画眉鸟也“栖在窗子的铁栏杆上,整夜对她唱出最好听的歌,使她不要失掉勇气。”她坐上囚车,穿上丧服,正在走向“死亡的路途上也不中断她已经开始了的工作。”在最后一分钟她的工作终于接近完成,她的11个哥哥也即时到来。他们穿上她织好的披甲,恢复了人形。这时她可以讲话了。她说出了真情,取得了群众的理解,同时也击败了有权有势的人对她的诽谤,最后她赢得了幸福。她终于成了胜利者。

yě tiāné

dāng wǒmen de dōngtiān dàolái de shíhou , yànzi jiù xiàng yīgè liáoyuǎn de dìfāng fēiqù 。 zài zhèkuài liáoyuǎn de dìfāng zhù zhe yīgè guówáng 。 tā yǒu shíyī gè érzi hé yīgè nǚér ài lìshā 。 zhè shíyī gè dìxiong dū shì wángzǐ 。 tāmen shàng xuéxiào de shíhou , xiōngqián pèidàizhe xīnxíng de huīzhāng , shēnbiān guà zhe bǎojiàn 。 tāmen yòng zuànshí bǐzài jīnbǎn shàng xiězì 。 tāmen nénggòu bǎ shū cóngtóu bèidào wěi , cóngwěi bèi dàotóu 。 rénmen yītīng jiù zhīdào tāmen shì wángzǐ 。 tāmen de mèimei ài lìshā zuòzài yīgè jìngzi zuò de xiǎodèng shàng 。 tā yǒu yìběn huàcè , nà xūyào bànge wángguó de dàijià cáinéng mǎi dédào 。

a , zhèxiē háizi shì fēicháng xìngfú de ; ránér tāmen bìng bùshì yǒngyuǎn zhèyàng 。 tāmen de fùqīn shì zhè zhěnggè guójiā de guówáng 。 tā hé yīgè èdú de wánghòu jiélehūn 。 tā duì zhèxiē kělián de háizi fēicháng bùhǎo 。 tāmen zài tóu yītiān jiù yǐjīng kàndéchūlái 。 zhěnggè gōngdiàn lǐ zài jǔxíng shèngdà de qìngzhù , háizi men dū zài zuò zhāodài kèrén de yóuxì 。 kěshì tāmen què méiyǒu dédào nàxiē duōyú de diǎnxin hé kǎo píngguǒ chī , tā zhǐ gěi tāmen yī chábēi de shāzi ; érqiě duì tāmen shuō , zhè jiùsuàn shì hàochī de dōngxi 。

yīgè xīngqī yǐhòu , tā bǎ xiǎomèimei ài lìshā sòngdào yīgè xiāngxià nóngrén jiālǐ qù jìzhù 。 guò le bùjiǔ , tā zài guówáng miànqián shuō le xǔduō guānyú nàxiē kělián de wángzǐ de huàihuà , nòng dé tā zàiyě bù yuànyì lǐ tāmen le 。

“ nǐmen fēi dào yěwài qù bā , nǐmen zìjǐ qù móushēng bā , ” èdú de wánghòu shuō 。 “ nǐmen xiàng nàxiē méiyǒu shēngyīn de jùniǎo yīyàng fēizǒu bā 。 ” kěshì tā xiǎng zuò de huài shìqing bìng méiyǒu wánquán shíxiàn 。 tāmen biànchéng le shíyī zhǐ měilì de yětiānhè 。 tāmen fāchū le yīzhèn qíyì de jiàoshēng , biàn cóng gōngdiàn de chuāngzi fēichūqù le , yuǎnyuǎndì fēiguò gōngyuán , fēi xiàng sēnlín lǐ qù le 。

tāmen de mèimei huán méiyǒu qǐlai , zhèngshuì zài nóngrén de wūzi lǐmiàn 。 dāng tāmen zài zhèr jīngguò de shíhou , tiān huán méiyǒu liàng duōjiǔ 。 tāmen zài wūdǐng shàng pánxuán zhe , bǎ cháng bójǐng yīxià diào xiàng zhèbiān , yīxià diào xiàng nàbian , tóngshí pāi zhe chìbǎng 。 kěshì shéi yě méiyǒu tīngdào huò kàndào tāmen 。 tāmen dé jìxù xiàngqián fēi , gāogāodì fēi jìn yúncéng , yuǎnyuǎndì fēi xiàng mángmáng de shìjiè 。 tāmen yīzhí fēi jìn shēnxiàng hǎiàn de yīgè dà hēisēnlín lǐ qù 。

kělián de xiǎoài lìshā dāi zài nóngrén de wūzilǐ , wán zhe yīpiàn lǜyè , yīnwèi tā méiyǒu biéde wánjù 。 tā zài yèzi shàng chuān le yīgè xiǎo dòng , tōngguò zhège xiǎodòng tā kěyǐ cháozhe tàiyáng wàng , zhèshí tā sìhū kàndào le tā xǔduō gēge de míngliàng de yǎnjīng 。 měidāng tàiyáng zhào zài tā liǎnshàng de shíhou , tā jiù xiǎngqǐ gēge men gěi tā de wěn 。

rìzi yītiān jiēzhe yītiān dì guòqu le 。 fēngr chuīguò wūwài méiguīhuā zǔchéng de líba ; tā duì zhèxiē méiguīhuā r dīshēng shuō : “ háiyǒu shéi bǐ nǐmen gēng měilì ne ? ” kěshì méiguīhuā r yáoyáotóu , huídá shuō : “ háiyǒu ài lìshā ! ” xīngqītiān , dānglǎo nóngfù zài mén lǐ zuò zhe zhèngzài dú 《 shèng shījí 》 de shíhou , fēngr jiù chuī qǐ shūyè , duì zhèshū shuō : “ háiyǒu shéi bǐ nǐ gēnghǎo ne ? ” 《 shèng shījí 》 jiù shuō : “ háiyǒu ài lìshā ! ” méiguīhuā hé 《 shèng shījí 》 suǒshuō dehuà dū shì chúncuì de zhēnlǐ 。

dāng tā dào le yīwǔ suì de shíhou , tā dé huíjiā qù 。 wánghòu yīyǎn kàndào tā shì nàyàng měilì , xīnzhōng bùjīn nǎonù qǐlai , chōngmǎn le zēnghèn 。 tā dǎo hěn xiǎng bǎ tā biànchéng yīzhī yě tiāné , xiàng tā de gēge men yīyàng , dànshì tā huán bùgǎn mǎshàng zhèyàng zuò , yīnwèi guówáng xiǎngyào kànkan zìjǐ de nǚér 。

yītiān dàqīngzǎo , wánghòu zǒu dào yùshì lǐ qù 。 yùshì shì yòng bái dàlǐshí qì de , lǐmiàn chénshè zhe róuruǎn de zuòdiàn hé zuì huálì de dìzhān 。 tā ná qǐ sānzhǐ làiháma , bǎ měi zhǐ dū wěn le yīxià , yúshì duì dìyī zhǐ shuō :

“ dāngài lìshā zǒujìn yùchí de shíhou , nǐ jiù zuòzài tā de tóushàng , hǎoshǐ tā biànde xiàng nǐ yīyàng dāibèn 。 ” tā duì dìèrzhǐ shuō : “ qǐng nǐ zuòzài tā de qiáné shàng , hǎoshǐ tā biànde xiàng nǐ yīyàng chǒuè , jiào tā de fùqīn rènshi tā bù chūlái 。 ” tā duì dìsānzhī dīshēng deshuō : “ qǐng nǐ tǎng zài tā de xīnshàng , hǎoshǐ tā yǒu yīkē zuìè de xīn , jiào tā yīncǐ ér gǎndàotòngkǔ 。 ”

tā yúshì bǎ zhè jǐzhǐ làiháma fàngjìn qīngshuǐ lǐ ; tāmen mǎshàng jiù biànchéng le lǜsè 。 tā bǎ ài lìshā hǎnjìnlái , tì tā tuō le yīfú , jiào tā zǒujìn shuǐ lǐ 。 dāng tā yī tiàojìn shuǐlǐqù de shíhou , tóu yīzhī làiháma jiù zuò dào tā de tóufa shàng , dìèrzhǐ jiù zuò dào tā de qiáné shàng , dìsānzhī jiù zuò dào tā de xiōngkǒu shàng 。 kěshì ài lìshā yīdiǎn yě méiyǒu zhùyì dào zhèxiē shìr 。 dāng tā yīzhàn qǐlai de shíhou , shuǐshàng fúpiāo le sānduǒ yīngsùhuā 。 rúguǒ zhè jǐzhǐ dòngwù bùshì yǒudú dehuà , rúguǒ tāmen méiyǒu bèi zhè wūpó wěn guò dehuà , tāmen jiù huì biànchéng jǐduǒ hóngsè de méigui 。 dànshì wúlùnzěnyàng , tāmen dū dé biànchéng huā , yīnwèi tāmen zài tā de tóushàng hé xīnshàng tǎng guò 。 tā shì tài shànliáng tàitiānzhēn le , mólì méiyǒu bànfǎ zài tā shēnshang fāshēng xiàolì 。

dāng zhè èdú de wánghòu kàndào zhè qíngjǐng shí , jiù bǎ ài lìshā quánshēn dū cā le hétao zhī , shǐ zhè nǚháizi biànde zōnghēi 。 tā yòu zài zhè nǚháizi měilì de liǎnshàng túshàngyīcéng fāchòu de yóugāo , bìngqiě shǐ tā piàoliang de tóufa luànzāozāo dì jiū zuò yītuán 。 měilì de ài lìshā , xiànzài shéi yě méiyǒu bànfǎ rènchūlái le 。

dāng tā de fùqīn kàndào tā de shíhou , bùjīn dàchīyījīng , shuō zhè bùshì tā de nǚér 。 chúle kànjiāgǒu hé yànzi yǐwài , shéi yě bù rènshi tā le 。 dànshì tāmen dū shì kělián de dòngwù , shénme huà yě shuōbùchūlái 。

kělián de ài lìshā kū qǐlai le 。 tā xiǎngqǐ le tā yuǎnbié le de shíyī gè gēge 。 tā bēiāi dì tōutōu zǒuchū gōngdiàn , zài tiányě hé zhǎozédì shàng zǒu le yīzhěngtiān , yīzhí zǒu dào yīgè dà hēisēnlín lǐ qù 。 tā bù zhīdào zìjǐ yào dào shénme dìfāng qù , zhǐshì juéde fēichángbēiāi ; tā xiǎngniàn tā de gēge men : tāmen yīdìng yě huì xiàng zìjǐ yīyàng , bèi gǎnjìn zhège mángmáng de shìjiè lǐ lái le 。 tā dé xúnzhǎo tāmen , zhǎodào tāmen 。

tā dào zhège sēnlín bùjiǔ , yèmù jiù luòxiàlái le 。 tā míshī le fāngxiàng , líkāi dàlù hé xiǎojìng hěn yuǎn ; suǒyǐ tā jiù zài róuruǎn de qīngtái shàng tǎngxiàlái 。 tā zuò wán le wǎndǎo yǐhòu , jiù bǎ tóuzhěn zài yīgè shùgēn shàng xiūxi 。 zhōuwéi fēicháng jìngjì , kōngqì shì wēnhé de ; zài huācóng zhōng , zài qīngtái lǐ , shǎnzhe wúshù yínghuǒchóng de liàngguāng , xiàng lǜsè de huǒxīng yīyàng 。 dāng tā bǎ dìyīgēn shùzhī qīngqīngdì yòngshǒu yáodòng yīxià de shíhou , zhèxiē shǎnzhe liàngguāng de xiǎochóng jiù xiàng tā shēnshang qǐlai , xiàng luòxiàlái de xīngxing 。

tā yīzhěngyè mèng zhe tā de jǐge gēge : tāmen yòu shì zài yīqǐ wánshuǎ de yīqún háizi le , tāmen yòng zuànshí bǐzài jīnbǎn shàng xiě zhe zì , dúzhe nà jiàzhí bànge wángguó de měilì de huàcè 。 bùguò , gēn wǎngshí bù yīyàng , tāmen zài jīnbǎn shàng xiě de bùshì línghéxiàn : bùshì de , érshì tāmen zuòguò de yīxiē yǒnggǎn de shìjì — — tāmen qīnshēn tǐyàn guò hé kànguò de shìjì 。 yúshì nàběn huàcè lǐmiàn de yīqiè dōngxi yě dū yǒu le shēngmìng — — niǎor zài chàng , rén cóng huàcè lǐ zǒu chūlái , gēn ài lìshā hé tā de gēge men tán zhe huà 。 bùguò , dāng tā yī fānkāi shūyè de shíhou , tāmen mǎshàng jiù yòu tiàojìnqù le , wèideshì pà bǎ túhuà de wèizhi nòng dé hùnluàn 。

dāng tā xǐnglái de shíhou , tàiyáng yǐjīng shēngdé hěn gāo le 。 shìshíshàng tā kànbujiàn tā , yīnwèi gāodà de shùr zhǎnkāi yīqǐ nóngmì de zhīyè 。 bùguò tàiyángguāng zài nà shàngmiàn yáohuàng zhe , xiàng yīduǒ jīnzi zuò de huā 。 zhèxiē qīngzhīlǜyè sànfāchū yīzhèn xiāngqì , niǎor jīhū yào luòdào tā de jiānshàng 。 tā tīngdào le yīzhèn chánchán de shuǐshēng 。 zhèshì jǐgǔ hěndà de quánshuǐ bēn xiàng yīgè húpō shí fāchū lái de 。 zhèhú yǒu fēicháng měilì de shādǐ 。 tā de zhōuwéi chángzhe yīquān nóngmì de guànmùlín , bùguò yǒu yīchù bèi yīxiē xiónglù dǎkāi le yīgè hěn kuān de quēkǒu — — ài lìshā jiù cóng zhège quēkǒu xiàng húshuǐ nàr zǒu qù 。 shuǐshì fēicháng dì qīngliang 。 jiǎrú fēngr méiyǒu bǎ zhèxiē shùzhī hé guànmùlín chuīdé yáodòng qǐlai dehuà , tā jiù huì yǐwéi tāmen shì huì zài hú de dǐ shàng de dōngxi , yīnwèi měipiàn yèzi , bùguǎn bèi tàiyáng zhàozhe de háishi shēncáng zài yìn chù , quándōu hěn qīngchu dìyìng zài húshàng 。

dāng tā yī kàndào zìjǐ de miànkǒng de shíhou , mǎshàng jiù gǎndào fēicháng jīngkǒng : tā shì nàme zōnghēi hé chǒulòu 。 bùguò dāng tā bǎ xiǎoshǒu r dǎshī le bǎ yǎnjīng hé qiáné róu le yīhuì yǐhòu , tā xuěbái de pífū jiù yòu xiǎnlùchūlái le 。 yúshì tā tuōxià yīfú , zǒu dào qīngliáng de shuǐlǐqù : rénmen zài zhège shìjiè shàng zàiyě zhǎo bùdào bǐ tā gēng měilì de gōngzhǔ le 。

dāng tā chóngxīn chuān hǎo le yīfú zhā hǎo le cháng tóufa yǐhòu , jiù zǒu dào yīgǔ bēnliú de quánshuǐ nàr qù , yòngshǒu pěng zhe shuǐ hē 。 suíhòu tā jìxù xiàng sēnlín de shēnchù qiánjìn , dànshì tā bù zhīdào zìjǐ jiūjìng huìdào shénme dìfāng qù 。 tā xiǎngniàn qīnài de gēge men , tā xiǎngzhe réncí de shàngdì — — tā juébùhuì yíqì tā de 。 shàngdì jiàoyě píngguǒ shēngzhǎng chūlái , shǐ jīè de rén yǒu dé chī 。 tā xiànzài jiù zhǐyǐn tā dào zhèyàng de yīzhū shùpáng qù 。 tā de quányāquán bèi guǒzi yāwān le 。 tā jiù zài zhèr chī wǔfàn 。 tā zài zhèxiē zhīzi xiàmiàn ānfàng le yīxiē zhīzhù ; ránhòu jiù cháo sēnlín zuìyìnshēn de dìfāng zǒu qù 。

sìzhōu shì nàme jìngjì , tā kěyǐ tīng chū zìjǐ de jiǎobùshēng , tīngchū zài tā jiǎoxià suìliè de měi yīqǐ gānkū de yèzi 。 zhèr yīzhī niǎor yě kànbujiàn le , yīsī yángguāng yě tòubùjìn zhèxiē nóngmì de shùzhī 。 nàxiē gāodà de shùgàn pái dé nàme jǐnmì , dāng tā xiàngqián yīwàng de shíhou , jiù juéde hǎoxiàng kànjiàn yīpái mù zhàlán , mìmì dìwéi zài tā de sìzhōu 。 a , tā yīshēng dū méiyǒu tǐyàn guò zhèyàng de gūdú !

yèshì qīhēi de 。 qīngtái lǐ lián yīdiǎn yínghuǒchóng de liàngguāng dū méiyǒu 。 tā tǎngxiàlái shuìjiào de shíhou , xīnqíng fēicháng chénzhòng 。 bùyīhuì tā hǎoxiàng juéde tóushàng de shùzhī fēnkāi le , wǒmen de shàngdì zhèngzài yǐ wēnróu de yǎnguāng níngwàng zhe tā 。 xǔduōxǔduō ānqíér , zài shàngdì de tóushàng hé bì xià tōutōudì xiàngxià kuīkàn 。

dāng tā zǎochén xǐnglái de shíhou , tā bù zhīdào zìjǐ shì zài zuòmèng ne , háishi zhēnzhèng kànjiàn le zhèxiē dōngxi 。

tā xiàngqiánzǒu le jǐbù , yùjiàn yīgè lǎotàipó tí zhe yīlán jiāngguǒ 。 lǎotàipó gěi le tā jǐge guǒzi 。 ài lìshā wèn tā yǒuméiyǒu kàndào shíyī gè wángzǐ qízhemǎ r zǒuguò zhèpiàn sēnlín 。

“ méiyǒu , ” lǎotàipó shuō , “ bùguò zuótiān wǒ kàndào shíyī zhǐ dài zhe jīnguān de tiāné zài fùjìn de hélǐ yóuguòqù le 。 ”

tā lǐngzhe ài lìshā xiàngqiánzǒu le yīduànlù , zǒushàng yīgè shānpō 。 zài zhè shānpō de jiǎoxià yǒu yītiáo wānyán de xiǎohé 。 shēngzhǎng zài liǎngàn de shùmù , bǎ zhǎngmǎn lǜyè de cháng shùzhī shēnguòqù , bǐcǐ jiāochā qǐlai 。 yǒuxiē shù tiānshēng méiyǒu bànfǎ bǎ zhīzi shēnxiàng duìàn ; zài zhèzhǒng qíngxing xià , tāmen jiùràng shùgēn cóng tǔlǐ chuān chūlái , yǐbiàn shēn dào shuǐmiàn zhīshàng , yǔ tāmen de zhīyè jiāozhī zài yīqǐ 。

ài lìshā duì zhè lǎotàipó shuō le yīshēng zàihuì 。 ránhòu jiù yánzhe hé xiàngqiánzǒu , yīzhí zǒudào zhètiáo héliú rù guǎngkuò de hǎikǒu de nàkuài dìfāng 。

xiànzài zài zhè niánqīng nǚháizi miànqián zhǎnkāi lái de shì yīgè měilì de dàhǎi , kěshì hǎishàng què jiàn bùdào yīqǐ chuánfān , yě jiàn bùdào yīzhī chuánshēn 。 tā zěnyàng zài xiàng qiánjìn ne ? tā wàng zhe hǎitān shàng nàxiē shǔbujìn de xiǎoshízi : hǎishuǐ yǐjīng bǎ tāmen xǐyuán le 。 bōli tiěpí shíkuài — — suǒyǒu tǎng dào zhèr lái de dōngxi , dū gěi hǎishuǐ móchū le xīn de miànmào — — tāmen xiǎnde bǐ tā xìnèn de shǒu huányào róuhé 。

shuǐzài bùjuàn dì liúdòng , yīncǐ jiānyìng de dōngxi yě bèi tā gǎibiàn chéngwéi róuhé de dōngxi le 。 wǒ yě yīnggāi yǒu zhèyàng bùjuàn de jīngshén ! duōxiènín de jiàoxun , nín — — qīngliang de liúdòng de shuǐbō 。 wǒ de xīn gàosu wǒ , yǒu yītiān nín huì yǐndǎo wǒ jiàndào wǒ qīnài de gēge de 。

zài làngtāo shàng tǎng lái de hǎicǎo shàng yǒu shíyī gēn báisè de tiāné yǔmáo 。 tā shíqǐ tāmen , zhāchéng yīshù 。 tāmen shàngmiàn huán dàiyǒu shuǐdī — — jiūjìng zhèshì lùzhū ne , háishi yǎnlèi , shéi yě shuōbùchūlái 。 hǎibīn shì gūjì de 。 dànshì tā yīdiǎn yě bù juéde , yīnwèi hǎi shíshíkèkè dì zài biànhuàn — — tā zài jǐdiǎnzhōng yǐnèi suǒqǐ de biànhuà , bǐ nàxiē měilì de húpō zài yīnián zhōngsuǒqǐ de biànhuà huányào duō 。 dāng yīdàkuài wūyún piāoguòlái de shíhou , nà jiù hǎoxiàng hǎizài shuō : “ wǒ yě kěyǐ xiǎnde hěn yīnàn ne 。 ” suíhòu fēng yě chuīqǐlái le , làng yě fānqǐ le báihuā 。 bùguò dāng yúnkuài fāchū le xiáguāng fēngr jìngxiàlái de shíhou , hǎi kànqǐlai jiù xiàng yīqǐ méigui de huābàn : tā yīhūr biànlǜ , yīhūr biànbái 。 dànshì bùguǎn tā biànde zěnyàng dì ānjìng , hǎibīn yīdài háishi yǒu qīngwēi de bōdòng 。 hǎishuǐ zhèshí zài qīngqīngdì xiàng shàngshēng , xiàng yīgè shuìzháo le de yīnghái de xiōngpú 。

dāng tàiyáng kuàiyào luòxiàlái de shíhou , ài lìshā kànjiàn shíyī zhǐ dài zhe jīnguān de yě tiāné xiàngzhe lùdì fēixíng 。 tāmen yīzhī jiēzhe yīzhī dì lüèguò qù , kànqǐlai xiàng yītiáo chángchángde báisè dàizi 。 zhèshí ài lìshā zǒushàng shānpō , cángdào yīgè guànmùlín de hòubian qù 。 tiāné men pāi zhe tāmen báisè de dà chìbǎng , xúxú dì zài tā de fùjìn luò le xiàlai 。

tàiyáng yī luòdào shuǐ xiàmiàn qù le yǐhòu , zhèxiē tiāné de yǔmáo jiù mǎshàng tuōluò le , biànchéng le shíyī wèi měimào de wángzǐ — — ài lìshā de gēge 。 tā fāchū yīshēng jīngjiào 。 suīrán tāmen yǐjīng yǒu le hěndà de gǎibiàn , kěshì tā zhīdào zhè jiùshì tāmen , yīdìng shì tāmen 。 suǒyǐ tā dǎo dào tāmen de huáilǐ , hǎn chū tāmen de míngzì 。 dāng tāmen kàndào tóngshí rènchū zìjǐ de xiǎomèimei de shíhou , tāmen gǎndào fēicháng kuàilè 。 tā xiànzài zhǎngde nàme gāodà , nàme měilì 。 tāmen yīhuìr xiào , yīhuìr kū 。 tāmen lìkè zhīdào le bǐcǐ de zāoyù , zhīdào le hòumǔ duì tāmen shì duōme bùhǎo 。

zuìdà de gēge shuō : “ zhǐyào tàiyáng huán xuán zài tiānshàng , wǒmen dìxiōngmen jiù dé biànchéng yě tiāné , bùtíng dì fēixíng 。 bùguò dāng tā yī luòxiàqù de shíhou , wǒmen jiù huīfù le rén de yuánxíng 。 yīncǐ wǒmen dé shíkè zhùyì , zài tàiyáng luòxiàqù de shíhou , yào zhǎodào yīgè lìjiǎo de chùsuǒ 。 rúguǒ zhèshí huán xiàng yúncéng lǐ fēi , wǒmen yīdìng huì biànchéng rén zhuìluò dào shēnhǎi lǐ qù 。 wǒmen bìng bùzhù zài zhèr 。 zài hǎi de lìngyībiān yǒu yīgè gēn zhè tóngyàng měilì de guódù 。 bù guòqu nàr de lùchéng shì hěn yáoyuǎn de 。 wǒmen dé fēiguò zhèpiàn wāngyángdàhǎi , érqiě zài wǒmen de lǚchéng zhōng , méiyǒu rènhé hǎidǎo kěyǐ ràng wǒmen guòyè ; zhōngtú zhǐyǒu yīkuài jiāoshí mào chū shuǐmiàn 。 tā de miànjī zhǐ gòu wǒmen jǐge rén jǐnjǐn dì zài shàngmiàn jǐ zài yīqǐ xiūxi 。 dāng hǎilàng yǒng qǐlai de shíhou , pàomò jiù xiàng wǒmen shēnshang dǎ lái 。 bùguò , wǒmen yīnggāi gǎnxièshàngdì gěi le wǒmen zhèkuài jiāoshí , zài tā shàngmiàn wǒmen biànchéng rénlái dùguò hēiyè 。 yàoshi méiyǒu tā , wǒmen yǒngyuǎn yě bùnéng kànjiàn qīnài de zǔguó le , yīnwèi wǒmen fēixíng guòqu yàohuāfèi yīnián zhōng zuìcháng de liǎngtiān 。

“ yīnián zhīzhōng , wǒmen zhǐyǒu yīcì kěyǐ bàifǎng fùqīn de jiā 。 bùguò zhǐnéng zài nàr tíngliú shíyī tiān 。 wǒmen kěyǐ zài dà sēnlín de shàngkōng pánxuán , cóng nàli wàngwàng gōngdiàn , wàngwàng zhèkuài wǒmen suǒ chūshēng hé fùqīn suǒ jūzhù de dìfāng , wàngwàng jiàotáng de tǎlóu 。 zhè jiàotáng lǐ máizàng zhe wǒmen de mǔqīn 。 zài zhèr , guànmùlín hé shùmù jiù hǎoxiàng shì wǒmen de qīnshǔ ; zài zhèr , yěmǎ xiàng wǒmen érshí chángjiàn de yīyàng , zài yuányě shàng bēnpǎo ; zài zhèr , shāotàn rénchàng zhe gǔlǎo de gēqǔ , wǒmen érshí tàzhe tā de diàozi tiàowǔ ; zhèr shì wǒmen de zǔguó : yǒu yīzhǒng lìliang bǎ wǒmen xīyǐn dào zhèr lái ; zài zhèr wǒmen xúndào le nǐ , qīnài de xiǎomèimei ! wǒmen huán kěyǐ zài zhèr jūliú liǎngtiān , yǐhòu jiù dé héng fēiguòhǎi , dào nàgè měilì de guódù lǐ qù , ránér nà kěbushì wǒmen de zǔguó 。 yǒu shénme bànfǎ bǎ nǐ dài qù ne ? wǒmen jì méiyǒu dàchuán , yě méiyǒu xiǎozhōu 。 ”

“ wǒ zěnyàng kěyǐ jiù nǐmen ne ? ” mèimei wèn 。

tāmen chàbuduō tán le yīzhěngyè dehuà ; tāmen zhǐ xiǎoshuì le yīliǎnggè zhōngtóu 。 ài lìshā xǐnglái le , yīnwèi tā tóushàng xiǎngqǐ yīzhèn tiāné de pāichìshēng 。 gēge men yòu biàn le yàngzi 。 tāmen zài rào zhe dà quānzi pánxuán ; zuìhòu jiù xiàng yuǎnfāng fēiqù 。 bùguò tāmen dāngzhōng yǒu yīzhī — — nà zuì niánqīng de yīzhī — — diàoduì le 。 tā bǎtóu cáng zài tā de huáilǐ 。 tā fǔmō zhe tā de báisè de chìbǎng 。 tāmen zhěngtiān wēi zài yīqǐ 。 huánghūn de shíhou , qítā de tiāné yòu dū fēihuílái le 。 dāng tàiyáng luòxiàlái yǐhòu , tāmen yòu huīfù le yuánxíng 。

“ míngtiān wǒmen jiùyào cóng zhèr fēizǒu , dàgài zhěngzhěng yīnián de shíjiān lǐ , wǒmen bù nénggòu huídào zhèr lái 。 bùguò wǒmen bùnéng jiù zhème dì líkāi nǐ ya ! nǐ yǒu yǒngqì gēn wǒmen yīkuàir qù me ? wǒmen de shǒubì jìyǒu zúgòu de qìlì bào zhe nǐ zǒuguò sēnlín , nándào wǒmen de chìbǎng jiù méiyǒu zúgòu de qìlì gòngtóng bèizhe nǐ yuèguò dàhǎi me ? ”

