Show Pīnyīn

牙痛姑妈

这个故事我们是从哪儿搜集来的呢?

你想知道吗?

我们是从一个装着许多旧纸的桶里搜集来的。有许多珍贵的好书都跑到熟菜店和杂货店里去了;它们不是作为读物,而是作为必需品待在那儿的。杂货店包淀粉和咖啡豆需要用纸,包咸青鱼、黄油和干酪也需要用纸。写着字的纸也是可以有用的。

有些不应该待在桶里的东西也都跑到桶里去了。

我认识一个杂货店里的学徒——他是一个熟菜店老板的儿子。他是一个从地下储藏室里升到店面上来的人。他阅读过许多东西——杂货纸包上印的和写的那类东西。他收藏了一大堆有趣的物件,其中包括一些忙碌和粗心大意的公务员扔到字纸篓里去的重要文件,这个女朋友写给那个女朋友的秘密信,造谣中伤的报告——这是不能流传、而且任何人也不能谈论的东西。他是一个活的废物收集机构;他收集的作品不能算少,而且他的工作范围也很广。他既管理他父母的店,也管理他主人的店。他收集了许多值得一读再读的书或书中的散页。

他曾经把他从桶里——大部分是熟菜店的桶里一一收集得来的抄本和印刷物拿给我看。有两三张散页是从一个较大的作文本子上扯下来的。写在它们上面的那些非常美丽和清秀的字体立刻引起我的注意。

“这是一个大学生写的!”他说。“这个学生住在对面,是一个多月以前死去的。人们可以看出,他曾经害过很厉害的牙痛病。读读这篇文章倒是蛮有趣的!这里不过是他所写的一小部分。它原来是整整一本,还要多一点。那是我父母花了半磅绿肥皂的代价从这学生的房东太太那里换来的。这就是我救出来的几页。”

我把这几页借来读了一下。现在我把它发表出来。

它的标题是:

牙痛姑妈
1

小时候,姑妈给我糖果吃。我的牙齿应付得了,没有烂掉。现在我长大了,成为一个学生。她还用甜东西来惯坏我,并且说我是一个诗人。

我有点诗人品质,但是还不够。但我在街上走的时候,我常常觉得好像是在一个大图书馆里散步。房子就像是书架,每一层楼就好像放着书的格子。这儿有日常的故事,有一部好的老喜剧,关于各种学科的科学著作;那儿有黄色书刊和优良的读物。这些作品引起我的幻想,使我作富于哲学意味的沉思。

我有点诗人品质,但是还不够。许多人无疑也会像我一样,具有同等程度的诗人品质;但他们并没有戴上写着“诗人”这个称号的徽章或领带。

他们和我都得到了上帝的一件礼物——一个祝福。这对于自己是很够了,但是再要转送给别人却又不足。它来时像阳光,具有灵魂和思想。它来时像花香,像一支歌;我们知道和记得其它,但是却不知道它来自什么地方。

前天晚上,我坐在我的房间里,渴望读点什么东西,但是我既没有书,也没有报纸。这时有一起新鲜的绿叶从菩提树上落下来了。风把它从窗口吹到我身边来。我望着散布在那上面的许多叶脉。一只小虫在上面爬,好像要对这片叶子作深入的研究似的。这时我就不得不想起人类的智慧。我们也在叶子上爬,而且也只知道这叶子,但是却喜欢谈论整棵大树、根子、树干、树顶。这整棵大树包括上帝、世界和永恒,而在这一切之中我们只知道这一小片叶子!

当我正在坐着的时候,米勒姑妈来看我。

我把这片叶子和上面的爬虫指给她看,同时把我的感想告诉她。她的眼睛马上就亮起来了。

“你是一个诗人!”她说,“可能是我们的一个最大的诗人!如果我能活着看到,我死也瞑目。自从造酒人拉斯木生入葬以后,我老是被你的丰富的想象所震惊。”

米勒姑妈说完这话,就吻了我一下。

米勒姑妈是谁呢?造酒人拉斯木生是谁呢?

2

我们小孩子把妈妈的姑妈也叫做“姑妈”;我们没有别的称呼喊她。

她给我们果子酱和糖吃,虽然这对我们的牙齿是有害的。

不过她说,在可爱的孩子面前,她的心是很软的。孩子是那么心爱糖果,一点也不给他们吃是很残酷的。

我们就为了这事喜欢姑妈。

她是一个老小姐;据我的记忆,她永远是那么老!她的年纪是不变的。

早年,她常常吃牙痛的苦头。她常常谈起这件事,因此她的朋友造酒人拉斯木生就幽默地把她叫做“牙痛姑妈”。

最后几年他没有酿酒;他靠利息过日子。他常常来看姑妈;他的年纪比她大一点。他没有牙齿,只有几根黑黑的牙根。

他对我们孩子说,他小时候吃糖太多,因此现在变成这个样子。

姑妈小时候倒是没有吃过糖,所以她有非常可爱的白牙齿。

她把这些牙齿保养得非常好。造酒人拉斯木生说,她从不把牙齿带着一起去睡觉!(注:指假牙齿,因为假牙齿在睡觉前总是取出来的。)

我们孩子们都知道,这话说得太不厚道;不过姑妈说他并没有什么别的用意。

有一天上午吃早饭的时候,她谈起晚上做的一个恶梦:她有一颗牙齿落了。

“这就是说,”她说,“我要失去一个真正的朋友。”

“那是不是一颗假牙齿?”造酒人说,同时微笑起来。“要是这样的话,那么这只能说你失去了一个假朋友!”

“你真是一个没有礼貌的老头儿!”姑妈生气地说——我以前没有看到过她像这样,以后也没有。

后来她说,这不过是她的老朋友开的一个玩笑罢了。他是世界上一个最高尚的人;他死去以后,一定会变成上帝的一个小安琪儿。

这种改变使我想了很久;我还想,他变成了安琪儿以后,我会不会再认识他。

那时姑妈很年轻,他也很年轻,他曾向她求过婚。她考虑得太久了,她坐着不动,坐得也太久了,结果她成了一个老小姐,不过她永远是一个忠实的朋友。

不久造酒人拉斯木生就死了。

他被装在一辆最华贵的柩车上运到墓地上去。有许多戴着徽章和穿着制服的人为他送葬。

姑妈和我们孩子们站在窗口哀悼,只有鹳鸟在一星期以前送来的那个小弟弟没有在场。(注:根据丹麦民间传说,新生的小孩子是鹳鸟送来的。)

柩车和送葬人已经走过去了,街道也空了,姑妈要走,但是我却不走。我等待造酒人拉斯木生变成安琪儿。他既然变成了上帝的一个有翅膀的孩子,他一定会现出来的。

“姑妈!”我说。“你想他现在会来吗?当鹳鸟再送给我们一个小弟弟的时候,它也许会把安琪儿拉斯木生带给我们吧?”

姑妈被我的幻想所震动;她说:“这个孩子将来要成为一个伟大的诗人!”当我在小学读书的整个期间,她重复地说这句话,甚至当我受了坚信礼以后,进了大学,她还说这句话。

过去和现在,无论在“诗痛”方面或在牙痛方面,她总是最同情我的朋友。这两种病我都有。

“你只须把你的思想写下来,”她说,“放在抽屉里。让·保尔(注:让·保尔(JeanPaul)是德国作家JeanPaulEredrichRichter(1763—1825)的笔名,著作很多。他曾经想靠创作为生,结果背了一身债。为了逃避债主,他离开了故乡,过着极端贫困的生活。)曾经这样做过;他成了一个伟大的诗人,虽然我并不怎样喜欢他,因为他并不使人感到兴奋!”

跟她作了一番谈话以后,有一天夜里,我在苦痛中和渴望中躺着,迫不及待地希望成为姑妈在我身上发现的那个伟大诗人。我现在躺着害“诗痛”病,不过比这更糟糕的是牙痛。它简直把我摧毁了。我成为一条痛得打滚的蠕虫,脸上贴着一包草药和一张芥子膏药。

“我知道这味道!”姑妈说。

她的嘴边上现出一个悲哀的微笑;她的牙齿白得发亮。

不过我要在姑妈和我的故事中开始新的一页。

3

我搬进一个新的住处,在那儿住了一个月。我跟姑妈谈起这事情。

“我是住在一个安静的人家里。即使我把铃按三次,他们也不理我。除此以外,这倒真是一个热闹的房子,充满了风雨声和人的闹声。我是住在门楼上的一个房间里。每次车子进来或者出去,墙上挂着的画就要震动起来。门也响起来,房子也摇起来,好像发生了地震似的。假如我是躺在床上的话,震动就透过我的四肢,不过据说这可以锻炼我的神经。当风吹起的时候——这地方老是有风的——窗钩就摆来摆去,在墙上敲打。风吹来一次,邻居的门铃就响一下。

“我们屋子里的人是分批回来的,而且总是晚间很晚的时候,直到夜深以后很久。住在这上面一层楼的一个房客白天在外面教低音管;他回来得最迟。他在睡觉以前总要作一次半夜的散步;他的步子很沉重,而且穿着一双有钉的靴子。

“这儿没有双层的窗子,但是却有破碎的窗玻璃,房东太太在它上面糊一层纸。风从隙缝里吹进来,像牛虻的嗡嗡声一样。这是一首催眠曲。等我最后睡下了,马上一只公鸡就把我吵醒了。关在鸡埘里的公鸡和母鸡在喊:住在地下室里的人,天快要亮了。小矮马因为没有马厩,是系在楼梯底下的储藏室里的。它们一转动就碰着门和门玻璃。

“天亮了。门房跟他一家人一起睡在顶楼上;现在他咯噔咯噔走下楼梯来。他的木鞋发出呱达呱达的响声,门也在响,屋子在震动。这一切完了以后,楼上的房客就开始做早操。他每只手举起一个铁球,但是他又拿不稳。球一次又一次地滚下来。在这同时,屋子里的小家伙要出去上学校;他们又叫又跳地跑下楼来。我走到窗前,把窗子打开,希望呼吸到一点新鲜空气。当我能呼吸到一点的时候,当屋子里的少妇们没有在肥皂泡里洗手套的时候(她们靠这过生活),我是感到很愉快的。此外,这是一座可爱的房子,我是跟一个安静的家庭住在一起。”

这就是我对姑妈所作的关于我的住房的报告。我把它描写得比较生动;口头的叙述比书面的叙述能够产生更新鲜的效果。

“你是一个诗人!”姑妈大声说。“你只须把这话写下来,就会跟狄更斯一样有名:是的,你真使我感到兴趣!你讲的话就像绘出来的画!你把房子描写得好像人们亲眼看见过似的!这叫人发抖!请把诗再写下去吧!请放一点有生命的东西进去吧——人,可爱的人,特别是不幸的人!”

我真的把这座房子描绘了出来,描绘出它的响声和闹声,不过文章里只有我一个人,而且没有任何行动——这一点到后来才有。

4

这正是冬天,夜戏散场以后。天气坏得可怕,大风雪使人几乎没有办法向前走一步。

姑妈在戏院里,我要把她送回家去。不过单独一人行路都很困难,当然更说不上来陪伴别人。出租马车大家一下就抢光了。姑妈住得离城很远,而我却住在戏院附近。要不是因为这个缘故,我们倒可以待在一个岗亭里,等等再说。

我们蹒跚地在深雪里前进,四周全是乱舞的雪花。我搀着她,扶着她,推着她前进。我们只跌下两次,每次都跌得很轻。

我们走进我屋子的大门。在门口我们把身上的雪拍了几下,到了楼梯上我们又拍了几下;不过我们身上还有足够的雪把前房的地板盖满。

我们脱下大衣和下衣以及一切可以脱掉的东西。房东太太借了一双干净的袜子和一件睡衣给姑妈穿。房东太太说这是必须的;她还说——而且说得很对——这天晚上姑妈不可能回到家里去,所以请她在客厅里住下来。她可以把沙发当做床睡觉。这沙发就在通向我的房间的门口,而这门是经常锁着的。

事情就这样办了。

我的炉子里烧着火,桌子上摆着茶具。这个小小的房间是很舒服的——虽然不像姑妈的房间那样舒服,因为在她的房间里,冬天门上总是挂着很厚的帘子,窗子上也挂着很厚的帘子,地毯是双层的,下面还垫着三层纸。人坐在这里面就好像坐在盛满了新鲜空气的、塞得紧紧的妻子里一样。刚才说过了的,我的房间也很舒服。风在外面呼啸。

姑妈很健谈。关于青年时代、造酒人拉斯木生和一些旧时的记忆,现在都涌现出来了。

她还记得我什么时候长第一颗牙齿,家里的人是怎样的快乐。

第一颗牙齿!这是天真的牙齿,亮得像一滴白牛奶——它叫做乳齿。

一颗出来了,接着好几颗,最后一整排都出来了。一颗挨一颗,上下各一排——这是最可爱的童齿,但还不能算是前哨,还不是真正可以使用一生的牙齿。

它们都生出来了。接着智齿也生出来了——它们是守在两翼的人,而且是在痛苦和困难中出生的。

它们又落掉了,一颗一颗地落掉了!它们服务的期间没有满就落掉了,甚至最后一颗也落掉了。这并不是节日,而是悲哀的日子。

于是一个人老了——即使他在心情上还是年轻的。

这种思想和谈话是不愉快的,然而我们却还是谈论着这些事情,我们回到儿童时代,谈论着,谈论着……钟敲了12下,姑妈还没有回到隔壁的那个房间里去睡觉。

“我的甜蜜的孩子,晚安!”她高声说。“我现在要去睡觉了,好像我是睡在我自己的床上一样!”

于是她就去休息了,但是屋里屋外却没有休息。狂风把窗子吹得乱摇乱动,打着垂下的长窗钩,接着邻家后院的门铃响起来了。楼上的房客也回来了。他来来回回地作了一番夜半的散步,然后扔下靴子,爬到床上去睡觉。不过他的鼾声很大,耳朵尖的人隔着楼板可以听见。

我没有办法睡着,我不能安静下来。风暴也不愿意安静下来:它是非常地活跃。风用它的那套老办法吹着和唱着;我的牙齿也开始活跃起来:它们也用它们的那套老办法吹着和唱着。这带来一阵牙痛。

一股阴风从窗子那儿吹进来。月光照在地板上。随着风暴中的云块一隐一现,月光也一隐一现。月光和阴影也是不安静的。不过最后阴影在地板上形成一件东西。我望着这种动着的东西,感到有一阵冰冷的风袭来。

地板上坐着一个瘦长的人形,很像小孩子用石笔在石板上画出的那种东西。一条瘦长的线代表身体;两条线代表两条手臂,每条腿也是一划,头是多角形的。

这形状马上就变得更清楚了。它穿着一件长礼服,很瘦,很秀气。不过这说明它是属于女性的。

我听到一种嘘嘘声。这是她呢,还是窗缝里发出嗡嗡声的牛虻呢?

不,这是她自己——牙痛太太——发出来的!她这位可怕的魔王皇后,愿上帝保佑,请她不要来拜访我们吧!

“这儿很好!”她作出嗡嗡声说。“这儿是一块很好的地方——潮湿的地带,长满了青苔的地带!蚊子长着有毒的针,在这儿嗡嗡地叫;现在我也有这针了。这种针需要拿人的牙齿来磨快。牙齿在床上睡着的这个人的嘴里发出白光。它们既不怕甜,也不怕酸;不怕热,也不怕冷;也不怕硬果壳和梅子核!但是我却要摇撼它们,用阴风灌进它们的根里去,叫它们得着脚冻病!”

这真是骇人听闻的话,这真是一个可怕的客人。

“哎,你是一个诗人!”她说“我将用痛苦的节奏为你写出诗来!我将在你的身体里放进铁和钢,在你的神经里安上线!”

这好像是一根火热的锥子在向我的颧骨里钻进去。我痛得直打滚。

“一次杰出的牙痛!”她说,“简直像奏着乐的风琴,像堂皇的口琴合奏曲,其中有铜鼓、喇叭、高音笛和智齿里的低音大箫。伟大的诗人,伟大的音乐!”

她弹奏起来了,她的样子是可怕的——虽然人们只能看见她的手:阴暗和冰冷的手;它长着瘦长的指头,而每个指头是一件酷刑和平具。拇指和食指有一个刀片和螺丝刀;中指头上是一个尖锥子,无名指是一个钻子,小指上有蚊子的毒液。

“我教给你诗的韵律吧!”她说。“大诗人应该有大牙痛;小诗人应该有小牙痛!”

“啊,请让我做一个小诗人吧!”我要求着。请让我什么也不是吧!而且我也不是一个诗人。我只不过是有做诗的阵痛,正如我有牙齿的阵痛一样。请走开吧!请走开吧!”

“我比诗、哲学、数学和所有的音乐都有力量,你知道吗?”她说。“比一切画出的形象和用大理石雕出的形象都有力量!我比这一切都古老。我是生在天国的外边——风在这儿吹,毒菌在这儿生长。我叫夏娃在天冷时替我穿衣服,亚当也是这样。你可以相信,最初的牙痛可是威力不小呀!”

“我什么都相信!”我说。“请走开吧!请走开吧!”“可以的,只要你不再写诗,永远不要再写在纸上、石板上、或者任何可以写字的东西上,我就可以放松你。但是假如你再写诗,我就又会回来的。”

“我发誓!”我说,“请让我永远不要再看见你和想起你吧!”

“看是会看见我的,不过比我现在的样子更丰满、更亲热些罢了!你将看见我是米勒姑妈,而我一定说:‘可爱的孩子,做诗吧。你是一个伟大的诗人——也许是我们所有的诗人之中一个最伟大的诗人!’不过请相信我,假如你做诗,我将把你的诗配上音乐,同时在口琴上吹奏出来!你这个可爱的孩子,当你看见米勒姑妈的时候,请记住我!”

于是她就不见了。

在我们分手的时候,我的颧骨上挨了一锥,好像给一个火热的锥子钻了一下似的。不过这一忽儿就过去了。我好像是漂在柔和的水上;我看见长着宽大的绿叶子的白睡莲在我下面弯下去、沉下去了,萎谢和消逝了。我和它们一起下沉,在安静和其中消逝了。

“死去吧,像雪一样地融化吧!”水里发出歌声和响声,“蒸发成为云块,像云块一样地飘走吧!”

伟大和显赫的名字,飘扬着的胜利的旗子,写在蜉蝣翅上的不朽的专利证,都在水里映到我的眼前来。

昏沉的睡眠,没有梦的睡眠。我既没有听到呼啸的风,砰砰响的门,邻居的铃声,也没有听见房客做重体操的声音。多么幸福啊!

这时一阵风吹来了,姑妈没有上锁的房门敞开了。姑妈跳起来,穿上衣服,扣上鞋子,跑过来找我。

她说,我睡得像上帝的安琪儿,她不忍心把我喊醒。

我自动地醒,把眼睛睁开。我完全忘记了姑妈就在这屋子里。不过我马上就记起来了,我记起了牙痛的幽灵。梦境和现实混成一起。

“我们昨夜道别以后,你没有写一点什么东西吗?”她问。

“我倒希望你写点呢!你是我的诗人——你永远是这样!”

我觉得她在暗暗地微笑。我不知道,这是爱我的那个好姑妈呢,还是那位在夜里得到了我的诺言的可怕的姑妈。

“亲爱的孩子,你写诗没有?”

“没有!没有!”我大声说。“你真是米勒姑妈吗?”

