Show Pīnyīn

小克劳斯和大克劳斯

从前有两个人住在一个村子里。他们的名字是一样的——两个人都叫克劳斯。不过一个

有四匹马,另一个只有一匹马。为了把他们两人分得清楚,大家就把有四匹马的那个叫大克

劳斯,把只有一匹马的那个叫小克劳斯。现在我们可以听听他们每人做了些什么事情吧,因

为这是一个真实的故事。

小克劳斯一星期中每天要替大克劳斯犁田,而且还要把自己仅有的一匹马借给他使用。

大克劳斯用自己的四匹马来帮助他,可是每星期只帮助他一天,而且这还是在星期天。好

呀!小克劳斯多么喜欢在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地响着鞭子啊!在这一天,它们就好像

全部已变成了他自己的财产。

太阳在高高兴兴地照着,所有教堂塔尖上的钟都敲出做礼拜的钟声。大家都穿起了最漂

亮的衣服,胳膊底下夹着圣诗集,走到教堂里去听牧师讲道。他们都看到了小克劳斯用他的

五匹牲口在犁田。他是那么高兴,他把鞭子在这几匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地响了又响,

同时喊着:“我的五匹马儿哟!使劲呀!”

“你可不能这么喊啦!”大克劳斯说。“因为你只有一匹马呀。”

不过,去做礼拜的人在旁边走过的时候,小克劳斯就忘记了他不应该说这样的话。他又

喊起来:“我的五匹马儿哟,使劲呀!”

“现在我得请求你不要喊这一套了,”大克劳斯说。“假如你再这样说的话,我可要砸

碎你这匹牲口的脑袋,叫它当场倒下来死掉,那么它就完蛋了。”

“我决不再说那句话,”小克劳斯说。但是,当有人在旁边走过、对他点点头、道一声

日安的时候,他又高兴起来,觉得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒

啪嗒地挥起鞭子来,喊着:“我的五匹马儿哟,使劲呀!”

“我可要在你的马儿身上‘使劲’一下了。”大克劳斯说,于是他就拿起一个拴马桩,

在小克劳斯唯一的马儿头上打了一下。这牲口倒下来,立刻就死了。

“哎,我现在连一匹马儿也没有了!”小克劳斯说,同时哭起来。

过了一会儿他剥下马儿的皮,把它放在风里吹干。然后把它装进一个袋子,背在背上,

到城里去卖这张马皮。

他得走上好长的一段路,而且还得经过一个很大的黑森林。这时天气变得坏极了。他迷

失了路。他还没有找到正确的路,天就要黑了。在夜幕降临以前,要回家是太远了,但是到

城里去也不近。

路旁有一个很大的农庄,它窗外的百叶窗已经放下来了,不过缝隙里还是有亮光透露出

来。

“也许人家会让我在这里过一夜吧。”小克劳斯想。于是他就走过去,敲了一下门。

那农夫的妻子开了门,不过,她一听到他这个请求,就叫他走开,并且说:她的丈夫不

在家,她不能让任何陌生人进来。

“那么我只有睡在露天里了。”小克劳斯说。农夫的妻子就当着他的面把门关上了。

附近有一个大干草堆,在草堆和屋子中间有一个平顶的小茅屋。

“我可以睡在那上面!”小克劳斯抬头看见那屋顶的时候说。“这的确是一张很美妙的

床。我想鹳鸟决不会飞下来啄我的腿的。”因为屋顶上就站着一只活生生的鹳鸟——它的窠

就在那上面。

小克劳斯爬到茅屋顶上,在那上面躺下,翻了个身,把自己舒舒服服地安顿下来。窗外

的百叶窗的上面一部分没有关好,所以他看得见屋子里的房间。

房间里有一个铺了台布的大桌子,桌上放着酒、烤肉和一条肥美的鱼。农夫的妻子和乡

里的牧师在桌旁坐着,再没有别的人在场。她在为他斟酒,他把叉子插进鱼里去,挑起来

吃,因为这是他最心爱的一个菜。

“我希望也能让别人吃一点!”小克劳斯心中想,同时伸出头向那窗子望。天啊!那里

面有多么美的一块糕啊!是的,这简直是一桌酒席!

这时他听到有一个人骑着马在大路上朝这屋子走来。原来是那女人的丈夫回家来了。

他倒是一个很善良的人,不过他有一个怪毛病——他怎么也看不惯牧师。只要遇见一个

牧师,他立刻就要变得非常暴躁起来。因为这个缘故,所以这个牧师这时才来向这女人道

“日安”,因为他知道她的丈夫不在家。这位贤慧的女人把她所有的好东西都搬出来给他

吃。不过,当他们一听到她丈夫回来了,他们就非常害怕起来。这女人就请求牧师钻进墙角

边的一个大空箱子里去。他也就只好照办了,因为他知道这个可怜的丈夫看不惯一个牧师。

女人连忙把这些美味的酒菜藏进灶里去,因为假如丈夫看见这些东西,他一定要问问这是什

么意思。

“咳,我的天啊!”茅屋上的小克劳斯看到这些好东西给搬走,不禁叹了口气。

“上面是什么人?”农夫问,同时也抬头望着小克劳斯。

“你为什么睡在那儿?请你下来跟我一起到屋子里去吧。”

于是小克劳斯就告诉他,他怎样迷了路,同时请求农夫准许他在这儿过一夜。

“当然可以的,”农夫说。“不过我们得先吃点东西才行。”

女人很和善地迎接他们两个人。她在长桌上铺好台布,盛了一大碗稀饭给他们吃。农夫

很饿,吃得津津有味。可是小克劳斯不禁想起了那些好吃的烤肉、鱼和糕来——他知道这些

东西是藏在灶里的。

他早已把那个装着马皮的袋子放在桌子底下,放在自己脚边;因为我们记得,这就是他

从家里带出来的东西,要送到城里去卖的。这一碗稀粥他实在吃得没有什么味道,所以他的

一双脚就在袋子上踩,踩得那张马皮发出叽叽嘎嘎的声音来。

“不要叫!”他对袋子说,但同时他不禁又在上面踩,弄得它发出更大的声音来。

“怎么,你袋子里装的什么东西?”农夫问。

“咳,里面是一个魔法师,”小克劳斯回答说。“他说我们不必再吃稀粥了,他已经变

出一灶子烤肉、鱼和点心来了。”

“好极了!”农夫说。他很快地就把灶子掀开,发现了他老婆藏在里面的那些好菜。不

过,他却以为这些好东西是袋里的魔法师变出来的。他的女人什么话也不敢说,只好赶快把

这些菜搬到桌上来。他们两人就把肉、鱼和糕饼吃了个痛快。现在小克劳斯又在袋子上踩了

一下,弄得里面的皮又叫起来。

“他现在又在说什么呢?”农夫问。

小克劳斯回答说:“他说他还为我们变出了三瓶酒,这酒也在灶子里面哩。”

那女人就不得不把她所藏的酒也取出来,农夫把酒喝了,非常愉快。于是他自己也很想

有一个像小克劳斯袋子里那样的魔法师。

“他能够变出魔鬼吗?”农夫问。“我倒很想看看魔鬼呢,因为我现在很愉快。”

“当然喽,”小克劳斯说。“我所要求的东西,我的魔法师都能变得出来——难道你不

能吗,魔法师?”他一边说着,一边踩着这张皮,弄得它又叫起来。“你听到没有?他说:

‘能变得出来。’不过这个魔鬼的样子是很丑的:我看最好还是不要看他吧。”

“噢,我一点也不害怕。他会是一副什么样子呢?”

“嗯,他简直跟本乡的牧师一模一样。”

“哈!”农夫说,“那可真是太难看了!你要知道,我真看不惯牧师的那副嘴脸。不过

也没有什么关系,我只要知道他是个魔鬼,也就能忍受得了。现在我鼓起勇气来吧!不过请

别让他离我太近。”

“让我问一下我的魔法师吧。”小克劳斯说。于是他就在袋子上踩了一下,同时把耳朵

偏过来听。

“他说什么?”

“他说你可以走过去,把墙角那儿的箱子掀开。你可以看见那个魔鬼就蹲在里面。不过

你要把箱盖子好好抓紧,免得他溜走了。”

“我要请你帮助我抓住盖子!”农夫说。于是他走到箱子那儿。他的妻子早把那个真正

的牧师在里面藏好了。现在他正坐在里面,非常害怕。

农夫把盖子略为掀开,朝里面偷偷地瞧了一下。

“嗬唷!”他喊出声来,朝后跳了一步。“是的,我现在看到他了。他跟我们的牧师是

一模一样。啊,这真吓人!”

为了这件事,他们得喝几杯酒。所以他们坐下来,一直喝到夜深。

“你得把这位魔法师卖给我,”农夫说。“随便你要多少钱吧:我马上就可以给你一大

斗钱。”

“不成,这个我可不干,”小克劳斯说。“你想想看吧,这位魔法师对我的用处该有多

大呀!”

“啊,要是它属于我该多好啊!”农夫继续要求着说。

“好吧,”最后小克劳斯说。“今晚你让我在这儿过夜,实在对我太好了。就这样办

吧。你拿一斗钱来,可以把这个魔法师买去,不过我要满满的一斗钱。”

“那不成问题,”农夫说。“可是你得把那儿的一个箱子带走。我一分钟也不愿意把它

留在我的家里。谁也不知道,他是不是还待在里面。”

小克劳斯把他装着干马皮的那个袋子给了农夫,换得了一斗钱,而且这斗钱是装得满满

的。农夫还另外给他一辆大车,把钱和箱子运走。

“再会吧!”小克劳斯说,于是他就推着钱和那只大箱子走了,牧师还坐在箱子里面。

在树林的另一边有一条又宽又深的河,水流得非常急,谁也难以游过急流。不过那上面

新建了一座大桥。小克劳斯在桥中央停下来,大声地讲了几句话,使箱子里的牧师能够听

见:

“咳,这口笨箱子叫我怎么办呢?它是那么重,好像里面装得有石头似的。我已经够

累,再也推不动了。我还是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不过;如果

它流不到我家里,那也就只好让它去吧。”

于是他一只手把箱子略微提起一点,好像真要把它扔到水里去似的。

“干不得,请放下来吧!”箱子里的牧师大声说。“请让我出来吧!”

“哎唷!”小克劳斯装做害怕的样子说。“他原来还在里面!我得赶快把它扔进河里

去,让他淹死。”

“哎呀!扔不得!扔不得!”牧师大声叫起来。“请你放了我,我可以给你一大斗

钱。”

“呀,这倒可以考虑一下,”小克劳斯说,同时把箱子打开。

牧师马上就爬出来,把那口空箱子推到水里去。随后他就回到了家里,小克劳斯跟着

他,得到了满满一斗钱。小克劳斯已经从农夫那里得到了一斗钱,所以现在他整个车子里都

装了钱。

“你看我那匹马的代价倒真是不小呢,”当他回到家来走进自己的房间里去时,他对自

己说,同时把钱倒在地上,堆成一大堆。“如果大克劳斯知道我靠了一匹马发了大财,他一

定会生气的。不过我决不老老实实地告诉他。”

因此他派一个孩子到大克劳斯家里去借一个斗来。

“他要这东西干什么呢?”大克劳斯想。于是他在斗底上涂了一点焦油,好使它能粘住

一点它所量过的东西。事实上也是这样,因为当他收回这斗的时候,发现那上面粘着三块崭

新的银毫。

“这是什么呢?”大克劳斯说。他马上跑到小克劳斯那儿去。“你这些钱是从哪儿弄来

的?”

“哦,那是从我那张马皮上赚来的。昨天晚上我把它卖掉了。”

“它的价钱倒是不小啦,”大克劳斯说。他急忙跑回家来,拿起一把斧头,把他的四匹

马当头砍死了。他剥下皮来,送到城里去卖。

“卖皮哟!卖皮哟!谁要买皮?”他在街上喊。

所有的皮鞋匠和制革匠都跑过来,问他要多少价钱。

“每张卖一斗钱!”大克劳斯说。

“你发疯了吗?”他们说。“你以为我们的钱可以用斗量么?”

“卖皮哟!卖皮哟!谁要买皮?”他又喊起来。人家一问起他的皮的价钱,他老是回答

说:“一斗钱。”

“他简直是拿我们开玩笑。”大家都说。于是鞋匠拿起皮条,制革匠拿起围裙,都向大

克劳斯打来。

“卖皮哟!卖皮哟!”他们讥笑着他。“我们叫你有一张像猪一样流着鲜血的皮。滚出

城去吧!”他们喊着。大克劳斯拼命地跑,因为他从来没有像这次被打得那么厉害。

“嗯,”他回到家来时说。“小克劳斯得还这笔债,我要把他活活地打死。”

但是在小克劳斯的家里,他的祖母恰巧死掉了。她生前对他一直很厉害,很不客气。虽

然如此,他还是觉得很难过,所以他抱起这死女人,放在自己温暖的床上,看她是不是还能

复活。他要使她在那床上停一整夜,他自己坐在墙角里的一把椅子上睡——他过去常常是这

样。

当他夜里正在那儿坐着的时候,门开了,大克劳斯拿着斧头进来了。他知道小克劳斯的

床在什么地方。他直向床前走去,用斧头在他老祖母的头上砍了一下。因为他以为这就是小

克劳斯。

“你要知道,”他说,“你不能再把我当做一个傻瓜来耍了。”随后他也就回到家里

去。

“这家伙真是一个坏蛋,”小克劳斯说。“他想把我打死。

幸好我的老祖母已经死了,否则他会把她的一条命送掉。”

于是他给祖母穿上礼拜天的衣服,从邻人那儿借来一匹马,套在一辆车子上,同时把老

太太放在最后边的座位上坐着。这样,当他赶着车子的时候,她就可以不至于倒下来。他们

颠颠簸簸地走过树林。当太阳升起的时候,他们来到一个旅店的门口。小克劳斯在这儿停下

来,走到店里去吃点东西。

店老板是一个有很多很多钱的人,他也是一个非常好的人,不过他的脾气很坏,好像他

全身长满了胡椒和烟草。

“早安,”他对小克劳斯说。“你今天穿起漂亮衣服来啦。”

“不错,”小克劳斯说,“我今天是跟我的祖母上城里去呀:她正坐在外面的车子里,

我不能把她带到这屋子里来。你能不能给她一杯蜜酒喝?不过请你把声音讲大一点,因为她

的耳朵不太好。”

“好吧,这个我办得到,”店老板说,于是他倒了一大杯蜜酒,走到外边那个死了的祖

母身边去。她僵直地坐在车子里。

“这是你孩子为你叫的一杯酒。”店老板说。不过这死妇人一句话也不讲,只是坐着不

动。

“你听到没有?”店老板高声地喊出来。“这是你孩子为你叫的一杯酒呀!”

他又把这话喊了一遍,接着又喊了一遍。不过她还是一动也不动。最后他发起火来,把

酒杯向她的脸上扔去。蜜酒沿着她的鼻子流下来,同时她向车子后边倒去,因为她只是放得

很直,但没有绑得很紧。

“你看!”小克劳斯吵起来,并且向门外跑去,拦腰抱住店老板。“你把我的祖母打死

了!你瞧,她的额角上有一个大洞。”

“咳,真糟糕!”店老板也叫起来,难过地扭着自己的双手。“这完全怪我脾气太坏!

