Show Pīnyīn

民歌的鸟儿

这正是冬天。盖满了雪的大地,看起来很像从石山雕刻出来的一块大理石。天很高,而且晴朗。寒风像妖精炼出的一把钢刀,非常尖锐。树木看起来像珊瑚或盛开的杏树的枝子。这儿的空气是像阿尔卑斯山上的那样清新。

北极光和无数闪耀着的星星,使这一夜显得非常美丽。

暴风吹起来了。飞行的云块撒下一层天鹅的绒毛。漫天飞舞的雪花,盖满了寂寞的路、房子、空旷的田野和无人的街。但是我们坐在温暖的房间里,坐在熊熊的火炉边,谈论着古时候的事情。我们听到了一个故事:

在大海边有一座古代战士的坟墓。坟墓上坐着这位埋在地下的英雄的幽灵。他曾经是一个国王。他的额上射出一道金色的光圈,长发在空中飞舞,全身穿着铠甲。他悲哀地垂着头,痛苦地叹着气——像一个没有得救的灵魂。

这时有一艘船在旁边经过。水手们抛下锚,走到陆地上来。他们中间有一个歌手(注:原文是skjald。这是北欧古时的一种诗人。他专门写歌颂英雄和英雄事迹的诗歌,并且亲自把这些诗向听众朗诵。)。他走近这位皇家的幽灵,问道:

“你为什么要这样悲哀和难过呢?”

幽灵回答说:

“谁也没有歌唱过我的一生的事迹。这些事迹现在死亡了,消逝了。没有什么歌把它们传播到全国,把它们送到人民的心里去。因此我得不到安宁,得不到休息。”

于是这个人就谈起他的事业和他的伟大的功绩。他的同时代的人都知道这些事情,不过没有人把它们唱出来,因为他们之中没有歌手。

这位年老的弹唱诗人拨动他的竖琴上的琴弦。他歌唱这个英雄青年时代的英勇,壮年时代的威武,和他的伟大的事迹。幽灵的面孔射出了光彩,像反映着月光的云彩。幽灵在光华灿烂的景象中,怀着愉快和幸福的心情,站起来,接着就像一道北极光似地不见了。除了一座盖满了绿草的土丘以外,现在什么也没有了——连一块刻有龙尼文字(注:这是北欧古代的一种象形文字。)的石碑也没有。但是当琴弦发出最后的声音的时候,忽然有一只歌鸟飞出来——好像是直接从竖琴里飞出来似的。它是一只非常美丽的歌鸟。它有画眉一样响亮的声调,人心一样搏动的颤音和那种使人怀乡的、候鸟所带来的家乡的谣曲。这只歌鸟越过高山和深谷,越过田野和森林,飞走了。它是一只民歌的鸟,它永远不会死亡。

我们听到它的歌。我们在房间里,在一个冬天的晚上,听到它的歌。这只鸟儿不仅仅唱着关于英雄的颂歌,它还唱着甜蜜的、温柔的、丰富多样的爱情的颂歌。它还歌颂北国的纯朴的风气。它可以用字句和歌调讲出许多故事。它知道许多谚语和诗的语言。这些语言,像藏在死人舌头底下的龙尼诗句一样,使它不得不唱出来。这样,“民歌的鸟儿”就使我们能够认识我们的祖国。

在异教徒的时代,在威金人的时代,它的窠是筑在竖琴诗人的竖琴上的。在骑士的时代里,拳头掌握着公理的尺度,武力就是正义,农民和狗处于同等的地位——在这个时代里,这只歌鸟到什么地方去找避难所呢?暴力和愚蠢一点也不考虑它的这个问题。

但是骑士堡寨里的女主人坐在堡寨的窗前,把她旧时的回忆,在她面前的羊皮纸上写成故事和歌。在一个茅屋里,有一个旅行的小贩坐在一个农家妇人身边的凳子上讲故事。正在这时候,这只歌鸟就在他们头上飞翔,喃喃地叫着,唱着。只要大地上还有一块它可以立足的山丘,这只“民歌的鸟儿”就永远不会死亡。

它现在对我们坐在屋子里的人唱。外面是暴风雪和黑夜。它把龙尼文的诗句放在我们的舌头底下,于是我们就认识了我们祖先的国土。上帝通过“民歌的鸟儿”的歌调,对我们讲着我们母亲的语言。古时的记忆复活了,黯淡的颜色发出新的光彩。传说和民歌像幸福的美酒,把我们的灵魂和思想陶醉了,使这一晚变成了一个耶稣圣诞的节日。

雪花在飞舞,冰块在碎裂。外面在飘着风暴。风暴有巨大的威力,它主宰着一切——但它不是我们的上帝。

这正是冬天。寒风像妖精炼出的一把钢刀。雪花在乱飞——在我们看起来,似乎飞了好几天和好几个星期。它像一座巨大的雪山压在整个城市上,它像一个冬夜里的沉重的梦。地上的一切东西都被掩盖住了,只有教堂的金十字架——信心的象征——高高地立在这个雪冢上,在蓝色的空中,在光明的太阳光里,射出光辉。

在这个被埋葬了的城市的上空,飞翔着大大小小的太空的鸟。每只鸟儿放开歌喉,尽情地歌唱,尽情地歌唱。

最先飞来的是一群麻雀:它们把大街小巷里、窠里和房子里的一切小事情全部讲了出来。它们知道前屋里的事情,也知道后屋里的事情。

“我们知道这个被埋葬了的城市,”它们说。“所有住在里面的人都在吱!吱!吱!”

黑色的大渡鸦和乌鸦在白雪上飞过。

“呱!呱!”它们叫着。“雪底下还有一些东西,一些可以吃的东西——这是最重要的事情。这是下面大多数人的意见。而这意见是对——对——对的!”

野天鹅飕飕地拍着翅膀飞来。它们歌唱着伟大和高贵的感情。这种感情将要从人的思想和灵魂中产生出来——这些人现在住在被雪埋着的城里。

那里面并没有死亡,那里面仍然有生命存在。这一点我们可以从歌调中听出来。歌调像是从教堂的风琴中发出来的;它像妖山(注:请参看安徒生童话《妖山》。)上的闹声,像奥仙(注:奥仙(Ossian)是古代北欧的一个有名的吟唱诗人。)的歌声,瓦尔古里(注:瓦尔古里(Valkyriens)是北欧神话中战神奥丁的使者。他们在战场上飞翔,专门挑出要死的战士,带到奥丁的宫殿里去。)的飕飕的拍翅声,吸引住我们的注意力。多么和谐的声音啊!这种和声透进我们的心的深处,使我们的思想变得高超——这就是我们听到的“民歌的鸟儿”的歌声!正在这时候,天空温暖的气息从上面吹下来。雪山裂开了,太阳光从裂缝里射进去。春天来到了;鸟儿回来了;新的一代,心里带着同样的故乡的声音,也回来了。请听这一年的故事吧:狂暴的风雪,冬夜的恶梦!一切将会消逝,一切将会从不灭的“民歌的鸟儿”的悦耳的歌声中获得新的生命。

---------------

(1865年)