“还有什么别的姑妈呢?”她说。

这真是米勒姑妈。

她吻了我一下,坐进一辆马车,回家去了。

我把这儿所写的东西都写下来了,这不是用诗写的,而且这永远不能印出来……

稿子到这儿就中断了。

我的年轻朋友——这位未来的杂货店员——没有办法找到遗失的部分。它包着熏鲭鱼、黄油和绿肥皂在世界上失踪了。它已经完成了它的任务。

造酒人死了,姑妈也死了,学生也死了——他的才华都到桶里去了:这就是故事的结尾——关于牙痛姑妈的故事的结尾。

-----------------------

(1872年)

这篇故事于1870年6月开始动笔,完成于1872年6月11日,发表于1872年在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷第二部。这是一起象征性的略具讽刺意味的作品,还有一点“现代派”的味现。一般人总免不了有点诗人的品质,青春发动期的小知识分子尤其是如此——如中学生,不少还自作多情,会写出几首诗。有的因此就认为自己是“诗人”,有些天真的人还会无偿赠予他们的“诗人”的称号。这事实上也是一种“病”。这种病需要有“牙痛姑妈”来动点小手术才能治好。于是“牙痛姑妈”就果然来了——当然是在梦中来的,而这整个的事儿确也是一场梦。

yátòng gūmā

zhège gùshi wǒmen shìcóng nǎr sōují lái de ne ?

nǐ xiǎng zhīdào ma ?

wǒmen shìcóng yīgè zhuāngzhe xǔduō jiùzhǐ de tǒng lǐ sōují lái de 。 yǒu xǔduō zhēnguì de hǎoshū dū pǎo dào shúcài diàn hé záhuòdiàn lǐ qù le ; tāmen bùshì zuòwéi dúwù , érshì zuòwéi bìxūpǐn dài zài nàr de 。 záhuòdiàn bāo diànfěn hé kāfēidòu xūyào yòngzhǐ , bāoxián qīngyú huángyóu hé gānlào yě xūyào yòngzhǐ 。 xiě zhe zì de zhǐ yě shì kěyǐ yǒuyòng de 。

yǒuxiē bù yīnggāi dài zài tǒng lǐ de dōngxi yě dū pǎo dào tǒng lǐ qù le 。

wǒ rènshi yīgè záhuòdiàn lǐ de xuétú — — tā shì yīgè shúcài diànlǎobǎn de érzi 。 tā shì yīgè cóng dìxià chǔcángshì lǐ shēngdào diànmiàn shànglái de rén 。 tā yuèdú guò xǔduō dōngxi — — záhuò zhǐbāo shàngyìn de hé xiě de nàlèi dōngxi 。 tā shōucáng le yīdàduī yǒuqù de wùjiàn , qízhōng bāokuò yīxiē mánglù hé cūxīndàyì de gōngwùyuán rēng dào zìzhǐlǒu lǐ qù de zhòngyàowénjiàn , zhège nǚpéngyou xiěgěi nàgè nǚpéngyou de mìmì xìn , zàoyáozhōngshāng de bàogào — — zhèshì bùnéng liúchuán érqiě rènhérén yě bùnéng tánlùn de dōngxi 。 tā shì yīgè huó de fèiwù shōují jīgòu ; tā shōují de zuòpǐn bùnéng suànshǎo , érqiě tā de gōngzuò fànwéi yě hěn guǎng 。 tā jì guǎnlǐ tā fùmǔ de diàn , yě guǎnlǐ tā zhǔrén de diàn 。 tā shōují le xǔduō zhíde yīdúzàidú de shū huò shū zhōng de sànyè 。

tā céngjīng bǎ tā cóng tǒng lǐ — — dàbùfen shì shúcài diàn de tǒng lǐ yīyī shōují délái de chāoběn hé yìnshuāwù nágěi wǒ kàn 。 yǒu liǎngsānzhāng sànyè shìcóng yīgè jiàodà de zuòwén běnzi shàng chěxiàlái de 。 xiě zài tāmen shàngmiàn de nàxiē fēicháng měilì hé qīngxiù de zìtǐ lìkè yǐnqǐ wǒ de zhùyì 。

“ zhèshì yīgè dàxuéshēng xiě de ! ” tā shuō 。 “ zhège xuésheng zhù zài duìmiàn , shì yīgèduōyuè yǐqián sǐqù de 。 rénmen kěyǐ kànchū , tā céngjīng hàiguò hěn lìhai de yátòng bìng 。 dúdú zhè piānwénzhāng dǎo shì mán yǒuqù de ! zhèlǐ bùguò shì tā suǒ xiě de yīxiǎobùfèn 。 tā yuánlái shì zhěngzhěng yìběn , huányào duōyīdiǎn 。 nà shì wǒ fùmǔ huā le bànbàng lǜ féizào de dàijià cóng zhè xuésheng de fángdōngtàitài nàli huànlái de 。 zhè jiùshì wǒjiù chūlái de jǐyè 。 ”

wǒ bǎ zhè jǐyè jièlái dú le yīxià 。 xiànzài wǒ bǎ tā fābiǎo chūlái 。

tā de biāotí shì :

yátòng gūmā


xiǎoshíhou , gūmā gěi wǒ tángguǒ chī 。 wǒ de yáchǐ yìngfù dé le , méiyǒu làndiào 。 xiànzài wǒ zhǎngdà le , chéngwéi yīgè xuésheng 。 tā huán yòng tián dōngxi lái guànhuài wǒ , bìngqiě shuō wǒ shì yīgè shīrén 。

wǒ yǒudiǎn shīrén pǐnzhì , dànshì huán bùgòu 。 dàn wǒ zài jiēshang zǒu de shíhou , wǒ chángcháng juéde hǎoxiàng shì zài yīgè dà túshūguǎn lǐ sànbù 。 fángzi jiù xiàngshì shūjià , měi yīcénglóu jiù hǎoxiàng fàngzhe shū de gézi 。 zhèr yǒu rìcháng de gùshi , yǒu yībù hǎo de lǎo xǐjù , guānyú gèzhǒng xuékē de kēxuézhezuò ; nàr yǒu huángsèshūkān hé yōuliáng de dúwù 。 zhèxiē zuòpǐn yǐnqǐ wǒ de huànxiǎng , shǐ wǒzuò fùyú zhéxué yìwèi de chénsī 。

wǒ yǒudiǎn shīrén pǐnzhì , dànshì huán bùgòu 。 xǔduō rén wúyí yě huì xiàng wǒ yīyàng , jùyǒu tóngděng chéngdù de shīrén pǐnzhì ; dàn tāmen bìng méiyǒu dàishang xiě zhe “ shīrén ” zhège chēnghào de huīzhāng huò lǐngdài 。

tāmen hé wǒ dū dédào le shàngdì de yījiàn lǐwù — — yīgè zhùfú 。 zhè duìyú zìjǐ shì hěngòu le , dànshì zàiyào zhuǎn sònggěi biéren què yòu bùzú 。 tā láishí xiàng yángguāng , jùyǒu línghún hé sīxiǎng 。 tā láishí xiàng huāxiāng , xiàng yīzhī gē ; wǒmen zhīdào hé jìde qítā , dànshì què bù zhīdào tā láizì shénme dìfāng 。

qiántiān wǎnshàng , wǒ zuòzài wǒ de fángjiān lǐ , kěwàng dúdiǎn shénme dōngxi , dànshì wǒ jì méiyǒu shū , yě méiyǒu bàozhǐ 。 zhèshí yǒu yīqǐ xīnxiān de lǜyè cóng pútíshù shàng luòxiàlái le 。 fēng bǎ tā cóng chuāngkǒu chuīdào wǒ shēnbiān lái 。 wǒwàng zhe sànbù zài nà shàngmiàn de xǔduō yèmài 。 yīzhī xiǎochóng zài shàngmiàn pá , hǎoxiàng yào duì zhèpiàn yèzi zuò shēnrù de yánjiū shìde 。 zhèshí wǒ jiù bùdébù xiǎngqǐ rénlèi de zhìhuì 。 wǒmen yě zài yèzi shàngpá , érqiě yě zhǐ zhīdào zhè yèzi , dànshì què xǐhuan tánlùn zhěngkē dàshù gēnzi shùgàn shùdǐng 。 zhè zhěngkē dàshù bāokuò shàngdì shìjiè hé yǒnghéng , ér zài zhè yīqiè zhīzhōng wǒmen zhǐ zhīdào zhè yīxiǎopiàn yèzi !

dāng wǒ zhèngzài zuò zhe de shíhou , mǐlè gūmā láikàn wǒ 。

wǒ bǎ zhèpiàn yèzi hé shàngmiàn de páchóng zhǐgěi tā kàn , tóngshí bǎ wǒ de gǎnxiǎng gàosu tā 。 tā de yǎnjīng mǎshàng jiùliàng qǐlai le 。

“ nǐ shì yīgè shīrén ! ” tā shuō , “ kěnéng shì wǒmen de yīgè zuìdà de shīrén ! rúguǒ wǒnéng huózhe kàndào , wǒ sǐyěmíngmù 。 zìcóng zàojiǔ rén lāsī mùshēngrù zàng yǐhòu , wǒ lǎo shì bèi nǐ de fēngfù de xiǎngxiàng suǒ zhènjīng 。 ”

mǐlè gūmā shuōwán zhèhuà , jiù wěn le wǒ yīxià 。

mǐlè gūmā shì shéi ne ? zàojiǔ rén lāsī mùshēng shì shéi ne ?

èr

wǒmen xiǎoháizi bǎ māma de gūmā yě jiàozuò “ gūmā ” ; wǒmen méiyǒu biéde chēng hūhǎn tā 。

tā gěi wǒmen guǒzijiàng hé táng chī , suīrán zhè duì wǒmen de yáchǐ shì yǒuhài de 。

bùguò tā shuō , zài kěài de háizi miànqián , tā de xīn shì hěn ruǎn de 。 háizi shì nàme xīnài tángguǒ , yīdiǎn yě bù gěi tāmen chī shì hěn cánkù de 。

wǒmen jiù wèile zhè shì xǐhuan gūmā 。

tā shì yīgè lǎo xiǎojie ; jù wǒ de jìyì , tā yǒngyuǎn shì nàme lǎo ! tā de niánjì shì bùbiàn de 。

zǎonián , tā chángcháng chī yátòng de kǔtou 。 tā chángcháng tánqǐ zhèjiàn shì , yīncǐ tā de péngyou zàojiǔ rén lāsī mù shēngjiù yōumò dì bǎ tā jiàozuò “ yátòng gūmā ” 。

zuìhòu jǐnián tā méiyǒu niàngjiǔ ; tā kào lìxī guòrìzi 。 tā chángcháng láikàn gūmā ; tā de niánjì bǐ tā dà yīdiǎn 。 tā méiyǒu yáchǐ , zhǐyǒu jǐgēn hēihēide yágēn 。

tā duì wǒmen háizi shuō , tā xiǎoshíhou chītáng tài duō , yīncǐ xiànzài biànchéng zhège yàngzi 。

gūmā xiǎoshíhou dǎo shì méiyǒu chī guò táng , suǒyǐ tā yǒu fēicháng kěài de bái yáchǐ 。

tā bǎ zhèxiē yáchǐ bǎoyǎng dé fēicháng hǎo 。 zàojiǔ rén lāsī mùshēng shuō , tā cóngbù bǎ yáchǐ dài zhe yīqǐ qù shuìjiào ! ( zhù : zhǐ jiǎyáchǐ , yīnwèi jiǎyáchǐ zài shuìjiào qián zǒngshì qǔchū lái de 。 )

wǒmen háizi men dū zhīdào , zhèhuà shuō dé tài bù hòudao ; bùguò gūmā shuō tā bìng méiyǒu shénme biéde yòngyì 。

yǒu yītiān shàngwǔ chī zǎofàn de shíhou , tā tánqǐ wǎnshàng zuò de yīgè èmèng : tā yǒu yīkē yáchǐ luò le 。

“ zhèjiùshìshuō , ” tā shuō , “ wǒyào shīqù yīgè zhēnzhèng de péngyou 。 ”

“ nà shìbùshì yīkē jiǎyáchǐ ? ” zàojiǔ rén shuō , tóngshí wēixiàoqǐlái 。 “ yàoshi zhèyàngdehuà , nàme zhè zhǐnéng shuō nǐ shīqù le yīgè jiǎ péngyou ! ”

“ nǐ zhēnshi yīgè méiyǒu lǐmào de lǎotóur ! ” gūmā shēngqì deshuō — — wǒ yǐqián méiyǒu kàndào guò tā xiàng zhèyàng , yǐhòu yě méiyǒu 。

hòulái tā shuō , zhè bùguò shì tā de lǎopéngyou kāi de yīgè wánxiào bàliǎo 。 tā shì shìjiè shàng yīgè zuìgāo shàng de rén ; tā sǐqù yǐhòu , yīdìng huì biànchéng shàngdì de yīgè xiǎo ānqíér 。

zhèzhǒng gǎibiàn shǐ wǒ xiǎng le hěn jiǔ ; wǒ huán xiǎng , tā biànchéng le ānqíér yǐhòu , wǒhuì bùhuì zài rènshi tā 。

nàshí gūmā hěn niánqīng , tā yě hěn niánqīng , tā zēng xiàng tā qiú guòhūn 。 tā kǎolǜ dé tàijiǔ le , tā zuò zhe budòng , zuòdé yě tàijiǔ le , jiéguǒ tā chéng le yīgè lǎo xiǎojie , bùguò tā yǒngyuǎn shì yīgè zhōngshí de péngyou 。

bùjiǔ zàojiǔ rén lāsī mù shēngjiù sǐ le 。

tā bèizhuāng zài yīliàng zuì huáguì de jiù chēshàng yùndào mùdì shàngqu 。 yǒu xǔduō dàizhe huīzhāng hé chuānzhuó zhìfú de rénwéi tā sòngzàng 。

gūmā hé wǒmen háizi men zhàn zài chuāngkǒu āidào , zhǐyǒu guàn niǎo zài yī xīngqī yǐqián sònglái de nàgè xiǎodìdi méiyǒu zàichǎng 。 ( zhù : gēnjù dānmài mínjiānchuánshuō , xīnshēng de xiǎoháizi shì guàn niǎo sònglái de 。 )

jiù chē hé sòngzàng rén yǐjīng zǒu guòqu le , jiēdào yě kōng le , gūmā yào zǒu , dànshì wǒ què bù zǒu 。 wǒ děngdài zàojiǔ rén lāsī mùshēng biànchéng ānqíér 。 tā jìrán biànchéng le shàngdì de yīgè yǒu chìbǎng de háizi , tā yīdìng huìxiàn chūlái de 。

“ gūmā ! ” wǒ shuō 。 “ nǐ xiǎng tā xiànzài huìlái ma ? dāngguàn niǎo zài sònggěi wǒmen yīgè xiǎodìdi de shíhou , tā yěxǔ huì bǎ ānqíér lāsī mùshēng dàigěi wǒmen bā ? ”

gūmā bèi wǒ de huànxiǎng suǒ zhèndòng ; tā shuō : “ zhège háizi jiānglái yào chéngwéi yīgè wěidà de shīrén ! ” dāng wǒ zài xiǎoxué dúshū de zhěnggè qījiān , tā chóngfù deshuō zhèjù huà , shènzhì dāng wǒ shòu le jiānxìn lǐ yǐhòu , jìn le dàxué , tā huán shuō zhèjù huà 。

guòqu hé xiànzài , wúlùn zài “ shītòng ” fāngmiàn huò zài yátòng fāngmiàn , tā zǒngshì zuì tóngqíng wǒ de péngyou 。 zhè liǎngzhǒng bìng wǒ dū yǒu 。

“ nǐ zhǐxū bǎ nǐ de sīxiǎng xiě xiàlai , ” tā shuō , “ fàngzài chōuti lǐ 。 ràng bǎoěr ( zhù : ràng bǎoěr ( J e a n p a u l ) shì déguó zuòjiā J e a n p a u l  e r e d r i c h R i c h t e r ( yī7liùsān — yībāèrwǔ ) de bǐmíng , zhùzuò hěnduō 。 tā céngjīng xiǎng kào chuàngzuò wéishēng , jiéguǒ bèi le yīshēn zhài 。 wèile táobì zhàizhǔ , tā líkāi le gùxiāng , guò zhe jíduān pínkùn de shēnghuó 。 ) céngjīng zhèyàng zuòguò ; tāchéng le yīgè wěidà de shīrén , suīrán wǒ bìng bù zěnyàng xǐhuan tā , yīnwèi tā bìng bù shǐ rén gǎndào xīngfèn ! ”

gēn tā zuò le yīfān tánhuà yǐhòu , yǒu yītiān yèli , wǒ zài kǔtòng zhōng hé kěwàng zhōng tǎng zhe , pòbùjídài dì xīwàng chéngwéi gūmā zài wǒ shēnshang fāxiàn de nàgè wěidà shīrén 。 wǒ xiànzài tǎng zhe hài “ shītòng ” bìng , bùguò bǐ zhè gēng zāogāo de shì yátòng 。 tā jiǎnzhí bǎ wǒ cuīhuǐ le 。 wǒ chéngwéi yītiáo tòngdé dǎgǔn de rúchóng , liǎnshàng tiēzhe yībāo cǎoyào hé yīzhāng jièzi gāoyao 。

“ wǒ zhīdào zhè wèidao ! ” gūmā shuō 。

tā de zuǐbiān shàng xiànchū yīgè bēiāi de wēixiào ; tā de yáchǐ báidé fāliàng 。

bùguò wǒyào zài gūmā hé wǒ de gùshi zhōng kāishǐ xīndeyīyè 。

sān

wǒ bānjìn yīgè xīn de zhùchù , zài nàr zhù le yīgèyuè 。 wǒ gēn gūmā tánqǐ zhè shìqing 。

“ wǒ shì zhù zài yīgè ānjìng de rén jiālǐ 。 jíshǐ wǒ bǎ líng àn sāncì , tāmen yě bùlǐ wǒ 。 chúcǐyǐwài , zhèdǎo zhēnshi yīgè rènao de fángzi , chōngmǎn le fēngyǔ shēng hé rén de nàoshēng 。 wǒ shì zhù zài ménlóu shàng de yīgè fángjiān lǐ 。 měicì chēzi jìnlái huòzhě chūqù , qiángshàng guà zhe de huà jiùyào zhèndòng qǐlai 。 mén yě xiǎng qǐlai , fángzi yě yáoqǐlái , hǎoxiàng fāshēng le dìzhèn shìde 。 jiǎrú wǒ shì tǎng zài chuángshàng dehuà , zhèndòng jiù tòuguò wǒ de sìzhī , bùguò jùshuō zhè kěyǐ duànliàn wǒ de shénjīng 。 dāng fēngchuī qǐ de shíhou — — zhè dìfāng lǎoshi yǒu fēng de — — chuānggōu jiù bǎiláibǎiqù , zài qiángshàng qiāodǎ 。 fēngchuī lái yīcì , línjū de ménlíng jiùxiǎng yīxià 。

“ wǒmen wūzilǐ de rén shì fēnpī huílai de , érqiě zǒngshì wǎnjiān hěnwǎn de shíhou , zhídào yèshēn yǐhòu hěn jiǔ 。 zhù zài zhè shàngmiàn yīcénglóu de yīgè fángkè báitiān zài wàimiàn jiào dīyīnguǎn ; tā huílai dé zuìchí 。 tā zài shuìjiào yǐqián zǒngyào zuò yīcì bànyè de sànbù ; tā de bùzi hěn chénzhòng , érqiě chuānzhuó yīshuāng yǒu dīng de xuēzi 。

“ zhèr méiyǒu shuāngcéng de chuāngzi , dànshì què yǒu pòsuì de chuāngbōlí , fángdōngtàitài zài tā shàng miànhù yīcéng zhǐ 。 fēngcóng xìfèng lǐ chuījìnlái , xiàng niúméng de wēngwēngshēng yīyàng 。 zhèshì yīshǒu cuīmiánqǔ 。 děng wǒ zuìhòu shuìxià le , mǎshàng yīzhī gōngjī jiù bǎ wǒ chǎoxǐng le 。 guānzài jī shí lǐ de gōngjī hé mǔjī zài hǎn : zhù zài dìxiàshì lǐ de rén , tiān kuàiyào liàng le 。 xiǎoǎimǎ yīnwèi méiyǒu mǎjiù , shì xì zài lóutī dǐxià de chǔcángshì lǐ de 。 tāmen yī zhuàndòng jiù pèng zhe mén hé mén bōli 。

“ tiānliàng le 。 ménfáng gēn tā yījiārén yīqǐ shuì zài dǐnglóu shàng ; xiànzài tā gēdēng gēdēng zǒu xiàlóutī lái 。 tā de mùxié fāchū guādá guādá de xiǎngshēng , mén yě zài xiǎng , wūzi zài zhèndòng 。 zhè yīqiè wán le yǐhòu , lóushàng de fángkè jiù kāishǐ zuò zǎocāo 。 tā měi zhǐshǒu jǔqǐ yīgè tiěqiú , dànshì tā yòu ná bùwěn 。 qiú yīcì yòu yīcì dì gǔnxiàlái 。 zài zhè tóngshí , wūzilǐ de xiǎojiāhuǒ yào chūqù shàng xuéxiào ; tāmen yòu jiào yòu tiào dì pǎo xiàlóulái 。 wǒ zǒu dào chuāngqián , bǎ chuāngzi dǎkāi , xīwàng hūxī dào yīdiǎn xīnxiānkōngqì 。 dāng wǒ néng hūxī dào yīdiǎn de shíhou , dāng wūzilǐ de shàofù men méiyǒu zài féizàopào lǐ xǐshǒu tào de shíhou ( tāmen kào zhèguò shēnghuó ) , wǒ shì gǎndào hěn yúkuài de 。 cǐwài , zhèshì yīzuò kěài de fángzi , wǒ shì gēn yīgè ānjìng de jiātíng zhùzàiyīqǐ 。 ”

zhè jiùshì wǒ duì gūmā suǒzuò de guānyú wǒ de zhùfáng de bàogào 。 wǒ bǎ tā miáoxiě dé bǐjiào shēngdòng ; kǒutóu de xùshù bǐ shūmiàn de xùshù nénggòu chǎnshēng gēng xīnxiān de xiàoguǒ 。

“ nǐ shì yīgè shīrén ! ” gūmā dàshēng shuō 。 “ nǐ zhǐxū bǎ zhèhuà xiě xiàlai , jiù huì gēn dígēngsī yīyàng yǒumíng : shì de , nǐ zhēn shǐ wǒ gǎndào xìngqù ! nǐ jiǎng dehuà jiù xiàng huì chūlái de huà ! nǐ bǎ fángzi miáoxiě dé hǎoxiàng rénmen qīnyǎnkànjiàn guò shìde ! zhè jiào rén fādǒu ! qǐng bǎ shī zài xiěxiàqù bā ! qǐngfàng yīdiǎn yǒu shēngmìng de dōngxi jìnqù bā — — rén , kěài de rén , tèbié shì bùxìng de rén ! ”

wǒ zhēnde bǎ zhèzuò fángzi miáohuì le chūlái , miáohuìchū tā de xiǎngshēng hé nàoshēng , bùguò wénzhāng lǐ zhǐyǒu wǒ yīgè rén , érqiě méiyǒu rènhé xíngdòng — — zhè yīdiǎn dào hòulái cái yǒu 。

