Show Pīnyīn

接骨木树妈妈

从前有一个很小的孩子,他患了伤风,病倒了。他到外面去过,把一双脚全打湿了。谁也不知道他是怎样打湿的,因为天气很干燥。现在他妈妈把他的衣服脱掉,送他上床去睡,同时叫人把开水壶拿进来,为他泡了一杯很香的接骨木茶(注:接骨木树是一种落叶灌木或小乔木。叶对生,羽状复叶,卵形或椭圆形,揉碎后有臭气。春季开黄色小花。茎枝可以入药,味甘苦,功能祛风湿。这里说的接骨木茶当是治病用的。),因为茶可以使人感到温暖。这时有一个很有趣的老人走到门口来;他一个人住在这屋子的最高一层楼上,非常孤独。因为他没有太太,也没有孩子。但是他却非常喜欢小孩,而且知道很多童话和故事。听他讲故事是很愉快的。

“现在你得喝茶,”母亲说,“然后才可以听一个故事。”

“哎!我只希望我能讲一个新的故事!”老人说,和善地点了点头。“不过这小家伙是在什么地方把一双脚弄湿了的呢?”他问。

“不错,在什么地方呢?”妈妈说,“谁也想象不出来。”

“讲一个童话给我听吧?”孩子问。

“好,不过我得先知道一件事情:你能不能确实地告诉我,你上学校时经过的那条街,那儿阴沟有多深。”

“如果我把脚伸到那条阴沟最深的地方,”孩子回答说,

“那么水恰恰淹到我的小腿。”

“你看,我们的脚就是这样弄湿了的,”老人说。“现在我却是应该讲一个童话给你听了;不过我的童话都讲完了。”

“你可以马上编一个出来,”小孩说。“妈妈说,你能把你所看到的东西编成童话,你也能把你所摸过的东西都讲成一个故事。”

“不错,不过这些童话和故事算不了什么!不,真正的故事是自己走来的。它们敲着我的前额,说:‘我来了!’”

“它们会不会马上就来敲一下呢?”小孩问。妈妈大笑了一声,把接骨木叶放进壶里,然后把开水倒进去。

“讲呀!讲呀!”

“对,假如童话自动来了的话。不过这类东西架子是很大的;它只有高兴的时候才来——等着吧!”他忽然叫出声来,“它现在来了。请看吧,它现在就在茶壶里面。”

于是小孩向茶壶望去。茶壶盖慢慢地自动立起来了,好几朵接骨木花,又白又新鲜,从茶壶里冒出来了。它们长出又粗又长的枝丫,并且从茶壶嘴那儿向四面展开,越展越宽,形成一个最美丽的接骨木丛——事实上是一棵完整的树。这树甚至伸到床上来,把帐幔分向两边。它是多么香,它的花开得多么茂盛啊!在这树的正中央坐着一个很亲切的老太婆。她穿着奇异的服装——它像接骨木叶子一样,也是绿色的,同时还缀着大朵的白色接骨木花。第一眼谁也看不出来,这衣服究竟是布做的呢,还是活着的绿叶和花朵。

“这个老太婆的名字叫什么?”小孩问。

老人回答说:“罗马人和希腊人把她叫树仙。不过我们不懂得这一套:我们住在水手区的人替她取了一个更好的名字。那儿的人把她叫做‘接骨木树妈妈’。你应该注意的就是她:现在你注意听着和看着这棵美丽的接骨木树吧。

“水手住宅区里就有这么一棵开着花的大树。它生长在一个简陋的小院的角落里。一天下午,当太阳照得非常美好的时候,有两个老人坐在这棵树下。他们一个是很老很老的水手;另一个是他很老很老的妻子。他们已经是曾祖父母了;不久他们就要庆祝他们的金婚(注:欧洲人的风俗,把结婚50周年叫做“金婚”。)。不过他们记不清日期。接骨木树妈妈坐在树上,样子很高兴,正如她在这儿一样。‘我知道金婚应该是在哪一天,’她说,但是他们没有听到——他们在谈着他们过去的一些日子。

“‘是的,’老水手说,‘你记得吗,我们小的时候,常常在一起跑来跑去,在一起玩耍!那正是在这个院子里,我们现在坐的这个院子里。我们在这里面栽过许多树枝,把它变成一个花园。’

“‘是的,’老太婆回答说,‘我记得很清楚:我们在那些树枝上浇过水,它们之中有一根是接骨木树枝。这树枝生了根,发了绿芽,现在变成了这样一棵大树——我们老年人现在就在它下面坐着。’

“‘一点也不错,’他说,‘在那儿的一个角落里有一个水盆;我把我的船放在那上面浮着——我自己剪的一只船。它航行得真好!但是不久我自己也航行起来了,不过方式不同罢了。’

“‘是的,我们先进学校,学习了一点什么东西,’她说,

“接着我们就受了坚信礼(注:在基督教国家中,一个小孩子出生不久以后,受一次入教的洗礼。到了十四五岁、能懂事的时候,必须再受一次洗礼,叫做坚信礼,以加强对宗教的信仰。一个小孩子受了这次洗礼以后,就算已经成人,可以自立谋生了。);我们两个人都哭起来了。不过在下午我们就手挽着手爬到圆塔上去,我们把哥本哈根和大海以外的这个广大世界凝望了好一会儿。于是我们又到佛列得里克斯堡公园(注:这是哥本哈根的一个大公园。)去——国王和王后常常在这儿的运河上驾着华丽的船航行。’

“‘不过我得用另一种方式去航行,而且一去就是几年,那是很辽远的长途航行。’

“‘对,我常常想你想得哭起来,’她说,‘我以为你死了,没有了,躺在深水底下,在跟波浪嬉戏。该是有多少个夜晚我爬起床来,去看风信鸡是不是在转动。是的,它转动起来了,但是你没有回来。我记得很清楚,有一天雨是下得很大。那个收垃圾的人来到我主人的门口。我提着垃圾桶走下来,到门口那儿我就站着不动。——天气是多么坏啊!当我正在站着的时候,邮差走到我身旁来了,交给我一封信。是你写来的信啦!这封信该是旅行了多少路程啊!我马上把它撕开,念着。我笑着,我哭着,我是那么高兴呀。事情现在明白了,你正生活在一个出产咖啡豆的温暖国度里。那一定是一个非常美丽的国度!你信上写了许多事情,我在大雨倾盆的时候读它,站在一个垃圾桶旁边读它。正在这时候来了一个人,他双手把我的腰抱住!——’

“‘——一点也不错,于是你就结结实实地给了他一记耳光——一记很响亮的耳光。’

“‘我不知道那人就是你啦。你跟你的信来得一样快。你那时是一个美男子——现在还是这样。你袋里装着一条丝织的长手帕,你头上戴着光亮的帽子。你是那么漂亮!天啦,那时的天气真坏,街上真难看!’

“‘接着我们就结婚了,’他说,‘你记得吗?接着我们就得了第一个孩子,接着玛莉,接着尼尔斯,接着比得和汉斯·克利斯仙都出生了。’

“‘他们大家都长得多么好,成为大家所喜受的、善良的人!’

“‘于是他们的孩子又生了他们自己的孩子,’老水手说。‘是的,那些都是孩子们的孩子!他们都长得很好。——假如我没有记错的话,我们正是在这个季节里结婚的。——’

“‘是的,今天是你们的结婚纪念日,’接骨木树妈妈说,同时把她的头伸到这两个老人的中间来。他们还以为这是隔壁的一位太太在向他们点头呢。他们互相望了一眼,同时彼此握着手。不一会儿,他们的儿子和孙子都来了;他们都知道这是金婚纪念日。他们早晨就已经来祝贺过,不过这对老夫妇却把这日子忘记了,虽然多少年以前发生的一切事情,他们还能记得很清楚。接骨木树发出强烈的香气。正在下沉的太阳照在这对老夫妇的脸上,弄得他们的双颊都泛出一阵红晕来。他们最小的孙子们围着他们跳舞,兴高采烈地叫着,说是今晚将有一个宴会——那时他们将会吃到热烘烘的土豆!接骨木树妈妈在树上点点头,跟大家一起喊着:‘好!’”

“不过这并不是一个童话呀!”小孩听完了说。

“唔,假如你能听懂它的话,”讲这段故事的老人说。“不过让我来问问接骨木树妈妈的意见吧。”

“这并不是一个童话,”接骨木树妈妈说。“可是现在它来了;最奇异的童话是从真实的生活里产生出来的,否则我的美丽的接骨木树丛就不会从茶壶里冒出来了。”

于是她把这孩子从床上抱起来,搂到自己的怀里,开满了花的接骨木树枝向他们合拢来,使他们好像坐在浓密的树荫里一样,而这片树荫带着他们一起在空中飞行。这真是说不出的美丽!接骨木树妈妈立刻变成了一个漂亮的少女,不过她的衣服依然跟接骨木树妈妈所穿的一样,是用缀着白花的绿色料子做成的。她的胸前戴着一朵真正的接骨木花,黄色的卷发上有一个用接骨木花做成的花圈;她的一双眼睛又大又蓝。啊,她的样子该是多么美丽。啊!她和这个男孩互相吻着,他们现在是同样的年纪,感觉到同样的快乐。

他们手挽着手走出了这片树荫。他们现在是在家里美丽的花园里面。爸爸的手杖是系在新鲜草坪旁边的一根木柱上。在这个孩子的眼中,它是有生命的。当他们一起到它上面的时候,它光亮的头便变成了一个漂亮的嘶鸣的马首,上面披着长长的黑色马鬃,它还长出了四条瘦长而结实的腿。这牲口是既强壮而又有精神。他们骑着它沿着这草坪驰骋——真叫人喝彩!

“现在我们要骑到许多许多里以外的地方去,”这孩子说;“我们要骑到一位贵族的庄园里去!——我们去年到那儿去过。”

他们不停地绕着这个草坪奔驰。那个小女孩子——我们知道她就是接骨木树妈妈——在不停地叫着:

“现在我们来到乡下了!你看到那种田人的房子吗?它的那个大面包炉,从墙壁里凸出来,看起来像路旁的一只庞大的蛋。接骨木树在这屋子上面伸展着枝子,公鸡在走来走去,为它的母鸡扒土。你看它那副高视阔步的神气!——现在我们快要到教堂附近了。它高高地立在一座山丘上,在一丛栎树的中间——其中有一株已经半死了。——现在我们来到了熔铁炉旁边,火在熊熊地烧,打着赤膊的人在挥着锤子打铁,弄得火星迸发。去啊,去啊,到那位贵族的华美的庄园里去啊!”

那个在他后面坐在手杖上的小姑娘所讲的东西,都一一在他们眼前出现了。虽然他们只不过在绕着一个草坪兜圈子,这男孩子却能把这些东西都看得清清楚楚。他们在人行道上玩耍,还在地上划出一个小花园来。于是她从她的头发上取出接骨木树的花朵,把它们栽下,随后它们就长大起来,像那对老年夫妇小时在水手住宅区里所栽的树一样——这事我们已经讲过了。他们手挽着手走着,完全像那对老年夫妇儿时的情形,不过他们不是走上圆塔,也不是走向佛列得里克斯堡公园去。——不是的,这小女孩子抱着这男孩子的腰,他们在整个丹麦飞来飞去。

那时是春天,接着夏天到来了,于是又是秋天,最后冬天也到来了。成千成百的景物映在这孩子的眼里和心上,这小姑娘也不停地对他唱:“这些东西你永远也忘记不了的!”

在他们整个飞行的过程中,接骨木树一直在散发着甜蜜和芬芳的香气:他也闻到了玫瑰花和新鲜的山毛榉,可是接骨木树的香气比它们还要美妙,因为它的花朵就悬在这小女孩子的心上,而且当他们飞行的时候,他就常常把头靠着这些花朵。

“春天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。

他们站在长满了新叶子的山毛榉林里,绿色的车叶草在他们的脚下散发着香气;淡红的秋牡丹在这一起绿色中显得分外的华丽。

“啊,唯愿春天永远留在这芬芳的丹麦山毛榉林中!”

“夏天在这儿是多么美丽啊!”她说。

于是他们走过骑士时代的那些古宫。这些古宫的红墙和锯齿形的山形墙倒映在小河里——这儿有许多天鹅在游着,在了望那古老的林荫大道,在了望田野里的小麦泛起一层波浪,好像这就是一个大海似的。田沟里长满了黄色和红色的花,篱笆上长着野蛇麻(注:蛇麻(Humle)是一种多年生草本植物,也叫忽布或啤酒花。它的果穗呈球果状,是制造啤酒的重要原料。)和盛开的牵牛花。月亮在黄昏的时候向上升,又圆又大;草坪上的干草堆发出甜蜜的香气。“人们永远也不会忘记这些东西!”

“秋天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。

于是天空显得比以前加倍的高阔,加倍的蔚蓝;树林染上最华美的红色、黄色和绿色。猎犬在追逐着;整群的雁儿在远古的土坟上飞过,发出凄凉的叫声;荆棘丛在古墓碑上纠做一团。海是深蓝色的,上面点缀着一些白帆。老太婆、少女和小孩坐在打麦场上,把蛇麻的果穗摘下来扔进一只大桶里。这时年轻人唱着山歌,老年人讲着关于小鬼和妖精的童话。什么地方也没有这儿好。

“冬天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。

于是所有的树上全盖满了白霜,看起来像白色的珊瑚。雪在人们的脚下发出清脆的声音,好像人们全穿上了新靴子似的。陨星一个接着一个从天上落下来。在屋子里,圣诞节树上的灯都亮起来了。这儿有礼品,有快乐。在乡下,农人的屋子里奏起了小提琴,人们在玩着抢苹果的游戏;就是最穷苦的孩子也说:“冬天是美丽的!”

是的,那是美丽的。小姑娘把每样东西都指给这个孩子看;接骨木树永远在发出香气;绘有白十字架的红旗(注:这就是丹麦的国旗。)永远在飘动着——住在水手区的那个老水手就是在这个旗帜下出外去航海的。这个小孩子成了一个年轻人,他得走到广大的世界里去,远远地走到生长咖啡的那些热带的国度里去。在别离的时候,小姑娘把她戴在胸前的那朵接骨木花取下来,送给他作为纪念。它被夹在一本《赞美诗集》里。在外国,当他一翻开这本诗集的时候,总是翻到夹着这朵纪念花的地方。他越看得久,这朵花就越显得新鲜,他好像觉得呼吸到了丹麦树林里的新鲜空气。这时他就清楚地看到,那个小姑娘正在花瓣之间睁着明朗的蓝眼睛,向外面凝望。于是她低声说:“春天、夏天、秋天和冬天在这儿是多么美丽啊!”于是成千成百的画面,就在他的思想中浮过去了。

这么着,许多年过去了;他现在成了一个老头儿,跟他年老的妻子坐在一棵开满了花的树下:他们两人互相握着手,正如以前住在水手区的高祖母和高祖父一样。也像这对老祖宗一样,谈着他们过去的日子,谈着金婚。这位有一双蓝眼珠的、头上戴着接骨木花的小姑娘,坐在树上,向这对老夫妇点着头,说:“今天是你们金婚的日子啦!”于是她从她的花环上取下两朵花,把它们吻了一下;它们便射出光来,起先像银子,然后像金子。当她把它们戴到这对老夫妇的头上时,每朵花就变成了一个金色的王冠。他们两人坐在那株散发着香气的树下,像国王和王后。这树的样子完全像一棵接骨木树。他对他年老的妻子讲着关于接骨木树妈妈的故事,他把他儿时从别人那儿听到的全都讲出来。他们觉得这故事有许多地方像他们自己的生活,而这相似的一部分就是这故事中他们最喜欢的一部分。

“是的,事情的确是这样!”坐在树上的那个小姑娘说。

“有人把我叫做接骨木树妈妈,也有人把我叫做树神,不过我的真正的名字是‘回忆’。我就坐在树里,不停地生长;我能够回忆过去,我能讲出以往的事情。让我看看,你是不是仍然保留着你的那朵花。”

老头儿翻开他的《赞美诗集》;那朵接骨木花仍然夹在里面,非常新鲜,好像刚刚才放进去似的。于是“回忆”姑娘点点头。这时头戴金色王冠的老夫妻坐在红色的斜阳里,闭起眼睛,于是——于是——童话就完了。

那个躺在床上的小孩子,不晓得自己是在做梦呢,还是有人对他讲了这个童话。茶壶仍然在桌上:但是并没有接骨木树从它里面长出来。讲这童话的那个老人正在向门外走——事实上他已经走了。

“那是多么美啊!”小孩子说。“妈妈,我刚才到热带的国度里去过一趟!”

“是的,我相信你去过!”妈妈回答说。“当你喝了两满杯滚热的接骨木茶的时候,你很容易就会走到热带国度里去的!”——于是她把他盖好,免得他受到寒气。“当我正在坐着、跟他争论究竟那是一个故事还是一个童话的时候,你睡得香极了。”

“那么接骨木树妈妈到底在什么地方呢?”小孩子问。“她在茶壶里面,”妈妈回答说;“而且她尽可以在那里面待下去!”