“ shì de , bǎ wǒ yītóng dàiqù bā , ” ài lìshā shuō 。

tāmen huā le yīzhěngyè gōngfu yòng róuruǎn de liǔzhī pí hé jiānrèn de lúwěi zhīchéng le yīgè yòu dà yòu jiēshi de wǎngzi 。 ài lìshā zài wǎnglǐ tǎng zhe 。 dāng tàiyángshēng qǐlai tā de gēge yòu biànchéng le yě tiāné de shíhou , tāmen yòng zuǐ xián qǐ zhège wǎng 。 yúshì tāmen dài zhe huán zài shúshuì zhe de qīnài de mèimei , gāogāodì xiàng yúncéng lǐ fēiqù 。 yángguāng zhèngshè dào tā de liǎnshàng , yīncǐ jiù yǒu yīzhī tiāné zài tā de shàngkōng fēi , yòng tā kuānkuò de chìbǎng lái wéi tā dǎngzhù tàiyáng 。

dāngài lìshā xǐnglái de shíhou , tāmen yǐjīng líkāi lùdì hěnyuǎn le 。 tā yǐwéi zìjǐ réngrán zài zuò zhe mèng ; zài tā kànlai , bèi tuō zài hǎishàng gāogāodì fēiguò tiānkōng , zhēnshi fēicháng qíyì 。 tā shēnpáng yǒu yīgēn jiézhe měilì de shú jiāngguǒ de zhītiáo hé yīshù tiánwèi de cǎogēn 。 zhèshì nàgè zuìxiǎo de gēge wéi tā cǎilái bìng fàngzài tā shēnpáng de 。 tā gǎnxiè dìxiàng tā wēixiào , yīnwèi tā yǐjīng rènchū zhè jiùshì tā 。 tā zài tā de tóushàng fēi , yòng chìbǎng wéi tā zhē zhe tàiyáng 。

tāmen fēi dé nàme gāo , tāmen dìyīcì fāxiàn xiàmiàn fúzhe yītiáo chuán ; tā kànqǐlai jiù xiàng fú zài shuǐshàng de yīzhī báisè de hǎiōu 。 zài tāmen de hòumiàn sǒnglìzhe yīdàkuài wūyún — — zhè jiùshì yīzuò wánzhěng de shān 。 ài lìshā zài nà shàngmiàn kàndào tā zìjǐ hé shíyī zhǐ tiāné dàoyìng xiàlai de yǐngzi 。 tāmen fēixíng de hángliè shì fēicháng pángdà de 。 zhè hǎoxiàng shì yīfú túhuà , bǐ tāmen cóngqián kàndào de rènhé dōngxi huányào měilì 。 kěshì tàiyáng yuèshēng yuè gāo , zài tāmen hòumiàn de yúnkuài yě yuèlí yuèyuǎn le 。 nàxiē fúdòng zhe de xíngxiàng yě xiāoshì le 。

tāmen zhěngtiān xiàng hūxiào zhe de jiàntóu yīyàng , zài kōngzhōng xiàngqián fēi 。 bùguò , yīnwèi tāmen dé dài zhe mèimei tóngxíng , tāmen de sùdù bǐqǐ píngshí lái yào dī dé duō le 。 tiānqì biànhuài le , huánghūn bījìn le 。 ài lìshā huáizhe jiāojí de xīnqíng kàndào tàiyáng xúxú dì xiàchén , ránér dàhǎi zhōng nàzuò gūdú de jiāoshí zhìjīn huán méiyǒu zài yǎnqián chūxiàn 。 tā sìhū juéde zhèxiē tiāné xiànzài zhèngyǐ gēng dà de qìlì lái pāi zhe chìbǎng 。 ké ! tāmen fēi bùkuài , wánquán shìyīnwéi tā de yuángù 。 zài tàiyáng luòxiàqù yǐhòu , tāmen jiù dé huīfù rén de yuánxíng , diào dào hǎilǐ yānsǐ 。 zhèshí tā zài xīn de shēnchù xiàng wǒmen de zhǔ qídǎo le yīfān , dànshì tā háishi kànbujiàn rènhé jiāoshí 。 dàkuài wūyún yuè bī yuèjìn , kuángfēng yùshì zhe bàofēngyǔ jiùyào dàolái 。 wūyún jiéchéng yīqǐ 。 xiōngyǒng de dàiyǒu wēixiéxìng de kuángtāo zài xiàngqián tuījìn , xiàng yīdàduī qiānkuài 。 shǎndiàn chèdòng qǐlai , yīhūr yě bùtíng 。

xiànzài tàiyáng yǐjīng jiējìn hǎiànxiàn le 。 ài lìshā de xīn chàndǒu qǐlai 。 zhèshí tiāné jiù xiàngxià jífēi , fēi dé nàme kuài , tā xiāngxìn zìjǐ yīdìng huì zhuìluò xiàlai 。 bùguò tāmen mǎshàng jiù wěnzhù le 。 tàiyáng yǐjīng yǒu yībàn chéndào shuǐlǐqù 。 zhèshí tā cái dìyīcì kàndào tā xiàmiàn yǒu yīzuò xiǎoxiǎode jiāoshí — — tā kànqǐlai bǐmàochū shuǐmiàn de hǎibào de tóu dàbùliǎo duōshǎo 。 tàiyáng zài hěnkuài dì xiàchén , zuìhòu biànde zhǐyǒu yīkē xīngxing nàme dà le 。 zhèshí tā de jiǎo jiù tàshàng jiānshí de lùdì 。 tàiyáng xiàng zhǐ shāo guòhòu de cányú de huǒxīng , yīhūr jiù xiāoshì le 。 tā kàndào tā de gēge men shǒu wǎn zhuóshǒu zhàn zài tā de zhōuwéi , bùguò chúle jǐngòu tāmen hé tā zìjǐ zhàn zhe de kōngjiān yǐwài , zàiyě méiyǒu duōyú de dìwèi le 。 hǎitāo dǎzhe zhèkuài jiāoshí , xiàng zhènyǔ shìde xiàng tāmen xí lái 。 tiānkōng bùtíng dìshǎn zhe ránshāo de huǒyàn , léishēng yīzhèn jiēzhe yīzhèn dì zài lónglóng zuòxiǎng 。 kěshì xiōngmèi men jǐnjǐn dìshǒu wǎn zhuóshǒu , tóngshí chàngqǐ shèngshī lái — — zhèshǐ tāmen dédào ānwèi hé yǒngqì 。

zài chénxī zhōng , kōngqì shì chúnjié hé chénjìng de 。 tàiyáng yī chūlái de shíhou , tiāné men jiù dài zhe ài lìshā cóng zhè xiǎodǎo shàng qǐfēi 。 hǎilàng réngrán hěn xiōngyǒng 。 bùguò dāng tāmen fēiguò gāokōng yǐhòu , xiàbian báisè de pàomò kànqǐlai jiù xiàng fú zài shuǐshàng de wúshù de tiāné 。

tàiyángshēng dé gēng gāo le , ài lìshā kàndào qiánmiàn yǒu yīgèduō shān de guódù , fúzài kōngzhōng 。 nàxiē shānshàng gài zhe fāguāng de bīngcéng ; zài zhè dìfāng de zhōngjiān sǒnglìzhe yīgè yǒu liǎngsānlǐ lùcháng de gōngdiàn , lǐmiàn shù zhe yīpái yīpái de zhuāngyán de yuánzhù 。 zài zhè xiàmiàn zhǎnkāi yīpiàn qǐfú bùpíng de zōnglǘshù lín hé xǔduō xiàng shuǐ chēlún nàme dà de xiānyàn de huāduǒ 。 tā wèn zhè shìbùshì tā suǒ yào qù de nàgè guódù 。 dànshì tiāné men dū yáozhetóu , yīnwèi tā kàndào de zhǐbuguò shì xiānnǚ mòěrgānnà ( zhù : ① zhèshì guānyú guówáng yàsè yīxìliè chuánshuō zhōng de yīgè xiānnǚ 。 jùshuō tā néng zài kōngzhōng biàn chū hǎishìshènlóu ( m o r g a n a s s k y s l o t ) 。 ) de huálì de yǒngyuǎn biànhuàn de yúnzhōng gōngdiàn bàliǎo , tāmen bùgǎn bǎ fánrén dài jìn lǐmiàn qù 。 ài lìshā níngshìzhe tā 。 hūrán jiān , shānyuè sēnlín hé gōngdiàn dū yīqǐ xiāoshì le , ér dàitì tāmen de shì èrlíng suǒ zhuànglì de jiàotáng 。 tāmen quándōu shì yīgè yàngzi : gāotǎ , jiāndǐng chuāngzi 。 tā zài huànxiǎng zhōng yǐwéi tīngdào le jiàotáng fēngqín de shēngyīn , shìshíshàng tā suǒ tīngdào de shì hǎi de hūxiào 。

tā xiànzài kuàiyào fēi jìn zhèxiē jiàotáng , dànshì tāmen dū biànchéng le yīxíng fānchuán , fúzài tā de xiàmiàn 。 tā xiàng xiàmiàn wàng 。 nà yuánlái bùguò shì piāo zài shuǐshàng de yīcéng hǎiwù 。 díquè , zhèshì yīliánchuàn de wúqióngjìn de biànhuàn , tā bùdébù kàn 。 dànshì xiànzài tā yǐ kàndào tā suǒ yào qù de nàgè zhēnzhèng de guódù 。 zhèr yǒu zhuànglì de qīngshān shāmù lín chéngshì hé wánggōng 。 zài tàiyáng huán méiyǒu luòxiàqù yǐqián , tā zǎoyǐ luòdào yīgè dà shāndòng de qiánmiàn le 。 dòngkǒu shēngmǎn le xìnèn de lǜsè de mànténg zhíwù , kànqǐlai hěn xiàng jǐnxiù de dìtǎn 。

“ wǒmen yào kànkan nǐ jīnwǎn huì zài zhèr zuòxiē shénme mèng ! ” tā zuìxiǎo de gēge shuō , tóngshí bǎ tā de wòshì zhǐgěi tā kàn 。

“ wǒ xīwàng mèngjiàn zěnyàngcáinéng bǎ nǐmen jiějiùchūlái ! ” tā shuō 。

tā de xīnzhōng yīzhí xiānmíng dì cúnzài zhe zhèyàng de xiǎngfǎ , zhèshǐ tā rèchéndì xiàng shàngdì qídǎo , qǐngqiú tā bāngzhù 。 shì de , jiùshì zài mènglǐ , tā yě zài bùduàn dì qídǎo 。 yúshì tā juéde zìjǐ hǎoxiàng yǐjīng gāogāodì fēi dào kōngzhōng qù le , fēidào mòěrgānnà de nàzuò yúnzhōng gōngdiàn lǐ qù le 。 zhèwèi xiānnǚ lái yíngjiē tā 。 tā shì fēicháng měilì de , quánshēn shè chū guānghuī 。 suīrán rúcǐ , dàn tā què hěn xiàng nàgè lǎotàipó — — nàgè lǎotàipó céngjīng zài sēnlín zhōng gěi tā chī jiāngguǒ , bìngqiě gàosu tā nàxiē tóu dàijīnguān de tiāné de xíngzōng 。

“ nǐ de gēge men kěyǐ déjiù de ! ” tā shuō , “ bùguò nǐ yǒu yǒngqì hé yìlì me ? hǎishuǐ bǐ nǐ xìnèn de shǒuyào róuhé dé duō , kěshì tā néng bǎ shēngyìng de shítou gǎibiàn chéng biéde xíngzhuàng 。 bùguò tā méiyǒu tòng de gǎnjué , ér nǐ de shǒuzhǐ quèhuì gǎndào tòng de 。 tā méiyǒu yīkē xīn , yīncǐ tā bùhuì gǎndào nǐ suǒ rěnshòu de nàzhǒng kǔnǎo hé tòngchǔ 。 qǐng kàn wǒ shǒuzhōng zhèxiē yǒu cì de qiánmá ! zài nǐ shuìjiào de nàgè dòngzi de zhōuwéi , jiù cháng zhe xǔduō zhèyàng de qiánmá 。 zhǐyǒu tā — — nàxiē shēng zài jiàotáng mùdì lǐ de qiánmá — — cáinéng fāshēng xiàolì 。 qǐng nǐ jìzhu zhè yīdiǎn 。 nǐ dé cǎijí tāmen , suīrán tāmen kěyǐ bǎ nǐ de shǒushāo dé qǐpào 。 nǐ dé yòng jiǎo bǎ zhèxiē qiánmá cǎi suì , yúshì nǐ jiù kěyǐ déchū málái 。 nǐ kěyǐ bǎ tā cuōchéng xiàn , zhīchū shíyī jiàn chángxiù de pījiǎ lái 。 nǐ bǎ tāmen pīdào nà shíyī zhǐyě tiāné de shēnshang , nàme tāmen shēnshang de mólì jiù kěyǐ jiěchú 。 bùguò yào jìzhu , cóng nǐ kāishǐ gōngzuò de nàgè shíkè qǐ , yīzhí dào nǐ wánchéng de shíhou zhǐ , jíshǐ zhè quánbù gōngzuò xūyào yīnián de guāngyīn , nǐ yě bù kěyǐ shuō yījù huà 。 nǐ shuōchū yīgè zì , jiù huì xiàng yībǎ fēnglì de duǎnjiàn cìjìn nǐ gēge de xīnpú 。 tāmen de shēngmìng shì xuán zài nǐ de shéjiān shàng de 。 qǐng jìzhu zhè yīdiǎn 。 ”

yúshì xiānnǚ ràng tā bǎ qiánmá mō le yīxià 。 tā xiàng ránshāo zhe de huǒ 。 ài lìshā yī jiēchù dào tā jiù xǐng zhuǎnlái le 。 tiān yǐjīng dàliàng 。 jǐntiēzhe tā shuìjiào de zhèkuài dìfāng jiù yǒu yīgēn qiánmá — — tā gēn tā zài mèng zhōng suǒ jiàn de shì yīyàng de 。 tā guì zài dìshang , gǎnxiè wǒmen de zhǔ 。 suíhòu tā jiù zǒuchū le dòngzi , kāishǐ gōngzuò 。

tā yòng tā róunèn de shǒunázhe zhèxiē kěpà de qiánmá 。 zhè zhíwù shì xiàng huǒ yīyàng dìcì rén 。 tā de shǒushàng hé bì shàng shāochū le xǔduō pàolái 。 bùguò zhǐyào néng jiùchū qīnài de gēge , tā lèyì rěnshòu zhèxiē kǔtòng 。 yúshì tā chì zhe jiǎo bǎ měi yīgēn qiánmá tàsuì , kāishǐ biānzhī cóngzhōng qǔchū de lǜsè de má 。

dāng tàiyáng xiàchén yǐhòu , tā de gēge men dū huílai le 。 tāmen kàndào tā yījù huà yě bù jiǎng , jiù fēicháng jīngkǒng qǐlai 。 tāmen xiāngxìn zhè yòu shì tāmen èdú de hòumǔ zài shuǎ shénme xīn de yāoshù 。 bùguò , tāmen yī kàndào tā de shǒu , jiù zhīdào tā shì zài wéi tāmen ér shòunàn 。 nàgè zuì niánqīng de gēge zhèshí jiù bùjīn kū qǐlai 。 tā de lèizhū dīdào de dìfāng , tā jiù bù gǎndào tòngchǔ , lián nàxiē zhuórè de shuǐpào yě bùjiàn le 。

tā zhěngyè zài gōngzuò zhe , yīnwèi zài qīnài de gēge déjiù yǐqián , tā shì bùhuì xiūxi de 。 dìèrtiān yīzhěngtiān , dāng tiāné fēizǒu le yǐhòu , tā yīgè rén gūdú dì zuò zhe , dànshì shíjiān cónglái méiyǒu guòdé xiàng xiànzài zhèyàng kuài 。 yījiàn pījiǎ zhīwán le , tā mǎshàng yòu kāishǐ zhī dìèrjiàn 。

zhèshí shānjiān xiǎngqǐ le yīzhèn dǎliè de hàojiǎoshēng 。 tā hàipà qǐlai 。 shēngyīn yuèláiyuèjìn 。 tā tīngdào liè de jiàoshēng , tā jīnghuāng dì duǒ jìn dòngzi lǐ qù 。 tā bǎ tā cǎijí dào de hé shūlǐ hǎo de qiánmá zhāchéng yīxiǎo kǔn , zìjǐ zài nà shàngmiàn zuò zhe 。

zài zhè tóngshí , yīzhī hěndà de liè cóng guànmùlín lǐ tiào chūlái le ; jiēzhe dìèrzhǐ dìsānzhī yě tiào chūlái le 。 tāmen kuángfèi zhe , pǎo zhuǎnqù , yòu pǎo le huílai 。 bùdào jǐfēnzhōng de guāngjǐng , lièrén dū dào dòngkǒu lái le ; tāmen zhīzhōng zuì hǎokàn de yīwèi jiùshì zhège guójiā de guówáng 。 tā xiàng ài lìshā zǒulái 。 tā cónglái méiyǒu kàndào guò bǐ tā gēng měilì de gūniang 。

“ nǐ zěnyàng dào zhè dìfāng lái le ne , kěài de háizi ? ” tā wèn 。

ài lìshā yáozhetóu 。 tā bùgǎn jiǎnghuà — — yīnwèi zhèhuì yǐngxiǎng dào tā gēge men de déjiù hé shēngmìng 。 tā bǎ tā de shǒucáng dào wéiqún xiàmiàn , shǐ guówáng kànbujiàn tā suǒ rěnshòu de tòngkǔ 。

“ gēn wǒ yīkuàir lái bā ! ” tā shuō 。 “ nǐ bùnéng lǎo zài zhèr 。 jiǎrú nǐ de shànliáng néng bǐdeshàng nǐ de měimào , wǒ jiàng shǐ nǐ chuān qǐ sīchóu hé tiānéróng de yīfú , zài nǐ tóushàng dàiqǐ jīnzhì de wángguān , bǎ wǒ zuì huáguì de gōngdiàn sònggěi nǐ zuòwéi nǐ de jiā 。 ”

yúshì tā bǎ tā fú dào mǎshàng 。 tā kū qǐlai , tóngshí tòngkǔ dì niǔ zhe shuāngshǒu 。 kěshì guówáng shuō :

“ wǒ zhǐshì xīwàng nǐ dédào xìngfú , yǒu yītiān nǐ huì gǎnxiè wǒ de 。 ”

zhèyàng tā jiù zài shānjiān qízhemǎ zǒu le 。 tā ràng tā zuòzài tā de qiánmiàn , qíyú de lièrén dū zài tāmen hòumiàn gēnzhe 。

dāng tàiyáng luòxiàqù de shíhou , tāmen miànqián chūxiàn le yīzuò měilì de yǒu xǔduō jiàotáng hé yuándǐng de dūchéng 。 guówáng bǎ tā lǐngjìn gōngdiàn lǐ qù — — zhèr jùdà de pēnquán zài gāokuò de dàlǐshí qì de tīngtáng lǐ pēnchū quánshuǐ , zhèr suǒyǒu de qiángbì hé tiānhuābǎn shàng dū huì zhe huīhuáng de bìhuà 。 dànshì tā méiyǒu xīnqíng kàn zhèxiē dōngxi 。 tā liúzhe yǎnlèi , gǎndào bēiāi 。 tā ràng gōngnǚ men suíyì dì zài tā shēnshang chuān shàng gōngtíng de yīfú , zài tā de fālǐ chā shàng yīxiē zhēnzhū , zài tā qǐ le pào de shǒushàng dàishang jīngzhì de shǒutào 。

tā zhàn zài nàr , shèngzhuāng huáfú , měilì dé xuànrén de yǎnjīng 。 zhěnggè gōngtíng de rén zài tā miànqián dū shēnshēndì wān xiàyāo lái 。 guówáng bǎ tā xuǎnwéi zìjǐ de xīnniáng , suīrán dàzhǔjiào yīzhí zài yáotóu , dīshēng sīyǔ , shuō zhèwèi měilì de línzhōng gūniang shì yīgè wūpó , méngzhù le dàjiā de yǎnjīng , mízhu le guówáng de xīn 。

kěshì guówáng bùlǐ zhèxiē yáochuán 。 tā jiào bǎ yīnyuè zòuqǐlái , bǎ zuì huáguì de jiǔxí bǎichūlái ; tā jiào zuì měilì de gōngnǚ men zài tā de zhōuwéi tiào qǐwǔ lái 。 ài lìshā bèi lǐngzhe zǒuguò fēnfāng de huāyuán , dào huálì de dàtīng lǐ qù ; kěshì tā zuǐchún shàng méiyǒu lùchū yīsī xiàoróng , yǎnjīng lǐ méiyǒu fāchū yīdiǎn guāngcǎi 。 tāmen shì bēichóu de huàshēn 。 xiànzài guówáng tuīkāi pángbiān yījiàn wòshì de mén — — zhè jiùshì tā shuìjiào de dìfāng 。 fángjiān lǐ zhuāngshì zhe guìzhòng de lǜsè huāzhān , xíngzhuàng gēn tā zhù guò de nàgè dòngzi wánquán yīyàng 。 tā chōuchū de nà yīkǔn qiánmá réngjiù gē zài dìshang , tiānhuābǎn xiàmiàn xuánzhe tā yǐjīng zhīhǎo le de nàjiàn pījiǎ 。 zhèxiē dōngxi shì nàxiē lièrén zuòwéi xīqí de wùjiàn dài huílai de 。

“ nǐ zài zhèr kěyǐ cóngmèngzhōng huídào nǐ de lǎojiā qù , ” guówáng shuō 。 “ zhè shì nǐ zài nàr máng zhe zuò de gōngzuò 。 xiànzài zhù zài zhè huálì de huánjìng lǐ , nǐ kěyǐ huíyì yīxià nàduàn guòqu de rìzi , zuòwéi xiāoqiǎn bā 。 ”

dāngài lìshā kàndào zhèxiē xīnài de wùjiàn de shíhou , tā zuǐ shàng piāochū yīsī wēixiào , tóngshí yīzhèn hóngyùn huídào liǎnshàng lái 。 tā xiǎngqǐ le tā yào jiějiù tā de gēge , yúshì wěn le yīxià guówáng de shǒu 。 tā bǎ tā bào dé tiējìn tā de xīn , tóngshí mìnglìng suǒyǒu de jiàotáng qiāoqǐ zhōnglái , xuānbù tā jǔxíng hūnlǐ 。 zhèwèi láizì sēnlín de měilì de yǎ gūniang , xiànzài chéng le zhège guójiā de wánghòu 。

dàzhǔjiào zài guówáng de ěrbiān tōutōudì jiǎng le xǔduō huàihuà , bùguò zhèxiē huà bìng méiyǒu dǎdòng guówáng de xīn 。 hūnlǐ zhōngyú jǔxíng le 。 dàzhǔjiào bìxū qīnzì bǎ wángguān dàidào tā de tóushàng 。 tā yǐ èdú miǎoshì de xīnqíng bǎ zhège xiázhǎi de mào gū jǐnjǐn dì àn dào tā de é shàng , shǐ tā gǎndào tòngchǔ 。 bùguò tā de xīnshàng háiyǒu yīgè gēngzhòng de gū zi — — tā wéi gēge men ér qǐ de bēichóu 。 ròutǐshàng de tòngkǔ tā wánquán gǎnjué bùdào 。 tā de zuǐ shì bù shuōhuà de , yīnwèi tā shuōchū yīgè zì jiù kěyǐ shǐ tā de gēge men sàngshī shēngmìng 。 bùguò , duìyú zhèwèi héshàn de měimào de xiǎngjìn yīqiè fāngfǎ yào shǐ tā kuàilè de guówáng , tā de yǎnjīng lùchū yīzhǒng shēnchén de àiqíng 。 tā quánxīnquányì dìài tā , érqiě zhè àiqíng shì yītiān yītiān dì zài zēngzhǎng 。 a , tā duōme xīwàng nénggòu xìnrèn tā , nénggòu bǎ zìjǐ de tòngkǔ quánbù gàosu tā a ! ránér tā bìxū chénmò , zài chénmò zhōng wánchéng tā de gōngzuò 。 yīncǐ yèli tā jiù tōutōudì cóng tā de shēnbiān zǒukāi , zǒudào nàjiān zhuāngshì dé xiàng dòngzi de xiǎo wūzilǐ qù , yījiàn yījiàn dìzhī zhe pījiǎ 。 bùguò dāng tāzhī dào dìqījiàn de shíhou , tā de máyòng wán le 。

tā zhīdào jiàotáng de mùdì lǐ shēngzhǎng zhe tā suǒ xūyào de qiánmá 。 bùguò tā dé qīnzì qù cǎizhāi 。 kěshì tā zěnyàng nénggòu zǒu dào nàr qù ne ?

“ a , bǐqǐ wǒ xīnli suǒ yào rěnshòu de tòngkǔ lái , wǒ shǒushàng de yīdiǎn tòngchǔ yòu suàndéshíme ne ? ” tā xiǎng 。 “ wǒ dé qù mào yīxià xiǎn ! wǒmen de zhǔ bùhuì bù bāngzhù wǒ de 。 ”

tā huáizhe kǒngjù de xīnqíng , hǎoxiàng zhèngzài jìhuà zuò yīzhuāng zuìè de shìr shìde , tōutōudì zài zhè yuè míng de yèli zǒu dào huāyuánlǐ qù 。 tā zǒuguò chángchángde línyìnjiādào , chuānguò wúrén de jiēlù , yīzhí dào jiàotáng de mùdì lǐ qù 。 tā kàndào yīqún xīxuèguǐ ( zhù : yuánwén shì l a m i e r , zhèshì gǔdài běiōu shénhuà zhōng de yīzhǒng guàiwù , tóu hé xiōngxiàng nǚrén , shēntǐ xiàng shé , zhuānmén yòupiàn xiǎohái , xīshǔn tāmen de xuèyè 。 ) , wéichéng yīgè xiǎoquān , zuòzài yīkuài kuāndà de mùshí shàng 。 zhèxiē qíchǒu de guàiwù tuōdiào le pòlàn yīfú , hǎoxiàng yào qù xǐzǎo shìde 。 tāmen bǎ yòu cháng yòu xì de shǒuzhǐ wājué xīn mái de fén , tuō chū shītǐ , ránhòu chīdiào zhèxiē rén ròu 。 ài lìshā bùdébù jǐnjǐn dì zǒuguò tāmen de shēnpáng 。 tāmen yòng kěpà de yǎnjīng sǐsǐdì dīng zhe tā 。 dànshì tā niàn zhe dǎogào , cǎijí zhe nàxiē cìshǒu de qiánmá 。 zuìhòu tā bǎ tā dài huídào gōnglǐ qù 。

zhǐyǒu yīgè rén kànjiàn le tā — — nàwèi dàzhǔjiào 。 dāng biéren zhèngzài shuìjiào de shíhou , tā què qǐlai le 。 tā suǒ cāixiǎng de shìqing xiànzài wánquán dédào le zhèngshí : zhèwèi wánghòu bìng bùshì yīgè zhēnzhèng de wánghòu — — tā shì yīgè wūpó , yīncǐ tā mízhu le guówáng hé quánguó de rénmín 。

tā zài chànhuǐ shìlǐ bǎ tā suǒ kàndào de hé yílǜ de shìqing dū gàosu le guówáng 。 dāng zhèxiē kēkè de zìjù cóng tā de shéjiān shàng liúlùchūlái de shíhou , zhòngshén de diāoxiàng dū yáoqǐ tóulái , hǎoxiàng xiǎngyào shuō : “ shìshí wánquán bùshì zhèyàng ! ài lìshā shì méiyǒu zuì de ! ” bùguò dàzhǔjiào duì zhèzuò le lìng yīzhǒng jiěshì — — tā rènwéi shénxiān men kàndào guò tā fànzuì , yīncǐ duì tā de zuìniè yáotóu 。 zhèshí liǎngxíng chénzhòng de yǎnlèi yánzhe guówáng de shuāngjiá liúxiàlái le 。 tā huáizhe yīkē yílǜ de xīn huídào jiālǐ qù 。 tā zài yèli jiǎzhuāng shuìzháo le , kěshì tā de shuāngyǎn yīdiǎn shuìyì yě méiyǒu 。 tā kàndào ài lìshā zěnyàng páqǐlái 。 tā měitiānwǎnshàng dū zhèyàng zuò ; měi yīcì tā zǒngshì zài hòumiàn gēnzhe tā , kànjiàn tā zěnyàng zǒudào tā nàgè dāndú de xiǎofángjiān lǐ bùjiàn le 。

tā de miànkǒng xiǎnde yītiān bǐ yītiān yīnàn qǐlai 。 ài lìshā zhùyì dào zhè qíngxing , kěshì tā bù dǒngde qízhōng de dàoli 。 dàn zhè shǐ tā bùān qǐlai — — ér tóngshí tā xīnzhōng huányào wéi tā de gēge rěnshòuzhe tòngkǔ ! tā de yǎnlèi dīdào tā wánghòu de tiānéróng hé zǐsè de yīfú shàngmiàn 。 zhèxiē lèizhū tíng zài nàr xiàng fāliàng de zuànshí 。 fánshì kàndào zhèzhǒng háohuá fùguì de qíngxing de rén , yě yīdìng xīwàng zìjǐ néng chéngwéi yīgè wánghòu 。 zàicǐqījiān , tā de gōngzuò chàbuduō kuàiyào wánchéng , zhǐquē yījiàn pījiǎ yàozhī 。 kěshì tā zàiyě méiyǒu má le — — lián yīgēn qiánmá yě méiyǒu 。 yīncǐ tā dédào jiàotáng de mùdì lǐ zuìhòu qùyītàng , zài qù cǎi jǐbǎ qiánmá lái 。 tā yī xiǎngqǐ zhè gūjì de lùtú hé nàxiē kěpà de xīxuèguǐ , jiù bùjīn hàipà qǐlai 。 kěshì tā de yìzhì shì jiāndìng de , zhèngrú tā duì wǒmen de shàngdì de xìnrèn yīyàng 。

ài lìshā qù le , dànshì guówáng hé dàzhǔjiào què gēn zài tā hòumiàn 。 tāmen kàndào tā chuānguò tiě gézi méndào jiàotáng de mùdì lǐ bùjiàn le 。 dāng tāmen zǒujìn shí , mùshí shàng zhèngzuò zhe nàqún xīxuèguǐ , yàngzi gēn ài lìshā suǒ kànjiàn guò de wánquán yīyàng 。 guówáng mǎshàng jiù bǎ shēnzi diào guòqu , yīnwèi tā rènwéi tā yě shì tāmen zhōngjiān de yīyuán 。 zhètiān wǎnshàng , tā huán bǎtóu zài tā de huáilǐ tǎng guò 。

“ ràng zhòngrén lái cáipàn tā bā ! ” tā shuō 。

zhòngrén cáipàn le tā : yīnggāi yòng tōnghóng de huǒbǎ tā shāosǐ ( zhù : zhèshì ōuzhōu zhōngshìjì duì wūpó de chéngfá 。 ) 。

rénmen bǎ tā cóng nà huálì de shēngōng dàdiàn dàidào yīgè yīnshī de dìjiào lǐ qù — — zhèr fēngcóng gézichuāng hūhūdì chuījìnlái 。 rénmen bùzài ràng tā chuān qǐ tiānéróng hé sīzhì de yīfú , què gěi tā yīkǔn tā zìjǐ cǎijí lái de qiánmá 。 tā kěyǐ bǎ tóuzhěn zài zhè qiánmá shàngmiàn , bǎ tā qīnshǒu zhī de cūyìng de pījiǎ dàngzuò bèi gài 。 bùguò zàiyě méiyǒu shénme biéde dōngxi bǐ zhè gēng néng shǐ tā xǐài de le 。 tā jìxù gōngzuò zhe , tóngshí xiàng shàngdì qídǎo 。 zài wàimiàn , jiēshang de háizi men chàng zhe jīxiào tā de gēqǔ 。 méiyǒu rènhérén shuō yījù hǎohuà lái ānwèi tā 。

zài huánghūn de shíhou , yǒu yīzhī tiāné de pāichìshēng zài gézi chuāngwài xiǎng qǐlai le — — zhè jiùshì tā zuìxiǎo de yīwèi gēge , tā xiànzài zhǎodào le tā de mèimei 。 tā kuàilè dé bùjīn gāoshēng dì wūyè qǐlai , suīrán tā zhīdào kuàiyào dàolái de zhè yīwǎn kěnéng jiùshì tā suǒnéng huóguò de zuìhòu yī wǎn 。 dànshì tā de gōngzuò yě zhǐ chàyīdiǎn jiù kuàiyào quánbù wánchéng le , érqiě tā de gēge men yě yǐjīng dàochǎng 。

xiànzài dàzhǔjiào yě lái le , hé tā yīqǐ dùguò zhè zuìhòu de shíkè — — yīnwèi tā dāying guò guówáng yào zhème bàn 。 bùguò tā yáozhetóu , yòng yǎnguāng hé biǎoqíng lái qǐngqiú tā líqù , yīnwèi zài zhè zuìhòu de yīwǎn , tā bìxū wánchéng tā de gōngzuò , fǒuzé tā quánbù de nǔlì , tā de yīqiè , tā de yǎnlèi , tā de tòngkǔ , tā de shīmián zhīyè , dū huì biànchéng túláo 。 dàzhǔjiào duì tā shuō le xiē èyì dehuà , zhōngyú líqù le 。 bùguò kělián de ài lìshā zhīdào zìjǐ shì wúzuì de 。 tā jìxù zuò tā de gōngzuò 。

xiǎo hàozi zài dìshang mángláimángqù , bǎ qiánmá tuōdào tā de jiǎogēn qiánlái , duōshǎo bāngzhù tā zuòdiǎn shìqing 。 huàméiniǎo qī zài chuāngzi de tiělángǎn shàng , zhěngyè duì tā chàng chū tā zuìhǎo tīngdegē , shǐ tā bùyào shīdiào yǒngqì 。

tiān huán méiyǒu dàliàng 。 tàiyáng háiyǒu yīgè zhōngtóu cái chūlái 。 zhèshí , tā de shíyī wèi gēge zhàn zài huánggōng de ménkǒu , yāoqiú jìnqù cháojiàn guówáng 。 rénmen huídá tāmen shuō , zhè shì bùnéng zhàobàn , yīnwèi xiànzài háishi yèjiān , guówáng zhèngzài shuìjiào , bùnéng bǎ tā jiàoxǐng 。 tāmen kěnqiú zhe , tāmen wēixié zhe , zuìhòu jǐngwèi lái le , shì de , lián guówáng yě qīnzì zǒu chūlái le 。 tā wèn zhè jiūjìng shì zěnme yī huíshì 。 zhèshíhòu tàiyáng chūlái le , nàxiē xiōngdì men hūrán dū bùjiàn le , zhǐ shèngxià shíyī zhǐ báitiāné , zài wánggōng shàngkōng pánxuán 。

suǒyǒu de shìmín xiàng cháoshuǐ sìdì cóng chéngménkǒu xiàngwài bēn qù , yào kànkan zhège wūpó bèi huǒshāo sǐ 。 yīqǐ yòu lǎo yòu shòu de mǎ tuō zhe yīliàng qiúchē , tā jiù zuòzài lǐmiàn 。 rénmen yǐjīng gěi tā chuān shàng le yījiàn cūbù de sāngfú 。 tā kěài de tóufa zài tā měilì de tóushàng péngsōng dìpiāozhe ; tā de liǎngjiá xiàng sǐ yīyàng de méiyǒu xuèsè ; zuǐchún zài wēiwēi dì chàndòng , shǒuzhǐ zài máng zhe biānzhī lǜsè de qiánmá 。 tā jiùshì zài sǐwáng de lùtú shàng yě bù zhōngduàn tā yǐjīng kāishǐ le de gōngzuò 。 tā de jiǎo pángfàng zhe yīlíng jiàn pījiǎ , xiànzài tā zhèngzài wánchéng dì shíyī jiàn 。 zhòngrén dū zài xiàomà tā 。