4

zhè zhèngshì dōngtiān , yèxì sànchǎng yǐhòu 。 tiānqì huàidé kěpà , dàfēngxuě shǐrén jīhū méiyǒu bànfǎ xiàngqiánzǒu yībù 。

gūmā zài xìyuàn lǐ , wǒyào bǎ tā sòng huíjiā qù 。 bùguò dāndú yī rénxínglù dū hěn kùnnán , dāngrán gēng shuōbùshànglái péibàn biéren 。 chūzū mǎchē dàjiā yīxià jiù qiǎngguāng le 。 gūmā zhù dé líchéng hěn yuǎn , ér wǒ què zhù zài xìyuàn fùjìn 。 yàobushì yīnwèi zhège yuángù , wǒmen dǎo kěyǐ dài zài yīgè gǎngtíng lǐ , děngděng zàishuō 。

wǒmen pánshān dì zài shēnxuělǐ qiánjìn , sìzhōu quánshì luànwǔ de xuěhuā 。 wǒ chān zhe tā , fú zhe tā , tuīzhe tā qiánjìn 。 wǒmen zhǐ diē xià liǎngcì , měicì dū diē dé hěn qīng 。

wǒmen zǒujìn wǒ wūzi de dàmén 。 zài ménkǒu wǒmen bǎ shēnshang de xuě pāi le jǐxià , dào le lóutī shàng wǒmen yòu pāi le jǐxià ; bùguò wǒmen shēnshang háiyǒu zúgòu de xuě bǎ qiánfáng de dìbǎn gàimǎn 。

wǒmen tuō xià dàyī hé xiàyī yǐjí yīqiè kěyǐ tuōdiào de dōngxi 。 fángdōngtàitài jiè le yīshuāng gānjìng de wàzi hé yījiàn shuìyī gěi gūmā chuān 。 fángdōngtàitài shuō zhè shì bìxū de ; tā huán shuō — — érqiě shuō dé hěn duì — — zhètiān wǎnshàng gūmā bù kěnéng huídào jiālǐ qù , suǒyǐ qǐng tā zài kètīng lǐ zhù xiàlai 。 tā kěyǐ bǎ shāfā dàngzuò chuáng shuìjiào 。 zhè shāfā jiù zài tōngxiàng wǒ de fángjiān de ménkǒu , ér zhèmén shì jīngcháng suǒ zhe de 。

shìqing jiùzhèyàngbàn le 。

wǒ de lúzi lǐ shāozhe huǒ , zhuōzi shàng bǎi zhe chájù 。 zhège xiǎoxiǎode fángjiān shì hěn shūfu de — — suīrán bùxiàng gūmā de fángjiān nàyàng shūfu , yīnwèi zài tā de fángjiān lǐ , dōngtiān ménshàng zǒngshì guà zhe hěn hòu de liánzi , chuāngzi shàng yě guà zhe hěn hòu de liánzi , dìtǎn shì shuāngcéng de , xiàmiàn huán diàn zhe sāncéng zhǐ 。 rén zuòzài zhè lǐmiàn jiù hǎoxiàng zuòzài shèngmǎn le xīnxiānkōngqì de sāidé jǐnjǐn de qīzi lǐ yīyàng 。 gāngcái shuō guò le de , wǒ de fángjiān yě hěn shūfu 。 fēngzài wàimiàn hūxiào 。

gūmā hěn jiàntán 。 guānyú qīngniánshídài zàojiǔ rén lāsī mùshēng hé yīxiē jiùshí de jìyì , xiànzài dū yǒngxiàn chūlái le 。

tā huán jìde wǒ shénme shíhou cháng dìyīkē yáchǐ , jiālǐ de rén shì zěnyàng de kuàilè 。

dìyīkē yáchǐ ! zhè shì tiān zhēnde yáchǐ , liàngdé xiàng yīdī bái niúnǎi — — tā jiàozuò rǔchǐ 。

yīkē chūlái le , jiēzhe hǎojǐkē , zuìhòu yī zhěngpái dū chūlái le 。 yīkē āi yīkē , shàngxià gè yīpái — — zhè shì zuì kěài de tóngchǐ , dàn huán bùnéng suànshì qiánshào , huán bùshì zhēnzhèng kěyǐ shǐyòng yīshēng de yáchǐ 。

tāmen dū shēng chūlái le 。 jiēzhe zhìchǐ yě shēng chūlái le — — tāmen shì shǒu zài liǎngyì de rén , érqiě shì zài tòngkǔ hé kùnnán zhōng chūshēng de 。

tāmen yòu luòdiào le , yīkē yīkē dì luòdiào le ! tāmen fúwù de qījiān méiyǒu mǎn jiù luòdiào le , shènzhì zuìhòu yīkē yě luòdiào le 。 zhè bìng bùshì jiérì , érshì bēiāi de rìzi 。

yúshì yīgè rén lǎo le — — jíshǐ tā zài xīnqíng shàng háishi niánqīng de 。

zhèzhǒng sīxiǎng hé tánhuà shì bù yúkuài de , ránér wǒmen què háishi tánlùnzhe zhèxiē shìqing , wǒmen huídào értóng shídài , tánlùnzhe , tánlùnzhe zhōng qiāo le yīèr xià , gūmā huán méiyǒu huídào gébì de nàgè fángjiān lǐ qù shuìjiào 。

“ wǒ de tiánmì de háizi , wǎnān ! ” tā gāoshēng shuō 。 “ wǒ xiànzài yào qù shuìjiào le , hǎoxiàng wǒ shì shuì zài wǒ zìjǐ de chuángshàng yīyàng ! ”

yúshì tā jiù qù xiūxi le , dànshì wūlǐ wūwài què méiyǒu xiūxi 。 kuángfēng bǎ chuāngzi chuīdé luàn yáo luàndòng , dǎzhe chuíxià de chángchuāng gōu , jiēzhe línjiā hòuyuàn de ménlíng xiǎng qǐlai le 。 lóushàng de fángkè yě huílai le 。 tā láiláihuíhuí dìzuò le yīfān yèbàn de sànbù , ránhòu rēngxià xuēzi , pá dào chuángshàng qù shuìjiào 。 bùguò tā de hānshēng hěndà , ěrduǒjiān de rén gé zhe lóubǎn kěyǐ tīngjiàn 。

wǒ méiyǒu bànfǎ shuìzháo , wǒ bùnéng ānjìngxiàlái 。 fēngbào yě bù yuànyì ānjìngxiàlái : tā shì fēicháng dì huóyuè 。 fēngyòng tā de nàtào lǎobànfǎ chuī zhe hé chàng zhe ; wǒ de yáchǐ yě kāishǐ huóyuè qǐlai : tāmen yě yòng tāmen de nàtào lǎobànfǎ chuī zhe hé chàng zhe 。 zhè dàilái yīzhèn yátòng 。

yīgǔ yīnfēng cóng chuāngzi nàr chuījìnlái 。 yuè guāngzhào zài dìbǎn shàng 。 suízhe fēngbào zhōng de yúnkuài yīyǐn yīxiàn , yuèguāng yě yīyǐn yīxiàn 。 yuèguāng hé yīnyǐng yě shì bù ānjìng de 。 bùguò zuìhòu yīnyǐng zài dìbǎn shàng xíngchéng yījiàn dōngxi 。 wǒwàng zhe zhèzhǒng dòngzhe de dōngxi , gǎndào yǒu yīzhèn bīnglěng de fēngxí lái 。

dìbǎn shàng zuò zhe yīgè shòucháng de rénxíng , hěn xiàng xiǎoháizi yòng shíbǐ zài shíbǎn shànghuà chū de nàzhǒng dōngxi 。 yītiáo shòucháng de xiàn dàibiǎo shēntǐ ; liǎngtiáoxiàn dàibiǎo liǎngtiáo shǒubì , měitiáo tuǐ yě shì yīhuà , tóu shì duōjiǎoxíng de 。

zhè xíngzhuàng mǎshàng jiù biànde gēng qīngchu le 。 tā chuānzhuó yījiàn cháng lǐfú , hěnshòu , hěn xiùqi 。 bùguò zhè shuōmíng tā shì shǔyú nǚxìng de 。

wǒ tīngdào yīzhǒng xū xūshēng 。 zhè shì tā ne , háishi chuāngfèng lǐ fāchū wēngwēngshēng de niúméng ne ?

bù , zhè shì tā zìjǐ — — yátòng tàitai — — fāchū lái de ! tā zhèwèi kěpà de mówáng huánghòu , yuàn shàngdìbǎoyòu , qǐng tā bùyào lái bàifǎng wǒmen bā !

“ zhèr hěn hǎo ! ” tā zuòchū wēngwēngshēng shuō 。 “ zhèr shì yīkuài hěn hǎo de dìfāng — — cháoshī de dìdài , zhǎngmǎn le qīngtái de dìdài ! wénzi chángzhe yǒudú de zhēn , zài zhèr wēngwēngdì jiào ; xiànzài wǒ yě yǒu zhèzhēn le 。 zhèzhǒng zhēn xūyào ná rén de yáchǐ lái mókuài 。 yáchǐ zài chuángshàng shuìzháo de zhège rén de zuǐlǐ fāchū báiguāng 。 tāmen jì bùpà tián , yě bùpà suān ; bùpà rè , yě bùpà lěng ; yě bùpà yìng guǒké hé méizi hé ! dànshì wǒ què yào yáohàn tāmen , yòng yīnfēng guànjìn tāmen de gēnlǐ qù , jiào tāmen dé zhe jiǎo dòngbìng ! ”

zhè zhēnshi hàiréntīngwén dehuà , zhè zhēnshi yīgè kěpà de kèrén 。

“ āi , nǐ shì yīgè shīrén ! ” tā shuō “ wǒ jiàng yòng tòngkǔ de jiézòu wéi nǐ xiěchū shīlái ! wǒ jiàng zài nǐ de shēntǐ lǐ fàngjìn tiěhégāng , zài nǐ de shénjīng lǐān shàngxiàn ! ”

zhè hǎoxiàng shì yīgēn huǒrè de zhuīzi zài xiàng wǒ de quángǔ lǐ zuānjìnqù 。 wǒtòng dé zhí dǎgǔn 。

“ yīcì jiéchū de yátòng ! ” tā shuō , “ jiǎnzhí xiàng zòu zhe lè de fēngqín , xiàng tánghuáng de kǒuqín hézòuqū , qízhōng yǒu tónggǔ lǎbā gāoyīn dí hé zhìchǐ lǐ de dīyīn dàxiāo 。 wěidà de shīrén , wěidà de yīnyuè ! ”

tā tánzòu qǐlai le , tā de yàngzi shì kěpà de — — suīrán rénmen zhǐnéng kànjiàn tā de shǒu : yīnàn hé bīnglěng de shǒu ; tācháng zhe shòucháng de zhǐtou , ér měige zhǐtou shì yījiàn kùxíng hépíng jù 。 mǔzhǐ hé shízhǐ yǒu yīgè dāopiàn hé luósīdāo ; zhōngzhǐ tóushàng shì yīgè jiān zhuīzi , wúmíngzhǐ shì yīgè zuānzi , xiǎozhǐ shàng yǒu wénzi de dúyè 。

“ wǒ jiàogěi nǐ shī de yùnlǜ bā ! ” tā shuō 。 “ dà shīrén yīnggāi yǒudà yátòng ; xiǎo shīrén yīnggāi yǒu xiǎo yátòng ! ”

“ a , qǐng ràng wǒ zuò yīgè xiǎo shīrén bā ! ” wǒ yāoqiú zhe 。 qǐng ràng wǒ shénme yě bùshì bā ! érqiě wǒ yě bùshì yīgè shīrén 。 wǒ zhǐbuguò shì yǒu zuò shī de zhèntòng , zhèngrú wǒ yǒu yáchǐ de zhèntòng yīyàng 。 qǐng zǒukāi bā ! qǐng zǒukāi bā ! ”

“ wǒ bǐ shī zhéxué shùxué hé suǒyǒu de yīnyuè dū yǒu lìliang , nǐ zhīdào ma ? ” tā shuō 。 “ bǐ yīqiè huàchū de xíngxiàng hé yòng dàlǐshí diāochū de xíngxiàng dū yǒu lìliang ! wǒ bǐ zhè yīqiè dū gǔlǎo 。 wǒ shì shēng zài tiānguó de wàibian — — fēngzài zhèr chuī , dújūn zài zhèr shēngzhǎng 。 wǒ jiào xiàwá zài tiānlěngshí tì wǒ chuānyīfú , yàdāng yě shì zhèyàng 。 nǐ kěyǐ xiāngxìn , zuìchū de yátòng kěshì wēilì bùxiǎo ya ! ”

“ wǒ shénme dū xiāngxìn ! ” wǒ shuō 。 “ qǐng zǒukāi bā ! qǐng zǒukāi bā ! ” “ kěyǐ de , zhǐyào nǐ bùzài xiěshī , yǒngyuǎn bùyào zài xiě zài zhǐ shàng shíbǎn shàng huòzhě rènhé kěyǐ xiězì de dōngxi shàng , wǒ jiù kěyǐ fàngsōng nǐ 。 dànshì jiǎrú nǐ zài xiěshī , wǒ jiù yòu huì huílai de 。 ”

“ wǒ fāshì ! ” wǒ shuō , “ qǐng ràng wǒ yǒngyuǎn bùyào zài kànjiàn nǐ hé xiǎngqǐ nǐ bā ! ”

“ kàn shì huì kànjiàn wǒ de , bùguò bǐ wǒ xiànzài de yàngzi gēng fēngmǎn gēng qīnrè xiē bàliǎo ! nǐ jiàng kànjiàn wǒ shì mǐlè gūmā , ér wǒ yīdìng shuō : ‘ kěài de háizi , zuò shī bā 。 nǐ shì yīgè wěidà de shīrén — — yěxǔ shì wǒmen suǒyǒu de shīrén zhīzhōng yīgè zuì wěidà de shīrén ! ’ bùguò qǐng xiāngxìn wǒ , jiǎrú nǐ zuò shī , wǒ jiàng bǎ nǐ de shīpèi shàng yīnyuè , tóngshí zài kǒuqín shàng chuīzòu chūlái ! nǐ zhège kěài de háizi , dāng nǐ kànjiàn mǐlè gūmā de shíhou , qǐng jìzhu wǒ ! ”

yúshì tā jiù bùjiàn le 。

zài wǒmen fēnshǒu de shíhou , wǒ de quángǔ shàng āi le yīzhuī , hǎoxiàng gěi yīgè huǒrè de zhuīzi zuān le yīxià shìde 。 bùguò zhè yīhūr jiù guòqu le 。 wǒ hǎoxiàng shì piāo zài róuhé de shuǐshàng ; wǒ kànjiàn chángzhe kuāndà de lǜyèzi de bái shuìlián zài wǒ xiàmiàn wānxiàqù chénxiàqù le , wěixiè hé xiāoshì le 。 wǒ hé tāmen yīqǐ xiàchén , zài ānjìng hé qízhōng xiāoshì le 。

“ sǐqù bā , xiàng xuě yīyàng dì rónghuà bā ! ” shuǐ lǐ fāchū gēshēng hé xiǎngshēng , “ zhēngfā chéngwéi yúnkuài , xiàng yúnkuài yīyàng dì piāozǒu bā ! ”

wěidà hé xiǎnhè de míngzì , piāoyáng zhe de shènglì de qízi , xiě zài fúyóu chì shàng de bùxiǔ de zhuānlì zhèng , dū zài shuǐlǐyìng dào wǒ de yǎnqián lái 。

hūnchén de shuìmián , méiyǒu mèng de shuìmián 。 wǒ jì méiyǒu tīngdào hūxiào de fēng , pēngpēng xiǎng de mén , línjū de língshēng , yě méiyǒu tīngjiàn fángkè zuòzhòng tǐcāo de shēngyīn 。 duōme xìngfú a !

zhèshí yīzhènfēng chuīlái le , gūmā méiyǒu shàngsuǒ de fángmén chǎngkāi le 。 gūmā tiào qǐlai , chuān shàng yīfú , kòu shàng xiézi , pǎoguòlái zhǎo wǒ 。

tā shuō , wǒ shuì dé xiàng shàngdì de ānqíér , tā bùrěnxīn bǎ wǒ hǎnxǐng 。

wǒ zìdòng dìxǐng , bǎ yǎnjīng zhēngkāi 。 wǒ wánquán wàngjì le gūmā jiù zài zhè wūzilǐ 。 bùguò wǒ mǎshàng jiù jì qǐlai le , wǒ jìqǐ le yátòng de yōulíng 。 mèngjìng hé xiànshí hùnchéng yīqǐ 。

“ wǒmen zuóyè dàobié yǐhòu , nǐ méiyǒu xiě yīdiǎn shénme dōngxi ma ? ” tā wèn 。

“ wǒ dǎo xīwàng nǐ xiědiǎn ne ! nǐ shì wǒ de shīrén — — nǐ yǒngyuǎn shì zhèyàng ! ”

wǒ juéde tā zài ànàn dì wēixiào 。 wǒ bù zhīdào , zhè shì ài wǒ de nàgè hǎo gūmā ne , háishi nàwèi zài yèli dédào le wǒ de nuòyán de kěpà de gūmā 。

“ qīnài de háizi , nǐ xiěshī méiyǒu ? ”

“ méiyǒu ! méiyǒu ! ” wǒ dàshēng shuō 。 “ nǐ zhēnshi mǐlè gūmā ma ? ”

“ háiyǒu shénme biéde gūmā ne ? ” tā shuō 。

zhè zhēnshi mǐlè gūmā 。

tā wěn le wǒ yīxià , zuòjìn yīliàng mǎchē , huíjiā qù le 。

wǒ bǎ zhèr suǒxiě de dōngxi dū xiě xiàlai le , zhè bùshì yòng shī xiě de , érqiě zhè yǒngyuǎn bùnéng yìnchūlái

gǎozi dào zhèr jiù zhōngduàn le 。

wǒ de niánqīng péngyou — — zhèwèi wèilái de záhuòdiàn yuán — — méiyǒu bànfǎ zhǎodào yíshī de bùfen 。 tā bāozhe xūn qīng yú huángyóu hé lǜ féizào zàishìjièshàng shīzōng le 。 tā yǐjīng wánchéng le tā de rènwu 。

zàojiǔ rénsǐ le , gūmā yě sǐ le , xuésheng yě sǐ le — — tā de cáihuá dū dào tǒng lǐ qù le : zhè jiùshì gùshi de jiéwěi — — guānyú yátòng gūmā de gùshi de jiéwěi 。

-----------------------

( yībā7èr nián )

zhèpiān gùshi yú yībā7líng nián liù yuè kāishǐ dòngbǐ , wánchéng yú yībā7èr nián liù yuè shíyī rì , fābiǎo yú yībā7èr nián zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìsānjuǎn dìèrbù 。 zhèshì yīqǐ xiàngzhēngxìng de lüèjù fěngcì yìwèi de zuòpǐn , háiyǒu yīdiǎn “ xiàndàipài ” de wèixiàn 。 yībān rén zǒng miǎnbùliǎo yǒudiǎn shīrén de pǐnzhì , qīngchūn fādòng qī de xiǎo zhīshifènzǐ yóuqí shì rúcǐ — — rú zhōngxuéshēng , bùshǎo huán zìzuòduōqíng , huì xiěchū jǐshǒu shī 。 yǒu de yīncǐ jiù rènwéi zìjǐ shì “ shīrén ” , yǒuxiē tiān zhēnde rén huán huì wúcháng zèngyǔ tāmen de “ shīrén ” de chēnghào 。 zhè shìshíshàng yě shì yīzhǒng “ bìng ” 。 zhèzhǒng bìng xūyào yǒu “ yátòng gūmā ” láidòngdiǎn xiǎo shǒushù cáinéng zhì hǎo 。 yúshì “ yátòng gūmā ” jiù guǒrán lái le — — dāngrán shì zài mèng zhōnglái de , ér zhè zhěnggè de shìr què yě shì yīcháng mèng 。



toothache aunt

Where did we gather this story?

Do you want to know?

We collected it from a bucket full of old paper. There are many rare and good books that have gone to the delicatessen and grocery store; they are not read, but there they are necessary. Grocery stores need paper for starches and coffee beans, as do salted herring, butter, and cheese. Paper with writing on it can also be useful.

Some things that shouldn't be in the bucket have also gone into the bucket.

I knew a grocer's apprentice - he was the son of a deli owner. He was a man who had risen from the basement to the storefront. He'd read a lot--the stuff printed and written on grocery packages. He has a collection of interesting objects, including important papers thrown into the wastebasket by busy and careless civil servants, secret letters from one girlfriend to another, slanderous reports - which cannot Something that is circulated and that no one can talk about. He is a living waste collector; his collection is not small, and his work is wide-ranging. He manages both his parents' shop and his master's shop. He has collected many books or loose pages from them that are worth reading and rereading.

He used to show me the manuscripts and prints he collected in barrels, mostly deli barrels. Two or three loose pages were torn from a larger composition book. The very beautiful and delicate handwriting written on them caught my attention immediately.

"It was written by a college student!" he said. "The student lived opposite, and died more than a month ago. It was seen that he had had a terrible toothache. It is interesting to read this article! Here is only a small part of what he wrote It turned out to be a whole volume and a little more. My parents bought it from the student's landlady for half a pound of green soap. These are the pages I saved."

I borrowed these pages and read them. Now I publish it.

Its title is:

toothache aunt
1

When I was a child, my aunt gave me candy. My teeth can handle it without rotting. Now I grow up and become a student. She also spoiled me with sweets and called me a poet.

I have a bit of poetic quality, but not enough. But when I'm walking down the street, I often feel as if I'm walking in a big library. The house is like a bookshelf, and each floor is like a shelf for books. Everyday stories here, a good old comedy, scientific books on every subject; pornography and good reading there. These works arouse my fantasy and make me think philosophically.

I have a bit of poetic quality, but not enough. Many people would no doubt be poets in the same degree as I am; but they don't wear badges or ties bearing the title "Poet."

They and I have both received a gift from God - a blessing. This is enough for oneself, but it is not enough to pass on to others. It comes like sunlight, with soul and mind. It comes like a scent of a flower, like a song; we know and remember others, but do not know where it came from.

I sat in my room the night before, longing for something to read, but I had neither book nor newspaper. At this time a fresh green leaf fell from the linden tree. The wind blew it towards me from the window. I looked at the many veins scattered across it. A small insect crawled on it, as if to study the leaf deeply. Then I have to think of human wisdom. We also climb on the leaf, and know only the leaf, but love to talk about the whole tree, the root, the trunk, the top. This whole tree contains God, the world, and eternity, and of all we know only this little leaf!

While I was sitting, Aunt Miller came to see me.

I showed her the leaf and the reptile on it, and at the same time told her how I felt. Her eyes lit up immediately.

"You are a poet!" she said, "probably one of our greatest poets! If I could live to see, I would die. Ever since Rasmussen the brewer was buried, I have always been fascinated by your riches. shocked by the imagination."

When Aunt Miller had said this, she kissed me.

Who is Aunt Miller? Who is Rasmussen the brewer?

2

We children called Mama's aunt "Auntie" too; we called her nothing else.

She gave us marmalade and sugar, though it was bad for our teeth.

But she said that her heart is very soft in front of lovely children. Children love sweets so much that it would be cruel not to give them any.

We liked Auntie for that.

She was an old lady; as far as I can remember, she was always that old! Her age is constant.