--------------------

(1845年)

这个故事首次在一个叫做《加埃亚》(Gaea)的杂志上发表的。接骨木树的“真正的名字”是“回忆”,通过它的故事反映出一对老夫妇一生的经历。他们从“两小无猜”的时候开始就建立了感情,以后结为眷属。婚后他们就远离故乡,奔向广大的世界,但他们的感情并不因为远离而有所减退,他们直至老年仍恩爱如故,坐在接骨木树下,回味过去的日子,倍觉亲密和可爱。这也反映出安徒生的善良和人道主义精神的一个侧面。但安徒生在”回忆”中却说:“这个故事的种子,是我在一个古老的传说中得到的:在一棵接骨木树里活着一个生物,名叫‘接骨木树妈妈’或‘接骨木树女人’。任何人伤害这棵树,她必然要向他报仇。曾经有一个人砍掉这棵树,很快他就暴死了。这样一个传说,竟在安徒生的笔下引出一个主题思想完全不同的童话。这也说明在创作思维活动中,确也潜藏着一种无法解释的“奥秘”。

jiēgǔmù shù māma

cóngqián yǒu yīgè hěnxiǎo de háizi , tā huàn le shāngfēng , bìngdǎo le 。 tā dào wàimiàn qùguò , bǎ yī shuāngjiǎo quán dǎshī le 。 shéi yě bù zhīdào tā shì zěnyàng dǎshī de , yīnwèi tiānqì hěn gānzào 。 xiànzài tā māma bǎ tā de yīfú tuōdiào , sòng tā shàngchuáng qù shuì , tóngshí jiào rén bǎ kāishuǐhú ná jìnlái , wéi tā pào le yībēi hěnxiāng de jiēgǔmù chá ( zhù : jiēgǔmù shùshì yīzhǒng luòyè guànmù huò xiǎoqiáomù 。 yèduìshēng , yǔzhuàngfùyè , luǎnxíng huò tuǒyuánxíng , róusuì hòu yǒu chòuqì 。 chūnjì kāi huángsè xiǎohuā 。 jīng zhī kěyǐ rùyào , wèi gānkǔ , gōngnéng qūfēng shī 。 zhèlǐ shuō de jiēgǔmù chádāng shì zhìbìng yòng de 。 ) , yīnwèi chá kěyǐ shǐrén gǎndào wēnnuǎn 。 zhèshí yǒu yīgè hěn yǒuqù de lǎorén zǒu dào ménkǒu lái ; tā yīgè rénzhù zài zhè wūzi de zuìgāo yīcéng lóushàng , fēicháng gūdú 。 yīnwèi tā méiyǒu tàitai , yě méiyǒu háizi 。 dànshì tā què fēicháng xǐhuan xiǎohái , érqiě zhīdào hěnduō tónghuà hé gùshi 。 tīng tā jiǎnggùshì shì hěn yúkuài de 。

“ xiànzài nǐ dé hēchá , ” mǔqīn shuō , “ ránhòu cái kěyǐ tīng yīgè gùshi 。 ”

“ āi ! wǒ zhǐ xīwàng wǒnéng jiǎng yīgè xīn de gùshi ! ” lǎorén shuō , héshàn dìdiǎn le diǎntóu 。 “ bùguò zhè xiǎojiāhuǒ shì zài shénme dìfāng bǎ yī shuāngjiǎo nòngshī le de ne ? ” tā wèn 。

“ bùcuò , zài shénme dìfāng ne ? ” māma shuō , “ shéi yě xiǎngxiàng bù chūlái 。 ”

“ jiǎng yīgè tónghuà gěi wǒ tīng bā ? ” háizi wèn 。

“ hǎo , bùguò wǒ dé xiān zhīdào yījiàn shìqing : nǐ néng bùnéng quèshí dì gàosu wǒ , nǐ shàng xuéxiào shí jīngguò de nàtiáo jiē , nàr yīngōu yǒuduōshēn 。 ”

“ rúguǒ wǒ bǎ jiǎo shēndào nàtiáo yīngōu zuìshēn de dìfāng , ” háizi huídá shuō ,

“ nàme shuǐ qiàqià yāndào wǒ de xiǎotuǐ 。 ”

“ nǐ kàn , wǒmen de jiǎo jiùshì zhèyàng nòngshī le de , ” lǎorén shuō 。 “ xiànzài wǒ quèshì yīnggāi jiǎng yīgè tónghuà gěi nǐ tīng le ; bùguò wǒ de tónghuà dū jiǎngwán le 。 ”

“ nǐ kěyǐ mǎshàng biān yīgè chūlái , ” xiǎohái shuō 。 “ māma shuō , nǐ néng bǎ nǐ suǒ kàndào de dōngxi biānchéng tónghuà , nǐ yě néng bǎ nǐ suǒ mō guò de dōngxi dū jiǎngchéng yīgè gùshi 。 ”

“ bùcuò , bùguò zhèxiē tónghuà hé gùshi suànbùliǎo shénme ! bù , zhēnzhèng de gùshi shì zìjǐ zǒulái de 。 tāmen qiāo zhe wǒ de qiáné , shuō : ‘ wǒlái le ! ’ ”

“ tāmen huì bùhuì mǎshàng jiù lái qiāo yīxià ne ? ” xiǎohái wèn 。 māma dàxiào le yīshēng , bǎ jiēgǔmù yè fàngjìn húlǐ , ránhòu bǎ kāishuǐ dǎojìnqù 。

“ jiǎng ya ! jiǎng ya ! ”

“ duì , jiǎrú tónghuà zìdòng lái le dehuà 。 bùguò zhè lèi dōngxi jiàzi shì hěndà de ; tā zhǐyǒu gāoxìng de shíhou cái lái — — děng zhe bā ! ” tā hūrán jiào chūshēng lái , “ tā xiànzài lái le 。 qǐng kànbā , tā xiànzài jiù zài cháhú lǐmiàn 。 ”

yúshì xiǎohái xiàng cháhú wàngqù 。 cháhúgài mànmàn dì zìdòng lì qǐlai le , hǎo jǐduǒ jiēgǔmù huā , yòu bái yòu xīnxiān , cóng cháhú lǐ màochūlái le 。 tāmen zhǎngchū yòu cū yòu cháng de zhīyā , bìngqiě cóng cháhúzuǐ nàr xiàng sìmiàn zhǎnkāi , yuèzhǎn yuè kuān , xíngchéng yīgè zuì měilì de jiēgǔmù cóng — — shìshíshàng shì yīkē wánzhěng de shù 。 zhèshù shènzhì shēn dào chuángshàng lái , bǎ zhàngmàn fēnxiàng liǎngbian 。 tā shì duōme xiāng , tā de huā kāidé duōme màoshèng a ! zài zhèshù de zhèng zhōngyāng zuò zhe yīgè hěn qīnqiè de lǎotàipó 。 tā chuānzhuó qíyì de fúzhuāng — — tā xiàng jiēgǔmù yèzi yīyàng , yě shì lǜsè de , tóngshí huánzhuì zhe dàduǒ de báisè jiēgǔmù huā 。 dìyīyǎn shéi yě kànbùchūlái , zhè yīfú jiūjìng shì bù zuò de ne , háishi huózhe de lǜyè hé huāduǒ 。

“ zhège lǎotàipó de míngzì jiào shénme ? ” xiǎohái wèn 。

lǎorén huídá shuō : “ luómǎ rén hé xīlàrén bǎ tā jiào shùxiān 。 bùguò wǒmen bù dǒngde zhè yītào : wǒmen zhù zài shuǐshǒu qū de rén tì tā qǔ le yīgè gēnghǎo de míngzì 。 nàr de rén bǎ tā jiàozuò ‘ jiēgǔmù shù māma ’ 。 nǐ yīnggāi zhùyì de jiùshì tā : xiànzài nǐ zhùyì tīng zhe hé kànzhe zhèkē měilì de jiēgǔmù shù bā 。

“ shuǐshǒu zhùzháiqū lǐ jiù yǒu zhème yīkē kāizhe huā de dàshù 。 tā shēngzhǎng zài yīgè jiǎnlòu de xiǎoyuàn de jiǎoluòlǐ 。 yītiān xiàwǔ , dāng tàiyáng zhào dé fēicháng měihǎo de shíhou , yǒu liǎnggè lǎorén zuòzài zhèkē shùxià 。 tāmen yīgè shì hěn lǎo hěn lǎo de shuǐshǒu ; lìng yīgè shì tā hěn lǎo hěn lǎo de qīzi 。 tāmen yǐjīng shì zēng zǔfùmǔ le ; bùjiǔ tāmen jiùyào qìngzhù tāmen de jīnhūn ( zhù : ōuzhōurén de fēngsú , bǎ jiéhūn wǔlíng zhōunián jiàozuò “ jīnhūn ” 。 ) 。 bùguò tāmen jìbùqīng rìqī 。 jiēgǔmù shù māma zuòzài shùshàng , yàngzi hěn gāoxìng , zhèngrú tā zài zhèr yīyàng 。 ‘ wǒ zhīdào jīnhūn yīnggāi shì zài nǎyītiān , ’ tā shuō , dànshì tāmen méiyǒu tīngdào — — tāmen zài tán zhe tāmen guòqu de yīxiē rìzi 。

“ ‘ shì de , ’ lǎo shuǐshǒu shuō , ‘ nǐ jìde ma , wǒmen xiǎo de shíhou , chángcháng zài yīqǐ pǎoláipǎoqù , zài yīqǐ wánshuǎ ! nà zhèngshì zài zhège yuànzi lǐ , wǒmen xiànzài zuò de zhège yuànzi lǐ 。 wǒmen zài zhè lǐmiàn zāiguò xǔduō shùzhī , bǎ tā biànchéng yīgè huāyuán 。 ’

“ ‘ shì de , ’ lǎotàipó huídá shuō , ‘ wǒ jìde hěn qīngchu : wǒmen zài nàxiē shùzhī shàng jiāoguò shuǐ , tāmen zhīzhōng yǒu yīgēn shì jiēgǔmù shùzhī 。 zhè shùzhī shēng le gēn , fāle lǜyá , xiànzài biànchéng le zhèyàng yīkē dàshù — — wǒmen lǎoniánrén xiànzài jiù zài tā xiàmiàn zuò zhe 。 ’

“ ‘ yīdiǎn yě bùcuò , ’ tā shuō , ‘ zài nàr de yīgè jiǎoluòlǐ yǒu yīgè shuǐpén ; wǒ bǎ wǒ de chuán fàngzài nà shàngmiàn fúzhe — — wǒ zìjǐ jiǎn de yīzhī chuán 。 tā hángxíng dé zhēn hǎo ! dànshì bùjiǔ wǒ zìjǐ yě hángxíng qǐlai le , bùguò fāngshì bùtóng bàliǎo 。 ’

“ ‘ shì de , wǒmen xiānjìn xuéxiào , xuéxí le yīdiǎn shénme dōngxi , ’ tā shuō ,

“ jiēzhe wǒmen jiù shòu le jiānxìn lǐ ( zhù : zài jīdūjiào guójiā zhōng , yīgè xiǎoháizi chūshēng bùjiǔyǐhòu , shòu yīcì rùjiào de xǐlǐ 。 dào le shísìwǔsuì néng dǒngshì de shíhou , bìxū zàishòu yīcì xǐlǐ , jiàozuò jiānxìn lǐ , yǐ jiāqiáng duì zōngjiào de xìnyǎng 。 yīgè xiǎoháizi shòu le zhècì xǐlǐ yǐhòu , jiùsuàn yǐjīng chéngrén , kěyǐ zìlì móushēng le 。 ) ; wǒmen liǎnggè rén dū kū qǐlai le 。 bùguò zài xiàwǔ wǒmen jiù shǒu wǎn zhuóshǒu pá dào yuántǎ shàngqu , wǒmen bǎ gēběnhāgēn hé dàhǎi yǐwài de zhège guǎngdà shìjiè níngwàng le hǎo yīhuìr 。 yúshì wǒmen yòu dào fóliè dé lǐkèsī bǎo gōngyuán ( zhù : zhèshì gēběnhāgēn de yīgè dà gōngyuán 。 ) qù — — guówáng hé wánghòu chángcháng zài zhèr de yùnhé shàng jià zhe huálì de chuán hángxíng 。 ’

“ ‘ bùguò wǒ dé yòng lìng yīzhǒng fāngshì qù hángxíng , érqiě yīqù jiùshì jǐnián , nà shì hěn liáoyuǎn de chángtú hángxíng 。 ’

“ ‘ duì , wǒ chángcháng xiǎng nǐ xiǎng dé kū qǐlai , ’ tā shuō , ‘ wǒ yǐwéi nǐ sǐ le , méiyǒu le , tǎng zài shēnshuǐ dǐxià , zài gēn bōlàng xīxì 。 gāishì yǒu duōshǎo gè yèwǎn wǒ pá qǐchuáng lái , qù kàn fēngxìn jī shìbùshì zài zhuàndòng 。 shì de , tā zhuàndòng qǐlai le , dànshì nǐ méiyǒu huílai 。 wǒ jìde hěn qīngchu , yǒu yītiān yǔ shì xià dé hěndà 。 nàgè shōu lājī de rén láidào wǒ zhǔrén de ménkǒu 。 wǒ tízhe lājītǒng zǒu xiàlai , dào ménkǒu nàr wǒ jiù zhànzhebùdòng 。 — — tiānqì shì duōme huài a ! dāng wǒ zhèngzài zhàn zhe de shíhou , yóuchāi zǒudào wǒ shēnpáng lái le , jiāogěi wǒ yīfēngxìn 。 shì nǐ xiě lái de xìn lā ! zhè fēngxìn gāishì lǚxíng le duōshǎo lùchéng a ! wǒ mǎshàng bǎ tā sīkāi , niàn zhe 。 wǒ xiào zhe , wǒ kū zhe , wǒ shì nàme gāoxìng ya 。 shìqing xiànzài míngbai le , nǐ zhèng shēnghuó zài yīgè chūchǎn kāfēidòu de wēnnuǎn guódù lǐ 。 nà yīdìng shì yīgè fēicháng měilì de guódù ! nǐ xìnshàng xiě le xǔduō shìqing , wǒ zài dàyǔqīngpén de shíhou dú tā , zhàn zài yīgè lājītǒng pángbiān dú tā 。 zhèngzài zhèshíhòu lái le yīgè rén , tā shuāngshǒu bǎ wǒ de yāo bàozhù ! — — ’

“ ‘ — — yīdiǎn yě bùcuò , yúshì nǐ jiù jiéjiéshíshí dì gěi le tā yījì ěrguāng — — yījì hěn xiǎngliàng de ěrguāng 。 ’

“ ‘ wǒ bù zhīdào nà rén jiùshì nǐ lā 。 nǐ gēn nǐ de xìn láide yīyàng kuài 。 nǐ nàshí shì yīgè měinánzi — — xiànzài háishi zhèyàng 。 nǐdài lǐ zhuāng zhe yītiáo sīzhī de cháng shǒupà , nǐ tóushàng dàizhe guāngliàng de màozi 。 nǐ shì nàme piàoliang ! tiān lā , nàshí de tiānqì zhēnhuài , jiēshang zhēn nánkàn ! ’

“ ‘ jiēzhe wǒmen jiù jiéhūn le , ’ tā shuō , ‘ nǐ jìde ma ? jiēzhe wǒmen jiù dé le dìyīgè háizi , jiēzhe mǎlì , jiēzhe níěrsī , jiēzhe bǐdé hé hànsī kèlìsī xiāndū chūshēng le 。 ’

“ ‘ tāmen dàjiā dū zhǎngde duōme hǎo , chéngwéi dàjiā suǒxǐ shòu de shànliáng de rén ! ’

“ ‘ yúshì tāmen de háizi yòushēng le tāmen zìjǐ de háizi , ’ lǎo shuǐshǒu shuō 。 ‘ shì de , nàxiē dū shì háizi men de háizi ! tāmen dū zhǎngde hěn hǎo 。 — — jiǎrú wǒ méiyǒu jìcuò dehuà , wǒmen zhèngshì zài zhège jìjié lǐ jiéhūn de 。 — — ’

“ ‘ shì de , jīntiān shì nǐmen de jiéhūn jìniànrì , ’ jiēgǔmù shù māma shuō , tóngshí bǎ tā de tóu shēndào zhè liǎnggè lǎorén de zhōngjiān lái 。 tāmen huán yǐwéi zhèshì gébì de yīwèi tàitai zài xiàng tāmen diǎntóu ne 。 tāmen hùxiāng wàng le yīyǎn , tóngshí bǐcǐ wò zhuóshǒu 。 bùyīhuìr , tāmen de érzi hé sūnzi dū lái le ; tāmen dū zhīdào zhèshì jīnhūn jìniànrì 。 tāmen zǎochén jiù yǐjīng lái zhùhè guò , bùguò zhè duì lǎo fūfù què bǎ zhè rìzi wàngjì le , suīrán duōshǎo nián yǐqián fāshēng de yīqiè shìqing , tāmen huán néng jìde hěn qīngchu 。 jiēgǔmù shù fāchū qiángliè de xiāngqì 。 zhèngzài xiàchén de tàiyáng zhào zài zhè duì lǎo fūfù de liǎnshàng , nòng dé tāmen de shuāngjiá dū fànchū yīzhèn hóngyùn lái 。 tāmen zuìxiǎo de sūnzi men wéizhe tāmen tiàowǔ , xìnggāocǎiliè dì jiào zhe , shuō shì jīnwǎn jiàng yǒu yīgè yànhuì — — nàshí tāmen jiānghuì chī dào rèhōnghōng de tǔdòu ! jiēgǔmù shù māma zài shùshàng diǎndiǎntóu , gēn dàjiā yīqǐ hǎn zhe : ‘ hǎo ! ’ ”

“ bùguò zhè bìng bùshì yīgè tónghuà ya ! ” xiǎohái tīng wán le shuō 。

“ n2 , jiǎrú nǐ néng tīngdǒng tā dehuà , ” jiǎng zhèduàn gùshi de lǎorén shuō 。 “ bùguò ràng wǒ lái wènwèn jiēgǔmù shù māma de yìjiàn bā 。 ”

“ zhè bìng bùshì yīgè tónghuà , ” jiēgǔmù shù māma shuō 。 “ kěshì xiànzài tā lái le ; zuì qíyì de tónghuà shìcóng zhēnshí de shēnghuó lǐ chǎnshēng chūlái de , fǒuzé wǒ de měilì de jiēgǔmù shùcóng jiù bùhuì cóng cháhú lǐ màochūlái le 。 ”

yúshì tā bǎ zhè háizi cóng chuángshàng bào qǐlai , lǒu dào zìjǐ de huáilǐ , kāimǎn le huā de jiēgǔmù shùzhī xiàng tāmen hélǒng lái , shǐ tāmen hǎoxiàng zuòzài nóngmì de shùyìn lǐ yīyàng , ér zhèpiàn shùyìn dài zhe tāmen yīqǐ zài kōngzhōng fēixíng 。 zhè zhēnshi shuōbùchū de měilì ! jiēgǔmù shù māma lìkè biànchéng le yīgè piàoliang de shàonǚ , bùguò tā de yīfú yīrán gēn jiēgǔmù shù māma suǒ chuān de yīyàng , shì yòng zhuì zhe báihuā de lǜsè liàozi zuòchéng de 。 tā de xiōngqián dàizhe yīduǒ zhēnzhèng de jiēgǔmù huā , huángsè de juǎnfà shàng yǒu yīgè yòng jiēgǔmù huā zuòchéng de huāquān ; tā de yīshuāng yǎnjīng yòu dà yòu lán 。 a , tā de yàngzi gāishì duōme měilì 。 a ! tā hé zhège nánhái hùxiāng wěn zhe , tāmen xiànzài shì tóngyàng de niánjì , gǎnjué dào tóngyàng de kuàilè 。

tāmen shǒu wǎn zhuóshǒu zǒuchū le zhèpiàn shùyìn 。 tāmen xiànzài shì zài jiālǐ měilì de huāyuán lǐmiàn 。 bàba de shǒuzhàng shì xì zài xīnxiān cǎopíng pángbiān de yīgēn mùzhù shàng 。 zài zhège háizi de yǎnzhōng , tā shì yǒu shēngmìng de 。 dāng tāmen yīqǐ dào tā shàngmiàn de shíhou , tā guāngliàng de tóu biàn biànchéng le yīgè piàoliang de sīmíng de mǎshǒu , shàngmiàn pī zhe chángchángde hēisè mǎzōng , tā huán zhǎngchū le sìtiáo shòucháng ér jiēshi de tuǐ 。 zhè shēngkou shì jì qiángzhuàng ér yòu yǒu jīngshén 。 tāmen qízhe tā yánzhe zhè cǎopíng chíchěng — — zhēnjiàorén hècǎi !