亲爱的小克劳斯,我给你一斗钱好吧,我也愿意安葬她,把她当做我自己的祖母一样。不过

请你不要声张,否则我的脑袋就保不住了。那才不痛快呢!”

因此小克劳斯又得到了一斗钱。店老板还安葬了他的老祖母,像是安葬自己的亲人一

样。

小克劳斯带着这许多钱回到家里,马上叫他的孩子去向大克劳斯借一个斗来。

“这是怎么一回事儿?”大克劳斯说。“难道我没有把他打死吗?我得亲眼去看一

下。”他就亲自拿着斗来见小克劳斯。

“你从哪里弄到这么多的钱?”他问。当他看到这么一大堆钱的时候,他的眼睛睁得非

常大。

“你打死的是我的祖母,并不是我呀,”小克劳斯说。“我已经把她卖了,得到一斗

钱。”

“这个价钱倒是非常高。”大克劳斯说。于是他马上跑回家去,拿起一把斧头,把自己

的老祖母砍死了。他把她装上车,赶进城去,在一位药剂师的门前停住,问他是不是愿意买

一个死人。

“这是谁,你从什么地方弄到她的?”药剂师问。

“这是我的祖母,”大克劳斯说。“我把她砍死了,为的是想卖得一斗钱。”

“愿上帝救救我们!”药剂师说。“你简直在发疯!再不要讲这样的话吧,再讲你就会

掉脑袋了。”于是他就老老实实地告诉他,他做的这桩事情是多么要不得,他是一个多么坏

的人,他应该受到怎样的惩罚。大克劳斯吓了一跳,赶快从药房里跑出来,跳进车里,抽起

马鞭,奔回家来。不过药剂师和所有在场的人都以为他是一个疯子,所以也就随便放他逃走

了。

“你得还这笔债!”大克劳斯把车子赶上了大路以后说,“是的,小克劳斯,你得还这

笔债!”他一回到家来,就马上找到一个最大的口袋,一直走向小克劳斯家里,说:“你又

作弄了我一次!第一次我打死了我的马;这一次又打死了我的老祖母!这完全得由你负责。

不过你别再想作弄我了。”于是他就把小克劳斯拦腰抱住,塞进那个大口袋里去,背在背

上,大声对他说:“现在我要走了,要把你活活地淹死!”

到河边,要走好长一段路。小克劳斯才够他背的呢。这条路挨近一座教堂:教堂内正在

奏着风琴,人们正在唱着圣诗,唱得很好听。大克劳斯把装着小克劳斯的大口袋在教堂门口

放下。他想:不妨进去先听一首圣诗,然后再向前走也不碍事。小克劳斯既跑不出来,而别

的人又都在教堂里,因此他就走进去了。

“咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克劳斯叹了一口气。他扭着,挣着,但是他

没有办法把绳子弄脱。这时恰巧有一位赶牲口的白发老人走过来,手中拿着一根长棒;他正

在赶着一群公牛和母牛。那群牛恰巧踢着那个装着小克劳斯的袋子,把它弄翻了。

“咳,我的天!”小克劳斯叹了一口气,“我年纪还是这么轻,现在就已经要进天国

了!”

“可是我这个可怜的人,”赶牲口的人说,“我的年纪已经这么老,到现在却还进不去

呢!”

“那么请你把这袋子打开吧,”小克劳斯喊出声来。“你可以代替我钻进去,那么你就

马上可以进天国了。”

“那很好,我愿意这样办!”赶牲口的人说。于是他就把袋子解开,小克劳斯就立刻爬

出来了。

“你来看管这些牲口,好吗?”老人问。于是他就钻进袋子里去。小克劳斯把它系好,

随后就赶着这群公牛和母牛走了。

过了不久,大克劳斯从教堂里走出来。他又把这袋子扛在肩上。他觉得袋子轻了一些;

这是没有错的,因为赶牲口的老人只有小克劳斯一半重。

“现在背起他是多么轻啊!不错,这是因为我刚才听了一首圣诗的缘故。”

他走向那条又宽又深的河边,把那个装着赶牲口的老人的袋子扔到水里。他以为这就是

小克劳斯了。所以他在后面喊:“躺在那儿吧!你再也不能作弄我了!”

于是他回到家来。不过当他走到一个十字路口的时候,忽然碰到小克劳斯赶着一群牲

口。

“这是怎么一回事儿?”大克劳斯说。“难道我没有淹死你吗?”

“不错,”小克劳斯说,“大约半个钟头以前,你把我扔进河里去了。”

“不过你从什么地方得到这样好的牲口呢?”大克劳斯问。

“它们都是海里的牲口,”小克劳斯说。“我把全部的经过告诉你吧,同时我也要感谢

你把我淹死。我现在走起运来了。你可以相信我,我现在真正发财了!我呆在袋子里的时

候,真是害怕!当你把我从桥上扔进冷水里去的时候,风就在我耳朵旁边叫。我马上就沉到

水底,不过我倒没有碰伤,因为那儿长着非常柔软的水草。我是落到草上的。马上这口袋自

动地开了。一位非常漂亮的姑娘,身上穿着雪白的衣服,湿头发上戴着一个绿色的花环,走

过来拉着我的手,对我说:‘你就是小克劳斯吗?你来了,我先送给你几匹牲口吧。沿着这

条路,再向前走12里,你还可以看到一大群——我把它们都送给你好了。’我这时才知道

河就是住在海里的人们的一条大道。他们在海底上走,从海那儿走向内地,直到这条河的尽

头。这儿开着那么多美丽的花,长着那么多新鲜的草。游在水里的鱼儿在我的耳朵旁滑过

去,像这儿的鸟在空中飞过一样。那儿的人是多么漂亮啊!在那儿的山丘上和田沟里吃着草

的牲口是多么好看啊!”

“那么你为什么又马上回到我们这儿来了呢?”大克劳斯问。“水里面要是那么好,我

决不会回来!”

“咳,”小克劳斯回答说,“这正是我聪明的地方。你记得我跟你讲过,那位海里的姑

娘曾经说:‘沿着大路再向前走12里,’——她所说的路无非是河罢了,因为她不能走别

种的路——那儿还有一大群牲口在等着我啦。不过我知道河流是怎样一种弯弯曲曲的东西—

—它有时这样一弯,有时那样一弯;这全是弯路,只要你能做到,你可以回到陆地上来走一

条直路,那就是穿过田野再回到河里去。这样就可以少走六里多路,因此我也就可以早点得

到我的海牲口了!”

“啊,你真是一个幸运的人!”大克劳斯说。“你想,假如我也走向海底的话,我能不

能也得到一些海牲口?”

“我想是能够的。”小克劳斯回答说。“不过我没有气力把你背在袋子里走到河边,你

太重了!但是假如你自己走到那儿,自己钻进袋子里去,我倒很愿意把你扔进水里去呢!”

“谢谢你!”大克劳斯说。“不过我走下去得不到海牲口的话,我可要结结实实地揍你

一顿啦!这点请你注意。”

“哦,不要这样,不要这样厉害吧!”于是他们就一起向河边走去。那些牲口已经很渴

了,它们一看到水,就拼命冲过去喝。

“你看它们简直等都等不及了!”小克劳斯说。“它们急着要回到水底下去呀!”

“是的,不过你得先帮助我!”大克劳斯说,“不然我就要结结实实地揍你一顿!”

这样,他就钻进一个大口袋里去,那个口袋一直是由一头公牛驮在背上的。

“请放一块石头到里面去吧,不然我就怕沉不下去啦。”大克劳斯说。

“这个你放心,”小克劳斯回答说,于是他装了一块大石头到袋里去,用绳子把它系

紧。接着他就把它一推:哗啦!大克劳斯滚到河里去了,而且马上就沉到河底。

“我恐怕你找不到牲口了!”小克劳斯说。于是他就把他所有的牲口赶回家来。

(1835年)

这篇童话发表于1835年,收集在他的第一本童话集《讲给孩子们听的故事》里。故

事生动活泼,具有童话和民间故事的一切特点,小朋友们读起来只会感到有趣,还不一定会

意识到它反映出一个可怕的社会现实,那就是:为了金钱,即使对亲兄弟也不惜谋财害命,

相互残杀——不过作法“很有趣”而已。这里面还反映出某些“正人君子”的虚伪和欺骗,

并且还对他们进行了“有趣”、但是严厉的讽刺和批判。小克劳斯请求那个农夫的妻子让他

到她家过一夜,她拒绝说:“丈夫不在家,不能让任何陌生人进来。”但牧师却能够进去。

她的丈夫素来看不惯乡下的牧师,认为他是个“魔鬼”,因此牧师“知道她的丈夫不在

家”,“这时(夜里)才来向这女人道‘日安’。”“这位贤慧的女人把她所有的好东西都

搬出来给他吃。”不久丈夫忽然回来了,牧师就钻进一个大空箱子里去藏起来。丈夫揭开箱

子,发现里面蹲着一个魔鬼,“跟我们的牧师是一模一样。”牧师表面上是满口仁义道德的

人,但实际上却在这里做着不可告人的勾当。

xiǎo kèláosī hé dà kèláosī

cóngqián yǒu liǎnggè rénzhù zài yīgè cūnzi lǐ 。 tāmen de míngzì shì yīyàng de — — liǎnggè rén dū jiào kèláosī 。 bùguò yīgè

yǒu sìpǐ mǎ , lìng yīgè zhǐyǒu yīpǐ mǎ 。 wèile bǎ tāmen liǎngrénfēn dé qīngchu , dàjiā jiù bǎ yǒu sìpǐ mǎ de nàgè jiàodàkè

láosī , bǎ zhǐyǒu yīpǐ mǎ de nàgè jiào xiǎo kèláosī 。 xiànzài wǒmen kěyǐ tīngtīng tāmen měirén zuò le xiē shénme shìqing bā , yīn

wéi zhè shì yīgè zhēnshí de gùshi 。

xiǎo kèláosī yī xīngqī zhōng měitiān yào tì dà kèláosī lítián , érqiě huányào bǎ zìjǐ jǐn yǒu de yīpǐ mǎ jiègěi tā shǐyòng 。

dà kèláosī yòng zìjǐ de sìpǐ mǎlái bāngzhù tā , kěshì měixīngqī zhǐ bāngzhù tā yītiān , érqiě zhè háishi zài xīngqītiān 。 hǎo

ya ! xiǎo kèláosī duōme xǐhuan zài nà wǔpǐ shēngkou de shàngkōng pādā pādā dìxiǎng zhe biānzi a ! zài zhè yītiān , tāmen jiù hǎoxiàng

quánbù yǐ biànchéng le tā zìjǐ de cáichǎn 。

tàiyáng zài gāogāoxìngxìng dì zhàozhe , suǒyǒu jiàotáng tǎjiān shàng de zhōng dū qiāochū zuòlǐbài de zhōngshēng 。 dàjiā dū chuān qǐ le zuì piāo

liàng de yīfú , gēbo dǐxià jiā zhe shèng shījí , zǒu dào jiàotáng lǐ qù tīng mùshī jiǎngdào 。 tāmen dū kàndào le xiǎo kèláosī yòng tā de

wǔpǐ shēngkou zài lítián 。 tā shì nàme gāoxìng , tā bǎ biānzi zài zhè jǐpǐ shēngkou de shàngkōng chōu dé pādā pādā dìxiǎng le yòu xiǎng ,

tóngshí hǎn zhe : “ wǒ de wǔpǐ mǎr yō ! shǐjìn ya ! ”

“ nǐ kě bùnéng zhème hǎn lā ! ” dà kèláosī shuō 。 “ yīnwèi nǐ zhǐyǒu yīpǐ mǎ ya 。 ”

bùguò , qù zuòlǐbài de rén zài pángbiān zǒuguò de shíhou , xiǎo kèláosī jiù wàngjì le tā bù yīnggāi shuō zhèyàngdehuà 。 tā yòu

hǎn qǐlai : “ wǒ de wǔpǐ mǎr yō , shǐjìn ya ! ”

“ xiànzài wǒ dé qǐngqiú nǐ bùyào hǎn zhè yītào le , ” dà kèláosī shuō 。 “ jiǎrú nǐ zài zhèyàng shuō dehuà , wǒ kěyào zá

suì nǐ zhèpǐ shēngkou de nǎodài , jiào tā dāngchǎng dǎo xiàlai sǐ diào , nàme tā jiù wándàn le 。 ”

“ wǒ juébù zàishuō nàjùhuà , ” xiǎo kèláosī shuō 。 dànshì , dāng yǒurén zài pángbiān zǒuguò duì tā diǎndiǎntóu dào yīshēng

rìān de shíhou , tā yòu gāoxìng qǐlai , juéde zìjǐ yǒu wǔpǐ shēngkou lítián , jiūjìng shì liǎobuqǐ de shì 。 suǒyǐ tā yòu pādā

pādā dìhuīqǐ biānzi lái , hǎn zhe : “ wǒ de wǔpǐ mǎr yō , shǐjìn ya ! ”

“ wǒ kěyào zài nǐ de mǎr shēnshang ‘ shǐjìn ’ yīxià le 。 ” dà kèláosī shuō , yúshì tā jiù ná qǐ yīgè shuānmǎzhuāng ,

zài xiǎo kèláosī wéiyī de mǎr tóushàng dǎ le yīxià 。 zhè shēngkou dǎo xiàlai , lìkè jiù sǐ le 。

“ āi , wǒ xiànzài lián yīpǐ mǎr yě méiyǒu le ! ” xiǎo kèláosī shuō , tóngshí kū qǐlai 。

guò le yīhuìr tā bōxià mǎr de pí , bǎ tā fàngzài fēng lǐ chuīgān 。 ránhòu bǎ tā zhuāngjìn yīgè dàizi , bèi zài bèishàng ,

dào chénglǐ qù mài zhèzhāng mǎpí 。

tā dé zǒushàng hǎocháng de yīduànlù , érqiě huán dé jīngguò yīgè hěndà de hēisēnlín 。 zhèshí tiānqì biànde huài jíle 。 tāmí

shī le lù 。 tā huán méiyǒu zhǎodào zhèngquè de lù , tiān jiùyào hēi le 。 zài yèmùjiànglín yǐqián , yào huíjiā shì tàiyuǎn le , dànshì dào

chénglǐ qù yě bùjìn 。

lùpáng yǒu yīgè hěndà de nóngzhuāng , tā chuāngwài de bǎiyèchuāng yǐjīng fàng xiàlai le , bùguò fèngxì lǐ háishi yǒu liàngguāng tòulù chū

lái 。

“ yěxǔ rénjiā huì ràng wǒ zài zhèlǐ guò yīyè bā 。 ” xiǎo kèláosī xiǎng 。 yúshì tā jiù zǒu guòqu , qiāo le yīxià mén 。

nà nóngfū de qīzi kāilemén , bùguò , tā yī tīngdào tā zhège qǐngqiú , jiù jiào tā zǒukāi , bìngqiě shuō : tā de zhàngfu bù

zàijiā , tā bùnéng ràng rènhé mòshēngrén jìnlái 。

“ nàme wǒ zhǐyǒu shuì zài lùtiān lǐ le 。 ” xiǎo kèláosī shuō 。 nóngfū de qīzi jiù dāngzhe tā de miàn bǎmén guānshàng le 。

fùjìn yǒu yīgè dà gāncǎoduī , zài cǎoduī hé wūzi zhōngjiān yǒu yīgè píngdǐng de xiǎomáowū 。