In her early years, she often suffered from toothache. She often talked about it, so her friend Rasmussen, the brewer, humorously called her "Aunt Toothache".

He didn't make wine the last few years; he lived off interest. He often came to see his aunt; he was a little older than her. He has no teeth, only a few black roots.

He told our kids that he ate too much sugar when he was a kid and that's why he's like this now.

My aunt never ate sugar when she was a child, so she has very lovely white teeth.She takes good care of those teeth. Rasmussen, the brewer, said that she never took her teeth to bed with her! (Note: Refers to false teeth, as false teeth are always taken out before going to bed.)

We children knew it was a very unkind thing to say; but my aunt said he had no other intention.

Over breakfast one morning, she talked about a nightmare she had had that night: She had a tooth falling out.

"That means," she said, "I'm going to lose a real friend."

"Is that a false tooth?" said the brewer, smiling at the same time. "If that's the case, then it can only mean that you have lost a false friend!"

"What an impolite old man you are!" said the aunt angrily--I've never seen her like this before, nor ever will.

She later said it was just a joke played by her old friends. He is a most noble man in the world; and when he dies, he must become a little angel of God.

This change made me think for a long time; I also wondered whether I would know him again when he became an Angel.

My aunt was young then, and so was he, and he had proposed to her. She thought too long, she sat still, she sat too long, and she became an old lady as a result, but she was always a faithful friend.

Soon Rasmussen, the brewer, died.

He was carried to the grave in a most expensive hearse. There were many people in badges and in uniform for his funeral.

My aunt and we children stood at the window mourning, except for the little brother whom the stork had brought in a week before. (Note: According to Danish folklore, newborn children are delivered by storks.)

The hearse and the mourners had gone by, the street was empty, and my aunt wanted to go, but I didn't. I wait for Rasmussen, the brewer, to become an angel. Now that he has become a winged child of God, he must show himself.

"Auntie!" I said. "Do you think he'll come now? Perhaps the stork will bring us Angel Rasmussen when he gives us another little brother?"

My aunt was shaken by my vision; she said: "This boy is going to be a great poet!" She repeated this all the time I was in elementary school, and even after I was confirmed, After entering university, she still said this sentence.

She was and is always the most sympathetic friend of mine, whether in "poetry pain" or in toothache. I have both diseases.

"You just have to write down your thoughts," she said, "and put them in a drawer." A lot. He once tried to make a living out of writing, and ended up in debt. To escape his creditors, he left his native land and lived in extreme poverty.) did so; he became a great poet, though I don't How to like him, because he doesn't excite!"

After talking to her, I lay one night in pain and longing, impatient to become that great poet my aunt had discovered in me. Now I lie down suffering from "poetry pain", but worse than that is toothache. It literally destroyed me. I was a writhing worm with a pack of herbs and a mustard plaster on my face.

"I know the taste!" said the aunt.

A sad smile played on her lips; her teeth shone white.

But I'm starting a new page in the story of my aunt and myself.

3

I moved into a new place and lived there for a month. I talked to my aunt about it.

"I live in a quiet house. Even if I ring the bell three times, they ignore me. Besides, it's really a lively house, full of wind, rain, and people. I live in In a room above the gatehouse. Every time a car comes in or goes out, the paintings on the wall will vibrate. The door will slam, and the house will shake, as if there was an earthquake. If I were lying in bed, The vibrations go right through my extremities, but it's said to work my nerves. When the wind blows—and it always does in this place—the window hooks swing and beat on the walls. The wind blows Once, the neighbor's doorbell rang.

"The people in our house come back in batches, and always very late in the evening, long after night. One of the lodgers who lived on the upper floor was out teaching bassoon during the day; he was the last to come back. He always took a midnight walk before going to bed; he walked heavily, and he wore spiked boots.

"There are no double windows here, but there are broken panes, over which the landlady has pasted a sheet of paper. The wind blows in through the cracks, like the buzzing of gadflies. It's a lullaby. Wait for me I finally fell asleep, and immediately a rooster woke me up. The rooster and the hen locked in the henhouse were shouting: People who live in the basement, it’s almost dawn. Because there is no stable for the little pony, it’s a rooster. The ones in the pantry under the stairs. They hit the door and the door glass when they turn.

"It was daylight. The porter slept with his family on the garret; now he came thumping down the stairs. His wooden shoes rattled, the door rattled, and the house shook. When it was all over, The tenants upstairs started doing morning exercises.He raised an iron ball in each hand, but he couldn't hold it firmly. The ball rolls down again and again. Meanwhile, the little ones in the house were going out to school; they came running downstairs screaming and jumping. I went to the window and opened it, hoping to get some fresh air. I am glad when I can breathe a little, when the young women in the house are not washing their gloves in the soap suds (which they live off of). Also, it's a lovely house and I live with a quiet family. "

This is the report I made to my aunt about my lodgings. I have described it more vividly; oral narratives have a fresher effect than written ones.

"You are a poet!" exclaimed the aunt. "You'll be as famous as Dickens just by writing this: Yes, you interest me! You speak like a painted picture! You describe the house as if people had seen it with their own eyes! It makes one tremble! Please go on with the poem! Please put something alive in it—people, lovely people, and especially unfortunate people!"

I actually pictured the house, its sounds and noises, but I was alone in the article, and there was no action—that was until later.

4

It was winter, after the night play. The weather was terribly bad, with blizzards that made it almost impossible to move forward.

My aunt is at the theater, and I'm taking her home. However, it is very difficult to walk alone, let alone accompany others. The cabs were all snapped up at once. My aunt lived far from the city, and I lived near the theatre. If it weren't for that, we could have stayed in the same box, and we'll see.

We staggered forward in the deep snow, surrounded by fluttering snowflakes. I held her, supported her, and pushed her forward. We only fell twice, each time very lightly.

We walked through the door of my house. We patted the snow off ourselves a few times at the door, and a few more on the stairs; but we had enough snow on us to cover the floor of the front room.

We took off our coats and bottoms and everything we could. The landlady lent a pair of clean socks and a nightgown for my aunt to wear. The landlady said it was necessary; she also said--and was quite right--that it was impossible for my aunt to be home that evening, and she was invited to stay in the drawing-room. She can sleep on the couch as a bed. The sofa is right by the door to my room, which is always locked.

That's how it went.

A fire is burning in my stove, and there is a tea service on the table. The little room was very comfortable--though not as comfortable as my aunt's room, for in her room there were always heavy curtains on the door and windows in winter, and the rug It is double-layered, with three layers of paper underneath. Sitting in it is like sitting in a tightly stuffed wife full of fresh air. As I said earlier, my room was also very comfortable. The wind howled outside.

My aunt is very talkative. Memories of youth, brewer Rasmussen, and some old times are now emerging.

She remembers when I got my first tooth and how happy the family was.

First tooth! These are innocent teeth, as bright as a drop of white milk--they are called baby teeth.

One came out, then several, and finally a whole row came out. One by one, one row above and one above the other—these are the cutest baby teeth, but they are not yet sentinels, not really teeth that can last a lifetime.

They are all born. Then came the wisdom teeth - they were the ones on the wings, and they were born out of pain and difficulty.

They fell again, one by one! They fell before their service period was full, and even the last one fell. This is not a holiday, but a day of mourning.

Then one is old - even if one is still young in spirit.

Such thoughts and conversations are unpleasant, but we still talk about them, we go back to childhood, talk, talk... The clock struck twelve and my aunt hadn't gone to bed in the next room.

"Good night, my sweet child!" she cried. "I'm going to sleep now as if I were in my own bed!"

So she went to rest, but there was no rest inside or outside the house. The wind rattled the windows and rattled the long hanging hooks, and the next doorbell rang in the backyard next door. The upstairs tenants also returned. He took a midnight walk up and down, then threw off his boots and crawled into bed to sleep. But his snoring was so loud that people with sharp ears could hear it across the floor.

I can't sleep, I can't be quiet. Nor is the storm willing to be quiet: it is very much alive. The wind blows and sings in its old way; and my teeth come alive: they blow and sing in their old way too. This brought on a toothache.

A dark wind blew in through the window. Moonlight shines on the floor. As the clouds in the storm flickered in and out, so did the moonlight. Moonlight and shadows are not quiet either. But in the end the shadow formed a thing on the floor. Looking at this moving thing, I felt a cold wind blowing.

On the floor sat a slender figure, like something a child would draw on a slate with a pencil.One thin line represents the body; two lines represent the two arms, each leg is also a stroke, and the head is polygonal.

The shape immediately becomes clearer. It was wearing a long dress, very thin and delicate. But this shows that it belongs to women.

I heard a hissing sound. Is it her, or the Gadfly buzzing in the window?

No, it was from herself - Mrs Toothache -! Her terrible demon queen, God bless her, please don't come to visit us!

"It's nice here!" she hummed. "It's a good place here—a wet place, a mossy place! Mosquitoes buzz here with poisonous needles; and now I have them too. The needles take a man's tooth Come to sharpen. The teeth shine white in the mouth of this man who sleeps on the bed. They are not afraid of sweet, nor sour; heat, nor cold; Use the dark wind to pour into their roots and make them suffer from frostbite!"

What an appalling remark, what a terrible guest.

"Ah, you're a poet!" she said. "I'll write you poems with painful rhythms! I'll put iron and steel in your body, and wires in your nerves!"

It was like a fiery awl was being driven into my cheekbone. I was rolling in pain.

"A splendid toothache!" she said, "just like a musical organ, like a grand harmonica ensemble, with drums, trumpets, treble flute, and bass flute in the wisdom tooth. Great poet, great music!" "

She played, and her appearance was terrible—though one could only see her hand: dark and cold; it had long, thin fingers, and each finger was a tool of torture and peace. There is a blade and screwdriver on the thumb and index finger; a pointed awl on the middle finger, a drill on the ring finger, and mosquito venom on the little finger.

"I'll teach you the rhyme of poetry!" she said. "A great poet should have a great toothache; a little poet should have a small toothache!"

"Ah, please let me be a little poet!" I demanded. Please let me be nothing! And I'm not a poet either. I just have pains in poetry, as I have teeth pains. Please go away! Please go away! "

"I'm more powerful than poetry, philosophy, mathematics, and all music, you know?" she said. "Mightier than all painted images and images carved in marble! I am older than all these. I was born outside of heaven--where the wind blows and the germs grow. My name is Eve in heaven Dress me when it's cold, and so does Adam. You can believe that first toothache is powerful!"

"I believe in anything!" I said. "Please go away! Please go away!" "Okay, as long as you don't write poetry, never again on paper, slate, or anything that can be written on, I can relax you. But if You write poetry again, and I will come back again."

"I swear!" I said, "please let me never see or think of you again!"

"Look you'll see me, only fuller and kinder than I am now! You'll see me as Aunt Miller, and I'll say, 'Lovely boy, make poetry. You're a great Poet—perhaps the greatest of all our poets!' But trust me, if you make poetry, I'll set it to music and play it on the harmonica! You sweet boy , when you see Aunt Miller, please remember me!"

And so she disappeared.

When we parted, I got a tap on the cheekbone, as if I had been pierced by a hot awl. But the moment passed. I seemed to be floating on soft water; I saw the white water-lily with its broad green leaves bend below me, sink, wither and die. I sink with them and die in silence and in them.

"Die, melt like snow!" sang and rattled in the water, "vapor into a cloud, float away like a cloud!"

Great and prominent names, flying victorious flags, immortal patents written on mayfly wings, all reflected in the water before my eyes.

Drowsy sleep, dreamless sleep. I heard neither the howling wind, nor the slamming door, nor the neighbor's bell, nor the sound of the tenant doing heavy gymnastics. How happy!

Then a gust of wind blew, and the door of my aunt's unlocked room opened. My aunt jumped up, put on her clothes, buttoned up her shoes, and ran to find me.

She said, I slept like an angel of God, and she couldn't bear to wake me up.

I automatically woke up and opened my eyes. I completely forgot that my aunt was in the house. But I remembered right away, and I remembered the specter of toothache. Dreams and reality mixed together.

"Didn't you write something after we said goodbye last night?" she asked.

"I wish you'd write some! You're my poet--you always will be!"

I think she is smiling secretly. I don't know if this is the good aunt who loved me, or the dreadful aunt who got my promise in the night.

"Dear boy, do you write poetry?"

"No! No!" I said aloud. "Are you really Aunt Miller?"

"What other aunt?" she said.

This is really Aunt Miller.

She kissed me, got into a carriage, and went home.I've written down everything that's been written here, it's not in verse, and it can never be printed...

The manuscript is interrupted here.

My young friend - the would-be grocer - had no way of finding the missing part. It was missing in the world with smoked mackerel, butter and green soap. It has done its job.

The brewer was dead, and the aunt was dead, and the student was dead—his talent went to the barrel: and that was the end of the story—the end of the story about Aunt Toothache.

-----------------------

(1872)

This story began writing in June 1870 and was completed on June 11, 1872. It was published in the second part of the third volume of "New Fairy Tales and Tales" published in Copenhagen in 1872. This is a symbolic and slightly ironic work, with a touch of "modernism". Ordinary people can't help but have a bit of the quality of a poet, especially young intellectuals in the mobilization period of youth—such as middle school students, many of whom are also passionate about themselves and can write a few poems. Some people think of themselves as "poets" because of this, and some naive people will give them the title of "poets" for free. This is actually a "disease". This disease needs a "toothache aunt" to do some minor surgery to cure it. And so Aunt Toothache came—in a dream, of course, and the whole thing was a dream. .



tía dolor de muelas

¿Dónde recopilamos esta historia?

¿Quieres saber?

Lo recogimos de un balde lleno de papel viejo. Hay muchos libros raros y buenos que han ido a la charcutería y al colmado, no se leen, pero ahí son necesarios. Las tiendas de comestibles necesitan papel para los almidones y los granos de café, al igual que el arenque salado, la mantequilla y el queso. El papel con escritura también puede ser útil.

Algunas cosas que no deberían estar en el balde también han ido al balde.

Conocí a un aprendiz de tendero, era el hijo del dueño de una tienda de delicatessen. Era un hombre que había subido desde el sótano hasta el escaparate. Había leído mucho, las cosas impresas y escritas en los paquetes de comestibles. Tiene una colección de objetos interesantes, incluidos papeles importantes arrojados a la papelera por funcionarios ocupados y descuidados, cartas secretas de una novia a otra, informes difamatorios, que no pueden ser algo que circula y de lo que nadie puede hablar. Es un basurero vivo, su colección no es pequeña y su obra es amplia. Dirige tanto la tienda de sus padres como la de su amo. Ha recopilado muchos libros o páginas sueltas de ellos que vale la pena leer y releer.

Solía ​​mostrarme los manuscritos y grabados que recolectaba en barriles, en su mayoría barriles de charcutería. Dos o tres páginas sueltas fueron arrancadas de un libro de composición más grande. La letra muy hermosa y delicada escrita en ellos me llamó la atención de inmediato.

"¡Fue escrito por un estudiante universitario!", dijo. "El estudiante vivía enfrente, y murió hace más de un mes. Se vio que había tenido un terrible dolor de muelas. ¡Es interesante leer este artículo! Aquí solo una pequeña parte de lo que escribió. Resultó ser todo un volumen y un poco más. Mis padres se lo compraron a la casera del estudiante por media libra de jabón verde. Estas son las páginas que guardé".

Tomé prestadas estas páginas y las leí. Ahora lo publico.

Su titulo es:

tía dolor de muelas
1

Cuando era niño, mi tía me daba dulces. Mis dientes pueden soportarlo sin pudrirse. Ahora crezco y me convierto en estudiante. También me mimó con dulces y me llamó poeta.

Tengo un poco de calidad poética, pero no la suficiente. Pero cuando camino por la calle, a menudo me siento como si estuviera caminando en una gran biblioteca. La casa es como una estantería, y cada piso es como un estante para libros. Cuentos cotidianos aquí, una buena comedia antigua, libros científicos de todos los temas, pornografía y buena lectura allá. Estas obras despiertan mi fantasía y me hacen pensar filosóficamente.

Tengo un poco de calidad poética, pero no la suficiente. Muchas personas sin duda serían poetas en el mismo grado que yo, pero no llevan insignias ni corbatas con el título de "Poeta".

Ellos y yo hemos recibido un regalo de Dios: una bendición. Esto es suficiente para uno mismo, pero no es suficiente para transmitirlo a los demás. Llega como la luz del sol, con alma y mente. Viene como el aroma de una flor, como un canto; conocemos y recordamos a los demás, pero no sabemos de dónde vino.

Me senté en mi habitación la noche anterior, anhelando algo para leer, pero no tenía ni libro ni periódico. En ese momento, una hoja verde y fresca cayó del tilo. El viento lo sopló hacia mí desde la ventana. Miré las muchas venas esparcidas a través de él. Un pequeño insecto se arrastró sobre él, como para estudiar la hoja profundamente. Entonces tengo que pensar en la sabiduría humana. También nos subimos a la hoja, y solo conocemos la hoja, pero nos encanta hablar sobre el árbol completo, la raíz, el tronco, la copa. ¡Todo este árbol contiene a Dios, el mundo y la eternidad, y de todo lo que conocemos solo esta pequeña hoja!

Mientras estaba sentado, la tía Miller vino a verme.

Le mostré la hoja y el reptil en ella, y al mismo tiempo le dije cómo me sentía. Sus ojos se iluminaron de inmediato.

"¡Eres un poeta!", dijo, "¡probablemente uno de nuestros más grandes poetas! Si pudiera vivir para ver, moriría. Desde que Rasmussen, el cervecero, fue enterrado, siempre me han fascinado tus riquezas. Conmocionado por la imaginación. .”

Cuando la tía Miller hubo dicho esto, me besó.

¿Quién es la tía Miller? ¿Quién es Rasmussen el cervecero?

2

Los niños también llamábamos a la tía de mamá "tía", no la llamábamos otra cosa.

Nos dio mermelada y azúcar, aunque era malo para los dientes.

Pero ella dijo que su corazón es muy tierno frente a niños encantadores. A los niños les encantan tanto los dulces que sería cruel no darles ninguno.

Nos gustó la tía por eso.

Ella era una anciana, hasta donde puedo recordar, ¡siempre fue así de vieja! Su edad es constante.

En sus primeros años, a menudo sufría de dolor de muelas. A menudo hablaba de ello, por lo que su amigo Rasmussen, el cervecero, la llamó con humor "Tía Dolor de muelas".

No hizo vino los últimos años, vivía del interés. Venía a menudo a ver a su tía, era un poco mayor que ella. No tiene dientes, solo unas pocas raíces negras.

Les dijo a nuestros hijos que comía demasiada azúcar cuando era niño y por eso está así ahora.

Mi tía nunca comió azúcar cuando era niña, por lo que tiene unos dientes blancos muy bonitos.Ella cuida bien esos dientes. ¡Rasmussen, el cervecero, dijo que nunca se llevó los dientes a la cama con ella! (Nota: se refiere a los dientes postizos, ya que los dientes postizos siempre se sacan antes de acostarse).

Los niños sabíamos que era algo muy poco amable de decir, pero mi tía dijo que no tenía otra intención.

Una mañana, durante el desayuno, habló sobre una pesadilla que había tenido esa noche: se le había caído un diente.

"Eso significa", dijo, "voy a perder a un verdadero amigo".

"¿Eso es un diente postizo?", dijo el cervecero, sonriendo al mismo tiempo. "¡Si ese es el caso, entonces solo puede significar que has perdido a un falso amigo!"

"¡Qué viejo tan descortés eres!", dijo la tía enojada, nunca la había visto así antes, ni la veré.

Más tarde dijo que era solo una broma de sus viejos amigos. Es el hombre más noble del mundo; y cuando muera, debe convertirse en un angelito de Dios.

Este cambio me hizo pensar durante mucho tiempo, también me pregunté si lo volvería a conocer cuando se convirtiera en un ángel.

Mi tía era joven entonces, y él también, y él le había propuesto matrimonio. Pensó demasiado, se quedó quieta, se sentó demasiado tiempo y, como resultado, se convirtió en una anciana, pero siempre fue una amiga fiel.

Pronto murió Rasmussen, el cervecero.

Fue llevado a la tumba en un coche fúnebre de lo más caro. Había mucha gente con insignias y uniforme para su funeral.

Mi tía y los niños estábamos de luto junto a la ventana, excepto el hermanito que la cigüeña había traído una semana antes. (Nota: según el folclore danés, las cigüeñas dan a luz a los recién nacidos).

El coche fúnebre y los dolientes habían pasado, la calle estaba vacía y mi tía quería ir, pero yo no. Espero que Rasmussen, el cervecero, se convierta en un ángel. Ahora que se ha convertido en un hijo alado de Dios, debe mostrarse.

"¡Tía!" Dije. "¿Crees que vendrá ahora? ¿Quizás la cigüeña nos traerá a Ángel Rasmussen cuando nos dé otro hermanito?"

Mi tía se estremeció con mi visión, dijo: "¡Este niño va a ser un gran poeta!" Lo repetía todo el tiempo que estuve en la escuela primaria, e incluso después de que me confirmaron, después de ingresar a la universidad, todavía decía esto oración.

Ella fue y es siempre la amiga mía más comprensiva, ya sea en el "dolor de la poesía" o en el dolor de muelas. Tengo ambas enfermedades.

"Solo tienes que escribir tus pensamientos", dijo, "y ponerlos en un cajón". Mucho. Una vez trató de ganarse la vida escribiendo y terminó endeudado. Para escapar de sus acreedores, se fue. su tierra natal y vivía en extrema pobreza.) lo hizo; se convirtió en un gran poeta, aunque no sé cómo gustarle, ¡porque no emociona!

Después de hablar con ella, me acosté una noche con dolor y añoranza, impaciente por convertirme en ese gran poeta que mi tía había descubierto en mí. Ahora me acuesto sufriendo de "dolor de poesía", pero peor que eso es el dolor de muelas. Literalmente me destruyó. Yo era un gusano retorciéndose con un paquete de hierbas y un emplasto de mostaza en la cara.

"¡Conozco el sabor!", dijo la tía.

Una sonrisa triste jugaba en sus labios, sus dientes brillaban blancos.