“ xiànzài wǒmen yào qí dào xǔduōxǔduō lǐ yǐwài de dìfāng qù , ” zhè háizi shuō ; “ wǒmen yào qí dào yīwèi guìzú de zhuāngyuán lǐ qù ! — — wǒmen qùnián dào nàr qùguò 。 ”

tāmen bùtíng dìrào zhe zhège cǎopíng bēnchí 。 nàgè xiǎo nǚháizi — — wǒmen zhīdào tā jiùshì jiēgǔmù shù māma — — zài bùtíng dì jiào zhe :

“ xiànzài wǒmen láidào xiāngxià le ! nǐ kàndào nà zhǒngtiánrén de fángzi ma ? tā de nàgè dà miànbāo lú , cóng qiángbì lǐ tūchūlái , kànqǐlai xiàng lùpáng de yīzhī pángdà de dàn 。 jiēgǔmù shù zài zhè wūzi shàngmiàn shēnzhǎn zhe zhīzi , gōngjī zài zǒuláizǒuqù , wéi tā de mǔjī bātǔ 。 nǐ kàn tā nà fù gāoshìkuòbù de shénqì ! — — xiànzài wǒmen kuàiyào dào jiàotáng fùjìn le 。 tā gāogāodì lìzài yīzuò shānqiū shàng , zài yīcóng lìshù de zhōngjiān — — qízhōng yǒu yīzhū yǐjīng bànsǐ le 。 — — xiànzài wǒmen láidào le róng tiělú pángbiān , huǒzài xióngxióng dìshāo , dǎzhe chìbó de rén zài huī zhe chuízi dǎtiě , nòng dé huǒxīng bèngfā 。 qù a , qù a , dào nàwèi guìzú de huáměi de zhuāngyuán lǐ qù a ! ”

nàgè zài tā hòumiàn zuòzài shǒuzhàng shàng de xiǎogūniáng suǒ jiǎng de dōngxi , dū yīyī zài tāmen yǎnqián chūxiàn le 。 suīrán tāmen zhǐbuguò zài rào zhe yīgè cǎopíng dōuquānzi , zhè nánháizi què néng bǎ zhèxiē dōngxi dū kàn dé qīngqingchǔchǔ 。 tāmen zài rénxíngdào shàng wánshuǎ , huán zài dìshang huàchū yīgè xiǎo huāyuán lái 。 yúshì tā cóng tā de tóufa shàng qǔchū jiēgǔmù shù de huāduǒ , bǎ tāmen zāixià , suíhòu tāmen jiù zhǎngdà qǐlai , xiàng nà duì lǎoniánfūfù xiǎoshí zài shuǐshǒu zhùzháiqū lǐ suǒ zāi de shù yīyàng — — zhè shì wǒmen yǐjīng jiǎngguò le 。 tāmen shǒu wǎn zhuóshǒu zǒu zhe , wánquán xiàng nà duì lǎoniánfūfù érshí de qíngxing , bùguò tāmen bùshì zǒushàng yuántǎ , yě bùshì zǒuxiàng fóliè dé lǐkèsī bǎo gōngyuán qù 。 — — bùshì de , zhèxiǎo nǚháizi bào zhe zhè nánháizi de yāo , tāmen zài zhěnggè dānmài fēiláifēiqù 。

nàshí shì chūntiān , jiēzhe xiàtiān dàolái le , yúshì yòu shì qiūtiān , zuìhòu dōngtiān yě dàolái le 。 chéngqiānchéngbǎi de jǐngwù yìng zài zhè háizi de yǎnlǐ hé xīnshàng , zhè xiǎogūniáng yě bùtíng dì duì tā chàng : “ zhèxiē dōngxi nǐ yǒngyuǎn yě wàngjì buliǎo de ! ”

zài tāmen zhěnggè fēixíng de guòchéng zhōng , jiēgǔmù shù yīzhí zài sànfā zhe tiánmì hé fēnfāng de xiāngqì : tā yě wéndào le méiguīhuā hé xīnxiān de shānmáojǔ , kěshì jiēgǔmù shù de xiāngqì bǐ tāmen huányào měimiào , yīnwèi tā de huāduǒ jiù xuán zài zhè xiǎo nǚháizi de xīnshàng , érqiě dāng tāmen fēixíng de shíhou , tā jiù chángcháng bǎtóu kàozhe zhèxiē huāduǒ 。

“ chūntiān zài zhèr shì duōme měilì a ! ” xiǎogūniáng shuō 。

tāmen zhàn zài zhǎngmǎn le xīn yèzi de shānmáojǔ línlǐ , lǜsè de chē yècǎo zài tāmen de jiǎoxià sànfā zhe xiāngqì ; dànhóng de qiū mǔdan zài zhè yīqǐ lǜsè zhōng xiǎnde fènwài de huálì 。

“ a , wéiyuàn chūntiān yǒngyuǎn liúzài zhè fēnfāng de dānmài shānmáojǔ línzhōng ! ”

“ xiàtiān zài zhèr shì duōme měilì a ! ” tā shuō 。

yúshì tāmen zǒuguò qíshì shídài de nàxiē gǔgōng 。 zhèxiē gǔgōng de hóngqiáng hé jùchǐxíng de shānxíng qiáng dǎoyìngzài xiǎohé lǐ — — zhèr yǒu xǔduō tiāné zài yóu zhe , zài le wàng nà gǔlǎo de línyìndàdào , zài le wàng tiányě lǐ de xiǎomài fànqǐ yīcéng bōlàng , hǎoxiàng zhè jiùshì yīgè dàhǎi shìde 。 tián gōulǐ zhǎngmǎn le huángsè hé hóngsè de huā , líba shàngcháng zhe yě shémá ( zhù : shémá ( H u m l e ) shì yīzhǒng duōniánshēng cǎoběnzhíwù , yě jiào hūbù huò píjiǔhuā 。 tā de guǒsuì chéng qiúguǒ zhuàng , shì zhìzào píjiǔ de zhòngyào yuánliào 。 ) hé shèngkāi de qiānniúhuā 。 yuèliang zài huánghūn de shíhou xiàng shàngshēng , yòu yuán yòu dà ; cǎopíng shàng de gāncǎoduī fāchū tiánmì de xiāngqì 。 “ rénmen yǒngyuǎn yě bùhuì wàngjì zhèxiē dōngxi ! ”

“ qiūtiān zài zhèr shì duōme měilì a ! ” xiǎogūniáng shuō 。

yúshì tiānkōng xiǎnde bǐ yǐqián jiābèi de gāokuò , jiābèi de wèilán ; shùlín rǎnshàng zuì huáměi de hóngsè huángsè hé lǜsè 。 lièquǎn zài zhuīzhú zhe ; zhěngqún de yànr zài yuǎngǔ de tǔ fén shàng fēiguò , fāchū qīliáng de jiàoshēng ; jīngjícóng zài gǔmù bēishàng jiūzuò yītuán 。 hǎishì shēnlánsè de , shàngmiàn diǎnzhuìzhe yīxiē báifān 。 lǎotàipó shàonǚ hé xiǎohái zuòzài dǎmàichǎng shàng , bǎ shémá de guǒsuì zhāixiàlái rēngjìn yīzhī dàtǒng lǐ 。 zhèshí niánqīngrén chàng zhe shāngē , lǎoniánrén jiǎng zhe guānyú xiǎoguǐ hé yāojing de tónghuà 。 shénme dìfāng yě méiyǒu zhèr hǎo 。

“ dōngtiān zài zhèr shì duōme měilì a ! ” xiǎogūniáng shuō 。

yúshì suǒyǒu de shùshàng quán gàimǎn le báishuāng , kànqǐlai xiàng báisè de shānhú 。 xuě zài rénmen de jiǎoxià fāchū qīngcuì de shēngyīn , hǎoxiàng rénmen quánchuān shàng le xīn xuēzi shìde 。 yǔnxīng yīgè jiēzhe yīgè cóng tiānshàng luòxiàlái 。 zài wūzilǐ , shèngdànjié shùshàng de dēng dū liàng qǐlai le 。 zhèr yǒu lǐpǐn , yǒu kuàilè 。 zài xiāngxià , nóngrén de wūzilǐ zòuqǐ le xiǎotíqín , rénmen zài wán zhe qiǎng píngguǒ de yóuxì ; jiùshì zuì qióngkǔ de háizi yě shuō : “ dōngtiān shì měilì de ! ”

shì de , nà shì měilì de 。 xiǎogūniáng bǎ měiyàng dōngxi dū zhǐ gěi zhège háizi kàn ; jiēgǔmù shù yǒngyuǎn zài fāchū xiāngqì ; huìyǒu bái shízìjià de hóngqí ( zhù : zhè jiùshì dānmài de guóqí 。 ) yǒngyuǎn zài piāodòng zhe — — zhù zài shuǐshǒu qū de nàgè lǎo shuǐshǒu jiùshì zài zhège qízhì xià chūwài qù hánghǎi de 。 zhège xiǎoháizi chéng le yīgè niánqīngrén , tā dé zǒu dào guǎngdà de shìjiè lǐ qù , yuǎnyuǎndì zǒu dào shēngzhǎng kāfēi de nàxiē rèdài de guódù lǐ qù 。 zài biélí de shíhou , xiǎogūniáng bǎ tā dài zài xiōngqián de nàduǒ jiēgǔmù huāqǔ xiàlai , sònggěi tā zuòwéi jìniàn 。 tā bèi jiā zài yìběn 《 zànměishījí 》 lǐ 。 zài wàiguó , dāng tā yī fānkāi zhèběn shījí de shíhou , zǒngshì fāndào jiā zhe zhèduǒ jìniàn huā de dìfāng 。 tā yuè kàn dé jiǔ , zhè duǒhuā jiù yuè xiǎnde xīnxiān , tā hǎoxiàng juéde hūxī dào le dānmài shùlín lǐ de xīnxiānkōngqì 。 zhèshí tā jiù qīngchu dì kàndào , nàgè xiǎogūniáng zhèngzài huābàn zhījiān zhēng zhe mínglǎng de lányǎnjīng , xiàng wàimiàn níngwàng 。 yúshì tā dīshēng shuō : “ chūntiān xiàtiān qiūtiān hé dōngtiān zài zhèr shì duōme měilì a ! ” yúshì chéngqiānchéngbǎi de huàmiàn , jiù zài tā de sīxiǎng zhōngfú guòqu le 。

zhèmezhe , xǔduōnián guòqu le ; tā xiànzài chéng le yīgè lǎotóur , gēn tā niánlǎo de qīzi zuòzài yīkē kāimǎn le huā de shùxià : tāmen liǎngrén hùxiāng wò zhuóshǒu , zhèngrú yǐqián zhù zài shuǐshǒu qū de gāozǔmǔ hé gāozǔfù yīyàng 。 yě xiàng zhè duì lǎozǔzōng yīyàng , tánzhe tāmen guòqu de rìzi , tánzhe jīnhūn 。 zhèwèi yǒu yīshuāng lán yǎnzhū de tóushàng dàizhe jiēgǔmù huā de xiǎogūniáng , zuòzài shùshàng , xiàng zhè duì lǎo fūfù diǎnzhetóu , shuō : “ jīntiān shì nǐmen jīnhūn de rìzi lā ! ” yúshì tā cóng tā de huāhuán shàngqǔ xià liǎngduǒhuā , bǎ tāmen wěn le yīxià ; tāmen biànshè chūguānglái , qǐxiān xiàng yínzi , ránhòu xiàng jīnzi 。 dāng tā bǎ tāmen dàidào zhè duì lǎo fūfù de tóushàng shí , měi duǒhuā jiù biànchéng le yīgè jīnsè de wángguān 。 tāmen liǎngrén zuòzài nàzhū sànfā zhe xiāngqì de shùxià , xiàng guówáng hé wánghòu 。 zhèshù de yàngzi wánquán xiàng yīkē jiēgǔmù shù 。 tā duì tā niánlǎo de qīzi jiǎng zhe guānyú jiēgǔmù shù māma de gùshi , tā bǎ tā érshí cóng biéren nàr tīngdào de quándōu jiǎng chūlái 。 tāmen juéde zhè gùshi yǒu xǔduō dìfāng xiàng tāmen zìjǐ de shēnghuó , ér zhè xiāngsì de yībùfen jiùshì zhè gùshi zhōng tāmen zuì xǐhuan de yībùfen 。

“ shì de , shìqing díquè shì zhèyàng ! ” zuòzài shùshàng de nàgè xiǎogūniáng shuō 。

“ yǒurén bǎ wǒ jiàozuò jiēgǔmù shù māma , yě yǒurén bǎ wǒ jiàozuò shùshén , bùguò wǒ de zhēnzhèng de míngzì shì ‘ huíyì ’ 。 wǒ jiù zuòzài shùlǐ , bùtíng dì shēngzhǎng ; wǒ nénggòu huíyì guòqu , wǒnéng jiǎngchū yǐwǎng de shìqing 。 ràng wǒ kànkan , nǐ shìbùshì réngrán bǎoliú zhe nǐ de nà duǒhuā 。 ”

lǎotóur fānkāi tā de 《 zànměishījí 》 ; nàduǒ jiēgǔmù huā réngrán jiā zài lǐmiàn , fēicháng xīnxiān , hǎoxiàng gānggang cái fàngjìnqù shìde 。 yúshì “ huíyì ” gūniang diǎndiǎntóu 。 zhèshí tóudài jīnsè wángguān de lǎofūqī zuòzài hóngsè de xiéyáng lǐ , bìqǐ yǎnjīng , yúshì — — yúshì — — tónghuà jiù wán le 。

nàgè tǎng zài chuángshàng de xiǎoháizi , bù xiǎode zìjǐ shì zài zuòmèng ne , háishi yǒurén duì tā jiǎng le zhège tónghuà 。 cháhú réngrán zài zhuōshàng : dànshì bìng méiyǒu jiēgǔmù shù cóng tā lǐmiàn cháng chūlái 。 jiǎng zhè tónghuà de nàgè lǎorén zhèngzài xiàng ménwài zǒu — — shìshíshàng tā yǐjīng zǒu le 。

“ nà shì duōme měi a ! ” xiǎoháizi shuō 。 “ māma , wǒ gāngcái dào rèdài de guódù lǐ qùguò yītàng ! ”

“ shì de , wǒ xiāngxìn nǐ qùguò ! ” māma huídá shuō 。 “ dāng nǐ hē le liǎngmǎnbēi gǔnrè de jiēgǔmù chá de shíhou , nǐ hěn róngyì jiù huì zǒu dào rèdài guódù lǐ qù de ! ” — — yúshì tā bǎ tā gài hǎo , miǎnde tā shòudào hánqì 。 “ dāng wǒ zhèngzài zuò zhe gēn tā zhēnglùn jiūjìng nà shì yīgè gùshi háishi yīgè tónghuà de shíhou , nǐ shuì dé xiāng jíle 。 ”

“ nàme jiēgǔmù shù māma dàodǐ zài shénme dìfāng ne ? ” xiǎoháizi wèn 。 “ tā zài cháhú lǐmiàn , ” māma huídá shuō ; “ érqiě tā jìn kěyǐ zài nà lǐmiàn dài xiàqù ! ”

--------------------

( yībā4wǔ nián )

zhège gùshi shǒucì zài yīgè jiàozuò 《 jiā āiyà 》 ( g a e a ) de zázhì shàng fābiǎo de 。 jiēgǔmù shù de “ zhēnzhèng de míngzì ” shì “ huíyì ” , tōngguò tā de gùshi fǎnyìng chū yīduì lǎo fūfù yīshēng de jīnglì 。 tāmen cóng “ liǎngxiǎowúcāi ” de shíhou kāishǐ jiù jiànlì le gǎnqíng , yǐhòu jiéwéi juànshǔ 。 hūnhòu tāmen jiù yuǎnlí gùxiāng , bēn xiàng guǎngdà de shìjiè , dàn tāmen de gǎnqíng bìng bù yīnwèi yuǎnlí ér yǒusuǒ jiǎntuì , tāmen zhízhì lǎonián réng ēnài rúgù , zuòzài jiēgǔmù shù xià , huíwèi guòqu de rìzi , bèijué qīnmì hé kěài 。 zhè yě fǎnyìng chū āntúshēng de shànliáng hé réndàozhǔyì jīngshén de yīgè cèmiàn 。 dàn āntúshēng zài ” huíyì ” zhōng quèshuō : “ zhège gùshi de zhǒngzi , shì wǒ zài yīgè gǔlǎo de chuánshuō zhōng dédào de : zài yīkē jiēgǔmù shùlǐ huózhe yīgè shēngwù , míngjiào ‘ jiēgǔmù shù māma ’ huò ‘ jiēgǔmù shù nǚrén ’ 。 rènhérén shānghài zhèkēshù , tā bìrán yào xiàng tā bàochóu 。 céngjīng yǒu yīgè rén kǎndiào zhèkēshù , hěnkuài tā jiù bàosǐ le 。 zhèyàng yīgè chuánshuō , jìng zài āntúshēng de bǐxià yǐnchū yīgè zhǔtísīxiǎng wánquán bùtóng de tónghuà 。 zhè yě shuōmíng zài chuàngzuò sīwéi huódòng zhōng , què yě qiáncángzhe yīzhǒng wúfǎjiěshì de “ àomì ” 。



Elder Tree Mom

Once upon a time there was a very young child who caught a cold and fell ill. He had been outside and got his feet all wet. No one knows how he got wet, because it was dry. Now his mother undressed him and sent him to bed while the kettle was brought in and made him a nice cup of elderberry tea. The leaves are opposite, pinnately compound, oval or oval, and smell bad when crushed. Small yellow flowers bloom in spring. The stems and branches can be used as medicine. used.), because tea can make people feel warm. At this moment a very interesting old man came to the door; he lived alone on the top floor of the house, and was very lonely. Because he has no wife and no children. But he likes children very much, and knows many fairy tales and stories. It was a pleasure to listen to his stories.

"Now you must drink tea," said the mother, "and then you can listen to a story."

"Ah! I only wish I could tell a new story!" said the old man, nodding kindly. "But where did the little fellow get his feet wet?" he asked.

"That's right, where is it?" said mother. "No one can imagine."

"Tell me a fairy tale?" the child asked.