“ qiáo zhège wūpó bā ! qiáo tā yòu zài nánnándì niàn shénme dōngxi ! tā shǒuzhōng bìng méiyǒu 《 shèng shījí 》 ; bù , tā huán zài máng zhe nòng tā nà kězēng de yāowù — — bǎ tā cóng tā shǒuzhōng duóguòlái , sīchéng yīlínglínglíng kuài suìpiàn bā ! ”

dàjiā dū xiàng tā yōng guòqu , yào bǎ tā shǒuzhōng de dōngxi sīchéng suìpiàn 。 zhèshí yǒu shíyī zhǐ báitiāné fēilái le , luòdào chēshàng , wéizhe tā zhàn zhe , pāi zhe kuāndà de chìbǎng 。 zhòngrén yúshì jīngkǒng dìtuì dào liǎngbian 。

“ zhè shìcóng tiānshàng jiàngxiàlái de yīgè xìnhào ! tā yīdìng shì wúzuì de ! ” xǔduō rén hùxiāng sīyǔ zhe , dànshì tāmen bùgǎn dàshēng deshuō chūlái 。

zhèshí guìzishǒu jǐnjǐn dì zhuāzhù tā de shǒu 。 tā jímáng bǎ zhè shíyī jiàn yīfú pāoxiàng tiāné , mǎshàng shíyī gè měilì de wángzǐ jiù chūxiàn le , kěshì zuì niányòu de nàwèi wángzǐ huán liú zhe yīzhī tiāné de chìbǎng zuòwéi shǒubì , yīnwèi tā de nàjiàn pījiǎ huán quēshǎo yīzhī xiùzi — — tā huán méiyǒu wánquán zhīhǎo 。

“ xiànzài wǒ kěyǐ kāikǒu jiǎnghuà le ! tā shuō 。 “ wǒ shì wúzuì de ! ”

zhòngrén kànjiàn zhèjiàn shìqing , jiù bùjīn zài tā miànqián wān xiàyāo lái , hǎoxiàng shì zài yīwèi shèngtú miànqián yīyàng 。 kěshì tā dǎo dào tā gēge men de huáilǐ , shīdiào le zhījué , yīnwèi jīdòng jiāolǜ tòngchǔ dū yīqǐ yǒngdào tā xīnshàng lái le 。

“ shì de , tā shì wúzuì de , ” zuì niánzhǎng de nàgè gēge shuō 。

tā xiànzài bǎ yīqiè jīngguò qíngxing dū jiǎng chūlái le 。 dāng tā shuōhuà de shíhou , yǒu yīzhèn xiāngqì zài xúxú dì sànfā kāilái , hǎoxiàng yǒu jǐbǎi duǒ méiguīhuā zhèngzài kāifàng , yīnwèi chái huǒduī shàng de měigēn mùtou yǐjīng shēngchū le gēn , màochū le zhīzi — — xiànzài shù zài zhèr de shì yīdào xiāngqìpūbí de líba , yòugāoyòudà , zhǎngmǎn le hóngsè de méigui 。 zài zhè shàngmiàn , yīduǒ yòu bái yòu liàng de xiānhuā , shè chū guānghuī , xiàng yīkē xīngxing 。 guówáng zhāixià zhè duǒhuā , bǎ tā chā zài ài lìshā de xiōngqián 。 tā sūxǐngguòlái , xīnzhōng yǒu yīzhǒng hépíng yǔ xìngfú de gǎnjué 。

suǒyǒu jiàotáng de zhōng dū zìdòng dìxiǎng qǐlai le , niǎor chéngqúnjiéduì dì fēilái 。 huídào gōnglǐ qù de zhège xīnhūn de hángliè , díquè shì cóngqián rènhé wángguó dū méiyǒu kàndào guò de 。

( yībāsānbā nián )

zhège gùshi fābiǎo yú yībāsānbā nián , qíngjié fēicháng dòngrén , láiyuányú dānmài de yīgè mínjiāngùshi , dàn āntúshēng què jiājìn le xīn de zhǔtísīxiǎng , jíshàn yǔ è de dòuzhēng , zhǔyào rénwù shì ài lìshā 。 ài lìshā shì gè róuruò de nǚzǐ , dàn tā yào yǐ tā de juéxīn hé yìlì lái zhànshèng bǐ tā qiángdà dé duō yǒuquányǒushì de wánghòu hé zhǔjiào , jiùchū tā bèi wánghòu de mófǎ biànchéng le tiāné de nà shíyī wèi gēge 。 tā rěnshòu qiánmá de cìtòng huánjìng de èliè hé yǒu quánshì de zhǔjiào duì tā de wūxiàn , zhēngqǔ zhīchéng nà shíyī jiàn chángxiù pījiǎ , shǐ tā de gēge men huīfù rénxíng 。 tā chéngshòu le ròutǐshàng de zhémó , dàn jīngshén shàng de yālì què gēng nándāng : “ tā de zuǐ shì bù shuōhuà de , yīnwèi tā shuōchū yīgè zì jiù kěyǐ shǐ tā de gēge men sàngshī shēngmìng 。 ” zhèng yīnwèi rúcǐ , tā zhǐhǎo rěnshòu rénmen bǎ tā dàngzuò wūpó hé bǎ tā shāosǐ de chéngfá , ér bùnéng biànhù , suīrán tā “ zhīdào zìjǐ shì wúzuì de 。 ” tā de shànliáng shènzhì gǎndòng le xiǎo hàozi , tāmen bāngzhù wéi tā shōují qiánmá ; huàméiniǎo yě “ qī zài chuāngzi de tiělángǎn shàng , zhěngyè duì tā chàng chū zuìhǎo tīngdegē , shǐ tā bùyào shīdiào yǒngqì 。 ” tā zuò shàng qiúchē , chuān shàng sāngfú , zhèngzài zǒuxiàng “ sǐwáng de lùtú shàng yě bù zhōngduàn tā yǐjīng kāishǐ le de gōngzuò 。 ” zài zuìhòu yīfēnzhōng tā de gōngzuò zhōngyú jiējìn wánchéng , tā de shíyī gè gēge yě jíshí dàolái 。 tāmen chuān shàng tāzhī hǎo de pījiǎ , huīfù le rénxíng 。 zhèshí tā kěyǐ jiǎnghuà le 。 tā shuōchū le zhēnqíng , qǔdé le qúnzhòng de lǐjiě , tóngshí yě jībài le yǒuquányǒushì de rén duì tā de fěibàng , zuìhòu tā yíngdé le xìngfú 。 tā zhōngyú chéng le shènglìzhě 。



wild swan

When our winter comes, the swallows fly to a distant place. In this distant land lived a king. He has 11 sons and a daughter, Alisa. These 11 brothers are all princes. They went to school with heart badges on their chests and swords by their sides. They wrote on gold plates with diamond pens. They can memorize the book from beginning to end and from end to beginning. People know they are princes as soon as they hear it. Their sister Alisa sat on a stool made of mirrors. She has a picture book, which costs half a kingdom to buy.

Ah, these children are very happy; yet they are not always so. Their father is the king of the whole country. He married a wicked queen. She treats these poor children very badly. They can already see it on the first day. There was great celebration throughout the palace, and the children were playing entertaining guests. But instead of the extra cakes and baked apples they got, she gave them a teacup of sand; and told them it was good food.

A week later, she sent her little sister Alisa to live with a farmer in the country. After a while she spoke so badly of the poor princes before the king that he would not speak to them any more.

"Fly into the wild, and earn your own living," said the wicked Queen. "Fly away like those great silent birds." But the bad thing she wanted to do didn't quite come true. They turned into 11 beautiful wild cranes. They uttered a strange cry, and flew out of the windows of the palace, far away across the park, into the forest.

Their sister was not up yet, and was sleeping in the farmer's house. It was not yet daylight long when they passed here. They hovered over the roofs, dropping their long necks this way and that, and flapping their wings. But no one heard or saw them. They had to fly on, high into the clouds, far into the world. They flew straight into a great dark forest that stretched out to the coast.

Poor little Elisa stayed in the farmer's house, playing with a green leaf, for she had no other toy. She had a little hole in the leaf, through which she could look towards the sun, and seemed to see now the bright eyes of her many brothers. Whenever the sun shone on her face, she thought of the kisses her brothers gave her.

Day after day passed. The wind blew through the hedge of roses outside the house; it whispered to them, "Who is more beautiful than you?" But the rose shook her head, and answered, "And Eliza!" On Sunday, when the old peasant woman sat by the door, reading the Psalms, the wind blew up the pages and said to the book, "Who is better than you?" And the Psalms say: "And Elisa!" The words of the rose and the Psalm are pure truth.

When she turned 15, she had to go home. When the queen saw how beautiful she was, she was angry and filled with hatred. She would have liked very much to have turned her into a wild swan, like her brothers, but she dared not do it at once, for the King wanted to see his daughter.

Early one morning the queen went into the bathroom. The bathroom was of white marble, furnished with soft cushions and the richest rugs. She took three toads, kissed each of them, and said to the first one:

"When Alisa comes into the bath, you sit on her head, so that she becomes as stupid as you." She said to the second one: "Please sit on her forehead, so that she will be as stupid as you." She has become as ugly as you, so that her father will not know her." She whispered to the third one, "Lie down on her heart, that she may have a sinful heart, so that she may and feel pain.”

So she put the toads into the clear water; immediately they turned green. She called Alisa in, undressed her, and told her to go into the water. As soon as she jumped into the water, the first toad sat on her hair, the second on her forehead, and the third on her breast. But Alisa paid no attention to these things. As soon as she stood up, three poppies floated on the water. If the animals hadn't been poisonous, if they hadn't been kissed by the witch, they would have turned into red roses. But they had to be flowers anyway, because they had lain on her head and her heart. She was too kind and innocent for magic to work on her.

When the wicked queen saw this, she rubbed walnut juice all over Alisa, so that the girl became brown and black. She again spread a layer of stinking ointment on the girl's beautiful face, and messed up her beautiful hair. Beautiful Alisa, no one can recognize her now.

When her father saw her, he couldn't help being shocked and said that this was not his daughter. No one knew her except the Watchdog and the Swallow. But they were all poor animals, and they couldn't say anything.

Poor Alisa began to cry. She thought of her 11 older brothers who were far away. She stole sadly from the palace, and walked all day over the fields and marshes until she came into a great dark forest.She didn't know where she was going, but she felt very sad; she missed her brothers: they must also be driven into this vast world like herself. She had to look for them, find them.

It was not long after she arrived in this forest that night fell. She lost her way, and was far from the road and path; so she lay down on the soft moss. After she had said her evening prayers, she rested her head on a tree root. The surroundings are very still, and the air is mild; among the flowers and moss, countless fireflies are shining like green sparks. When she gave the first twig a little shake with her hand, the little twinkling worms rose towards her like falling stars.

All night long she dreamed of her brothers: they were children playing together again, writing with diamond pens on gold tablets, and reading from beautiful picture books worth half a kingdom. But, unlike in the past, what they wrote on the gold plate was not a zero-sum line: no, but some brave deeds they had done - deeds they had experienced and seen firsthand. And then everything in that picture book came to life too—the birds sang, and people came out of the picture book and talked to Elisa and her brothers. As soon as she turned the pages, however, they jumped in again, lest they should confuse the positions of the pictures.

When she awoke, the sun was already high. In fact she could not see it, for the tall tree spread out its thick branches. But the sun swayed there like a flower of gold. There was a burst of fragrance from these green foliage, and the bird almost landed on her shoulder. She heard the sound of gurgling water. This is from several large springs rushing towards a lake. This lake has a very beautiful sandy bottom. It was surrounded by thick bushes, but at one point some stags had made a wide gap through which Alisa walked towards the lake. The water is very clear. Had the wind not shaken the boughs and bushes she would have thought they were painted on the bottom of the lake, for every leaf, whether in the sun or in the deep shade, was It is clearly reflected on the lake.

As soon as she saw her face she was terrified: she was so dark and ugly. But when she wet her little hands and rubbed her eyes and forehead for a while, her white skin showed again. So she undressed, and went into the cool water: no fairer princess could be found in this world than she.

When she had dressed again, and tied up her long hair, she went to a rushing spring, and drank from the cup of her hand. Then she went on into the depths of the forest, but she didn't know where she was going. She missed her dear brothers, and she thought of the good God--he would never forsake her. God caused wild apples to grow so that the hungry might eat. He now directed her to such a tree. Its legs are all bent by the fruit. She's having lunch here. Under these branches she placed pillars; and she made her way to the deepest part of the forest.

It was so still that she could hear her own footsteps, every dry leaf crumbling beneath her feet. Not a single bird could be seen here, not a ray of sunlight penetrated these thick branches. The tall tree trunks were so closely packed that when she looked forward, she felt as if she saw a row of wooden fences, densely surrounding her. Ah, she had never experienced such loneliness in her life!

The night is dark. There is not even a single glow of fireflies in the moss. She lay down to sleep with a heavy heart. Presently it seemed to her that the branches were parting from her head, and that our God was watching her with tender eyes. Many, many angels, peeking down furtively from the head and under the arms of God.

When she woke up in the morning, she didn't know whether she was dreaming or if she really saw these things.

She walked a few steps forward and met an old woman carrying a basket of berries. The old woman gave her some fruit. Alisa asked her if she had seen the eleven princes riding through the forest.

"No," said the old woman, "but yesterday I saw eleven swans with golden crowns swimming in the nearby river."

She led Alisa forward for a while, up a hill. At the foot of the hill there is a meandering river. The trees growing on both sides stretched out their long branches covered with green leaves and crossed each other. Some trees have no natural means of extending their branches to the opposite bank; in such cases they let their roots emerge from the earth, so as to reach above the water, where they interweave with their branches.

Alisa said good-bye to the old woman. Then follow the river until you come to the point where the river empties into the wide mouth of the sea.

Now before the young girl was a beautiful sea, but not a single sail, not a hull to be seen on the sea. How could she move on? She looked at the countless pebbles on the beach: the sea had washed them round. Glass, iron, stones—everything that trickled down here, worn out by the water—was softer than her tender hands.

Water flows tirelessly, so that hard things are changed by it into soft things.I should also have such a tireless spirit! Thank you for your lesson, you—clear, flowing waves. My heart tells me that one day you will lead me to my dear brother.

There are 11 white swan feathers on the seaweed dripping on the waves. She picked them up and tied them into a bunch. They also had drops of water on them—whether they were dew or tears, no one could tell. The seashore is lonely. But she didn't feel it at all, for the sea was changing every hour--it changed more in a few hours than those beautiful lakes did in a year. When a big cloud comes over, it's as if the sea is saying, "I can be dark too." Then the wind picks up, and the waves turn white. But when the clouds light up and the wind dies down, the sea looks like a rose petal: now it turns green, now it turns white. But no matter how quiet it had become, there was still a slight undulation along the waterfront. The water was rising gently up now, like the breast of a sleeping baby.

As the sun was about to set, Alisa saw 11 wild swans wearing golden crowns flying towards the land. They flitted past one after the other, looking like a long white ribbon. Then Eliza went up the hill and hid behind a bush. The swans flapped their big white wings and landed slowly near her.

As soon as the sun went down under the water, the swans shed their feathers and became eleven beautiful princes—Elyssa's brother. She let out a cry. Although they have changed a lot, she knows that this is them, it must be them. So she falls into their arms and calls out their names. They felt great joy when they saw and recognized their little sister at the same time. She is so tall and beautiful now. They laugh for a while and cry for a while. They immediately knew what had happened to each other and how bad their stepmother had been to them.

The eldest brother said: "As long as the sun is in the sky, we brothers have to become wild swans and fly non-stop. But when it goes down, we return to our original shape. So we must always pay attention , When the sun goes down, we need to find a place to stand. If we still fly into the clouds at this time, we will definitely become human beings and fall into the deep sea. We don't live here. There is a place on the other side of the sea A country as beautiful as this one. But it is a long way to get there. We have to fly over this vast sea, and there are no islands where we can spend the night during our journey; only a rock rises out of the water. It The area is only big enough for a few of us to rest tightly huddled on top of each other. When the waves rise, the foam hits us. However, we should thank God for giving us this reef, on which we Turned into men to pass the night. Without it, we would never see our dear country, because it takes us the longest two days of the year to fly across.

"Only once a year, we can visit my father's house. But we can only stay there for 11 days. We can hover over the big forest, and from there we can look at the palace, the land where we were born and where our father lived. where we look at the tower of the church where our mothers are buried. Here the shrubs and trees seem to be our kin; Here the charcoal-burners sang the old song, to which we danced as children; here is our fatherland: here a power draws us; here we found you, dear little sister! We You can stay here for two days, and then you have to fly across the sea to that beautiful country, but that is not our country. How can we take you? We have neither ships nor boats. "

"How can I save you?" asked the sister.

They talked almost all night; they only napped for an hour or two. Alisa awoke because of the flapping of swan wings above her head. The brothers changed again. They were circling in great circles; at last they flew off into the distance. But one of them—the youngest—was left behind. He hid his head in her arms. She stroked his white wings. They snuggle together all day. At dusk, the other swans came back again. When the sun went down, they returned to their original shape.

"Tomorrow we fly away from here, and we shall not be able to come back here for a whole year or so. But we cannot leave you like this! Do you have the courage to go with us? Our arms are both We have enough strength to hold you through the forest, don't our wings have enough strength to carry you across the sea together?"

"Yes, take me with you," said Alisa.

They spent the whole night weaving a large, strong web of soft willow bark and tough reeds. Alisa lay in the net. When the sun came up and her brother became a wild swan again, they took the net in their beaks. So they took their dear sister who was still asleep, and flew high into the clouds. The sun was hitting her face, so a swan flew over her, shielding her from the sun with his broad wings.When Alyssa woke up, they were far away from the land. She thought she was still dreaming; it seemed to her very strange to be carried high above the sea and through the sky. Beside her was a branch bearing beautiful ripe berries and a bunch of sweet-smelling grass roots. It was picked for her by the youngest brother and placed beside her. She smiled at him gratefully, for she had recognized him. He flew over her head, covering her from the sun with his wings.

They flew so high that for the first time they saw a boat floating below; it looked like a white gull floating on the water. Behind them loomed a great mass of dark cloud—a whole mountain. Alisa saw her reflection and the 11 swans reflected in it. The ranks in which they fly are very large. It seemed to be a picture, more beautiful than anything they had seen before. But the sun was rising higher and higher, and the clouds behind them were getting farther and farther away. Those floating figures also vanished.

All day they fly forward in the air like whistling arrows. However, because they had to travel with their sister, their speed was much slower than usual. The weather turned bad, and dusk drew near. Alisa watched the sun slowly sinking with anxiety, but the lonely reef in the sea has not yet appeared in front of her eyes. It seemed to her that the swans were flapping their wings more vigorously now. cough! It was all because of her that they couldn't fly fast. After the sun went down, they had to return to their original human form and fall into the sea to drown. Then she prayed to our Lord in the depths of her heart, but she could not see any rocks. Large dark clouds were approaching, and the wind was blowing, heralding a storm to come. Dark clouds formed together. The turbulent, menacing swell was advancing like a mass of lead. The lightning flashed, and it didn't stop for a while.

The sun is now close to the shoreline. Alisa's heart trembled. Then the swan flew downward, so fast that she believed she was bound to fall. But they stabilized immediately. The sun was already half sunk in the water. That's when she saw for the first time that there was a small reef below her—it didn't look much bigger than a seal's head emerging from the water. The sun was sinking rapidly, and at last it was only the size of a star. Then her feet hit solid ground. The sun is like the remaining sparks after burning the paper, and it disappears in an instant. She saw her brothers standing around her arm in arm, but there was no more room than just enough for them and herself. Haitao hit the reef and hit them like a shower. The sky was constantly flashing with burning flames, and the thunder rumbled one after another. But the brothers and sisters held hands tightly and sang hymns at the same time--it gave them comfort and courage.

In the morning light, the air is pure and still. As soon as the sun came out, the swans took Alisa and took off from the island. The waves are still rough. But when they flew high in the sky, the white foam below looked like countless swans floating on the water.

The sun rose higher, and Eliza saw ahead a mountainous country, floating in the sky. Those hills were covered with luminous ice; in the middle of the place rose a palace two or three miles long, with rows of majestic columns erected in it. Below this spread a grove of rolling palms and bright flowers as big as waterwheels. She asked if this was the country she was going to. But the swans shook their heads, for she saw nothing but the nymph Morgana .)'s magnificent, ever-changing palace in the clouds, into which they dared not take mortals. Alisa stared at it. Suddenly, mountains, forests, and palaces all disappeared, replaced by 20 magnificent churches. They were all the same: tall towers, pointed windows. In her fantasies she thought she heard the sound of the church organ, but in fact what she heard was the roar of the sea.

She was about to fly into these churches now, but they all turned into a row of sailboats and floated below her. She looks down. It turned out to be nothing but a layer of sea fog floating on the water. Indeed, it was an endless series of changes, which she had to watch. But now she had seen the real country to which she was going. There are magnificent green hills, fir forests, cities and palaces. Before the sun went down, she had already landed in front of a large cave. The mouth of the cave is covered with delicate, green vines, which look like beautiful carpets.

"We'll see what dreams you'll have here tonight!" said her youngest brother, showing her her bedroom.

"I wish I could dream how I could get you out!" she said.

Such thoughts were always vivid in her mind, and it made her fervently pray to God for help. Yes, even in the dream, she was praying constantly. So she felt as if she had flown high into the air, into Morgana's palace in the clouds. The fairy came to meet her. She is very beautiful and radiates light all over her body.Still, she was very much like the old woman who had fed her berries in the woods and told her where the swans with their golden crowns were.

"Your brothers may be saved!" she said, "but do you have courage and perseverance? The sea is much softer than your delicate hands, but it can change hard stones into other shapes. But it does not hurt but your fingers ache. It has no heart, so it does not feel the anguish and pain you endure. Look at these stinging nettles in my hand! In the one you sleep There are many of these nettles growing around the hole. Only they--the ones that grow in the churchyard--can do any good. Please remember this. You must gather them, although they can take your Hands are blistered. You have to crush these nettles with your feet, so you can get hemp. You can twist it into thread, and weave eleven long-sleeved armor. You put them on there. 11 wild swans, then the magic on them can be lifted. But remember, from the moment you start the work until the time you finish it, even if the whole work takes a year, you will not A word can be spoken. A word you utter will be like a sharp dagger in your brother's heart. Their lives hang on the tip of your tongue. Remember that."

So the Fairy let her touch the nettle. It is like a burning fire. Alyssa woke up as soon as she touched it. It was broad daylight. There was a nettle right next to where she slept--it was the same one she had seen in her dream. She knelt on the ground and thanked our Lord. Then she came out of the cave and started working.

In her delicate hands she holds these dreadful nettles. This plant stings like fire. There were blisters on her hands and arms. But as long as she can save her dear brother, she is willing to endure these pains. So she crushed each nettle with her bare feet, and began to weave the green flax which she drew from it.

When the sun went down, her brothers came back. They were horrified when they saw her silence. They believed it was another new sorcery of their wicked stepmother. But when they saw her hands, they knew she was suffering for them. The youngest brother couldn't help crying at this moment. Where his tears fell, she felt no pain, even the hot blisters disappeared.

She worked all night, for she would not rest till her dear brother was saved. All the next day, when the swans had flown away, she sat alone, but time had never passed so quickly. After knitting one piece of armor, she immediately started knitting the second one.

At this moment a hunting horn sounded in the mountains. She was frightened. The sound is getting closer. She heard the hunting call, and she hid in the hole in panic. She made a little bundle of the nettles she had gathered and combed, and sat herself on it.

At the same moment a very large hunter jumped out of the bushes; then a second, and a third also jumped out. They barked, ran around, and came back. In a few minutes the hunters were at the mouth of the cave; the most handsome of them was the King of the country. He came to Alisa. He had never seen a more beautiful girl than her.

"How did you come to be here, dear boy?" he asked.

Alisa shook her head. She dared not speak—for it would affect the salvation and life of her brothers. She hid her hands under her apron so that the king could not see what she was suffering.

"Come with me!" he said. "You cannot stay here forever. If your goodness is as good as your beauty, I will dress you in silk and velvet, and put a crown of gold on your head, and give to me my most expensive palace. you as your home.”

So he helped her to the horse. She wept, wringing her hands in agony. But the king said:

"I just want you to be happy and one day you will thank me."

So he rode away through the mountains. He made her sit in front of him, and the rest of the hunters followed behind them.

As the sun went down, there appeared before them a beautiful capital city with many churches and domes. The king led her into the palace--where great fountains poured water in high, marble halls, and where all the walls and ceilings were painted with splendid frescoes. But she was not in the mood to look at these things. She wept and felt sad. She let the ladies of the court dress her courtly at will, insert pearls in her hair, and put delicate gloves on her blistered hands.

She stood there in all her finery, with blindingly beautiful eyes. The whole court bowed deeply before her. The king chose her to be his bride, though the archbishop kept shaking his head and whispering that the fair forest maiden was a witch who had blindfolded everyone and enchanted the king's heart.

But the king ignored these rumours. He told the music to be played, and the most expensive banquets were laid out; he asked the most beautiful court ladies to dance around her. Alisa was led through the fragrant gardens, into the splendid hall; but there was no smile on her lips, nor light in her eyes. They are the embodiment of sorrow.Now the king pushed open the door of a bedroom next door - this is where she slept. It was decorated with costly green tapestry, and was exactly the same shape as the cave in which she had lived. The bundle of nettles she had drawn was still lying on the floor, and the armor she had already woven hung from the ceiling. These things were brought back as curiosities by those hunters.

"Here you can go back to your old home in your dreams," said the king. "It's the work you were busy doing there. Now living in this gorgeous setting, you can reminisce about the old days for fun."

When Alisa saw these beloved objects, a smile played on her lips, and a flush came back to her face. She remembered that she was going to rescue her brother, and kissed the King's hand. He held her close to his heart, and at the same time ordered all the church bells to ring for his wedding. This beautiful dumb girl from the forest is now queen of this country.

The archbishop whispered many bad things in the king's ear, but they did not touch the king's heart. The wedding finally took place. The archbishop must personally place the crown on her head. With vicious contempt he pressed the narrow band of the hat to her brow, painful to her. But there was a heavier tie on her heart—her sorrow for her brothers. She felt no physical pain at all. Her mouth was silent, for a word from her could cost the lives of her brothers. But there was a deep love in her eyes for this kind, handsome King, who did everything possible to please her. She loved him with all her heart, and this love grew day by day. Oh, how she wished she could trust him, and tell him all her pains! Yet she must be silent, and do her work in silence. So at night she stole away from him, and went into the little room which was decorated like a cave, and wove the armor one by one. But when she wove the seventh, she ran out of flax.

She knew that the nettles she needed grew in the churchyard. But she has to pick it herself. But how could she get there?

"Oh, what is a little pain in my hand compared to what I have to suffer in my heart?" she thought. "I must take a risk! Our Lord will not help me."

Frightened, as if planning a sinful deed, she stole into the garden on the moonlit night. She walked down long tree-lined avenues, through deserted streets, and into the churchyard. She saw a group of vampires (Note: The original text is Lamier, which is a monster in ancient Nordic mythology. Its head and bust are like a woman, and its body is like a snake. It specializes in luring children and sucking their blood.), sitting in a small circle. On a broad tombstone. These ugly monsters took off their tattered clothes, as if they were going to take a bath. They dug freshly buried graves with their long, thin fingers, dragged out the corpses, and ate the human flesh. Alisa had to walk closely beside them. They stared at her with terrible eyes. But she said her prayers and gathered the stinging nettles. At last she took it back to the palace.

Only one person saw her—the Archbishop. He woke up while others were sleeping. What he had surmised was now fully confirmed: the queen was not really a queen—she was a witch, and so she enchanted the king and the people of the land.

In the confessional he told the king what he had seen and what he had doubts about. When these harsh words fell from his tongue, the statues of the gods shook their heads, as if to say: "That's not the case at all! Alyssa is innocent!" Another explanation - he thought the gods had seen her sin and shook their heads at her sin. Then two heavy tears rolled down the king's cheeks. He returned home with a doubtful heart. He pretended to be asleep at night, but there was no sleep in his eyes. He saw how Alisa got up. She did this every night; each time he followed her and saw how she disappeared into her little private room.

His face grew darker every day. Alisa noticed this, but she did not understand its reason. But it made her uneasy--and at the same time she was suffering in her heart for her brother! Her tears dripped onto her queen's velvet and purple gown. The tears stayed there like shiny diamonds. Anyone who sees such a state of luxury and wealth must wish to be a queen himself. In the meantime, her work was nearly done, except for a piece of armor to knit. But she had no more numbness—not even a nettle. So she had to go one last time to the churchyard and gather some nettles. She could not help being frightened when she thought of the lonely road and those dreadful vampires. But her will is as firm as her confidence in our God.

Alisa went, but the king and the archbishop followed her. They saw her disappear through the iron lattice gate into the churchyard. As they approached, sitting on the tombstone were the vampires, exactly as Alisa had seen them. The king turned away at once, for he thought she was one of them too.That night, she even lay her head in his arms.

"Let the people judge her!" he said.

Everyone judged her: she should be burned to death with a red fire (Note: This is the punishment for witches in the Middle Ages in Europe.).

From the rich palace they took her to a dank cellar where the wind blew in through the latticed windows. Instead of dressing her in velvet and silk, they gave her a bundle of nettles which she gathered herself. She could rest her head on the nettles, and use for a quilt the rough armor she wove herself. But there was nothing she liked more than this. She continued to work while praying to God. Outside, children in the street sang songs mocking her. No one said a kind word to comfort her.

At dusk a swan flapped outside the latticed window--it was her youngest brother, who had now found his sister. She sobbed aloud with joy, though she knew that this coming night might be the last she could live. But her work was almost done, and her brothers were already there.

Now the archbishop came too, to spend these last hours with her--for he had promised the King that he would do so. But she shook her head, begging him to go with her eyes and expression, because on this last night, she must finish her work, otherwise all her efforts, her everything, her tears, her pain, her Sleepless nights will be in vain. The archbishop said some nasty things to her, and finally left. But poor Alisa knew she was innocent. She continues to do her job.

The little mouse bustled about on the floor, dragging the nettles to her feet, and helping her in some way. The thrush perched on the iron bars of the window, and sang his best songs to her all night to keep her from losing her nerve.

It was not yet daylight. The sun is still an hour away. At this time, her 11 elder brothers stood at the gate of the palace and asked to go in to meet the king. The people answered them that it could not be done, because it was still night, and the king was sleeping, and he could not be woken. They begged, they threatened, and finally the guards came, and yes, even the king himself stepped out. He asked what the hell was going on. At this time the sun came out, and those brothers suddenly disappeared, leaving only 11 white swans circling over the palace.

All the townspeople rushed out from the gates of the city like a flood, to see that the witch was burned to death. She was sitting in a prison wagon drawn by old, lean horses. They had already dressed her in a coarse mourning dress. Her lovely hair was fluffing upon her fair head; her cheeks were as pale as death; her lips were trembling slightly, and her fingers were busily weaving green nettles. Even on the way to death she did not interrupt the work she had begun. She has 10 pieces of armor at her feet, and she's finishing the 11th now. Everyone was laughing and scolding her.

"Look at the witch! See what she's muttering again! She doesn't have the Psalm in her hand; no, she's still busy with her hideous monster—take it out of her hand, tear it Make it into 1000 pieces!"

Everyone rushed towards her, trying to tear the things in her hands to pieces. At this time, 11 white swans flew over, landed on the car, and stood around her, flapping their broad wings. The crowd then backed away in horror.

"This is a signal from heaven! She must be innocent!" Many whispered to each other, but they dared not say it out loud.

At this moment the executioner firmly grasped her hand. She threw the 11 clothes to the swans in a hurry, and 11 beautiful princes appeared immediately, but the youngest prince still had a swan's wing as an arm, because his armor still lacked one. Sleeves - she hasn't quite finished knitting yet.

"Now I can speak!" she said. "I am innocent!" "

When the people saw this, they could not help but bow before her, as before a saint. But she fell into the arms of her brothers, unconscious, for agitation, anxiety, and pain all came together to her heart.

"Yes, she is innocent," said the eldest brother.

Now he has told everything that happened. As he spoke, there was a slow fragrance, as if hundreds of roses were opening, for every log on the pile had sprouted roots and branches--the ones that now stand here It was a sweet-scented hedge, high and wide, and full of red roses. On this, a white and bright flower, shining like a star. The king plucked the flower and stuck it on Alisa's breast. She awoke with a sense of peace and happiness in her heart.

All the church bells rang automatically, and the birds came in flocks. The procession of newlyweds returning to the palace was indeed such as had never been seen in any kingdom before.