这篇小启发表在哥本哈根1865年出版的《丹麦大众历书》上。“民歌的鸟儿”在这儿是一个象征性的形象化的代名词,代表一个国家和民族的优良传统,歌唱英雄的业绩和甜蜜的、温柔的、丰富多样的爱情以及纯朴的风气;还可以用字句和歌调讲出许多故事。这样,“民歌的鸟儿”“就使我们能够认识我们的祖国”。

míngē de niǎor

zhè zhèngshì dōngtiān 。 gàimǎn le xuě de dàdì , kànqǐlai hěn xiàng cóng shíshān diāokè chūlái de yīkuài dàlǐshí 。 tiān hěn gāo , érqiě qínglǎng 。 hánfēng xiàng yāojing liànchū de yībǎ gāngdāo , fēicháng jiānruì 。 shùmù kànqǐlai xiàng shānhú huò shèngkāi de xìngshù de zhīzi 。 zhèr de kōngqì shì xiàng āěrbēisīshān shàng de nàyàng qīngxīn 。

běijíguāng hé wúshù shǎnyàozhe de xīngxing , shǐ zhè yīyè xiǎnde fēicháng měilì 。

bàofēng chuīqǐlái le 。 fēixíng de yúnkuài sā xià yīcéng tiāné de róngmáo 。 màntiān fēiwǔ de xuěhuā , gàimǎn le jìmò de lù fángzi kōngkuàng de tiányě hé wúrén de jiē 。 dànshì wǒmen zuòzài wēnnuǎn de fángjiān lǐ , zuòzài xióngxióng de huǒlú biān , tánlùnzhe gǔshíhou de shìqing 。 wǒmen tīngdào le yīgè gùshi :

zài dà hǎibiān yǒu yīzuò gǔdài zhànshì de fénmù 。 fénmù shàng zuò zhe zhèwèi mái zài dìxià de yīngxióng de yōulíng 。 tā céngjīng shì yīgè guówáng 。 tā de é shàng shèchū yīdào jīnsè de guāngquān , chángfà zài kōngzhōng fēiwǔ , quánshēn chuānzhuó kǎijiǎ 。 tā bēiāi dì chuízhetóu , tòngkǔ dìtàn zhe qì — — xiàng yīgè méiyǒu déjiù de línghún 。

zhèshí yǒu yīsōuchuán zài pángbiān jīngguò 。 shuǐshǒu men pāo xià máo , zǒu dào lùdì shànglái 。 tāmen zhōngjiān yǒu yīgè gēshǒu ( zhù : yuánwén shì s k j a l d 。 zhèshì běiōu gǔshí de yīzhǒng shīrén 。 tā zhuānmén xiě gēsòng yīngxióng hé yīngxióngshìjì de shīgē , bìngqiě qīnzì bǎ zhèxiē shīxiàng tīngzhòng lǎngsòng 。 ) 。 tā zǒujìn zhèwèi huángjiā de yōulíng , wèndào :

“ nǐ wèishénme yào zhèyàng bēiāi hé nánguò ne ? ”

yōulíng huídá shuō :

“ shéi yě méiyǒu gēchàng guò wǒ de yīshēng de shìjì 。 zhèxiē shìjì xiànzài sǐwáng le , xiāoshì le 。 méiyǒu shénme gē bǎ tāmen chuánbō dào quánguó , bǎ tāmen sòngdào rénmín de xīnli qù 。 yīncǐ wǒ débùdào ānníng , débùdào xiūxi 。 ”

yúshì zhège rén jiù tánqǐ tā de shìyè hé tā de wěidà de gōngjì 。 tā de tóngshídài de rén dū zhīdào zhèxiē shìqing , bùguò méiyǒu rén bǎ tāmen chàngchūlái , yīnwèi tāmen zhīzhōng méiyǒu gēshǒu 。

zhèwèi niánlǎo de tánchàng shīrén bōdòng tā de shùqín shàng de qínxián 。 tā gēchàng zhège yīngxióng qīngniánshídài de yīngyǒng , zhuàngnián shídài de wēiwǔ , hé tā de wěidà de shìjì 。 yōulíng de miànkǒng shèchū le guāngcǎi , xiàng fǎnyìng zhe yuèguāng de yúncai 。 yōulíng zài guānghuá cànlàn de jǐngxiàng zhōng , huáizhe yúkuài hé xìngfú de xīnqíng , zhàn qǐlai , jiēzhe jiù xiàng yīdào běijíguāng sìdì bùjiàn le 。 chúle yīzuò gàimǎn le lǜcǎo de tǔqiū yǐwài , xiànzài shénme yě méiyǒu le — — lián yīkuài kèyǒu lóngní wénzì ( zhù : zhèshì běiōu gǔdài de yīzhǒng xiàngxíngwénzì 。 ) de shíbēi yě méiyǒu 。 dànshì dāng qínxián fāchū zuìhòu de shēngyīn de shíhou , hūrán yǒu yīzhī gēniǎo fēi chūlái — — hǎoxiàng shì zhíjiē cóng shùqín lǐ fēi chūlái shìde 。 tā shì yīzhī fēicháng měilì de gēniǎo 。 tā yǒu huàméi yīyàng xiǎngliàng de shēngdiào , rénxīn yīyàng bódòng de chànyīn hé nàzhǒng shǐrén huáixiāng de hòuniǎo suǒ dàilái de jiāxiāng de yáoqū 。 zhè zhǐ gēniǎo yuèguò gāoshān hé shēngǔ , yuèguò tiányě hé sēnlín , fēizǒu le 。 tā shì yīzhī míngē de niǎo , tā yǒngyuǎn bùhuì sǐwáng 。

wǒmen tīngdào tā de gē 。 wǒmen zài fángjiān lǐ , zài yīgè dōngtiān de wǎnshàng , tīngdào tā de gē 。 zhè zhǐ niǎor bùjǐnjǐn chàng zhe guānyú yīngxióng de sònggē , tā huán chàng zhe tiánmì de wēnróu de fēngfù duōyàng de àiqíng de sònggē 。 tā huán gēsòng běiguó de chúnpǔ de fēngqì 。 tā kěyǐ yòng zìjù hé gēdiào jiǎng chū xǔduō gùshi 。 tā zhīdào xǔduō yànyǔ hé shī de yǔyán 。 zhèxiē yǔyán , xiàng cáng zài sǐ rén shétou dǐxià de lóngní shījù yīyàng , shǐ tā bùdébù chàngchūlái 。 zhèyàng , “ míngē de niǎor ” jiù shǐ wǒmen nénggòu rènshi wǒmen de zǔguó 。

zài yìjiàotú de shídài , zài wēijīn rén de shídài , tā de kē shì zhù zài shùqín shīrén de shùqín shàng de 。 zài qíshì de shídài lǐ , quántou zhǎngwò zhe gōnglǐ de chǐdù , wǔlì jiùshì zhèngyì , nóngmín hé gǒu chǔyú tóngděng de dìwèi — — zài zhège shídài lǐ , zhè zhǐ gēniǎo dào shénme dìfāng qù zhǎo bìnànsuǒ ne ? bàolì hé yúchǔn yīdiǎn yě bù kǎolǜ tā de zhège wèntí 。

dànshì qíshì bǎozhài lǐ de nǚzhǔrén zuòzài bǎozhài de chuāngqián , bǎ tā jiùshí de huíyì , zài tā miànqián de yángpízhǐ shàng xiěchéng gùshi hégē 。 zài yīgè máowū lǐ , yǒu yīgè lǚxíng de xiǎofàn zuòzài yīgè nóngjiā fùrén shēnbiān de dèngzi shàng jiǎnggùshì 。 zhèngzài zhèshíhòu , zhè zhǐ gēniǎo jiù zài tāmen tóushàng fēixiáng , nánnándì jiào zhe , chàng zhe 。 zhǐyào dà dìshang háiyǒu yīkuài tā kěyǐ lìzú de shānqiū , zhè zhǐ “ míngē de niǎor ” jiù yǒngyuǎn bùhuì sǐwáng 。