"Okay, but I want to know one thing first: can you tell me exactly how deep the gutter is in the street you walked to school in?"

"If I put my foot into the deepest part of that gutter," replied the child,

"Then the water is up to my calf."

"You see, that's how our feet get wet," said the old man. "Now I should tell you a fairy tale; but my fairy tales are all over."

"You can make one up right away," said the kid. "Mum said you can make a fairy tale out of what you see, and you can tell a story about everything you touch."

"Yes, but these fairy tales and stories are nothing! No, the real stories come of their own accord. They tap my forehead and say, 'Here I come!'"

"Are they going to knock right away?" asked the child. Mother laughed aloud, put the elder leaves in the pot, and poured the boiling water into it.

"Speak! Speak!"

"Yes, if the fairy tale came of its own accord. But that sort of thing has a big shelf; it only comes when you're happy—wait!" he cried suddenly, "it's here now. Look at it , it's in the teapot now."

So the child looked towards the teapot. Slowly the lid of the teapot stood up on its own, and several elderflowers, white and fresh, burst out of the teapot. They had thick, long branches, and spread out in all directions from the spout of the teapot, widening and widening, forming a most beautiful elder bush--a whole tree, in fact. The tree even reached out over the bed and parted the curtain on either side. How fragrant it is, and how luxuriantly it blooms! In the middle of the tree sat a very kind old woman. She wore a strange dress--it was green, like the elder-leaves, and was adorned with large white elder-flowers. No one could tell at first glance whether the clothes were made of cloth or of living green leaves and flowers.

"What's the old woman's name?" asked the child.

The old man answered, "The Romans and the Greeks called her the Tree Fairy. But we don't understand this: we who live in the Sailor Quarter have given her a better name. They call her 'Elderberry' there." Mother Tree'. It is she you should be paying attention to: now you listen and look at this beautiful elder tree.

"There is such a big flowering tree in the sailor's residence. It grows in the corner of a simple small courtyard. One afternoon, when the sun was shining very beautifully, two old people sat on the tree. Next. One of them is a very old sailor; the other is his very old wife. They are already great-grandparents; soon they will celebrate their golden wedding. It's called the "Golden Wedding."). They can't remember the date, though. Mother Elderberry sat on the tree, looking as happy as she was here. 'I know when the Golden Wedding is supposed to be,' she said, but they didn't Heard—they were talking about some of their past days.

"'Yes,' said the old sailor, 'do you remember, when we were little, we used to run about and play together! It was in this yard, this yard where we sit now. We were in Many branches have been planted here, making it a garden.'

"'Yes,' replied the old woman, 'I remember it well: we watered those branches, and one of them was an elder-branch. The branch took root, and sprouted green shoots, which now became Such a great tree—we old people now sit under it.'

"'Exactly,' said he, 'there's a basin of water in one corner; I float my boat on it—a boat I cut myself. It sails well! But Soon I was sailing myself, but in a different way.'

"'Yes, we advanced to school and learned something,' said she,

"Then we were confirmed.When they are fourteen or fifteen years old and able to understand, they must be baptized again, called Confirmation Ceremony, to strengthen their religious beliefs. After this baptism, a child is considered an adult and can earn his own living. ); we both burst into tears. But in the afternoon we climbed arm in arm to the round tower, and for a while we gazed at Copenhagen and the wide world beyond the sea. So we went to Frederiksborg Park (Note: This is a big park in Copenhagen.) to go - the king and queen used to sail the canals here in their magnificent boats. '

"'But I'll sail in another way, and for years, and it's a long, long voyage.'

"'Yes, I used to cry when I thought of you,' she said, 'and I thought you were dead, gone, lying deep in the water, playing with the waves. Is the weather cock turning. Yes, it turned, but you didn't come back. I remember very clearly that it was raining hard one day. The garbage man came to my master's door. I carried The dustbin came down, and I stood still at the door.—What a weather! While I was standing, the postman came up to me and handed me a letter. You wrote Here comes the letter! How far this letter must have traveled! I tore it up and read it. I laughed, I cried, I was so happy. It is clear now that you are living in a In a warm country where coffee beans grow. It must be a very beautiful country! You wrote many things in your letter, and I read it while it was pouring down, standing by a trash can. Just then a man came , he put his arms around my waist!—'

"'--that's all right, so you gave him a solid slap--a very loud slap.'

"'I didn't know it was you. You came as fast as your letter. You were a handsome man then--and you still are. You had a long silk handkerchief in your pocket, and you wore a bright hat. You are so pretty! My God, it was such a bad day, and the streets were ugly!'

"'Then we got married,' said he, 'do you remember? Then we had our first child, and then Mary, and then Niels, and then Pete and Hans Krissen were born.'

"'How well they all grow up, and become well-liked and kind people!'

"'And their children had their own children,' said the old sailor. 'Yes, those were the children of children! Married in this season.—'

"'Yes, today is your wedding anniversary,' said Mother Elder Tree, sticking her head between the two old men. They thought it was a lady next door nodding to them They looked at each other and shook hands at the same time. After a while, their sons and grandsons came; they all knew that it was the Golden Wedding Anniversary. They had come to congratulate them in the morning, but the old couple took the day Forgotten, though they remembered everything that had happened so many years ago. The elder tree gave off a strong fragrance. The sinking sun shone on the faces of the old couple, making their cheeks flush. flushed. Their youngest grandchildren danced around them, yelling with delight that there was going to be a party tonight—they would have hot potatoes then! Mother elder tree nodding on the tree head, shouting with everyone: 'Yes!'”

"But this is not a fairy tale!" the child said after listening.

"Well, if you can understand it," said the old man who told the story. "But let me ask Mother Eldertree's opinion."

"This isn't a fairy tale," said Elder Tree Mama. "But here it comes; the strangest fairy tales spring from real life, or my fair elder bushes wouldn't spring from the teapot."

Then she lifted the child out of the bed, and took her in her arms, and the blossoming elder-boughs closed about them, so that they seemed to sit in the deep shade which carried them Fly through the air together. This is really indescribable beauty! At once the mother elder tree became a pretty maiden, but her dress was the same as the mother elder tree's, and was made of green stuff with white flowers on it. On her breast she wore a real elderflower, and in her yellow curls there was a wreath of elderflowers; her eyes were large and blue. Ah, how beautiful she must have looked. ah! She and the boy kissed each other, they were the same age now, and felt the same pleasure.

They walked out of the shade arm in arm. They are now in the beautiful garden at home. Pa's cane was tied to a post beside the fresh lawn. In the eyes of this child, it is alive. When they were on top of it together, its shiny head became a beautiful neighing head covered with long black mane, and four long, strong legs grew out of it. This animal is both strong and spirited. They galloped along the lawn on it--what a cheer!

"Now we'll ride many, many miles," said the boy; "we'll ride to a nobleman's estate!—we were there last year."

They raced nonstop around the lawn. The little girl - we know her to be Mother Elderberry - kept crying:

"Now we're in the country! Do you see that farm house? It's got that big bread oven jutting out of the wall like a huge egg by the roadside. The elder tree is on top of the house." Stretching out the branches, the rooster walks up and down, scraping the earth for his hen. Look at the way he struts!—We're almost near the church now. He stands high on a hill , in the middle of a clump of oak trees—one of which was half dead.—and now we came to the furnace, where the fire was blazing, and shirtless men were hammering the iron, causing sparks to burst forth. Go, go, go to that noble man's splendid estate!"

Everything that the little girl who sat behind him on the cane had said, appeared before their eyes one by one. Although they were only circling a lawn, the boy could see them all clearly. They played on the sidewalk and made a little garden on the ground. So she took the elderflowers out of her hair, and planted them, and they grew up like the trees that the old couple had planted in the sailors' quarters when they were boys--we have already told up. They walked arm in arm, exactly as the old couple had done when they were children, except that they were not going up the Round Tower, or towards Fredericksberg Park. ——No, the little girl hugged the boy's waist, and they flew all over Denmark.

Then it was spring, then summer came, then autumn came, and finally winter came. Thousands and hundreds of scenes were reflected in the child's eyes and heart, and the little girl kept singing to him: "You will never forget these things!"

All the time of their flight the elder tree had been smelling sweet and sweet: he smelled roses and fresh beeches too, but the elder tree smelled sweeter than all of them, for its blossoms hung On the little girl's heart, and he used to rest his head on these flowers when they flew.

"How beautiful it is in spring!" said the little girl.

They stood among the beech groves with their new leaves, and the green woodruffs smelled at their feet; the pink anemones were gorgeous against the green.

"Oh, that spring would stay forever in this fragrant Danish beech forest!"

"How beautiful it is here in summer!" she said.

So they walked through the old palaces of the age of chivalry. The red walls and saw-toothed gables of these ancient palaces are reflected in the brook--here are many swans swimming, looking at the old boulevards, at the fields of wheat undulating, as if It's like a sea. Yellow and red flowers grew in the ditches, and wild hops grew on the fences An important raw material for making beer.) and blooming morning glory. The moon rose at dusk, round and large; and the haystacks on the lawn gave off a sweet aroma. "People never forget these things!"

"How beautiful it is here in autumn!" said the little girl.

Then the sky seemed twice as high and twice as blue as before; and the woods were dyed in the most gorgeous reds and yellows and greens. The hounds are chasing; whole flocks of geese fly over the ancient earthen graves, making mournful calls; thorn bushes are tangled up on the ancient tombstones. The sea is dark blue, dotted with some white sails. Old women, young girls and children sat on the threshing floor, picking the ears of hops and throwing them into a big bucket. At this time, the young people sang folk songs, and the old people told fairy tales about imps and goblins. There is no better place than here.

"How beautiful it is here in winter!" said the little girl.

Then all the trees were covered with hoarfrost, and looked like white coral. The snow made a crisp sound under people's feet, as if people were all wearing new boots. Meteors fell from the sky one by one. Inside the house, the lights on the Christmas tree were all lit up. There are gifts and joy here. In the country, the violin is played in the farmer's house, and people are playing the game of grabbing apples; even the poorest children say: "Winter is beautiful!"

Yes, that is beautiful. The little girl pointed out everything to the child; the elder tree was always giving out its fragrance; It is under this flag that sailors go out to sea. The little boy has become a young man, and he has to go out into the wide world, far away into the tropical countries where coffee grows. At the time of parting, the little girl took off the elderflower she wore on her chest and gave it to him as a souvenir. It was contained in a Book of Hymns. In foreign countries, when he opened this collection of poems, he always turned to the place where this commemorative flower was sandwiched. The longer he looked at it, the fresher the flower looked, and it seemed to him that he was breathing the fresh air of the Danish woods. At this moment, he clearly saw that the little girl was staring out with her bright blue eyes between the petals. So she whispered, "How beautiful spring, summer, autumn and winter are here!" Thousands of pictures floated in his mind.So many years passed; he was an old man now, and sat with his old wife under a tree full of flowers: they both held hands, just as the great-grandmother who used to live in the Sailors Quarter Same as great-grandfather. Like this pair of ancestors, they talked about their past days and their golden wedding. The little girl with the blue eyes and the elderflowers in her hair sat in a tree, nodded to the old couple, and said, "Today is your golden wedding day!" He took two flowers from the wreath, and kissed them; and they shone, first like silver, then like gold. When she placed them on the old couple's heads, each flower became a golden crown. The two of them sat under the scented tree like a king and queen. The tree looks exactly like an elder tree. He told his old wife stories about the elder tree mother, and he told all that he had heard from other people as a boy. They felt that the story was a lot like their own lives, and that part of the similarity was their favorite part of the story.

"Yes, it is so!" said the little girl sitting on the tree.

"Some call me Mother Elder Tree, some call me Tree God, but my real name is 'Memory.' things. Let me see if you still have your flower."

The old man opened his Hymn Book; the elderflower was still there, very fresh, as if it had been put in just now. So the "memory" girl nodded. Then the old couple with the golden crowns on their heads sat in the red setting sun, closed their eyes, and—then—the fairy tale was over.

The child lying on the bed didn't know whether he was dreaming or someone told him this fairy tale. The teapot was still on the table: but no elderberry grew out of it. The old man who told the fairy tale was walking toward the door—in fact he had already gone.

"How beautiful that is!" said the child. "Mom, I just went to a tropical country!"

"Yes, I believe you have been!" Mom replied. "When you've had two cups full of piping hot elder tea, you'll easily be in the tropics!"—and she covered him to keep him from the cold. "While I was sitting arguing with him whether it was a story or a fairy tale, you slept soundly."

"Then where is the mother elder tree?" asked the little boy. "She's in the teapot," answered Mother; "and she can stay in there as long as she wants!"

--------------------

(1845)

This story was first published in a magazine called Gaea. The "true name" of the elderberry tree is "memory," and through its story reflects the life experiences of an elderly couple. They have established a relationship since their "childhood sweethearts" and later became a family. After they got married, they left their hometown and went to the vast world, but their affection did not diminish because of the distance. They remained in love until old age. Sitting under the elder tree, reminiscing about the past days, they felt more intimate and lovely . This also reflects a side of Andersen's kindness and humanitarian spirit. But Andersen said in "Memories": "I got the seed of this story from an ancient legend: in an elder tree lived a creature named 'Elder Tree Mother' or 'Elder Tree Mother'. Woman'. Anyone who hurts this tree, she must take revenge on him. There was once a person who cut down this tree, and soon he died violently. Such a legend leads to a completely different theme in Andersen's pen. Fairy tales. This also shows that in creative thinking activities, there is indeed an unexplainable "mystery" hidden. .



Mamá del árbol mayor

Érase una vez un niño muy pequeño que se resfrió y enfermó. Había estado afuera y se mojó los pies. Nadie sabe cómo se mojó, porque estaba seco. Ahora su madre lo desvistió y lo mandó a la cama mientras le traían la tetera y le preparaban una buena taza de té de saúco. Las hojas son opuestas, pinnadas compuestas, ovaladas u ovaladas, y huelen mal cuando se trituran. Pequeñas flores amarillas florecen en primavera. Los tallos y las ramas se pueden usar como medicina, porque el té puede hacer que las personas se sientan calientes. En ese momento llamó a la puerta un anciano muy interesante, vivía solo en el último piso de la casa, y estaba muy solo. Porque no tiene esposa ni hijos. Pero le gustan mucho los niños y conoce muchos cuentos de hadas e historias. Fue un placer escuchar sus historias.

"Ahora debes tomar té", dijo la madre, "y luego podrás escuchar un cuento".

"¡Ah! ¡Ojalá pudiera contar una nueva historia!", dijo el anciano, asintiendo amablemente. "Pero, ¿dónde se mojó los pies el pequeño?", preguntó.

-Así es, ¿dónde está?- dijo la madre.- Nadie se lo imagina.

"¿Cuéntame un cuento de hadas?", preguntó el niño.

"Está bien, pero primero quiero saber una cosa: ¿puedes decirme exactamente qué tan profundo es el canalón en la calle por la que caminaste a la escuela?"

"Si meto el pie en lo más hondo de ese canalón", respondió el niño,

"Entonces el agua llega hasta mi pantorrilla".

"Ves, así es como se mojan los pies", dijo el anciano. "Ahora debería contarte un cuento de hadas, pero mis cuentos de hadas han terminado".

"Puedes inventarte uno de inmediato", dijo el niño. "Mamá dijo que puedes hacer un cuento de hadas con lo que ves, y puedes contar una historia sobre todo lo que tocas".

"Sí, ¡pero estos cuentos de hadas e historias no son nada! No, las historias reales vienen por sí solas. Tocan mi frente y dicen: '¡Aquí voy!'"

"¿Van a tocar ahora mismo?", preguntó el niño. La madre se rió en voz alta, puso las hojas de saúco en la olla y vertió el agua hirviendo en ella.

"¡Hablar hablar!"

"Sí, si el cuento de hadas viniera por sí solo. Pero ese tipo de cosas tienen un estante grande; solo vienen cuando estás feliz, ¡espera!", exclamó de repente, "ya está aquí. Míralo, está en la tetera ahora".

Entonces el niño miró hacia la tetera. Lentamente, la tapa de la tetera se levantó por sí sola y varias flores de saúco, blancas y frescas, brotaron de la tetera. Tenían ramas gruesas y largas, y se extendían en todas direcciones desde el pico de la tetera, ensanchándose y ensanchándose, formando un arbusto de saúco hermosísimo, un árbol entero, de hecho. El árbol incluso se extendió por encima de la cama y separó la cortina a ambos lados. ¡Qué fragante es y qué exuberante florece! En medio del árbol estaba sentada una anciana muy amable. Llevaba un vestido extraño: era verde, como las hojas de saúco, y estaba adornado con grandes flores blancas de saúco. Nadie podía decir a primera vista si la ropa estaba hecha de tela o de hojas y flores verdes vivas.

"¿Cómo se llama la anciana?" preguntó el niño.

El anciano respondió: "Los romanos y los griegos la llamaban el Hada del Árbol. Pero esto no lo entendemos: los que vivimos en el Barrio Marinero le hemos dado un nombre mejor. Allí la llaman 'Saúco'". Es a ella a quien deberías prestar atención: ahora escucha y mira este hermoso saúco.

"Hay un árbol con flores tan grande en la residencia del marinero. Crece en la esquina de un patio pequeño y sencillo. Una tarde, cuando el sol brillaba muy hermosamente, dos ancianos se sentaron en el árbol. A continuación. Uno de ellos es un marinero muy anciano; la otra es su esposa muy anciana. Ya son bisabuelos; pronto celebrarán sus bodas de oro. Se llama "Bodas de Oro".) Aunque no recuerdan la fecha. La madre Elderberry se sentó en el árbol, luciendo tan feliz como lo estaba aquí. 'Sé cuándo se supone que es la Boda de Oro', dijo, pero no lo escucharon, estaban hablando de algunos de sus días pasados.

"'Sí', dijo el viejo marinero, '¿te acuerdas, cuando éramos pequeños, solíamos correr y jugar juntos! Fue en este patio, este patio donde nos sentamos ahora. Estábamos en Muchas ramas han sido plantadas aquí, haciéndolo un jardín.'

"'Sí', respondió la anciana, 'lo recuerdo bien: regamos esas ramas, y una de ellas era una rama de saúco. La rama echó raíces y brotó brotes verdes, que ahora se convirtieron en un árbol tan grande: nosotros ahora los ancianos se sientan debajo.

"'Exactamente', dijo, 'hay una palangana de agua en una esquina; hago flotar mi bote en él, un bote que me corté. ¡Navega bien! Pero pronto estaba navegando yo mismo, pero de una manera diferente'.