“ wǒ kěyǐ shuì zài nà shàngmiàn ! ” xiǎo kèláosī táitóu kànjiàn nà wūdǐng de shíhou shuō 。 “ zhè díquè shì yīzhāng hěn měimiào de

chuáng 。 wǒ xiǎng guàn niǎo juébùhuì fēixiàlái zhuó wǒ de tuǐ de 。 ” yīnwèi wūdǐng shàng jiù zhàn zhe yīzhī huóshēngshēng de guàn niǎo — — tā de kē

jiù zài nà shàngmiàn 。

xiǎo kèláosī pá dào máowū dǐngshàng , zài nà shàngmiàn tǎng xià , fān le gè shēn , bǎ zìjǐ shūshufufu dì āndùnxiàlái 。 chuāngwài

de bǎiyèchuāng de shàngmiàn yībùfen méi yǒuguān hǎo , suǒyǐ tā kàndéjiàn wūzilǐ de fángjiān 。

fángjiān lǐ yǒu yīgè pù le táibù de dà zhuōzi , zhuōshàng fàngzhe jiǔ kǎoròu hé yītiáo féiměi de yú 。 nóngfū de qīzi hé xiāng

lǐ de mùshī zài zhuōpáng zuò zhe , zài méiyǒu biéde rén zàichǎng 。 tā zài wéi tā zhēnjiǔ , tā bǎ chāzi chājìn yúlǐ qù , tiāoqǐlái

chī , yīnwèi zhè shì tā zuì xīnài de yīgè cài 。

“ wǒ xīwàng yě néng ràng biéren chī yīdiǎn ! ” xiǎo kèláosī xīnzhōng xiǎng , tóngshí shēnchūtóu xiàng nà chuāngzi wàng 。 tiān a ! nàli

miàn yǒu duōme měidí yīkuài gāo a ! shì de , zhè jiǎnzhí shì yīzhuō jiǔxí !

zhèshí tā tīngdào yǒu yīgè rén qízhemǎ zài dà lùshang cháo zhè wūzi zǒulái 。 yuánlái shì nà nǚrén de zhàngfu huíjiā lái le 。

tā dǎo shì yīgè hěn shànliáng de rén , bùguò tā yǒu yīgè guài máobìng — — tā zěnme yě kànbuguàn mùshī 。 zhǐyào yùjiàn yīgè

mùshī , tā lìkè jiùyào biànde fēicháng bàozào qǐlai 。 yīnwèi zhège yuángù , suǒyǐ zhège mùshī zhèshí cái lái xiàng zhè nǚrén dào

“ rì ān ” , yīnwèi tā zhīdào tā de zhàngfu bù zàijiā 。 zhèwèi xiánhuì de nǚrén bǎ tā suǒyǒu de hǎo dōngxi dū bānchūlái gěi tā

chī 。 bùguò , dāng tāmen yī tīngdào tā zhàngfu huílai le , tāmen jiù fēicháng hàipà qǐlai 。 zhè nǚrén jiù qǐngqiú mùshī zuānjìn qiángjiǎo

biān de yīgè dà kōngxiāngzi lǐ qù 。 tā yě jiù zhǐhǎo zhàobàn le , yīnwèi tā zhīdào zhège kělián de zhàngfu kànbuguàn yīgè mùshī 。

nǚrén liánmáng bǎ zhèxiē měiwèi de jiǔcài cángjìn zào lǐ qù , yīnwèi jiǎrú zhàngfu kànjiàn zhèxiē dōngxi , tā yīdìng yào wènwèn zhè shì shí

me yìsi 。

“ ké , wǒ de tiān a ! ” máowū shàng de xiǎo kèláosī kàndào zhèxiē hǎo dōngxi gěi bānzǒu , bùjīn tàn le kǒuqì 。

“ shàngmiàn shì shénme rén ? ” nóngfū wèn , tóngshí yě táitóu wàng zhe xiǎo kèláosī 。

“ nǐ wèishénme shuì zài nàr ? qǐng nǐ xiàlai gēn wǒ yīqǐ dào wūzilǐ qù bā 。 ”

yúshì xiǎo kèláosī jiù gàosu tā , tā zěnyàng mílelù , tóngshí qǐngqiú nóngfū zhǔnxǔ tā zài zhèr guò yīyè 。

“ dāngrán kěyǐ de , ” nóngfū shuō 。 “ bùguò wǒmen dé xiānchīdiǎn dōngxi cáixíng 。 ”

nǚrén hěn héshàn dì yíngjiē tāmen liǎnggè rén 。 tā zài chángzhuō shàngpù hǎo táibù , shèng le yī dàwǎn xīfàn gěi tāmen chī 。 nóngfū

hěn è , chī dé jīnjīnyǒuwèi 。 kěshì xiǎo kèláosī bùjīn xiǎngqǐ le nàxiē hàochī de kǎoròu yú hé gāo lái — — tā zhīdào zhèxiē

dōngxi shì cáng zài zào lǐ de 。

tā zǎoyǐ bǎ nàgè zhuāngzhe mǎpí de dàizi fàngzài zhuōzi dǐxià , fàngzài zìjǐ jiǎobiān ; yīnwèi wǒmen jìde , zhè jiùshì tā

cóng jiālǐ dài chūlái de dōngxi , yào sòngdào chénglǐ qù mài de 。 zhè yìwǎn xīzhōu tā shízài chī dé méiyǒu shénme wèidao , suǒyǐ tā de

yī shuāngjiǎo jiù zài dàizi shàng cǎi , cǎidé nàzhāng mǎpí fāchū jījīgágá de shēngyīn lái 。

“ bùyào jiào ! ” tā duì dàizi shuō , dàn tóngshí tā bùjīn yòu zài shàngmiàn cǎi , nòng dé tā fāchū gēngdà de shēngyīn lái 。

“ zěnme , nǐ dàizi lǐzhuāng de shénme dōngxi ? ” nóngfū wèn 。

“ ké , lǐmiàn shì yīgè mófǎshī , ” xiǎo kèláosī huídá shuō 。 “ tā shuō wǒmen bùbì zài chī xīzhōu le , tā yǐjīng biàn

chūyīzàozi kǎoròu yú hé diǎnxin lái le 。 ”

“ hǎojíle ! ” nóngfū shuō 。 tā hěnkuài dì jiù bǎ zàozi xiānkāi , fāxiàn le tā lǎopó cáng zài lǐmiàn de nàxiē hǎocài 。 bù

guò , tā què yǐwéi zhèxiē hǎo dōngxi shì dài lǐ de mófǎshī biàn chūlái de 。 tā de nǚrén shénme huà yě bùgǎn shuō , zhǐhǎo gǎnkuài bǎ

zhèxiē cài bān dào zhuōshàng lái 。 tāmen liǎngrén jiù bǎ ròu yú hé gāobǐng chī le gè tòngkuài 。 xiànzài xiǎo kèláosī yòu zài dàizi shàng cǎi le

yīxià , nòng dé lǐmiàn de pí yòu jiào qǐlai 。

“ tā xiànzài yòu zài shuō shénme ne ? ” nóngfū wèn 。

xiǎo kèláosī huídá shuō : “ tā shuō tā huán wéi wǒmen biànchū le sānpíng jiǔ , zhèjiǔ yě zài zàozi lǐmiàn lī 。 ”

nà nǚrén jiù bùdébù bǎ tā suǒcáng de jiǔ yě qǔchū lái , nóngfū bǎjiǔ hē le , fēicháng yúkuài 。 yúshì tā zìjǐ yě hěn xiǎng

yǒu yīgè xiàng xiǎo kèláosī dàizi lǐ nàyàng de mófǎshī 。

“ tā nénggòu biàn chū móguǐ ma ? ” nóngfū wèn 。 “ wǒ dǎo hěn xiǎng kànkan móguǐ ne , yīnwèi wǒ xiànzài hěn yúkuài 。 ”

“ dāngrán lóu , ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ wǒ suǒ yāoqiú de dōngxi , wǒ de mófǎshī dū néng biànde chūlái — — nándào nǐ bù

néng ma , mófǎshī ? ” tā yībiān shuō zhe , yībiān cǎi zhe zhè zhāngpí , nòng dé tā yòu jiào qǐlai 。 “ nǐ tīngdào méiyǒu ? tā shuō :

‘ néng biànde chūlái 。 ’ bùguò zhège móguǐ de yàngzi shì hěnchǒu de : wǒ kàn zuìhǎo háishi bùyào kàn tā bā 。 ”

“ ō , wǒ yīdiǎn yě bù hàipà 。 tāhuì shì yīfù shénme yàngzi ne ? ”

“ en , tā jiǎnzhí gēn běnxiāng de mùshī yīmúyīyàng 。 ”

“ hā ! ” nóngfū shuō , “ nàkězhēn shì tài nánkàn le ! nǐ yào zhīdào , wǒ zhēn kànbuguàn mùshī de nà fù zuǐliǎn 。 bùguò

yě méiyǒu shénme guānxi , wǒ zhǐyào zhīdào tā shì gè móguǐ , yě jiù néng rěnshòudéle 。 xiànzài wǒ gǔqǐyǒngqì lái bā ! bùguò qǐng

bié ràng tā lí wǒ tàijìn 。 ”

“ ràng wǒ wèn yīxià wǒ de mófǎshī bā 。 ” xiǎo kèláosī shuō 。 yúshì tā jiù zài dàizi shàng cǎi le yīxià , tóngshí bǎ ěrduo

piān guòlái tīng 。

“ tā shuō shénme ? ”

“ tā shuō nǐ kěyǐ zǒu guòqu , bǎ qiángjiǎo nàr de xiāngzi xiānkāi 。 nǐ kěyǐ kànjiàn nàgè móguǐ jiù dūn zài lǐmiàn 。 bùguò

nǐ yào bǎ xiāng gàizi hǎohǎo zhuājǐn , miǎnde tā liūzǒu le 。 ”

“ wǒyào qǐng nǐ bāngzhù wǒ zhuāzhù gàizi ! ” nóngfū shuō 。 yúshì tā zǒu dào xiāngzi nàr 。 tā de qīzi zǎo bǎ nàgè zhēnzhèng

de mùshī zài lǐmiàn cáng hǎo le 。 xiànzài tā zhèng zuòzài lǐmiàn , fēicháng hàipà 。

nóngfū bǎ gàizi lüèwéi xiānkāi , cháo lǐmiàn tōutōudì qiáo le yīxià 。

“ hē yō ! ” tā hǎn chūshēng lái , cháohòu tiào le yībù 。 “ shì de , wǒ xiànzài kàndào tā le 。 tā gēn wǒmen de mùshī shì

yīmúyīyàng 。 a , zhèzhēn xiàrén ! ”

wèile zhèjiàn shì , tāmen dé hē jǐbēijiǔ 。 suǒyǐ tāmen zuòxia lái , yīzhí hē dào yèshēn 。

“ nǐ dé bǎ zhèwèi mófǎshī mài gěi wǒ , ” nóngfū shuō 。 “ suíbiàn nǐ yào duōshǎo qián bā : wǒ mǎshàng jiù kěyǐ gěi nǐ yīdà

dǒuqián 。 ”

“ bùchéng , zhège wǒ kěbu gān , ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ nǐ xiǎngxiang kànbā , zhèwèi mófǎshī duì wǒ de yòngchu gāi yǒu duō

dà ya ! ”

“ a , yàoshi tā shǔyú wǒ gāi duō hǎo a ! ” nóngfū jìxù yāoqiú zhe shuō 。

“ hǎo bā , ” zuìhòu xiǎo kèláosī shuō 。 “ jīnwǎn nǐ ràng wǒ zài zhèr guòyè , shízài duì wǒ tàihǎole 。 jiùzhèyàngbàn

bā 。 nǐ ná yīdǒu qiánlái , kěyǐ bǎ zhège mófǎshī mǎi qù , bùguò wǒyào mǎnmǎnde yīdǒu qián 。 ”

“ nà bùchéngwèntí , ” nóngfū shuō 。 “ kěshì nǐ dé bǎ nàr de yīgè xiāngzi dàizǒu 。 wǒ yīfēnzhōng yě bù yuànyì bǎ tā

liúzài wǒ de jiālǐ 。 shéi yě bù zhīdào , tā shìbùshì huán dài zài lǐmiàn 。 ”

xiǎo kèláosī bǎ tā zhuāng zhe gān mǎpí de nàgè dàizi gěi le nóngfū , huàndé le yīdǒu qián , érqiě zhèdǒu qián shì zhuāngdé mǎnmǎn

de 。 nóngfū huán lìngwài gěi tā yīliàng dàchē , bǎ qián hé xiāngzi yùnzǒu 。

“ zàihuì bā ! ” xiǎo kèláosī shuō , yúshì tā jiù tuīzhe qián hé nà zhǐ dàxiāngzi zǒu le , mùshī huán zuòzài xiāngzi lǐmiàn 。

zài shùlín de lìngyībiān yǒu yītiáo yòu kuān yòu shēn de hé , shuǐliú dé fēicháng jí , shéi yě nányǐ yóuguò jíliú 。 bùguò nà shàngmiàn

xīnjiàn le yīzuò dàqiáo 。 xiǎo kèláosī zài qiáo zhōngyāng tíngxiàlái , dàshēng dì jiǎng le jǐjùhuà , shǐ xiāngzi lǐ de mùshī nénggòu tīng

jiàn :

“ ké , zhèkǒu bèn xiāngzi jiào wǒ zěnmebàn ne ? tā shì nàme zhòng , hǎoxiàng lǐmiàn zhuāngdé yǒu shítou shìde 。 wǒ yǐjīng gòu

lěi , zàiyě tuībùdòng le 。 wǒ háishi bǎ tā rēng dào hélǐ qù bā 。 rúguǒ tā liúdào wǒ jiālǐ , nà shì zài hǎo yě bùguò ; rúguǒ

tāliú bùdào wǒ jiālǐ , nà yě jiù zhǐhǎo ràng tā qù bā 。 ”

yúshì tā yīzhī shǒubà xiāngzi lüèwēi tíqǐ yīdiǎn , hǎoxiàng zhēnyào bǎ tā rēng dào shuǐlǐqù shìde 。

“ gān bùdé , qǐngfàng xiàlai bā ! ” xiāngzi lǐ de mùshī dàshēng shuō 。 “ qǐng ràng wǒ chūlái bā ! ”

“ āi yō ! ” xiǎo kèláosī zhuāngzuò hàipà de yàngzi shuō 。 “ tā yuánlái huán zài lǐmiàn ! wǒ dé gǎnkuài bǎ tā rēngjìn hélǐ

qù , ràng tā yānsǐ 。 ”

“ āiyā ! rēng bùdé ! rēng bùdé ! ” mùshī dàshēng jiào qǐlai 。 “ qǐng nǐ fàng le wǒ , wǒ kěyǐ gěi nǐ yīdà dǒu

qián 。 ”