tā xiànzài duì wǒmen zuòzài wūzilǐ de rén chàng 。 wàimiàn shì bàofēngxuě hé hēiyè 。 tā bǎ lóngníwén de shījù fàngzài wǒmen de shétou dǐxià , yúshì wǒmen jiù rènshi le wǒmen zǔxiān de guótǔ 。 shàngdì tōngguò “ míngē de niǎor ” de gēdiào , duì wǒmen jiǎng zhe wǒmen mǔqīn de yǔyán 。 gǔshí de jìyì fùhuó le , àndàn de yánsè fāchū xīn de guāngcǎi 。 chuánshuō hé míngē xiàng xìngfú de měijiǔ , bǎ wǒmen de línghún hé sīxiǎng táozuì le , shǐ zhè yīwǎn biànchéng le yīgè yēsū shèngdàn de jiérì 。

xuěhuā zài fēiwǔ , bīngkuài zài suìliè 。 wàimiàn zài piāo zhe fēngbào 。 fēngbào yǒu jùdà de wēilì , tā zhǔzǎi zhe yīqiè — — dàn tā bùshì wǒmen de shàngdì 。

zhè zhèngshì dōngtiān 。 hánfēng xiàng yāojing liànchū de yībǎ gāngdāo 。 xuěhuā zài luànfēi — — zài wǒmen kànqǐlai , sìhū fēi le hǎo jǐtiān hé hǎojǐgè xīngqī 。 tā xiàng yīzuò jùdà de xuěshān yāzài zhěnggè chéngshì shàng , tā xiàng yīgè dōngyè lǐ de chénzhòng de mèng 。 dìshang de yīqiè dōngxi dū bèi yǎngàizhù le , zhǐyǒu jiàotáng de jīn shízìjià — — xìnxīn de xiàngzhēng — — gāogāodì lìzài zhège xuězhǒngshàng , zài lánsè de kōngzhōng , zài guāngmíng de tàiyángguāng lǐ , shè chū guānghuī 。

zài zhège bèi máizàng le de chéngshì de shàngkōng , fēixiáng zhe dàdàxiǎoxiǎo de tàikōng de niǎo 。 měi zhǐ niǎor fàngkāi gēhóu , jìnqíng dì gēchàng , jìnqíng dì gēchàng 。

zuìxiān fēilái de shì yīqún máquè : tāmen bǎ dàjiēxiǎoxiàng lǐ kēlǐ hé fángzi lǐ de yīqiè xiǎo shìqing quánbù jiǎng le chūlái 。 tāmen zhīdào qián wūlǐ de shìqing , yě zhīdào hòu wūlǐ de shìqing 。

“ wǒmen zhīdào zhège bèi máizàng le de chéngshì , ” tāmen shuō 。 “ suǒyǒu zhù zài lǐmiàn de rén dū zài zhī ! zhī ! zhī ! ”

hēisè de dà dùyā hé wūyā zài báixuě shàng fēiguò 。

“ guā ! guā ! ” tāmen jiào zhe 。 “ xuě dǐxià háiyǒu yīxiē dōngxi , yīxiē kěyǐ chī de dōngxi — — zhè shì zuì zhòngyào de shìqing 。 zhèshì xiàmiàn dàduōshù rén de yìjiàn 。 ér zhè yìjiàn shì duì — — duì — — duì de ! ”

yě tiāné sōusōu dì pāi zhe chìbǎng fēilái 。 tāmen gēchàng zhe wěidà hé gāoguì de gǎnqíng 。 zhèzhǒng gǎnqíng jiāngyào cóng rén de sīxiǎng hé línghún zhōng chǎnshēng chūlái — — zhèxiē rén xiànzài zhù zài bèi xuě mái zhe de chénglǐ 。

nà lǐmiàn bìng méiyǒu sǐwáng , nà lǐmiàn réngrán yǒu shēngmìng cúnzài 。 zhè yīdiǎn wǒmen kěyǐ cóng gēdiào zhōng tīng chūlái 。 gēdiào xiàngshì cóng jiàotáng de fēngqín zhōng fāchū lái de ; tā xiàng yāoshān ( zhù : qǐng cānkàn āntúshēng tónghuà 《 yāoshān 》 。 ) shàng de nàoshēng , xiàng àoxiān ( zhù : àoxiān ( o s s i a n ) shì gǔdài běiōu de yīgè yǒumíng de yínchàng shīrén 。 ) de gēshēng , wǎěr gǔlǐ ( zhù : wǎěr gǔlǐ ( v a l k y r i e n s ) shì běiōu shénhuà zhōngzhàn shénàodīng de shǐzhě 。 tāmen zài zhànchǎng shàng fēixiáng , zhuānmén tiāochū yàosǐ de zhànshì , dàidào àodīng de gōngdiàn lǐ qù 。 ) de sōusōu de pāichìshēng , xīyǐnzhù wǒmen de zhùyìlì 。 duōme héxié de shēngyīn a ! zhèzhǒng hé shēng tòujìn wǒmen de xīn de shēnchù , shǐ wǒmen de sīxiǎng biànde gāochāo — — zhè jiùshì wǒmen tīngdào de “ míngē de niǎor ” de gēshēng ! zhèngzài zhèshíhòu , tiānkōng wēnnuǎn de qìxī cóng shàngmiàn chuīxiàlái 。 xuěshān lièkāi le , tàiyángguāng cóng lièfèng lǐ shèjìnqù 。 chūntiān láidào le ; niǎor huílai le ; xīn de yīdài , xīnli dài zhe tóngyàng de gùxiāng de shēngyīn , yě huílai le 。 qǐng tīng zhè yīnián de gùshi bā : kuángbào de fēngxuě , dōngyè de èmèng ! yīqiè jiānghuì xiāoshì , yīqiè jiānghuì cóngbù miè de “ míngē de niǎor ” de yuèěr de gēshēng zhōng huòdé xīn de shēngmìng 。

---------------

( yībāliùwǔ nián )

zhèpiānxiǎoqǐ fābiǎo zài gēběnhāgēn yībāliùwǔ nián chūbǎn de 《 dānmài dàzhòng lìshū 》 shàng 。 “ míngē de niǎor ” zài zhèr shì yīgè xiàngzhēngxìng de xíngxiànghuà de dàimíngcí , dàibiǎo yīgè guójiā hé mínzú de yōuliángchuántǒng , gēchàng yīngxióng de yèjì hé tiánmì de wēnróu de fēngfù duōyàng de àiqíng yǐjí chúnpǔ de fēngqì ; huán kěyǐ yòng zìjù hé gēdiào jiǎng chū xǔduō gùshi 。 zhèyàng , “ míngē de niǎor ” “ jiù shǐ wǒmen nénggòu rènshi wǒmen de zǔguó ” 。



folk song bird

It's exactly winter. The snow-covered earth looked like a block of marble carved from a rocky mountain. The sky was high and clear. The cold wind is like a steel knife refined by a goblin, very sharp. The trees look like branches of coral or blooming almond trees. The air here is as fresh as in the Alps.

The Northern Lights and countless shining stars make this night very beautiful.

A storm was blowing. Flying clouds cast a swan's down. Snowflakes flying all over the sky covered lonely roads, houses, empty fields and deserted streets. But we sat in the warm room, by the roaring fire, and talked of old times. We heard a story:

There is a tomb of an ancient warrior by the sea. On the grave sits the ghost of the buried hero. He used to be a king. A golden halo shot from his forehead, his long hair flew in the air, and he was clad in armor. He bowed his head mournfully, and sighed in agony—like an unsaved soul.

At this time, a ship passed by. The sailors dropped anchor and came on land. There is a singer among them (Note: The original text is skjald. This is a kind of poet in ancient Nordic. He specializes in writing poems praising heroes and heroic deeds, and personally recites these poems to the audience.). He approached the royal ghost and asked:

"Why are you so sad and sad?"