(1838)

Published in 1838, the story is very moving and comes from a Danish folktale, but Andersen added a new theme, the struggle between good and evil, and the main character is Elisa. Alisa is a weak woman, but she will use her determination and perseverance to overcome the queen and bishop who are much stronger and powerful than herself, and rescue her 11 brothers who were turned into swans by the queen's magic.She endured the sting of nettles, harsh environment and powerful bishop who framed her, and tried to weave the 11 long-sleeved armor and restore her brothers to human form. She suffered physical torture, but the mental pressure was even more difficult: "Her mouth is silent, because she can kill her brothers with a single word." Because of this, she had to endure She was treated as a witch and punished by burning her without defense, though she "knew she was innocent." Her kindness even touched little mice, which helped gather nettles for her; Perched on the iron bars of the window, sing to her the sweetest songs all night long, so that she will not lose her courage." She is in the prison wagon, dressed in mourning, and is on her way "to death without interruption she has begun work." At the last minute her work was almost done, and her 11 older brothers arrived immediately. Putting on the armor she had woven, they returned to human form. Now she can talk. She told the truth, won the understanding of the masses, and also defeated the slander of powerful people, and finally she won happiness. She finally became a winner. .



cisne salvaje

Cuando llega nuestro invierno, las golondrinas vuelan a un lugar lejano. En esta tierra lejana vivía un rey. Tiene 11 hijos y una hija, Alisa. Estos 11 hermanos son todos príncipes. Iban a la escuela con insignias de corazones en el pecho y espadas a los costados. Escribieron en planchas de oro con plumas de diamante. Pueden memorizar el libro de principio a fin y de principio a fin. La gente sabe que son príncipes tan pronto como lo escuchan. Su hermana Alisa se sentó en un taburete hecho de espejos. Tiene un libro ilustrado, que cuesta medio reino comprar.

Ah, estos niños son muy felices, pero no siempre lo son. Su padre es el rey de todo el país. Se casó con una reina malvada. Ella trata muy mal a estos pobres niños. Ya lo pueden ver el primer día. Hubo una gran celebración en todo el palacio, y los niños jugaban entreteniendo a los invitados. Pero en lugar de los pasteles extra y las manzanas asadas que recibieron, les dio una taza de té con arena y les dijo que era una buena comida.

Una semana después, envió a su hermana pequeña Alisa a vivir con un granjero en el campo. Después de un tiempo ella habló tan mal de los pobres príncipes ante el rey que él no les habló más.

"Vuela a la naturaleza y gana tu propia vida", dijo la malvada Reina. “Vuela lejos como esos grandes pájaros silenciosos.” Pero lo malo que ella quería hacer no se hizo realidad. Se convirtieron en 11 hermosas grullas salvajes. Lanzaron un grito extraño y salieron volando por las ventanas del palacio, a lo lejos, al otro lado del parque, hacia el bosque.

Su hermana aún no se había levantado y estaba durmiendo en la casa del granjero. Todavía no era de día cuando pasaron por aquí. Revoloteaban sobre los tejados, dejando caer sus largos cuellos de un lado a otro y batiendo las alas. Pero nadie los escuchó ni los vio. Tenían que seguir volando, alto en las nubes, lejos en el mundo. Volaron directamente a un gran bosque oscuro que se extendía hasta la costa.

La pobrecita Elisa se quedó en la casa del granjero jugando con una hoja verde, pues no tenía otro juguete. Tenía un pequeño agujero en la hoja, a través del cual podía mirar hacia el sol, y ahora parecía ver los ojos brillantes de sus muchos hermanos. Cada vez que el sol le daba en la cara, pensaba en los besos que le daban sus hermanos.

Día tras día pasó. El viento sopló a través del seto de rosas fuera de la casa, les susurró: "¿Quién es más hermosa que tú?" Pero la rosa sacudió la cabeza y respondió: "¡Y Eliza!" El domingo, cuando la anciana campesina se sentó junto a la puerta, leyendo los Salmos, el viento voló las páginas y dijo al libro: "¿Quién es mejor que tú?" Y los Salmos dicen: "¡Y Elisa!" Las palabras de la rosa y el Salmo son pura verdad.

Cuando cumplió 15 años, tuvo que irse a casa. Cuando la reina vio lo hermosa que era, se enojó y se llenó de odio. Le hubiera gustado mucho haberla convertido en un cisne salvaje, como sus hermanos, pero no se atrevió a hacerlo de una vez, porque el Rey quería ver a su hija.

Temprano una mañana la reina entró al baño. El baño era de mármol blanco, amueblado con mullidos cojines y ricas alfombras. Tomó tres sapos, besó a cada uno de ellos y le dijo al primero:

"Cuando Alisa entra en el baño, te sientas en su cabeza, para que se vuelva tan tonta como tú". Le dijo a la segunda: "Por favor, siéntate en su frente, para que sea tan tonta como tú". se ha vuelto tan fea como tú, para que su padre no la conozca." Ella susurró a la tercera: "Acuéstate sobre su corazón, para que tenga un corazón pecador, para que pueda y sienta dolor".

Así que puso los sapos en el agua clara e inmediatamente se pusieron verdes. Llamó a Alisa, la desnudó y le dijo que se metiera al agua. Tan pronto como saltó al agua, el primer sapo se posó en su cabello, el segundo en su frente y el tercero en su pecho. Pero Alisa no prestó atención a estas cosas. Tan pronto como se puso de pie, tres amapolas flotaron en el agua. Si los animales no hubieran sido venenosos, si la bruja no los hubiera besado, se habrían convertido en rosas rojas. Pero tenían que ser flores de todos modos, porque habían estado sobre su cabeza y su corazón. Era demasiado amable e inocente para que la magia funcionara en ella.

Cuando la malvada reina vio esto, frotó jugo de nuez por todo Alisa, de modo que la niña se puso marrón y negra. Extendió una capa de ungüento apestoso en el hermoso rostro de la niña y despeinó su hermoso cabello. Hermosa Alisa, nadie puede reconocerla ahora.

Cuando su padre la vio, no pudo evitar sorprenderse y dijo que esa no era su hija. Nadie la conocía excepto el Perro Guardián y la Golondrina. Pero todos eran pobres animales, y no podían decir nada.

La pobre Alisa empezó a llorar. Pensó en sus 11 hermanos mayores que estaban lejos. Se escabulló tristemente del palacio y caminó todo el día a través de los campos y pantanos hasta que llegó a un gran bosque oscuro.No sabía adónde iba, pero se sentía muy triste, extrañaba a sus hermanos: debían ser conducidos a este vasto mundo como ella. Tenía que buscarlos, encontrarlos.

No pasó mucho tiempo después de que ella llegó a este bosque cuando cayó la noche. Se perdió y estaba lejos del camino y del camino, así que se acostó sobre el suave musgo. Después de haber dicho sus oraciones vespertinas, apoyó la cabeza en la raíz de un árbol. El entorno es muy tranquilo y el aire es templado; entre las flores y el musgo, innumerables luciérnagas brillan como chispas verdes. Cuando le dio a la primera ramita una pequeña sacudida con la mano, los pequeños gusanos parpadeantes se elevaron hacia ella como estrellas fugaces.

Toda la noche soñó con sus hermanos: eran niños que volvían a jugar juntos, que escribían con bolígrafos de diamantes en tablillas de oro y leían hermosos libros ilustrados que valían medio reino. Pero, como en los viejos tiempos, lo que escribieron en la placa de oro no era una línea de suma cero: no, sino algunas hazañas valientes que habían hecho, hazañas que habían experimentado y visto de primera mano. Y luego todo en ese libro ilustrado también cobró vida: los pájaros cantaron y la gente salió del libro ilustrado y habló con Elisa y sus hermanos. Sin embargo, tan pronto como pasó las páginas, saltaron de nuevo, para no confundir las posiciones de las imágenes.

Cuando despertó, el sol ya estaba alto. De hecho, no podía verlo, porque el árbol alto extendía sus gruesas ramas. Pero el sol se mecía allí como una flor de oro. Hubo un estallido de fragancia de este follaje verde, y el pájaro casi se posó en su hombro. Escuchó el sonido del agua gorgoteando. Esto es de varios manantiales grandes que corren hacia un lago. Este lago tiene un fondo de arena muy bonito. Estaba rodeado de espesos arbustos, pero en un momento dado unos ciervos habían abierto un amplio hueco por el que Alisa caminaba hacia el lago. El agua es muy clara. Si el viento no hubiera sacudido las ramas y los arbustos, habría pensado que estaban pintados en el fondo del lago, porque cada hoja, ya sea al sol o en la sombra profunda, se reflejaba claramente en el lago.

Tan pronto como vio su rostro, se asustó: era tan oscura y fea. Pero cuando mojó sus pequeñas manos y se frotó los ojos y la frente por un rato, su piel blanca volvió a mostrarse. Así que se desvistió y se metió en el agua fresca: no se podía encontrar princesa más bella en este mundo que ella.

Cuando se hubo vestido de nuevo y recogido su largo cabello, fue a un manantial caudaloso y bebió de la copa de su mano. Luego se adentró en las profundidades del bosque, pero no sabía adónde iba. Echaba de menos a sus queridos hermanos y pensaba en el buen Dios, que nunca la abandonaría. Dios hizo que crecieran manzanas silvestres para que los hambrientos pudieran comer. Él ahora la dirigió a tal árbol. Sus patas están todas dobladas por la fruta. Ella está almorzando aquí. Debajo de estas ramas colocó pilares, y se dirigió a la parte más profunda del bosque.

Estaba tan quieto que podía oír sus propios pasos, cada hoja seca desmoronándose bajo sus pies. Aquí no se veía un solo pájaro, ni un rayo de sol penetraba estas espesas ramas. Los troncos de los árboles altos estaban tan apretados que cuando miró hacia adelante, sintió como si viera una hilera de cercas de madera, rodeándola densamente. ¡Ah, ella nunca había experimentado tal soledad en su vida!

La noche es oscura. Ni siquiera hay un solo resplandor de luciérnagas en el musgo. Se acostó a dormir con el corazón apesadumbrado. Al poco tiempo le pareció que las ramas se le partían de la cabeza, y que nuestro Dios la miraba con ojos tiernos. Muchos, muchos ángeles, asomándose furtivamente desde la cabeza y bajo los brazos de Dios.

Cuando se despertó por la mañana, no sabía si estaba soñando o si realmente veía estas cosas.

Caminó unos pasos hacia adelante y se encontró con una anciana que llevaba una canasta de bayas. La anciana le dio un poco de fruta. Alisa le preguntó si había visto a los once príncipes cabalgando por el bosque.

"No", dijo la anciana, "pero ayer vi once cisnes con coronas de oro nadando en el río cercano".

Condujo a Alisa adelante por un rato, arriba de una colina. Al pie de la colina hay un río serpenteante. Los árboles que crecían a ambos lados extendían sus largas ramas cubiertas de hojas verdes y se cruzaban entre sí. Algunos árboles no tienen medios naturales para extender sus ramas a la orilla opuesta; en tales casos, dejan que sus raíces emerjan de la tierra, para llegar por encima del agua, donde se entrelazan con sus ramas.

Alisa se despidió de la anciana. Luego sigue el río hasta llegar al punto donde el río desemboca en la amplia boca del mar.

Ahora, ante la joven había un hermoso mar, pero ni una sola vela, ni un casco que se viera en el mar. ¿Cómo podría seguir adelante? Miró los innumerables guijarros de la playa: el mar los había lavado. Vidrio, hierro, piedras, todo lo que goteaba aquí abajo, desgastado por el agua, era más suave que sus tiernas manos.

El agua fluye incansablemente, de modo que las cosas duras se transforman en cosas blandas.¡Yo también debería tener un espíritu tan incansable! Gracias por tu lección, tú, olas claras y fluidas. Mi corazón me dice que un día me llevarás a mi querido hermano.

Hay 11 plumas de cisne blanco sobre las algas que gotean sobre las olas. Ella los recogió y los ató en un montón. También tenían gotas de agua sobre ellos; si eran rocío o lágrimas, nadie podía decirlo. La orilla del mar está sola. Pero ella no lo sintió en absoluto, porque el mar cambiaba cada hora; cambiaba más en unas pocas horas que esos hermosos lagos en un año. Cuando se acerca una gran nube, es como si el mar dijera: "Yo también puedo estar oscuro." Entonces se levanta el viento y las olas se vuelven blancas. Pero cuando las nubes se encienden y el viento amaina, el mar parece un pétalo de rosa: ahora se vuelve verde, ahora se vuelve blanco. Pero no importa cuán tranquilo se había vuelto, todavía había una ligera ondulación a lo largo del paseo marítimo. El agua subía ahora suavemente, como el pecho de un bebé dormido.

Cuando el sol estaba a punto de ponerse, Alisa vio 11 cisnes salvajes con coronas de oro volando hacia la tierra. Pasaron revoloteando uno tras otro, pareciendo una larga cinta blanca. Entonces Eliza subió la colina y se escondió detrás de un arbusto. Los cisnes batieron sus grandes alas blancas y aterrizaron lentamente cerca de ella.

Tan pronto como el sol se puso bajo el agua, los cisnes mudaron sus plumas y se convirtieron en once hermosos príncipes: el hermano de Elyssa. Ella dejó escapar un grito. Aunque han cambiado mucho, sabe que son ellos, deben ser ellos. Entonces ella cae en sus brazos y grita sus nombres. Sintieron una gran alegría cuando vieron y reconocieron a su hermanita al mismo tiempo. Ella es tan alta y hermosa ahora. Se ríen un rato y lloran un rato. Inmediatamente supieron lo que les había pasado y lo mala que había sido su madrastra con ellos.

El hermano mayor dijo: "Mientras el sol esté en el cielo, los hermanos tenemos que convertirnos en cisnes salvajes y volar sin parar. Pero cuando se pone, volvemos a nuestra forma original. Así que siempre debemos prestar atención , cuando el sol se pone, necesitamos encontrar un lugar para pararnos. Si todavía volamos hacia las nubes en este momento, definitivamente nos convertiremos en seres humanos y caeremos en las profundidades del mar. No vivimos aquí. Hay un lugar en al otro lado del mar Un país tan hermoso como este, pero es un largo camino para llegar, tenemos que volar sobre este vasto mar, y no hay islas donde podamos pasar la noche durante nuestro viaje, solo un La roca se eleva fuera del agua. El área es solo lo suficientemente grande para que unos pocos descansemos muy acurrucados uno encima del otro. Cuando las olas se levantan, la espuma nos golpea. Sin embargo, debemos agradecer a Dios por darnos este arrecife. , en la que nos convertimos en hombres para pasar la noche, sin ella, nunca veríamos nuestro querido país, porque nos toma los dos días más largos del año para cruzarlo volando.

"Solo una vez al año, podemos visitar la casa de mi padre. Pero solo podemos quedarnos allí durante 11 días. Podemos flotar sobre el gran bosque, y desde allí podemos mirar el palacio, la tierra donde nacimos y donde nuestro padre vivió. donde miramos la torre de la iglesia donde están enterradas nuestras madres. Aquí los arbustos y los árboles son nuestros parientes; aquí los carboneros cantaban la vieja canción, que bailamos de niños; aquí está nuestra patria: aquí un poder nos atrae, ¡aquí te encontramos, querida hermanita! Puedes quedarte aquí por dos días, y luego tienes que volar a través del mar a ese hermoso país, pero esa no es nuestra patria. ¿Cómo podemos llevarte? No tenemos ni barcos ni botes".

"¿Cómo puedo salvarte?" preguntó la hermana.

Hablaron casi toda la noche, solo durmieron una hora o dos. Alisa se despertó por el aleteo de un cisne sobre su cabeza. Los hermanos cambiaron de nuevo. Estaban dando vueltas en grandes círculos; por fin volaron en la distancia. Pero uno de ellos, el más joven, se quedó atrás. Él escondió su cabeza en sus brazos. Ella acarició sus alas blancas. Se acurrucan juntos todo el día. Al anochecer, los otros cisnes volvieron de nuevo. Cuando el sol se puso, volvieron a su forma original.

"Mañana volaremos lejos de aquí, y no podremos volver aquí por un año entero, tal vez. ¡Pero no podemos dejarte así! ¿Tienes el coraje de ir con nosotros? Nuestros brazos son ambos. Tenemos suficiente fuerza para sostenerte a través del bosque, ¿nuestras alas no tienen suficiente fuerza para llevarte a través del mar juntas?

"Sí, llévame contigo", dijo Alisa.

Pasaron toda la noche tejiendo una telaraña grande y fuerte de suave corteza de sauce y duras cañas. Alisa yacía en la red. Cuando salió el sol y su hermano volvió a ser un cisne salvaje, tomaron la red en sus picos. Así que tomaron a su querida hermana que todavía estaba dormida y volaron alto en las nubes. El sol le daba en la cara, por lo que un cisne voló sobre ella, protegiéndola del sol con sus anchas alas.Cuando Alyssa se despertó, estaban muy lejos de la tierra. Ella pensó que todavía estaba soñando, le parecía muy extraño ser llevada muy alto sobre el mar y por el cielo. A su lado había una rama con hermosas bayas maduras y un montón de raíces de hierba de olor dulce. El hermano menor lo recogió para ella y lo colocó a su lado. Ella le sonrió agradecida, porque lo había reconocido. Voló sobre su cabeza, cubriéndola del sol con sus alas.

Volaron tan alto que por primera vez vieron un bote flotando abajo, parecía una gaviota blanca flotando en el agua. Detrás de ellos se alzaba una gran masa de nubes oscuras, una montaña entera. Alisa vio su reflejo y los 11 cisnes reflejados en él. Las filas en las que vuelan son muy grandes. Parecía ser una imagen, más hermosa que cualquier cosa que hubieran visto antes. Pero el sol estaba saliendo más y más alto, y las nubes detrás de ellos se alejaban cada vez más. Esas figuras flotantes también desaparecieron.

Todo el día vuelan hacia adelante en el aire como flechas silbantes. Sin embargo, debido a que tenían que viajar con su hermana, su velocidad era mucho más lenta de lo habitual. El tiempo empeoró y se acercó el anochecer. Alisa miró el sol hundirse lentamente con ansiedad, pero el arrecife solitario en el mar aún no apareció frente a sus ojos. Le parecía que los cisnes batían sus alas con más fuerza ahora. ¡tos! Todo fue por su culpa que no pudieron volar rápido. Después de que se puso el sol, tuvieron que volver a su forma humana original y caer al mar para ahogarse. Entonces ella oró a nuestro Señor en lo profundo de su corazón, pero no pudo ver ninguna roca. Grandes nubes oscuras se acercaban y el viento soplaba, presagiando una tormenta por venir. Nubes oscuras se formaron juntas. El oleaje turbulento y amenazador avanzaba como una masa de plomo. El relámpago brilló y no se detuvo por un tiempo.

El sol está ahora cerca de la costa. El corazón de Alisa tembló. Entonces el cisne voló hacia abajo, tan rápido que ella creyó que iba a caer. Pero se estabilizaron inmediatamente. El sol ya estaba medio hundido en el agua. Fue entonces cuando vio por primera vez que había un pequeño arrecife debajo de ella, no parecía mucho más grande que la cabeza de una foca emergiendo del agua. El sol se estaba hundiendo rápidamente, y por fin era solo del tamaño de una estrella. Entonces sus pies tocaron tierra firme. El sol es como las chispas que quedan después de quemar el papel, y desaparece en un instante. Vio a sus hermanos de pie alrededor de su brazo, pero no había más espacio que el suficiente para ellos y para ella. Haitao golpeó el arrecife y los golpeó como una lluvia. El cielo brillaba constantemente con llamas ardientes, y los truenos retumbaban uno tras otro. Pero los hermanos y hermanas se tomaron de las manos con fuerza y ​​cantaron himnos al mismo tiempo, les dio consuelo y coraje.

A la luz de la mañana, el aire es puro y tranquilo. Tan pronto como salió el sol, los cisnes tomaron a Alisa y despegaron de la isla. Las olas siguen agitadas. Pero cuando volaban alto en el cielo, la espuma blanca debajo parecía innumerables cisnes flotando en el agua.

El sol se elevó y Eliza vio delante un país montañoso, flotando en el cielo. Aquellos cerros estaban cubiertos de hielo luminoso; en medio del lugar se levantaba un palacio de dos o tres millas de largo, con filas de majestuosas columnas erigidas en él. Debajo se extendía una arboleda de palmeras ondulantes y flores brillantes del tamaño de ruedas hidráulicas. Ella preguntó si este era el país al que iba. Pero los cisnes negaron con la cabeza, porque ella no vio nada más que el magnífico y siempre cambiante palacio de la ninfa Morgana en las nubes, al que no se atrevían a llevar a los mortales. Alisa lo miró fijamente. De repente, montañas, bosques y palacios desaparecieron, reemplazados por 20 magníficas iglesias. Todos eran iguales: torres altas, ventanas puntiagudas. En sus fantasías creía escuchar el sonido del órgano de la iglesia, pero en realidad lo que escuchaba era el rugido del mar.

Estaba a punto de volar hacia estas iglesias ahora, pero todas se convirtieron en una fila de veleros y flotaron debajo de ella. Ella mira hacia abajo. Resultó ser nada más que una capa de niebla marina flotando en el agua. De hecho, era una serie interminable de cambios que tenía que observar. Pero ahora había visto el verdadero país al que se dirigía. Hay magníficas colinas verdes, bosques de abetos, ciudades y palacios. Antes de que se pusiera el sol, ya había aterrizado frente a una gran cueva. La boca de la cueva está cubierta de delicadas enredaderas verdes que parecen hermosas alfombras.

"¡Veremos qué sueños tendrás aquí esta noche!", dijo su hermano menor, mostrándole su dormitorio.

"¡Ojalá pudiera soñar cómo podría sacarte!", dijo.

Tales pensamientos siempre estaban vívidos en su mente, y la hacían orar fervientemente a Dios por ayuda. Sí, incluso en el sueño, rezaba constantemente. Así que se sintió como si hubiera volado por los aires, hacia el palacio de Morgana en las nubes. El hada vino a su encuentro. Ella es muy hermosa e irradia luz por todo su cuerpo.Aun así, se parecía mucho a la anciana que le había dado de comer bayas en el bosque y le había dicho dónde estaban los cisnes con sus coronas doradas.

"Tus hermanos pueden salvarse", dijo, "¿pero tienes coraje y perseverancia? El mar es mucho más suave que tus delicadas manos, pero puede cambiar piedras duras en otras formas. Pero no duele, pero te duelen los dedos. No tiene corazón, por lo que no siente la angustia y el dolor que soportas. ¡Mira estas ortigas que pican en mi mano! En la que duermes Hay muchas de estas ortigas creciendo alrededor del agujero. el cementerio - puede hacer cualquier bien. Por favor recuerda esto. Debes recogerlos, aunque pueden tomar tus Manos están ampolladas. Tienes que aplastar estas ortigas con tus pies, para que puedas obtener cáñamo. Puedes torcerlo en hilo, y tejer once armaduras de manga larga. Te las pones allí. 11 cisnes salvajes, entonces la magia en ellos puede ser levantada. Pero recuerda, desde el momento en que comienzas el trabajo hasta el momento en que lo terminas, incluso si todo el trabajo toma un año, no lo harás. Puedes hablar una palabra. Una palabra que pronuncies será como una daga afilada en el corazón de tu hermano. Sus vidas penden de la punta de tu lengua. Recuérdalo".

Así que el Hada la dejó tocar la ortiga. Es como un fuego ardiente. Alyssa se despertó tan pronto como lo tocó. Era pleno día. Justo al lado de donde dormía había una ortiga, era la misma que había visto en su sueño. Se arrodilló en el suelo y dio gracias a nuestro Señor. Luego salió de la cueva y empezó a trabajar.

En sus delicadas manos sostiene estas espantosas ortigas. Esta planta pica como el fuego. Tenía ampollas en las manos y los brazos. Pero mientras pueda salvar a su querido hermano, está dispuesta a soportar estos dolores. Así que aplastó cada ortiga con sus pies descalzos y comenzó a tejer el lino verde que sacó de él.

Cuando el sol se puso, sus hermanos regresaron. Se horrorizaron cuando vieron su silencio. Creyeron que era otra nueva hechicería de su malvada madrastra. Pero cuando vieron sus manos, supieron que estaba sufriendo por ellos. El hermano menor no pudo evitar llorar en este momento. Donde cayeron sus lágrimas, ella no sintió dolor, incluso las ampollas calientes desaparecieron.

Trabajó toda la noche, porque no descansaría hasta que su amado hermano fuera salvo. Todo el día siguiente, cuando los cisnes habían volado, se sentó sola, pero el tiempo nunca había pasado tan rápido. Después de tejer una pieza de armadura, inmediatamente comenzó a tejer la segunda.

En ese momento sonó un cuerno de caza en las montañas. Estaba asustada. El sonido está cada vez más cerca. Escuchó la llamada de caza y se escondió en el agujero presa del pánico. Hizo un pequeño manojo con las ortigas que había recogido y peinado, y se sentó en él.

En ese mismo momento, un cazador muy grande saltó de los arbustos; luego saltó un segundo y un tercero también. Ladraron, corrieron y regresaron. En pocos minutos los cazadores estaban en la boca de la cueva, el más hermoso de ellos era el Rey del país. Llegó a Alisa. Nunca había visto a una chica más hermosa que ella.

"¿Cómo llegaste a estar aquí, querido muchacho?", preguntó.

Alicia negó con la cabeza. No se atrevió a hablar, porque afectaría la salvación y la vida de sus hermanos. Ella escondió sus manos debajo de su delantal para que el rey no pudiera ver lo que estaba sufriendo.

"¡Ven conmigo!", dijo. "No puedes quedarte aquí para siempre. Si tu bondad es tan buena como tu belleza, te vestiré de seda y terciopelo, pondré una corona de oro en tu cabeza y me daré mi palacio más caro. Tú como tu hogar. ”

Así que la ayudó a subir al caballo. Ella lloró, retorciéndose las manos en agonía. Pero el rey dijo:

"Solo quiero que seas feliz y un día me lo agradecerás".

Así que se alejó cabalgando por las montañas. La hizo sentarse frente a él, y el resto de los cazadores los siguieron.

Al ponerse el sol, apareció ante ellos una hermosa ciudad capital con muchas iglesias y cúpulas. El rey la condujo al palacio, donde grandes fuentes vertían agua en altos salones de mármol, y donde todas las paredes y techos estaban pintados con espléndidos frescos. Pero ella no estaba de humor para mirar estas cosas. Ella lloró y se sintió triste. Dejó que las damas de la corte la vistieran cortésmente a voluntad, le pusieran perlas en el pelo y le pusieran delicados guantes en las manos llenas de ampollas.

Estaba allí de pie con todas sus galas, con ojos deslumbrantemente hermosos. Toda la corte se inclinó profundamente ante ella. El rey la eligió para ser su novia, aunque el arzobispo siguió sacudiendo la cabeza y susurrando que la bella doncella del bosque era una bruja que había vendado los ojos a todos y hechizado el corazón del rey.

Pero el rey ignoró estos rumores. Dijo la música a tocar, y se dispusieron los banquetes más caros; pidió a las damas de la corte más bellas que bailaran a su alrededor. Alisa fue conducida a través de los fragantes jardines hasta el espléndido salón, pero no había sonrisa en sus labios, ni luz en sus ojos. Son la encarnación del dolor.Ahora el rey empujó la puerta de un dormitorio de al lado - aquí es donde ella dormía. Estaba decorada con un costoso tapiz verde y tenía exactamente la misma forma que la cueva en la que había vivido. El manojo de ortigas que había sacado todavía estaba tirado en el suelo, y la armadura que ya había tejido colgaba del techo. Estas cosas fueron traídas como curiosidades por esos cazadores.

"Aquí puedes volver a tu antiguo hogar en tus sueños", dijo el rey. "Es el trabajo que estabas ocupado haciendo allí. Ahora que vives en este hermoso entorno, puedes recordar los viejos tiempos por diversión".

Cuando Alisa vio estos amados objetos, una sonrisa se dibujó en sus labios y el rubor volvió a su rostro. Recordó que iba a rescatar a su hermano y besó la mano del rey. La sostuvo cerca de su corazón y al mismo tiempo ordenó que todas las campanas de la iglesia sonaran para su boda. Esta hermosa niña tonta del bosque ahora es la reina de este país.

El arzobispo susurró muchas cosas malas al oído del rey, pero no tocaron el corazón del rey. La boda finalmente tuvo lugar. El arzobispo debe colocar personalmente la corona sobre su cabeza. Con vicioso desprecio, le apretó la estrecha banda del sombrero contra la frente, lo que le resultó doloroso. Pero había un lazo más pesado en su corazón: el dolor por sus hermanos. No sintió dolor físico en absoluto. Su boca estaba en silencio, porque una palabra de ella podría costar la vida de sus hermanos. Pero había un profundo amor en sus ojos por este amable y apuesto rey, que hacía todo lo posible por complacerla. Ella lo amaba con todo su corazón, y este amor crecía día a día. ¡Oh, cómo deseaba poder confiar en él y contarle todos sus dolores! Sin embargo, debe guardar silencio y hacer su trabajo en silencio. Así que por la noche ella se alejó de él, y entró en la pequeña habitación que estaba decorada como una cueva, y tejió la armadura una por una. Pero cuando tejió el séptimo, se quedó sin lino.

Sabía que las ortigas que necesitaba crecían en el cementerio. Pero ella tiene que recogerlo ella misma. Pero, ¿cómo podría llegar allí?

"Oh, ¿qué es un pequeño dolor en mi mano comparado con lo que tengo que sufrir en mi corazón?", pensó. "¡Debo arriesgarme! Nuestro Señor no me ayudará".

Asustada, como si planeara un acto pecaminoso, se coló en el jardín en la noche iluminada por la luna. Caminó por largas avenidas bordeadas de árboles, a través de calles desiertas y hasta el cementerio. Ella vio un grupo de vampiros (Nota: El texto original es Lamier, que es un monstruo en la antigua mitología nórdica. Su cabeza y busto son como una mujer, y su cuerpo es como una serpiente. Se especializa en atraer a los niños y chuparles la sangre. .), sentados en un pequeño círculo, sobre una amplia lápida. Estos feos monstruos se quitaron la ropa hecha jirones, como si fueran a darse un baño. Cavaron tumbas recién enterradas con sus dedos largos y delgados, sacaron los cadáveres y comieron la carne humana. Alisa tuvo que caminar muy cerca de ellos. La miraron con ojos terribles. Pero ella dijo sus oraciones y recogió las ortigas. Por fin se lo llevó de vuelta al palacio.

Sólo una persona la vio: el arzobispo. Se despertó mientras los demás dormían. Lo que él había supuesto ahora estaba completamente confirmado: la reina no era realmente una reina, era una bruja, y por eso encantó al rey y a la gente de la tierra.

En el confesionario le contó al rey lo que había visto y sobre lo que tenía dudas. Cuando estas duras palabras cayeron de su lengua, las estatuas de los dioses sacudieron la cabeza, como si dijeran: "¡Ese no es el caso en absoluto! ¡Alyssa es inocente! "Otra explicación: pensó que los dioses la habían visto pecar y sacudieron la cabeza. se dirige a su pecado. Entonces dos pesadas lágrimas rodaron por las mejillas del rey. Regresó a casa con un corazón dudoso. Fingió estar dormido por la noche, pero no había sueño en sus ojos. Vio como Alisa se levantaba. Ella hacía esto todas las noches, cada vez que él la seguía y la veía desaparecer en su pequeño cuarto privado.

Su rostro se oscurecía cada día más. Alisa se dio cuenta de esto, pero no entendió la razón. Pero eso la inquietó, ¡y al mismo tiempo sufría en su corazón por su hermano! Sus lágrimas cayeron sobre el vestido de terciopelo y púrpura de su reina. Las lágrimas se quedaron allí como diamantes brillantes. Cualquiera que vea tal estado de lujo y riqueza debe desear ser una reina. Mientras tanto, su trabajo estaba casi terminado, a excepción de una pieza de armadura para tejer. Pero ya no tenía entumecimiento, ni siquiera una ortiga. Así que tuvo que ir por última vez al cementerio y recoger algunas ortigas. No pudo evitar asustarse cuando pensó en el camino solitario y en esos espantosos vampiros. Pero su voluntad es tan firme como su confianza en nuestro Dios.

Alisa se fue, pero el rey y el arzobispo la siguieron. La vieron desaparecer a través de las puertas enrejadas de hierro hacia el patio de la iglesia. Mientras se acercaban, sentados en la lápida estaban los vampiros, exactamente como Alisa los había visto. El rey se alejó de inmediato, porque pensó que ella también era una de ellos.Esa noche, incluso apoyó la cabeza en sus brazos.