“ ya , zhèdǎo kěyǐ kǎolǜyīxià , ” xiǎo kèláosī shuō , tóngshí bǎ xiāngzi dǎkāi 。

mùshī mǎshàng jiù páchūlái , bǎ nàkǒu kōngxiāngzi tuī dào shuǐlǐqù 。 suíhòu tā jiù huídào le jiālǐ , xiǎo kèláosī gēnzhe

tā , dédào le mǎnmǎn yīdǒu qián 。 xiǎo kèláosī yǐjīng cóng nóngfū nàli dédào le yīdǒu qián , suǒyǐ xiànzài tā zhěnggè chēzi lǐ dū

zhuāng le qián 。

“ nǐ kàn wǒ nàpǐmǎ de dàijià dǎo zhēnshi bùxiǎo ne , ” dāng tā huídào jiālái zǒujìn zìjǐ de fángjiān lǐ qù shí , tā duì zì

jǐ shuō , tóngshí bǎ qián dǎo zài dìshang , duīchéng yīdàduī 。 “ rúguǒ dà kèláosī zhīdào wǒ kào le yīpǐ mǎfā le dàcái , tā yī

dìng huì shēngqì de 。 bùguò wǒ juébù lǎolaoshíshí dì gàosu tā 。 ”

yīncǐ tā pài yīgè háizi dào dà kèláosī jiālǐ qù jiè yīgè dǒulái 。

“ tā yào zhè dōngxi gànshénme ne ? ” dà kèláosī xiǎng 。 yúshì tā zài dǒudǐ shàng tú le yīdiǎn jiāoyóu , hǎoshǐ tā néng niánzhù

yīdiǎn tā suǒliàng guò de dōngxi 。 shìshíshàng yě shì zhèyàng , yīnwèi dāng tā shōuhuí zhèdǒu de shíhou , fāxiàn nà shàngmiàn zhānzhuó sānkuài zhǎn

xīn de yínháo 。

“ zhèshì shénme ne ? ” dà kèláosī shuō 。 tā mǎshàng pǎo dào xiǎo kèláosī nàr qù 。 “ nǐ zhèxiē qián shìcóng nǎr nòng lái

de ? ”

“ ó , nà shìcóng wǒ nà zhāng mǎpí shàng zhuàn lái de 。 zuótiānwǎnshàng wǒ bǎ tā màidiào le 。 ”

“ tā de jiàqian dǎo shì bùxiǎo lā , ” dà kèláosī shuō 。 tā jímáng pǎo huíjiā lái , ná qǐ yībǎ fǔtóu , bǎ tā de sìpǐ

mǎ dàngtou kǎnsǐ le 。 tā bōxià pílái , sòngdào chénglǐ qù mài 。

“ màipí yō ! màipí yō ! shéi yào mǎi pí ? ” tā zài jiēshang hǎn 。

suǒyǒu de pí xiéjiang hé zhìgé jiàng dū pǎoguòlái , wèn tā yào duōshǎo jiàqian 。

“ měizhāng mài yīdǒu qián ! ” dà kèláosī shuō 。

“ nǐ fāfēng le ma ? ” tāmen shuō 。 “ nǐ yǐwéi wǒmen de qián kěyǐ yòng dǒuliáng me ? ”

“ màipí yō ! màipí yō ! shéi yào mǎi pí ? ” tā yòu hǎn qǐlai 。 rénjiā yī wènqǐ tā de pí de jiàqian , tā lǎo shì huídá

shuō : “ yīdǒu qián 。 ”

“ tā jiǎnzhí shì ná wǒmen kāiwánxiào 。 ” dàjiā dū shuō 。 yúshì xiéjiang ná qǐ pítiáo , zhìgé jiàng ná qǐ wéiqún , dū xiàng dà

kèláosī dǎ lái 。

“ màipí yō ! màipí yō ! ” tāmen jīxiào zhe tā 。 “ wǒmen jiào nǐ yǒu yīzhāng xiàng zhū yīyàng liúzhe xiānxuè de pí 。 gǔn chū

chéngqù bā ! ” tāmen hǎn zhe 。 dà kèláosī pīnmìng dì pǎo , yīnwèi tā cónglái méiyǒu xiàng zhècì bèi dǎ dé nàme lìhai 。

“ en , ” tā huídào jiā láishí shuō 。 “ xiǎo kèláosī dé huán zhè bǐzhài , wǒyào bǎ tā huóhuó dì dǎsǐ 。 ”

dànshì zài xiǎo kèláosī de jiālǐ , tā de zǔmǔ qiàqiǎo sǐ diào le 。 tā shēngqián duì tā yīzhí hěn lìhai , hěn bù kèqi 。 suī

rán rúcǐ , tā háishi juéde hěn nánguò , suǒyǐ tā bào qǐ zhè sǐ nǚrén , fàngzài zìjǐ wēnnuǎn de chuángshàng , kàn tā shìbùshì huán néng

fùhuó 。 tā yào shǐ tā zài nà chuángshàng tíng yīzhěngyè , tā zìjǐ zuòzài qiángjiǎo lǐ de yībǎ yǐzi shàng shuì — — tā guòqu chángcháng shì zhè

yàng 。

dāng tā yèli zhèngzài nàr zuò zhe de shíhou , ménkāi le , dà kèláosī ná zhe fǔtóu jìnlái le 。 tā zhīdào xiǎo kèláosī de

chuáng zài shénme dìfāng 。 tā zhíxiàng chuángqián zǒu qù , yòng fǔtóu zài tā lǎozǔmǔ de tóushàng kǎn le yīxià 。 yīnwèi tā yǐwéi zhè jiùshì xiǎo

kèláosī 。

“ nǐ yào zhīdào , ” tā shuō , “ nǐ bùnéng zài bǎ wǒ dàngzuò yīgè shǎguā lái shuǎ le 。 ” suíhòu tā yě jiù huídào jiālǐ

qù 。

“ zhè jiāhuo zhēnshi yīgè huàidàn , ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ tā xiǎng bǎ wǒ dǎsǐ 。

xìnghǎo wǒ de lǎozǔmǔ yǐjīng sǐ le , fǒuzé tāhuì bǎ tā de yītiáo mìng sòngdiào 。 ”

yúshì tā gěi zǔmǔ chuān shàng lǐbàitiān de yīfú , cóng línrén nàr jièlái yīpǐ mǎ , tào zài yīliàng chēzi shàng , tóngshí bǎ lǎo

tàitai fàngzài zuìhòu biān de zuòwèi shàng zuò zhe 。 zhèyàng , dāng tā gǎnzhe chēzi de shíhou , tā jiù kěyǐ bùzhìyú dǎo xiàlai 。 tāmen

diāndiānbǒbǒ dì zǒuguò shùlín 。 dāng tàiyáng shēngqǐ de shíhou , tāmen láidào yīgè lǚdiàn de ménkǒu 。 xiǎo kèláosī zài zhèr tíngxià

lái , zǒu dào diànlǐ qù chī diǎn dōngxi 。

diànlǎobǎn shì yīgè yǒu hěnduōhěnduō qián de rén , tā yě shì yīgè fēicháng hǎo de rén , bùguò tā de píqi hěnhuài , hǎoxiàng tā

quánshēn zhǎngmǎn le hújiāo hé yāncǎo 。

“ zǎoān , ” tā duì xiǎo kèláosī shuō 。 “ nǐ jīntiān chuān qǐ piāoliàngyīfú lái lā 。 ”

“ bùcuò , ” xiǎo kèláosī shuō , “ wǒ jīntiān shì gēn wǒ de zǔmǔ shàng chénglǐ qù ya : tā zhèng zuòzài wàimiàn de chēzi lǐ ,

wǒ bùnéng bǎ tā dàidào zhè wūzilǐ lái 。 nǐ néng bùnéng gěi tā yībēi mìjiǔ hē ? bùguò qǐng nǐ bǎ shēngyīn jiǎngdà yīdiǎn , yīnwèi tā

de ěrduo bùtàihǎo 。 ”

“ hǎo bā , zhège wǒbàn dédào , ” diànlǎobǎn shuō , yúshì tā dǎo le yīdà bēi mìjiǔ , zǒu dào wàibian nàgè sǐ le de zǔ

mǔ shēnbiān qù 。 tā jiāngzhí dì zuòzài chēzi lǐ 。

“ zhè shì nǐ háizi wéi nǐ jiào de yī bēijiǔ 。 ” diànlǎobǎn shuō 。 bùguò zhèsǐ fùrén yījù huà yě bù jiǎng , zhǐshì zuò zhe bù

dòng 。

“ nǐ tīngdào méiyǒu ? ” diànlǎobǎn gāoshēng dì hǎnchūlái 。 “ zhè shì nǐ háizi wéi nǐ jiào de yī bēijiǔ ya ! ”

tā yòu bǎ zhèhuà hǎn le yībiàn , jiēzhe yòu hǎn le yībiàn 。 bùguò tā háishi yīdòng yě budòng 。 zuìhòu tā fāqǐ huǒlái , bǎ

jiǔbēi xiàng tā de liǎnshàng rēng qù 。 mìjiǔ yánzhe tā de bízi liúxiàlái , tóngshí tā xiàng chēzi hòubian dǎo qù , yīnwèi tā zhǐshì fàng dé

hěn zhí , dàn méiyǒu bǎng dé hěn jǐn 。

“ nǐ kàn ! ” xiǎo kèláosī chǎoqǐlái , bìngqiě xiàng ménwài pǎo qù , lányāo bàozhù diànlǎobǎn 。 “ nǐ bǎ wǒ de zǔmǔ dǎsǐ

le ! nǐ qiáo , tā de éjiǎo shàng yǒu yīgè dàdòng 。 ”

“ ké , zhēnzāogāo ! ” diànlǎobǎn yě jiào qǐlai , nánguòdì niǔzhe zìjǐ de shuāngshǒu 。 “ zhè wánquán guài wǒ píqi tàihuài !

qīnài de xiǎo kèláosī , wǒ gěi nǐ yīdǒu qián hǎo bā , wǒ yě yuànyì ānzàng tā , bǎ tā dàngzuò wǒ zìjǐ de zǔmǔ yīyàng 。 bùguò

qǐng nǐ bùyào shēngzhāng , fǒuzé wǒ de nǎodài jiù bǎobuzhù le 。 nàcái bù tòngkuài ne ! ”

yīncǐ xiǎo kèláosī yòu dédào le yīdǒu qián 。 diànlǎobǎn huán ānzàng le tā de lǎozǔmǔ , xiàngshì ānzàng zìjǐ de qīnrén yī

yàng 。

xiǎo kèláosī dài zhe zhè xǔduō qián huídào jiālǐ , mǎshàng jiào tā de háizi qùxiàng dà kèláosī jiè yīgè dǒulái 。

“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” dà kèláosī shuō 。 “ nándào wǒ méiyǒu bǎ tā dǎsǐ ma ? wǒ dé qīnyǎn qù kàn yī

xià 。 ” tā jiù qīnzì ná zhe dǒulái jiàn xiǎo kèláosī 。

“ nǐ cóng nǎlǐ nòng dào zhème duō de qián ? ” tā wèn 。 dāng tā kàndào zhème yīdàduī qián de shíhou , tā de yǎnjīng zhēng dé fēi

chángdà 。

“ nǐ dǎsǐ de shì wǒ de zǔmǔ , bìng bùshì wǒ ya , ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ wǒ yǐjīng bǎ tā mài le , dédào yīdǒu

qián 。 ”

“ zhège jiàqian dǎo shì fēicháng gāo 。 ” dà kèláosī shuō 。 yúshì tā mǎshàng pǎo huíjiā qù , ná qǐ yībǎ fǔtóu , bǎ zìjǐ

de lǎozǔmǔ kǎnsǐ le 。 tā bǎ tā zhuāng shàngchē , gǎn jìnchéng qù , zài yīwèi yàojìshī de ménqián tíngzhù , wèn tā shìbùshì yuànyì mǎi

yīgè sǐrén 。

“ zhè shì shéi , nǐ cóng shénme dìfāng nòng dào tā de ? ” yàojìshī wèn 。

“ zhè shì wǒ de zǔmǔ , ” dà kèláosī shuō 。 “ wǒ bǎ tā kǎnsǐ le , wèideshì xiǎng mài dé yīdǒu qián 。 ”

“ yuàn shàngdì jiùjiù wǒmen ! ” yàojìshī shuō 。 “ nǐ jiǎnzhí zài fāfēng ! zài bùyào jiǎng zhèyàngdehuà bā , zài jiǎng nǐ jiù huì

diào nǎodài le 。 ” yúshì tā jiù lǎolaoshíshí dì gàosu tā , tā zuò de zhèzhuāng shìqing shì duōme yàobude , tā shì yīgè duōme huài

de rén , tā yīnggāi shòudào zěnyàng de chéngfá 。 dà kèláosī xiàleyītiào , gǎnkuài cóng yàofáng lǐ pǎo chūlái , tiàojìn chēlǐ , chōuqǐ

mǎbiān , bēn huíjiā lái 。 bùguò yàojìshī hé suǒyǒu zàichǎng de rén dū yǐwéi tā shì yīgè fēngzi , suǒyǐ yě jiù suíbiàn fàng tā táozǒu

le 。

“ nǐ dé huán zhè bǐzhài ! ” dà kèláosī bǎ chēzi gǎnshàng le dàlù yǐhòu shuō , “ shì de , xiǎo kèláosī , nǐ dé huán zhè

bǐzhài ! ” tā yī huídào jiālái , jiù mǎshàng zhǎodào yīgè zuìdà de kǒudài , yīzhí zǒuxiàng xiǎo kèláosī jiālǐ , shuō : “ nǐ yòu

zuònòng le wǒ yīcì ! dìyīcì wǒ dǎsǐ le wǒ de mǎ ; zhè yīcì yòu dǎsǐ le wǒ de lǎozǔmǔ ! zhè wánquán dé yóu nǐ fùzé 。

bùguò nǐbié zài xiǎng zuònòng wǒ le 。 ” yúshì tā jiù bǎ xiǎo kèláosī lányāo bàozhù , sāijìn nàgè dà kǒudài lǐ qù , bèi zài bèi

shàng , dàshēng duì tā shuō : “ xiànzài wǒyào zǒu le , yào bǎ nǐ huóhuó dì yānsǐ ! ”

dào hébiān , yào zǒu hǎocháng yīduànlù 。 xiǎo kèláosī cái gòu tā bèi de ne 。 zhètiáo lù āijìn yīzuò jiàotáng : jiàotáng nèi zhèngzài

zòu zhe fēngqín , rénmen zhèngzài chàng zhe shèngshī , chàngdé hěn hǎotīng 。 dà kèláosī bǎ zhuāng zhe xiǎo kèláosī de dà kǒudài zài jiàotáng ménkǒu

fàngxià 。 tā xiǎng : bùfáng jìnqù xiān tīng yīshǒu shèngshī , ránhòu zài xiàngqiánzǒu yě bù àishì 。 xiǎo kèláosī jì pǎo bù chūlái , érbié

de rén yòu dū zài jiàotáng lǐ , yīncǐ tā jiù zǒujìn qù le 。

“ ké , wǒ de tiān ! ké , wǒ de tiān ! ” dàizi lǐ de xiǎo kèláosī tàn le yīkǒuqì 。 tā niǔ zhe , zhēngzhe , dànshì tā

méiyǒu bànfǎ bǎ shéngzi nòng tuō 。 zhèshí qiàqiǎo yǒu yīwèi gǎn shēngkou de báifà lǎorén zǒu guòlái , shǒuzhōng ná zhe yīgēn chángbàng ; tā zhèng

zài gǎnzhe yīqún gōngniú hé mǔniú 。 nàqún niú qiàqiǎo tī zhe nàgè zhuāngzhe xiǎo kèláosī de dàizi , bǎ tā nòngfān le 。