The ghost replied:

"No one ever sang the deeds of my life. These deeds are now dead and gone. No song carried them across the country, carried them to the hearts of the people. Therefore I have no peace, no rest .”

Then the man spoke of his career and his great exploits. His contemporaries knew these things, but no one sang them, because they had no singers among them.

The old bard plucks the strings of his harp. He sang of the hero's valor in his youth, his prowess in his prime, and his great deeds. The ghost's face shone with light, like a cloud reflecting the moonlight. In the splendor of the spectacle, with joy and bliss, the ghost arose, and disappeared like an aurora borealis. Now there was nothing but a grass-covered mound—not even a stele inscribed with Ronnie script. But when the strings were giving their last sound, suddenly a song-bird flew out--as if right out of the harp. It is a very beautiful song bird. It has a voice as loud as a thrush, a trill as throbbing as a human heart, and the nostalgic ballad of the homeland brought by migratory birds. The song-bird flew away over mountains and valleys, over fields and forests. It is a bird of folk song, and it never dies.

We hear its song. We were in our room, listening to its song on a winter night. The bird doesn't just sing about heroes, it sings about sweet, tender, rich variety of love. It also celebrates the simplicity of the Northland. It can tell many stories in words and songs. It knows the language of many proverbs and poems. These words, like Ronnie's lines hidden under a dead man's tongue, compelled it to be sung. In this way, "Birds of Folk Songs" enables us to know our motherland.

In the age of the heathen, in the age of the Vikings, its nest was built upon the lyre of the lyre poet. In an age of chivalry, when the fist held the measure of justice, and force was justice, and the farmer was equal to the dog—where did the songbird seek refuge? Violence and stupidity don't think about it at all.

But the Mistress of the Knight's Castle sits at the window of the Castle and writes her old memories into stories and songs on the parchment before her. In a hut a traveling peddler sat on a stool beside a peasant woman and told a story. Just at that moment, the song-bird flew over their heads, murmured and sang. As long as there is a hill on which it can stand, the "bird of folk song" will never die.

It sings to those of us sitting in the house now. It's snowstorm and night outside. It puts the verses of the Ronnie under our tongues, and we know the land of our ancestors. God speaks to us our mother's language through the tune of "Bird of Folk Song." Old memories revived, and dull colors took on new splendor. Legends and folk songs, like a wine of happiness, intoxicated our souls and minds, making this evening a Christmas feast.

Snowflakes are flying and ice cubes are breaking. There's a storm blowing outside. The storm has great power, it rules over everything - but it is not our god.

It's exactly winter. The cold wind is like a steel knife refined by a goblin. The snowflakes were flying—for days and weeks, it seemed to us, it seemed. It is like a huge snow mountain pressing on the whole city, it is like a heavy dream in a winter night. Everything on the ground was concealed except the golden cross of the church - the symbol of faith - which stood high on this snow cairn, shining brightly in the blue sky and in the bright sun.

In the sky above this buried city, space birds, big and small, are flying. Every bird let go of its singing voice, singing to its heart's content, singing to its heart's content.The first to fly was a flock of sparrows: they told all the little things in the streets, in the nests, and in the houses. They know what's going on in the front room, and they know what's going on in the back room.

"We know this buried city," they said. "Everybody who lives in it is squeak! squeak! squeak!"

Black ravens and crows flew over the white snow.

"Cack! Cack!" they cried. "There's something under the snow, something to eat—that's the most important thing. That's the opinion of the majority down there. And it's right-right-right!"

The wild swans came whizzing. They sing of great and noble sentiments. This feeling will spring from the minds and souls of the people who now live in the snow-covered city.

There is no death in there, there is still life in there. We can hear this from the tune. The tune seems to come from the organ of the church; A famous bard.), Valkyriens (Note: Valkyriens (Valkyriens) is the messenger of Odin, the god of war in Norse mythology. They fly on the battlefield, specifically pick out the soldiers who are about to die, and bring them to Odin's palace Go.) The swishing sound of its wings grabs our attention. What a harmonious voice! This harmony penetrates to the depths of our hearts, and ennobles our thoughts--this is the song we hear of the "folk-song bird"! At this moment, the warm breath of the sky blows down from above. The snow-capped mountains were cracked, and the sun's rays shot in through the cracks. Spring has come; the birds have returned; and a new generation, with the same native voice in its heart, has returned. Please listen to the story of this year: the violent snowstorm, the nightmare of winter night! All will pass away, and all will be given new life by the sweet song of the immortal "folk-song bird."

---------------

(1865)

This little heuristic is in the Danish Public Almanac, published in Copenhagen, 1865. "Birds of folk songs" is a symbolic and figurative pronoun here, representing the fine traditions of a country and nation, singing heroic deeds and sweet, gentle, rich and varied love and simple atmosphere; it can also be used Words and songs tell many stories. In this way, "the bird of the folk song" "enables us to know our motherland". .



pájaro de la canción popular

Es exactamente invierno. La tierra cubierta de nieve parecía un bloque de mármol tallado en una montaña rocosa. El cielo estaba alto y despejado. El viento frío es como un cuchillo de acero refinado por un duende, muy afilado. Los árboles parecen ramas de coral o almendros en flor. El aire aquí es tan fresco como en los Alpes.

La aurora boreal y las innumerables estrellas brillantes hacen que esta noche sea muy hermosa.

Soplaba una tormenta. Las nubes voladoras proyectan el plumón de un cisne. Los copos de nieve que volaban por todo el cielo cubrieron caminos solitarios, casas, campos vacíos y calles desiertas. Pero nos sentamos en la cálida habitación, junto al fuego crepitante, y hablamos de los viejos tiempos. Escuchamos una historia:

Hay una tumba de un antiguo guerrero junto al mar. En la tumba se sienta el fantasma del héroe enterrado. Solía ​​ser un rey. Un halo dorado salió disparado de su frente, su largo cabello voló en el aire y estaba vestido con una armadura. Inclinó la cabeza con tristeza y suspiró en agonía, como un alma no salva.

En ese momento, pasó un barco. Los marineros echaron el ancla y llegaron a tierra. Hay un cantante entre ellos (Nota: el texto original es skjald. Este es un tipo de poeta en los antiguos nórdicos. Se especializa en escribir poemas que elogian héroes y hechos heroicos, y personalmente recita estos poemas a la audiencia). Se acercó al fantasma real y le preguntó:

"¿Por qué estás tan triste y triste?"

El fantasma respondió:

"Nadie cantó nunca las obras de mi vida. Estas obras ahora están muertas y desaparecidas. Ninguna canción las llevó por todo el país, las llevó a los corazones de la gente. Por lo tanto, no tengo paz, ni descanso".

Entonces el hombre habló de su carrera y de sus grandes hazañas. Sus contemporáneos sabían estas cosas, pero nadie las cantaba, porque no tenían cantores entre ellos.

El viejo bardo toca las cuerdas de su arpa. Cantó sobre el valor del héroe en su juventud, su destreza en su mejor momento y sus grandes hazañas. El rostro del fantasma brillaba con luz, como una nube que refleja la luz de la luna. En el esplendor del espectáculo, con alegría y dicha, el fantasma surgió y desapareció como una aurora boreal. Ahora no había nada más que un montículo cubierto de hierba, ni siquiera una estela con la inscripción de Ronnie. Pero cuando las cuerdas estaban dando su último sonido, de repente salió volando un pájaro cantor, como salido del arpa. Es un pájaro cantor muy hermoso. Tiene una voz tan fuerte como un zorzal, un trino tan palpitante como un corazón humano, y la balada nostálgica de la patria traída por las aves migratorias. El pájaro cantor voló sobre montañas y valles, sobre campos y bosques. Es un pájaro de canto popular, y nunca muere.

escuchamos su canto. Estábamos en nuestra habitación, escuchando su canto en una noche de invierno. El pájaro no solo canta sobre héroes, canta sobre una variedad dulce, tierna y rica de amor. También celebra la simplicidad de Northland. Puede contar muchas historias en palabras y canciones. Conoce el lenguaje de muchos proverbios y poemas. Estas palabras, como los versos de Ronnie ocultos bajo la lengua de un muerto, obligaron a cantarla. De esta manera, "Pájaros de las Canciones Populares" nos permite conocer nuestra patria.