"¡Que la juzgue el pueblo!", dijo.

Todos la juzgaron: debería morir quemada con fuego rojo (Nota: este es el castigo para las brujas en la Edad Media en Europa).

Del rico palacio la llevaron a un sótano húmedo donde el viento entraba por las ventanas enrejadas. En lugar de vestirla con terciopelo y seda, le dieron un manojo de ortigas que ella misma recogió. Podía apoyar la cabeza en las ortigas y usar como colcha la tosca armadura que ella misma tejía. Pero no había nada que le gustara más que esto. Continuó trabajando mientras oraba a Dios. Afuera, los niños en la calle cantaban canciones burlándose de ella. Nadie dijo una palabra amable para consolarla.

Al anochecer, un cisne aleteaba fuera de la ventana enrejada: era su hermano menor, que ahora había encontrado a su hermana. Sollozó en voz alta de alegría, aunque sabía que la noche que se avecinaba podría ser la última que pudiera vivir. Pero su trabajo estaba casi terminado y sus hermanos ya estaban allí.

Ahora vino también el arzobispo, para pasar estas últimas horas con ella, pues le había prometido al rey que así lo haría. Pero ella negó con la cabeza, rogándole que se fuera con la mirada y la expresión, porque en esta última noche debe terminar su trabajo, de lo contrario todo su esfuerzo, su todo, sus lágrimas, su dolor, sus noches de insomnio serán en vano. El arzobispo le dijo algunas cosas desagradables y finalmente se fue. Pero la pobre Alisa sabía que era inocente. Ella sigue haciendo su trabajo.

El ratoncito se afanaba en el suelo, arrastrando las ortigas hasta sus pies y ayudándola de alguna manera. El zorzal se posó en los barrotes de hierro de la ventana, y toda la noche le cantó sus mejores canciones para que no perdiera los nervios.

Aún no era de día. El sol todavía está a una hora de distancia. En ese momento, sus 11 hermanos mayores se pararon en la puerta del palacio y pidieron entrar para encontrarse con el rey. El pueblo les respondió que no se podía hacer, porque aún era de noche, y el rey dormía, y no se podía despertar. Suplicaron, amenazaron y finalmente llegaron los guardias, y sí, incluso el rey mismo salió. Preguntó qué diablos estaba pasando. En ese momento salió el sol y esos hermanos desaparecieron repentinamente, dejando solo 11 cisnes blancos dando vueltas sobre el palacio.

Toda la gente del pueblo salió corriendo por las puertas de la ciudad como una inundación, para ver que la bruja fuera quemada viva. Estaba sentada en un carro de la prisión tirado por caballos viejos y flacos. Ya la habían vestido con un tosco vestido de luto. Su hermoso cabello se erizaba sobre su rubia cabeza; sus mejillas estaban tan pálidas como la muerte; sus labios temblaban levemente, y sus dedos estaban ocupados tejiendo ortigas verdes. Incluso en el camino a la muerte no interrumpió el trabajo que había comenzado. Tiene 10 piezas de armadura a sus pies, y ahora está terminando la 11. Todos se reían y la regañaban.

"¡Mira a la bruja! ¡Mira lo que está murmurando de nuevo! No tiene el Salmo en la mano; no, todavía está ocupada con su horrible monstruo: quítatelo de la mano, rómpelo. ¡Hazlo en 1000 pedazos!"

Todos corrieron hacia ella, tratando de hacer pedazos las cosas que tenía en las manos. En ese momento, 11 cisnes blancos volaron, aterrizaron en el automóvil y se pararon a su alrededor, batiendo sus anchas alas. La multitud luego retrocedió horrorizada.

"¡Esta es una señal del cielo! ¡Debe ser inocente!", se susurraban muchos, pero no se atrevían a decirlo en voz alta.

En ese momento, el verdugo tomó firmemente su mano. Arrojó las 11 ropas a los cisnes rápidamente, y 11 hermosos príncipes aparecieron de inmediato, pero el príncipe más joven todavía tenía un ala de cisne como brazo, porque a su armadura todavía le faltaba una. Mangas: aún no ha terminado de tejer.

"¡Ahora puedo hablar!", dijo. "¡Soy inocente!" "

Cuando la gente vio esto, no pudieron evitar inclinarse ante ella, como ante un santo. Pero ella cayó en los brazos de sus hermanos, inconsciente, porque la agitación, la ansiedad y el dolor se juntaron en su corazón.

"Sí, ella es inocente", dijo el hermano mayor.

Ahora ha contado todo lo sucedido. Mientras hablaba, había una fragancia lenta, como si cientos de rosas se estuvieran abriendo, porque cada tronco en la pila había echado raíces y ramas, las que ahora están aquí. Era un seto de dulce aroma, alto y ancho, y lleno de rosas rojas. En este, una flor blanca y brillante, brillando como una estrella. El rey arrancó la flor y la pegó en el pecho de Alisa. Se despertó con una sensación de paz y felicidad en su corazón.

Todas las campanas de la iglesia sonaron automáticamente y los pájaros llegaron en bandadas. La procesión de recién casados ​​que regresaban al palacio era realmente como nunca antes se había visto en ningún reino.

(1838)

Publicada en 1838, la historia es muy conmovedora y proviene de un cuento popular danés, pero Andersen agregó un nuevo tema, la lucha entre el bien y el mal, y el personaje principal es Elisa. Alisa es una mujer débil, pero utilizará su determinación y perseverancia para vencer a la reina y al obispo, que son mucho más fuertes y poderosos que ella, y rescatar a sus 11 hermanos que fueron convertidos en cisnes por la magia de la reina.Ella soportó el aguijón de las ortigas, el ambiente hostil y el poderoso obispo que la incriminó, y trató de tejer la armadura de manga larga 11 y restaurar a sus hermanos a la forma humana. Sufrió torturas físicas, pero la presión mental fue aún más difícil: "Su boca calla, porque puede matar a sus hermanos con una sola palabra". Por eso, tuvo que soportar. Fue tratada como bruja y castigada con la quema. ella sin defensa, aunque "sabía que era inocente". Su bondad tocó incluso a los ratoncitos, que ayudaron a recoger ortigas para ella; posados ​​en los barrotes de la ventana, cantarle las canciones más dulces durante toda la noche, para que ella no pierda el coraje". Ella va en el vagón de la prisión, vestida de luto, y va camino "a la muerte sin interrupción ha comenzado a trabajar". En el último minuto su trabajo estaba casi terminado, y sus 11 hermanos mayores llegaron de inmediato. . Poniéndose la armadura que ella había tejido, volvieron a su forma humana. Ahora ella puede hablar. Ella dijo la verdad, ganó la comprensión de las masas y también derrotó las calumnias de las personas poderosas, y finalmente ganó la felicidad. Finalmente se convirtió en una ganadora. .



cygne sauvage

Quand vient notre hiver, les hirondelles s'envolent vers un endroit lointain. Dans ce pays lointain vivait un roi. Il a 11 fils et une fille, Alisa. Ces 11 frères sont tous des princes. Ils sont allés à l'école avec des insignes de cœur sur la poitrine et des épées à leurs côtés. Ils écrivaient sur des plaques d'or avec des stylos en diamant. Ils peuvent mémoriser le livre du début à la fin et de la fin au début. Les gens savent qu'ils sont des princes dès qu'ils l'entendent. Leur sœur Alisa était assise sur un tabouret fait de miroirs. Elle a un livre d'images, qui coûte la moitié d'un royaume à acheter.

Ah, ces enfants sont très heureux, mais ils ne le sont pas toujours. Leur père est le roi de tout le pays. Il a épousé une méchante reine. Elle traite très mal ces pauvres enfants. Ils peuvent déjà le voir le premier jour. Il y avait une grande fête dans tout le palais et les enfants jouaient des invités divertissants. Mais au lieu des gâteaux et des pommes au four supplémentaires qu'ils ont reçus, elle leur a donné une tasse de thé de sable ; et leur a dit que c'était de la bonne nourriture.

Une semaine plus tard, elle envoie sa petite sœur Alisa vivre chez un fermier à la campagne. Au bout d'un moment, elle parla si mal des pauvres princes devant le roi qu'il ne leur parla plus.

"Envolez-vous dans la nature et gagnez votre vie", a déclaré la méchante reine. "Envolez-vous comme ces grands oiseaux silencieux." Mais la mauvaise chose qu'elle voulait faire ne s'est pas tout à fait réalisée. Ils se sont transformés en 11 belles grues sauvages. Ils poussèrent un cri étrange et s'envolèrent par les fenêtres du palais, très loin à travers le parc, dans la forêt.

Leur sœur n'était pas encore levée et dormait dans la maison du fermier. Il ne faisait pas encore longtemps qu'ils passèrent ici. Ils planaient au-dessus des toits, laissant tomber leur long cou de-ci de-là et battant des ailes. Mais personne ne les a entendus ni vus. Ils devaient voler, haut dans les nuages, loin dans le monde. Ils volèrent droit dans une grande forêt sombre qui s'étendait jusqu'à la côte.

La pauvre petite Elisa resta dans la maison du fermier, jouant avec une feuille verte, car elle n'avait pas d'autre jouet. Elle avait un petit trou dans la feuille, à travers lequel elle pouvait regarder vers le soleil, et semblait voir maintenant les yeux brillants de ses nombreux frères. Chaque fois que le soleil brillait sur son visage, elle pensait aux baisers que ses frères lui donnaient.

Jour après jour passa. Le vent a soufflé à travers la haie de roses à l'extérieur de la maison ; il leur a chuchoté : « Qui est plus belle que vous ? » Mais la rose a secoué la tête et a répondu : « Et Éliza ! » Le dimanche, lorsque la vieille paysanne était assise près de la porte, lisant les Psaumes, le vent souffla les pages et dit au livre : « Qui est meilleur que toi ? » Et les Psaumes disent : « Et Elisa ! » Les paroles de la rose et du Psaume sont pure vérité.

Quand elle a eu 15 ans, elle a dû rentrer chez elle. Quand la reine a vu à quel point elle était belle, elle était en colère et remplie de haine. Elle aurait bien voulu la transformer en cygne sauvage, comme ses frères, mais elle n'osa pas le faire tout de suite, car le roi voulait voir sa fille.

Tôt un matin, la reine entra dans la salle de bains. La salle de bains était en marbre blanc, garnie de coussins moelleux et des tapis les plus riches. Elle prit trois crapauds, les embrassa chacun et dit au premier :

« Quand Alisa entre dans le bain, tu t'assois sur sa tête, pour qu'elle devienne aussi stupide que toi. » Elle dit à la seconde : « S'il te plaît, assieds-toi sur son front, pour qu'elle soit aussi stupide que toi. » Elle est devenue aussi laide que toi, afin que son père ne la connaisse pas." Elle murmura au troisième : "Couche-toi sur son cœur, afin qu'elle ait un cœur pécheur, afin qu'elle ressente de la douleur."

Alors elle plongea les crapauds dans l'eau claire, aussitôt ils virèrent au vert. Elle a appelé Alisa, l'a déshabillée et lui a dit d'aller dans l'eau. Dès qu'elle a sauté dans l'eau, le premier crapaud s'est assis sur ses cheveux, le second sur son front et le troisième sur sa poitrine. Mais Alisa n'a prêté aucune attention à ces choses. Dès qu'elle s'est levée, trois coquelicots ont flotté sur l'eau. Si les animaux n'avaient pas été venimeux, s'ils n'avaient pas été embrassés par la sorcière, ils se seraient transformés en roses rouges. Mais ce devaient être des fleurs de toute façon, car elles étaient restées sur sa tête et son cœur. Elle était trop gentille et innocente pour que la magie agisse sur elle.

Quand la méchante reine a vu cela, elle a frotté du jus de noix sur Alisa, de sorte que la fille est devenue brune et noire. Elle a étalé une couche de pommade puante sur le beau visage de la fille et a décoiffé ses beaux cheveux. Belle Alisa, personne ne peut la reconnaître maintenant.

Quand son père la vit, il ne put s'empêcher d'être choqué et dit que ce n'était pas sa fille. Personne ne la connaissait à part le chien de garde et l'hirondelle. Mais c'étaient tous de pauvres animaux, et ils ne pouvaient rien dire.

La pauvre Alisa s'est mise à pleurer. Elle a pensé à ses 11 frères aînés qui étaient loin. Elle a volé tristement du palais et a marché toute la journée à travers les champs et les marais jusqu'à ce qu'elle arrive dans une grande forêt sombre.Elle ne savait pas où elle allait, mais elle se sentait très triste, ses frères lui manquaient : ils devaient être entraînés dans ce vaste monde comme elle. Elle devait les chercher, les trouver.

Peu de temps après son arrivée dans cette forêt, la nuit tomba. Elle s'est égarée et s'est trouvée loin de la route et du chemin, alors elle s'est allongée sur la mousse molle. Après avoir dit ses prières du soir, elle posa sa tête sur une racine d'arbre. Les environs sont très calmes et l'air est doux ; parmi les fleurs et la mousse, d'innombrables lucioles brillent comme des étincelles vertes. Quand elle secoua légèrement la première brindille avec sa main, les petits vers scintillants montèrent vers elle comme des étoiles filantes.

Toute la nuit, elle rêva de ses frères : c'étaient des enfants qui jouaient à nouveau ensemble, écrivant avec des stylos en diamant sur des tablettes d'or et lisant de beaux livres d'images qui valaient la moitié d'un royaume. Mais, comme autrefois, ce qu'ils écrivaient sur la plaque d'or n'était pas une ligne à somme nulle : non, mais des actes courageux qu'ils avaient accomplis - des actes qu'ils avaient vécus et vus de première main. Et puis tout dans ce livre d'images a pris vie aussi - les oiseaux ont chanté, et les gens sont sortis du livre d'images et ont parlé à Elisa et à ses frères. Dès qu'elle tournait les pages, cependant, elles revenaient, de peur qu'elles ne confondent les positions des images.

Quand elle se réveilla, le soleil était déjà haut. En fait, elle ne pouvait pas le voir, car le grand arbre étendait ses grosses branches. Mais le soleil s'y balançait comme une fleur d'or. Il y eut une bouffée de parfum de ces feuillages verts, et l'oiseau faillit se poser sur son épaule. Elle entendit le gargouillement de l'eau. Cela provient de plusieurs grandes sources qui se précipitent vers un lac. Ce lac a un très beau fond sablonneux. Il était entouré de buissons épais, mais à un moment donné, des cerfs avaient creusé une large brèche à travers laquelle Alisa marchait vers le lac. L'eau est très claire. Si le vent n'avait pas secoué les branches et les buissons, elle aurait cru qu'ils étaient peints au fond du lac, car chaque feuille, qu'elle soit au soleil ou à l'ombre profonde, se reflète clairement sur le lac.

Dès qu'elle a vu son visage, elle a été terrifiée : elle était si noire et si laide. Mais quand elle mouilla ses petites mains et se frotta les yeux et le front pendant un moment, sa peau blanche reparut. Alors elle se déshabilla et entra dans l'eau fraîche : il n'y avait pas de plus belle princesse au monde qu'elle.

Quand elle se fut rhabillée et attachée ses longs cheveux, elle alla à une source tumultueuse et but dans la coupe de sa main. Puis elle s'enfonça dans les profondeurs de la forêt, mais elle ne savait pas où elle allait. Ses chers frères lui manquaient, et elle pensait au bon Dieu, il ne l'abandonnerait jamais. Dieu a fait pousser des pommes sauvages pour que les affamés puissent manger. Il la dirigea maintenant vers un tel arbre. Ses pattes sont toutes fléchies par le fruit. Elle déjeune ici. Sous ces branches, elle plaça des piliers, et elle se dirigea vers la partie la plus profonde de la forêt.

C'était si calme qu'elle pouvait entendre ses propres pas, chaque feuille sèche s'effondrant sous ses pieds. Pas un seul oiseau n'a pu être vu ici, pas un rayon de soleil n'a pénétré ces branches épaisses. Les grands troncs d'arbres étaient si serrés que lorsqu'elle regarda devant elle, elle eut l'impression de voir une rangée de clôtures en bois, densément l'entourant. Ah, elle n'avait jamais connu une telle solitude de sa vie !

La nuit est noire. Il n'y a même pas une seule lueur de lucioles dans la mousse. Elle s'endormit le cœur lourd. Bientôt il lui sembla que les branches se séparaient de sa tête, et que notre Dieu la regardait avec des yeux tendres. Beaucoup, beaucoup d'anges, regardant furtivement de la tête et sous les bras de Dieu.

Quand elle se réveilla le matin, elle ne savait pas si elle rêvait ou si elle avait vraiment vu ces choses.

Elle fit quelques pas en avant et rencontra une vieille femme portant un panier de baies. La vieille femme lui a donné des fruits. Alisa lui a demandé si elle avait vu les onze princes chevauchant à travers la forêt.

"Non," dit la vieille femme, "mais hier j'ai vu onze cygnes aux couronnes d'or nager dans la rivière voisine."

Elle a mené Alisa en avant pendant un moment, en haut d'une colline. Au pied de la colline, il y a une rivière sinueuse. Les arbres poussant de part et d'autre étendaient leurs longues branches couvertes de feuilles vertes et se croisaient. Certains arbres n'ont aucun moyen naturel d'étendre leurs branches jusqu'à la rive opposée; dans ce cas, ils laissent leurs racines sortir de terre, de manière à atteindre au-dessus de l'eau, où elles s'entrelacent avec leurs branches.

Alisa a dit au revoir à la vieille femme. Suivez ensuite la rivière jusqu'à ce que vous arriviez au point où la rivière se jette dans la large embouchure de la mer.

Or, devant la jeune fille, il y avait une belle mer, mais pas une seule voile, pas une coque à voir sur la mer. Comment pourrait-elle passer à autre chose ? Elle regarda les innombrables galets de la plage : la mer les avait emportés. Le verre, le fer, les pierres, tout ce qui coulait ici, usé par l'eau, était plus doux que ses mains tendres.

L'eau coule inlassablement, de sorte que les choses dures sont changées par elle en choses molles.Je devrais aussi avoir un tel esprit infatigable ! Merci pour votre leçon, vous - des vagues claires et fluides. Mon cœur me dit qu'un jour tu me conduiras vers mon cher frère.

Il y a 11 plumes de cygne blanc sur les algues dégoulinant sur les vagues. Elle les a ramassés et les a attachés en un bouquet. Ils avaient aussi des gouttes d'eau sur eux - si c'était de la rosée ou des larmes, personne ne pouvait le dire. Le bord de mer est solitaire. Mais elle ne le sentait pas du tout, car la mer changeait à chaque heure – elle changeait plus en quelques heures que ces beaux lacs en un an. Quand un gros nuage arrive, c'est comme si la mer disait : « Moi aussi, je peux être sombre. » Puis le vent se lève et les vagues deviennent blanches. Mais quand les nuages ​​s'illuminent et que le vent tombe, la mer ressemble à un pétale de rose : tantôt elle devient verte, tantôt elle devient blanche. Mais peu importe à quel point c'était devenu calme, il y avait toujours une légère ondulation le long du front de mer. L'eau montait doucement maintenant, comme le sein d'un bébé qui dort.

Alors que le soleil était sur le point de se coucher, Alisa a vu 11 cygnes sauvages portant des couronnes dorées voler vers la terre. Ils passaient les uns après les autres, ressemblant à un long ruban blanc. Puis Eliza monta la colline et se cacha derrière un buisson. Les cygnes battaient leurs grandes ailes blanches et se posaient lentement près d'elle.

Dès que le soleil s'est couché sous l'eau, les cygnes ont perdu leurs plumes et sont devenus onze beaux princes - le frère d'Elyssa. Elle poussa un cri. Bien qu'ils aient beaucoup changé, elle sait que c'est eux, ce doit être eux. Alors elle tombe dans leurs bras et crie leurs noms. Ils ont ressenti une grande joie lorsqu'ils ont vu et reconnu leur petite sœur en même temps. Elle est si grande et si belle maintenant. Ils rient un moment et pleurent un moment. Ils savaient immédiatement ce qui s'était passé et à quel point leur belle-mère avait été mauvaise pour eux.

Le frère aîné a déclaré : « Tant que le soleil est dans le ciel, nous, frères, devons devenir des cygnes sauvages et voler sans arrêt. Mais quand il se couche, nous revenons à notre forme d'origine. le soleil se couche, nous devons trouver un endroit où nous tenir debout. Si nous volons encore dans les nuages ​​à ce moment-là, nous deviendrons certainement des êtres humains et tomberons dans la mer profonde. Nous ne vivons pas ici. Il y a un endroit sur de l'autre côté de la mer Un pays aussi beau que celui-ci. Mais la route est longue pour y arriver. Il faut survoler cette mer immense, et il n'y a pas d'îles où l'on puisse passer la nuit pendant notre voyage ; seule une La roche s'élève hors de l'eau. La zone est juste assez grande pour que quelques-uns d'entre nous se reposent étroitement blottis les uns sur les autres. Lorsque les vagues montent, l'écume nous frappe. Cependant, nous devons remercier Dieu de nous avoir donné ce récif , sur lequel nous nous sommes transformés en hommes pour passer la nuit. Sans lui, nous ne reverrions jamais notre cher pays, car il nous faut les deux jours les plus longs de l'année pour le traverser.

"Une seule fois par an, nous pouvons visiter la maison de mon père. Mais nous ne pouvons y rester que 11 jours. Nous pouvons planer au-dessus de la grande forêt, et de là, nous pouvons regarder le palais, la terre où nous sommes nés et où notre Père a vécu. Où nous regardons la tour de l'église où nos mères sont enterrées. Ici les arbustes et les arbres sont nos parents ; Ici les charbonniers ont chanté la vieille chanson, sur laquelle nous avons dansé comme des enfants ; voici notre patrie : ici une puissance nous attire, ici nous t'avons trouvée, ma chère petite soeur! Nous Tu peux rester ici deux jours, et puis tu dois traverser la mer pour aller dans ce beau pays, mais ce n'est pas notre patrie. Comment pouvons-nous te conduire? Nous n'avons ni bateaux ni barques."

« Comment puis-je te sauver ? » demanda la sœur.

Ils ont parlé presque toute la nuit, ils n'ont fait la sieste qu'une heure ou deux. Alisa s'est réveillée à cause du battement d'ailes de cygne au-dessus de sa tête. Les frères ont encore changé. Ils tournaient en grands cercles, enfin ils s'envolèrent au loin. Mais l'un d'eux, le plus jeune, est resté sur place. Il cacha sa tête dans ses bras. Elle caressa ses ailes blanches. Ils se blottissent toute la journée. Au crépuscule, les autres cygnes revinrent. Lorsque le soleil s'est couché, ils ont retrouvé leur forme d'origine.

"Demain nous nous envolons d'ici, et nous ne pourrons peut-être pas revenir ici avant une année entière. Mais nous ne pouvons pas vous laisser comme ça ! Avez-vous le courage de nous accompagner ? Nos bras sont tous les deux Nous avons assez force pour te tenir à travers la forêt, nos ailes n'ont-elles pas assez de force pour te porter ensemble à travers la mer ?"

"Oui, emmène-moi avec toi," dit Alisa.

Ils passèrent toute la nuit à tisser une grande et solide toile d'écorce de saule souple et de roseaux résistants. Alisa était dans le filet. Quand le soleil s'est levé et que son frère est redevenu un cygne sauvage, ils ont pris le filet dans leur bec. Alors ils emmenèrent leur chère sœur qui dormait encore et s'envolèrent haut dans les nuages. Le soleil frappait son visage, alors un cygne vola au-dessus d'elle, la protégeant du soleil avec ses larges ailes.Quand Alyssa s'est réveillée, elles étaient loin de la terre. Elle croyait qu'elle rêvait encore, il lui semblait très étrange d'être portée au-dessus de la mer et à travers le ciel. À côté d'elle se trouvait une branche portant de belles baies mûres et un bouquet de racines d'herbe odorantes. Il a été choisi pour elle par le plus jeune frère et placé à côté d'elle. Elle lui sourit avec reconnaissance, car elle l'avait reconnu. Il a volé au-dessus de sa tête, la couvrant du soleil avec ses ailes.

Ils ont volé si haut que pour la première fois ils ont vu un bateau flotter en dessous ; il ressemblait à une mouette blanche flottant sur l'eau. Derrière eux se dressait une grande masse de nuages ​​sombres – toute une montagne. Alisa a vu son reflet et les 11 cygnes qui s'y reflétaient. Les rangs dans lesquels ils volent sont très larges. Cela semblait être une image, plus belle que tout ce qu'ils avaient vu auparavant. Mais le soleil montait de plus en plus haut et les nuages ​​derrière eux s'éloignaient de plus en plus. Ces figures flottantes ont également disparu.

Toute la journée, ils volent dans les airs comme des flèches sifflantes. Cependant, parce qu'ils devaient voyager avec leur sœur, leur vitesse était beaucoup plus lente que d'habitude. Le temps s'est gâté et le crépuscule s'est approché. Alisa a regardé le soleil se coucher lentement avec anxiété, mais le récif solitaire dans la mer n'est pas encore apparu devant ses yeux. Il lui sembla que les cygnes battaient des ailes plus vigoureusement maintenant. toux! C'était à cause d'elle qu'ils ne pouvaient pas voler vite. Après le coucher du soleil, ils ont dû reprendre leur forme humaine d'origine et tomber dans la mer pour se noyer. Alors elle pria Notre-Seigneur au plus profond de son cœur, mais elle ne put voir aucun rocher. De gros nuages ​​sombres approchaient et le vent soufflait, annonçant une tempête à venir. Des nuages ​​sombres se sont formés ensemble. La houle turbulente et menaçante avançait comme une masse de plomb. L'éclair a clignoté, et il ne s'est pas arrêté pendant un moment.

Le soleil est maintenant proche du rivage. Le cœur d'Alisa trembla. Puis le cygne vola vers le bas, si vite qu'elle crut qu'elle allait tomber. Mais ils se sont stabilisés immédiatement. Le soleil était déjà à moitié enfoncé dans l'eau. C'est alors qu'elle a vu pour la première fois qu'il y avait un petit récif en dessous d'elle – il n'avait pas l'air beaucoup plus gros qu'une tête de phoque émergeant de l'eau. Le soleil se couchait rapidement, et enfin il n'avait plus que la taille d'une étoile. Puis ses pieds touchèrent un sol solide. Le soleil est comme les étincelles qui restent après avoir brûlé le papier, et il disparaît en un instant. Elle vit ses frères debout autour d'elle bras dessus bras dessous, mais il n'y avait pas plus de place que juste assez pour eux et pour elle-même. Haitao a frappé le récif et les a frappés comme une douche. Le ciel brillait constamment de flammes brûlantes et le tonnerre grondait l'un après l'autre. Mais les frères et sœurs se tenaient fermement la main et chantaient des hymnes en même temps, cela leur a donné du réconfort et du courage.

Dans la lumière du matin, l'air est pur et immobile. Dès que le soleil est sorti, les cygnes ont pris Alisa et ont décollé de l'île. Les vagues sont encore agitées. Mais quand ils volaient haut dans le ciel, l'écume blanche en dessous ressemblait à d'innombrables cygnes flottant sur l'eau.

Le soleil se leva plus haut, et Eliza vit devant elle un pays montagneux, flottant dans le ciel. Ces collines étaient couvertes de glace lumineuse; au milieu de la place s'élevait un palais long de deux ou trois milles, avec des rangées de colonnes majestueuses érigées en elle. En dessous s'étendait un bosquet de palmiers roulants et de fleurs lumineuses aussi grandes que des roues hydrauliques. Elle a demandé si c'était le pays où elle allait. Mais les cygnes secouaient la tête, car elle ne voyait que le magnifique palais toujours changeant de la nymphe Morgana dans les nuages, où ils n'osaient emmener les mortels. Alisa le regarda. Soudain, montagnes, forêts et palais ont tous disparu, remplacés par 20 magnifiques églises. Ils étaient tous pareils : hautes tours, fenêtres en ogive. Dans ses fantasmes, elle croyait entendre le son de l'orgue de l'église, mais en fait ce qu'elle entendait était le rugissement de la mer.

Elle était sur le point de voler dans ces églises maintenant, mais elles se sont toutes transformées en une rangée de voiliers et ont flotté sous elle. Elle baisse les yeux. Il s'est avéré qu'il ne s'agissait que d'une couche de brouillard marin flottant sur l'eau. En effet, c'était une série interminable de changements, qu'elle devait observer. Mais maintenant, elle avait vu le vrai pays où elle allait. Il y a de magnifiques collines verdoyantes, des forêts de sapins, des villes et des palais. Avant que le soleil ne se couche, elle avait déjà atterri devant une grande grotte. L'entrée de la grotte est couverte de vignes vertes et délicates, qui ressemblent à de beaux tapis.

« Nous verrons quels rêves tu feras ici ce soir ! » dit son plus jeune frère en lui montrant sa chambre.

« J'aimerais pouvoir rêver comment je pourrais te faire sortir ! » dit-elle.

De telles pensées étaient toujours vives dans son esprit, et cela la poussait à prier Dieu avec ferveur pour obtenir de l'aide. Oui, même dans le rêve, elle priait constamment. Elle avait donc l'impression d'avoir volé haut dans les airs, dans le palais de Morgane dans les nuages. La fée vint à sa rencontre. Elle est très belle et rayonne de lumière sur tout son corps.Pourtant, elle ressemblait beaucoup à la vieille femme qui avait nourri ses baies dans les bois et lui avait dit où se trouvaient les cygnes avec leurs couronnes d'or.

"Tes frères peuvent être sauvés !" dit-elle, "mais as-tu du courage et de la persévérance ? La mer est beaucoup plus douce que tes mains délicates, mais elle peut transformer des pierres dures en d'autres formes. Mais ça ne fait pas mal mais tes doigts te font mal. n'a pas de coeur, donc il ne ressent pas la détresse et la douleur que tu endures. Regarde ces orties piquantes dans ma main ! Dans celle où tu dors Il y a beaucoup de ces orties qui poussent autour du trou. Seulement elles - celles qui poussent dans le cimetière - ne peut faire aucun bien. S'il te plaît, souviens-toi de ceci. Tu dois les cueillir, bien qu'ils puissent prendre tes mains sont couvertes d'ampoules. Tu dois écraser ces orties avec tes pieds, afin que tu puisses obtenir du chanvre. Tu peux le tordre en fil, et tisser onze armures à manches longues. Vous les mettez là-bas. 11 cygnes sauvages, alors la magie sur eux peut être levée. Mais rappelez-vous, à partir du moment où vous commencez le travail jusqu'au moment où vous le terminez, même si tout le travail prend un an, tu ne prononceras pas un mot. Un mot que tu prononces sera comme un poignard aiguisé dans le cœur de ton frère. Leur vie est suspendue au bout de ta langue. Souviens-toi de cela.

Alors la Fée la laissa toucher l'ortie. C'est comme un feu brûlant. Alyssa s'est réveillée dès qu'elle l'a touché. Il faisait grand jour. Il y avait une ortie juste à côté de l'endroit où elle dormait - c'était la même qu'elle avait vue dans son rêve. Elle s'est agenouillée sur le sol et a remercié notre Seigneur. Puis elle est sortie de la grotte et a commencé à travailler.

Dans ses mains délicates, elle tient ces affreuses orties. Cette plante pique comme le feu. Il y avait des cloques sur ses mains et ses bras. Mais tant qu'elle peut sauver son cher frère, elle est prête à endurer ces douleurs. Elle écrasa donc chaque ortie de ses pieds nus, et se mit à tresser le lin vert qu'elle en tira.

Quand le soleil s'est couché, ses frères sont revenus. Ils ont été horrifiés quand ils ont vu son silence. Ils croyaient que c'était une autre nouvelle sorcellerie de leur méchante belle-mère. Mais quand ils ont vu ses mains, ils ont su qu'elle souffrait pour eux. Le plus jeune frère ne put s'empêcher de pleurer en ce moment. Là où ses larmes tombaient, elle ne ressentait aucune douleur, même les cloques chaudes disparaissaient.

Elle travailla toute la nuit, car elle ne se reposerait pas tant que son cher frère ne serait pas sauvé. Tout le lendemain, quand les cygnes s'étaient envolés, elle était assise seule, mais le temps n'avait jamais passé aussi vite. Après avoir tricoté une pièce d'armure, elle a immédiatement commencé à tricoter la seconde.

A ce moment un cor de chasse retentit dans les montagnes. Elle avait peur. Le son se rapproche. Elle a entendu l'appel de la chasse et elle s'est cachée dans le trou en panique. Elle fit un petit paquet d'orties qu'elle avait cueillies et peignées, et s'assit dessus.