“ ké , wǒ de tiān ! ” xiǎo kèláosī tàn le yīkǒuqì , “ wǒ niánjì háishi zhème qīng , xiànzài jiù yǐjīng yàojìn tiānguó

le ! ”

“ kěshì wǒ zhège kělián de rén , ” gǎn shēngkou de rén shuō , “ wǒ de niánjì yǐjīng zhème lǎo , dào xiànzài què huán jìnbùqù

ne ! ”

“ nàme qǐng nǐ bǎ zhè dàizi dǎkāi bā , ” xiǎo kèláosī hǎn chūshēng lái 。 “ nǐ kěyǐ dàitì wǒ zuānjìnqù , nàme nǐ jiù

mǎshàng kěyǐ jìn tiānguó le 。 ”

“ nà hěn hǎo , wǒ yuànyì zhèyàng bàn ! ” gǎn shēngkou de rén shuō 。 yúshì tā jiù bǎ dàizi jiěkāi , xiǎo kèláosī jiù lìkè pá

chūlái le 。

“ nǐ láikàn guǎn zhèxiē shēngkou , hǎo ma ? ” lǎorén wèn 。 yúshì tā jiù zuānjìn dàizi lǐ qù 。 xiǎo kèláosī bǎ tā xìhǎo ,

suíhòu jiù gǎnzhe zhèqún gōngniú hé mǔniú zǒu le 。

guò le bùjiǔ , dà kèláosī cóng jiàotáng lǐ zǒu chūlái 。 tā yòu bǎ zhè dàizi káng zài jiānshàng 。 tā juéde dàizi qīng le yīxiē ;

zhèshì méiyǒu cuò de , yīnwèi gǎn shēngkou de lǎorén zhǐyǒu xiǎo kèláosī yībàn zhòng 。

“ xiànzài bèiqǐ tā shì duōme qīng a ! bùcuò , zhè shìyīnwéi wǒ gāngcái tīng le yīshǒu shèngshī de yuángù 。 ”

tā zǒuxiàng nàtiáo yòu kuān yòu shēn de hébiān , bǎ nàgè zhuāngzhe gǎn shēngkou de lǎorén de dàizi rēng dào shuǐlǐ 。 tā yǐwéi zhè jiùshì

xiǎo kèláosī le 。 suǒyǐ tā zài hòumiàn hǎn : “ tǎng zài nàr bā ! nǐ zàiyěbùnéng zuònòng wǒ le ! ”

yúshì tā huídào jiālái 。 bùguò dāng tā zǒu dào yīgè shízìlùkǒu de shíhou , hūrán pèngdào xiǎo kèláosī gǎnzhe yīqún shēng

kǒu 。

“ zhèshì zěnme yīhuí shìr ? ” dà kèláosī shuō 。 “ nándào wǒ méiyǒu yānsǐ nǐ ma ? ”

“ bùcuò , ” xiǎo kèláosī shuō , “ dàyuē bànge zhōngtóu yǐqián , nǐ bǎ wǒ rēngjìn hélǐ qù le 。 ”

“ bùguò nǐ cóng shénme dìfāng dédào zhèyàng hǎo de shēngkou ne ? ” dà kèláosī wèn 。

“ tāmen dū shì hǎilǐ de shēngkou , ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ wǒ bǎ quánbù de jīngguò gàosu nǐ bā , tóngshí wǒ yě yào gǎnxiè

nǐ bǎ wǒ yānsǐ 。 wǒ xiànzài zǒu qǐ yùnláile 。 nǐ kěyǐ xiāngxìn wǒ , wǒ xiànzài zhēnzhèng fācái le ! wǒ dāi zài dàizi lǐ de shí

hòu , zhēnshi hàipà ! dāng nǐ bǎ wǒ cóng qiáo shàng rēngjìn lěngshuǐ lǐ qù de shíhou , fēng jiù zài wǒ ěrduo pángbiān jiào 。 wǒ mǎshàng jiù chéndào

shuǐdǐ , bùguò wǒ dǎo méiyǒu pèngshāng , yīnwèi nàr chángzhe fēicháng róuruǎn de shuǐcǎo 。 wǒ shì luòdào cǎoshàng de 。 mǎshàng zhè kǒudài zì

dòngdìkāi le 。 yīwèi fēicháng piàoliang de gūniang , shēnshang chuānzhuó xuěbái de yīfú , shī tóufa shàng dài zhe yīgè lǜsè de huāhuán , zǒu

guòlái lā zhe wǒ de shǒu , duì wǒ shuō : ‘ nǐ jiùshì xiǎo kèláosī ma ? nǐ lái le , wǒxiān sònggěi nǐ jǐpǐ shēngkou bā 。 yánzhe zhè

tiáolù , zài xiàngqiánzǒu yīèr lǐ , nǐ huán kěyǐ kàndào yīdàqún — — wǒ bǎ tāmen dū sònggěi nǐhǎo le 。 ’ wǒ zhèshí cái zhīdào

hé jiùshì zhù zài hǎilǐ de rénmen de yītiáo dàdào 。 tāmen zài hǎidǐ shàng zǒu , cónghǎi nàr zǒuxiàng nèidì , zhídào zhètiáo hé de jìn

tóu 。 zhèr kāizhe nàme duō měilì de huā , chángzhe nàme duō xīnxiān de cǎo 。 yóuzài shuǐlǐ de yúr zài wǒ de ěrduo pánghuáguò

qù , xiàng zhèr de niǎo zài kōngzhōng fēiguò yīyàng 。 nàr de rén shì duōme piàoliang a ! zài nàr de shānqiū shàng hétián gōulǐ chī zhe cǎo

de shēngkou shì duōme hǎokàn a ! ”

“ nàme nǐ wèishénme yòu mǎshàng huídào wǒmen zhèr lái le ne ? ” dà kèláosī wèn 。 “ shuǐ lǐmiàn yàoshi nàme hǎo , wǒ

juébùhuì huílai ! ”

“ ké , ” xiǎo kèláosī huídá shuō , “ zhè zhèngshì wǒ cōngming de dìfāng 。 nǐ jìde wǒ gēn nǐ jiǎng guò , nàwèi hǎilǐ de gū

niáng céngjīng shuō : ‘ yánzhe dàlù zài xiàngqiánzǒu yīèr lǐ , ’ — — tā suǒshuō de lù wúfēi shì hé bàliǎo , yīnwèi tā bùnéng zǒubié

zhǒng de lù — — nàr háiyǒu yīdàqún shēngkou zài děng zhe wǒ lā 。 bùguò wǒ zhīdào héliú shì zěnyàng yīzhǒng wānwānqūqū de dōngxi —

— tā yǒushí zhèyàng yīwān , yǒushí nàyàng yīwān ; zhèquán shì wānlù , zhǐyào nǐ néng zuòdào , nǐ kěyǐ huídào lùdì shànglái zǒu yī

tiáo zhílù , nà jiùshì chuānguò tiányě zài huídào hélǐ qù 。 zhèyàng jiù kěyǐ shǎo zǒuliùlǐ duōlù , yīncǐ wǒ yě jiù kěyǐ zǎodiǎn dé

dào wǒ de hǎi shēngkou le ! ”

“ a , nǐ zhēnshi yīgè xìngyùn de rén ! ” dà kèláosī shuō 。 “ nǐ xiǎng , jiǎrú wǒ yě zǒuxiàng hǎidǐ dehuà , wǒnéng bù

néng yě dédào yīxiē hǎi shēngkou ? ”

“ wǒ xiǎng shì nénggòu de 。 ” xiǎo kèláosī huídá shuō 。 “ bùguò wǒ méiyǒu qìlì bǎ nǐ bèi zài dàizi lǐ zǒu dào hébiān , nǐ

tàizhòng le ! dànshì jiǎrú nǐ zìjǐ zǒu dào nàr , zìjǐ zuānjìn dàizi lǐ qù , wǒ dǎo hěn yuànyì bǎ nǐ rēngjìn shuǐlǐqù ne ! ”

“ xièxie nǐ ! ” dà kèláosī shuō 。 “ bùguò wǒ zǒu xiàqù débùdào hǎi shēngkou dehuà , wǒ kěyào jiéjiéshíshí dì zòu nǐ

yīdùn lā ! zhèdiǎn qǐng nǐ zhùyì 。 ”

“ ó , bùyào zhèyàng , bùyào zhèyàng lìhai bā ! ” yúshì tāmen jiù yīqǐ xiàng hébiān zǒu qù 。 nàxiē shēngkou yǐjīng hěnkě

le , tāmen yī kàndào shuǐ , jiù pīnmìng chōngguòqù hē 。

“ nǐ kàn tāmen jiǎnzhí děng dū děngbùjí le ! ” xiǎo kèláosī shuō 。 “ tāmen jí zhe yào huídào shuǐdǐ xiàqù ya ! ”

“ shì de , bùguò nǐ dé xiān bāngzhù wǒ ! ” dà kèláosī shuō , “ bùrán wǒ jiùyào jiéjiéshíshí dì zòu nǐ yīdùn ! ”

zhèyàng , tā jiù zuānjìn yīgè dà kǒudài lǐ qù , nàgè kǒudài yīzhí shì yóu yītóu gōngniú tuó zài bèishàng de 。

“ qǐngfàng yīkuài shítou dào lǐmiàn qù bā , bùrán wǒ jiù pà chén bù xiàqù lā 。 ” dà kèláosī shuō 。

“ zhège nǐ fàngxīn , ” xiǎo kèláosī huídá shuō , yúshì tāzhuāng le yīkuài dàshítóu dàodài lǐ qù , yòng shéngzi bǎ tāxì

jǐn 。 jiēzhe tā jiù bǎ tā yī tuī : huála ! dà kèláosī gǔn dào hélǐ qù le , érqiě mǎshàng jiù chéndào hédǐ 。

“ wǒ kǒngpà nǐ zhǎo bùdào shēngkou le ! ” xiǎo kèláosī shuō 。 yúshì tā jiù bǎ tā suǒyǒu de shēngkou gǎnhuí jiālái 。

( yībāsānwǔ nián )

zhèpiān tónghuà fābiǎo yú yībāsānwǔ nián , shōují zài tā de dìyīběn tónghuàjí 《 jiǎng gěi háizi men tīng de gùshi 》 lǐ 。 gù

shì shēngdònghuópo , jùyǒu tónghuà hé mínjiāngùshi de yīqiè tèdiǎn , xiǎopéngyǒu men dú qǐlai zhǐhuì gǎndào yǒuqù , huán bù yīdìng huì

yìshí dào tā fǎnyìng chū yīgè kěpà de shèhuì xiànshí , nà jiùshì : wèile jīnqián , jíshǐ duì qīnxiōngdì yě bùxī móucáihàimìng ,

xiānghù cánshā — — bùguò zuòfǎ “ hěn yǒuqù ” éryǐ 。 zhè lǐmiàn huán fǎnyìng chū mǒuxiē “ zhèngrénjūnzi ” de xūwěi hé qīpiàn ,

bìngqiě huán duì tāmen jìnxíng le “ yǒuqù ” dànshì yánlì de fěngcì hé pīpàn 。 xiǎo kèláosī qǐngqiú nàgè nóngfū de qīzi ràng tā

dào tājiā guò yīyè , tā jùjué shuō : “ zhàngfu bù zàijiā , bùnéng ràng rènhé mòshēngrén jìnlái 。 ” dàn mùshī què nénggòu jìnqù 。

tā de zhàngfu sùlái kànbuguàn xiāngxià de mùshī , rènwéi tā shì gè “ móguǐ ” , yīncǐ mùshī “ zhīdào tā de zhàngfu bù zài

jiā ” , “ zhèshí ( yèli ) cái lái xiàng zhè nǚrén dào ‘ rì ān ’ 。 ” “ zhèwèi xiánhuì de nǚrén bǎ tā suǒyǒu de hǎo dōngxi dū

bānchūlái gěi tā chī 。 ” bùjiǔ zhàngfu hūrán huílai le , mùshī jiù zuānjìn yīgè dà kōngxiāngzi lǐ qù cáng qǐlai 。 zhàngfu jiēkāi xiāng

zi , fāxiàn lǐmiàn dūn zhe yīgè móguǐ , “ gēn wǒmen de mùshī shì yīmúyīyàng 。 ” mùshī biǎomiàn shàng shì mǎnkǒu rényìdàodé de

rén , dàn shíjìshàng què zài zhèlǐ zuò zhe bùkěgàorén de gòudàng 。



little claus and big claus

Once upon a time there were two people living in a village. Their names are the same - both are named Klaus. but one

There are four horses and the other has only one horse. In order to distinguish the two of them clearly, everyone called the one with four horses Da Ke.

Laws, call the one with only one horse Little Claus. Now we can hear what each of them did, because

Because this is a true story.

Little Claus plowed for Big Claus every day of the week, and lent him his only horse.

Big Claus helped him with his four horses, but only once a week, and that was on Sunday. good

ah! How little Claus loved to crack his whip over the five beasts! On this day, they are like

All have become his own property.

The sun was shining cheerfully, and the bells on all the steeples were striking the church bells. Everyone is wearing the most beautiful clothes

In bright clothes, with a hymn-book under his arm, he went to church to hear the preacher. They all saw little Klaus use his

Five animals are plowing the field. He was so happy that he crackled and clattered his whip over the beasts,

Shouting at the same time: "My five horses! Go hard!"

"You mustn't shout like that!" said Big Claus. "Because you only have one horse."

But as the churchgoers passed by, Little Klaus forgot that he was not supposed to say such things. Again, he

Shouted: "My five horses, work hard!"

"And now I must beg you not to shout such a thing," said Big Klaus. "If you say that again, I will smash

Smash the head off your beast, make him fall dead on the spot, and it's over for him. "

"I'll never say that again," said Little Claus. However, when someone walks by, nods to him, and says

When the day was good, he was happy again, thinking that it was a great thing for him to have five animals plowing the field. so he clacked again

Clapping his whip, he shouted: "My five horses, work hard!"

"I'm going to 'give' your horse," said Big Claus, and taking a hitch,

Smacked Little Klaus's only horse on the head. The animal fell down and died instantly.

"Why, I don't even have a horse now!" said Little Claus, and wept at the same time.

After a while he skinned the horse and let it dry in the wind. Then put it in a bag and carry it on your back,

Go to town and sell the hide.