En la era de los paganos, en la era de los vikingos, su nido se construyó sobre la lira del poeta lira. En una era de caballería, cuando el puño tenía la medida de la justicia, y la fuerza era la justicia, y el granjero era igual al perro, ¿dónde buscaba refugio el pájaro cantor? La violencia y la estupidez no piensan en ello en absoluto.

Pero la Señora del Castillo de los Caballeros se sienta en la ventana del Castillo y escribe sus viejos recuerdos en historias y canciones en el pergamino que tiene delante. En una choza, un vendedor ambulante se sentó en un taburete junto a una campesina y contó una historia. Justo en ese momento, el pájaro cantor voló sobre sus cabezas, murmuró y cantó. Mientras haya una colina en la que pueda pararse, el "pájaro de la canción popular" nunca morirá.

Canta para aquellos de nosotros sentados en la casa ahora. Es tormenta de nieve y noche afuera. Pone los versos de Ronnie bajo nuestras lenguas, y conocemos la tierra de nuestros antepasados. Dios nos habla el idioma de nuestra madre a través de la melodía de "Bird of Folk Song". Viejos recuerdos revivieron y los colores apagados adquirieron un nuevo esplendor. Leyendas y canciones populares, como un vino de alegría, embriagaron nuestras almas y mentes, haciendo de esta noche una fiesta navideña.

Los copos de nieve vuelan y los cubitos de hielo se rompen. Hay una tormenta soplando afuera. La tormenta tiene un gran poder, lo gobierna todo, pero no es nuestro dios.

Es exactamente invierno. El viento frío es como un cuchillo de acero refinado por un duende. Los copos de nieve volaban, durante días y semanas, nos pareció, nos pareció. Es como una enorme montaña nevada que presiona sobre toda la ciudad, es como un sueño pesado en una noche de invierno. Todo en el suelo estaba oculto excepto la cruz dorada de la iglesia, el símbolo de la fe, que se alzaba en lo alto de este montón de nieve, brillando intensamente en el cielo azul y bajo el sol brillante.

En el cielo sobre esta ciudad enterrada vuelan pájaros espaciales, grandes y pequeños. Cada pájaro dejó ir su voz de canto, cantando al contenido de su corazón, cantando al contenido de su corazón.La primera en volar fue una bandada de gorriones: contaron todas las cositas en las calles, en los nidos y en las casas. Saben lo que está pasando en la habitación delantera y saben lo que está pasando en la habitación trasera.

"Conocemos esta ciudad enterrada", dijeron. "¡Todos los que viven en él son chirridos! ¡Chirridos! ¡Chirridos!"

Cuervos negros y cuervos volaron sobre la nieve blanca.

"¡Cack! ¡Cack!", gritaron. "Hay algo debajo de la nieve, algo para comer, eso es lo más importante. Esa es la opinión de la mayoría allí abajo. ¡Y es correcto-bien-bien!"

Los cisnes salvajes llegaron zumbando. Cantan de grandes y nobles sentimientos. Este sentimiento surgirá de las mentes y las almas de las personas que ahora viven en la ciudad cubierta de nieve.

No hay muerte allí, todavía hay vida allí. Podemos escuchar esto en la melodía. La melodía parece provenir del órgano de la iglesia; Un famoso bardo.), Valkyriens (Nota: Valkyriens (Valkyriens) es el mensajero de Odín, el dios de la guerra en la mitología nórdica. Vuelan en el campo de batalla, específicamente seleccionan el soldados que están a punto de morir, y llevarlos al palacio de Odin Go.) El sonido sibilante de sus alas capta nuestra atención. ¡Qué voz más armoniosa! Esta armonía penetra hasta lo más profundo de nuestros corazones y ennoblece nuestros pensamientos: ¡este es el canto que escuchamos del "pájaro cantor popular"! En este momento, el cálido aliento del cielo sopla desde arriba. Las montañas cubiertas de nieve se agrietaron y los rayos del sol se filtraron a través de las grietas. Ha llegado la primavera, han vuelto los pájaros, y ha vuelto una nueva generación, con la misma voz nativa en su corazón. Escuche la historia de este año: ¡la violenta tormenta de nieve, la pesadilla de la noche de invierno! Todo pasará, y el dulce canto del inmortal "pájaro cantor popular" dará nueva vida a todo.

---------------

(1865)

Esta pequeña heurística se encuentra en el Danish Public Almanac, publicado en Copenhague en 1865. "Pájaros de canciones populares" es un pronombre simbólico y figurativo aquí, que representa las bellas tradiciones de un país y una nación, cantando hechos heroicos y un amor dulce, gentil, rico y variado y una atmósfera simple; también se puede usar Las palabras y las canciones cuentan muchas cuentos. De esta manera, "el pájaro de la canción popular" "nos permite conocer nuestra patria". .



oiseau chanteur folklorique

C'est exactement l'hiver. La terre couverte de neige ressemblait à un bloc de marbre taillé dans une montagne rocheuse. Le ciel était haut et clair. Le vent froid est comme un couteau d'acier affiné par un gobelin, très tranchant. Les arbres ressemblent à des branches de corail ou d'amandiers en fleurs. L'air ici est aussi frais que dans les Alpes.

Les aurores boréales et d'innombrables étoiles brillantes rendent cette nuit très belle.

Une tempête soufflait. Des nuages ​​volants jettent un duvet de cygne. Des flocons de neige volant partout dans le ciel couvraient des routes isolées, des maisons, des champs vides et des rues désertes. Mais nous nous sommes assis dans la pièce chaude, près du feu crépitant, et avons parlé du bon vieux temps. Nous avons entendu une histoire :

Il y a une tombe d'un ancien guerrier au bord de la mer. Sur la tombe repose le fantôme du héros enterré. Il était roi. Un halo doré jaillissait de son front, ses longs cheveux volaient dans les airs et il était vêtu d'une armure. Il inclina tristement la tête et soupira d'agonie, comme une âme non sauvée.

A ce moment, un navire passa. Les marins jettent l'ancre et débarquent. Il y a un chanteur parmi eux. Il s'approcha du fantôme royal et demanda :

"Pourquoi es-tu si triste et triste?"

Le fantôme répondit :

"Personne n'a jamais chanté les actes de ma vie. Ces actes sont maintenant morts et révolus. Aucune chanson ne les a transportés à travers le pays, ne les a transportés jusqu'au cœur des gens. Par conséquent, je n'ai ni paix, ni repos."

Puis l'homme parla de sa carrière et de ses grands exploits. Ses contemporains savaient ces choses, mais personne ne les chantait, parce qu'ils n'avaient pas de chanteurs parmi eux.