"'Sí, avanzamos a la escuela y aprendimos algo', dijo ella,

"Entonces nos confirmaron.Cuando tienen catorce o quince años y son capaces de entender, deben ser bautizados nuevamente, llamada Ceremonia de Confirmación, para fortalecer sus creencias religiosas. Después de este bautismo, un niño se considera un adulto y puede ganarse la vida. ); ambos rompimos a llorar. Pero por la tarde subimos cogidos del brazo a la torre redonda, y durante un rato contemplamos Copenhague y el ancho mundo más allá del mar. Así que fuimos al parque Frederiksborg (Nota: este es un gran parque en Copenhague). Para ir, el rey y la reina solían navegar por los canales aquí en sus magníficos barcos. '

“'Pero navegaré de otra manera, y durante años, y es un viaje muy, muy largo'.

"'Sí, solía llorar cuando pensaba en ti', dijo, 'y pensé que estabas muerto, desaparecido, hundido en el agua, jugando con las olas. ¿Está girando la veleta? Sí, giró, pero no volviste. Recuerdo muy claramente que estaba lloviendo mucho un día. El basurero llegó a la puerta de mi amo. Yo llevé. El cubo de la basura bajó y me quedé quieto en la puerta. ¡Qué tiempo! Mientras Estaba de pie, el cartero se me acercó y me entregó una carta. Tú escribiste ¡Aquí viene la carta! ¡Qué lejos debe haber viajado esta carta! La rompí y la leí. Me reí, lloré, estaba tan feliz. Ahora está claro que vives en un En un país cálido donde crecen los granos de café. ¡Debe ser un país muy hermoso! Escribiste muchas cosas en tu carta, y la leí mientras llovía, de pie junto a un bote de basura. ¡En ese momento vino un hombre, me rodeó la cintura con los brazos!

"'--está bien, así que le diste una fuerte bofetada--una bofetada muy fuerte".

"'No sabía que eras tú. Llegaste tan rápido como tu carta. Eras un hombre guapo entonces, y todavía lo eres. Tenías un pañuelo largo de seda en el bolsillo y usabas un sombrero brillante. ¡Son tan bonitas! ¡Dios mío, fue un día tan malo, y las calles estaban feas!

"'Luego nos casamos', dijo él, '¿te acuerdas? Luego tuvimos nuestro primer hijo, y luego Mary, y luego Niels, y luego nacieron Pete y Hans Krissen'.

"'¡Qué bien crecen todos y se convierten en personas muy queridas y amables!'

"'Y sus hijos tuvieron sus propios hijos', dijo el viejo marinero. '¡Sí, esos eran los hijos de los niños! Casados ​​en esta temporada.-'

"'Sí, hoy es su aniversario de bodas', dijo la Madre Árbol Mayor, asomando la cabeza entre los dos ancianos. Ellos pensaron que era una señora de al lado que les saludaba con la cabeza. Se miraron y se dieron la mano al mismo tiempo. Después Al rato llegaron sus hijos y nietos, todos sabían que eran las Bodas de Oro. Habían venido a felicitarlos en la mañana, pero la pareja de ancianos se tomó el día Olvidados, aunque recordaron todo lo que había pasado hace tantos años. El saúco desprendía una fuerte fragancia. El sol poniente brillaba en los rostros de la pareja de ancianos, haciendo que sus mejillas se sonrojaran. Sus nietos más pequeños bailaban a su alrededor, gritando con deleite que iba a haber una fiesta esta noche. Tendría papas calientes entonces! Madre árbol mayor asintiendo con la cabeza en la cabeza del árbol, gritando con todos: '¡Sí!'"

"¡Pero esto no es un cuento de hadas!", dijo el niño después de escuchar.

"Bueno, si puedes entenderlo", dijo el anciano que contó la historia. Pero déjame pedirle la opinión a Madre Eldertree.

"Esto no es un cuento de hadas", dijo Elder Tree Mama. "Pero aquí viene; los cuentos de hadas más extraños surgen de la vida real, o mis hermosos arbustos de saúco no brotarían de la tetera".

Luego sacó a la niña de la cama y la tomó en sus brazos, y las ramas florecientes de los saúcos se cerraron sobre ellos, de modo que parecieron sentarse a la sombra de un árbol que los transportaba juntos por el aire. ¡Esto es realmente una belleza indescriptible! De inmediato, la madre del árbol mayor se convirtió en una hermosa doncella, pero su vestido era el mismo que el de la madre del árbol mayor, y estaba hecho de una tela verde con flores blancas. En el pecho llevaba una verdadera flor de saúco, y en sus rizos amarillos había una corona de flores de saúco; sus ojos eran grandes y azules. Ah, qué hermosa debe haberse visto. ¡ah! Ella y el chico se besaron, ahora tenían la misma edad, y sintieron el mismo placer.

Salieron de la sombra cogidos del brazo. Ahora están en el hermoso jardín de su casa. El bastón de papá estaba atado a un poste junto al césped fresco. A los ojos de este niño, está vivo. Cuando estuvieron juntos encima de él, su cabeza brillante se convirtió en una hermosa cabeza que relinchaba cubierta con una larga melena negra, y de ella crecieron cuatro piernas largas y fuertes. Este animal es fuerte y enérgico. Galoparon por el césped, ¡qué alegría!

"Ahora cabalgaremos muchas, muchas millas", dijo el muchacho, "¡iremos a la propiedad de un noble! Estuvimos allí el año pasado."

Corrieron sin parar por el césped. La niña -sabemos que es la Madre Saúco- seguía llorando:

"¡Ahora estamos en el campo! ¿Ves esa casa de campo? Tiene ese gran horno de pan que sobresale de la pared como un enorme huevo al borde del camino. El saúco está encima de la casa". , el gallo camina arriba y abajo, raspando la tierra en busca de su gallina. ¡Mira cómo se pavonea!—Ya casi estamos cerca de la iglesia. Está parado en lo alto de una colina, en medio de un grupo de robles—uno del cual estaba medio muerto. Y ahora llegamos al horno, donde el fuego ardía, y hombres descamisados ​​golpeaban el hierro, haciendo saltar chispas. ¡Ve, ve, ve a la espléndida propiedad de ese noble hombre!

Todo lo que había dicho la niña que estaba sentada detrás de él en el bastón, apareció ante sus ojos uno por uno. Aunque solo estaban dando vueltas alrededor de un césped, el niño podía verlos a todos claramente. Jugaron en la acera e hicieron un pequeño jardín en el suelo. Entonces ella se quitó las flores de saúco de su cabello, y las plantó, y crecieron como los árboles que la pareja de ancianos había plantado en los aposentos de los marineros cuando eran niños, ya lo contamos. Caminaron del brazo, exactamente como lo había hecho la pareja de ancianos cuando eran niños, excepto que no subían a la Torre Redonda, ni hacia el Parque Fredericksberg. ——No, la niña abrazó la cintura del niño y volaron por toda Dinamarca.

Luego llegó la primavera, luego llegó el verano, luego llegó el otoño y finalmente llegó el invierno. Miles y cientos de escenas se reflejaron en los ojos y el corazón del niño, y la pequeña no dejaba de cantarle: "¡Nunca olvidarás estas cosas!".

Durante todo el tiempo de su vuelo, el saúco había estado oliendo muy dulcemente: olía rosas y hayas frescas también, pero el saúco olía más dulce que todos ellos, porque sus flores colgaban del corazón de la niña, y él solía descansar. su cabeza en estas flores cuando volaban.

"¡Qué hermoso es en primavera!", dijo la niña.

Estaban de pie entre los hayedos con sus hojas nuevas, y las aspérulas verdes olían a sus pies; las anémonas rosadas se destacaban contra el verde.

"¡Oh, esa primavera se quedaría para siempre en este fragante bosque de hayas danés!"

"¡Qué hermoso es aquí en verano!", dijo.

Así recorrieron los antiguos palacios de la época caballeresca. Los muros rojos y los hastiales de dientes de sierra de estos antiguos palacios se reflejan en el arroyo, aquí hay muchos cisnes nadando, mirando los viejos bulevares, los campos de trigo ondulantes, como si fuera un mar. Flores amarillas y rojas crecían en las zanjas, y lúpulos silvestres crecían en las cercas Una materia prima importante para hacer cerveza.) y gloria matutina floreciente. La luna salió al anochecer, redonda y grande, y los pajares del césped despedían un dulce aroma. "¡La gente nunca olvida estas cosas!"

"¡Qué hermoso es aquí en otoño!", dijo la niña.

Entonces el cielo pareció el doble de alto y el doble de azul que antes, y los bosques se tiñeron de los más hermosos rojos, amarillos y verdes. Los sabuesos persiguen, bandadas enteras de gansos vuelan sobre las antiguas tumbas de tierra, emitiendo gritos lúgubres, los arbustos espinosos se enredan en las antiguas lápidas. El mar es azul oscuro, salpicado de algunas velas blancas. Ancianas, muchachas y niños se sentaban en la era, arrancaban espigas de lúpulo y las echaban en un gran cubo. En este momento, los jóvenes cantaban canciones populares y los ancianos contaban cuentos de hadas sobre diablillos y duendes. No hay mejor lugar que aquí.

"¡Qué hermoso es aquí en invierno!", dijo la niña.

Entonces todos los árboles se cubrieron de escarcha y parecían corales blancos. La nieve producía un sonido crujiente bajo los pies de la gente, como si todos llevaran botas nuevas. Los meteoritos cayeron del cielo uno por uno. Dentro de la casa, las luces del árbol de Navidad estaban todas encendidas. Hay regalos y alegría aquí. En el campo, el violín se toca en la casa del granjero, y la gente juega a agarrar manzanas, hasta los niños más pobres dicen: "¡El invierno es hermoso!"

Sí, eso es hermoso. La niña le indicaba todo al niño; el saúco siempre despedía su fragancia; es bajo esta bandera que los marineros se hacen a la mar. El niño pequeño se ha convertido en un hombre joven y tiene que salir al ancho mundo, muy lejos, a los países tropicales donde crece el café. En el momento de la despedida, la pequeña se quitó la flor de saúco que llevaba en el pecho y se la entregó como recuerdo. Estaba contenida en un Libro de Himnos. En el extranjero, cuando abría esta colección de poemas, siempre se dirigía al lugar donde estaba intercalada esta flor conmemorativa. Cuanto más la miraba, más fresca se veía la flor, y le parecía que estaba respirando el aire fresco de los bosques daneses. En este momento, vio claramente que la niña estaba mirando con sus brillantes ojos azules entre los pétalos. Entonces ella susurró: "¡Qué hermosos son aquí la primavera, el verano, el otoño y el invierno!" Miles de imágenes flotaron en su mente.Pasaron tantos años, ya era un anciano, y se sentaba con su anciana mujer bajo un árbol lleno de flores: ambos tomados de la mano, como la bisabuela que vivía en el Barrio de los Marineros Igual que el bisabuelo. Al igual que este par de antepasados, hablaron sobre sus días pasados ​​y sus bodas de oro. La niña de ojos azules y flores de saúco en el pelo se sentó en un árbol, asintió con la cabeza a la pareja de ancianos y dijo: "¡Hoy es el día de su boda de oro!" Tomó dos flores de la corona y las besó; y ellos resplandecía, primero como plata, luego como oro. Cuando las colocó sobre las cabezas de la pareja de ancianos, cada flor se convirtió en una corona de oro. Los dos se sentaron bajo el árbol perfumado como un rey y una reina. El árbol se ve exactamente como un árbol mayor. Le contó a su anciana esposa historias sobre la anciana madre árbol, y le contó todo lo que había escuchado de otras personas cuando era niño. Sintieron que la historia se parecía mucho a sus propias vidas, y que parte de la similitud era su parte favorita de la historia.

"¡Sí, es así!", dijo la niña sentada en el árbol.

"Algunos me llaman Madre Árbol Mayor, otros me llaman Dios Árbol, pero mi verdadero nombre es 'Memoria'. Déjame ver si todavía tienes tu flor".

El anciano abrió su Himnario, la flor de saúco seguía allí, muy fresca, como recién puesta. Así que la chica de los "recuerdos" asintió. Luego, la pareja de ancianos con las coronas de oro en la cabeza se sentó bajo el sol rojo poniente, cerró los ojos y, entonces, el cuento de hadas terminó.

El niño acostado en la cama no sabía si estaba soñando o si alguien le había contado este cuento de hadas. La tetera seguía sobre la mesa, pero no crecía saúco. El anciano que contó el cuento de hadas caminaba hacia la puerta; de hecho, ya se había ido.

"¡Qué hermoso es eso!", dijo el niño. "¡Mamá, acabo de ir a un país tropical!"

"¡Sí, creo que lo has estado!", respondió mamá. "¡Cuando hayas tomado dos tazas llenas de té de saúco muy caliente, estarás fácilmente en los trópicos!", y ella lo cubrió para protegerlo del frío. "Mientras estaba sentado discutiendo con él si era una historia o un cuento de hadas, dormiste profundamente".

"Entonces, ¿dónde está la madre del árbol mayor?" preguntó el niño. -Está en la tetera -respondió mamá-, ¡y puede quedarse allí todo el tiempo que quiera!

--------------------

(1845)

Esta historia se publicó por primera vez en una revista llamada Gea. El "verdadero nombre" del árbol de saúco es "memoria", ya través de su historia refleja las experiencias de vida de una pareja de ancianos. Han establecido una relación desde sus "novios de la infancia" y luego se convirtieron en una familia. Después de casarse, dejaron su ciudad natal y se fueron al vasto mundo, pero su afecto no disminuyó por la distancia, permanecieron enamorados hasta la vejez, sentados bajo el saúco, recordando los días pasados, se sintieron más íntimo y encantador. Esto también refleja un lado de la bondad y el espíritu humanitario de Andersen. Pero Andersen dijo en "Memorias": "Obtuve la semilla de esta historia de una vieja leyenda: en un árbol mayor vivía una criatura llamada 'Madre del árbol mayor' o 'Madre del árbol mayor'. Mujer'. Cualquiera que lastime este árbol, ella debe vengarse de él. Hubo una vez una persona que cortó este árbol, y pronto murió violentamente. Tal leyenda lleva a un tema completamente diferente en la pluma de Andersen. Cuentos de hadas. Esto también muestra que en las actividades de pensamiento creativo, hay es de hecho un inexplicable "misterio" oculto. .



Aîné Arbre Maman

Il était une fois un très jeune enfant qui attrapa un rhume et tomba malade. Il était dehors et s'était mouillé les pieds. Personne ne sait comment il s'est mouillé, car c'était sec. Maintenant sa mère le déshabilla et l'envoya au lit tandis qu'on apportait la bouilloire et lui préparait une bonne tasse de thé aux baies de sureau. Les feuilles sont opposées, composées pennées, ovales ou ovales, et sentent mauvais lorsqu'on les écrase. De petites fleurs jaunes s'épanouissent au printemps Les tiges et les branches peuvent être utilisées comme médicament, car le thé peut réchauffer les gens. A ce moment un vieil homme très intéressant vint à la porte, il habitait seul au dernier étage de la maison, et se sentait très seul. Parce qu'il n'a pas de femme et pas d'enfants. Mais il aime beaucoup les enfants et connaît de nombreux contes de fées et histoires. C'était un plaisir d'écouter ses histoires.

"Maintenant, tu dois boire du thé," dit la mère, "et ensuite tu pourras écouter une histoire."

" Ah ! J'aimerais seulement pouvoir raconter une nouvelle histoire ! " dit le vieil homme en hochant la tête gentiment. « Mais où est-ce que le petit bonhomme s'est mouillé les pieds ? » demanda-t-il.

"C'est vrai, où est-ce?" dit la mère. "Personne ne peut imaginer."

« Raconte-moi un conte de fées ? » demanda l'enfant.

"D'accord, mais je veux d'abord savoir une chose : pouvez-vous me dire exactement à quelle profondeur se trouve le caniveau dans la rue où vous êtes allé à l'école ?"

"Si je mets mon pied dans la partie la plus profonde de cette gouttière", répondit l'enfant,

"Alors l'eau est jusqu'à mon mollet."

"Tu vois, c'est comme ça que nos pieds se mouillent", dit le vieil homme. "Maintenant, je devrais vous raconter un conte de fées, mais mes contes de fées sont partout."

"Tu peux en inventer un tout de suite," dit le gamin. "Maman a dit que tu pouvais faire un conte de fées à partir de ce que tu voyais et que tu pouvais raconter une histoire à propos de tout ce que tu touches."

"Oui, mais ces contes de fées et ces histoires ne sont rien ! Non, les vraies histoires viennent d'elles-mêmes. Elles me tapent sur le front et disent : 'Me voilà !'"

« Est-ce qu'ils vont frapper tout de suite ? » demanda l'enfant. Maman éclata de rire, mit les feuilles de sureau dans la marmite et y versa l'eau bouillante.

« Parlez ! Parlez !

"Oui, si le conte de fées est venu de lui-même. Mais ce genre de chose a une grande étagère ; ça n'arrive que quand on est heureux, attends !" s'écria-t-il soudain, "c'est ici maintenant. Regardez-le, c'est dans la théière maintenant."

Alors l'enfant regarda vers la théière. Lentement le couvercle de la théière se dressa tout seul, et plusieurs fleurs de sureau, blanches et fraîches, jaillirent de la théière. Ils avaient des branches épaisses et longues, et s'étendaient dans toutes les directions à partir du bec de la théière, s'élargissant et s'élargissant, formant un plus beau buisson de sureau - un arbre entier, en fait. L'arbre s'étendit même au-dessus du lit et ouvrit le rideau de chaque côté. Comme il est parfumé et comme il fleurit abondamment ! Au milieu de l'arbre était assise une vieille femme très gentille. Elle portait une étrange robe--elle était verte, comme les feuilles de sureau, et était ornée de grandes fleurs de sureau blanches. Personne ne pouvait dire au premier coup d'œil si les vêtements étaient faits de tissu ou de feuilles et de fleurs vertes vivantes.

"Comment s'appelle la vieille femme ?" demanda l'enfant.

Le vieil homme répondit: "Les Romains et les Grecs l'appelaient la Fée des Arbres. Mais nous ne comprenons pas cela: nous qui vivons dans le Quartier des Marins lui avons donné un meilleur nom. Ils l'appellent 'Sureau' là-bas. " Mère Arbre C'est à elle qu'il faut prêter attention : maintenant tu écoutes et tu regardes ce beau sureau.

"Il y a un si grand arbre fleuri dans la résidence du marin. Il pousse dans le coin d'une simple petite cour. Un après-midi, alors que le soleil brillait très bien, deux personnes âgées se sont assises sur l'arbre. Ensuite. L'un d'eux est un très vieux marin ; l'autre est sa très vieille femme. Ils sont déjà arrière-grands-parents ; bientôt ils célébreront leurs noces d'or. C'est ce qu'on appelle les "Noces d'or". sur l'arbre, l'air aussi heureuse qu'elle l'était ici. « Je sais quand les noces d'or sont censées avoir lieu », a-t-elle dit, mais ils n'ont pas entendu – ils parlaient de certains de leurs jours passés.