Au même instant, un très gros chasseur sauta des buissons, puis un deuxième et un troisième également. Ils aboyaient, couraient partout et revenaient. En quelques minutes les chasseurs furent à l'entrée de la caverne, le plus beau d'entre eux était le roi du pays. Il est venu à Alisa. Il n'avait jamais vu une fille plus belle qu'elle.

« Comment es-tu venu ici, mon cher garçon ? » demanda-t-il.

Alisa secoua la tête. Elle n'osait pas parler, car cela affecterait le salut et la vie de ses frères. Elle cacha ses mains sous son tablier afin que le roi ne puisse pas voir ce qu'elle souffrait.

« Viens avec moi ! » dit-il. "Tu ne peux pas rester ici pour toujours. Si ta bonté est aussi bonne que ta beauté, je t'habillerai de soie et de velours, et mettrai une couronne d'or sur ta tête, et me donnerai mon palais le plus cher. toi comme ta maison. ”

Alors il l'aida à monter à cheval. Elle pleura, se tordant les mains à l'agonie. Mais le roi dit :

"Je veux juste que tu sois heureux et un jour tu me remercieras."

Il s'en alla donc à travers les montagnes. Il la fit asseoir devant lui, et le reste des chasseurs suivirent derrière eux.

Au coucher du soleil, apparut devant eux une belle capitale avec de nombreuses églises et dômes. Le roi la conduisit dans le palais, où de grandes fontaines versaient de l'eau dans de hautes salles de marbre, et où tous les murs et plafonds étaient peints de splendides fresques. Mais elle n'était pas d'humeur à regarder ces choses. Elle pleurait et se sentait triste. Elle laissait les dames de la cour l'habiller courtoisement, insérait des perles dans ses cheveux et mettait des gants délicats sur ses mains boursouflées.

Elle se tenait là dans toute sa parure, avec des yeux d'une beauté aveuglante. Toute la cour s'inclina profondément devant elle. Le roi l'a choisie pour être son épouse, même si l'archevêque continuait à secouer la tête et à chuchoter que la jeune fille de la forêt était une sorcière qui avait bandé les yeux de tout le monde et enchanté le cœur du roi.

Mais le roi a ignoré ces rumeurs. Il ordonna de jouer de la musique, dressa les banquets les plus chers, il invita les plus belles dames de la cour à danser autour d'elle. Alisa fut conduite à travers les jardins parfumés, dans la splendide salle, mais il n'y avait aucun sourire sur ses lèvres, aucune lumière dans ses yeux. Ils sont l'incarnation du chagrin.Maintenant, le roi poussa la porte d'une chambre à côté - c'est là qu'elle dormait. Elle était décorée d'une tapisserie verte coûteuse et avait exactement la même forme que la grotte dans laquelle elle avait vécu. Le fagot d'orties qu'elle avait dessiné gisait toujours sur le sol, et l'armure qu'elle avait déjà tissée pendait au plafond. Ces objets ont été rapportés comme des curiosités par ces chasseurs.

"Ici, vous pouvez retourner dans votre ancienne maison dans vos rêves", a déclaré le roi. "C'est le travail que vous étiez occupé à faire là-bas. Maintenant que vous vivez dans ce cadre magnifique, vous pouvez vous remémorer le bon vieux temps pour vous amuser."

Quand Alisa a vu ces objets bien-aimés, un sourire a joué sur ses lèvres et une rougeur est revenue sur son visage. Elle se souvint qu'elle allait secourir son frère et baisa la main du roi. Il la serra contre son cœur et ordonna en même temps que toutes les cloches de l'église sonnent pour son mariage. Cette belle fille muette de la forêt est maintenant la reine de ce pays.

L'archevêque a chuchoté beaucoup de mauvaises choses à l'oreille du roi, mais elles n'ont pas touché le cœur du roi. Le mariage a finalement eu lieu. L'archevêque doit personnellement placer la couronne sur sa tête. Avec un mépris vicieux, il pressa l'étroite bande du chapeau contre son front, ce qui lui faisait mal. Mais il y avait un lien plus lourd sur son cœur : son chagrin pour ses frères. Elle ne ressentait aucune douleur physique. Sa bouche était silencieuse, car un mot d'elle pouvait coûter la vie à ses frères. Mais il y avait un profond amour dans ses yeux pour ce gentil et beau roi, qui faisait tout son possible pour lui plaire. Elle l'aimait de tout son cœur, et cet amour grandissait de jour en jour. Oh, comme elle souhaitait pouvoir lui faire confiance et lui dire toutes ses douleurs ! Pourtant, elle doit se taire et faire son travail en silence. Alors, la nuit, elle s'éloigna de lui, et entra dans la petite pièce qui était décorée comme une grotte, et tissa les armures une par une. Mais quand elle a tissé le septième, elle a manqué de lin.

Elle savait que les orties dont elle avait besoin poussaient dans le cimetière. Mais elle doit le cueillir elle-même. Mais comment a-t-elle pu y arriver ?

"Oh, qu'est-ce qu'un peu de douleur dans ma main par rapport à ce que je dois souffrir dans mon cœur ?", pensa-t-elle. « Je dois prendre un risque ! Notre Seigneur ne m'aidera pas.

Effrayée, comme si elle planifiait un acte coupable, elle s'est glissée dans le jardin par la nuit éclairée par la lune. Elle descendit de longues avenues bordées d'arbres, traversa des rues désertes et pénétra dans le cimetière. Elle a vu un groupe de vampires (Remarque : Le texte original est Lamier, qui est un monstre dans la mythologie nordique ancienne. Sa tête et son buste ressemblent à une femme et son corps à un serpent. Il est spécialisé dans le leurre des enfants et la succion de leur sang. .), assis en petit cercle, sur une large pierre tombale. Ces monstres laids ont enlevé leurs vêtements en lambeaux, comme s'ils allaient prendre un bain. Ils creusaient des tombes fraîchement enterrées avec leurs doigts longs et fins, traînaient les cadavres et mangeaient la chair humaine. Alisa devait marcher près d'eux. Ils la regardaient avec des yeux terribles. Mais elle fit ses prières et ramassa les orties. Enfin, elle le ramena au palais.

Une seule personne l'a vue, l'archevêque. Il s'est réveillé pendant que d'autres dormaient. Ce qu'il avait supposé était maintenant pleinement confirmé: la reine n'était pas vraiment une reine - c'était une sorcière, et elle enchantait donc le roi et le peuple du pays.

Au confessionnal, il raconta au roi ce qu'il avait vu et ce sur quoi il doutait. Lorsque ces mots durs tombèrent de sa langue, les statues des dieux secouèrent la tête, comme pour dire : " Ce n'est pas du tout le cas ! Alyssa est innocente ! " Autre explication - il pensait que les dieux l'avaient vue pécher et secoua leur se dirige vers son péché. Alors deux grosses larmes coulèrent sur les joues du roi. Il est rentré chez lui avec un cœur douteux. Il faisait semblant de dormir la nuit, mais il n'y avait pas de sommeil dans ses yeux. Il a vu comment Alisa s'est levée. Elle faisait cela chaque nuit, chaque fois il la suivait et voyait comment elle disparaissait dans sa petite chambre privée.

Son visage s'assombrissait chaque jour. Alisa l'a remarqué, mais elle n'en a pas compris la raison. Mais cela la mettait mal à l'aise – et en même temps elle souffrait dans son cœur pour son frère ! Ses larmes coulaient sur la robe violette et en velours de sa reine. Les larmes y sont restées comme des diamants brillants. Quiconque voit un tel état de luxe et de richesse doit souhaiter être lui-même une reine. En attendant, son travail était presque terminé, à l'exception d'une pièce d'armure à tricoter. Mais elle n'avait plus d'engourdissement, pas même une ortie. Elle dut donc se rendre une dernière fois au cimetière et cueillir des orties. Elle ne pouvait s'empêcher d'avoir peur en pensant à la route déserte et à ces affreux vampires. Mais sa volonté est aussi ferme que sa confiance en notre Dieu.

Alisa est partie, mais le roi et l'archevêque l'ont suivie. Ils l'ont vue disparaître par les portes grillagées en fer dans le cimetière. Alors qu'ils s'approchaient, assis sur la pierre tombale se trouvaient les vampires, exactement comme Alisa les avait vus. Le roi se détourna aussitôt, car il pensait qu'elle était l'une d'entre eux aussi.Cette nuit-là, elle a même posé sa tête dans ses bras.

"Que le peuple la juge !", a-t-il dit.

Tout le monde l'a jugée : elle devrait être brûlée à mort avec un feu rouge (Note : C'est le châtiment des sorcières au Moyen Âge en Europe.).

Du riche palais, ils l'ont emmenée dans une cave humide où le vent soufflait à travers les fenêtres grillagées. Au lieu de l'habiller de velours et de soie, on lui donna un bouquet d'orties qu'elle ramassa elle-même. Elle pouvait reposer sa tête sur les orties et utiliser pour une courtepointe l'armure grossière qu'elle tissait elle-même. Mais il n'y avait rien qu'elle aimait plus que ça. Elle a continué à travailler tout en priant Dieu. Dehors, des enfants dans la rue chantaient des chansons se moquant d'elle. Personne n'a dit un mot gentil pour la réconforter.

Au crépuscule, un cygne battait à l'extérieur de la fenêtre en treillis - c'était son plus jeune frère, qui avait maintenant trouvé sa sœur. Elle sanglotait de joie, même si elle savait que cette nuit à venir pourrait être la dernière qu'elle pourrait vivre. Mais son travail était presque terminé et ses frères étaient déjà là.

Maintenant l'archevêque vint aussi passer ces dernières heures avec elle, car il avait promis au roi qu'il le ferait. Mais elle secoua la tête, le suppliant d'y aller avec ses yeux et son expression, car en cette dernière nuit, elle doit terminer son travail, sinon tous ses efforts, son tout, ses larmes, sa douleur, ses nuits blanches seront vains. L'archevêque lui a dit des choses désagréables et est finalement parti. Mais la pauvre Alisa savait qu'elle était innocente. Elle continue à faire son travail.

La petite souris s'affairait sur le sol, traînant les orties jusqu'à ses pieds et l'aidant d'une manière ou d'une autre. La grive s'est perchée sur les barreaux de fer de la fenêtre et lui a chanté ses meilleures chansons toute la nuit pour l'empêcher de perdre son sang-froid.

Il ne faisait pas encore jour. Le soleil est encore à une heure. A cette époque, ses 11 frères aînés se tenaient à la porte du palais et ont demandé à entrer pour rencontrer le roi. Le peuple leur répondit que cela ne pouvait se faire, car il faisait encore nuit, et le roi dormait, et il ne pouvait être réveillé. Ils ont supplié, ils ont menacé, et finalement les gardes sont arrivés, et oui, même le roi lui-même est sorti. Il a demandé ce qui se passait. À ce moment-là, le soleil est sorti et ces frères ont soudainement disparu, ne laissant que 11 cygnes blancs tourner au-dessus du palais.

Tous les habitants de la ville se sont précipités hors des portes de la ville comme un déluge, pour voir que la sorcière était morte brûlée. Elle était assise dans un chariot de prison tiré par de vieux chevaux maigres. Ils l'avaient déjà habillée d'une robe de deuil grossière. Ses beaux cheveux ébouriffaient sur sa tête blonde, ses joues étaient pâles comme la mort, ses lèvres tremblaient légèrement et ses doigts s'affairaient à tisser des orties vertes. Même sur le chemin de la mort, elle n'a pas interrompu le travail qu'elle avait commencé. Elle a 10 pièces d'armure à ses pieds, et elle termine la 11e maintenant. Tout le monde riait et la grondait.

"Regardez la sorcière ! Revoyez ce qu'elle marmonne ! Elle n'a pas le Psaume dans la main ; non, elle est toujours occupée avec son monstre hideux - retirez-le de sa main, déchirez-le. Faites-le en 1000 morceaux !"

Tout le monde se précipita vers elle, essayant de déchirer les choses entre ses mains. À ce moment, 11 cygnes blancs ont survolé, atterri sur la voiture et se sont tenus autour d'elle, battant leurs larges ailes. La foule recula alors d'horreur.

" C'est un signal du ciel ! Elle doit être innocente ! " Beaucoup se murmuraient entre eux, mais ils n'osaient pas le dire à haute voix.

A ce moment, le bourreau lui serra fermement la main. Elle a jeté les 11 vêtements aux cygnes à la hâte, et 11 beaux princes sont apparus immédiatement, mais le plus jeune prince avait toujours une aile de cygne comme bras, car son armure en manquait encore.Manches - elle n'a pas encore tout à fait fini de tricoter.

"Maintenant, je peux parler!" dit-elle. "Je suis innocente!" "

Quand les gens virent cela, ils ne purent s'empêcher de s'incliner devant elle, comme devant un saint. Mais elle tomba dans les bras de ses frères, inconsciente, car l'agitation, l'anxiété et la douleur se réunissaient dans son cœur.

"Oui, elle est innocente", a déclaré le frère aîné.

Maintenant, il a raconté tout ce qui s'est passé. Pendant qu'il parlait, il y avait un parfum lent, comme si des centaines de roses s'ouvraient, car chaque bûche sur le tas avait des racines et des branches germées - celles qui se tiennent maintenant ici. C'était une haie parfumée, haute et large, et plein de roses rouges. Sur celui-ci, une fleur blanche et lumineuse, brillante comme une étoile. Le roi cueillit la fleur et la colla sur la poitrine d'Alisa. Elle s'est réveillée avec un sentiment de paix et de bonheur dans son cœur.

Toutes les cloches de l'église sonnaient automatiquement et les oiseaux arrivaient en groupes. Le cortège des jeunes mariés retournant au palais était en effet tel qu'on n'en avait jamais vu dans aucun royaume auparavant.

(1838)

Publiée en 1838, l'histoire est très émouvante et provient d'un conte folklorique danois, mais Andersen a ajouté un nouveau thème, la lutte entre le bien et le mal, et le personnage principal est Elisa. Alisa est une femme faible, mais elle utilisera sa détermination et sa persévérance pour vaincre la reine et l'évêque qui sont beaucoup plus forts et puissants qu'elle, et sauver ses 11 frères qui ont été transformés en cygnes par la magie de la reine.Elle a enduré la piqûre des orties, l'environnement hostile et le puissant évêque qui l'a encadrée, et a essayé de tisser les 11 armures à manches longues et de redonner à ses frères une forme humaine. Elle a subi des tortures physiques, mais la pression mentale était encore plus difficile : « Sa bouche est silencieuse, car elle peut tuer ses frères d'un seul mot. » À cause de cela, elle a dû endurer. Elle a été traitée comme une sorcière et punie par des brûlures. sans défense, bien qu'elle « sût qu'elle était innocente ». Sa gentillesse touchait même les petites souris, qui l'aidaient à cueillir des orties ; Perchées sur les barreaux de fer de la fenêtre, chantez-lui les chansons les plus douces toute la nuit, afin qu'elle puisse ne pas perdre son courage. » Elle est dans le wagon de la prison, vêtue de deuil, et est en route « vers la mort sans interruption, elle a commencé le travail. » À la dernière minute, son travail était presque terminé, et ses 11 frères aînés sont arrivés immédiatement. . Revêtant l'armure qu'elle avait tissée, ils reprennent forme humaine. Maintenant, elle peut parler. Elle a dit la vérité, a gagné la compréhension des masses et a également vaincu la calomnie des personnes puissantes, et finalement elle a gagné le bonheur. Elle est finalement devenue gagnante. .



野生の白鳥

私たちの冬が来ると、ツバメは遠くへ飛んでいきます。この遠い国に王が住んでいました。彼には 11 人の息子とアリサという娘がいます。この11人の兄弟はすべて王子です。彼らは胸にハートのバッジを付け、脇に剣を持って学校に通っていました。彼らはダイヤモンドのペンで金のプレートに書きました。彼らはその本を最初から最後まで、そして最後から最初まで暗記することができます。人々はそれを聞くとすぐに自分が王子様だとわかります。姉のアリサは鏡でできた椅子に座っていた。彼女は絵本を持っていますが、それは購入するのに王国の半分の費用がかかります。

ああ、これらの子供たちはとても幸せですが、いつもそうであるとは限りません。彼らの父親は全国の王様です。彼は邪悪な女王と結婚した。彼女はこれらの貧しい子供たちを非常にひどく扱います。彼らはすでに初日にそれを見ることができます。宮殿全体で盛大な祝賀会が開かれ、子供たちは客人を楽しませていました。しかし、余分なケーキと焼きリンゴの代わりに、彼女はティーカップの砂を彼らに与え、それはおいしい食べ物だと言いました。

1週間後、彼女は妹のアリサを田舎の農家に送りました。しばらくすると、彼女は王様の前でかわいそうな王子たちのことをひどく悪く言ったので、王様はもう彼らに話しかけませんでした。

「荒野に飛んで、自分で生計を立ててください」と邪悪な女王は言いました。 「あの偉大な静かな鳥のように飛び去りなさい。」しかし、彼女がやりたかった悪いことは完全には実現しませんでした。彼らは11羽の美しい野生のツルになりました。彼らは奇妙な叫び声を上げ、宮殿の窓から飛び出して、遠く離れた公園を横切って森に飛び込みました。

妹はまだ起きておらず、農家の家で寝ていました。彼らがここを通過したとき、まだ日が暮れていませんでした。彼らは屋根の上をホバリングし、長い首をあちこちに落とし、羽ばたきました。しかし、誰もそれらを聞いたり見たりしませんでした。彼らは雲の上を、世界のはるか彼方まで飛ばなければなりませんでした。彼らは真っ直ぐに、海岸に広がる大きな暗い森に飛び込みました。

かわいそうな小さなエリサは、農夫の家にとどまり、緑の葉っぱで遊んでいました。彼女には他におもちゃがなかったからです。葉っぱに小さな穴が開いていて、そこから太陽の方を見ることができ、たくさんの兄弟たちの輝く目が見えたようでした。太陽が彼女の顔を照らすたびに、彼女は兄弟が彼女に与えたキスのことを考えました.

日々が過ぎました。風が家の外のバラの生け垣を通り抜けて風にささやきました.「あなたより美しいのは誰?」しかしバラは首を横に振って答えた.「そしてエリザ!」ドアのそばで詩篇を読んでいると、風がページを吹き飛ばし、本に言った、「あなたよりも優れた人は誰ですか?」 そして詩篇は言う:「そしてエリサ!」 バラと詩篇の言葉は純粋な真実です。

彼女が15歳になったとき、彼女は家に帰らなければなりませんでした。女王は自分の美しさを見て怒り、憎しみに満ちていました。兄たちのように、自分を野生の白鳥に変えたいと思っていましたが、すぐにはできませんでした。王様は娘に会いたかったからです。

ある朝早く、女王はトイレに行きました。バスルームは白い大理石でできていて、柔らかなクッションと贅沢なラグが敷かれていました。彼女は 3 匹のヒキガエルを取り、それぞれにキスをして、最初のヒキガエルに言いました。

「アリサがお風呂に入ったら、頭の上に座らせて、あなたのようにバカにします。」彼女は2人目に、「彼女の額に座って、あなたのようにバカになるようにしてください」と言いました。あなたのように醜くなってしまったので、お父さんは彼女のことを知りません」彼女は三人目にささやきました.「彼女の心に横たわってください.

そこで彼女はヒキガエルを澄んだ水に入れると、すぐに緑色に変わりました。彼女はアリサを呼んで服を脱がせ、水に入るように言いました。彼女が水に飛び込むとすぐに、最初のヒキガエルが髪に、2 番目のヒキガエルが額に、3 番目のヒキガエルが胸にとまりました。しかし、アリサはこれらのことに注意を払いませんでした。彼女が立ち上がるとすぐに、ポピーが3つ水面に浮かびました。動物たちが毒を持っていなかったら、魔女にキスされていなかったら、赤いバラになっていたでしょう。しかし、それらは彼女の頭と心の上に横たわっていたので、とにかく花でなければなりませんでした.彼女はあまりにも親切で無実だったので、魔法が彼女に作用することはありませんでした.

邪悪な女王がこれを見たとき、彼女はクルミのジュースをアリサ全体にこすりつけたので、少女は茶色と黒くなりました.彼女は少女の美しい顔に臭い軟膏の層を広げ、美しい髪を台無しにしました。美しいアリサ、今では誰も彼女を認識できません。

彼女の父親は彼女を見たとき、ショックを受けずにはいられず、これは自分の娘ではないと言いました。ウォッチドッグとツバメ以外は誰も彼女を知りませんでした。しかし、彼らは皆かわいそうな動物で、何も言えませんでした。

哀れなアリサが泣き出した。彼女は遠く離れた11人の兄のことを考えました。彼女は悲しいことに宮殿から盗み出し、野原や沼地を一日中歩き、大きな暗い森にたどり着きました。彼女は自分がどこへ行くのかわからなかったが、彼女はとても悲しく感じた; 彼女は兄弟が恋しい.彼女はそれらを探し、見つけなければなりませんでした。

彼女がこの森に着いて間もなく、その夜が明けた。彼女は道に迷い、道から遠く離れていたので、柔らかい苔の上に横になりました。夕べの祈りをささげた後、彼女は木の根に頭を置いた。周囲は静寂に包まれ、空気は穏やかで、花や苔の中で無数のホタルが緑の火花のように輝いています。彼女が最初の小枝を手で少し振ると、小さなきらめくワームが流れ星のように彼女に向かって上昇しました。

一晩中、彼女は兄弟たちの夢を見ました。彼らは再び一緒に遊んで、金の板にダイヤモンドのペンで書き、王国の半分に相当する美しい絵本を読んでいる子供たちでした。しかし、昔のように、彼らが金版に書いたことはゼロサムラインではありませんでした。そして、その絵本のすべてが生き生きとしました。鳥が歌い、人々が絵本から出てきて、エリサと彼女の兄弟に話しかけました。しかし、彼女がページをめくるとすぐに、写真の位置を混乱させないように、彼らは再び飛び込みました.

彼女が目覚めたとき、太陽はすでに高かった。実際、背の高い木が太い枝を広げていたので、彼女はそれを見ることができませんでした.しかし、太陽は黄金の花のように揺れていました。これらの緑の葉からはじける香りがあり、鳥はほとんど彼女の肩に着陸しました.彼女はゴボゴボという水の音を聞いた。これは、湖に向かって急いでいるいくつかの大きな泉からのものです。この湖はとても美しい砂底です。周りはうっそうとした茂みに囲まれているが、ある時アリサが湖に向かって歩く広い隙間を鹿が作っていた。水はとても澄んでいます。風が枝や茂みを揺さぶっていなければ、彼女はそれらが湖の底に描かれていると思っていたでしょう。太陽の下でも深い日陰でも、すべての葉が湖にはっきりと反映されていたからです。

彼女は自分の顔を見るやいなや恐ろしくなりました。彼女はとても暗く醜い顔をしていました。しかし、小さな手を濡らして目と額をしばらくこすると、白い肌が再び現れました。そこで彼女は服を脱ぎ、冷たい水の中に入った。この世界で彼女ほど美しい王女は見つからなかった.

もう一度服を着て、長い髪を結ぶと、急いで泉に行き、手のカップから飲みました。それから彼女は森の奥へと進みましたが、どこに向かっているのかわかりませんでした。彼女は親愛なる兄弟たちを恋しく思い、善良な神のことを考えました。神は決して彼女を見捨てませんでした。神は飢えた人々が食べられるように、野生のリンゴを成長させました。彼は今、彼女をそのような木に案内しました。その足はすべて果物で曲がっています。彼女はここで昼食をとっています。これらの枝の下に彼女は柱を置き、森の最深部へと向かった。

とても静かだったので、自分の足音が聞こえ、乾いた葉っぱが足の下で崩れ落ちました。ここには一羽の鳥も見えず、これらの太い枝を通り抜けた太陽光線もありませんでした.背の高い木の幹がぎっしりと詰まっていたので、前を見ると木の柵がぎっしりと自分を取り囲んでいるように感じました。ああ、彼女は人生でこれほどの孤独を経験したことはありませんでした!

夜は暗い。苔の中にはホタルの光が一つもありません。彼女は重い心で横になって寝ました。やがて枝が頭から離れ、私たちの神が優しい目で彼女を見ているように見えました。たくさんの、たくさんの天使たちが、頭から神の腕の下をひそかにのぞき見ています。

朝起きたとき、彼女は夢を見ているのか、それとも本当にこれらのものを見たのかわかりませんでした。

彼女は数歩前に進み、ベリーのかごを持った老婆に出会いました。おばあさんは彼女に果物をあげました。アリサは森を駆け抜ける十一人の王子を見たことがあるかと彼女に尋ねた。

「いいえ」と老婆は言いました。

彼女はアリサをしばらく前に連れて行き、丘を登った。丘のふもとには曲がりくねった川があります。両側に生い茂る木々は、緑の葉で覆われた長い枝を伸ばし、互いに交差しています。対岸まで枝を伸ばす自然な手段を持たない樹木もあるが、そのような場合には根を地中から出させて水上に伸ばし、そこで枝と絡み合う。

アリサは老婆に別れを告げた。次に、川が海の広い河口に流れ込むポイントに来るまで、川に沿って進みます。

娘の目の前には美しい海がありましたが、海には帆も船体も見えませんでした。どうすれば彼女は先に進むことができますか?彼女は浜辺の無数の小石を見た:海がそれらを洗い流した。ガラス、鉄、石、水に擦り減ってここに落ちてきたものはすべて、彼女の柔らかい手よりも柔らかかった。

水は絶え間なく流れ、固いものは柔らかいものに変わる。私もそんな不屈の精神があればいいのに!あなたのレッスンに感謝します、あなた—澄んだ、流れる波。私の心は、いつかあなたが私の愛する兄弟に私を導いてくれると言っています。

波間に滴る海苔の上には11羽の白鳥の羽が。彼女はそれらを拾い上げ、束ねました。その上にも水滴があり、それが露なのか涙なのか、誰にもわかりませんでした。海辺は寂しい。しかし、彼女はそれをまったく感じませんでした。なぜなら、海は時間ごとに変化していたからです。美しい湖が 1 年で変化したよりも、数時間で変化が大きかったからです。大きな雲がやってくると、まるで海が「私も暗くなれる」と言っているように、風が強くなり、波は白くなります。しかし、雲が明るくなり、風が弱まると、海はバラの花びらのように見えます。今は緑に変わり、白に変わります。しかし、いくら静かになったとしても、水辺にはまだわずかなうねりが残っている。水は今、眠っている赤ちゃんの胸のように、ゆっくりと上昇していました。

太陽が沈もうとしているとき、アリサは金色の冠をかぶった11羽の野生の白鳥が陸に向かって飛んでいるのを見ました。長い白いリボンのように、次々と通り過ぎていきました。それからエリザは丘を登り、茂みの陰に隠れました。白鳥は大きな白い翼をはためかせ、ゆっくりと彼女の近くに着陸しました。

太陽が水面に沈むとすぐに、白鳥は羽を落とし、11 人の美しい王子、つまりエリッサの兄弟になりました。彼女は叫び声を上げた。彼らは大きく変化しましたが、これが彼らであることを彼女は知っています。そこで彼女は彼らの腕の中に倒れ込み、彼らの名前を呼びます。彼らは、自分の妹を同時に見て認識したとき、大きな喜びを感じました。彼女は今とても背が高くて美しいです。彼らはしばらく笑い、しばらく泣きます。彼らはすぐに、お互いに何が起こったのか、そして継母が自分たちにどれほど悪いことをしたかを知りました.

長兄は、「太陽が空にある限り、私たち兄弟は野生の白鳥になってノンストップで飛ばなければなりません。しかし、太陽が沈むと元の形に戻ります。だから私たちは常に注意を払わなければなりません.太陽が沈む 立つ場所を見つけなければならない この時点でまだ雲の中を飛んでいたら 間違いなく人間になって 深海に落ちるだろう ここには住んでいない 場所がある海の彼方 この国と同じくらい美しい国だけどそこへ行くには長い道のりだこの広大な海の上空を飛ばなければならない旅の途中で夜を過ごせる島はない岩が水面から浮かび上がる. それは私たちの数人がお互いの上にしっかりと寄り添って休むのに十分な大きさです. 波が上がると, 泡が私たちを襲います. しかし, 私たちはこのサンゴ礁を与えてくれた神に感謝しなければなりません. , その上で私たちは夜を過ごすために男になりました. それがなければ、愛する国を見ることはできませんでした.

「年に一度だけ、父の家を訪ねることができます。しかし、そこに滞在できるのは 11 日間だけです。大きな森の上に浮かぶことができ、そこから宮殿、私たちが生まれた土地、そして私たちがどこにいるのかを見ることができます。父が住んでいた. 私たちの母親が埋葬されている教会の塔を見ている. ここでは低木と木が私たちの親族です. ここでは炭焼きが古い歌を歌いました. 私たちは子供の頃に踊りました. ここは私たちの祖国です.力が私たちを引き寄せます. ここであなたを見つけました, かわいい妹! 私たちはここに 2 日間滞在することができます. その後、海を渡ってあの美しい国に行かなければなりません. しかし、そこは私たちの祖国ではありません.私たちは船もボートも持っていません。」

「どうすればあなたを救えるの?」と妹は尋ねました。

彼らはほとんど一晩中話し、昼寝は 1 時間か 2 時間だけでした。アリサは頭上で白鳥の羽ばたきで目を覚ました。兄弟はまた変わった。彼らは大きな円を描いて旋回し、ついには遠くへと飛び立った。しかし、そのうちの 1 人、最年少は置き去りにされました。彼は頭を彼女の腕の中に隠した。彼女は彼の白い翼を撫でた。彼らは一日中寄り添います。夕暮れになると、他の白鳥がまた戻ってきました。太陽が沈むと、元の形に戻りました。

「明日、私たちはここから飛び立ちます。おそらく丸一年はここに戻ることはできません。しかし、このままあなたを離れることはできません! 私たちと一緒に行く勇気はありますか? 私たちの腕は両方とも十分です。森の中であなたを抱きしめる力、私たちの翼には海を越えてあなたを運ぶのに十分な力があるのではありませんか?」

「はい、連れて行ってください」とアリサ。

彼らは一晩中、柔らかい柳の樹皮と丈夫な葦の大きくて強い網を織りました。アリサはネットに横たわっていた。太陽が昇り、弟が再び野生の白鳥になったとき、彼らは網をくちばしに入れました。それで、彼らはまだ眠っている愛する妹を連れて、雲の上に高く飛んだ。太陽が彼女の顔に当たったので、白鳥が彼女の上を飛んで、広い翼で彼女を太陽から守った.アリッサが目を覚ますと、彼らは大地から遠く離れていました。彼女はまだ夢を見ているのだと思っていた;海の上空高く運ばれるのはとても奇妙に思えた。彼女のそばには、美しく熟した果実と甘い香りのする草の根がたくさん生えた枝がありました。それは末弟が彼女のために拾い、彼女のそばに置いた.彼女は彼を認識していたので、彼に感謝して微笑んだ.彼は彼女の頭上を飛んで、翼で太陽から彼女を覆いました。

彼らはとても高く飛んだので、初めてボートが下に浮かんでいるのを見た.それは水に浮かぶ白いカモメのように見えた.彼らの背後には大きな暗雲が立ち込めていた――山全体だ。アリサは彼女の反射と、それに映る 11 羽の白鳥を見ました。彼らが飛ぶランクは非常に大きいです。それは、彼らがこれまでに見たどんなものよりも美しい絵のように見えました。しかし、太陽はどんどん高く昇り、背後の雲はどんどん遠ざかっていきました。それらの浮遊する人物も消えました。

彼らは一日中、口笛を吹く矢のように空を飛んでいます。しかし、妹と一緒に移動しなければならなかったため、彼らの速度は通常よりもはるかに遅かった.天気が悪くなり、夕暮れが近づいてきました。アリサは沈みゆく夕日を不安げに見つめていたが、孤島の海はまだ目の前に現れていない。白鳥が今より活発に羽ばたいているように彼女には見えた。咳!彼らが速く飛べなかったのは、すべて彼女のせいだった。太陽が沈んだ後、彼らは元の人間の姿に戻り、海に落ちて溺死しなければなりませんでした。それから彼女は心の奥底で私たちの主に祈りましたが、岩は見えませんでした。大きな暗雲が迫り、嵐の到来を告げる風が吹いていました。暗い雲が一緒に形成されました。荒々しく威嚇するようなうねりが、鉛の塊のように進んでいた。稲妻がひらめき、しばらく止まらなかった。

太陽が海岸線に近づいてきました。アリサの心が震えた。それから白鳥は下に飛んでいきました。しかし、彼らはすぐに安定しました。太陽はすでに半分水に沈んでいた。そのとき初めて、彼女の下に小さなサンゴ礁があることに気づきました。それは、水面から顔を出すアザラシの頭ほど大きくは見えませんでした。太陽は急速に沈んでいき、ついには星ほどの大きさになりました。すると、彼女の足が固い地面にぶつかった。太陽は紙を燃やした後の残り火のようなもので、一瞬で消えてしまいます。彼女は兄弟たちが腕を組んで彼女の周りに立っているのを見ましたが、彼らと彼女自身のために十分なスペースしかありませんでした.ハイタオはサンゴ礁にぶつかり、シャワーのようにそれらを打ちます。空は燃え盛る炎で絶え間なく点滅し、雷が次々と鳴り響きました。しかし、兄弟姉妹は手をしっかりと握り、同時に賛美歌を歌い、慰めと勇気を与えました。

朝の光の中、空気は澄んでいて静かです。太陽が出るとすぐに、白鳥たちはアリサを連れて島から飛び立ちました。波はまだ荒い。しかし、彼らが空高く飛んだとき、その下の白い泡は、水に浮かぶ無数の白鳥のように見えました.