He had to walk a long way, and he had to pass through a great black forest. At this time the weather became very bad. He's a fan

Lost the way. It was getting dark before he found the right way. It was too far to go home before night fell, but to

It is not close to the city.

There was a large farm next to the road, and the shutters had been drawn, but there was still light in the gaps.

Come.

"Perhaps they will let me spend the night here," thought little Klaus. So he went over and knocked on the door.

The farmer's wife opened the door, but when she heard his request, she told him to go away, saying: "Her husband is not

At home, she can't let any strangers in.

"Then I shall have to sleep in the open air," said little Claus. The farmer's wife shut the door in his presence.

Nearby was a large haystack, and between the haystack and the house was a small flat-roofed hut.

"I could sleep on it!" said little Claus, looking up at the roof. "It is indeed a wonderful

bed. I don't think the stork would come down and peck my leg. "For on the roof stood a living stork - whose nest

Right there.

Little Klaus climbed to the thatched roof, lay down there, turned over, and settled himself comfortably. outside the window

The upper part of the shutter was not closed so that he could see the room in the house.

There was a large table covered with a tablecloth, and on the table were wine, roast meat, and a fat fish. farmer's wife and country

The priest here sat at the table, and no one else was present. She was pouring him wine and he stuck his fork in the fish and picked it up

Eat, because this is one of his favorite dishes.

"I wish someone else could eat a little too!" thought little Claus, looking out the window. God! There

What a beautiful piece of cake it is! Yes, this is simply a banquet!

Then he heard a man riding up the road towards the house. It turned out that the woman's husband had come home.

He is a very kind man, but he has a strange problem-he can't understand the priest at all. just meet one

Reverend, he's going to get very grumpy right now. For this reason, the pastor came to the woman at this time to say

"Good day" because he knew her husband wasn't home. This wise woman brought out all her good things for him

eat. But when they heard that her husband had come, they were very much afraid. The woman begged the priest to get into the corner

into a big empty box next to it. So he had to do it, because he knew the poor husband couldn't bear a clergyman.The woman hastily hid these delicious food and wine in the stove, because if her husband saw these things, he would definitely ask what they were.

what do you mean.

"Oh, my God!" sighed little Klaus in the hut when he saw the good things being removed.

"Who's that up there?" asked the farmer, looking up at Little Claus as well.

"Why are you sleeping there? Come down and come into the house with me, please."

Then little Claus told him how he had lost his way, and begged the farmer to let him spend the night here.

"Certainly," said the farmer. "But first we have to eat something."

The woman greeted them both very kindly. She spread a tablecloth on the long table and served them a large bowl of porridge. farmer

Very hungry, eat with relish. But little Klaus couldn't help thinking of the delicious roasts and fish and cakes - he knew that

Things are hidden in the stove.

He had already put the sack with the horse hide under the table, at his feet; for we remember that it was he

The things brought out from home are sent to the city to be sold. This bowl of gruel was really tasteless to him, so his

A pair of feet stepped on the bag, making the horse hide creak.

"Don't bark!" he said to the bag, but at the same time he couldn't help stomping on it again, making it noisier.

"Why, what's in your bag?" asked the farmer.

"Well, there's a magician in it," answered Little Claus. "He said we don't have to eat porridge anymore, he has become

A stove of barbecue, fish and dim sum is here. "

"Excellent!" said the farmer. He quickly turned on the stove and found the delicious dishes his wife had hidden in it. No

However, he thought that these good things were made by the magician in the bag. His woman dared not say anything, so she had to hurry

Bring these dishes to the table. They both ate the meat, fish, and cakes to their heart's content. Now little Klaus is stepping on the bag again

Once, the skin inside screamed again.

"What is he talking about now?" asked the farmer.

Little Klaus answered, "He says he has conjured up three bottles of wine for us, too, and that's in the stove."

The woman then had to take out the wine she had hidden, and the farmer drank it very happily. So he wanted to

There is a magician like in the bag of little Klaus.

"Can he conjure devils?" asked the farmer. "I should like to see the devil, because I am very happy now."

"Of course," said Little Claus. "Whatever I ask, my magician can make it-don't you

Can you, magician? ' he said, stepping on the hide, which made it bark again. 'Did you hear that? He said:

'Can come out. ’ But the devil was ugly: I thought it best not to look at him. "

"Oh, I'm not afraid at all. What will he look like?"

"Well, he's just like the clergyman in this country."

"Ha!" said the farmer, "that's a very ugly thing! You know, I don't like the vicar's face. But

It doesn't matter, as long as I know he's a devil, I can bear it. Now I muster up the courage to come! but please

Don't let him get too close to me. "

"Let me ask my magician," said little Klaus. So he stepped on the bag and at the same time put his ear

Come and listen.

"what did he say?"

"He said you could go over there and lift the box over there in the corner. You could see the devil crouching in there. But

You've got to hold on to the lid of the box so he doesn't slip away. "

"I want you to help me grab the lid!" said the farmer. So he went to the box. His wife took that real

The priest hid in it. Now he's sitting in it, terrified.

The farmer lifted the lid a little and peeped in.

"Hoho!" he cried, taking a step back. "Yes, I see him now. He is with our pastor

exactly the same. Ah, this is scary! "

They'll have to drink a few glasses of wine for this. So they sat down and drank until late at night.

"You must sell me the magician," said the farmer. "As much money as you want: I'll give you a big

Bucket money. "

"No, I won't do that," said Little Claus. "Think about it, how useful this magician is to me

big! "

"Oh, if only it belonged to me!" the farmer went on demanding.

"All right," said little Claus at last. "It's very kind of you to let me stay here tonight. That's it.

Bar. You can buy this magician with a bucket of money, but I want a full bucket of money. "

"That's no problem," said the farmer. "But you've got to take a box over there. I don't want to take it for a minute.

stay in my house. No one knew if he was still inside. "

Little Claus gave the farmer his sack with the dry horse hides in it, and got a bushel of money, which was full of

of. The farmer also gave him another cart to carry the money and the box away.

"Good-bye!" said Little Claus, and he went away pushing the money and the big box, with the priest still sitting in it.On the other side of the wood there was a wide and deep river, which was so swift that no one could swim across it. but up there

A new bridge was built. Little Claus stopped in the middle of the bridge and said something aloud so that the priest in the box could hear

See:

"Well, what am I going to do with this stupid box? It's so heavy it looks like it's filled with stones. I've got enough

Tired, can't move anymore. I'd better throw it in the river. If it flows into my house, it will be very good; if

It can't flow into my house, so I have to let it go. "

So he lifted the box a little with one hand, as if he were going to throw it into the water.

"No, please put it down!" The pastor in the box said loudly. "Please let me out!"

"Ouch!" said Little Claus, with feigned fear. "He's still in there! I gotta throw it in the river quickly

Go, let him drown. "

"Oh! Don't throw it! Don't throw it!" cried the minister. "Please let me go, I can give you a big fight

money. "

"Well, that might be something to think about," said Little Klaus, opening the box at the same time.

The priest climbed out in an instant, and pushed the empty box into the water. Then he went home, and little Klaus followed

He got a bucket full of money. Little Klaus had already got a bucket of money from the farmer, so now his whole car was full of

Loaded with money.

"You see my horse cost a lot," he said to himself when he came home and went to his room.

He said, and at the same time dumped the money on the ground and piled it into a big pile. "If Big Claus knew I had made a fortune on a horse, he would

will be angry. But I will never tell him honestly. "

So he sent a boy to Big Claus's to borrow a bushel.

"What would he want it for?" thought Big Klaus. So he put a little tar on the bottom of the bucket to make it stick

A little of what it has measured. In fact, this is also the case, because when he took the bucket back, he found that there were three brand new sticks on it.

New silver cents.

"What's this?" said Big Claus. He ran at once to Little Klaus. "Where did you get the money

of? "

"Oh, that's from my horse hide. I sold it last night."

"That's a lot for its price," said Big Claus. He hastened home, took an axe, and drove his four horses

The horse was hacked to death. He peeled off the skin and sent it to the city to sell.

"Sell skins! Sell skins! Who wants skins?" he shouted in the street.

All the shoemakers and tanners came running to ask him how much he wanted.

"A bushel each!" said Big Claus.

"Are you crazy?" they said. "Do you think our money can be measured in buckets?"

"Hides! Skins! Who wants skins?" he cried again. When people asked the price of his skins, he always replied

Say: "A bucket of money."

"He's just kidding us," everyone said. So the shoemaker took his leather strips, and the tanner took his apron, and they all

Klaus calls.

"Sell your skins! Sell your skins!" they laughed at him. "We call you a skin that bleeds like a pig. Get out

Go to town! ’ they shouted. Big Claus ran as hard as he could, for he was never beaten so badly as this time.

"Well," he said when he came home. "Little Klaus has to pay this debt, and I'll beat him to death."

But at Little Klaus's home, his grandmother happened to die. She had been very harsh and rude to him during her lifetime. although

Even so, he still felt very sad, so he picked up the dead woman and put him on his warm bed to see if she was still alive.

resurrection. He would make her stay in that bed all night, and he would sleep in a chair in the corner—he used to be like this.

Sample.

While he was sitting there at night, the door opened, and Big Claus came in with the axe. he knows little klaus

Where is the bed. He went straight to the bed and struck his old grandmother on the head with the axe. Because he thought it was the little

Claus.

"You know," he said, "you can't play me for a fool anymore." And then he went home

go.

"This guy is a real badass," said Klaus Jr. "He wanted to beat me to death.

It's a good thing my old grandmother is dead, otherwise he would have taken her life. "

So he dressed his grandmother in Sunday clothes, borrowed a horse from a neighbor, harnessed it to a cart, and

The wife sat on the last seat. That way, when he was driving the car, she would not fall over. them

Stumbled through the woods. As the sun rose, they came to the door of an inn. little klaus stop here

Come on, walk over to the store and get something to eat.

The owner of the store is a man with a lot of money, and he is also a very nice man, but his temper is very bad, as if he

The whole body is covered with pepper and tobacco.

"Good morning," he said to Little Klaus. "You are wearing a nice dress today."

"Yes," said Little Claus, "I'm going up to town with my grandmother: she's sitting out in the car,

I cannot bring her into this house.Could you give her a glass of mead to drink? But please speak up a bit, because she

My ears are not very good. "

"Well, I can do that," said the innkeeper, and he poured out a mug of mead, and went outside to the dead grandpa.

mother. She sat stiffly in the car.

"Here is a glass of wine your child ordered for you," said the shop owner. But the dead woman didn't say a word, just sat quietly.

move.

"Did you hear that?" cried the shopkeeper loudly. "This is a glass of wine that your child ordered for you!"

He yelled it again, and yelled it again. Still she didn't move. At last he caught fire and threw

The wine glass was thrown in her face. Mead ran down her nose as she backed the car because she just let it go

It's straight, but not tightly tied.

"Look!" Little Klaus quarreled, and ran out the door, hugging the innkeeper by the waist. "You beat my grandmother to death

up! You see, there is a big hole in her forehead. "

"Ah, that's terrible!" cried the innkeeper, wringing his hands sadly. "It's all because of my bad temper!

Dear little Klaus, I'll give you a bucket of money, and I'd like to bury her as my own grandmother. but

Please keep quiet, or I won't be able to keep my head. That's not fun! "

So Little Claus got another bucket of money. The shop owner also buried his old grandmother, like burying his own relatives

Sample.

When Little Claus came home with all this money, he immediately sent his boy to borrow a bushel from Big Claus.

"What's the matter?" said Big Claus. "Didn't I kill him? I've got to see it with my own eyes."

Down. "He took the bucket to see Little Klaus himself.

"Where did you get all this money?" he asked. His eyes widened when he saw such a large pile of money.

Very big.

"It was my grandmother you killed, not me," said Little Claus. "I've sold her for a bucket

money. "

"That's a very high price," said Big Claus. So he ran home at once, took an axe, and

Grandmother hacked to death. He loaded her into the car, drove into town, stopped at the door of a pharmacist, and asked him if he would buy

a dead man.

"Who is this, and where did you get her?" asked the pharmacist.

"This is my grandmother," said Big Claus. "I hacked her to death for a bucket of money."

"May God save us!" said the druggist. "You're crazy! Don't talk like that again, and you'll

Lost my head. ’ So he told him honestly what a bad thing he had done and what a bad man he was.

How should he be punished. Startled, Big Claus ran out of the pharmacy, jumped into the car, and smoked

Whip, run home. But the pharmacist and everyone present thought he was a madman, so they just let him go.

up.

"You've got to pay that debt!" said Big Claus, when he had driven out onto the road. "Yes, Little Claus, you've got to pay that debt."

A debt! ’ As soon as he got home, he found the biggest sack, went straight to Little Claus’s house, and said,

Tricked me once! The first time I killed my horse; this time I killed my old grandmother! This is entirely your responsibility.

But don't try to fool me any more. "So he hugged little Claus by the waist, stuffed it into the big bag, and carried it on his back.

and said loudly to him, "Now I'm going, and I'm going to drown you alive!"

It's a long way to get to the river. Little Klaus was enough for him. The road is close to a church: inside the church is

The organ was playing, and people were singing hymns, beautifully. Big Claus left the sack containing Little Claus at the church door

lay down. He thought: It's okay to go in and listen to a hymn first, and then go forward. Little Klaus could neither escape nor

Everyone was in the church, so he went in.

"Oh, my God! Oh, my God!" sighed Little Klaus in the bag. He twists and struggles, but he

There is no way to get the rope off. At this moment, a white-haired old man driving cattle came by, holding a long stick in his hand;

Driving a herd of bulls and cows. The cows just happened to kick the sack that contained Little Claus and overturned it.

"Oh, my God!" sighed little Klaus, "I'm still so young, and I'm already going to heaven

up! "

"But I, poor man," said the driver, "have been so old that I can't get in

Woolen cloth! "

"Then please open this bag," cried Little Claus. "You can get in instead of me, then you can

You can enter the kingdom of heaven immediately. "

"That's very good, I'd like to do it!" said the driver. So he untied the bag, and little Klaus immediately crawled

Out.

"Will you come and take care of the animals?" asked the old man. So he got into the bag. Little Klaus fastened it up,

Then he drove the herd of bulls and cows away.

After a while, Big Claus came out of the church. He shouldered the bag again.He felt the bag was lighter;

There was nothing wrong with that, for the old man who drove the cattle weighed half as much as Little Klaus.

"How light it is to carry him now! Yes, because of a hymn I just heard."

He went to the wide and deep river and threw the old man's bag into the water. he thought it was

Little Klaus. So he shouted from behind: "Lie there! You can't play tricks on me anymore!"

So he came home. But when he came to a crossroads, he suddenly met Little Klaus driving a herd of cattle.

mouth.

"What's the matter?" said Big Claus. "Haven't I drowned you?"

"Yes," said little Claus, "you threw me into the river about half an hour ago."

"But where do you get such fine animals?" asked Big Claus.