Le vieux barde pince les cordes de sa harpe. Il a chanté la bravoure du héros dans sa jeunesse, ses prouesses à son apogée et ses grandes actions. Le visage du fantôme brillait de lumière, comme un nuage reflétant le clair de lune. Dans la splendeur du spectacle, avec joie et béatitude, le fantôme se leva et disparut comme une aurore boréale. À présent, il n'y avait plus qu'un monticule couvert d'herbe, pas même une stèle portant l'inscription Ronnie. Mais quand les cordes donnaient leur dernier son, soudain un oiseau chanteur s'envola, comme s'il sortait tout droit de la harpe. C'est un très bel oiseau chanteur. Il a une voix aussi forte qu'une grive, un trille aussi palpitant qu'un cœur humain et la ballade nostalgique de la patrie apportée par les oiseaux migrateurs. L'oiseau chanteur s'est envolé au-dessus des montagnes et des vallées, au-dessus des champs et des forêts. C'est un oiseau de chant folklorique, et il ne meurt jamais.

On entend son chant. Nous étions dans notre chambre, écoutant sa chanson par une nuit d'hiver. L'oiseau ne chante pas seulement des héros, il chante une variété d'amour douce, tendre et riche. Il célèbre également la simplicité du Northland. Il peut raconter de nombreuses histoires en paroles et en chansons. Il connaît la langue de nombreux proverbes et poèmes. Ces mots, comme les lignes de Ronnie cachées sous la langue d'un mort, l'ont obligé à être chanté. De cette façon, "Birds of Folk Songs" nous permet de connaître notre patrie.

À l'époque des païens, à l'époque des Vikings, son nid était construit sur la lyre du poète lyre. À une époque de chevalerie, où le poing détenait la mesure de la justice, où la force était la justice, et où le fermier était l'égal du chien, où l'oiseau chanteur cherchait-il refuge ? La violence et la bêtise n'y pensent pas du tout.

Mais la maîtresse du château du chevalier est assise à la fenêtre du château et écrit ses vieux souvenirs en histoires et en chansons sur le parchemin devant elle. Dans une hutte, un colporteur ambulant était assis sur un tabouret à côté d'une paysanne et racontait une histoire. Juste à ce moment, l'oiseau chanteur vola au-dessus de leurs têtes, murmura et chanta. Tant qu'il y a une colline sur laquelle il peut se tenir, "l'oiseau de la chanson folklorique" ne mourra jamais.

Il chante pour ceux d'entre nous qui sont assis dans la maison maintenant. C'est une tempête de neige et la nuit dehors. Il met les vers du Ronnie sous nos langues, et nous connaissons la terre de nos ancêtres. Dieu nous parle la langue de notre mère à travers l'air de "Bird of Folk Song". De vieux souvenirs ravivés et des couleurs ternes ont pris une nouvelle splendeur. Légendes et chansons folkloriques, comme un vin de bonheur, enivraient nos âmes et nos esprits, faisant de cette soirée une fête de Noël.

Les flocons de neige volent et les glaçons se brisent. Il y a un orage qui souffle dehors. La tempête a un grand pouvoir, elle règne sur tout - mais ce n'est pas notre dieu.

C'est exactement l'hiver. Le vent froid est comme un couteau d'acier affiné par un gobelin. Les flocons de neige volaient - pendant des jours et des semaines, il nous a semblé, il nous a semblé. C'est comme une immense montagne enneigée qui s'écrase sur toute la ville, c'est comme un rêve lourd dans une nuit d'hiver. Tout au sol était caché sauf la croix d'or de l'église - le symbole de la foi - qui se dressait haut sur ce cairn de neige, brillant de mille feux dans le ciel bleu et sous le soleil radieux.

Dans le ciel au-dessus de cette ville enfouie, des oiseaux de l'espace, petits et grands, volent. Chaque oiseau lâche sa voix chantante, chantant à sa guise, chantant à sa guise.Le premier à voler fut une bande de moineaux : ils racontèrent toutes les petites choses dans les rues, dans les nids et dans les maisons. Ils savent ce qui se passe dans la pièce de devant, et ils savent ce qui se passe dans la pièce du fond.

"Nous connaissons cette ville ensevelie", ont-ils dit. "Tous ceux qui y vivent sont squeak ! squeak ! squeak !"

Des corbeaux noirs et des corneilles volaient au-dessus de la neige blanche.

"Cack ! Cack !" criaient-ils. "Il y a quelque chose sous la neige, quelque chose à manger, c'est le plus important. C'est l'opinion de la majorité là-bas. Et c'est bien-bien-bien !"

Les cygnes sauvages sont venus en sifflant. Ils chantent de grands et nobles sentiments. Ce sentiment jaillira des esprits et des âmes des gens qui vivent maintenant dans la ville enneigée.

Il n'y a pas de mort là-dedans, il y a encore de la vie là-dedans. Nous pouvons entendre cela à partir de la mélodie. L'air semble provenir de l'orgue de l'église ; Un célèbre barde.), Valkyriens (Remarque : les Valkyriens (Valkyriens) sont le messager d'Odin, le dieu de la guerre dans la mythologie nordique. Ils volent sur le champ de bataille, en particulier soldats qui sont sur le point de mourir, et les amener au palais d'Odin Go.) Le bruissement de ses ailes attire notre attention. Quelle voix harmonieuse ! Cette harmonie pénètre jusqu'au fond de nos cœurs et ennoblit nos pensées - c'est le chant que nous entendons de "l'oiseau chantant" ! En ce moment, le souffle chaud du ciel souffle d'en haut. Les montagnes enneigées étaient fissurées et les rayons du soleil pénétraient à travers les fissures. Le printemps est arrivé, les oiseaux sont revenus et une nouvelle génération, avec la même voix indigène dans son cœur, est revenue. Veuillez écouter l'histoire de cette année : la violente tempête de neige, le cauchemar de la nuit d'hiver ! Tout passera, et tout sera revivifié par le doux chant de l'immortel « oiseau chantant ».

---------------

(1865)

Cette petite heuristique se trouve dans le Danish Public Almanac, publié à Copenhague, 1865. "Oiseaux de chansons folkloriques" est ici un pronom symbolique et figuratif, représentant les belles traditions d'un pays et d'une nation, chantant des actes héroïques et un amour doux, doux, riche et varié et une atmosphère simple; il peut également être utilisé Les mots et les chansons racontent beaucoup histoires. Ainsi, "l'oiseau de la chanson folklorique" "nous permet de connaître notre patrie". .



民謡鳥

まさに冬です。雪に覆われた大地は、岩山から切り出された大理石の塊のように見えました。空は高く澄んでいた。冷たい風はゴブリンが研ぎ澄ました鋼のナイフのようで、とても鋭い。木々はサンゴの枝や咲くアーモンドの木のように見えます。ここの空気はアルプスのように新鮮です。

オーロラと無数の輝く星がこの夜をとても美しくします。

嵐が吹いていました。空飛ぶ雲が白鳥の羽を落とす。空一面を舞う雪片は、孤独な道、家々、何もない野原、人けのない通りを覆っていました。しかし、私たちは暖かい部屋の燃え盛る火のそばに座って、昔のことを話しました。私たちは話を聞きました:

海のそばに古代の戦士の墓があります。墓には埋葬された英雄の幽霊が座っています。彼はかつて王でした。額から金色の光輪が放たれ、長い髪が宙に舞い、鎧をまとっていた。彼は悲しげに頭を下げ、救われていない魂のように苦悶のため息をついた。

そんな時、一隻の船が通り過ぎた。船員たちは錨を下ろし、陸に上がった。中には歌手もいる(注:原文はスキャルド。古代北欧の詩人の一種。英雄や英雄的行為を称える詩を書くことを専門とし、自らその詩を聴衆に向けて朗読している)。彼は王族の亡霊に近づき、こう尋ねました。

「どうしてそんなに悲しくて悲しいの?」

幽霊はこう答えました。

「誰も私の人生の功績を歌ったことはありません。これらの功績は今や死んで消えてしまいました。それらを全国に伝え、人々の心に伝えた歌はありません。したがって、私には平和も休息もありません。」

それからその男は彼のキャリアと彼の偉大な功績について話しました.彼の同時代の人々はこれらのことを知っていましたが、彼らの中に歌手がいなかったので、誰もそれらを歌いませんでした.