太陽はより高く昇り、エリザは空に浮かぶ山がちな国を見ました。それらの丘は光る氷に覆われており、その中央には長さ 2 ~ 3 マイルの宮殿がそびえ立ち、堂々たる柱が列をなして建てられていました。この下には、転がるヤシの木立と、水車ほどの大きさの鮮やかな花が広がっています。彼女は、ここが行く国かどうか尋ねました。しかし、白鳥たちは首を横に振りました。なぜなら、彼女はニンフのモルガナの壮大な、絶え間なく変化する雲の宮殿だけを見たからです。それをじっと見つめるアリサ。突然、山、森、宮殿がすべて姿を消し、20 の壮大な教会に取って代わられました。それらはすべて同じでした:背の高い塔、尖った窓。彼女は空想の中で教会のオルガンの音を聞いたと思ったが、実際に聞いたのは海の轟音だった.

彼女は今、これらの教会に飛び込もうとしましたが、それらはすべてヨットの列になり、彼女の下に浮かんでいました。彼女は見下ろします。それは水面に浮かぶ海霧の層に他なりませんでした。確かに、それは彼女が見なければならなかった終わりのない一連の変化でした.しかし今、彼女は自分が行く本当の国を見た。壮大な緑の丘、モミの森、都市、宮殿があります。太陽が沈む前に、彼女はすでに大きな洞窟の前に着陸していた.洞窟の入り口は、美しい絨毯のように見える繊細な緑のつる植物で覆われています。

「今夜ここであなたがどんな夢を見るか見てみましょう!」と、一番下の弟が寝室を見せながら言いました。

「どうしたらあなたを連れ出せるか夢見てみたいわ!」と彼女は言った。

そのような考えは常に彼女の心に鮮明にあり、彼女は助けを求めて熱心に神に祈りました。そう、夢の中でもずっと祈っていた。そのため、彼女は空高く舞い上がり、雲の中にあるモルガナの宮殿に入ったかのように感じました。妖精は彼女に会いに来た。彼女はとても美しく、全身に光を放っています。それでも、彼女は森の中で実を食べさせ、黄金の冠をかぶった白鳥がどこにいるか教えてくれたおばあさんにとてもよく似ていました。

「あなたの兄弟は救われるかもしれません!」と彼女は言いました.心臓には心臓がないので、あなたが耐え忍ぶ苦悩や苦痛を感じることはありません私の手にあるこの刺すようなイラクサを見てくださいあなたが眠っているイラクサの中にはたくさんのイラクサが穴の周りに生えていますそれらだけがその中で育つものです教会の庭--どんな役にも立つ.これを覚えておいてください.手には水ぶくれがあります.これらのイラクサを足でつぶす必要があります.そうすれば麻を得ることができます.それをねじって糸にすることができます.長袖の甲冑を11枚編む. そこに着せる. 11羽の野生の白鳥, その後、それらの魔法を解除することができます. しかし、覚えておいてください. 仕事を始めてから終えるまで. 「あなたは言葉を話すことができません.

それで妖精は彼女にイラクサを触らせました。それは燃える炎のようなものです。アリッサは触るとすぐに目を覚ました。それは真昼だった。彼女が眠っている場所のすぐ隣にイラクサがありました-それは彼女が夢で見たのと同じものでした.彼女は地面にひざまずき、私たちの主に感謝しました。それから彼女は洞窟から出てきて働き始めました。

彼女は繊細な手にこれらの恐ろしいイラクサを持っています。この植物は火のように刺します。彼女の手と腕には水ぶくれがありました。しかし、愛する兄弟を救うことができる限り、彼女はこれらの苦痛に耐えるつもりです.そこで彼女は素足でそれぞれのイラクサをつぶし、そこから取り出した緑色の亜麻を織り始めました。

日が沈むと、兄たちが戻ってきました。彼女が沈黙しているのを見て、彼らはぞっとした。彼らは、それが邪悪な継母の新たな魔術であると信じていました。しかし、彼女の手を見たとき、彼らは彼女が彼らのために苦しんでいることを知った.この瞬間、末弟は涙をこらえきれなかった。彼の涙が落ちたところで、彼女は何の痛みも感じず、熱くなった水ぶくれも消えました。

愛する弟が救われるまで休むことはなかったので、彼女は一晩中働きました。白鳥が飛び去った次の日、彼女はずっと一人で座っていましたが、時間がこんなに早く過ぎたことはありませんでした。甲冑を1つ編むと、すぐに2つ目の甲冑を編み始めた。

その瞬間、山中に狩猟笛が鳴り響いた。彼女はおびえていました。音が近づいてきました。彼女は狩りの鳴き声を聞き、慌てて穴に隠れました。彼女は集めて梳いたイラクサで小さな束を作り、その上に腰を下ろしました。

同時に、非常に大きなハンターが茂みから飛び出し、2 番目、3 番目のハンターも飛び出しました。彼らは吠え、走り回り、戻ってきました。数分でハンターたちは洞窟の入り口に着きました; 彼らの中で最もハンサムなのは国の王様でした.アリサに来ました。彼は彼女よりも美しい少女を見たことがありませんでした。

「どうやってここに来たの?」と彼は尋ねた。

アリサは首を横に振った。彼女はあえて話さなかった。それは彼女の兄弟たちの救いと命に影響を与えるからである。彼女はエプロンの下に手を隠したので、王様は彼女が苦しんでいることを見ることができませんでした.

「一緒に来い!」と彼は言った。 「あなたは永遠にここにとどまることはできません。もしあなたの善があなたの美しさと同じくらい優れているなら、私はあなたを絹とベルベットで着飾らせ、あなたの頭に金の王冠をかぶらせ、私の最も高価な宮殿を私に与えます.あなたの家として. 」

それで彼は彼女を馬に乗せるのを手伝いました。彼女は涙を流し、苦しそうに手を握りしめた。しかし王はこう言いました。

「私はただあなたに幸せになってほしいと思っています。いつか私に感謝してくれるでしょう。」

それで彼は山を通り抜けました。彼は彼女を彼の前に座らせ、残りのハンターは彼らの後ろに続いた.

日が沈むと、教会やドームがたくさんある美しい首都が目の前に現れました。王様は彼女を宮殿に連れて行きました - 大きな噴水が高い大理石のホールに水を注ぎ、すべての壁と天井が素晴らしいフレスコ画で描かれていました。しかし、彼女はこれらのものを見る気分ではありませんでした。彼女は泣いて悲しくなった。彼女は宮廷の淑女に自由に服を着せ、髪に真珠を挿入し、水ぶくれの手に繊細な手袋をはめました。

彼女は目がくらむほど美しい目をして、すべての装飾品でそこに立っていました。法廷全体が彼女の前で深く頭を下げた。王は彼女を花嫁に選びましたが、大司教は頭を振り続け、美しい森の乙女は魔女であり、みんなに目隠しをして王の心を魅了したとささやきました.

しかし、王はこれらの噂を無視しました。彼は音楽を演奏するように言い、最も高価な宴会が準備されました; 彼は最も美しい宮廷の女性に彼女の周りで踊るように頼みました.アリサは香りのよい庭園を通って、素晴らしいホールに導かれました; しかし、彼女の唇には笑顔がなく、彼女の目には光がありませんでした.彼らは悲しみの化身です。今、王様は隣の寝室のドアを押し開けました - これは彼女が寝ていた場所です.高価な緑のタペストリーで飾られていて、彼女が住んでいた洞窟とまったく同じ形をしていた.彼女が描いたイラクサの束はまだ床に横たわり、彼女が織り上げた鎧は天井からぶら下がっていた.これらのものは、それらのハンターによって珍品として持ち帰られました。

「ここなら、夢の中で昔の家に帰ることができます」と王様は言いました。 「それはあなたがそこで忙しくしていた仕事です。今、この豪華な環境に住んでいると、昔のことを思い出して楽しむことができます。」

アリサはこれらの愛すべき物を見たとき、唇に笑みを浮かべ、顔に紅潮が戻った.彼女は兄を助けようとしていることを思い出し、王様の手にキスをしました。彼は彼女を心の近くに抱きしめ、同時に結婚式のためにすべての教会の鐘を鳴らすように命じました.この森の美しい愚かな少女は、今やこの国の女王です。

大司教は王の耳元で多くの悪いことをささやきましたが、王の心には触れませんでした。結婚式がついに行われました。大司教は自ら王冠を彼女の頭に載せなければなりません。悪意に満ちた侮辱で、彼は帽子の細いバンドを彼女の額に押し付け、彼女を痛めつけた.しかし、彼女の心にはもっと重い絆がありました。兄弟たちへの悲しみです。彼女は体の痛みをまったく感じませんでした。彼女の言葉は彼女の兄弟の命を犠牲にする可能性があるため、彼女の口は沈黙していた.しかし、彼女の目には、彼女を喜ばせるために可能な限りのことをした、この親切でハンサムな王への深い愛情がありました.彼女は心から彼を愛していました、そしてこの愛は日に日に大きくなりました。ああ、彼女は彼を信頼して、すべての苦しみを彼に伝えたいと思ったことでしょう。それでも彼女は黙っていなければならず、黙って仕事をしなければなりません。それで夜、彼女は彼から忍び寄り、洞窟のように飾られた小さな部屋に入り、鎧を一つ一つ織りました。しかし、7番目を織ったとき、彼女は亜麻を使い果たしました.

彼女は必要なイラクサが教会の庭で育つことを知っていました。しかし、彼女はそれを自分で選ばなければなりません。しかし、どうやってそこにたどり着くことができたのでしょうか?

「ああ、心の中で苦しんでいるのに比べて、手の小さな痛みは何だろう?」と彼女は考えました。 「私は危険を冒さなければなりません! 私たちの主は私を助けません.」

おびえた彼女は、何か罪深いことを企んでいるように、月夜の庭に忍び込んだ。彼女は長い並木道を歩き、人けのない通りを通り、教会の庭に入った。彼女は吸血鬼の群れを見た(注:原文は古代北欧神話の怪物ラミエ。頭と胸は女性のようで、体は蛇のようだ。子供をおびき寄せて血を吸うのが得意。 .), 小さな輪になって座っている. 広い墓石の上.これらの醜い怪物は、あたかも風呂に入るつもりであるかのように、ぼろぼろの服を脱ぎました。彼らは長くて細い指で埋めたての墓を掘り、死体を引きずり出し、人間の肉を食べました。アリサは二人のすぐそばを歩かなければならなかった。彼らは恐ろしい目で彼女を見つめた。しかし、彼女は祈りを捧げ、イラクサを集めました。最後に、彼女はそれを宮殿に戻しました。

彼女を見たのは大司教だけでした。他の人が寝ている間に彼は目を覚ました。彼が推測していたことは今や完全に確認されました.女王は実際には女王ではありませんでした.彼女は魔女でした.

告白の中で、彼は自分が見たことと疑問に思ったことを国王に話しました。これらの厳しい言葉が彼の舌から落ちたとき、神々の彫像は首を横に振った.「そんなことはまったくない! アリッサは無実だ!」 別の説明 - 彼は神々が彼女の罪を見たと思った.彼女の罪に頭を下げる。すると、大粒の涙が 2 粒、王の頬を伝いました。彼は疑いの心を持って家に帰りました。彼は夜寝ているふりをしたが、彼の目には眠気はなかった。彼はアリサがどのように立ち上がったかを見ました。彼女は毎晩これを行いました; 彼が彼女を追いかけ、彼女がどのように彼女の小さな個室に姿を消したかを見るたびに.

彼の顔は日に日に濃くなった。アリサはそれに気がついたが、その理由が分からなかった。しかし、それは彼女を不安にさせました-そして同時に、彼女は兄のために心の中で苦しんでいました!彼女の涙が、女王のベルベットと紫のガウンに滴り落ちました。涙は輝くダイヤモンドのようにそこにとどまりました。そのような贅沢と富の状態を見ている人は誰でも、自分自身が女王になりたいと思うに違いありません.その間、編む鎧を除いて、彼女の仕事はほぼ完了していました。しかし、もうしびれはありませんでした。イラクサでさえありませんでした。それで、彼女は最後にもう一度教会の庭に行ってイラクサを集めなければなりませんでした。孤独な道と恐ろしい吸血鬼のことを考えると、彼女は恐怖を感じずにはいられませんでした。しかし、彼女の意志は、私たちの神への信頼と同じくらい固いものです。

アリサは行ったが、国王と大司教はその後を追った。彼らは、彼女が鉄の格子戸を通って教会の庭に姿を消すのを見ました。近づくと、アリサが見た通りの吸血鬼が墓石に座っていた。王様はすぐに背を向けました。彼女もその一人だと思ったからです。その夜、彼女は頭を彼の腕の中に横たえさえしました。

「人々に彼女を判断させてください!」と彼は言った。

誰もが彼女を判断しました:彼女は赤い火で焼き殺されるべきです(注:これはヨーロッパの中世の魔女に対する罰です. ).

裕福な宮殿から、格子窓から風が吹き込むじめじめした地下室に彼女を連れて行った。彼女にベルベットとシルクを着せる代わりに、彼らは彼女が自分で集めたイラクサの束を彼女に与えました.彼女はイラクサに頭を乗せて、自分で織った粗末な鎧をキルトに使うことができた.しかし、これ以上に彼女が好きなものはありませんでした。彼女は神に祈りながら働き続けました。外では、通りの子供たちが彼女をからかう歌を歌っていました。彼女を慰める優しい言葉は誰も言わなかった。

夕暮れ時、白鳥が格子窓の外で羽ばたきました。妹を見つけたのは一番下の弟でした。彼女は喜びで大声ですすり泣きましたが、この夜が彼女が生きられる最後の夜かもしれないことを知っていました.しかし、彼女の仕事はほとんど終わり、彼女の兄弟たちはすでにそこにいました。

さて、大司教も来て、最後の数時間を彼女と過ごしました。しかし、彼女は頭を振って、彼女の目と表情で行くように彼に懇願しました. なぜなら、この最後の夜に彼女は仕事を終わらせなければならないからです.大司教は彼女にひどいことを言って、ついに去った.しかしかわいそうなアリサは、自分が無実であることを知っていました。彼女は仕事を続けています。

小さなねずみは床の上をバタバタと動き回り、イラクサを彼女の足元に引きずり、何らかの方法で彼女を助けました。ツグミは窓の鉄格子にとまり、彼女が神経質にならないように一晩中最高の歌を歌いました。

まだ日が暮れていませんでした。太陽はまだ1時間離れています。この時、彼女の11人の兄が宮殿の門に立って、王に会うために中に入るように頼んだ.人々は、まだ夜で、王様が寝ていて、起こせないので、それはできないと彼らに答えました。彼らは懇願し、脅迫し、ついに警備員がやって来て、そうです、王自身でさえ出てきました。彼は一体何が起こっているのかと尋ねました。この時、太陽が出て、兄弟は突然姿を消し、11 羽の白鳥だけが宮殿の上を回っていました。

魔女が焼き殺されるのを見るために、すべての町民が洪水のように街の門から飛び出しました。彼女は年老いた痩せた馬が引く囚人用荷馬車に座っていた。彼らはすでに彼女に粗末な喪服を着せていた。美しい髪が白い頭にふわりと垂れ、頬は死んだように青白く、唇はわずかに震え、指は緑のイラクサを忙しく編んでいた。死に向かう途中でさえ、彼女は始めた仕事を中断しませんでした。足元には10個の鎧があり、現在11個目を仕上げています。誰もが彼女を笑って叱っていました。

「魔女を見ろ!彼女が何をつぶやいているか見てみろ!彼女は詩篇を手に持っていない。いや、彼女はまだ恐ろしい怪物で忙しくしている。彼女の手からそれを取り、それを引き裂き、1000個にしましょう!」

誰もが彼女に向かって駆け寄り、手に持っているものをバラバラに引き裂こうとしました。この時、11羽の白い白鳥が飛んで車に着陸し、彼女の周りに立って広い翼を羽ばたかせました。その後、群衆は恐怖で後ずさりしました。

「これは天からの合図だ!彼女は無実に違いない!」 多くの人が互いにささやきましたが、あえて大声で言うことはありませんでした。

この瞬間、死刑執行人は彼女の手をしっかりと握った。彼女は急いで白鳥に11着の服を投げ、すぐに11人の美しい王子が現れた.

「今、私は話すことができます!」彼女は言った.「私は無実です!」 "

人々はこれを見たとき、聖人の前のように彼女の前に頭を下げずにはいられませんでした。しかし、動揺、不安、痛みのすべてが彼女の心に押し寄せてきたので、彼女は無意識のうちに兄弟の腕の中に倒れました.

「はい、彼女は無実です」と長兄は言いました。

今、彼は起こったことをすべて話しました。彼が話していると、まるで何百ものバラが開いたかのように、ゆっくりとした香りがしました。積み上げられたすべての丸太が根と枝を発芽させたからです。赤いバラがいっぱい。この上に、星のように輝く白くて明るい花。王様はその花を摘み取り、アリサの胸に貼り付けました。彼女は心の平和と幸福感で目覚めました。

すべての教会の鐘が自動的に鳴り、鳥が群れを成してやって来ました。宮殿に戻る新婚夫婦の行列は、これまでどの王国でも見られなかったものでした。

(1838)

1838年に出版されたこの物語は非常に感動的で、デンマークの民話に由来していますが、アンデルセンは新しいテーマ、善と悪の間の闘争を追加し、主人公はエリサです.アリサは気弱な女性ですが、その決意と忍耐力で、自分よりもはるかに強く強力な女王と司教に打ち勝ち、女王の魔法で白鳥にされた11人の兄弟を救出します。彼女はイラクサの刺し傷、過酷な環境、彼女を取り囲む強力な司教に耐え、11 の長袖の鎧を織り、兄弟を人間の形に戻そうとしました。彼女は肉体的な拷問を受けましたが、精神的な圧力はさらに困難でした:「彼女は一言で兄弟を殺すことができるので、彼女の口は静かです.」このため、彼女は耐えなければなりませんでした.彼女の優しさは小さなネズミにさえ触れ、それは彼女のためにイラクサを集めるのを助けた.勇気を失わないでください.」彼女は喪服を着て刑務所の荷馬車に乗っており、「彼女は仕事を始めた途切れることなく死ぬ」途中です. .彼女が編んだ鎧を纏い、人間の姿に戻る。今、彼女は話すことができます。彼女は真実を語り、大衆の理解を勝ち取り、権力者の誹謗中傷も打ち負かし、最終的に幸福を勝ち取りました。彼女は最終的に勝者になりました。 .



wilder Schwan

Wenn unser Winter kommt, fliegen die Schwalben an einen fernen Ort. In diesem fernen Land lebte ein König. Er hat 11 Söhne und eine Tochter, Alisa. Diese 11 Brüder sind alle Prinzen. Sie gingen mit Herzabzeichen auf der Brust und Schwertern an der Seite zur Schule. Sie schrieben mit Diamantstiften auf Goldplatten. Sie können das Buch von Anfang bis Ende und von Ende bis Anfang auswendig lernen. Die Leute wissen, dass sie Prinzen sind, sobald sie es hören. Ihre Schwester Alisa saß auf einem Hocker aus Spiegeln. Sie hat ein Bilderbuch, dessen Anschaffung ein halbes Königreich kostet.

Ach, diese Kinder sind sehr glücklich, aber sie sind es nicht immer. Ihr Vater ist der König des ganzen Landes. Er heiratete eine böse Königin. Sie behandelt diese armen Kinder sehr schlecht. Sie können es bereits am ersten Tag sehen. Im ganzen Palast wurde groß gefeiert, und die Kinder spielten, um die Gäste zu unterhalten. Aber anstatt der zusätzlichen Kuchen und Bratäpfel, die sie bekamen, gab sie ihnen eine Teetasse mit Sand und sagte ihnen, es sei gutes Essen.

Eine Woche später schickte sie ihre kleine Schwester Alisa zu einem Bauern aufs Land. Nach einer Weile sprach sie vor dem König so schlecht über die armen Prinzen, dass er nicht mehr mit ihnen sprechen wollte.

"Flieg in die Wildnis und verdiene deinen eigenen Lebensunterhalt", sagte die böse Königin. „Flieg weg wie diese großen stillen Vögel.“ Aber das Schlimme, was sie tun wollte, wurde nicht ganz wahr. Sie verwandelten sich in 11 wunderschöne Wildkraniche. Sie stießen einen seltsamen Schrei aus und flogen aus den Fenstern des Palastes weit weg über den Park in den Wald.

Ihre Schwester war noch nicht auf und schlief im Bauernhaus. Es war noch nicht lange hell, als sie hier vorbeikamen. Sie schwebten über den Dächern, ließen ihre langen Hälse hin und her hängen und schlugen mit den Flügeln. Aber niemand hörte oder sah sie. Sie mussten weiterfliegen, hoch in die Wolken, weit in die Welt hinein. Sie flogen direkt in einen großen dunklen Wald, der sich bis zur Küste erstreckte.

Die arme kleine Elisa blieb im Bauernhaus und spielte mit einem grünen Blatt, denn sie hatte kein anderes Spielzeug. Sie hatte ein kleines Loch im Blatt, durch das sie in die Sonne sehen konnte, und schien jetzt die leuchtenden Augen ihrer vielen Brüder zu sehen. Immer wenn ihr die Sonne ins Gesicht schien, dachte sie an die Küsse, die ihre Brüder ihr gaben.

Tag für Tag verging. Der Wind blies durch die Rosenhecke vor dem Haus, er flüsterte ihnen zu: „Wer ist schöner als ihr?“ Aber die Rose schüttelte den Kopf und antwortete: „Und Elisa!“ Am Sonntag, als die alte Bäuerin saß an der Tür, beim Lesen der Psalmen, der Wind blies die Seiten hoch und sagte zu dem Buch: „Wer ist besser als du?“ Und die Psalmen sagen: „Und Elisa!“ Die Worte der Rose und des Psalms sind reine Wahrheit.

Als sie 15 wurde, musste sie nach Hause gehen. Als die Königin sah, wie schön sie war, war sie wütend und voller Hass. Sie hätte sie gern in einen wilden Schwan verwandelt, wie ihre Brüder, aber sie wagte es nicht gleich, denn der König wollte seine Tochter sehen.

Eines frühen Morgens ging die Königin ins Badezimmer. Das Badezimmer war aus weißem Marmor, mit weichen Kissen und den reichsten Teppichen ausgestattet. Sie nahm drei Kröten, küsste jede von ihnen und sagte zu der ersten:

„Wenn Alisa ins Bad kommt, setzt du dich auf ihren Kopf, damit sie so dumm wird wie du.“ Sie sagte zu der zweiten: „Setz dich bitte auf ihre Stirn, damit sie so dumm ist wie du.“ Sie ist so hässlich geworden wie du, dass ihr Vater sie nicht kennt.“ Sie flüsterte der dritten zu: „Lege dich auf ihr Herz, damit sie ein sündiges Herz habe, damit sie Schmerz empfinde.“

Also setzte sie die Kröten in das klare Wasser, sie wurden sofort grün. Sie rief Alisa herein, zog sie aus und sagte ihr, sie solle ins Wasser gehen. Sobald sie ins Wasser sprang, setzte sich die erste Kröte auf ihr Haar, die zweite auf ihre Stirn und die dritte auf ihre Brust. Aber Alisa schenkte diesen Dingen keine Beachtung. Sobald sie aufstand, schwammen drei Mohnblumen auf dem Wasser. Wenn die Tiere nicht giftig gewesen wären, wenn sie nicht von der Hexe geküsst worden wären, hätten sie sich in rote Rosen verwandelt. Aber es mussten trotzdem Blumen sein, denn sie hatten auf ihrem Kopf und ihrem Herzen gelegen. Sie war zu freundlich und unschuldig, als dass Magie bei ihr wirken könnte.

Als die böse Königin das sah, rieb sie Alisa mit Walnusssaft ein, sodass das Mädchen braun und schwarz wurde. Sie verteilte eine Schicht stinkender Salbe auf dem schönen Gesicht des Mädchens und zerzauste ihr schönes Haar. Schöne Alisa, niemand kann sie jetzt erkennen.

Als ihr Vater sie sah, konnte er nicht anders als schockiert zu sein und sagte, dass dies nicht seine Tochter sei. Niemand kannte sie außer dem Wachhund und der Schwalbe. Aber sie waren alle arme Tiere, und sie konnten nichts sagen.

Die arme Alisa fing an zu weinen. Sie dachte an ihre 11 älteren Brüder, die weit weg waren. Sie stahl traurig aus dem Palast und ging den ganzen Tag durch die Felder und Sümpfe, bis sie in einen großen dunklen Wald kam.Sie wusste nicht, wohin sie ging, aber sie war sehr traurig, sie vermisste ihre Brüder: Sie mussten wie sie in diese weite Welt getrieben werden. Sie musste sie suchen, finden.

Kurz nachdem sie in diesem Wald angekommen war, brach die Nacht herein. Sie verirrte sich und war weit von der Straße und dem Pfad entfernt, also legte sie sich auf das weiche Moos. Nachdem sie ihr Abendgebet gesprochen hatte, legte sie ihren Kopf auf eine Baumwurzel. Die Umgebung ist sehr still, die Luft mild, zwischen Blumen und Moos leuchten unzählige Glühwürmchen wie grüne Funken. Als sie den ersten Zweig ein wenig mit der Hand schüttelte, stiegen ihr die kleinen funkelnden Würmchen wie Sternschnuppen entgegen.

Die ganze Nacht träumte sie von ihren Brüdern: Sie waren wieder Kinder, die zusammen spielten, mit Diamantstiften auf Goldtafeln schrieben und aus wunderschönen Bilderbüchern lasen, die ein halbes Königreich wert waren. Aber wie in alten Zeiten war das, was sie auf die Goldplatte schrieben, keine Nullsummenlinie: Nein, sondern einige mutige Taten, die sie vollbracht hatten - Taten, die sie am eigenen Leib erfahren und gesehen hatten. Und dann erwachte auch alles in diesem Bilderbuch zum Leben – die Vögel sangen, und die Leute kamen aus dem Bilderbuch und sprachen mit Elisa und ihren Brüdern. Sobald sie jedoch die Seiten umblätterte, sprangen sie wieder hinein, damit sie die Positionen der Bilder nicht verwechselten.

Als sie erwachte, stand die Sonne bereits hoch. Tatsächlich konnte sie es nicht sehen, denn der hohe Baum breitete seine dicken Äste aus. Aber die Sonne schwankte dort wie eine goldene Blume. Von diesem grünen Blattwerk ging ein Duft aus, und der Vogel landete beinahe auf ihrer Schulter. Sie hörte das Geräusch von gurgelndem Wasser. Dies ist von mehreren großen Quellen, die in Richtung eines Sees rauschen. Dieser See hat einen sehr schönen Sandboden. Es war von dichten Büschen umgeben, aber an einer Stelle hatten einige Hirsche eine breite Lücke gerissen, durch die Alisa zum See ging. Das Wasser ist sehr klar. Wenn der Wind die Äste und Büsche nicht geschüttelt hätte, hätte sie gedacht, sie wären auf den Grund des Sees gemalt, denn jedes Blatt, ob in der Sonne oder im tiefen Schatten, spiegelte sich deutlich auf dem See.

Sobald sie ihr Gesicht sah, erschrak sie: Sie war so dunkel und hässlich. Aber als sie ihre kleinen Hände benetzte und sich eine Weile über Augen und Stirn rieb, zeigte sich ihre weiße Haut wieder. Also zog sie sich aus und ging ins kühle Wasser: keine schönere Prinzessin konnte auf dieser Welt gefunden werden als sie.

Als sie sich wieder angezogen und ihr langes Haar zusammengebunden hatte, ging sie zu einer reißenden Quelle und trank aus ihrer Handschale. Dann ging sie weiter in die Tiefen des Waldes, aber sie wusste nicht, wohin sie ging. Sie vermisste ihre lieben Brüder, und sie dachte an den guten Gott – er würde sie niemals verlassen. Gott ließ wilde Äpfel wachsen, damit die Hungrigen essen konnten. Er dirigierte sie nun zu einem solchen Baum. Seine Beine sind alle von der Frucht gebogen. Sie isst hier zu Mittag. Unter diesen Zweigen stellte sie Säulen auf und ging in den tiefsten Teil des Waldes.

Es war so still, dass sie ihre eigenen Schritte hören konnte, jedes trockene Blatt zerbröckelte unter ihren Füßen. Kein einziger Vogel war hier zu sehen, kein Sonnenstrahl drang durch diese dicken Äste. Die hohen Baumstämme standen so dicht beieinander, dass sie, wenn sie nach vorne blickte, das Gefühl hatte, eine Reihe von Holzzäunen zu sehen, die sie dicht umgaben. Ah, sie hatte noch nie in ihrem Leben eine solche Einsamkeit erlebt!

Die Nacht ist dunkel. Es gibt nicht einmal ein einziges Glühwürmchen im Moos. Schweren Herzens legte sie sich schlafen. Bald schien es ihr, als würden sich die Zweige von ihrem Kopf lösen und unser Gott sie mit zärtlichen Augen beobachten. Viele, viele Engel, die heimlich vom Kopf und unter den Armen Gottes herabschauen.

Als sie morgens aufwachte, wusste sie nicht, ob sie träumte oder ob sie diese Dinge wirklich sah.

Sie ging ein paar Schritte nach vorne und begegnete einer alten Frau, die einen Korb mit Beeren trug. Die alte Frau gab ihr etwas Obst. Alisa fragte sie, ob sie die elf Prinzen durch den Wald reiten gesehen habe.

"Nein", sagte die alte Frau, "aber gestern sah ich elf Schwäne mit goldenen Kronen im nahen Fluss schwimmen."

Sie führte Alisa eine Weile einen Hügel hinauf. Am Fuße des Hügels fließt ein mäandernder Fluss. Die zu beiden Seiten wachsenden Bäume streckten ihre langen, mit grünen Blättern bedeckten Äste aus und kreuzten sich. Manche Bäume haben keine natürliche Möglichkeit, ihre Äste bis zum gegenüberliegenden Ufer auszustrecken; in solchen Fällen lassen sie ihre Wurzeln aus der Erde herausragen, um über das Wasser zu reichen, wo sie sich mit ihren Ästen verflechten.

Alisa verabschiedete sich von der alten Frau. Folgen Sie dann dem Fluss, bis Sie zu der Stelle kommen, an der der Fluss in die breite Mündung des Meeres mündet.

Nun war vor dem jungen Mädchen ein schönes Meer, aber kein einziges Segel, kein Schiffsrumpf war auf dem Meer zu sehen. Wie konnte sie weitermachen? Sie betrachtete die unzähligen Kiesel am Strand: das Meer hatte sie umspült. Glas, Eisen, Steine ​​– alles, was hier herabrieselte, abgenutzt vom Wasser – war weicher als ihre zarten Hände.

Wasser fließt unermüdlich, so dass harte Dinge dadurch in weiche Dinge verwandelt werden.Ich sollte auch so einen unermüdlichen Geist haben! Danke für deine Lektion, du – klare, fließende Wellen. Mein Herz sagt mir, dass du mich eines Tages zu meinem lieben Bruder führen wirst.