Pero estoy comenzando una nueva página en la historia de mi tía y yo.

3

Me mudé a un lugar nuevo y viví allí durante un mes. Hablé con mi tía al respecto.

"Vivo en una casa tranquila. Incluso si toco el timbre tres veces, me ignoran. Además, es realmente una casa animada, llena de viento, lluvia y gente. Vivo en En una habitación arriba de la puerta de entrada. Cada vez que un auto entra o sale, las pinturas en la pared vibrarán, la puerta se cerrará de golpe, y la casa se estremecerá, como si hubiera un terremoto. Si estuviera acostado en la cama, las vibraciones me atravesarían las extremidades, pero se dice que me pone los nervios.Cuando sopla el viento—y siempre lo hace en este lugar—los ganchos de las ventanas se balancean y golpean las paredes.El viento sopla Una vez, sonó el timbre del vecino.

"La gente de nuestra casa regresa en grupos, y siempre muy tarde en la noche, mucho después de la noche. Uno de los inquilinos que vivía en el piso de arriba estaba fuera enseñando fagot durante el día; fue el último en volver. Él Siempre daba un paseo nocturno antes de acostarse, caminaba pesadamente y calzaba botas con clavos.

"Aquí no hay ventanas dobles, pero sí cristales rotos, sobre los que la dueña ha pegado una hoja de papel. El viento entra por las rendijas, como el zumbido de los tábanos. Es una canción de cuna. Espérame. Finalmente me quedé dormido. , y enseguida me despertó un gallo. El gallo y la gallina encerrados en el gallinero gritaban: Gente que vive en el sótano, ya casi amanece. Porque no hay establo para el pony pequeño, es un gallo. Los que están en el despensa debajo de las escaleras Golpean la puerta y el vidrio de la puerta cuando giran.

"Era de día. El portero dormía con su familia en la buhardilla; ahora bajaba las escaleras dando tumbos. Sus zapatos de madera traquetearon, la puerta traqueteó y la casa tembló. Cuando todo terminó, los inquilinos de arriba comenzaron a hacer ejercicios matutinos. .Levantó una bola de hierro en cada mano, pero no pudo sujetarla con firmeza. La pelota rueda hacia abajo una y otra vez. Mientras tanto, los pequeños de la casa salían a la escuela, bajaban corriendo las escaleras gritando y saltando. Fui a la ventana y la abrí, con la esperanza de que entrara un poco de aire fresco. Me alegro cuando puedo respirar un poco, cuando las jóvenes de la casa no se lavan los guantes con la espuma de jabón (de la que viven). Además, es una casa preciosa y vivo con una familia tranquila. "

Este es el informe que le hice a mi tía sobre mi alojamiento. Lo he descrito más vívidamente; las narraciones orales tienen un efecto más fresco que las escritas.

"¡Eres un poeta!", exclamó la tía. "Serás tan famoso como Dickens con solo escribir esto: ¡Sí, me interesas! ¡Hablas como un cuadro pintado! ¡Describes la casa como si la gente la hubiera visto con sus propios ojos! ¡Te hace temblar! Por favor, continúa ¡Con el poema! Por favor, pon algo vivo en él: gente, gente encantadora y, sobre todo, gente desafortunada".

De hecho, imaginé la casa, sus sonidos y ruidos, pero estaba solo en el artículo y no había acción, eso fue hasta más tarde.

4

Era invierno, después de la obra de teatro de la noche. El tiempo era terriblemente malo, con ventiscas que hacían casi imposible avanzar.

Mi tía está en el teatro y la llevaré a casa. Sin embargo, es muy difícil caminar solo y mucho menos acompañar a otros. Los taxis fueron ocupados todos a la vez. Mi tía vivía lejos de la ciudad y yo vivía cerca del teatro. Si no fuera por eso, podríamos habernos quedado en la misma caja, y ya veremos.

Avanzamos tambaleándonos en la nieve profunda, rodeados de copos de nieve que revoloteaban. La sostuve, la sostuve y la empujé hacia adelante. Solo caímos dos veces, cada vez muy levemente.

Pasamos por la puerta de mi casa. Nos quitamos la nieve unas cuantas veces en la puerta y unas cuantas más en las escaleras, pero teníamos suficiente nieve encima para cubrir el suelo de la habitación delantera.

Nos quitamos nuestros abrigos y pantalones y todo lo que pudimos. La casera le prestó un par de calcetines limpios y un camisón para que se los pusiera mi tía. La patrona dijo que era necesario; también dijo, y tenía toda la razón, que era imposible que mi tía estuviera en casa esa noche, y la invitó a quedarse en el salón. Puede dormir en el sofá como cama. El sofá está justo al lado de la puerta de mi habitación, que siempre está cerrada con llave.

Así fue.

Hay un fuego ardiendo en mi estufa y hay un servicio de té en la mesa. El cuartito era muy cómodo, aunque no tan cómodo como el de mi tía, pues en su cuarto siempre había cortinas pesadas en la puerta y ventanas en invierno, y la alfombra es de doble capa, con tres capas de papel debajo. Sentarse en él es como sentarse en una esposa llena de aire fresco. Como dije antes, mi habitación también era muy cómoda. El viento aullaba afuera.

Mi tía es muy habladora. Los recuerdos de la juventud, el cervecero Rasmussen y algunos viejos tiempos ahora están emergiendo.

Ella recuerda cuando me salió mi primer diente y lo feliz que estaba la familia.

¡Primer diente! Estos son dientes inocentes, tan brillantes como una gota de leche blanca, se llaman dientes de leche.

Salió uno, luego varios, y finalmente salió toda una fila. Uno por uno, una fila arriba y una encima de la otra, estos son los dientes de leche más lindos, pero aún no son centinelas, no son realmente dientes que puedan durar toda la vida.

Todos nacen. Luego vinieron las muelas del juicio, eran las que estaban en las alas y nacieron del dolor y la dificultad.

¡Volvieron a caer, uno por uno! Cayeron antes de que se completara su período de servicio, e incluso cayó el último. Este no es un día festivo, sino un día de luto.

Entonces uno es viejo, incluso si todavía es joven en espíritu.

Tales pensamientos y conversaciones son desagradables, pero todavía hablamos de ellos, nos remontamos a la infancia, hablamos, hablamos... El reloj dio las doce y mi tía no se había acostado en la habitación de al lado.

"¡Buenas noches, mi dulce niña!", gritó. "¡Voy a dormir ahora como si estuviera en mi propia cama!"

Así que se fue a descansar, pero no había descanso dentro ni fuera de la casa. El viento sacudió las ventanas y los largos ganchos colgantes, y el timbre de la puerta siguiente sonó en el patio trasero de al lado. Los inquilinos de arriba también regresaron. Dio un paseo nocturno de un lado a otro, luego se quitó las botas y se metió en la cama para dormir. Pero sus ronquidos eran tan fuertes que las personas con oídos agudos podían oírlos a través del suelo.

No puedo dormir, no puedo estar quieto. La tormenta tampoco está dispuesta a callarse: está muy viva. El viento sopla y canta a su manera antigua, y mis dientes cobran vida: también soplan y cantan a su manera antigua. Esto provocó un dolor de muelas.

Un viento oscuro entró por la ventana. La luz de la luna brilla en el suelo. A medida que las nubes de la tormenta entraban y salían, también lo hacía la luz de la luna. La luz de la luna y las sombras tampoco son tranquilas. Pero al final la sombra formó una cosa en el suelo. Mirando esta cosa en movimiento, sentí que soplaba un viento frío.

En el suelo estaba sentada una figura esbelta, como algo que un niño dibujaría en una pizarra con un lápiz.Una línea delgada representa el cuerpo, dos líneas representan los dos brazos, cada pierna también es un trazo y la cabeza es poligonal.

La forma se vuelve inmediatamente más clara. Llevaba un vestido largo, muy fino y delicado. Pero esto demuestra que pertenece a las mujeres.

Escuché un silbido. ¿Es ella o el Tábano que zumba en la ventana?

¡No, fue de ella misma - Sra. Toothache -! Su terrible reina demonio, Dios la bendiga, ¡por favor no vengas a visitarnos!

"¡Se está bien aquí!", tarareó. ¡Es un buen lugar aquí, un lugar húmedo, un lugar cubierto de musgo! Los mosquitos zumban aquí con agujas venenosas, y ahora también las tengo. Las agujas toman el diente de un hombre Ven a afilarlo. duerme en la cama. No le temen a lo dulce, ni a lo agrio; al calor, ni al frío; ¡Usa el viento oscuro para derramarse en sus raíces y hacer que sufran congelación!

Qué comentario tan espantoso, qué pésimo invitado.

"¡Ah, eres un poeta!", dijo, "¡Te escribiré poemas con ritmos dolorosos! ¡Te pondré hierro y acero en el cuerpo y alambres en los nervios!"

Fue como si me clavaran un punzón de fuego en el pómulo. Estaba rodando de dolor.

"¡Un espléndido dolor de muelas!", dijo, "como un órgano musical, como un gran conjunto de armónicas, con tambores, trompetas, flauta aguda y flauta baja en la muela del juicio. ¡Gran poeta, gran música!".

Tocaba y su apariencia era terrible, aunque solo se le veía la mano: oscura y fría, tenía dedos largos y delgados, y cada dedo era una herramienta de tortura y paz. Hay una hoja y un destornillador en el pulgar y el índice; un punzón puntiagudo en el dedo medio, un taladro en el dedo anular y veneno de mosquito en el dedo meñique.

"¡Te enseñaré la rima de la poesía!", dijo. "¡Un gran poeta debería tener un gran dolor de muelas; un pequeño poeta debería tener un pequeño dolor de muelas!"

"¡Ah, por favor déjame ser un pequeño poeta!" exigí. ¡Por favor déjame ser nada! Y tampoco soy poeta. Solo tengo dolores en la poesía, como tengo dolores de muelas. ¡Por favor vete! ¡Por favor vete! "

"Soy más poderosa que la poesía, la filosofía, las matemáticas y toda la música, ¿sabes?", dijo. "¡Más poderoso que todas las imágenes pintadas y las imágenes talladas en mármol! Soy más viejo que todos estos. Nací fuera del cielo, donde sopla el viento y crecen los gérmenes. Mi nombre es Eva en el cielo. Vísteme cuando hace frío, y así. Adán. ¡Puedes creer que el primer dolor de muelas es poderoso!

"¡Creo en cualquier cosa!", dije. "¡Por favor vete! ¡Por favor vete!" "Está bien, siempre y cuando no escribas poesía, nunca más en papel, pizarra o cualquier cosa en la que se pueda escribir, puedo relajarte. Pero si vuelves a escribir poesía, y volveré otra vez".

"¡Te lo juro!", dije, "¡por favor, no permitas que vuelva a verte ni a pensar en ti!"

"Mira, me verás, ¡solo que más completo y más amable de lo que soy ahora! Me verás como la tía Miller, y te diré: 'Muchacho encantador, haz poesía. Eres un gran poeta, quizás el más grande de todos. ¡Todos nuestros poetas!' Pero confía en mí, si haces poesía, ¡le pondré música y la tocaré en la armónica! ¡Tú, dulce niño, cuando veas a la tía Miller, por favor acuérdate de mí!

Y así ella desapareció.

Cuando nos separamos, me dieron un golpecito en el pómulo, como si me hubieran atravesado con un punzón caliente. Pero el momento pasó. Parecía estar flotando en agua blanda; vi el nenúfar blanco con sus anchas hojas verdes doblarse debajo de mí, hundirse, marchitarse y morir. Me hundo con ellos y muero en el silencio y en ellos.

"¡Muere, derrítete como la nieve!" cantaba y resonaba en el agua, "¡vaporizate en una nube, flota como una nube!"

Grandes y destacados nombres, ondeando banderas victoriosas, patentes inmortales escritas en alas de efímeras, todo reflejado en el agua ante mis ojos.

Sueño somnoliento, sueño sin sueños. No escuché ni el aullido del viento, ni el portazo, ni el timbre del vecino, ni el sonido del inquilino haciendo gimnasia pesada. ¡Que feliz!

Entonces sopló una ráfaga de viento y se abrió la puerta de la habitación sin llave de mi tía. Mi tía se levantó de un salto, se vistió, se abotonó los zapatos y corrió a buscarme.

Ella dijo, dormí como un ángel de Dios, y no podía soportar despertarme.

Automáticamente me desperté y abrí los ojos. Olvidé por completo que mi tía estaba en la casa. Pero lo recordé de inmediato, y recordé el espectro del dolor de muelas. Sueños y realidad mezclados.

"¿No escribiste algo después de que nos despedimos anoche?", preguntó.

"¡Me gustaría que escribieras algo! Eres mi poeta, ¡siempre lo serás!"

Creo que está sonriendo en secreto. No sé si esta es la tía buena que me amó, o la tía espantosa que cumplió mi promesa en la noche.

"Querido muchacho, ¿escribes poesía?"

"¡No! ¡No!", dije en voz alta. "¿Eres realmente la tía Miller?"

"¿Qué otra tía?", dijo.

Esta es realmente la tía Miller.

Me besó, subió a un carruaje y se fue a casa.He escrito todo lo que se ha escrito aquí, no está en verso, y nunca se puede imprimir...

El manuscrito se interrumpe aquí.

Mi joven amigo, el aspirante a tendero, no tenía forma de encontrar la pieza que faltaba. Faltaba en el mundo con caballa ahumada, mantequilla y jabón verde. Ha hecho su trabajo.

El cervecero está muerto, y la tía está muerta, y el estudiante está muerto: su talento se va al barril: y ese es el final de la historia, el final de la historia de la tía Dolor de muelas.

-----------------------

(1872)

Esta historia comenzó a escribirse en junio de 1870 y se completó el 11 de junio de 1872. Se publicó en la segunda parte del tercer volumen de "Nuevos cuentos de hadas y cuentos" publicado en Copenhague en 1872. Se trata de una obra simbólica y ligeramente irónica, con un toque de "modernismo". La gente común no puede evitar tener un poco de la calidad de un poeta, especialmente los jóvenes intelectuales en el período de movilización de la juventud, por ejemplo, los estudiantes de secundaria, muchos de los cuales son sentimentales y pueden escribir algunos poemas. Algunas personas se consideran "poetas" debido a esto, y algunas personas ingenuas les darán el título de "poetas" de forma gratuita. Esto es en realidad una "enfermedad". Esta enfermedad necesita una "tía del dolor de muelas" para hacer una cirugía menor para curarla. Y así llegó la tía Dolor de Muelas, en un sueño, por supuesto, y todo fue un sueño. .



tante mal aux dents

Où avons-nous recueilli cette histoire?

Voulez-vous savoir?

Nous l'avons récupéré dans un seau plein de vieux papiers. Il y a beaucoup de livres rares et bons qui sont allés à l'épicerie fine et à l'épicerie; ils ne sont pas lus, mais là ils sont nécessaires. Les épiceries ont besoin de papier pour les féculents et les grains de café, tout comme le hareng salé, le beurre et le fromage. Du papier avec de l'écriture dessus peut aussi être utile.

Certaines choses qui ne devraient pas être dans le seau sont également allées dans le seau.

J'ai connu un apprenti épicier - c'était le fils d'un traiteur. C'était un homme qui était passé du sous-sol à la vitrine. Il avait beaucoup lu - les trucs imprimés et écrits sur les emballages d'épicerie. Il a une collection d'objets intéressants, y compris des papiers importants jetés à la poubelle par des fonctionnaires occupés et négligents, des lettres secrètes d'une petite amie à une autre, des rapports calomnieux - qui ne peuvent pas quelque chose qui circule et dont personne ne peut parler. C'est un ramasseur de déchets vivant, sa collection n'est pas petite et son travail est vaste. Il gère à la fois la boutique de ses parents et celle de son maître. Il en a recueilli de nombreux livres ou pages volantes qui valent la peine d'être lus et relus.

Il avait l'habitude de me montrer les manuscrits et les estampes qu'il collectionnait dans des tonneaux, principalement des tonneaux de charcuterie. Deux ou trois pages détachées ont été arrachées d'un livre de composition plus grand. La très belle et délicate écriture écrite dessus a immédiatement attiré mon attention.

"Il a été écrit par un étudiant !", a-t-il dit. « L'étudiant habitait en face, et est décédé il y a plus d'un mois. On a vu qu'il avait eu un terrible mal de dents. C'est intéressant de lire cet article ! Voici seulement une petite partie de ce qu'il a écrit. volume et un peu plus. Mes parents l'ont acheté à la logeuse de l'étudiant pour une demi-livre de savon vert. Ce sont les pages que j'ai sauvées.

J'ai emprunté ces pages et je les ai lues. Maintenant je le publie.

Son titre est :

tante mal aux dents
1

Quand j'étais enfant, ma tante m'a donné des bonbons. Mes dents peuvent le supporter sans pourrir. Maintenant, je grandis et je deviens étudiant. Elle m'a aussi gâté avec des sucreries et m'a traité de poète.

J'ai un peu de qualité poétique, mais pas assez. Mais quand je marche dans la rue, j'ai souvent l'impression de marcher dans une grande bibliothèque. La maison est comme une bibliothèque et chaque étage est comme une étagère pour les livres. Des histoires de tous les jours ici, une bonne vieille comédie, des livres scientifiques sur tous les sujets, de la pornographie et de la bonne lecture là-bas. Ces œuvres éveillent mon fantasme et me font réfléchir philosophiquement.

J'ai un peu de qualité poétique, mais pas assez. Beaucoup de gens seraient sans doute des poètes au même degré que moi, mais ils ne portent pas d'insignes ou de cravates portant le titre « Poète ».

Eux et moi avons tous deux reçu un don de Dieu - une bénédiction. C'est assez pour soi, mais ce n'est pas assez pour transmettre aux autres. Il vient comme la lumière du soleil, avec une âme et un esprit. Il vient comme le parfum d'une fleur, comme une chanson ; nous connaissons et nous nous souvenons des autres, mais nous ne savons pas d'où il vient.

J'étais assis dans ma chambre la veille au soir, impatient de lire quelque chose, mais je n'avais ni livre ni journal. À ce moment, une feuille verte fraîche est tombée du tilleul. Le vent l'a soufflé vers moi depuis la fenêtre. J'ai regardé les nombreuses veines dispersées à travers elle. Un petit insecte rampait dessus, comme pour étudier la feuille en profondeur. Ensuite, je dois penser à la sagesse humaine. Nous grimpons aussi sur la feuille, et ne connaissons que la feuille, mais aimons parler de l'arbre entier, de la racine, du tronc, de la cime. Cet arbre entier contient Dieu, le monde et l'éternité, et de tous nous ne connaissons que cette petite feuille !

Pendant que j'étais assis, tante Miller est venue me voir.

Je lui ai montré la feuille et le reptile dessus, et en même temps je lui ai dit ce que je ressentais. Ses yeux s'illuminèrent immédiatement.

"Tu es un poète !" dit-elle, "probablement l'un de nos plus grands poètes ! Si je pouvais vivre pour voir, je mourrais. Depuis que Rasmussen le brasseur a été enterré, j'ai toujours été fascinée par tes richesses. choquée par l'imagination .”

Quand tante Miller a dit cela, elle m'a embrassé.

Qui est tante Miller ? Qui est Rasmussen le brasseur ?

2

Nous, les enfants, appelions aussi la tante de maman " tantine " ; nous ne l'appelions rien d'autre.

Elle nous a donné de la marmelade et du sucre, même si c'était mauvais pour nos dents.

Mais elle a dit que son cœur était très doux devant de beaux enfants. Les enfants aiment tellement les bonbons qu'il serait cruel de ne pas leur en donner.

Nous aimions Tatie pour ça.

C'était une vieille dame, d'aussi loin que je m'en souvienne, elle a toujours été aussi vieille ! Son âge est constant.

Dans ses premières années, elle souffrait souvent de maux de dents. Elle en parlait souvent, alors son ami Rasmussen, le brasseur, l'appelait avec humour "Tante Mal aux Dents".

Il n'a pas fait de vin ces dernières années, il vivait d'intérêts. Il venait souvent voir sa tante, il était un peu plus âgé qu'elle. Il n'a pas de dents, seulement quelques racines noires.

Il a dit à nos enfants qu'il mangeait trop de sucre quand il était enfant et c'est pourquoi il est comme ça maintenant.

Ma tante n'a jamais mangé de sucre quand elle était enfant, elle a donc de très belles dents blanches.Elle prend bien soin de ces dents. Rasmussen, la brasseuse, a dit qu'elle n'avait jamais mis ses dents au lit avec elle ! (Remarque : Fait référence aux fausses dents, car les fausses dents sont toujours retirées avant d'aller au lit.)

Nous, les enfants, savions que c'était une chose très méchante à dire, mais ma tante a dit qu'il n'avait pas d'autre intention.

Un matin, au petit-déjeuner, elle a raconté un cauchemar qu'elle avait fait cette nuit-là : elle avait une dent qui tombait.

"Cela signifie," dit-elle, "je vais perdre un vrai ami."

« Est-ce une fausse dent ? » dit le brasseur en souriant en même temps. "Si tel est le cas, cela ne peut que signifier que vous avez perdu un faux ami !"

"Quel vieil homme impoli vous êtes !" dit la tante avec colère - je ne l'ai jamais vue comme ça auparavant, et je ne le ferai jamais.

Elle a dit plus tard que c'était juste une blague jouée par ses vieux amis. C'est l'homme le plus noble du monde, et quand il mourra, il devra devenir un petit ange de Dieu.

Ce changement m'a longuement fait réfléchir, je me suis aussi demandé si je le reverrais quand il deviendrait un ange.

Ma tante était jeune alors, et lui aussi, et il lui avait proposé. Elle a réfléchi trop longtemps, elle est restée assise immobile, elle est restée assise trop longtemps et elle est devenue une vieille dame en conséquence, mais elle a toujours été une amie fidèle.

Bientôt Rasmussen, le brasseur, mourut.

Il a été transporté dans la tombe dans un corbillard des plus chers. Il y avait beaucoup de monde en insignes et en uniforme pour ses funérailles.