年老いた吟遊詩人はハープの弦をはじきます。彼は若い頃の英雄の勇気、全盛期の武勇、偉大な功績を歌った。幽霊の顔は、月明かりを反射する雲のように、光で輝いていました。壮観な光景の中で、喜びと至福とともに、幽霊はオーロラのように現れ、消えました。今は草で覆われたマウンドだけがあり、ロニーの文字が刻まれた石碑さえありませんでした。しかし、弦が最後の音を出しているとき、突然、鳴き鳥が飛び出しました-まるでハープから出てきたかのように。とても美しい鳴き鳥です。ツグミのように大きな声、人の心のようにドキドキするトリル、渡り鳥が運んできた故郷のノスタルジックなバラード。鳴き鳥は山や谷を越え、野や森を越えて飛び去りました。民謡の鳥で、決して死ぬことはありません。

その歌が聞こえます。冬の夜、私たちは部屋にいて、その歌を聞いていました。鳥はただ英雄について歌うのではなく、甘く、優しく、豊かな愛について歌っています。また、ノースランドのシンプルさを祝います。言葉や歌で多くの物語を語ることができます。それは多くのことわざや詩の言語を知っています。これらの言葉は、死んだ男の舌の下に隠されたロニーのセリフのように、それを歌わざるを得ませんでした。このように「民謡の鳥」は祖国を知ることができる。

異教徒の時代、バイキングの時代、その巣は竪琴詩人の竪琴の上に築かれました。騎士道の時代、拳が正義の尺度を持ち、力が正義であり、農夫は犬と同等だったとき、鳴き鳥はどこに避難したのでしょうか?暴力と愚かさはまったく考えていません。

しかし、騎士の城の女主人は城の窓際に座り、彼女の前の羊皮紙に昔の思い出を物語や歌に書いています。小屋で、行商人が農民の女性のそばの腰掛けに座り、話をしていました。ちょうどその瞬間、鳴き鳥が彼らの頭上を飛んで、つぶやき、歌いました。立つことのできる丘がある限り、「民謡の鳥」は死なない。

今家に座っている私たちに歌います。外は吹雪で夜です。それはロニーの詩を私たちの舌の下に置き、私たちは祖先の土地を知っています.神は「民謡の鳥」の旋律を通して私たちの母国語を語ってくださいます。古い記憶がよみがえり、くすんだ色が新たな輝きを放ちました。幸福のワインのような伝説と民謡は、私たちの魂と心を酔わせ、この夜をクリスマスのごちそうにしました。

雪片が飛んでいて、角氷が壊れています。外は嵐が吹いています。嵐には大きな力があり、すべてを支配しますが、嵐は私たちの神ではありません。

まさに冬です。冷たい風は、ゴブリンが研ぎ澄ました鋼のナイフのようなものだ。雪の結晶が飛んでいました—何日も何週間も、私たちにはそう見えました。まるで街全体を覆う巨大な雪山のようで、冬の夜の重い夢のようです。地面のすべてが隠されていましたが、信仰の象徴である教会の黄金の十字架を除いて、この雪のケルンの上に立ち、青い空と明るい太陽の下で明るく輝いていました.

この埋もれた街の上空には、大小さまざまな宇宙鳥が飛んでいます。どの鳥もその歌声を放ち、心ゆくまで歌い、心ゆくまで歌いました。最初に飛んだのはスズメの群れでした。彼らは通り、巣、家の中のささいなことをすべて話しました。彼らは前の部屋で何が起こっているかを知っており、奥の部屋で何が起こっているかを知っています。

「私たちはこの埋もれた都市を知っています」と彼らは言いました。 「そこに住んでいる人はみんなきしむ!きしむ!きしむ!」

黒いカラスとカラスが白い雪の上を飛んでいました。

「カック!カック!」彼らは叫びました。 「雪の下に何かがあり、何か食べるものがあります。それが最も重要なことです。それがそこにいる大多数の意見です。そして、それは右右右です!」

野生の白鳥が羽音を立ててやってきました。彼らは偉大で高貴な感情を歌います。この気持ちは、雪に覆われた街に住む人々の心と魂から生まれます。

そこには死はなく、まだ生がある。これは曲から聞こえます。曲は教会のオルガンから来ているようです; 有名な吟遊詩人.), Valkyriens (注: Valkyriens (ヴァルキリエンス) は、北欧神話の戦争の神であるオーディンの使者です。死にかけている兵士をオーディンの宮殿に連れて行きます.なんという調和のとれた声!このハーモニーは、私たちの心の奥深くまで浸透し、私たちの心を高揚させます。これが、私たちが聞く「民謡鳥」の歌です!その瞬間、上空からあたたかい天の息が吹き降る。雪をかぶった山々にひびが入り、その隙間から太陽の光が差し込んできました。春が来て、鳥が戻ってきて、同じネイティブの声を心に持つ新しい世代が戻ってきました.暴風雪、冬夜の悪夢、今年のお話をお聞きください!すべては過ぎ去り、不死の「民謡鳥」の甘い歌声によって、すべてが新たな命を吹き込まれます。

---------------

(1865)

このちょっとしたヒューリスティックは、1865 年にコペンハーゲンで発行されたデンマークの公共年鑑に掲載されています。 「民謡の鳥」は、ここでは象徴的かつ比喩的な代名詞であり、国と国の素晴らしい伝統を表し、英雄的な行為と、甘くて優しく、豊かで多様な愛と素朴な雰囲気を歌います; それも使用できます 言葉と歌は多くの人に伝えます物語。このように「民謡の鳥」は「祖国を知ることができる」のです。 .



Volkslied Vogel

Es ist gerade Winter. Die schneebedeckte Erde sah aus wie ein Marmorblock, der aus einem felsigen Berg gehauen wurde. Der Himmel war hoch und klar. Der kalte Wind ist wie ein Stahlmesser, das von einem Kobold verfeinert wurde, sehr scharf. Die Bäume sehen aus wie Äste von Korallen oder blühende Mandelbäume. Die Luft ist hier so frisch wie in den Alpen.

Die Nordlichter und unzählige leuchtende Sterne machen diese Nacht sehr schön.

Ein Sturm wehte. Fliegende Wolken werfen einen Schwan nieder. Schneeflocken, die über den ganzen Himmel flogen, bedeckten einsame Straßen, Häuser, leere Felder und verlassene Straßen. Aber wir saßen in der warmen Stube am prasselnden Feuer und redeten von alten Zeiten. Wir haben eine Geschichte gehört:

Es gibt ein Grab eines alten Kriegers am Meer. Auf dem Grab sitzt der Geist des begrabenen Helden. Früher war er ein König. Ein goldener Heiligenschein schoss von seiner Stirn, sein langes Haar flog durch die Luft und er war in eine Rüstung gekleidet. Er senkte traurig den Kopf und seufzte vor Schmerz – wie eine nicht gerettete Seele.

Zu dieser Zeit fuhr ein Schiff vorbei. Die Matrosen gingen vor Anker und kamen an Land. Unter ihnen ist ein Sänger (Anmerkung: Der Originaltext ist Skjald. Dies ist eine Art Dichter im Altnordischen. Er ist darauf spezialisiert, Gedichte zu schreiben, die Helden und Heldentaten preisen, und rezitiert diese Gedichte persönlich vor dem Publikum.). Er näherte sich dem königlichen Geist und fragte:

"Warum bist du so traurig und traurig?"