Es gibt 11 weiße Schwanenfedern auf den Algen, die auf die Wellen tropfen. Sie hob sie auf und band sie zu einem Bündel zusammen. Sie hatten auch Wassertropfen – ob es Tau oder Tränen waren, konnte niemand sagen. Die Küste ist einsam. Aber sie spürte es überhaupt nicht, denn das Meer veränderte sich stündlich – es veränderte sich in ein paar Stunden mehr als diese wunderschönen Seen in einem Jahr. Wenn eine große Wolke aufzieht, ist es, als würde das Meer sagen: „Ich kann auch dunkel sein.“ Dann frischt der Wind auf und die Wellen werden weiß. Aber wenn die Wolken aufleuchten und der Wind nachlässt, sieht das Meer aus wie ein Rosenblatt: Mal wird es grün, mal wird es weiß. Aber egal wie still es geworden war, es gab immer noch eine leichte Wellenbewegung entlang der Uferpromenade. Das Wasser stieg jetzt sanft auf, wie die Brust eines schlafenden Babys.

Als die Sonne unterging, sah Alisa 11 wilde Schwäne mit goldenen Kronen auf das Land zufliegen. Sie flogen einer nach dem anderen vorbei und sahen aus wie ein langes weißes Band. Dann ging Eliza den Hügel hinauf und versteckte sich hinter einem Busch. Die Schwäne schlugen mit ihren großen weißen Flügeln und landeten langsam neben ihr.

Sobald die Sonne im Wasser unterging, warfen die Schwäne ihre Federn ab und wurden zu elf wunderschönen Prinzen – Elyssas Bruder. Sie stieß einen Schrei aus. Obwohl sie sich sehr verändert haben, weiß sie, dass sie es sind, sie müssen es sein. Also fällt sie ihnen in die Arme und ruft ihre Namen. Sie empfanden große Freude, als sie ihre kleine Schwester gleichzeitig sahen und erkannten. Sie ist jetzt so groß und schön. Sie lachen eine Weile und weinen eine Weile. Sie wussten sofort, was miteinander passiert war und wie schlecht ihre Stiefmutter zu ihnen gewesen war.

Der älteste Bruder sagte: „Solange die Sonne am Himmel steht, müssen wir Brüder zu wilden Schwänen werden und ununterbrochen fliegen. Aber wenn es untergeht, kehren wir in unsere ursprüngliche Form zurück. Also müssen wir immer darauf achten, wann.“ Die Sonne geht unter, wir müssen einen Platz zum Stehen finden. Wenn wir um diese Zeit noch in die Wolken fliegen, werden wir definitiv zu Menschen und stürzen in die Tiefsee. Wir leben hier nicht. Es gibt einen Platz die andere Seite des Meeres Ein so schönes Land wie dieses. Aber es ist ein langer Weg dorthin. Wir müssen über dieses weite Meer fliegen, und es gibt keine Inseln, auf denen wir während unserer Reise übernachten könnten, nur eine Felsen ragen aus dem Wasser. Das Gebiet ist nur groß genug, dass einige von uns eng aneinander geschmiegt liegen können. Wenn die Wellen steigen, schlägt uns die Gischt entgegen. Aber wir sollten Gott danken, dass er uns dieses Riff gegeben hat , an dem wir uns in Menschen verwandelten, um die Nacht zu verbringen, ohne die wir unser liebes Land niemals sehen würden, weil wir die zwei längsten Tage des Jahres brauchen, um es zu überfliegen.

„Nur einmal im Jahr können wir das Haus meines Vaters besuchen. Aber wir können nur 11 Tage dort bleiben. Wir können über dem großen Wald schweben und von dort aus können wir auf den Palast schauen, das Land, in dem wir geboren wurden und wo unser Vater lebte, wo wir auf den Turm der Kirche blicken, wo unsere Mütter begraben sind, hier sind die Sträucher und Bäume unsere Verwandten, hier sangen die Köhler das alte Lied, zu dem wir als Kinder tanzten, hier ist unser Vaterland: hier eine Kraft zieht uns an, hier haben wir dich gefunden, liebes Schwesterchen, wir Du kannst hier zwei Tage bleiben, und dann musst du über das Meer in dieses schöne Land fliegen, aber das ist nicht unsere Heimat, wie können wir dich aufnehmen? Wir haben weder Schiffe noch Boote.“

„Wie kann ich dich retten?“ fragte die Schwester.

Sie unterhielten sich fast die ganze Nacht, sie machten nur ein oder zwei Stunden Nickerchen. Alisa erwachte durch das Flattern von Schwanenflügeln über ihrem Kopf. Die Brüder haben sich wieder verändert. Sie kreisten in großen Kreisen, endlich flogen sie in die Ferne. Aber einer von ihnen – der Jüngste – wurde zurückgelassen. Er verbarg seinen Kopf in ihren Armen. Sie streichelte seine weißen Flügel. Sie kuscheln den ganzen Tag zusammen. Bei Einbruch der Dunkelheit kamen die anderen Schwäne wieder zurück. Als die Sonne unterging, kehrten sie in ihre ursprüngliche Form zurück.

„Morgen fliegen wir von hier fort, und wir werden vielleicht ein ganzes Jahr lang nicht hierher zurückkehren können. Aber wir können dich nicht so zurücklassen! Hast du den Mut, mit uns zu gehen? Unsere Arme sind beide. Wir haben genug Kraft, dich durch den Wald zu tragen, haben unsere Flügel nicht genug Kraft, um dich gemeinsam über das Meer zu tragen?

„Ja, nimm mich mit“, sagte Alisa.

Sie verbrachten die ganze Nacht damit, ein großes, starkes Netz aus weicher Weidenrinde und zähem Schilf zu weben. Alisa lag im Netz. Als die Sonne aufging und ihr Bruder wieder ein wilder Schwan wurde, nahmen sie das Netz in ihren Schnabel. Da nahmen sie ihre liebe Schwester, die noch schlief, und flogen hoch in die Wolken. Die Sonne schien ihr ins Gesicht, also flog ein Schwan über sie hinweg und schützte sie mit seinen breiten Flügeln vor der Sonne.Als Alyssa aufwachte, waren sie weit weg vom Land. Sie glaubte noch zu träumen, es kam ihr sehr seltsam vor, hoch über dem Meer und durch den Himmel getragen zu werden. Neben ihr war ein Ast mit wunderschönen reifen Beeren und einem Bündel süß riechender Graswurzeln. Es wurde vom jüngsten Bruder für sie gepflückt und neben sie gelegt. Sie lächelte ihn dankbar an, denn sie hatte ihn erkannt. Er flog über ihren Kopf und schützte sie mit seinen Flügeln vor der Sonne.

Sie flogen so hoch, dass sie zum ersten Mal ein Boot darunter treiben sahen, es sah aus wie eine weiße Möwe, die auf dem Wasser trieb. Hinter ihnen ragte eine große Masse dunkler Wolken auf – ein ganzer Berg. Alisa sah ihr Spiegelbild und die darin gespiegelten 11 Schwäne. Die Reihen, in denen sie fliegen, sind sehr groß. Es schien ein Bild zu sein, schöner als alles, was sie zuvor gesehen hatten. Aber die Sonne stieg höher und höher, und die Wolken hinter ihnen entfernten sich immer weiter. Auch diese schwebenden Figuren verschwanden.

Den ganzen Tag fliegen sie wie pfeifende Pfeile durch die Luft. Da sie jedoch mit ihrer Schwester reisen mussten, war ihre Geschwindigkeit viel langsamer als gewöhnlich. Das Wetter schlug um, und die Dämmerung nahte. Alisa sah besorgt zu, wie die Sonne langsam unterging, aber das einsame Riff im Meer war noch nicht vor ihren Augen erschienen. Es schien ihr, als würden die Schwäne jetzt kräftiger mit den Flügeln schlagen. Husten! Nur wegen ihr konnten sie nicht schnell fliegen. Nachdem die Sonne untergegangen war, mussten sie zu ihrer ursprünglichen menschlichen Form zurückkehren und ins Meer fallen, um zu ertrinken. Dann betete sie in der Tiefe ihres Herzens zu unserem Herrn, aber sie konnte keine Felsen sehen. Große dunkle Wolken näherten sich, und der Wind wehte und kündigte einen bevorstehenden Sturm an. Dunkle Wolken bildeten sich zusammen. Die turbulente, bedrohliche Dünung rückte wie eine Bleimasse vor. Der Blitz zuckte auf und hörte eine Weile nicht auf.

Die Sonne steht jetzt nah am Ufer. Alisas Herz zitterte. Dann flog der Schwan nach unten, so schnell, dass sie glaubte, fallen zu müssen. Aber sie stabilisierten sich sofort. Die Sonne war schon halb im Wasser versunken. Da sah sie zum ersten Mal, dass sich unter ihr ein kleines Riff befand – es sah nicht viel größer aus als der Kopf eines Seehunds, der aus dem Wasser ragte. Die Sonne ging schnell unter, und schließlich war sie nur noch so groß wie ein Stern. Dann trafen ihre Füße auf festen Boden. Die Sonne ist wie die verbleibenden Funken nach dem Verbrennen des Papiers, und sie verschwindet im Handumdrehen. Sie sah ihre Brüder Arm in Arm um sie herumstehen, aber es war nicht mehr Platz als gerade genug für sie und sie. Haitao traf das Riff und traf sie wie ein Schauer. Am Himmel blitzten ständig brennende Flammen, und der Donner grollte einen nach dem anderen. Aber die Brüder und Schwestern hielten sich fest an den Händen und sangen gleichzeitig Kirchenlieder – es gab ihnen Trost und Mut.

Im Morgenlicht ist die Luft rein und still. Sobald die Sonne herauskam, nahmen die Schwäne Alisa und hoben von der Insel ab. Die Wellen sind immer noch rau. Aber als sie hoch in den Himmel flogen, sah der weiße Schaum darunter aus wie unzählige Schwäne, die auf dem Wasser trieben.

Die Sonne stieg höher, und Eliza sah vor sich ein bergiges Land, das am Himmel schwebte. Diese Hügel waren mit leuchtendem Eis bedeckt; in der Mitte des Ortes erhob sich ein zwei oder drei Meilen langer Palast, in dem Reihen majestätischer Säulen errichtet waren. Darunter breitete sich ein Hain aus rollenden Palmen und leuchtenden Blumen so groß wie Wasserräder aus. Sie fragte, ob dies das Land sei, in das sie gehe. Aber die Schwäne schüttelten den Kopf, denn sie sah nichts als den prächtigen, sich ständig verändernden Palast der Nymphe Morgana in den Wolken, in den sie keine Sterblichen zu nehmen wagten. Alisa starrte es an. Plötzlich verschwanden Berge, Wälder und Paläste, ersetzt durch 20 prächtige Kirchen. Sie waren alle gleich: hohe Türme, spitze Fenster. In ihren Fantasien glaubte sie, den Klang der Kirchenorgel zu hören, aber tatsächlich hörte sie das Rauschen des Meeres.

Sie wollte gerade in diese Kirchen hineinfliegen, aber sie verwandelten sich alle in eine Reihe von Segelbooten und trieben unter ihr dahin. Sie schaut nach unten. Es stellte sich heraus, dass es nichts als eine auf dem Wasser treibende Nebelschicht war. Tatsächlich war es eine endlose Reihe von Veränderungen, denen sie zusehen musste. Aber jetzt hatte sie das wirkliche Land gesehen, in das sie ging. Es gibt herrliche grüne Hügel, Tannenwälder, Städte und Paläste. Bevor die Sonne unterging, war sie bereits vor einer großen Höhle gelandet. Der Eingang der Höhle ist mit zarten, grünen Ranken bedeckt, die wie schöne Teppiche aussehen.

„Wir werden sehen, welche Träume du heute Nacht hier haben wirst!“, sagte ihr jüngster Bruder und zeigte ihr ihr Schlafzimmer.

„Ich wünschte, ich könnte träumen, wie ich dich rausholen könnte!“, sagte sie.

Solche Gedanken waren ihr immer lebhaft im Kopf und ließen sie inbrünstig zu Gott um Hilfe beten. Ja, sogar im Traum betete sie ständig. So fühlte sie sich, als wäre sie hoch in die Luft geflogen, in Morganas Palast in den Wolken. Die Fee kam ihr entgegen. Sie ist sehr schön und strahlt Licht über ihren ganzen Körper.Trotzdem war sie der alten Frau sehr ähnlich, die sie im Wald mit Beeren gefüttert und ihr gesagt hatte, wo die Schwäne mit ihren goldenen Kronen waren.

„Deine Brüder können gerettet werden!“ sagte sie, „aber hast du Mut und Ausdauer? Das Meer ist viel weicher als deine zarten Hände, aber es kann harte Steine ​​in andere Formen verwandeln. Aber es tut nicht weh, aber deine Finger schmerzen hat kein Herz, also fühlt es nicht die Not und den Schmerz, den du erträgst. Schau dir diese Brennnesseln in meiner Hand an! In der, in der du schläfst. Es wachsen viele dieser Brennnesseln um das Loch herum. Nur sie - die, die hineinwachsen der Kirchhof - kann alles Gute tun. Bitte bedenke das. Du musst sie sammeln, obwohl sie deine Hände mit Blasen schlagen können. Du musst diese Brennnesseln mit deinen Füßen zerdrücken, damit du Hanf bekommst. Du kannst sie zu Fäden drehen, und webe elf langärmlige Rüstungen. Du ziehst sie dort an. 11 wilde Schwäne, dann kann die Magie auf ihnen aufgehoben werden. Aber denk daran, von dem Moment an, in dem du mit der Arbeit beginnst, bis zu dem Zeitpunkt, an dem du sie beendest, auch wenn die ganze Arbeit dauert ein Jahr, wirst du kein Wort sprechen können. Ein Wort, das du aussprichst, wird wie ein scharfer Dolch im Herzen deines Bruders sein. Ihr Leben hängt an deiner Zungenspitze.

Also ließ die Fee sie die Brennnessel berühren. Es ist wie ein brennendes Feuer. Alyssa wachte auf, sobald sie es berührte. Es war helllichter Tag. Direkt neben ihrem Schlafplatz stand eine Brennnessel – es war die gleiche, die sie in ihrem Traum gesehen hatte. Sie kniete auf dem Boden und dankte unserem Herrn. Dann kam sie aus der Höhle und begann zu arbeiten.

In ihren zarten Händen hält sie diese fürchterlichen Nesseln. Diese Pflanze brennt wie Feuer. Sie hatte Blasen an Händen und Armen. Aber solange sie ihren lieben Bruder retten kann, ist sie bereit, diese Schmerzen zu ertragen. So zerdrückte sie jede Nessel mit ihren bloßen Füßen und fing an, den grünen Flachs zu weben, den sie daraus zog.

Als die Sonne unterging, kamen ihre Brüder zurück. Sie waren entsetzt, als sie ihr Schweigen sahen. Sie glaubten, es sei eine weitere neue Zauberei ihrer bösen Stiefmutter. Aber als sie ihre Hände sahen, wussten sie, dass sie für sie litt. Der jüngste Bruder konnte in diesem Moment nicht anders als zu weinen. Wo seine Tränen hinfielen, spürte sie keinen Schmerz, selbst die heißen Blasen verschwanden.

Sie arbeitete die ganze Nacht, denn sie würde nicht ruhen, bis ihr lieber Bruder gerettet war. Den ganzen nächsten Tag, als die Schwäne davongeflogen waren, saß sie allein da, aber die Zeit war noch nie so schnell vergangen. Nachdem sie ein Rüstungsteil gestrickt hatte, begann sie sofort mit dem Stricken des zweiten.

In diesem Moment ertönte in den Bergen ein Jagdhorn. Sie hatte Angst. Der Ton kommt näher. Sie hörte den Jagdruf und versteckte sich panisch in dem Loch. Sie machte aus den Brennnesseln, die sie gesammelt und gekämmt hatte, ein kleines Bündel und setzte sich darauf.

Im selben Moment sprang ein sehr großer Jäger aus dem Gebüsch, dann ein zweiter und ein dritter ebenfalls. Sie bellten, rannten herum und kamen zurück. In wenigen Minuten waren die Jäger am Eingang der Höhle, der schönste von ihnen war der König des Landes. Er kam zu Alisa. Er hatte noch nie ein schöneres Mädchen als sie gesehen.

„Wie bist du hierher gekommen, lieber Junge?“, fragte er.

Alisa schüttelte den Kopf. Sie wagte nicht zu sprechen – denn es würde die Errettung und das Leben ihrer Brüder beeinträchtigen. Sie versteckte ihre Hände unter ihrer Schürze, damit der König nicht sehen konnte, was sie litt.

„Komm mit!“ sagte er. "Du kannst nicht für immer hier bleiben. Wenn deine Güte so gut ist wie deine Schönheit, werde ich dich in Seide und Samt kleiden und eine goldene Krone auf dein Haupt setzen und mir meinen teuersten Palast geben. dich als dein Zuhause. ”

Also half er ihr aufs Pferd. Sie weinte und rang ihre Hände vor Schmerz. Aber der König sagte:

"Ich möchte nur, dass du glücklich bist und eines Tages wirst du mir danken."

Also ritt er durch die Berge davon. Er ließ sie vor sich sitzen, und der Rest der Jäger folgte ihnen.

Als die Sonne unterging, erschien vor ihnen eine wunderschöne Hauptstadt mit vielen Kirchen und Kuppeln. Der König führte sie in den Palast – wo große Springbrunnen Wasser in hohe Marmorhallen gossen und wo alle Wände und Decken mit prächtigen Fresken bemalt waren. Aber sie war nicht in der Stimmung, sich diese Dinge anzusehen. Sie weinte und war traurig. Sie ließ sich von den Damen des Hofes nach Belieben höfisch kleiden, Perlen in ihr Haar stecken und zarte Handschuhe über ihre mit Blasen übersäten Hände ziehen.

Sie stand da in all ihrer Pracht, mit blendend schönen Augen. Der ganze Hof verneigte sich tief vor ihr. Der König wählte sie zu seiner Braut, obwohl der Erzbischof immer wieder den Kopf schüttelte und flüsterte, dass die schöne Waldjungfrau eine Hexe sei, die allen die Augen verbunden und das Herz des Königs verzaubert habe.

Aber der König ignorierte diese Gerüchte. Er ließ die Musik spielen, die teuersten Bankette wurden angerichtet, er bat die schönsten Hofdamen, um sie herum zu tanzen. Alisa wurde durch die duftenden Gärten in die prächtige Halle geführt, aber kein Lächeln auf ihren Lippen, kein Leuchten in ihren Augen. Sie sind die Verkörperung der Trauer.Nun stieß der König die Tür eines benachbarten Schlafzimmers auf – hier schlief sie. Sie war mit kostbaren grünen Gobelins geschmückt und hatte genau die gleiche Form wie die Höhle, in der sie gelebt hatte. Das Brennesselbündel, das sie gezogen hatte, lag noch immer auf dem Boden, und die Rüstung, die sie bereits gewebt hatte, hing von der Decke. Diese Dinge wurden von diesen Jägern als Kuriositäten mitgebracht.

„Hier kannst du in deinen Träumen in deine alte Heimat zurückkehren“, sagte der König. „Es ist die Arbeit, mit der Sie dort beschäftigt waren. Jetzt, wo Sie in dieser wunderschönen Umgebung leben, können Sie sich zum Spaß an die alten Tage erinnern.“

Als Alisa diese geliebten Gegenstände sah, umspielte ein Lächeln ihre Lippen und eine Röte kehrte in ihr Gesicht zurück. Sie erinnerte sich daran, dass sie ihren Bruder retten würde, und küsste die Hand des Königs. Er drückte sie ans Herz und befahl gleichzeitig allen Kirchenglocken, für seine Hochzeit zu läuten. Dieses schöne dumme Mädchen aus dem Wald ist jetzt die Königin dieses Landes.

Der Erzbischof flüsterte dem König viele schlimme Dinge ins Ohr, aber sie berührten nicht das Herz des Königs. Endlich fand die Hochzeit statt. Der Erzbischof muss ihr persönlich die Krone aufsetzen. Mit boshafter Verachtung drückte er ihr das schmale Band des Hutes an die Stirn, was ihr wehtat. Aber es gab ein schwereres Band auf ihrem Herzen – ihre Trauer um ihre Brüder. Sie fühlte überhaupt keine körperlichen Schmerzen. Ihr Mund war still, denn ein Wort von ihr konnte das Leben ihrer Brüder kosten. Aber in ihren Augen lag eine tiefe Liebe für diesen freundlichen, gutaussehenden König, der alles tat, um ihr zu gefallen. Sie liebte ihn von ganzem Herzen, und diese Liebe wuchs von Tag zu Tag. Oh, wie sie sich wünschte, sie könnte ihm vertrauen und ihm all ihre Schmerzen erzählen! Doch sie muss schweigen und ihre Arbeit schweigend tun. So stahl sie sich nachts von ihm weg und ging in das kleine Zimmer, das wie eine Höhle dekoriert war, und webte die Rüstungen eine nach der anderen. Aber als sie den siebten webte, ging ihr der Flachs aus.

Sie wusste, dass die Brennnesseln, die sie brauchte, auf dem Kirchhof wuchsen. Aber sie muss es selbst pflücken. Aber wie konnte sie dorthin gelangen?

"Oh, was ist ein kleiner Schmerz in meiner Hand im Vergleich zu dem, was ich in meinem Herzen erleiden muss?", dachte sie. "Ich muss ein Risiko eingehen! Unser Herrgott wird mir nicht helfen."

Erschrocken, als ob sie eine sündige Tat plante, stahl sie sich in der Mondnacht in den Garten. Sie ging lange, von Bäumen gesäumte Alleen hinunter, durch menschenleere Straßen und auf den Kirchhof. Sie sah eine Gruppe von Vampiren (Anmerkung: Der ursprüngliche Text ist Lamier, ein Monster in der alten nordischen Mythologie. Sein Kopf und seine Büste ähneln einer Frau und sein Körper einer Schlange. Es ist darauf spezialisiert, Kinder anzulocken und ihnen Blut zu saugen .), im kleinen Kreis sitzend, auf breitem Grabstein. Diese hässlichen Monster zogen ihre zerrissenen Kleider aus, als wollten sie ein Bad nehmen. Sie gruben mit ihren langen, dünnen Fingern frisch begrabene Gräber aus, schleppten die Leichen heraus und aßen das menschliche Fleisch. Alisa musste dicht neben ihnen hergehen. Sie starrten sie mit schrecklichen Augen an. Aber sie sprach ihre Gebete und sammelte die Brennnesseln. Schließlich brachte sie es zurück in den Palast.

Nur eine Person sah sie – der Erzbischof. Er wachte auf, während andere schliefen. Was er vermutet hatte, wurde nun vollständig bestätigt: Die Königin war nicht wirklich eine Königin – sie war eine Hexe, und so verzauberte sie den König und das Volk des Landes.

Im Beichtstuhl erzählte er dem König, was er gesehen hatte und woran er zweifelte. Als diese harten Worte von seiner Zunge fielen, schüttelten die Statuen der Götter ihre Köpfe, als wollten sie sagen: „Das ist überhaupt nicht der Fall! Köpfe auf ihre Sünde. Dann rollten zwei schwere Tränen über die Wangen des Königs. Er kehrte mit zweifelndem Herzen nach Hause zurück. Nachts tat er so, als würde er schlafen, aber in seinen Augen war kein Schlaf. Er sah, wie Alisa aufstand. Das tat sie jede Nacht, jedes Mal folgte er ihr und sah, wie sie in ihrem kleinen Privatzimmer verschwand.

Sein Gesicht wurde jeden Tag dunkler. Alisa bemerkte dies, aber sie verstand den Grund nicht. Aber es machte sie unruhig – und gleichzeitig litt sie in ihrem Herzen für ihren Bruder! Ihre Tränen tropften auf das samtene und violette Kleid ihrer Königin. Die Tränen blieben dort wie glänzende Diamanten. Jeder, der einen solchen Zustand von Luxus und Reichtum sieht, muss sich wünschen, selbst eine Königin zu sein. Inzwischen war ihre Arbeit fast fertig, abgesehen von einem Rüstungsteil zum Stricken. Aber sie hatte keine Taubheit mehr – nicht einmal eine Brennnessel. Also musste sie ein letztes Mal auf den Kirchhof gehen und ein paar Brennnesseln pflücken. Sie konnte nicht umhin, sich zu fürchten, als sie an die einsame Straße und diese schrecklichen Vampire dachte. Aber ihr Wille ist so fest wie ihr Vertrauen in unseren Gott.

Alisa ging, aber der König und der Erzbischof folgten ihr. Sie sahen sie durch die eisernen Gittertüren auf den Kirchhof verschwinden. Als sie sich näherten, saßen die Vampire auf dem Grabstein, genau so, wie Alisa sie gesehen hatte. Der König wandte sich sofort ab, denn er dachte, sie sei auch eine von ihnen.In dieser Nacht legte sie sogar ihren Kopf in seine Arme.

„Lass die Leute sie beurteilen!“ sagte er.

Alle richteten sie: Sie sollte mit einem roten Feuer verbrannt werden (Anmerkung: Dies ist die Strafe für Hexen im Mittelalter in Europa.).

Aus dem reichen Palast brachten sie sie in einen feuchten Keller, wo der Wind durch die Gitterfenster hereinwehte. Anstatt sie in Samt und Seide zu kleiden, gaben sie ihr ein Bündel Brennnesseln, die sie selbst sammelte. Sie konnte ihren Kopf auf die Nesseln legen und die grobe Rüstung, die sie selbst gewebt hatte, als Steppdecke verwenden. Aber es gab nichts, was ihr mehr gefiel als das. Sie arbeitete weiter, während sie zu Gott betete. Draußen sangen Kinder auf der Straße Lieder, um sie zu verspotten. Niemand sagte ein freundliches Wort, um sie zu trösten.

In der Abenddämmerung flatterte ein Schwan vor dem Gitterfenster – es war ihr jüngster Bruder, der nun seine Schwester gefunden hatte. Sie schluchzte laut vor Freude, obwohl sie wusste, dass diese kommende Nacht die letzte sein könnte, die sie leben konnte. Aber ihre Arbeit war fast getan, und ihre Brüder waren schon da.

Nun kam auch der Erzbischof, um diese letzten Stunden mit ihr zu verbringen – denn er hatte es dem König versprochen. Aber sie schüttelte den Kopf und flehte ihn an, mit ihren Augen und ihrem Gesichtsausdruck zu gehen, denn in dieser letzten Nacht musste sie ihre Arbeit beenden, sonst würden all ihre Bemühungen, ihr Alles, ihre Tränen, ihr Schmerz, ihre schlaflosen Nächte umsonst sein. Der Erzbischof sagte ein paar böse Dinge zu ihr und ging schließlich. Aber die arme Alisa wusste, dass sie unschuldig war. Sie macht ihren Job weiter.

Die kleine Maus wuselte auf dem Boden herum, zog die Brennnesseln zu ihren Füßen und half ihr irgendwie. Die Drossel saß auf den Eisengittern des Fensters und sang ihr die ganze Nacht seine besten Lieder vor, damit sie nicht die Nerven verlor.

Es war noch nicht hell. Die Sonne ist noch eine Stunde entfernt. Zu dieser Zeit standen ihre 11 älteren Brüder am Tor des Palastes und baten darum, den König zu treffen. Das Volk antwortete ihnen, es sei nicht möglich, weil es noch Nacht sei und der König schlafe und nicht geweckt werden könne. Sie bettelten, sie drohten, und schließlich kamen die Wachen, und ja, sogar der König selbst trat heraus. Er fragte, was zum Teufel los sei. Zu dieser Zeit kam die Sonne heraus und diese Brüder verschwanden plötzlich und ließen nur 11 weiße Schwäne zurück, die über dem Palast kreisten.

Alle Stadtbewohner stürzten wie eine Flut aus den Toren der Stadt, um zu sehen, dass die Hexe zu Tode verbrannt wurde. Sie saß in einem Gefängniswagen, der von alten mageren Pferden gezogen wurde. Sie hatten ihr bereits ein grobes Trauerkleid angezogen. Ihr schönes Haar flatterte auf ihrem blonden Haupt, ihre Wangen waren totenbleich, ihre Lippen zitterten leicht, und ihre Finger webten eifrig grüne Nesseln. Auch auf dem Weg in den Tod unterbrach sie die begonnene Arbeit nicht. Sie hat 10 Rüstungsteile zu ihren Füßen und beendet jetzt die 11. Alle lachten und beschimpften sie.

„Sieh dir die Hexe an! Sieh, was sie wieder murmelt! Sie hat den Psalm nicht in der Hand, nein, sie ist noch mit ihrem scheußlichen Ungeheuer beschäftigt – nimm es ihr aus der Hand, zerreiß es, mach es in 1000 Stücke!“

Alle stürzten auf sie zu und versuchten, die Sachen in ihren Händen in Stücke zu reißen. Zu diesem Zeitpunkt flogen 11 weiße Schwäne hinüber, landeten auf dem Auto und standen um sie herum und schlugen mit ihren breiten Flügeln. Daraufhin wich die Menge erschrocken zurück.

"Das ist ein Zeichen des Himmels! Sie muss unschuldig sein!", flüsterten sich viele zu, aber sie trauten sich nicht, es laut auszusprechen.

In diesem Moment ergriff der Henker fest ihre Hand. Die 11 Kleider warf sie den Schwänen in Eile zu, und sofort erschienen 11 wunderschöne Prinzen, aber der jüngste Prinz hatte noch einen Schwanenflügel als Arm, weil seiner Rüstung noch einer fehlte Ärmel - sie ist noch nicht ganz fertig gestrickt.

„Jetzt kann ich sprechen!" sagte sie. „Ich bin unschuldig!" "

Als die Leute das sahen, konnten sie nicht anders, als sich vor ihr zu verneigen wie vor einer Heiligen. Aber sie fiel bewusstlos in die Arme ihrer Brüder, denn Aufregung, Angst und Schmerz stiegen alle zusammen in ihr Herz.

"Ja, sie ist unschuldig", sagte der älteste Bruder.

Jetzt hat er alles erzählt, was passiert ist. Während er sprach, duftete es langsam, als würden sich Hunderte von Rosen öffnen, denn jeder Baumstamm auf dem Stapel hatte Wurzeln und Äste getrieben – die, die jetzt hier stehen. Es war eine duftende Hecke, hoch und breit, und voller roter Rosen. Darauf eine weiße und helle Blume, die wie ein Stern leuchtet. Der König pflückte die Blume und steckte sie Alisa an die Brust. Sie erwachte mit einem Gefühl von Frieden und Glück in ihrem Herzen.

Alle Kirchenglocken läuteten automatisch, und die Vögel kamen in Scharen. Die Prozession der Jungvermählten, die zum Palast zurückkehrten, war in der Tat so, wie man sie noch nie zuvor in einem Königreich gesehen hatte.

(1838)

Die 1838 veröffentlichte Geschichte ist sehr bewegend und stammt aus einem dänischen Volksmärchen, aber Andersen fügte ein neues Thema hinzu, den Kampf zwischen Gut und Böse, und die Hauptfigur ist Elisa. Alisa ist eine schwache Frau, aber sie wird ihre Entschlossenheit und Ausdauer einsetzen, um die Königin und den Bischof zu besiegen, die viel stärker und mächtiger sind als sie selbst, und ihre 11 Brüder retten, die durch die Magie der Königin in Schwäne verwandelt wurden.Sie ertrug den Stich der Nesseln, die raue Umgebung und den mächtigen Bischof, der sie umrahmte, und versuchte, die 11 langärmelige Rüstung zu weben und ihre Brüder wieder in menschliche Form zu bringen. Sie litt unter körperlicher Folter, aber noch schwerer war der seelische Druck: „Ihr Mund schweigt, weil sie ihre Brüder mit einem einzigen Wort töten kann.“ Dafür musste sie aushalten, dass sie als Hexe behandelt und mit Verbrennungen bestraft wurde sie ohne Verteidigung, obwohl sie „wusste, dass sie unschuldig war.“ Ihre Freundlichkeit berührte sogar kleine Mäuse, die halfen, Brennnesseln für sie zu sammeln; Sitzen Sie auf den Eisengittern des Fensters, singen Sie ihr die ganze Nacht lang die süßesten Lieder, damit sie es tut den Mut nicht verlieren.“ Sie ist im Gefängniswagen, in Trauer gekleidet, und auf dem Weg in den Tod „ohne Unterbrechung hat sie mit der Arbeit begonnen.“ In letzter Minute war ihre Arbeit fast getan, und ihre 11 älteren Brüder kamen sofort . Sie legten die Rüstung an, die sie gewebt hatte, und nahmen wieder menschliche Gestalt an. Jetzt kann sie sprechen. Sie sagte die Wahrheit, gewann das Verständnis der Massen und besiegte auch die Verleumdung mächtiger Menschen, und schließlich gewann sie das Glück. Sie wurde schließlich eine Gewinnerin. .



【back to index,回目录】