Ma tante et nous, les enfants, étions debout à la fenêtre en deuil, à l'exception du petit frère que la cigogne avait amené une semaine auparavant. (Remarque : selon le folklore danois, les nouveau-nés sont mis au monde par des cigognes.)

Le corbillard et les personnes en deuil étaient passés, la rue était vide et ma tante voulait y aller, mais je ne l'ai pas fait. J'attends que Rasmussen, le brasseur, devienne un ange. Maintenant qu'il est devenu un enfant ailé de Dieu, il doit se montrer.

« Tatie ! » ai-je dit. "Penses-tu qu'il va venir maintenant ? Peut-être que la cigogne nous amènera Angel Rasmussen quand il nous donnera un autre petit frère ?"

Ma tante a été secouée par ma vision; elle a dit: "Ce garçon va être un grand poète!" Elle a répété cela tout le temps que j'étais à l'école primaire, et même après ma confirmation, Après être entrée à l'université, elle a encore dit ceci phrase.

Elle était et est toujours mon amie la plus sympathique, que ce soit en "douleur poétique" ou en mal de dents. J'ai les deux maladies.

"Vous n'avez qu'à écrire vos pensées," dit-elle, "et les mettre dans un tiroir." Beaucoup. Il a essayé une fois de gagner sa vie en écrivant, et s'est retrouvé endetté. Pour échapper à ses créanciers, il est parti sa terre natale et vivait dans une extrême pauvreté.) l'a fait; il est devenu un grand poète, quoique je ne l'aime pas, parce qu'il n'excite pas !"

Après lui avoir parlé, je restai une nuit dans la douleur et le désir, impatient de devenir ce grand poète que ma tante avait découvert en moi. Maintenant, je me couche souffrant de "douleur de poésie", mais pire que cela, c'est un mal de dents. Ça m'a littéralement détruit. J'étais un ver qui se tordait avec un paquet d'herbes et un pansement à la moutarde sur le visage.

« Je connais le goût ! » dit la tante.

Un sourire triste jouait sur ses lèvres, ses dents brillaient de blanc.

Mais je commence une nouvelle page dans l'histoire de ma tante et moi.

3

J'ai emménagé dans un nouvel endroit et j'y ai vécu pendant un mois. J'en ai parlé à ma tante.

"Je vis dans une maison calme. Même si je sonne trois fois, ils m'ignorent. En plus, c'est vraiment une maison animée, pleine de vent, de pluie et de monde. Je vis dans une pièce au-dessus de la guérite. Chaque fois une voiture entre ou sort, les peintures sur le mur vibreront. La porte claquera, et la maison tremblera, comme s'il y avait un tremblement de terre. Si j'étais allongé dans mon lit, Les vibrations me traversent les extrémités, mais On dit que ça me fatigue les nerfs Quand le vent souffle — et c'est toujours le cas ici — les crochets des fenêtres se balancent et battent sur les murs Le vent souffle Une fois, la sonnette du voisin a sonné.

« Les gens de notre maison reviennent par lots, et toujours très tard le soir, longtemps après la nuit. faisait toujours une promenade de minuit avant d'aller se coucher, il marchait lourdement et portait des bottes à pointes.

"Il n'y a pas de doubles fenêtres ici, mais il y a des vitres cassées, sur lesquelles la patronne a collé une feuille de papier. Le vent entre par les fentes, comme le bourdonnement des taons. C'est une berceuse. Attendez-moi, je me suis enfin endormi , et aussitôt un coq m'a réveillé. Le coq et la poule enfermés dans le poulailler criaient : Les gens qui habitent au sous-sol, c'est bientôt l'aube. Parce qu'il n'y a pas d'écurie pour le petit poney, c'est un coq. Ceux du garde-manger sous l'escalier Ils frappent la porte et la vitre de la porte en se retournant.

"Il faisait jour. Le portier dormait avec sa famille dans la mansarde; maintenant il descendait l'escalier avec un bruit sourd. Ses sabots de bois claquaient, la porte claquait et la maison tremblait. Quand tout fut fini, les locataires à l'étage ont commencé à faire des exercices matinaux. .Il a soulevé une boule de fer dans chaque main, mais il n'a pas pu la tenir fermement. La balle roule encore et encore. Pendant ce temps, les petits de la maison allaient à l'école, ils descendaient en courant en criant et en sautant. Je suis allé à la fenêtre et l'ai ouverte, espérant avoir un peu d'air frais. Je suis contente quand je peux souffler un peu, quand les jeunes femmes de la maison ne lavent pas leurs gants dans la mousse de savon (dont elles vivent). De plus, c'est une belle maison et je vis avec une famille tranquille. "

C'est le rapport que j'ai fait à ma tante sur mon logement. Je l'ai décrit plus vivement : les récits oraux ont un effet plus frais que les écrits.

« Vous êtes poète ! » s'écria la tante. « Vous serez aussi célèbre que Dickens rien qu'en écrivant ceci : Oui, vous m'intéressez ! Vous parlez comme un tableau peint ! Vous décrivez la maison comme si les gens l'avaient vue de leurs propres yeux ! avec le poème ! S'il vous plaît, mettez-y quelque chose de vivant : des gens, des gens adorables, et surtout des gens malheureux ! »

J'ai en fait imaginé la maison, ses sons et ses bruits, mais j'étais seul dans l'article, et il n'y avait pas d'action, c'était pour plus tard.

4

C'était l'hiver, après la pièce de théâtre. Le temps était terriblement mauvais, avec des blizzards qui rendaient presque impossible d'avancer.

Ma tante est au théâtre et je la ramène à la maison. Cependant, il est très difficile de marcher seul, et encore moins d'accompagner les autres. Les taxis ont tous été pris d'un coup. Ma tante habitait loin de la ville et j'habitais près du théâtre. Sans cela, nous aurions pu rester dans la même boîte, et nous verrons.

Nous avons avancé en titubant dans la neige profonde, entourés de flocons de neige flottant. Je la tenais, la soutenais et la poussais en avant. Nous ne sommes tombés que deux fois, à chaque fois très légèrement.

Nous avons franchi la porte de ma maison. Nous nous sommes débarrassés de la neige plusieurs fois à la porte et quelques autres dans les escaliers, mais nous avions assez de neige sur nous pour recouvrir le sol de la pièce de devant.

Nous avons enlevé nos manteaux et nos bas et tout ce que nous pouvions. La propriétaire a prêté une paire de chaussettes propres et une chemise de nuit à ma tante. La logeuse dit que c'était nécessaire, elle dit aussi, et elle avait raison, qu'il était impossible que ma tante soit à la maison ce soir-là, et elle fut invitée à rester au salon. Elle peut dormir sur le canapé comme un lit. Le canapé est juste à côté de la porte de ma chambre, qui est toujours verrouillée.

C'est comme ça que ça s'est passé.

Un feu brûle dans mon poêle et il y a un service à thé sur la table. La petite pièce était très confortable, mais pas aussi confortable que la chambre de ma tante, car dans sa chambre il y avait toujours de lourds rideaux à la porte et aux fenêtres en hiver, et le tapis était à double épaisseur, avec trois couches de papier en dessous. S'y asseoir, c'est comme s'asseoir dans une femme bien rembourrée pleine d'air frais. Comme je l'ai dit plus tôt, ma chambre était également très confortable. Le vent hurlait dehors.

Ma tante est très bavarde. Des souvenirs de jeunesse, du brasseur Rasmussen, et de quelques temps anciens refont surface.

Elle se souvient quand j'ai eu ma première dent et à quel point la famille était heureuse.

Première dent ! Ce sont des dents innocentes, aussi brillantes qu'une goutte de lait blanc - on les appelle des dents de lait.

Un est sorti, puis plusieurs, et enfin toute une rangée est sortie. Une à une, une rangée au-dessus et une au-dessus de l'autre, ce sont les dents de lait les plus mignonnes, mais ce ne sont pas encore des sentinelles, pas vraiment des dents qui peuvent durer toute une vie.

Ils sont tous nés. Puis vinrent les dents de sagesse - elles étaient celles sur les ailes, et elles sont nées de la douleur et de la difficulté.

Ils sont retombés un à un ! Ils sont tombés avant la fin de leur période de service, et même le dernier est tombé. Ce n'est pas un jour férié, mais un jour de deuil.

Alors on est vieux - même si on est encore jeune d'esprit.

Ces pensées et ces conversations sont désagréables, mais on en parle encore, on retourne en enfance, on parle, on parle... L'horloge a sonné midi et ma tante n'était pas allée se coucher dans la chambre à côté.

« Bonne nuit, ma douce enfant ! » s'écria-t-elle. « Je vais dormir maintenant comme si j'étais dans mon propre lit !

Alors elle est allée se reposer, mais il n'y avait pas de repos à l'intérieur ou à l'extérieur de la maison. Le vent a secoué les fenêtres et secoué les longs crochets suspendus, et la prochaine sonnette a sonné dans le jardin voisin. Les locataires de l'étage sont également revenus. Il a fait une promenade nocturne de haut en bas, puis a jeté ses bottes et s'est glissé dans son lit pour dormir. Mais son ronflement était si fort que les personnes aux oreilles pointues pouvaient l'entendre à travers le sol.

Je ne peux pas dormir, je ne peux pas être tranquille. La tempête ne veut pas non plus se taire : elle est bien vivante. Le vent souffle et chante à son ancienne manière ; et mes dents prennent vie : elles aussi soufflent et chantent à leur ancienne manière. Cela a provoqué un mal de dents.

Un vent noir soufflait par la fenêtre. Le clair de lune brille sur le sol. Alors que les nuages ​​de la tempête vacillaient, le clair de lune faisait de même. Le clair de lune et les ombres ne sont pas calmes non plus. Mais à la fin l'ombre a formé une chose sur le sol. En regardant cette chose en mouvement, j'ai senti un vent froid souffler.

Par terre était assise une silhouette élancée, comme quelque chose qu'un enfant dessinerait sur une ardoise avec un crayon.Une ligne fine représente le corps ; deux lignes représentent les deux bras, chaque jambe est également un trait et la tête est polygonale.

La forme devient immédiatement plus claire. Elle portait une robe longue, très fine et délicate. Mais cela montre qu'il appartient aux femmes.

J'ai entendu un sifflement. Est-ce elle, ou le Taon qui bourdonne à la fenêtre ?

Non, c'était d'elle-même - Madame Mal aux Dents - ! Sa terrible reine démon, que Dieu la bénisse, s'il vous plaît ne venez pas nous rendre visite !

« C'est bien ici ! » fredonna-t-elle. "C'est un bon endroit ici - un endroit humide, un endroit moussu! Les moustiques bourdonnent ici avec des aiguilles vénéneuses; et maintenant j'en ai aussi. Les aiguilles prennent la dent d'un homme Viens aiguiser. Les dents brillent blanches dans la bouche de cet homme qui dort sur le lit. Ils n'ont peur ni du sucré, ni de l'acide, ni de la chaleur, ni du froid; Utilisez le vent noir pour se déverser dans leurs racines et les faire souffrir d'engelures!"

Quelle remarque épouvantable, quel horrible invité.

"Ah, tu es poète, dit-elle. Je t'écrirai des poèmes aux rythmes pénibles ! Je mettrai du fer et de l'acier dans ton corps, et des fils dans tes nerfs !"

C'était comme si un poinçon enflammé était enfoncé dans ma pommette. Je roulais de douleur.

"Un magnifique mal de dents!" dit-elle, "comme un orgue de musique, comme un grand ensemble d'harmonica, avec des tambours, des trompettes, une flûte aiguë et une flûte basse dans la dent de sagesse. Grand poète, grande musique!" "

Elle jouait, et son apparence était terrible – même si on ne pouvait voir que sa main : sombre et froide ; elle avait des doigts longs et fins, et chaque doigt était un outil de torture et de paix. Il y a une lame et un tournevis sur le pouce et l'index, un poinçon pointu sur le majeur, une perceuse sur l'annulaire et du venin de moustique sur l'auriculaire.

"Je vais t'apprendre la rime de la poésie !" dit-elle. « Un grand poète doit avoir un grand mal de dents ; un petit poète doit avoir un petit mal de dents !

« Ah, s'il vous plaît, laissez-moi être un petit poète ! » demandai-je. S'il te plaît, laisse-moi n'être rien ! Et je ne suis pas poète non plus. J'ai juste mal à la poésie, comme j'ai mal aux dents. Partez s'il vous plait! Partez s'il vous plait! "

"Je suis plus puissante que la poésie, la philosophie, les mathématiques et toute la musique, vous savez ?", a-t-elle déclaré. "Plus puissante que toutes les images peintes et les images sculptées dans le marbre ! Je suis plus âgée que toutes celles-ci. Je suis née hors du paradis, là où le vent souffle et où les germes poussent. Je m'appelle Eve au paradis Habille-moi quand il fait froid, et ainsi fait Adam. Vous pouvez croire que le premier mal de dents est puissant !"

"Je crois en tout !" dis-je. "S'il te plaît, va-t'en ! S'il te plaît, va-t'en !" et je reviendrai."

« Je le jure ! » dis-je, « s'il te plaît, laisse-moi ne plus jamais te revoir ni penser à toi !

"Regardez, vous me verrez, seulement plus pleine et plus gentille que je ne le suis maintenant ! Vous me verrez comme tante Miller, et je dirai : "Charmant garçon, fais de la poésie. Tu es un grand poète, peut-être le plus grand des tous nos poètes !" Mais croyez-moi, si vous faites de la poésie, je la mettrai en musique et la jouerai à l'harmonica ! Mon gentil garçon, quand tu verras tante Miller, s'il te plaît, souviens-toi de moi !"

Et donc elle a disparu.

Quand nous nous sommes séparés, j'ai reçu une tape sur la pommette, comme si j'avais été transpercé par un poinçon brûlant. Mais le moment passa. J'avais l'impression de flotter sur une eau douce, je voyais le nénuphar blanc aux larges feuilles vertes se courber sous moi, couler, se faner et mourir. Je sombre avec eux et meurs en silence et en eux.

"Meurs, fond comme neige !" chantait et claquait dans l'eau, "vapeur dans un nuage, flotte comme un nuage !"

De grands noms éminents, battant des drapeaux victorieux, des brevets immortels écrits sur des ailes d'éphémères, tous reflétés dans l'eau devant mes yeux.

Sommeil somnolent, sommeil sans rêves. Je n'ai entendu ni le vent hurlant, ni la porte qui claque, ni la cloche du voisin, ni le bruit du locataire faisant de la gymnastique lourde. Quel bonheur !

Puis une rafale de vent a soufflé et la porte de la chambre non verrouillée de ma tante s'est ouverte. Ma tante s'est levée d'un bond, s'est habillée, a boutonné ses chaussures et a couru me trouver.

Elle a dit, j'ai dormi comme un ange de Dieu, et elle ne pouvait pas supporter de me réveiller.

Je me suis automatiquement réveillé et j'ai ouvert les yeux. J'ai complètement oublié que ma tante était dans la maison. Mais je me suis souvenu tout de suite, et je me suis souvenu du spectre du mal de dents. Rêve et réalité mélangés.

« N'as-tu pas écrit quelque chose après que nous nous soyons dit au revoir hier soir ? » demanda-t-elle.

« Je souhaite que vous en écriviez ! Vous êtes mon poète, vous le serez toujours !

Je pense qu'elle sourit secrètement. Je ne sais pas si c'est la bonne tante qui m'aimait ou la terrible tante qui a eu ma promesse dans la nuit.

"Cher garçon, est-ce que tu écris de la poésie?"

" Non ! Non ! " dis-je à haute voix. « Êtes-vous vraiment tante Miller ?

« Quelle autre tante ? » dit-elle.

C'est vraiment tante Miller.

Elle m'a embrassé, est montée dans une voiture et est rentrée chez elle.J'ai écrit tout ce qui a été écrit ici, ce n'est pas en vers, et ça ne pourra jamais être imprimé...

Le manuscrit est interrompu ici.

Mon jeune ami - le futur épicier - n'avait aucun moyen de trouver la pièce manquante. Il manquait au monde avec du maquereau fumé, du beurre et du savon vert. Il a fait son travail.

Le brasseur est mort, et la tante est morte, et l'étudiant est mort - ses talents vont au tonneau : et c'est la fin de l'histoire - la fin de l'histoire de tante Mal aux dents.

------------------------

(1872)

Cette histoire a commencé à être écrite en juin 1870 et s'est achevée le 11 juin 1872. Elle a été publiée dans la deuxième partie du troisième volume de "New Fairy Tales and Tales" publié à Copenhague en 1872. Il s'agit d'une œuvre symbolique et légèrement ironique, avec une touche de "modernisme". Les gens ordinaires ne peuvent s'empêcher d'avoir un peu la qualité d'un poète, en particulier les jeunes intellectuels dans la période de mobilisation de la jeunesse - par exemple, les collégiens, dont beaucoup sont autosentimentaux et peuvent écrire quelques poèmes. Certaines personnes se considèrent comme des « poètes » à cause de cela, et certaines personnes naïves leur donneront gratuitement le titre de « poètes ». Il s'agit en fait d'une "maladie". Cette maladie a besoin d'une "tante mal de dents" pour faire une intervention chirurgicale mineure pour la guérir. Et c'est ainsi que tante Toothache est arrivée – dans un rêve, bien sûr, et tout cela n'était qu'un rêve. .



歯痛おばさん

この話をどこで集めましたか?

知りたいですか?

古い紙でいっぱいのバケツから集めました。デリカテッセンや食料品店に行った希少で良い本はたくさんありますが、それらは読まれていませんが、そこでは必要です。食料品店では、塩漬けのニシン、バター、チーズと同様に、でんぷんやコーヒー豆用の紙が必要です。文字を書いた紙も役に立ちます。

バケツに入れるべきではないものもバケツに入ってしまいました。

私は食料品店の見習いを知っていました - 彼はデリのオーナーの息子でした.地下から店先に上がってきた男だった。食料品のパッケージに印刷されたり書かれたりしたものを、彼はたくさん読んだ。彼は、忙しくて不注意な公務員によってゴミ箱に投げ込まれた重要な書類、あるガールフレンドから別のガールフレンドへの秘密の手紙、中傷的なレポートなど、興味深いオブジェクトのコレクションを持っています。彼は生きたゴミ収集家で、そのコレクションは少なくなく、その仕事は多岐にわたる。実家の店と主人の店の両方を経営している。彼は、読んだり読み返したりする価値のある多くの本やルーズページを集めてきました。

彼は、樽、主にデリの樽に集めた写本や版画を私に見せてくれました。より大きな構成本から2、3ページのゆるいページが破れていました.それらに書かれた非常に美しく繊細な筆跡は、すぐに私の目を引きました。

「それは大学生によって書かれました!」と彼は言いました。 「学生は向かいに住んでいて、1か月以上前に亡くなりました。彼はひどい歯痛を患っていたことがわかりました。この記事を読むのは興味深いです!これは彼が書いたもののほんの一部です.全体であることが判明しました.ボリュームともう少し. 私の両親は学生の女将からグリーンソープ半ポンドでそれを購入しました. これらは私が保存したページです.

これらのページをお借りして読んでみました。今、私はそれを公開します。

そのタイトルは次のとおりです。

歯痛おばさん
1

私が子供の頃、叔母は私にキャンディーをくれました。私の歯は腐らずに処理できます。今、私は成長し、学生になります。彼女はまた私をお菓子で甘やかし、私を詩人と呼んだ。

私には少し詩的な性質がありますが、十分ではありません。でも、街を歩いていると、大きな図書館を歩いているような気分になることがよくあります。家は本棚のようなもので、各フロアは本の棚のようなものです。ここでは日常の話、古き良き喜劇、あらゆるテーマの科学書、ポルノと良い読書があります。これらの作品は私のファンタジーを刺激し、哲学的に考えさせてくれます。

私には少し詩的な性質がありますが、十分ではありません。多くの人は間違いなく私と同じ程度の詩人ですが、彼らは「詩人」という称号のついたバッジやネクタイを身に着けていません。

彼らも私も神からの贈り物、つまり祝福を受け取りました。これは自分にとっては十分ですが、他人に渡すには十分ではありません。それは太陽のように魂と心を持ってやってきます。それは花の香りのように、歌のようにやってきます; 私たちは他の人を知っていて覚えていますが、それがどこから来たのかはわかりません.

前の晩、何か読みたいと思って自分の部屋に座っていましたが、本も新聞もありませんでした。この時、菩提樹から新緑の葉が落ちました。窓から風が吹いてきました。私はそこに散らばっている多くの静脈を見ました。まるで葉を深く研究するかのように、小さな昆虫がその上を這いました。それから私は人間の知恵について考えなければなりません。私たちはまた葉に登り、葉しか知りませんが、木全体、根、幹、上部について話すのが大好きです。この木全体には神、世界、そして永遠が含まれていますが、私たちが知っているのはこの小さな葉だけです!

私が座っていると、ミラーおばさんが私に会いに来ました。

私は彼女に葉とその上の爬虫類を見せ、同時に私がどのように感じたかを彼女に話しました.彼女の目はすぐに輝きました。

「あなたは詩人です!」と彼女は言いました.「おそらく私たちの最も偉大な詩人の一人です!生きて見ることができたら、私は死ぬでしょう.ビール醸造者ラスムッセンが埋葬されて以来、私はいつもあなたの富に魅了されてきました.想像力にショックを受けました. 」

ミラーおばさんがそう言うと、私にキスをしました。

ミラーおばさんは誰ですか?醸造家ラスムッセンとは?