Der Geist antwortete:

„Niemand hat jemals die Taten meines Lebens besungen. Diese Taten sind jetzt tot und vergangen. Kein Lied trug sie durch das Land, trug sie in die Herzen der Menschen. Deshalb habe ich keinen Frieden, keine Ruhe.“

Dann sprach der Mann von seiner Karriere und seinen großen Heldentaten. Seine Zeitgenossen kannten diese Dinge, aber niemand sang sie, weil sie keine Sänger unter sich hatten.

Der alte Barde zupft die Saiten seiner Harfe. Er besang die Tapferkeit des Helden in seiner Jugend, seine Tapferkeit in seiner Blütezeit und seine großen Taten. Das Gesicht des Geistes erstrahlte im Licht, wie eine Wolke, die das Mondlicht reflektiert. In der Pracht des Spektakels, mit Freude und Glückseligkeit, erhob sich der Geist und verschwand wie ein Nordlicht. Jetzt war da nur noch ein grasbewachsener Hügel – nicht einmal eine Stele mit der Inschrift Ronnie. Aber als die Saiten ihren letzten Ton gaben, flog plötzlich ein Singvogel heraus – wie direkt aus der Harfe. Es ist ein sehr schöner Singvogel. Es hat eine Stimme so laut wie eine Drossel, ein Trillern so pochend wie ein menschliches Herz und die nostalgische Ballade der Heimat, die von Zugvögeln gebracht wird. Der Singvogel flog davon über Berge und Täler, über Felder und Wälder. Es ist ein Vogel des Volksliedes, und er stirbt nie.

Wir hören sein Lied. Wir waren in unserem Zimmer und lauschten in einer Winternacht seinem Lied. Der Vogel singt nicht nur von Helden, er singt von süßer, zarter, vielfältiger Liebe. Es feiert auch die Einfachheit des Northland. Es kann viele Geschichten in Worten und Liedern erzählen. Es kennt die Sprache vieler Sprichwörter und Gedichte. Diese Worte, wie Ronnies Zeilen, die unter der Zunge eines Toten verborgen waren, zwangen ihn dazu, gesungen zu werden. Auf diese Weise ermöglicht uns "Vögel der Volkslieder", unsere Heimat kennenzulernen.

Im Zeitalter der Heiden, im Zeitalter der Wikinger, wurde ihr Nest auf der Leier des Leierdichters gebaut. In einer Zeit des Rittertums, als die Faust das Maß der Gerechtigkeit war und Gewalt Gerechtigkeit war und der Bauer dem Hund gleich war – wo suchte der Singvogel Zuflucht? Gewalt und Dummheit denken gar nicht daran.

Aber die Herrin der Ritterburg sitzt am Fenster der Burg und schreibt ihre alten Erinnerungen in Geschichten und Liedern auf das vor ihr liegende Pergament. In einer Hütte saß ein reisender Hausierer neben einer Bäuerin auf einem Schemel und erzählte eine Geschichte. Gerade in diesem Moment flog der Singvogel über ihre Köpfe hinweg, murmelte und sang. Solange es einen Hügel gibt, auf dem er stehen kann, wird der „Vogel des Volksliedes“ niemals sterben.

Es singt für diejenigen von uns, die jetzt im Haus sitzen. Draußen ist Schneesturm und Nacht. Es legt uns die Verse des Ronnie unter die Zunge, und wir kennen das Land unserer Vorfahren. Gott spricht zu uns die Sprache unserer Mutter durch die Melodie von „Vogel des Volksliedes“. Alte Erinnerungen wurden wach und matte Farben erstrahlten in neuem Glanz. Sagen und Volkslieder berauschten wie ein Wein der Freude unsere Seelen und Gemüter und machten diesen Abend zu einem weihnachtlichen Fest.

Schneeflocken fliegen und Eiswürfel brechen. Draußen weht ein Sturm. Der Sturm hat große Macht, er herrscht über alles – aber er ist nicht unser Gott.

Es ist gerade Winter. Der kalte Wind ist wie ein Stahlmesser, das von einem Kobold veredelt wurde. Die Schneeflocken flogen – tage- und wochenlang, so schien es uns. Es ist wie ein riesiger Schneeberg, der auf die ganze Stadt drückt, es ist wie ein schwerer Traum in einer Winternacht. Alles auf dem Boden war verborgen, außer dem goldenen Kreuz der Kirche – dem Symbol des Glaubens – das hoch oben auf diesem Schneehaufen stand und hell in den blauen Himmel und in die strahlende Sonne leuchtete.

Am Himmel über dieser begrabenen Stadt fliegen große und kleine Weltraumvögel. Jeder Vogel ließ seine Singstimme los, singt nach Herzenslust, singt nach Herzenslust.Der erste, der flog, war ein Schwarm Sperlinge: Sie erzählten all die kleinen Dinge auf den Straßen, in den Nestern und in den Häusern. Sie wissen, was im Wohnzimmer vor sich geht, und sie wissen, was im Hinterzimmer vor sich geht.

„Wir kennen diese begrabene Stadt“, sagten sie. "Jeder, der darin wohnt, quietscht! quietscht! quietscht!"

Schwarze Raben und Krähen flogen über den weißen Schnee.

"Cack! Cack!", riefen sie. „Da ist was unter dem Schnee, was zu essen – das ist das Wichtigste. Das ist die Meinung der Mehrheit da unten.

Die wilden Schwäne kamen geschwirrt. Sie singen von großen und edlen Gefühlen. Dieses Gefühl wird den Köpfen und Seelen der Menschen entspringen, die jetzt in der verschneiten Stadt leben.

Da ist kein Tod drin, da ist noch Leben drin. Das können wir der Melodie entnehmen. Die Melodie scheint von der Orgel der Kirche zu kommen; Ein berühmter Barde.), Valkyriens (Anmerkung: Valkyriens (Valkyriens) ist der Bote von Odin, dem Kriegsgott in der nordischen Mythologie. Sie fliegen auf dem Schlachtfeld, holen gezielt die Soldaten, die kurz vor dem Tod stehen, und bringt sie zu Odins Palast Go.) Das Rauschen seiner Flügel erregt unsere Aufmerksamkeit. Was für eine harmonische Stimme! Diese Harmonie dringt bis in die Tiefen unseres Herzens und veredelt unsere Gedanken – das ist das Lied, das wir vom „Volksliedvogel“ hören! In diesem Moment weht der warme Atem des Himmels von oben herab. Die schneebedeckten Berge waren rissig und die Sonnenstrahlen schossen durch die Risse. Der Frühling ist gekommen, die Vögel sind zurückgekehrt, und eine neue Generation mit der gleichen einheimischen Stimme im Herzen ist zurückgekehrt. Bitte hören Sie sich die Geschichte dieses Jahres an: der heftige Schneesturm, der Albtraum der Winternacht! Alle werden vergehen, und alle werden durch den süßen Gesang des unsterblichen „Volksliedvogels“ neu belebt.

---------------

(1865)

Diese kleine Heuristik steht im Danish Public Almanac, herausgegeben 1865 in Kopenhagen. "Vögel der Volkslieder" ist hier ein symbolisches und bildliches Pronomen, das die schönen Traditionen eines Landes und einer Nation darstellt, Heldentaten und süße, sanfte, reiche und vielfältige Liebe und einfache Atmosphäre singt; es kann auch viele Worte und Lieder erzählen Geschichten. So „befähigt uns der Vogel des Volksliedes“, „unsere Heimat kennenzulernen“. .



【back to index,回目录】