« Oui, dit le vieux marin, vous souvenez-vous, quand nous étions petits, nous courions et jouions ensemble ! C'était dans cette cour, cette cour où nous nous asseyons maintenant. Nous étions dans De nombreuses branches ont été plantées ici, en faisant un jardin.

« Oui, répondit la vieille femme, je m'en souviens bien : nous avons arrosé ces branches, et l'une d'elles était une branche de sureau. La branche a pris racine et a poussé des pousses vertes, qui sont maintenant devenues un si grand arbre, nous les vieillards s'assoient maintenant en dessous.

« — Justement, dit-il, il y a un bassin d'eau dans un coin ; je fais flotter mon bateau dessus, un bateau que je me suis coupé. Il navigue bien ! Mais bientôt je naviguais moi-même, mais d'une autre manière.

"'Oui, nous sommes allés à l'école et avons appris quelque chose', dit-elle,

"Ensuite, nous avons été confirmés.Lorsqu'ils ont quatorze ou quinze ans et qu'ils sont capables de comprendre, ils doivent être rebaptisés, appelé Cérémonie de Confirmation, pour renforcer leurs croyances religieuses. Après ce baptême, un enfant est considéré comme un adulte et peut gagner sa vie. ); nous avons tous les deux fondu en larmes. Mais dans l'après-midi, nous avons grimpé bras dessus bras dessous jusqu'à la tour ronde, et pendant un moment nous avons contemplé Copenhague et le vaste monde au-delà de la mer. Nous sommes donc allés au parc Frederiksborg (Remarque: c'est un grand parc à Copenhague.) Pour y aller - le roi et la reine avaient l'habitude de naviguer sur les canaux ici dans leurs magnifiques bateaux. '

"'Mais je naviguerai d'une autre manière, et pendant des années, et c'est un long, long voyage.'

"'Oui, je pleurais quand je pensais à toi', dit-elle, 'et je pensais que tu étais mort, parti, couché au fond de l'eau, jouant avec les vagues. Est-ce que la girouette tourne. Oui, elle a tourné, mais tu n'es pas revenu. Je me souviens très bien qu'il pleuvait fort un jour. L'éboueur est venu à la porte de mon maître. J'ai porté La poubelle est descendue, et je me suis arrêté devant la porte. J'étais debout, le facteur s'est approché de moi et m'a tendu une lettre. Vous avez écrit Voici la lettre ! Quelle distance cette lettre a dû parcourir ! Je l'ai déchirée et lue. J'ai ri, j'ai pleuré, j'étais si heureuse. Il est clair maintenant que vous vivez dans un pays chaud où poussent les grains de café. Ce doit être un très beau pays ! Vous avez écrit beaucoup de choses dans votre lettre, et je l'ai lue pendant qu'il pleuvait, debout près d'une poubelle. ... Juste à ce moment, un homme est venu, il a mis ses bras autour de ma taille !

"'--c'est tout droit, ainsi vous lui avez donné une gifle pleine--une gifle très forte.'

"'Je ne savais pas que c'était toi. Tu es venu aussi vite que ta lettre. Tu étais alors un bel homme - et tu l'es toujours. Tu avais un long mouchoir de soie dans ta poche, et tu portais un chapeau clair. sont si jolies ! Mon Dieu, c'était une si mauvaise journée, et les rues étaient moches !

"'Ensuite, nous nous sommes mariés,' dit-il, 'vous souvenez-vous ? Ensuite, nous avons eu notre premier enfant, puis Mary, puis Niels, et puis Pete et Hans Krissen sont nés.'

"'Comme ils grandissent tous bien et deviennent des gens bien-aimés et gentils!'

" " Et leurs enfants avaient leurs propres enfants ", dit le vieux marin. " Oui, c'étaient des enfants d'enfants ! Mariés en cette saison.

« Oui, c'est aujourd'hui votre anniversaire de mariage », a déclaré la mère Elder Tree en plaçant sa tête entre les deux vieillards. Ils ont pensé que c'était une dame d'à côté qui leur faisait un signe de tête. Ils se sont regardés et se sont serré la main en même temps. Après un moment, leurs fils et petits-fils sont venus; ils savaient tous que c'était les noces d'or. Ils étaient venus les féliciter le matin, mais le vieux couple a pris la journée Oublié, bien qu'ils se souviennent de tout ce qui s'était passé il y a tant d'années . Le sureau dégageait un fort parfum. Le soleil couchant brillait sur les visages du vieux couple, faisant rougir leurs joues. Leurs plus jeunes petits-enfants dansaient autour d'eux, criant avec joie qu'il allait y avoir une fête ce soir - ils aurait alors des patates chaudes ! Mère aînée hochant la tête sur la tête de l'arbre, criant avec tout le monde : "Oui !"

"Mais ce n'est pas un conte de fées !" dit l'enfant après avoir écouté.

"Eh bien, si vous pouvez le comprendre", a déclaré le vieil homme qui a raconté l'histoire. "Mais permettez-moi de demander l'avis de Mère Eldertree."

"Ce n'est pas un conte de fées", a déclaré Elder Tree Mama. "Mais ça vient; les contes de fées les plus étranges jaillissent de la vie réelle, sinon mes beaux buissons de sureau ne jailliraient pas de la théière."

Puis elle sortit l'enfant du lit et la prit dans ses bras, et les branches de sureau en fleurs se refermèrent autour d'elles, de sorte qu'elles semblaient s'asseoir à l'ombre d'un arbre qui les portait Voler ensemble dans les airs. C'est vraiment une beauté indescriptible ! Immédiatement, la mère sureau devint une jolie jeune fille, mais sa robe était la même que celle de la mère sureau, et était faite d'étoffe verte avec des fleurs blanches dessus. Sur sa poitrine, elle portait une vraie fleur de sureau, et dans ses boucles jaunes il y avait une couronne de fleurs de sureau ; ses yeux étaient grands et bleus. Ah, comme elle devait être belle. ah ! Elle et le garçon s'embrassèrent, ils avaient le même âge maintenant, et ressentaient le même plaisir.

Ils sortirent de l'ombre bras dessus bras dessous. Ils sont maintenant dans le beau jardin de la maison. La canne de Papa était attachée à un poteau à côté de la pelouse fraîche. Aux yeux de cet enfant, il est vivant. Lorsqu'ils furent dessus ensemble, sa tête brillante devint une belle tête hennissante couverte d'une longue crinière noire, et quatre pattes longues et fortes en sortirent. Cet animal est à la fois fort et fougueux. Ils ont galopé le long de la pelouse dessus--quel acclamation!

"Maintenant, nous allons parcourir de très nombreux kilomètres", dit le garçon ; "nous irons jusqu'à la propriété d'un noble ! - nous y étions l'année dernière."

Ils ont couru sans arrêt autour de la pelouse. La petite fille - nous savons qu'elle est Mère Elderberry - n'arrêtait pas de pleurer :

"Maintenant, nous sommes à la campagne ! Vous voyez cette ferme ? Il y a ce grand four à pain qui dépasse du mur comme un énorme œuf au bord de la route. Le sureau est au sommet de la maison." , le coq monte et descend, raclant la terre pour sa poule. Regarde comme il se pavane ! - Nous sommes presque près de l'église maintenant. Il se tient haut sur une colline , au milieu d'un bosquet de chênes - un dont il était à moitié mort. — et maintenant nous arrivâmes à la fournaise, où le feu flambait, et des hommes torse nu martelaient le fer, faisant jaillir des étincelles. Allez, allez, allez dans la splendide propriété de ce noble homme !

Tout ce qu'avait dit la petite fille qui était assise derrière lui sur la canne, apparut un à un sous leurs yeux. Bien qu'ils ne faisaient qu'encercler une pelouse, le garçon pouvait tous les voir clairement. Ils ont joué sur le trottoir et ont fait un petit jardin sur le terrain. Elle ôta donc les fleurs de sureau de ses cheveux et les planta, et elles poussèrent comme les arbres que le vieux couple avait plantés dans les quartiers des marins quand ils étaient enfants - nous l'avons déjà dit. Ils marchaient bras dessus bras dessous, exactement comme le vieux couple avait fait quand ils étaient enfants, sauf qu'ils ne montaient pas la Tour Ronde, ni vers le parc Fredericksberg. ——Non, la petite fille a serré la taille du garçon et ils ont survolé le Danemark.

Puis ce fut le printemps, puis l'été est arrivé, puis l'automne est arrivé et enfin l'hiver est arrivé. Des milliers et des centaines de scènes se reflétaient dans les yeux et le cœur de l'enfant, et la petite fille ne cessait de lui chanter : « Tu n'oublieras jamais ces choses !

Pendant tout le temps de leur vol, le sureau avait eu une odeur douce et sucrée : il sentait aussi les roses et les hêtres frais, mais le sureau avait une odeur plus douce qu'eux tous, car ses fleurs pendaient Au cœur de la petite fille, et il avait l'habitude de se reposer sa tête sur ces fleurs quand elles volaient.

"Comme c'est beau le printemps !" dit la petite fille.

Ils se tenaient parmi les bosquets de hêtres avec leurs nouvelles feuilles, et les aspérules vertes sentaient à leurs pieds ; les anémones roses étaient magnifiques sur le vert.

« Oh, ce printemps resterait pour toujours dans cette forêt de hêtres parfumée du Danemark ! »

"Comme c'est beau ici en été !" dit-elle.

Ils traversèrent donc les vieux palais du temps de la chevalerie. Les murs rouges et les pignons en dents de scie de ces anciens palais se reflètent dans le ruisseau - voici de nombreux cygnes qui nagent, regardant les vieux boulevards, les champs de blé ondulant, comme si c'était comme une mer. Des fleurs jaunes et rouges poussaient dans les fossés et du houblon sauvage poussait sur les clôtures Une matière première importante pour la fabrication de la bière.) et la gloire du matin en fleurs. La lune se levait au crépuscule, ronde et large, et les meules de foin sur la pelouse exhalaient un doux parfum. "Les gens n'oublient jamais ces choses !"

« Comme c'est beau ici en automne ! » dit la petite fille.

Alors le ciel sembla deux fois plus haut et deux fois plus bleu qu'avant, et les bois furent teints des plus beaux rouges, jaunes et verts. Les chiens chassent, des troupeaux entiers d'oies survolent les anciennes tombes de terre en faisant des cris lugubres, des buissons d'épines s'emmêlent sur les anciennes pierres tombales. La mer est bleu foncé, parsemée de quelques voiles blanches. Des femmes âgées, des jeunes filles et des enfants étaient assis sur l'aire de battage, cueillant les épis de houblon et les jetant dans un grand seau. À cette époque, les jeunes chantaient des chansons folkloriques et les personnes âgées racontaient des contes de fées sur les diablotins et les gobelins. Il n'y a pas de meilleur endroit qu'ici.

"Comme c'est beau ici en hiver !" dit la petite fille.

Alors tous les arbres étaient couverts de givre et ressemblaient à du corail blanc. La neige faisait un bruit croustillant sous les pieds des gens, comme si tout le monde portait des bottes neuves. Les météores sont tombés du ciel un par un. À l'intérieur de la maison, les lumières du sapin de Noël étaient toutes allumées. Il y a des cadeaux et de la joie ici. A la campagne, on joue du violon dans la maison du fermier, et les gens jouent au jeu des pommes, même les enfants les plus pauvres disent : « L'hiver est beau !

Oui, c'est beau. La petite fille indiquait tout à l'enfant ; le sureau répandait toujours son parfum ; c'est sous ce pavillon que les marins partent en mer. Le petit garçon est devenu un jeune homme, et il doit partir dans le vaste monde, très loin dans les pays tropicaux où pousse le café. Au moment de se séparer, la petite fille enleva la fleur de sureau qu'elle portait sur sa poitrine et la lui offrit en souvenir. Il était contenu dans un livre d'hymnes. Dans les pays étrangers, lorsqu'il ouvrait ce recueil de poèmes, il se tournait toujours vers l'endroit où cette fleur commémorative était prise en sandwich. Plus il la regardait, plus la fleur paraissait fraîche, et il lui semblait qu'il respirait l'air frais des bois danois. A ce moment, il vit clairement que la petite fille regardait dehors avec ses yeux bleu vif entre les pétales. Alors elle a chuchoté : « Comme le printemps, l'été, l'automne et l'hiver sont beaux ici ! » Des milliers d'images flottaient dans son esprit.Tant d'années passèrent ; il était un vieil homme maintenant, et s'assit avec sa vieille femme sous un arbre plein de fleurs ; ils se tenaient tous les deux la main, comme l'arrière-grand-mère qui habitait le quartier des marins, comme l'arrière-grand-père. Comme ce couple d'ancêtres, ils ont parlé de leurs jours passés et de leurs noces d'or. La petite fille aux yeux bleus et aux fleurs de sureau dans les cheveux s'assit sur un arbre, fit un signe de tête au vieux couple et dit : "Aujourd'hui, c'est le jour de vos noces d'or !" Il prit deux fleurs de la couronne et les embrassa ; et ils brillait, d'abord comme l'argent, puis comme l'or. Lorsqu'elle les plaça sur la tête du vieux couple, chaque fleur devint une couronne d'or. Tous deux étaient assis sous l'arbre parfumé comme un roi et une reine. L'arbre ressemble exactement à un sureau. Il raconta à sa vieille femme des histoires sur la mère de l'arbre aîné, et il raconta tout ce qu'il avait entendu d'autres personnes quand il était enfant. Ils ont estimé que l'histoire ressemblait beaucoup à leur propre vie et que cette partie de la similitude était leur partie préférée de l'histoire.

"Oui, c'est ainsi!" dit la petite fille assise sur l'arbre.

"Certains m'appellent Mother Elder Tree, certains m'appellent Tree God, mais mon vrai nom est 'Memory'. Laisse-moi voir si tu as toujours ta fleur."

Le vieil homme ouvrit son recueil de cantiques, la fleur de sureau était toujours là, toute fraîche, comme si on l'avait mise à l'instant. Alors la fille "mémoire" hocha la tête. Puis le vieux couple avec les couronnes d'or sur la tête s'assit dans le soleil couchant rouge, ferma les yeux, et – alors – le conte de fées fut terminé.

L'enfant allongé sur le lit ne savait pas s'il rêvait ou si quelqu'un lui racontait ce conte de fées. La théière était toujours sur la table : mais aucune baie de sureau n'en poussait. Le vieil homme qui a raconté le conte de fées se dirigeait vers la porte - en fait, il était déjà parti.

« Comme c'est beau ! » dit l'enfant. "Maman, je viens d'aller dans un pays tropical !"

"Oui, je crois que tu l'as été !", a répondu maman. "Quand vous avez bu deux tasses pleines de thé de sureau bien chaud, vous serez facilement sous les tropiques!" - et elle l'a couvert pour le protéger du froid. "Pendant que j'étais assis à discuter avec lui pour savoir si c'était une histoire ou un conte de fées, tu as dormi profondément."

"Alors où est la mère sureau ?" demanda le petit garçon. « Elle est dans la théière, répondit Mère, et elle peut y rester aussi longtemps qu'elle voudra !

--------------------

(1845)

Cette histoire a été publiée pour la première fois dans un magazine appelé Gaea. Le « vrai nom » du sureau est « mémoire » et, à travers son histoire, il reflète les expériences de vie d'un couple de personnes âgées. Ils ont établi une relation depuis leurs "amoureux d'enfance" et sont devenus plus tard une famille. Après leur mariage, ils ont quitté leur ville natale et sont allés dans le vaste monde, mais leur affection n'a pas diminué à cause de la distance. Ils sont restés amoureux jusqu'à un âge avancé. Assis sous le sureau, se remémorant les jours passés, ils se sont sentis plus intime et charmant. Cela reflète également une partie de la gentillesse et de l'esprit humanitaire d'Andersen. Mais Andersen a déclaré dans "Memories": "J'ai tiré la graine de cette histoire d'une vieille légende: dans un sureau vivait une créature nommée" Elder Tree Mother "ou" Elder Tree Mother ". Femme". Quiconque blesse cet arbre, elle doit se venger de lui. Il était une fois une personne qui a coupé cet arbre, et bientôt il est mort violemment. Une telle légende conduit à un thème complètement différent dans la plume d'Andersen. Contes de fées. Cela montre également que dans les activités de pensée créative, il y a est en effet un "mystère" inexplicable caché. .



エルダー ツリー ママ

昔々、風邪をひいて病気になった幼い子供がいました。彼は外に出ていて、足がびしょぬれになっていました。乾いていたので、彼がどのように濡れたのかは誰にもわかりません。今、彼の母親は彼を服を脱がせ、やかんが持ち込まれている間に彼を寝かせ、彼に素敵なニワトコのお茶を作った. 葉は反対側にあり、羽状複葉で、楕円形または楕円形で、つぶすと悪臭がする. 春に小さな黄色い花が咲く. . 茎や枝は薬として使用できます.この時、非常に興味深い老人がドアにやって来ました; 彼は家の最上階に一人で住んでいて、とても孤独でした.彼には妻も子供もいないからです。しかし、彼は子供がとても好きで、たくさんのおとぎ話や物語を知っています。彼の話を聞くことができてうれしかったです。

「さあ、お茶を飲まなければなりません」と母親は言いました。

「ああ!新しい話をできたらいいのに!」老人は優しくうなずいた。 「でも、ちびっ子はどこで足を濡らしたの?」と彼は尋ねました。

「そうだね、どこにあるの?」とお母さんは言いました。

「おとぎ話を教えて?」と子供は尋ねました。

「わかりました。でも、最初に 1 つ知りたいことがあります。通学路の側溝の深さを正確に教えていただけますか?」

「あの溝の一番奥に足を入れたら」と子供は答えました。

「じゃあ、水はふくらはぎまで」

「ほら、それが私たちの足が濡れる方法です」と老人は言いました。 「さて、おとぎ話を話さなければなりませんが、私のおとぎ話はもう終わりです。」

「すぐに作れます」と子供は言いました。 「お母さんは、見たものからおとぎ話を作ることができるし、触れたものすべてについて物語を語ることができると言いました。」

「はい。でも、これらのおとぎ話や物語はなんでもありません。いいえ、本当の話は勝手にやってきます。彼らは私の額を軽くたたき、『来たよ!』と言います。」

「彼らはすぐにノックするつもりですか?」と子供は尋ねました。母は大声で笑い、ニワトコの葉を鍋に入れ、熱湯を注ぎました。

「しゃべれ!しゃべれ!」

「ええ、もしおとぎ話が勝手にやってきたのなら。でもそういうものには大きな棚があります。それはあなたが幸せなときにだけやってくるのです。待ってください!」彼は突然叫びました。今ティーポット。」

それで子供はティーポットの方を見ました。ゆっくりとティーポットのふたが自然に立ち上がり、白くフレッシュなニワトコの花が数本、ティーポットから飛び出しました。それらは太くて長い枝を持ち、ティーポットの注ぎ口から四方八方に広がり、どんどん広がって、とても美しいニワトコの茂みを形成していました。木はベッドの上にも手を伸ばし、両側のカーテンを分けました。なんと香ばしく、なんと華やかに咲くことでしょう!木の真ん中にとても親切なおばあさんが座っていました。彼女は奇妙なドレスを着ていた――ニワトコの葉のような緑色で、大きな白いニワトコの花で飾られていた。衣服が布でできているのか、生きている緑の葉や花でできているのか、一見しただけではわかりませんでした。

「おばあさんの名前は?」と子供はたずねました。

「ローマ人とギリシャ人は彼女を木の妖精と呼んでいました。しかし、私たちはこれを理解していません。セーラー クォーターに住んでいる私たちは彼女により良い名前を付けました。そこでは彼女を『エルダーベリー』と呼んでいます。」マザー ツリー'. あなたが注目すべきは彼女です: 今、あなたは耳を傾け、この美しいニワトコの木を見てください.