2

私たち子供たちは、ママのおばさんも「おばさん」と呼んでいました。

彼女はマーマレードと砂糖をくれましたが、それは私たちの歯には悪いことでした。

でも、かわいい子供たちの前では心がとても優しいと彼女は言いました。子供はお菓子が大好きで、あげないのはもったいないです。

私たちはそれでおばさんが好きでした。

彼女はおばあさんでした;私が覚えている限り、彼女はいつもそんなに年をとっていました!彼女の年齢は一定です。

彼女は幼い頃、しばしば歯痛に苦しんでいました。彼女はよくそれについて話していたので、彼女の友人で醸造家のラスムッセンは彼女を「歯痛おばさん」とユーモラスに呼んだ。

彼はここ数年ワインを作らず、興味本位で生きてきた。彼は叔母によく会いに来た;彼は彼女より少し年上だった.彼には歯がなく、黒い根がいくつかあるだけです。

彼は私たちの子供たちに、子供の頃に砂糖を食べすぎたと言いました。

私の叔母は子供の頃砂糖を食べなかったので、とてもきれいな白い歯をしています。彼女はその歯を大切にしています。醸造家のラスムッセンは、彼女と一緒に寝たことがないと言いました。 (注:入れ歯は就寝前に必ず抜歯するため、入れ歯のことを指します。)

私たち子供たちは、それが非常に不親切なことだとわかっていましたが、叔母は別の意図はないと言いました。

ある朝、朝食を取りながら、彼女はその夜見た悪夢について話しました。歯が抜け落ちたのです。

「つまり、本当の友達を失うことになる」と彼女は言った。

「それは入れ歯ですか?」醸造所は同時に微笑みながら言った。 「だとしたら、それは偽りの友を失ったということです!」

「なんて無礼な老人なんだ!」と叔母は怒って言いました。

彼女は後に、それは彼女の昔の友達がした単なる冗談だと言いました.彼は世界で最も高貴な男であり、彼が死ぬとき、彼は神の小さな天使にならなければならない.

この変化には長い間考えさせられました.また、彼が天使になったときに彼を再び知ることができるかどうかも疑問でした.

私の叔母は当時若かったし、彼も若かったし、彼は彼女にプロポーズした.彼女は考えすぎて、じっと座っていて、座りすぎて、結果として老婦人になりましたが、彼女はいつも忠実な友人でした.

すぐに醸造者のラスムッセンが亡くなりました。

彼は最も高価な霊柩車で墓まで運ばれました。彼の葬式にはバッジや制服を着た人がたくさんいました。

叔母と私たち子供たちは、一週間前にコウノトリが連れてきた弟を除いて、窓際に立って喪に服していました。 (注:デンマークの民間伝承によると、生まれたばかりの子供はコウノトリによって運ばれます。)

霊柩車も弔い客も通り過ぎ、通りは空っぽで、叔母は行きたがっていましたが、私は行きませんでした。醸造家のラスムッセンが天使になるのを待っています。有翼の神の子となった今、彼は自分自身を示さなければなりません。

「おばさん!」と私は言いました。 「彼は今来ると思いますか?コウノトリが別の弟を私たちに与えたとき、おそらくコウノトリは私たちに天使ラスムッセンを連れてくるでしょうか?」

叔母は私のビジョンに動揺し、「この少年は偉大な詩人になるだろう!」と言いました。文。

彼女は、「詩的な痛み」であろうと歯痛であろうと、私の最も同情的な友人であり、今もそうです.私は両方の病気を持っています。

「あなたは自分の考えを書き留めて、引き出しに入れておけばいいのです。」と彼女は言いました。彼の故郷で極度の貧困の中で暮らしていた.) そうしました; 彼は偉大な詩人になりました.

彼女と話した後、私は痛みと切望の中で一晩横になり、叔母が私の中で発見した偉大な詩人になりたいと切望していました.今、私は「詩の痛み」に苦しんで横になっていますが、それよりひどいのは歯の痛みです。それは文字通り私を破壊しました。私はハーブのパックとからしの石膏を顔につけた身もだえするワームでした。

「味がわかる!」と叔母は言いました。

彼女の唇には悲しげな笑みが浮かび、歯は白く輝いていた。

でも、叔母と私の物語の新しいページが始まります。

3

私は新しい場所に引っ越して、そこに一ヶ月住んだ。私はそのことを叔母に話しました。

「私は静かな家に住んでいます。ベルを 3 回鳴らしても、無視されます。それに、風と雨と人でいっぱいの、本当ににぎやかな家です。私は門楼の上の部屋に住んでいます。毎回車が出入りすると 壁の絵が振動する ドアがバタンと閉まり 家が揺れる まるで地震が起きたかのように ベッドに横たわっていれば 振動は手足を通り抜けますがそれは私の神経を働かせると言われています. 風が吹くと - この場所ではいつもそうです. 窓のフックが揺れて壁を叩きます.

「私たちの家の人々は一斉に戻ってきて、いつも夜が明けてからずっと遅くなります。上階に住んでいた下宿人の一人は、日中ファゴットを教えていました。彼は最後に戻ってきました。彼は寝る前にはいつも真夜中の散歩をし、歩き方は重く、スパイクのついたブーツを履いていました。

「ここには二重窓はありませんが、壊れた窓ガラスがあり、その上に女将が一枚の紙を貼り付けています。あぶの鳴き声のように、風が割れ目から吹き込みます。それは子守唄です。待ってください私はついに眠りに落ちました, そしてすぐにオンドリが私を起こした. 鶏舎に閉じ込められたオンドリと雌鶏が叫んでいた: 地下室に住んでいる人, もうすぐ夜明け. 小さなポニーのための厩舎がないので、それはオンドリです.階段下のパントリー 振り向くとドアやドアガラスにぶつかる。

「日が暮れました。ポーターは家族と一緒に屋根裏部屋で寝ていました。今、彼は階段をどきどきと降りてきました。木製の靴がガタガタ音をたて、ドアがガタガタ音をたて、家が揺れました。すべてが終わると、上の階の住人たちは朝の体操を始めました。 .両手で鉄球を持ち上げるが、しっかりと持てない。ボールは何度も何度も転がります。その間、家の小さな子供たちは学校に出かけていました;彼らは階下に来て、叫び声を上げたり跳ねたりしました.新鮮な空気を吸おうと思って、窓に行って開けました。家の中の若い女性が石鹸の泡で手袋を洗っていないとき、私は少し息ができるとうれしいです。また、素敵な家で、静かな家族と暮らしています。 "

これは私が下宿について叔母に行った報告です。私はそれをより生き生きと説明しました;口頭の物語は書かれたものよりも新鮮な効果を持っています.

「あなたは詩人ですね!」と叔母は叫びました。 「これを書くだけで、あなたはディケンズと同じくらい有名になるでしょう: はい、あなたは私に興味があります! あなたは絵のように話します! あなたは家を人々が自分の目で見たかのように説明します! 震えます! 続けてください!詩と一緒に! 人、素敵な人、特に不幸な人を生き生きとさせてください!」

私は実際に家、その音と騒音を想像しましたが、私は記事の中で一人であり、行動はありませんでした.

4

夜遊びのあとは冬。天候はひどく悪く、吹雪で前進することはほとんど不可能でした。

私の叔母は劇場にいて、私は彼女を家に連れて帰ります。しかし、付き添いはおろか、一人で歩くことは非常に困難です。タクシーはすべて一度にスナップされました。叔母は街から離れたところに住んでいて、私は劇場の近くに住んでいました。それがなければ、私たちは同じ箱にとどまっていたかもしれません。

ひらひらと舞う雪片に囲まれて、深い雪の中をよろめきながら進みました。私は彼女を抱きしめ、支え、前に押し出しました。転んだのは 2 回だけで、毎回とても軽くなりました。

私たちは私の家のドアを通り抜けました。私たちは玄関で数回雪を払い、階段でさらに数回雪を払いましたが、玄関の部屋の床を覆うのに十分な雪が積もっていました。

私たちはコートとボトムス、そしてできる限りすべてを脱ぎました。女将は叔母にきれいな靴下とナイトガウンを貸してくれました。女将はそれが必要だと言いました.彼女はまた言った.-そしてそれはまったく正しかった.私の叔母がその夜家にいることは不可能であり、彼女は応接室に滞在するように招待された.彼女はソファでベッドとして寝ることができます。ソファは私の部屋のドアのすぐそばにあり、常に施錠されています。

そういうわけです。

私のストーブには火が燃えていて、テーブルにはお茶のサービスがあります。この小さな部屋はとても快適でした。叔母の部屋ほど快適ではありませんでしたが、叔母の部屋では、冬になるとドアと窓に重いカーテンがかかっていました。その中に座っているのは、新鮮な空気に満ちたぎゅっと詰め込まれた妻の中に座っているようなものです。先に言ったように、私の部屋もとても快適でした。風が外で唸った。

私の叔母はとてもおしゃべりです。青春、醸造家ラスムッセン、そして昔の思い出が今、蘇ってきています。

彼女は、私が最初の歯を手に入れたときのことと、家族がどれほど幸せだったかを覚えています。

初歯!これらは、白いミルクのしずくのように明るい無邪気な歯であり、乳歯と呼ばれます。

1つが出てきて、次にいくつか出てきて、最後に列全体が出てきました。 1 列 1 列、上下に 1 列ずつ、これらは最もかわいい乳歯ですが、まだ歩哨ではなく、一生続く歯ではありません。

それらはすべて生まれています。それから親知らずが生まれました - それらは翼の上にあるもので、痛みと困難から生まれました.

彼らはまた一人ずつ倒れた!彼らはサービス期間が満了する前に落ち、最後の1つも落ちました。これは休日ではなく、喪の日です。

そして、精神的にはまだ若いとしても、人は年をとっています。

そのような考えや会話は不快ですが、私たちはまだそれらについて話し、子供時代に戻り、話し、話し... 時計が12時を打ったが、叔母は隣の部屋で寝ていませんでした。

「おやすみなさい、かわいい子!」と彼女は叫びました。 「私は自分のベッドにいるかのように今から眠ります!」

それで彼女は休みに行きましたが、家の中にも外にも休みはありませんでした。風が窓をガタガタと鳴らし、長く吊るされたフックをガタガタと鳴らし、隣の裏庭で隣の呼び鈴が鳴りました。 2階のテナントも戻ってきました。彼は真夜中の散歩を行ったり来たりした後、ブーツを脱いでベッドに這って眠りました。しかし、彼のいびきは非常に大きかったので、鋭い耳を持つ人々は床の向こう側にそれを聞くことができました.

眠れない、黙っていられない。また、嵐は静かになることを望んでおらず、非常に生き生きとしています。風は昔ながらの風に吹いて歌い、私の歯は生き生きとしている:歯も昔の風に吹いて歌っている。これが歯痛を引き起こした。

窓から暗い風が吹き込んできた。月明かりが床を照らす。嵐の中の雲が明滅するように、月明かりも明滅した。月明かりと影も静かではありません。しかし、最終的に影は床に何かを形成しました.この動くものを見ていると、冷たい風が吹いてきました。

床には、子供が石板に鉛筆で描くような、ほっそりした姿が座っていた。1 本の細い線は体を表し、2 本の線は 2 本の腕を表し、各脚もストロークであり、頭は多角形です。

すぐに形がはっきりします。それは非常に薄くて繊細な長いドレスを着ていました。しかし、これはそれが女性のものであることを示しています。

シューという音が聞こえました。それは彼女ですか、それとも窓でブーンという音を立てているあぶですか?

いいえ、それは彼女自身からのものでした - Mrs Toothache - !彼女のひどい魔王様、どうかお見舞いに来ないでください!

「ここはいいね!」と彼女はうなずいた。 「ここはいい場所だ 湿った場所 苔むした場所だ! ここでは蚊が毒針でブンブン飛んでいる. そして今、私もそれらを持っている. 針は男の歯を取る 研ぎに来て. この男の口の中で歯は白く輝くベッドで眠る 甘酸っぱい 暑さ寒さを恐れない 闇の風を根に吹き込み 凍傷を負わせろ!」

何という恐ろしい発言、何という恐ろしいゲスト。

「ああ、あなたは詩人ですね。痛々しいリズムの詩を書いてあげましょう。あなたの体に鉄と鋼を、神経にワイヤーを入れてあげましょう!」

まるで燃えるような千枚通しが頬骨に突き刺さったようでした。私は痛みに転がっていました。

「見事な歯痛!」と彼女は言いました、「オルガンのように、グランドハーモニカのアンサンブルのように、親知らずにドラム、トランペット、高音フルート、低音フルートが入っています。偉大な詩人、偉大な音楽です!」

彼女は遊んでいましたが、彼女の外見はひどいものでした — 誰も彼女の手を見ることができませんでしたが: 暗くて冷たい; 長くて細い指があり、それぞれの指は拷問と平和の道具でした.親指と人​​差し指には刃物とドライバー、中指には千枚通し、薬指にはドリル、小指には蚊の毒があります。

「詩の韻を教えてあげるよ!」と彼女は言った。 「偉大な詩人は大きな歯痛を持つべきであり、小さな詩人は小さな歯痛を持つべきだ!」

「ああ、ちょっとした詩人にさせてください!」と私は要求した。私を何でもさせてください!そして私は詩人でもありません。歯が痛いので、詩を書くのが苦痛です。あっちへ行ってください!あっちへ行ってください! "

「私は詩、哲学、数学、そしてすべての音楽よりも強力です」と彼女は言いました. 「すべての絵や大理石に彫られた像よりも強い! 私はこれらすべてよりも年上です. 私は天国の外で生まれました-風が吹き、細菌が成長する場所. 私の名前は天国のイブです. 寒いときは私に服を着せてください.最初の歯痛は強力だと信じていいでしょう!」

「私は何でも信じます!」と私は言いました。 「さあ、行ってください! 行ってください!」そしてまた戻ってきます。」

「誓います!」私は言いました、「二度とあなたに会ったり、考えたりしないでください!」

「ほら、私が今よりも充実していて親切な私に会うでしょう! あなたは私をミラーおばさんとして見るでしょう.私たちのすべての詩人!

そうして彼女は姿を消した。

別れ際、熱い千枚通しで突き刺されたかのように頬骨を叩かれた。しかし、その瞬間は過ぎました。私は柔らかい水の上に浮かんでいるように見えた;広い緑の葉を持つ白いスイレンが私の下で曲がり、沈み、枯れ、そして死ぬのを見た.私は彼らと一緒に沈み、黙って彼らの中で死ぬ。

「死ね、雪のように溶けろ!」と歌い、水の中でガタガタ鳴った「蒸気になって雲になり、雲のように浮かんで!」

偉大で著名な名前、はためく勝利の旗、カゲロウの羽に書かれた不滅の特許、すべてが目の前の水に映っています。

眠い眠り、夢のない眠り。風のうなる音も、バタンと閉まるドアの音も、隣人のベルの音も、テナントが激しい体操をしている音も聞こえませんでした。嬉しい!

すると突風が吹き、鍵のかかっていない叔母の部屋の扉が開いた。叔母は飛び起きて、服を着て、靴のボタンを締め、走って私を見つけました。

彼女は言った、私は神の天使のように寝ていた、そして彼女は私を起こすのに耐えられなかった.

私は自動的に目が覚め、目を開けました。叔母が家にいることをすっかり忘れていました。でもすぐに思い出して、歯痛の亡霊を思い出しました。夢と現実が入り混じる。

「昨夜別れを告げた後、何か書いていませんか?」と彼女は尋ねた。

「何か書いてくれたらいいのに! あなたは私の詩人です。あなたはいつもそうです!」

彼女はこっそりと微笑んでいると思います。これが私を愛してくれた良い叔母なのか、夜に私の約束を守った恐ろしい叔母なのか、私にはわかりません.

「親愛なる少年、あなたは詩を書きますか?」

「いいえ!いいえ!」私は大声で言いました。 「本当にミラーおばさんですか?」

「他のおばさんは?」と彼女は言った。

これは本当にミラーおばさんです。

彼女は私にキスをし、馬車に乗って家に帰りました。ここに書かれていることはすべて書き留めました。それは詩ではなく、決して印刷することはできません...

原稿はここで中断。

食料品店を志望する私の若い友人は、足りない部品を見つける方法がありませんでした。スモークサバ、バター、グリーンソープで世界に欠けていました。それはその仕事をしました。

醸造家も叔母も学生も死んでしまった――彼の才能は樽に消えてしまった。

-----------------------

(1872)

この物語は 1870 年 6 月に書き始め、1872 年 6 月 11 日に完成しました。1872 年にコペンハーゲンで出版された「新しいおとぎ話と物語」の第 3 巻の第 2 部に掲載されました。 「モダニズム」を感じさせる、象徴的で少し皮肉な作品です。普通の人、特に青春の動員期にある若い知識人、例えば中学生などは少し詩人の素質を持たざるを得ない。このため、自分を「詩人」と考える人もいれば、素朴な人が無料で「詩人」の称号を与える人もいます。これはまさしく「病気」です。この病気を治すには、ちょっとした手術をする「歯痛のおばさん」が必要です。そして歯痛おばさんがやってきた――もちろん夢の中で、すべてが夢だった。 .



Zahnschmerzen Tante

Wo haben wir diese Geschichte gesammelt?

Willst du wissen?

Wir sammelten es aus einem Eimer voller Altpapier. Es gibt viele seltene und gute Bücher, die in den Feinkost- und Lebensmittelladen gewandert sind, sie werden nicht gelesen, aber dort werden sie gebraucht. Lebensmittelgeschäfte brauchen Papier für Stärke und Kaffeebohnen, ebenso Salzhering, Butter und Käse. Auch beschriftetes Papier kann hilfreich sein.

Einige Dinge, die nicht in den Eimer gehören, sind auch in den Eimer gewandert.

Ich kannte den Lehrling eines Lebensmittelhändlers – er war der Sohn eines Feinkostladenbesitzers. Er war ein Mann, der vom Keller in die Ladenfront aufgestiegen war. Er hatte viel gelesen – das Zeug, das auf Lebensmittelverpackungen gedruckt und geschrieben war. Er hat eine Sammlung interessanter Gegenstände, darunter wichtige Papiere, die von beschäftigten und nachlässigen Beamten in den Papierkorb geworfen wurden, geheime Briefe von einer Freundin an die andere, verleumderische Berichte – die nicht in Umlauf gebracht werden können und über die niemand sprechen kann. Er ist ein lebender Abfallsammler, seine Sammlung ist nicht klein, sein Werk breit gefächert. Er leitet sowohl den Laden seiner Eltern als auch den Laden seines Meisters. Er hat daraus viele Bücher oder lose Seiten gesammelt, die lesens- und wiederlesenswert sind.

Er zeigte mir immer die Manuskripte und Drucke, die er in Fässern, meistens Feinkostfässern, sammelte. Aus einem größeren Kompositionsbuch wurden zwei oder drei lose Seiten herausgerissen. Die sehr schöne und zarte Handschrift darauf erregte sofort meine Aufmerksamkeit.

„Es wurde von einem College-Studenten geschrieben!“, sagte er. „Der Student lebte gegenüber und starb vor mehr als einem Monat. Es war zu sehen, dass er schreckliche Zahnschmerzen hatte. Es ist interessant, diesen Artikel zu lesen! Hier ist nur ein kleiner Teil von dem, was er geschrieben hat. Es stellte sich heraus, dass es ein Ganzes war Band und ein bisschen mehr. Meine Eltern kauften es von der Vermieterin des Studenten für ein halbes Pfund grüne Seife. Das sind die Seiten, die ich gerettet habe.

Ich habe mir diese Seiten ausgeliehen und gelesen. Jetzt veröffentliche ich es.

Sein Titel lautet:

Zahnschmerzen Tante
1

Als ich ein Kind war, gab mir meine Tante Süßigkeiten. Meine Zähne vertragen das ohne zu faulen. Jetzt wachse ich auf und werde Student. Sie verwöhnte mich auch mit Süßigkeiten und nannte mich einen Dichter.

Ich habe ein bisschen poetische Qualität, aber nicht genug. Aber wenn ich die Straße entlang gehe, fühle ich mich oft wie in einer großen Bibliothek. Das Haus ist wie ein Bücherregal, und jede Etage ist wie ein Regal für Bücher. Alltagsgeschichten hier, eine gute alte Komödie, wissenschaftliche Bücher zu allen Themen, Pornografie und gute Lektüre dort. Diese Werke wecken meine Fantasie und regen mich zum philosophischen Denken an.

Ich habe ein bisschen poetische Qualität, aber nicht genug. Viele Menschen wären zweifellos in gleichem Maße Dichter wie ich, aber sie tragen keine Abzeichen oder Krawatten mit dem Titel „Dichter“.

Sie und ich haben beide ein Geschenk von Gott erhalten – einen Segen. Das reicht für sich selbst, aber es reicht nicht aus, um es an andere weiterzugeben. Es kommt wie Sonnenlicht, mit Seele und Verstand. Es kommt wie der Duft einer Blume, wie ein Lied; wir kennen und erinnern uns an andere, aber wir wissen nicht, woher es kam.

Ich saß die Nacht zuvor in meinem Zimmer und sehnte mich nach etwas zu lesen, aber ich hatte weder Buch noch Zeitung. Zu dieser Zeit fiel ein frisches grünes Blatt von der Linde. Der Wind wehte es mir vom Fenster entgegen. Ich betrachtete die vielen Adern, die darüber verstreut waren. Ein kleines Insekt kroch darauf, als wolle es das Blatt eingehend studieren. Dann muss ich an menschliche Weisheit denken. Wir klettern auch auf das Blatt und kennen nur das Blatt, sprechen aber gerne über den ganzen Baum, die Wurzel, den Stamm, die Spitze. Dieser ganze Baum enthält Gott, die Welt und die Ewigkeit, und von allem kennen wir nur dieses kleine Blatt!

Während ich saß, kam Tante Miller zu mir.

Ich zeigte ihr das Blatt und das Reptil darauf und sagte ihr gleichzeitig, wie ich mich fühlte. Ihre Augen leuchteten sofort auf.

„Du bist ein Dichter!“ sagte sie, „wahrscheinlich einer unserer größten Dichter! Wenn ich das noch erleben könnte, würde ich sterben .“

Als Tante Miller das gesagt hatte, küsste sie mich.

Wer ist Tante Miller? Wer ist Rasmussen der Brauer?

2

Wir Kinder nannten Mamas Tante auch "Tante", wir nannten sie sonst nichts.

Sie gab uns Marmelade und Zucker, obwohl das schlecht für unsere Zähne war.

Aber sie sagte, dass ihr Herz vor liebenswerten Kindern sehr weich ist. Kinder lieben Süßigkeiten so sehr, dass es grausam wäre, ihnen keine zu geben.