"They're all sea animals," said Little Claus. "Let me tell you the whole story, and at the same time I would like to thank

You drown me. I'm lucky now. You can trust me, I'm actually rich now! when i was in the bag

Now, I'm so scared! The wind howled near my ears when you threw me off the bridge into the cold water. I'll sink right away

Underwater, but I didn't get hurt, because there were very soft weeds growing there. I fell on the grass. Immediately this pocket

opened up. A very beautiful girl in a snow-white dress and with a green wreath in her wet hair walks

Come and take my hand and say to me: 'Are you Little Klaus? You are here, let me give you some animals first. along this

12 miles along the road, you can still see a large group - I'll give them all to you. ’ That’s when I knew

The river is an avenue for those who live in the sea. They walked on the bottom of the sea, and from there they went inland until the end of the river.

head. There are so many beautiful flowers here, and so much fresh grass growing. Fish swimming in the water slip past my ears

Go, like the birds here fly through the air. How beautiful the people are there! Grazing on the hills and in the ditches there

How beautiful the animals are! "

"Then why did you come back to us at once?" asked Big Claus. "If the water is so good, I

Never coming back! "

"Well," replied Little Claus, "that's just my cleverness. You remember I told you that the sea girl

Niang used to say, 'Follow the main road for another 12 miles,'—the road she was talking about was nothing more than a river, because she couldn't go any other way.

Planting the road—there's a whole herd of cattle waiting for me. But I know what a crooked thing a river is—

—It turns sometimes this way, sometimes that;

There is a straight road, which is across the fields and back to the river. In this way, I can save more than six miles, so I can get it sooner.

It's time for my sea animals! "

"Oh, what a lucky man you are!" said Big Claus. "You think, if I also go to the bottom of the sea, can I not

Can I get some sea animals too? "

"I think so," replied Little Klaus. "But I don't have the strength to carry you to the river in a sack, you

too heavy! But if you go there by yourself, and get in the bag yourself, I'd love to throw you in the water! "

"Thank you!" said Big Claus. "But if I go down and don't get sea animals, I'm going to beat you hard

It's a meal! Please pay attention to this point. "

"Oh, don't be like this, don't be so powerful!" So they walked to the river together. the animals are already thirsty

No, as soon as they saw the water, they rushed to drink it desperately.

"Look at them, they can't wait!" said Little Claus. "They're in a hurry to get back to the bottom!"

"Yes, but first you must help me!" said Big Klaus, "or I'll give you a good beating!"

Thus he slipped into the great sack which had been borne on the back of a bull.

"Put a stone in it, or I'm afraid I won't sink," said Big Claus.

"Don't worry about that," answered little Claus, and he put a large stone in his bag, and tied it with a string.

tight. Then he pushed it: Wow! Big Claus rolled into the river, and sank to the bottom in no time.

"I'm afraid you can't find any cattle!" said Little Claus. So he drove all his cattle home.

(1835)

This fairy tale was published in 1835 and collected in his first collection of fairy tales "Stories for Children". so

The story is lively and has all the characteristics of fairy tales and folk tales. Children will only find it interesting to read, and they may not necessarily understand it.

Realizing that it reflects a terrible social reality, that is: for money, even one's own brother will not hesitate to kill for money,

Killing each other - but it's "fun" to do. It also reflects the hypocrisy and deceit of some "honest men",

And also made "interesting" but severe satire and criticism on them. Little Claus begged the farmer's wife to let him

When she stayed at her house for the night, she refused, saying: "My husband is not at home, and no strangers can come in." But the pastor was able to enter.Her husband has never been used to the pastor in the country and thinks he is a "devil", so the pastor "knows that her husband is not there."

home", "it was only then (at night) that I came to say 'good day' to the woman. ’ ‘This virtuous woman puts all her good things in

Move it out for him to eat. "Soon the husband came back suddenly, and the pastor got into a big empty box to hide. The husband opened the box

I found a devil squatting inside, "It's exactly the same as our pastor." On the surface, the pastor is full of benevolence and morality

People, but in fact they are doing ulterior motives here. .



el pequeño claus y el gran claus

Érase una vez dos personas que vivían en un pueblo. Sus nombres son los mismos, ambos se llaman Klaus. pero uno

Hay cuatro caballos y el otro tiene un solo caballo. Para distinguirlos claramente, todos llamaron al de cuatro caballos Da Ke.

Leyes, llama al que tiene un solo caballo Pequeño Claus. Ahora podemos escuchar lo que hizo cada uno de ellos, porque

Porque esta es una historia real.

El pequeño Claus aró para el gran Claus todos los días de la semana y le prestó su único caballo.

Big Claus lo ayudaba con sus cuatro caballos, pero solo una vez a la semana, y eso era el domingo. bien

¡ah! ¡Cómo le gustaba al pequeño Claus restallar su látigo sobre las cinco bestias! En este día, son como

Todos se han convertido en su propiedad.

El sol brillaba alegremente, y las campanas de todos los campanarios tocaban las campanas de las iglesias. Todo el mundo está usando la ropa más hermosa.

Con ropas brillantes, con un himnario bajo el brazo, fue a la iglesia a escuchar al predicador. Todos vieron al pequeño Klaus usar su

Cinco animales están arando el campo. Estaba tan feliz que chisporroteaba y golpeaba con su látigo a las bestias,

Gritando al mismo tiempo: "¡Mis cinco caballos! ¡Apúrate!"

"¡No debes gritar así!" dijo Big Claus. "Porque solo tienes un caballo".

Pero cuando los feligreses pasaban, el pequeño Klaus olvidó que se suponía que no debía decir esas cosas. De nuevo, el

Gritó: "¡Mis cinco caballos, trabajen duro!"

"Y ahora debo rogarte que no grites tal cosa", dijo Big Klaus. "Si vuelves a decir eso, te aplastaré".

Rompe la cabeza de tu bestia, haz que caiga muerto en el acto, y se acabó para él. "

"Nunca volveré a decir eso", dijo el pequeño Claus. Sin embargo, cuando alguien pasa, asiente con la cabeza y dice

Cuando el día fue bueno, volvió a estar feliz, pensando que era una gran cosa para él tener cinco animales arando el campo. así que volvió a tocar

Golpeando su látigo, gritó: "¡Mis cinco caballos, trabajen duro!"

"Voy a 'dar' tu caballo", dijo Big Claus, y dando un tirón,

Golpeó al único caballo de Little Klaus en la cabeza. El animal cayó y murió instantáneamente.

"¡Por qué, ni siquiera tengo un caballo ahora!", Dijo el pequeño Claus, y lloró al mismo tiempo.

Después de un rato, desolló el caballo y lo dejó secar al viento. Luego mételo en una bolsa y llévalo a la espalda,

Ve a la ciudad y vende la piel.

Tuvo que caminar un largo camino, y tuvo que atravesar un gran bosque negro. En este momento el clima se puso muy malo. el es un fan

Perdio el camino. Estaba oscureciendo cuando encontró el camino correcto. Estaba demasiado lejos para volver a casa antes de que cayera la noche, pero para

No está cerca de la ciudad.

Había una granja grande al lado del camino, y las persianas estaban cerradas, pero todavía había luz en los huecos.

Venir.

"Tal vez me dejen pasar la noche aquí", pensó el pequeño Klaus. Así que se acercó y llamó a la puerta.

La mujer del granjero abrió la puerta, pero al oír su pedido, le dijo que se fuera, diciendo: "Su marido no está

En casa, no puede dejar entrar a ningún extraño.

"Entonces tendré que dormir al aire libre", dijo el pequeño Claus. La mujer del granjero cerró la puerta en su presencia.

Cerca había un gran pajar, y entre el pajar y la casa había una pequeña choza de techo plano.

"¡Podría dormir en él!", dijo el pequeño Claus, mirando hacia el techo. "Es realmente maravilloso

cama. No creo que la cigüeña bajaría y me picotearía la pierna. "Porque en el techo había una cigüeña viva - cuyo nido

Justo ahí.

El pequeño Klaus trepó al techo de paja, se acostó allí, se dio la vuelta y se acomodó cómodamente. afuera de la ventana

La parte superior de la persiana no estaba cerrada para que pudiera ver la habitación de la casa.

Había una gran mesa cubierta con un mantel, y sobre la mesa había vino, carne asada y un pescado gordo. la esposa del granjero y el país

El sacerdote aquí se sentó a la mesa, y nadie más estaba presente. Ella le estaba sirviendo vino y él clavó el tenedor en el pescado y lo recogió.

Come, porque este es uno de sus platos favoritos.

"¡Ojalá alguien más pudiera comer un poco también!", pensó el pequeño Claus, mirando por la ventana. ¡Dios! Allá

¡Qué hermoso pedazo de pastel es! ¡Sí, esto es simplemente un banquete!

Entonces escuchó a un hombre cabalgando por el camino hacia la casa. Resultó que el marido de la mujer había llegado a casa.

Es un hombre muy amable, pero tiene un problema extraño: no puede entender al sacerdote en absoluto. solo conoce a uno

Reverendo, se va a poner muy gruñón ahora mismo. Por esta razón, el pastor se acercó a la mujer en este momento para decirle

"Buenos días" porque sabía que su esposo no estaba en casa. Esta mujer sabia sacó todas sus cosas buenas para él

comer. Pero cuando oyeron que su marido había venido, tuvieron mucho miedo. La mujer le rogó al sacerdote que se metiera en la esquina.

en una gran caja vacía al lado. Así que tuvo que hacerlo, porque sabía que el pobre esposo no podía soportar a un clérigo.La mujer rápidamente escondió estos deliciosos alimentos y vino en la estufa, porque si su esposo viera estas cosas, definitivamente preguntaría qué eran.

qué quieres decir.

"¡Oh, Dios mío!", suspiró el pequeño Klaus en la cabaña cuando vio que se quitaban las cosas buenas.

"¿Quién es ese ahí arriba?" preguntó el granjero, mirando también al Pequeño Claus.

"¿Por qué estás durmiendo allí? Baja y entra en la casa conmigo, por favor".

Entonces el pequeño Claus le contó cómo se había perdido y le rogó al granjero que lo dejara pasar la noche aquí.

"Ciertamente", dijo el granjero. "Pero primero tenemos que comer algo".

La mujer los saludó a ambos muy amablemente. Extendió un mantel sobre la mesa larga y les sirvió un plato grande de gachas. agricultor

Muy hambriento, come con gusto. Pero el pequeño Klaus no pudo evitar pensar en los deliciosos asados, el pescado y los pasteles: sabía que

Las cosas están escondidas en la estufa.

Ya había puesto el saco con la piel de caballo debajo de la mesa, a sus pies, pues recordamos que era él.

Las cosas que se traen de casa se envían a la ciudad para ser vendidas. Este cuenco de gachas era realmente insípido para él, por lo que su

Un par de pies pisaron la bolsa, haciendo crujir la piel del caballo.

"¡No ladres!", le dijo a la bolsa, pero al mismo tiempo no pudo evitar pisotearla de nuevo, haciéndola más ruidosa.

"¿Por qué, qué hay en tu bolsa?" preguntó el granjero.

"Bueno, hay un mago en él", respondió el pequeño Claus. "Dijo que ya no tenemos que comer gachas, se ha vuelto

Una estufa de barbacoa, pescado y dim sum está aquí. "

"¡Excelente!", dijo el granjero. Rápidamente encendió la estufa y encontró los deliciosos platos que su esposa había escondido en ella. No

Sin embargo, pensó que estas cosas buenas fueron hechas por el mago en la bolsa. Su mujer no se atrevió a decir nada, así que tuvo que darse prisa.

Lleva estos platos a la mesa. Ambos comieron la carne, el pescado y las tortas al contenido de su corazón. Ahora el pequeño Klaus vuelve a pisar la bolsa

Una vez, la piel interior gritó de nuevo.

"¿De qué está hablando ahora?" preguntó el granjero.

El pequeño Klaus respondió: "Dice que también ha evocado tres botellas de vino para nosotros, y eso está en la estufa".

La mujer entonces tuvo que sacar el vino que había escondido, y el granjero lo bebió muy contento. Entonces él quería

Hay un mago como en la bolsa del pequeño Klaus.

"¿Puede conjurar demonios?" preguntó el granjero. "Me gustaría ver al diablo, porque ahora estoy muy feliz".

"Por supuesto", dijo el pequeño Claus. "Lo que sea que pida, mi mago puede hacerlo, ¿no es así?"

¿Puedes, mago? —dijo, pisando la piel, lo que la hizo ladrar de nuevo—. ¿Oíste eso? Él dijo:

'Puede salir. Pero el diablo era feo: pensé que era mejor no mirarlo. "

"Oh, no tengo miedo en absoluto. ¿Cómo se verá?"

"Bueno, es como el clérigo de este país".

"¡Ja!", dijo el granjero, "¡eso es una cosa muy fea! Sabes, no me gusta la cara del vicario. Pero

No importa, mientras sepa que es un demonio, puedo soportarlo. ¡Ahora me armo de valor para venir! pero por favor

No dejes que se acerque demasiado a mí. "

"Déjame preguntarle a mi mago", dijo el pequeño Klaus. Así que pisó la bolsa y al mismo tiempo puso la oreja

Ven y escucha.

"¿que dijo el?"

"Dijo que podías ir allí y levantar la caja de allí en la esquina. Podías ver al diablo agachado allí. Pero

Tienes que sujetar la tapa de la caja para que no se escape. "

"¡Quiero que me ayudes a agarrar la tapa!", dijo el granjero. Así que fue a la caja. Su esposa tomó ese verdadero

El sacerdote se escondió en él. Ahora está sentado en él, aterrorizado.

El granjero levantó un poco la tapa y se asomó.

"¡Jojo!", gritó, dando un paso atrás. "Sí, lo veo ahora. Está con nuestro pastor

exactamente lo mismo. ¡Ay, esto da miedo! "

Tendrán que beber unas cuantas copas de vino para esto. Así que se sentaron y bebieron hasta tarde en la noche.

"Debes venderme al mago", dijo el granjero. "Todo el dinero que quieras: te daré un gran

Cubo de dinero. "

"No, no haré eso", dijo el pequeño Claus. "Piénsalo, qué útil es este mago para mí

¡grande! "

"¡Oh, si fuera mío!", siguió exigiendo el granjero.

"Está bien", dijo finalmente el pequeño Claus. "Es muy amable de su parte dejarme quedarme aquí esta noche. Eso es todo.

Bar. Puedes comprar a este mago con un balde de dinero, pero yo quiero un balde lleno de dinero. "

"Eso no es problema", dijo el granjero. "Pero tienes que tomar una caja de allí. No quiero tomarla por un minuto.

quédate en mi casa. Nadie sabía si todavía estaba dentro. "

El pequeño Claus le dio al granjero su saco con las pieles secas de caballo dentro, y recibió una fanega de dinero, que estaba llena de

de. El granjero también le dio otro carro para llevar el dinero y la caja.

"¡Adiós!", dijo el Pequeño Claus, y se fue empujando el dinero y la caja grande, con el cura todavía sentado en ella.Al otro lado del bosque había un río ancho y profundo, que era tan rápido que nadie podía cruzarlo a nado. pero allá arriba

Se construyó un nuevo puente. El pequeño Claus se detuvo en medio del puente y dijo algo en voz alta para que el sacerdote en la caja pudiera escuchar.

Ver:

“Bueno, ¿qué voy a hacer con esta estúpida caja? Es tan pesada que parece que está llena de piedras.