「船乗りの邸宅にはこんなに大きな花の木があります。簡素な小さな中庭の隅に生えています。ある日の午後、太陽がとても美しく輝いていたとき、2 人の老人が木に座っていました。次に。そのうちの 1 つは、とても年老いた船乗り; もう一人は彼のとても年老いた妻. 彼らはすでに曽祖父母です. まもなく彼らは金の結婚式を祝います. それは「金の結婚式」と呼ばれます. しかし、彼らは日付を思い出せません.木の上で、彼女がここにいるのと同じくらい幸せそうに見えた. 「私はゴールデンウェディングがいつになるべきか知っています.」と彼女は言った.

「『はい』と年老いた船乗りは言いました。『覚えていますか、私たちが小さい頃、よく一緒に走り回って遊んでいました!それはこの庭でした。今私たちが座っているこの庭です。私たちはそこにいました。多くの枝が植えられました。ここで、それを庭にします。

「『はい。老人たちは今、その下に座っています。

「『そのとおり』と彼は言いました。『一隅に水たまりがあります。そこにボートを浮かべます。自分で切ったボートです。うまく帆走します。しかしすぐに、別の方法で帆走するようになりました。』

「『はい、私たちは進学して何かを学びました』と彼女は言いました。

「その後、私たちは確認されました。14 歳か 15 歳になり、理解できるようになったら、宗教的信念を強化するために、堅信式と呼ばれる洗礼式を再度受けなければなりません。このバプテスマの後、子供は大人と見なされ、自分で生計を立てることができます。 ); 私たちは二人とも涙を流しました。しかし、午後になると、腕を組んで丸い塔に登り、しばらくの間、コペンハーゲンと海の向こうの広い世界を眺めました。そこで私たちは、フレデリクスボー公園 (注: コペンハーゲンにある大きな公園です) に行きました。国王と王妃は、壮大なボートでここの運河を航行していました。 '

「しかし、私は別の方法で航海します。そして何年もの間、それは長い、長い航海です。」

「ええ、私はあなたのことを考えて泣いていました」と彼女は言いました。でもあなたは戻ってこなかった. ある日、大雨が降っていたことをはっきりと覚えている. ゴミ屋さんが私の主人のドアにやって来た. 私は運んだ. ゴミ箱が落ちてきた.私が立っていたら、郵便配達員が私に近づき、手紙を手渡したあなたが書いた手紙が来た! この手紙はどれだけ遠くまで旅したに違いない! 私はそれを引き裂いて読んだ. 私は笑った、私は泣いた、私はとても幸せだった.コーヒー豆が育つ暖かい国に住んでいることは明らかです. とても美しい国に違いありません. あなたは手紙にたくさんのことを書きました. 土砂降りのゴミ箱のそばに立って読みました. . ちょうどその時、男が来て、私の腰に腕をまわした!

「――それでいい。だから君は彼にしっかりと平手打ちをした――非常に大声で平手打ちをした。」

「『あなただとは知らなかった。あなたは手紙と同じ速さでやってきた。あなたは当時もハンサムだったし、今でもハンサムな男だった。ポケットには長いシルクのハンカチがあり、明るい帽子をかぶっていた。あなたはなんてこった!なんてことだ、今日はとても悪い日だったし、通りは醜かった!」

「それから私たちは結婚しました」と彼は言いました。

「『彼らはどれだけ立派に成長し、好かれて親切な人になるのでしょう!』

「『そして彼らの子供たちには彼ら自身の子供がいた』と年老いた水夫は言った。『そう、彼らは子供たちの子供たちだったのです! この季節に結婚しました.—』

「『はい、今日はあなたの結婚記念日です。しばらくして、息子や孫たちがやって来ました. 彼らは皆、それが金婚式であることを知っていました. 彼らは朝、彼らを祝福するために来ていました. しかし、老夫婦は忘れられた日を取りました. . ニワトコの木は強い香りを放ちました. 沈みゆく太陽が老夫婦の顔を照らし、頬を紅潮させました. 最年少の孫たちは彼らの周りで踊り、今夜パーティーがあると喜んで叫びました—彼らは.その時はホットポテトを食べます! ニワトコの母は木の頭にうなずき、みんなで「はい!」と叫びました。

「でもこれはおとぎ話じゃないよ!」子供は聞いた後に言いました。

「まあ、理解できれば」と話をした老人は言った。 「しかし、マザー・エルダーツリーの意見を聞かせてください。」

「これはおとぎ話ではありません」とエルダー ツリー ママは言いました。 「しかし、ここに来ます。最も奇妙なおとぎ話は現実の生活から生まれます。さもなければ、私の美しい年長者の茂みはティーポットから生まれません。」

それから彼女は子供をベッドから連れ出し、彼女を腕に抱きました。そして、花を咲かせたニワトコの枝がその周りを閉じました。これは本当に何とも言えない美しさです!母ニワトコはすぐにきれいな乙女になりましたが、ドレスは母ニワトコと同じで、白い花がついた緑色のものでした。彼女は胸に本物のニワトコの花をつけ、黄色い巻き毛にはニワトコの花の花輪があり、目は大きくて青かった.ああ、彼女はどんなに美しく見えたに違いない。ああ!彼女と少年は互いにキスをしました。彼らは今では同い年で、同じ喜びを感じていました。

彼らは腕を組んで日よけから出て行った。彼らは今、自宅の美しい庭にいます。 Pa の杖は、新しい芝生のそばの支柱に結び付けられていました。この子の目には、生きている。一緒にその上に乗ると、その光沢のある頭は、長い黒いたてがみで覆われた美しい隣人の頭になり、そこから4本の長くて強い足が生えました.この動物は強くて元気です。彼らは芝生に沿って疾走しました。

「今度は何マイルも馬に乗って、貴族の邸宅に行くんだ!――去年そこに行ったんだ。"

彼らは芝生をノンストップで走り回った.その少女は、エルダーベリーの母であることがわかっていますが、泣き続けていました。

「今、私たちは田舎にいます!あの農家が見えますか?道端の巨大な卵のように壁から突き出た大きなパン焼きオーブンがあります。ニワトコの木が家の上にあります。」 , おんどりは上下に歩き, めんどりのために土をかき集めます. 彼の歩き方を見てください!—私たちは今、教会にほとんど近づいています. 彼は丘の上に立っています , 樫の木の群れの真ん中に — 1 つそこは火が燃えていて、上半身裸の男たちが鉄を叩いて火花を散らしていた。行きなさい、行きなさい、あの高貴な男の素晴らしい邸宅に行きなさい!」

彼の後ろに杖をついて座っていた少女の言葉が次々と目の前に現れた。彼らは芝生を一周しているだけでしたが、少年はそれらすべてをはっきりと見ることができました.彼らは歩道で遊び、地面に小さな庭を作りました。そこで彼女はニワトコの花を髪から抜いて植えました。すると、老夫婦が少年時代に水兵宿舎に植えた木のように育ちました。彼らは腕を組んで歩きました。ちょうど老夫婦が子供の頃に行ったように、ラウンド タワーやフレデリックスバーグ公園に向かうわけではありませんでした。 ——いや、少女は少年の腰に抱きつき、デンマーク中を飛び回った。

春になり、夏になり、秋になり、そして冬になりました。何千、何百ものシーンが子供の目と心に反映され、少女は彼に向かって歌い続けました。

彼らが飛んでいる間ずっと、ニワトコの木は甘くて甘いにおいがしていました。彼はバラと新鮮なブナのにおいもしましたが、ニワトコの木はそれらすべてよりも甘いにおいがしました。彼らが飛んだとき、これらの花に彼の頭。

「春ってなんて美しいんだろう!」と少女は言いました。

彼らは新しい葉をつけたブナの木立の中に立ち、緑のウッドラフが彼らの足元で匂いを嗅ぎ、ピンク色のアネモネが緑を背景に美しく輝いていました。

「ああ、あの春はこの香ばしいデンマークのブナの森に永遠にとどまるだろう!」

「ここの夏はなんて美しいんだろう!」と彼女は言いました。

それで、彼らは騎士道の時代の古い宮殿を歩きました。これらの古代の宮殿の赤い壁と鋸歯のある破風は、小川に反映されています-ここでは多くの白鳥が泳いでおり、古い大通り、うねる小麦畑をまるで海のように見ています。溝には黄色や赤の花が咲き、垣根には野生のホップが生い茂り(ビールを作るための重要な原料)と咲き誇る朝顔。夕暮れに月が昇り、丸く大きくなり、芝生の干し草の山が甘い香りを放ちました。 「人々はこれらのことを決して忘れません!」

「ここの秋はなんて美しいんだろう!」と少女は言いました。

すると、空は以前の倍の高さ、2倍の青さになり、森は最も美しい赤、黄、緑に染まりました。猟犬が追いかけ、ガチョウの群れが古代の土の墓の上を飛んで悲しげな鳴き声を上げ、いばらの茂みが古代の墓石に絡み合っています。海は紺色で、白い帆が点在しています。老婦人、少女、子供たちが脱穀場に座り、ホップの穂を摘んで大きなバケツに投げ入れました。この時、若者は民謡を歌い、老人は小鬼やゴブリンのおとぎ話をしました。ここより良い場所はありません。

「ここの冬はなんて美しいんだろう!」と少女は言いました。

すると、木々はすべて霧氷に覆われ、白いサンゴのように見えました。まるで新しいブーツを履いているかのように、雪が人々の足元でシャキッと音を立てていました。空から隕石が次々と落ちてきました。家の中では、クリスマスツリーのライトがすべて点灯していました。ここには贈り物と喜びがあります。田舎では農家の家でバイオリンを弾いたり、りんごをつかむゲームをしたり、最も貧しい子供たちでさえ「冬は美しい」と言っています。

はい、それは美しいです。少女は子供にすべてを指摘した ニワトコの木はいつもその香りを放っていた 船員はこの旗の下で海に出る少年は青年になり、広い世界へ、遠く離れたコーヒーが育つ熱帯の国々へ出かけなければなりません。別れの時、少女は胸につけていたニワトコの花を脱いで、おみやげとして彼に渡しました。それは賛美歌の本に含まれていました。海外では、この詩集を開くとき、いつもこの記念の花を挟んでいるところに目を向けたという。長く見れば見るほど、花は新鮮に見え、デンマークの森の新鮮な空気を吸っているように思えました。この瞬間、彼は少女が花びらの間から明るい青い目で外を見つめているのをはっきりと見た.それで彼女はささやきました、「春、夏、秋、そして冬はなんて美しいんだろう!」彼の心には何千枚もの写真が浮かんでいました。何年も経ちました; 彼は今や老人になり、花でいっぱいの木の下で年老いた妻と一緒に座っていました. 二人は手を握り合っていました.この先祖のペアのように、彼らは過去の日々と金婚式について話しました。青い目とニワトコの花を髪に飾った少女は木に座り、老夫婦にうなずき、「今日はあなたの金婚式の日です!」と言いました。最初は銀のように、次に金のように輝きました。彼女がそれらを老夫婦の頭に載せると、それぞれの花が黄金の冠になりました。二人は王様と女王様のように香りの木の下に座っていました.木はニワトコにそっくりです。彼は年老いた妻にニワトコの木の母親についての話をしたり、少年時代に他の人から聞いたことをすべて話しました。彼らは、この話が自分たちの生活によく似ていると感じ、その類似点が話の好きな部分でした。

「はい、そうです!」と、木の上に座っている少女が言いました。

「マザー・エルダー・ツリーと呼ぶ人もいれば、ツリー・ゴッドと呼ぶ人もいますが、私の本当の名前は『記憶』です。花がまだあるかどうか見てみましょう。」

老人は賛美歌の本を開きましたが、ニワトコの花はまだそこにあり、ちょうど今入れられたかのようにとても新鮮でした。そこで“記憶”の少女は頷いた。それから、頭に金の王冠をかぶった老夫婦が、真っ赤な夕日に座り、目を閉じました。すると、おとぎ話は終わりました。

ベッドに横たわっている子供は、自分が夢を見ているのか、それとも誰かが彼にこのおとぎ話を語ったのかわかりませんでした。ティーポットはまだテーブルの上にありましたが、そこからエルダーベリーは生えていませんでした。おとぎ話を語った老人はドアに向かって歩いていた - 実際、彼はすでに行っていた.

「なんて美しいんだ!」と子供は言いました。 「お母さん、南国に行ってきました!」

「はい、そうですよね!」とお母さんは答えました。 「アツアツのニワトコのお茶をマグカップ 2 杯飲んだら、すぐに熱帯にいるわよね!」と彼女は彼を寒さから守るために覆いをかけました。 「お話なのかおとぎ話なのか、彼と議論している間、あなたはぐっすり眠っていました。」

「それでは、ニワトコの木はどこにあるの?」と男の子は尋ねました。 「彼女はティーポットの中にいます。」と母は答えました。

--------------------

(1845)

この物語は、ガイアという雑誌に最初に掲載されました。ニワトコの木の「本当の名前」は「記憶」であり、物語を通して老夫婦の人生経験が反映されています。彼らは「子供の頃の恋人」以来の関係を築き、後に家族になりました.結婚を機に故郷を離れ、広い世界へと旅立ちましたが、遠く離れたからといって愛情が薄れることはなく、年老いても変わらず恋を続けていた二人は、ニワトコの木の下に座り、昔を懐かしみ、親密で素敵です。これはまた、アンデルセンの優しさと人道精神の側面を反映しています。しかし、アンデルセンは「思い出」で次のように述べています。彼女は彼に復讐しなければならない. かつてこの木を切り倒した人がいて、すぐに彼は激しく死んだ. そのような伝説は、アンデルセンのペンのまったく別のテーマにつながる. おとぎ話. これはまた、創造的思考活動において、そこにあることを示しています.実に説明のつかない「謎」が隠されています。 .



Elder Tree Mama

Es war einmal ein sehr kleines Kind, das sich erkältete und krank wurde. Er war draußen gewesen und hatte nasse Füße bekommen. Niemand weiß, wie er nass wurde, weil es trocken war. Jetzt zog ihn seine Mutter aus und schickte ihn ins Bett, während der Wasserkocher hereingebracht wurde, und machte ihm eine schöne Tasse Holundertee. Die Blätter sind gegenständig, gefiedert, oval oder oval und riechen schlecht, wenn sie zerdrückt werden. Kleine gelbe Blüten blühen im Frühling Die Stängel und Zweige können als Medizin verwendet werden.), denn Tee kann Menschen warm machen. In diesem Augenblick kam ein sehr interessanter alter Mann an die Tür, er wohnte allein im obersten Stock des Hauses und war sehr einsam. Weil er keine Frau und keine Kinder hat. Aber er mag Kinder sehr und kennt viele Märchen und Geschichten. Es war eine Freude, seinen Geschichten zu lauschen.

"Jetzt musst du Tee trinken", sagte die Mutter, "und dann kannst du dir eine Geschichte anhören."

„Ah, ich wünschte nur, ich könnte eine neue Geschichte erzählen!“ sagte der alte Mann und nickte freundlich. „Aber wo hat der kleine Kerl nasse Füße bekommen?“ fragte er.

„Stimmt, wo ist es?" sagte Mutter. „Das kann sich keiner vorstellen."

„Erzähl mir ein Märchen?“, fragte das Kind.

„Okay, aber ich möchte zuerst eines wissen: Kannst du mir genau sagen, wie tief der Rinnstein in der Straße ist, in der du zur Schule gegangen bist?“

"Wenn ich meinen Fuß in den tiefsten Teil dieser Rinne stecke", antwortete das Kind,

"Dann steht mir das Wasser bis zur Wade."

"Siehst du, so werden unsere Füße nass", sagte der Alte. "Jetzt sollte ich dir ein Märchen erzählen; aber meine Märchen sind alle vorbei."

„Du kannst dir gleich eins ausdenken“, sagte der Junge. „Mama hat gesagt, man kann aus dem, was man sieht, ein Märchen machen, und man kann über alles, was man anfasst, eine Geschichte erzählen.“

"Ja, aber diese Märchen und Geschichten sind nichts! Nein, die wahren Geschichten kommen von selbst. Sie klopfen mir an die Stirn und sagen: 'Hier komme ich!'"

„Klopfen sie gleich?“ fragte das Kind. Mutter lachte laut, legte die Holunderblätter in den Topf und goss das kochende Wasser hinein.

"Sprich sprich!"

„Ja, wenn das Märchen von selbst käme. Aber so etwas hat ein großes Regal, es kommt nur, wenn du glücklich bist – warte!“ rief er plötzlich, „jetzt ist es da. Schau es dir an, es ist drin jetzt die Teekanne."

Also schaute das Kind zur Teekanne. Langsam richtete sich der Deckel der Teekanne von selbst auf und mehrere Holunderblüten, weiß und frisch, brachen aus der Teekanne hervor. Sie hatten dicke, lange Äste und breiteten sich vom Ausguss der Teekanne in alle Richtungen aus, wurden breiter und breiter und bildeten einen wunderschönen Holunderstrauch – eigentlich einen ganzen Baum. Der Baum reichte sogar über das Bett und teilte den Vorhang auf beiden Seiten. Wie duftet es, und wie üppig blüht es! In der Mitte des Baumes saß eine sehr freundliche alte Frau. Sie trug ein seltsames Kleid – es war grün wie die Holunderblätter und war mit großen weißen Holunderblüten geschmückt. Niemand konnte auf den ersten Blick erkennen, ob die Kleider aus Stoff oder aus lebenden grünen Blättern und Blumen bestanden.