Dafür mochten wir Tantchen.

Sie war eine alte Dame, soweit ich mich erinnern kann, war sie schon immer so alt! Ihr Alter ist konstant.

In ihren frühen Jahren litt sie oft unter Zahnschmerzen. Sie sprach oft darüber, weshalb ihr Freund Rasmussen, der Brauer, sie humorvoll „Tante Zahnweh“ nannte.

Wein hat er die letzten Jahre nicht gemacht, er hat von Zinsen gelebt. Er besuchte oft seine Tante, er war etwas älter als sie. Er hat keine Zähne, nur ein paar schwarze Wurzeln.

Er hat unseren Kindern erzählt, dass er als Kind zu viel Zucker gegessen hat und deshalb ist er jetzt so.

Meine Tante hat als Kind nie Zucker gegessen, deshalb hat sie sehr schöne weiße Zähne.Sie kümmert sich gut um diese Zähne. Rasmussen, die Brauerin, sagte, sie habe ihre Zähne nie mit ins Bett genommen! (Hinweis: Bezieht sich auf falsche Zähne, da falsche Zähne immer vor dem Schlafengehen entfernt werden.)

Wir Kinder wussten, dass das sehr unfreundlich war, aber meine Tante sagte, er habe keine andere Absicht.

Eines Morgens erzählte sie beim Frühstück von einem Alptraum, den sie in dieser Nacht gehabt hatte: Ihr fiel ein Zahn aus.

"Das heißt", sagte sie, "ich werde einen echten Freund verlieren."

„Ist das ein falscher Zahn?“ sagte der Brauer und lächelte dabei. "Wenn das der Fall ist, dann kann das nur bedeuten, dass du einen falschen Freund verloren hast!"

„Was bist du für ein unhöflicher alter Mann!“ sagte die Tante ärgerlich – ich habe sie noch nie so gesehen und werde es auch nie tun.

Sie sagte später, es sei nur ein Witz gewesen, den ihre alten Freunde gespielt hätten. Er ist der edelste Mann der Welt, und wenn er stirbt, muss er ein kleiner Engel Gottes werden.

Diese Veränderung hat mich lange nachdenklich gemacht, ich habe mich auch gefragt, ob ich ihn wiedererkenne, wenn er ein Engel wird.

Meine Tante war damals jung und er auch, und er hatte ihr einen Antrag gemacht. Sie dachte zu lange nach, sie saß still, sie saß zu lange, und sie wurde dadurch eine alte Dame, aber sie war immer eine treue Freundin.

Bald starb Rasmussen, der Brauer.

Er wurde in einem sehr teuren Leichenwagen zu Grabe getragen. Zu seiner Beerdigung waren viele Menschen in Abzeichen und in Uniform gekommen.

Meine Tante und wir Kinder standen trauernd am Fenster, bis auf den kleinen Bruder, den der Storch vor einer Woche hereingebracht hatte. (Hinweis: Nach dänischer Folklore werden Neugeborene von Störchen zur Welt gebracht.)

Der Leichenwagen und die Trauergäste waren vorbeigefahren, die Straße war leer, und meine Tante wollte gehen, aber ich wollte nicht. Ich warte darauf, dass Rasmussen, der Brauer, ein Engel wird. Nun, da er ein geflügeltes Kind Gottes geworden ist, muss er sich zeigen.

„Tante!“, sagte ich. „Glaubst du, er kommt jetzt? Vielleicht bringt uns der Storch den Engel Rasmussen, wenn er uns noch einen kleinen Bruder schenkt?“

Meine Tante war erschüttert von meiner Vision, sie sagte: „Dieser Junge wird ein großer Dichter!“ Das wiederholte sie während meiner gesamten Grundschulzeit, und auch nach meiner Konfirmation, nach dem Eintritt ins Studium, sagte sie das immer noch Satz.

Sie war und ist immer die sympathischste Freundin von mir, ob bei „Poetry Pain“ oder bei Zahnschmerzen. Ich habe beide Krankheiten.

„Du musst nur deine Gedanken aufschreiben“, sagte sie, „und sie in eine Schublade stecken.“ Eine Menge. Er versuchte einmal, vom Schreiben zu leben, und landete in Schulden. Um seinen Gläubigern zu entkommen, ging er seiner Heimat und lebte in äußerster Armut.) tat dies; er wurde ein großer Dichter, obwohl ich ihn nicht mag, weil er nicht begeistert!

Nachdem ich mit ihr gesprochen hatte, lag ich eines Nachts voller Schmerz und Sehnsucht da, voller Ungeduld, der große Dichter zu werden, den meine Tante in mir entdeckt hatte. Jetzt lege ich mich hin und leide unter „Poesieschmerz“, aber schlimmer als das sind Zahnschmerzen. Es hat mich buchstäblich zerstört. Ich war ein sich windender Wurm mit einer Packung Kräuter und einem Senfpflaster im Gesicht.

„Ich kenne den Geschmack!“ sagte die Tante.

Ein trauriges Lächeln umspielte ihre Lippen, ihre Zähne glänzten weiß.

Aber ich beginne eine neue Seite in der Geschichte meiner Tante und mir.

3

Ich bin an einen neuen Ort gezogen und habe dort einen Monat lang gelebt. Ich habe mit meiner Tante darüber gesprochen.

„Ich lebe in einem ruhigen Haus. Selbst wenn ich dreimal klingele, ignorieren sie mich. Außerdem ist es wirklich ein lebhaftes Haus, voller Wind, Regen und Menschen. Ich wohne in einem Zimmer über dem Pförtnerhaus. Jedes Mal ein Auto kommt rein oder raus, die Bilder an der Wand vibrieren, die Tür knallt, und das Haus wackelt, als ob es ein Erdbeben gäbe, wenn ich im Bett läge, gehen mir die Vibrationen durch die Gliedmaßen, aber Es soll meine Nerven strapazieren Wenn der Wind weht – und das tut er hier immer – schwingen und schlagen die Fensterhaken an die Wände Der Wind weht Einmal klingelte es beim Nachbarn.

"Die Leute in unserem Haus kommen schubweise zurück, und immer sehr spät abends, lange nach der Nacht. Einer der Mieter, der im Obergeschoss wohnte, war tagsüber unterwegs, um Fagott zu unterrichten; er kam als letzter zurück. Er machte immer einen Mitternachtsspaziergang vor dem Schlafengehen; er ging schwer und trug Stachelstiefel.

„Hier gibt es keine Doppelfenster, aber zerbrochene Scheiben, über die die Wirtin ein Blatt Papier geklebt hat. Der Wind weht durch die Ritzen, wie das Summen von Bremsen. Es ist ein Wiegenlied. Warte auf mich, ich bin endlich eingeschlafen , und sofort weckte mich ein Hahn. Der Hahn und die Henne, die im Hühnerstall eingesperrt waren, riefen: Leute, die im Keller wohnen, es dämmert bald. Weil es keinen Stall für das kleine Pony gibt, ist es ein Hahn. Die im Speisekammer unter der Treppe, sie schlagen gegen die Tür und das Türglas, wenn sie sich umdrehen.

„Es war Tag. Der Pförtner schlief bei seiner Familie auf dem Dachboden, jetzt kam er die Treppe heruntergepoltert. Seine Holzschuhe klapperten, die Tür schepperte, und das Haus bebte. Als alles vorbei war, begannen die Mieter oben mit der Morgengymnastik .Er hob in jeder Hand eine Eisenkugel, konnte sie aber nicht festhalten. Der Ball rollt immer wieder herunter. Inzwischen gingen die Kleinen im Haus zur Schule, sie kamen schreiend und hüpfend die Treppe heruntergerannt. Ich ging zum Fenster und öffnete es in der Hoffnung, etwas frische Luft zu bekommen. Ich bin froh, wenn ich ein wenig durchatmen kann, wenn die jungen Frauen im Haus ihre Handschuhe nicht in der Seifenlauge (von der sie leben) waschen. Außerdem ist es ein schönes Haus und ich lebe bei einer ruhigen Familie. "

Dies ist der Bericht, den ich meiner Tante über meine Unterkunft gemacht habe. Ich habe es anschaulicher beschrieben, mündliche Erzählungen wirken frischer als schriftliche.

„Du bist ein Dichter!“ rief die Tante aus. „Du wirst so berühmt wie Dickens, nur wenn du das schreibst: Ja, du interessierst mich! Du sprichst wie ein gemaltes Bild! Du beschreibst das Haus, als ob die Leute es mit eigenen Augen gesehen hätten! Es lässt einen erzittern! mit dem Gedicht! Bitte bring etwas Lebendiges hinein – Menschen, liebe Menschen und besonders unglückliche Menschen!“

Ich stellte mir tatsächlich das Haus vor, seine Geräusche und Geräusche, aber ich war allein in dem Artikel, und es gab keine Handlung – das war bis später.

4

Es war Winter, nach dem Nachtspiel. Das Wetter war schrecklich schlecht, mit Schneestürmen, die es fast unmöglich machten, voranzukommen.

Meine Tante ist im Theater, und ich bringe sie nach Hause. Es ist jedoch sehr schwierig, alleine zu gehen, geschweige denn andere zu begleiten. Die Taxis waren alle auf einmal vergriffen. Meine Tante wohnte weit weg von der Stadt und ich wohnte in der Nähe des Theaters. Wenn das nicht gewesen wäre, hätten wir in der gleichen Box bleiben können, und wir werden sehen.

Wir taumelten im tiefen Schnee vorwärts, umgeben von flatternden Schneeflocken. Ich hielt sie, stützte sie und schob sie vorwärts. Wir sind nur zweimal gestürzt, jedes Mal sehr leicht.

Wir gingen durch die Tür meines Hauses. Wir klopften den Schnee ein paar Mal an der Tür ab und noch ein paar Mal auf der Treppe, aber wir hatten genug Schnee auf uns, um den Boden des Vorderzimmers zu bedecken.

Wir zogen unsere Mäntel und Unterteile aus und alles, was wir konnten. Die Vermieterin lieh meiner Tante ein Paar saubere Socken und ein Nachthemd. Die Wirtin sagte, es sei notwendig, sie sagte auch – und hatte recht –, meine Tante könne an diesem Abend nicht zu Hause sein, und sie sei eingeladen, im Salon zu bleiben. Sie kann auf der Couch als Bett schlafen. Das Sofa steht direkt neben der Tür zu meinem Zimmer, die immer verschlossen ist.

So ging es.

In meinem Ofen brennt ein Feuer, und auf dem Tisch steht ein Teeservice. Das kleine Zimmer war sehr gemütlich – wenn auch nicht so gemütlich wie das Zimmer meiner Tante, denn in ihrem Zimmer waren im Winter immer schwere Vorhänge an Tür und Fenster, und der Teppich ist doppellagig, mit drei Lagen Papier darunter. Darin zu sitzen ist wie in einer vollgestopften Frau voller frischer Luft zu sitzen. Wie ich bereits sagte, war mein Zimmer auch sehr komfortabel. Draußen heulte der Wind.

Meine Tante ist sehr gesprächig. Erinnerungen an die Jugend, Brauer Rasmussen und einige alte Zeiten werden jetzt wach.

Sie erinnert sich, als ich meinen ersten Zahn bekam und wie glücklich die Familie war.

Erster Zahn! Das sind unschuldige Zähne, so hell wie ein Tropfen weißer Milch – sie werden Milchzähne genannt.

Einer kam heraus, dann mehrere, und schließlich kam eine ganze Reihe heraus. Einer nach dem anderen, eine Reihe über und übereinander – das sind die süßesten Milchzähne, aber sie sind noch keine Wächter, nicht wirklich Zähne, die ein Leben lang halten können.

Sie sind alle geboren. Dann kamen die Weisheitszähne – sie waren die auf den Flügeln, und sie wurden aus Schmerz und Schwierigkeiten geboren.

Sie fielen wieder, einer nach dem anderen! Sie stürzten, bevor ihre Dienstzeit voll war, und auch der Letzte stürzte. Dies ist kein Feiertag, sondern ein Trauertag.

Dann ist man alt – auch wenn man noch jung im Geiste ist.

Solche Gedanken und Gespräche sind unangenehm, aber wir reden immer noch darüber, wir gehen zurück in die Kindheit, reden, reden ... Die Uhr schlug zwölf, und meine Tante war nicht im Nebenzimmer zu Bett gegangen.

„Gute Nacht, mein süßes Kind!“ rief sie. "Ich werde jetzt schlafen, als ob ich in meinem eigenen Bett wäre!"

Also ging sie zur Ruhe, aber es gab keine Ruhe innerhalb oder außerhalb des Hauses. Der Wind rüttelte an den Fenstern und rüttelte an den langen Aufhängehaken, und im Hinterhof nebenan läutete die nächste Türklingel. Auch die Mieter im Obergeschoss kehrten zurück. Er machte einen mitternächtlichen Spaziergang auf und ab, warf dann seine Stiefel aus und kroch ins Bett, um zu schlafen. Aber sein Schnarchen war so laut, dass Leute mit scharfen Ohren es über den Boden hören konnten.

Ich kann nicht schlafen, ich kann nicht ruhig sein. Auch der Sturm ist nicht bereit zu schweigen: Er ist sehr lebendig. Der Wind weht und singt auf seine alte Weise, und meine Zähne werden lebendig: sie wehen und singen auch auf ihre alte Weise. Das brachte Zahnschmerzen mit sich.

Ein dunkler Wind blies durch das Fenster herein. Mondlicht scheint auf den Boden. Als die Wolken im Sturm auf und ab flimmerten, tat es auch das Mondlicht. Mondlicht und Schatten sind auch nicht leise. Aber am Ende bildete der Schatten ein Ding auf dem Boden. Als ich dieses sich bewegende Ding betrachtete, spürte ich, wie ein kalter Wind wehte.

Auf dem Boden saß eine schlanke Gestalt, wie etwas, das ein Kind mit einem Bleistift auf eine Schiefertafel zeichnet.Eine dünne Linie stellt den Körper dar, zwei Linien stellen die beiden Arme dar, jedes Bein ist auch ein Strich und der Kopf ist polygonal.

Die Form wird sofort klarer. Sie trug ein langes Kleid, sehr dünn und zart. Aber das zeigt, dass es den Frauen gehört.

Ich hörte ein zischendes Geräusch. Ist sie es oder die Bremse, die im Fenster summt?

Nein, es war von ihr selbst – Mrs Toothache –! Ihre schreckliche Dämonenkönigin, Gott segne sie, bitte kommen Sie uns nicht besuchen!

„Es ist schön hier!“, summte sie. „Es ist ein guter Ort hier – ein nasser Ort, ein moosiger Ort! Mücken schwirren hier mit giftigen Nadeln; und jetzt habe ich sie auch. Die Nadeln nehmen den Zahn eines Mannes, der gekommen ist, um ihn zu schärfen schläft auf dem Bett. Sie haben keine Angst vor Süßem, noch Saurem, Hitze, noch Kälte; Benutze den dunklen Wind, um in ihre Wurzeln zu strömen und sie an Erfrierungen leiden zu lassen!“

Was für eine entsetzliche Bemerkung, was für ein schrecklicher Gast.

„Ah, du bist ein Dichter!" sagte sie. „Ich werde dir Gedichte mit schmerzhaften Rhythmen schreiben! Ich werde Eisen und Stahl in deinen Körper stecken und Drähte in deine Nerven!"

Es war, als würde eine feurige Ahle in meinen Wangenknochen getrieben. Ich wälzte mich vor Schmerzen.

„Ein herrlicher Zahnschmerz!“ sagte sie, „genau wie eine Musikorgel, wie ein großes Mundharmonika-Ensemble, mit Trommeln, Trompeten, Diskantflöte und Bassflöte im Weisheitszahn. Großer Dichter, große Musik!“

Sie spielte, und sie sah schrecklich aus – obwohl man nur ihre Hand sehen konnte: dunkel und kalt, sie hatte lange, dünne Finger, und jeder Finger war ein Werkzeug der Folter und des Friedens. An Daumen und Zeigefinger befinden sich eine Klinge und ein Schraubendreher, am Mittelfinger eine spitze Ahle, am Ringfinger ein Bohrer und am kleinen Finger Mückengift.

„Ich werde dir den Reim der Poesie beibringen!“ sagte sie. "Ein großer Dichter sollte große Zahnschmerzen haben; ein kleiner Dichter sollte kleine Zahnschmerzen haben!"

„Ah, bitte lass mich ein kleiner Dichter sein!“ verlangte ich. Bitte lass mich nichts sein! Und ich bin auch kein Dichter. Ich habe nur Schmerzen in der Poesie, wie ich Zahnschmerzen habe. Bitte geh weg! Bitte geh weg! "

„Ich bin mächtiger als Poesie, Philosophie, Mathematik und alle Musik, weißt du?“, sagte sie. „Mächtiger als alle gemalten und in Marmor gemeißelten Bilder! Ich bin älter als alle diese. Ich wurde außerhalb des Himmels geboren – wo der Wind weht und die Keime wachsen. Mein Name ist Eva im Himmel. Zieh mich an, wenn es kalt ist, und so tut Adam. Du kannst glauben, dass der erste Zahnschmerz mächtig ist!“

„Ich glaube an alles!“, sagte ich. "Bitte geh weg! Bitte geh weg!" "Okay, solange du keine Gedichte schreibst, nie wieder auf Papier, Schiefer oder irgendetwas, was beschreibbar ist, kann ich dich entspannen. Aber wenn du wieder Gedichte schreibst, und ich komme wieder."

„Ich schwöre!“ sagte ich, „bitte lass mich dich nie wieder sehen oder an dich denken!“

„Schau, du wirst mich sehen, nur voller und freundlicher, als ich es jetzt bin! Du wirst mich als Tante Miller sehen, und ich werde sagen: ‚Schöner Junge, mach Gedichte. Du bist ein großartiger Dichter – vielleicht der Größte all unsere Dichter!" Aber glaub mir, wenn du Gedichte machst, vertone ich sie und spiele sie auf der Mundharmonika! Du süßer Junge, wenn du Tante Miller siehst, denk bitte an mich!"

Und so verschwand sie.

Als wir uns trennten, bekam ich einen Schlag auf den Wangenknochen, als wäre ich von einer heißen Ahle durchbohrt worden. Aber der Moment verging. Ich schien auf weichem Wasser zu schweben, ich sah die weiße Seerose mit ihren breiten grünen Blättern sich unter mir beugen, versinken, verwelken und sterben. Ich versinke mit ihnen und sterbe schweigend und in ihnen.

"Stirb, schmelze wie Schnee!" sang und schepperte es im Wasser, "verdampfe zu einer Wolke, schwebe wie eine Wolke davon!"

Große und prominente Namen, wehende Siegesflaggen, unsterbliche Patente auf Eintagsfliegenflügeln, alles spiegelt sich im Wasser vor meinen Augen.

Schläfriger Schlaf, traumloser Schlaf. Ich hörte weder den heulenden Wind, noch die zuschlagende Tür, noch die Klingel des Nachbarn, noch das Geräusch des Mieters, der schwere Gymnastik machte. Wie glücklich!

Dann blies ein Windstoß, und die Tür des unverschlossenen Zimmers meiner Tante öffnete sich. Meine Tante sprang auf, zog sich an, knöpfte ihre Schuhe zu und rannte los, um mich zu finden.

Sie sagte, ich habe geschlafen wie ein Engel Gottes, und sie konnte es nicht ertragen, mich aufzuwecken.

Ich wachte automatisch auf und öffnete meine Augen. Ich vergaß völlig, dass meine Tante im Haus war. Aber ich erinnerte mich sofort, und ich erinnerte mich an das Gespenst von Zahnschmerzen. Traum und Wirklichkeit vermischten sich.

„Hast du nicht etwas geschrieben, nachdem wir uns letzte Nacht verabschiedet haben?“, fragte sie.

„Ich wünschte, du würdest welche schreiben! Du bist mein Dichter – du wirst es immer sein!“

Ich glaube, sie lächelt heimlich. Ich weiß nicht, ob das die gute Tante ist, die mich geliebt hat, oder die schreckliche Tante, die in der Nacht mein Versprechen bekommen hat.

"Lieber Junge, schreibst du Gedichte?"

"Nein! Nein!", sagte ich laut. "Bist du wirklich Tante Miller?"

„Welche andere Tante?“ sagte sie.

Das ist wirklich Tante Miller.

Sie küsste mich, stieg in eine Kutsche und fuhr nach Hause.Ich habe alles aufgeschrieben, was hier geschrieben wurde, es ist nicht in Versen, und es kann niemals gedruckt werden...

Das Manuskript wird hier unterbrochen.

Mein junger Freund – der Möchtegern-Lebensmittelhändler – hatte keine Möglichkeit, das fehlende Teil zu finden. Es fehlte in der Welt mit geräucherter Makrele, Butter und grüner Seife. Es hat seine Arbeit getan.

Der Brauer ist tot, und die Tante ist tot, und der Student ist tot – seine Talente gehen zu Ende: und das ist das Ende der Geschichte – das Ende der Geschichte von Tante Zahnweh.

-----------------------

(1872)

Diese Geschichte begann im Juni 1870 zu schreiben und wurde am 11. Juni 1872 fertiggestellt. Sie wurde im zweiten Teil des dritten Bandes von "New Fairy Tales and Tales" veröffentlicht, der 1872 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Dies ist ein symbolisches und leicht ironisches Werk mit einem Hauch von "Modernismus". Normale Leute können nicht umhin, ein bisschen Dichterqualitäten zu haben, besonders junge Intellektuelle in der Mobilisierungszeit der Jugend – zum Beispiel Mittelschüler, von denen viele selbstsentimental sind und ein paar Gedichte schreiben können. Einige Leute halten sich deshalb für „Dichter“, und einige naive Menschen geben ihnen den Titel „Dichter“ umsonst. Das ist eigentlich eine "Krankheit". Diese Krankheit braucht eine „Zahnschmerz-Tante“, die eine kleine Operation durchführt, um sie zu heilen. Und so kam Tante Zahnweh – natürlich in einem Traum, und das Ganze war ein Traum. .



【back to index,回目录】