„Wie heißt die alte Frau?“ fragte das Kind.

Der alte Mann antwortete: „Die Römer und die Griechen nannten sie die Baumfee. Aber wir verstehen das nicht: Wir, die wir im Seemannsviertel leben, haben ihr einen besseren Namen gegeben ' Auf sie solltest du achten: jetzt hörst und betrachtest du diesen schönen Holunderbaum.

"Es gibt so einen großen blühenden Baum in der Matrosenresidenz. Er wächst in der Ecke eines einfachen kleinen Hofes. Eines Nachmittags, als die Sonne sehr schön schien, saßen zwei alte Leute auf dem Baum. Der nächste. Einer von ihnen ist ein sehr alter Matrose; die andere ist seine sehr alte Frau. Sie sind schon Urgroßeltern; bald feiern sie ihre goldene Hochzeit. Man nennt es "Goldene Hochzeit".) Sie können sich jedoch nicht an das Datum erinnern. Mutter Holunder saß auf dem Baum und sah genauso glücklich aus wie hier. „Ich weiß, wann die Goldene Hochzeit sein soll“, sagte sie, aber sie hörten es nicht – sie sprachen über einige ihrer vergangenen Tage.

„‚Ja‘, sagte der alte Matrose, ‚erinnerst du dich, als wir klein waren, sind wir herumgelaufen und haben zusammen gespielt! In diesem Hof, diesem Hof, sitzen wir jetzt hier, es zu einem Garten machen.'

„‚Ja‘, antwortete die alte Frau, ‚ich erinnere mich gut daran: Wir haben diese Zweige bewässert, und einer von ihnen war ein Holunderzweig alte Leute sitzen jetzt darunter.“

‚Genau‘, sagte er, ‚in einer Ecke ist ein Wasserbecken, darauf lasse ich mein Boot schwimmen – ein Boot, das ich selbst geschnitten habe. Es segelt gut!

„‚Ja, wir sind in die Schule gegangen und haben etwas gelernt‘, sagte sie,

„Dann wurden wir konfirmiert.Wenn sie vierzehn oder fünfzehn Jahre alt sind und verstehen können, müssen sie erneut getauft werden, was als Konfirmationszeremonie bezeichnet wird, um ihren religiösen Glauben zu stärken. Nach dieser Taufe gilt ein Kind als Erwachsener und kann seinen Lebensunterhalt selbst verdienen. ); wir brachen beide in Tränen aus. Aber am Nachmittag kletterten wir Arm in Arm auf den runden Turm und blickten eine Weile auf Kopenhagen und die weite Welt jenseits des Meeres. Also gingen wir in den Frederiksborg Park (Anmerkung: Dies ist ein großer Park in Kopenhagen.) – der König und die Königin segelten hier früher in ihren prächtigen Booten durch die Kanäle. '

„‚Aber ich segle auf eine andere Weise, und das jahrelang, und es ist eine lange, lange Reise.'

"'Ja, ich habe geweint, wenn ich an dich dachte', sagte sie, 'und ich dachte, du wärst tot, weg, liegst tief im Wasser und spielst mit den Wellen. Dreht sich der Wetterhahn? Ja, er drehte sich, aber du kamst nicht zurück. Ich erinnere mich genau, dass es eines Tages stark regnete. Der Müllmann kam vor die Tür meines Herrn. Ich trug. Der Mülleimer kam herunter, und ich blieb vor der Tür stehen. – Was für ein Wetter! Während Ich stand da, der Postbote kam auf mich zu und überreichte mir einen Brief. Du schriebst: Hier kommt der Brief! Wie weit muss dieser Brief gereist sein! Ich zerriss ihn und las ihn. Ich lachte, ich weinte, ich war so glücklich. Es ist jetzt klar, dass du in einem warmen Land lebst, wo Kaffeebohnen wachsen, es muss ein sehr schönes Land sein, du hast vieles in deinem Brief geschrieben, und ich habe ihn gelesen, während es in Strömen regnete, neben einem Mülleimer .. Da kam ein Mann, er legte seine Arme um meine Taille!—“

"'- das ist in Ordnung, also hast du ihm eine kräftige Ohrfeige gegeben - eine sehr laute Ohrfeige.'

„‚Ich wusste nicht, dass du es warst. Du kamst so schnell wie dein Brief. Du warst damals ein gutaussehender Mann – und bist es immer noch. Du hattest ein langes Seidentaschentuch in der Tasche, und du trugst einen hellen Hut sind so hübsch! Mein Gott, es war so ein schlimmer Tag, und die Straßen waren hässlich!'

„‚Dann haben wir geheiratet‘, sagte er, ‚erinnerst du dich? Dann hatten wir unser erstes Kind, und dann Mary, und dann Niels, und dann wurden Peter und Hans Krissen geboren.‘

„‚Wie gut sie alle heranwachsen und beliebte und freundliche Menschen werden!'

„‚Und ihre Kinder hatten ihre eigenen Kinder‘, sagte der alte Matrose. ‚Ja, das waren Kinder von Kindern! Verheiratet in dieser Jahreszeit.—‘

„‚Ja, heute ist Ihr Hochzeitstag‘, sagte Mutter Elder Tree und steckte ihren Kopf zwischen die beiden alten Männer. Sie dachten, es wäre eine Dame von nebenan, die ihnen zunickte. Sie sahen sich an und schüttelten gleichzeitig die Hände. Danach Eine Weile kamen ihre Söhne und Enkel, sie alle wussten, dass es die Goldene Hochzeit war, sie waren gekommen, um ihnen am Morgen zu gratulieren, aber das alte Paar nahm den Tag vergessen, obwohl sie sich an alles erinnerten, was vor so vielen Jahren passiert war ... Der Holunderbaum verströmte einen starken Duft, die untergehende Sonne schien auf die Gesichter des alten Paares und ließ ihre Wangen erröten, ihre jüngsten Enkelkinder tanzten um sie herum und schrien vor Freude, dass heute Abend eine Party stattfinden würde - sie hätte dann heiße Kartoffeln! Mutter Holunderbaum nickte auf dem Baumkopf und rief mit allen: ‚Ja!'“

„Aber das ist doch kein Märchen!“, sagte das Kind, nachdem es zugehört hatte.

"Nun, wenn Sie es verstehen können", sagte der alte Mann, der die Geschichte erzählte. „Aber lassen Sie mich Mutter Eldertree um ihre Meinung bitten.“

„Das ist kein Märchen“, sagte Elder Tree Mama. "Aber hier kommt es: Die seltsamsten Märchen entspringen dem wirklichen Leben, oder meine schönen Holundersträucher würden nicht aus der Teekanne entspringen."

Da nahm sie das Kind aus dem Bett und nahm es in die Arme, und die blühenden Holunderzweige schlossen sich um sie, so daß sie im Schatten eines Baumes zu sitzen schienen, der sie zusammen durch die Lüfte flog. Das ist wirklich unbeschreibliche Schönheit! Sofort wurde die Holundermutter zu einem hübschen Mädchen, aber ihr Kleid war das gleiche wie das der Holundermutter und war aus grünem Stoff mit weißen Blumen darauf. Auf der Brust trug sie eine echte Holunderblüte, und in ihren gelben Locken war ein Kranz aus Holunderblüten, ihre Augen waren groß und blau. Ah, wie schön sie ausgesehen haben muss. Ah! Sie und der Junge küssten sich, sie waren jetzt gleich alt und empfanden die gleiche Lust.

Sie gingen Arm in Arm aus dem Schatten. Sie sind jetzt im schönen Garten zu Hause. Pas Gehstock war neben dem frischen Rasen an einen Pfosten gebunden. In den Augen dieses Kindes lebt es. Als sie zusammen oben drauf waren, wurde aus seinem glänzenden Kopf ein wunderschöner Wieherkopf, der mit einer langen schwarzen Mähne bedeckt war, und aus ihm wuchsen vier lange, starke Beine. Dieses Tier ist sowohl stark als auch temperamentvoll. Sie galoppierten darauf den Rasen entlang – was für ein Jubel!

„Nun reiten wir viele, viele Meilen,“ sagte der Junge, „wir reiten zu einem Adelsgut!"

Sie rasten pausenlos über den Rasen. Das kleine Mädchen – wir kennen sie als Holundermutter – weinte weiter:

"Jetzt sind wir auf dem Land! Siehst du das Bauernhaus? Da steht dieser große Brotbackofen, der wie ein riesiges Ei am Straßenrand aus der Wand ragt. Der Holunderbaum steht oben auf dem Haus." , der Hahn geht auf und ab, schürft die Erde für seine Henne, seht, wie er stolziert! - Wir sind jetzt fast in der Nähe der Kirche, er steht hoch auf einem Hügel, mitten in einer Eichengruppe - eins der halb tot war. – und nun kamen wir zum Ofen, wo das Feuer loderte und Männer ohne Hemd auf das Eisen hämmerten und Funken sprühen ließen.

Alles, was das kleine Mädchen, das hinter ihm auf dem Stock saß, gesagt hatte, erschien nach und nach vor ihren Augen. Obwohl sie nur einen Rasen umkreisten, konnte der Junge sie alle deutlich sehen. Sie spielten auf dem Bürgersteig und machten einen kleinen Garten auf dem Boden. Da nahm sie die Holunderblüten aus ihrem Haar und pflanzte sie ein, und sie wuchsen auf wie die Bäume, die das alte Ehepaar als Knaben in den Quartieren der Matrosen gepflanzt hatte – wir haben es schon erzählt. Sie gingen Arm in Arm, genau wie das alte Paar es getan hatte, als sie noch Kinder waren, nur dass sie nicht den Round Tower hinaufgingen oder in Richtung Fredericksberg Park. ——Nein, das kleine Mädchen umarmte die Taille des Jungen, und sie flogen durch ganz Dänemark.

Dann wurde es Frühling, dann kam der Sommer, dann kam der Herbst und schließlich kam der Winter. Tausende und aber Hunderte von Szenen spiegelten sich in den Augen und im Herzen des Kindes, und das kleine Mädchen sang ihm immer wieder zu: "Du wirst diese Dinge nie vergessen!"

Die ganze Zeit ihres Fluges hatte der Holunderbaum süß und süß gerochen: er roch auch Rosen und frische Buchen, aber der Holunder roch süßer als alle, denn seine Blüten hingen am Herzen des kleinen Mädchens, und er pflegte zu ruhen sein Kopf auf diesen Blumen, als sie flogen.

„Wie schön ist es im Frühling!“ sagte das kleine Mädchen.

Sie standen zwischen den Buchenhainen mit ihren neuen Blättern, und die grünen Waldmeister dufteten zu ihren Füßen, die rosa Anemonen waren herrlich gegen das Grün.

"Oh, dieser Frühling würde für immer in diesem duftenden dänischen Buchenwald bleiben!"

„Wie schön ist es hier im Sommer!“ sagte sie.

So gingen sie durch die alten Paläste der Ritterzeit. Die roten Mauern und Sägezahngiebel dieser alten Paläste spiegeln sich im Bach – hier schwimmen viele Schwäne, die auf die alten Boulevards blicken, auf die wogenden Weizenfelder, als ob es wie ein Meer wäre. In den Gräben wuchsen gelbe und rote Blumen, an den Zäunen wuchs wilder Hopfen. Ein wichtiger Rohstoff für die Bierherstellung.) und blühende Prunkwinde. Der Mond ging in der Dämmerung auf, rund und groß, und die Heuhaufen auf dem Rasen verströmten einen süßen Duft. "Die Leute vergessen diese Dinge nie!"

„Wie schön ist es hier im Herbst!“ sagte das kleine Mädchen.

Dann schien der Himmel doppelt so hoch und doppelt so blau wie zuvor, und die Wälder waren in den herrlichsten Rot-, Gelb- und Grüntönen gefärbt. Die Hunde jagen, ganze Schwärme von Gänsen fliegen mit traurigen Rufen über die alten Erdgräber, Dornenbüsche verheddern sich auf den alten Grabsteinen. Das Meer ist dunkelblau, gesprenkelt mit einigen weißen Segeln. Alte Frauen, junge Mädchen und Kinder saßen auf der Tenne, zupften die Hopfenähren und warfen sie in einen großen Eimer. Zu dieser Zeit sangen die jungen Leute Volkslieder und die alten Leute erzählten Märchen von Kobolden und Kobolden. Es gibt keinen besseren Ort als hier.

„Wie schön ist es hier im Winter!“ sagte das kleine Mädchen.

Dann waren alle Bäume mit Raureif bedeckt und sahen aus wie weiße Korallen. Der Schnee machte ein knirschendes Geräusch unter den Füßen der Menschen, als ob die Menschen alle neue Stiefel tragen würden. Meteore fielen einer nach dem anderen vom Himmel. Im Haus brannten alle Lichter am Weihnachtsbaum. Hier gibt es Geschenke und Freude. Auf dem Land wird im Bauernhaus Geige gespielt, es wird Apfelgreifer gespielt, selbst die ärmsten Kinder sagen: "Der Winter ist schön!"

Ja, das ist schön. Das kleine Mädchen zeigte dem Kind alles; der Holunderbaum verströmte immer seinen Duft; Unter dieser Flagge fahren die Matrosen zur See. Aus dem kleinen Jungen ist ein junger Mann geworden, und er muss hinaus in die weite Welt, weit weg in die tropischen Länder, in denen Kaffee wächst. Zum Abschied nahm das kleine Mädchen die Holunderblüte, die sie auf der Brust trug, ab und schenkte sie ihm als Andenken. Es war in einem Buch der Hymnen enthalten. Wenn er in fremden Ländern diese Gedichtsammlung öffnete, wandte er sich immer dem Ort zu, an dem diese Gedenkblume eingeklemmt war. Je länger er sie betrachtete, desto frischer sah die Blume aus, und es schien ihm, als atme er die frische Luft der dänischen Wälder. In diesem Moment sah er deutlich, dass das kleine Mädchen mit ihren strahlend blauen Augen zwischen den Blütenblättern hinausstarrte. Da flüsterte sie: „Wie schön Frühling, Sommer, Herbst und Winter hier sind!“ Tausende von Bildern schwebten in seinem Kopf herum.So viele Jahre vergingen, er war jetzt ein alter Mann und saß mit seiner alten Frau unter einem Baum voller Blumen: sie hielten sich beide an den Händen, wie die Urgroßmutter, die früher im Matrosenviertel wohnte, wie der Urgroßvater. Wie dieses Ahnenpaar erzählten sie von ihren vergangenen Tagen und ihrer Goldenen Hochzeit. Das kleine Mädchen mit den blauen Augen und den Holunderblüten im Haar saß auf einem Baum, nickte dem alten Paar zu und sagte: „Heute ist dein goldener Hochzeitstag!“ Er nahm zwei Blumen vom Kranz und küsste sie; und sie glänzte, zuerst wie Silber, dann wie Gold. Als sie sie auf die Köpfe des alten Paares setzte, wurde jede Blume zu einer goldenen Krone. Die beiden saßen wie ein König und eine Königin unter dem duftenden Baum. Der Baum sieht genauso aus wie ein Holunder. Er erzählte seiner alten Frau Geschichten von der Holundermutter, und er erzählte alles, was er als Junge von anderen Menschen gehört hatte. Sie hatten das Gefühl, dass die Geschichte ihrem eigenen Leben sehr ähnlich war, und dieser Teil der Ähnlichkeit war ihr Lieblingsteil der Geschichte.

„Ja, so ist es!“ sagte das kleine Mädchen, das auf dem Baum saß.

„Manche nennen mich Mutter Elder Tree, manche nennen mich Tree God, aber mein richtiger Name ist ‚Memory‘. Dinge. Lass mich sehen, ob du deine Blume noch hast.“

Der Alte schlug sein Gesangbuch auf, die Holunderblüte war noch da, ganz frisch, als wäre sie gerade hineingelegt worden. Also nickte das „Erinnerungs“-Mädchen. Dann saß das alte Paar mit den goldenen Kronen auf dem Kopf in der roten untergehenden Sonne, schloss die Augen, und – dann – war das Märchen zu Ende.

Das Kind, das auf dem Bett lag, wusste nicht, ob es träumte oder ihm jemand dieses Märchen erzählte. Die Teekanne stand noch auf dem Tisch: aber es wuchs kein Holunder heraus. Der alte Mann, der das Märchen erzählt hatte, ging auf die Tür zu – eigentlich war er schon gegangen.

„Wie schön ist das!“ sagte das Kind. "Mama, ich war gerade in einem tropischen Land!"

„Ja, ich glaube, das warst du!“, antwortete Mama. „Wenn du zwei volle Tassen kochend heißen Holundertee getrunken hast, bist du leicht in den Tropen!“ – und sie deckte ihn zu, um ihn vor der Kälte zu schützen. "Während ich mit ihm gestritten habe, ob es eine Geschichte oder ein Märchen war, hast du fest geschlafen."

„Wo ist dann die Holundermutter?“ fragte der kleine Junge. "Sie ist in der Teekanne", antwortete Mutter, "und sie kann dort bleiben, solange sie will!"

--------------------

(1845)

Diese Geschichte wurde zuerst in einer Zeitschrift namens Gaea veröffentlicht. Der „wahre Name“ des Holunderbaums ist „Memory“ und spiegelt in seiner Geschichte die Lebenserfahrungen eines älteren Ehepaares wider. Sie haben seit ihren „Jugendfreunden“ eine Beziehung aufgebaut und sind später eine Familie geworden. Nachdem sie geheiratet hatten, verließen sie ihre Heimatstadt und zogen in die weite Welt, aber ihre Zuneigung ließ durch die Entfernung nicht nach. Sie blieben bis ins hohe Alter verliebt. Wenn sie unter dem Holunderbaum saßen und sich an die vergangenen Tage erinnerten, fühlten sie sich mehr intim und schön. Dies spiegelt auch eine Seite von Andersens Freundlichkeit und humanitärem Geist wider. Aber Andersen sagte in "Memories": "Ich habe den Samen dieser Geschichte aus einer alten Legende: In einem Holunderbaum lebte ein Wesen namens 'Elder Tree Mother' oder 'Elder Tree Mother'. Woman'. Jeder, der diesen Baum verletzt, sie muss sich an ihm rächen. Es war einmal ein Mensch, der diesen Baum gefällt hat, und bald ist er gewaltsam umgekommen. Eine solche Legende führt zu einem ganz anderen Thema in Andersens Feder. Märchen. Das zeigt sich auch in kreativen Denkaktivitäten, dort In der Tat ist ein unerklärliches "Geheimnis" verborgen. .



【back to index,回目录】