Cansado, no puedo moverme más. Será mejor que lo tire al río. Si afluye a mi casa, será muy bueno; si

No puede entrar en mi casa, así que tengo que dejarlo ir. "

Así que levantó un poco la caja con una mano, como si fuera a tirarla al agua.

"¡No, por favor bájalo!", Dijo en voz alta el pastor en la caja. "¡Por favor déjame salir!"

"¡Ay!", dijo el pequeño Claus, con miedo fingido. "¡Todavía está ahí! Tengo que tirarlo al río rápidamente".

Anda, deja que se ahogue. "

"¡Oh! ¡No lo tires! ¡No lo tires!", gritó el sacerdote. "Por favor déjame ir, puedo darte una gran pelea

dinero. "

"Bueno, eso podría ser algo en lo que pensar", dijo el pequeño Klaus, abriendo la caja al mismo tiempo.

El sacerdote salió en un instante y empujó la caja vacía al agua. Luego se fue a casa, y el pequeño Klaus lo siguió.

Consiguió un balde lleno de dinero. El pequeño Klaus ya había recibido un balde de dinero del granjero, así que ahora todo su auto estaba lleno de

Cargado de dinero.

"Ves que mi caballo costó mucho", se dijo a sí mismo cuando llegó a casa y se fue a su habitación.

Dijo, y al mismo tiempo arrojó el dinero al suelo y lo amontonó en una gran pila. "Si Big Claus supiera que he hecho una fortuna en un caballo, él

estará enojado. Pero nunca le diré honestamente. "

Así que envió a un chico a Big Claus's a pedir prestado un bushel.

"¿Para qué lo querría?", pensó Big Klaus. Así que puso un poco de alquitrán en el fondo del balde para que se pegara.

Un poco de lo que ha medido. De hecho, este también es el caso, porque cuando recuperó el balde, descubrió que había tres palos nuevos en él.

Centavos de plata nuevos.

"¿Qué es esto?", Dijo el Gran Claus. Corrió de inmediato hacia el pequeño Klaus. "¿De dónde sacaste el dinero

¿de? "

"Oh, eso es de mi piel de caballo. Lo vendí anoche".

"Eso es mucho por su precio", dijo Big Claus. Corrió a casa, tomó un hacha y condujo sus cuatro caballos.

El caballo fue asesinado a machetazos. Le quitó la piel y la envió a la ciudad para venderla.

"¡Vendan pieles! ¡Vendan pieles! ¿Quién quiere pieles?", gritaba en la calle.

Todos los zapateros y curtidores vinieron corriendo a preguntarle cuánto quería.

"¡Un bushel cada uno!" dijo Big Claus.

"¿Estás loco?", dijeron. "¿Crees que nuestro dinero se puede medir en cubos?"

"¡Pieles! ¡Pieles! ¿Quién quiere pieles?", gritó de nuevo. Cuando la gente le preguntaba el precio de sus pieles, siempre respondía

Diga: "Un balde de dinero".

"Nos está tomando el pelo", dijeron todos. Entonces el zapatero tomó sus tiras de cuero, y el curtidor tomó su delantal, y todos

Klaus llama.

"¡Vende tus pieles! ¡Vende tus pieles!", se rieron de él. "Te llamamos una piel que sangra como un cerdo. Sal

¡Ir a la ciudad! gritaron. Claus el Grande corrió tan rápido como pudo, porque nunca fue golpeado tan duramente como esta vez.

"Bueno", dijo cuando llegó a casa. "El pequeño Klaus tiene que pagar esta deuda, y lo mataré a golpes".

Pero en la casa del pequeño Klaus, su abuela murió. Ella había sido muy dura y grosera con él durante su vida. a pesar de

Aun así, todavía se sentía muy triste, así que recogió a la mujer muerta y la puso en su cama caliente para ver si todavía estaba viva.

Resurrección. Haría que ella se quedara en esa cama toda la noche, y él dormiría en una silla en la esquina, él solía ser así.

Muestra.

Mientras estaba sentado allí por la noche, la puerta se abrió y Big Claus entró con el hacha. él conoce al pequeño klaus

Dónde está la cama. Fue directo a la cama y golpeó a su anciana abuela en la cabeza con el hacha. Porque pensó que era el pequeño

Claus.

"Sabes", dijo, "ya no puedes tomarme por tonto". Y luego se fue a casa.

ir.

"Este tipo es realmente rudo", dijo Klaus Jr. "Quería matarme a golpes.

Menos mal que mi anciana abuela está muerta, de lo contrario le habría quitado la vida. "

Así que vistió a su abuela con ropa de domingo, pidió prestado un caballo a un vecino, lo enganchó a un carro y

La esposa se sentó en el último asiento. De esa manera, cuando él conducía el auto, ella no se caería. a ellos

Tropezó a través del bosque. Cuando salió el sol, llegaron a la puerta de una posada. pequeño klaus detente aquí

Vamos, ve a la tienda y compra algo de comer.

El dueño de la tienda es un hombre con mucho dinero, y también es un hombre muy agradable, pero su temperamento es muy malo, como si

Todo el cuerpo se cubre con pimienta y tabaco.

"Buenos días", le dijo al pequeño Klaus. "Llevas un bonito vestido hoy".

"Sí", dijo el pequeño Claus, "me voy al pueblo con mi abuela: ella está sentada en el auto,

No puedo traerla a esta casa.¿Podrías darle un vaso de hidromiel para beber? Pero por favor habla un poco, porque ella

Mis oídos no son muy buenos. "

"Bueno, puedo hacer eso", dijo el posadero, y sirvió una taza de aguamiel y salió al abuelo muerto.

madre. Se sentó rígidamente en el coche.

"Aquí hay una copa de vino que su hijo pidió para usted", dijo el dueño de la tienda. Pero la mujer muerta no dijo una palabra, solo se sentó en silencio.

mover.

"¿Escuchaste eso?", gritó el comerciante en voz alta. "¡Esta es una copa de vino que su hijo ordenó para usted!"

Lo volvió a gritar, y lo volvió a gritar. Aún así ella no se movió. Por fin se incendió y arrojó

Le arrojaron la copa de vino a la cara. Mead corrió por su nariz mientras retrocedía el auto porque simplemente lo dejó ir

Es recto, pero no muy atado.

"¡Mira!", Se peleó el pequeño Klaus, y salió corriendo por la puerta, abrazando al posadero por la cintura. "Golpeaste a mi abuela hasta la muerte

¡arriba! Verás, hay un gran agujero en su frente. "

"¡Ah, eso es terrible!", exclamó el posadero, retorciéndose las manos con tristeza. "¡Todo es por mi mal genio!

Querido pequeño Klaus, te daré un balde de dinero y me gustaría enterrarla como mi propia abuela. pero

Por favor, cállate, o no podré mantener la cabeza. ¡Eso no es divertido! "

Así que el pequeño Claus consiguió otro balde de dinero. El dueño de la tienda también enterró a su anciana abuela, como enterró a sus propios parientes.

Muestra.

Cuando el Pequeño Claus llegó a casa con todo este dinero, inmediatamente envió a su hijo a pedir prestado un bushel al Gran Claus.

"¿Qué pasa?", Dijo el gran Claus. "¿No lo maté? Tengo que verlo con mis propios ojos".

Abajo. "Tomó el balde para ver al pequeño Klaus en persona.

"¿De dónde sacaste todo este dinero?", preguntó. Sus ojos se abrieron cuando vio una gran cantidad de dinero.

Muy grande.

"Fue a mi abuela a quien mataste, no a mí", dijo el pequeño Claus. "La he vendido por un balde

dinero. "

"Ese es un precio muy alto", dijo Big Claus. Así que corrió a casa de inmediato, tomó un hacha y

Abuela asesinada a machetazos. La cargó en el auto, condujo hasta la ciudad, se detuvo en la puerta de una farmacia y le preguntó si compraría

un hombre muerto

"¿Quién es esta y dónde la conseguiste?", preguntó el farmacéutico.

"Esta es mi abuela", dijo Big Claus. "La maté a machetazos por un cubo de dinero".

"¡Que Dios nos salve!", dijo el boticario. "¡Estás loco! No vuelvas a hablar así, y te

Perdí la cabeza. Así que le dijo honestamente lo malo que había hecho y lo mal hombre que era.

Como debe ser castigado. Sorprendido, Big Claus salió corriendo de la farmacia, saltó al auto y fumó

Látigo, corre a casa. Pero el farmacéutico y todos los presentes pensaron que estaba loco, así que lo dejaron ir.

arriba.

"¡Tienes que pagar esa deuda!", dijo el Gran Claus, cuando salió a la carretera. "Sí, el Pequeño Claus, tienes que pagar esa deuda".

¡Una deuda! Tan pronto como llegó a casa, encontró el saco más grande, fue directamente a la casa del pequeño Claus y dijo:

¡Me engañó una vez! La primera vez que maté a mi caballo, ¡esta vez maté a mi abuela! Esto es enteramente su responsabilidad.

Pero no intentes engañarme más. "Así que abrazó al pequeño Claus por la cintura, lo metió en la bolsa grande y lo cargó a la espalda.

y le dijo en voz alta: "¡Ahora me voy, y te voy a ahogar vivo!"

Es un largo camino para llegar al río. El pequeño Klaus era suficiente para él. El camino está cerca de una iglesia: dentro de la iglesia está

El órgano tocaba y la gente cantaba himnos maravillosamente. El Gran Claus dejó el saco que contenía el Pequeño Claus en la puerta de la iglesia.

establecer. Pensó: está bien entrar y escuchar un himno primero y luego seguir adelante. El pequeño Klaus no podía ni escapar ni

Todos estaban en la iglesia, así que entró.

"¡Oh, Dios mío! ¡Oh, Dios mío!", suspiró el pequeño Klaus en la bolsa. Se retuerce y lucha, pero

No hay manera de quitar la cuerda. En ese momento, pasó un anciano de pelo blanco que arreaba ganado, con un palo largo en la mano;

Conducir una manada de toros y vacas. Las vacas simplemente patearon el saco que contenía al pequeño Claus y lo volcaron.

"¡Oh, Dios mío!", suspiró el pequeño Klaus, "todavía soy tan joven y ya me voy al cielo".

¡arriba! "

"Pero yo, pobre hombre", dijo el conductor, "he sido tan viejo que no puedo subir

¡Paño de lana! "

"Entonces, por favor, abre esta bolsa", gritó el pequeño Claus. "Puedes entrar en mi lugar, entonces puedes

Puedes entrar en el reino de los cielos inmediatamente. "

"¡Eso está muy bien, me gustaría hacerlo!", dijo el conductor. Así que desató la bolsa y el pequeño Klaus se arrastró de inmediato.

Afuera.

"¿Vendrás a cuidar de los animales?", preguntó el anciano. Así que se metió en la bolsa. El pequeño Klaus lo abrochó,

Luego ahuyentó a la manada de toros y vacas.

Después de un rato, Big Claus salió de la iglesia. Volvió a llevarse la bolsa al hombro.Sintió que la bolsa era más ligera;

No había nada de malo en eso, porque el anciano que arreaba el ganado pesaba la mitad que el pequeño Klaus.

"¡Qué ligero es llevarlo ahora! Sí, por un himno que acabo de escuchar".

Fue al río ancho y profundo y arrojó la bolsa del anciano al agua. él pensó que era

El pequeño Klaus. Así que gritó desde atrás: "¡Tírate ahí! ¡Ya no puedes jugarme una mala pasada!".

Así que llegó a casa. Pero cuando llegó a una encrucijada, de repente se encontró con el pequeño Klaus conduciendo una manada de ganado.

boca.

"¿Qué pasa?", Dijo el gran Claus. "¿No te he ahogado?"

"Sí", dijo el pequeño Claus, "me tiraste al río hace como media hora".

"¿Pero de dónde sacas animales tan hermosos?" preguntó Big Claus.

"Todos son animales marinos", dijo el pequeño Claus. "Déjame contarte toda la historia y, al mismo tiempo, me gustaría agradecer

me ahogas Ahora tengo suerte. ¡Puedes confiar en mí, ahora soy rico! cuando estaba en la bolsa

Ahora, estoy tan asustado! El viento aullaba cerca de mis oídos cuando me tiraste del puente al agua fría. me hundiré enseguida

Bajo el agua, pero no me lastimé, porque allí crecían hierbas muy blandas. Caí sobre la hierba. Inmediatamente este bolsillo

Abrió. Una chica muy hermosa con un vestido blanco como la nieve y con una corona verde en el pelo mojado camina

Ven y toma mi mano y dime: '¿Eres el pequeño Klaus? Estás aquí, déjame darte algunos animales primero. a lo largo de este

12 millas a lo largo de la carretera, todavía puedes ver un grupo grande, te los daré a todos. ' Fue entonces cuando supe

El río es una avenida para los que viven en el mar. Caminaron por el fondo del mar, y de allí se internaron hasta el final del río.

cabeza. Hay tantas flores hermosas aquí y tanta hierba fresca creciendo. Los peces que nadan en el agua se deslizan por mis oídos

Ve, como los pájaros aquí vuelan por el aire. ¡Qué bonita es la gente de allí! Pastando en las colinas y en las zanjas allí

¡Qué bonitos son los animales! "

"Entonces, ¿por qué volviste a nosotros de inmediato?" preguntó Big Claus. "Si el agua es tan buena, yo

¡Nunca volvera! "

"Bueno", respondió el pequeño Claus, "eso es solo mi astucia. ¿Recuerdas que te dije que la chica del mar

Niang solía decir: 'Siga la carretera principal durante otras 12 millas'; la carretera de la que hablaba no era más que un río, porque no podía ir de otra manera.

Plantando el camino, hay una manada entera de ganado esperándome. Pero sé lo torcido que es un río—

—Se vuelve a veces para acá, a veces para allá;

Hay un camino recto, que cruza los campos y regresa al río. De esta manera, puedo ahorrar más de seis millas, por lo que puedo obtenerlo antes.

¡Es hora de mis animales marinos! "

"¡Oh, qué hombre tan afortunado eres!" dijo Big Claus. "Tú piensas, si yo también voy al fondo del mar, ¿no puedo

¿Puedo conseguir algunos animales marinos también? "

"Creo que sí", respondió el pequeño Klaus. "Pero no tengo fuerzas para llevarte al río en un saco, tú

¡muy pesado! Pero si vas solo y te metes en la bolsa, ¡me encantaría tirarte al agua! "

"¡Gracias!" dijo el Gran Claus. "Pero si bajo y no consigo animales marinos, te voy a golpear fuerte

¡Es una comida! Por favor, preste atención a este punto. "

"¡Oh, no seas así, no seas tan poderoso!" Entonces caminaron juntos hacia el río. los animales ya tienen sed

No, tan pronto como vieron el agua, se apresuraron a beberla desesperadamente.

"¡Míralos, no pueden esperar!" dijo el pequeño Claus. "¡Tienen prisa por volver al fondo!"

"¡Sí, pero primero debes ayudarme!" dijo Big Klaus, "¡o te daré una buena paliza!"

Así se metió en el gran saco que había sido llevado a lomos de un toro.

"Ponle una piedra, o tengo miedo de no hundirme", dijo Big Claus.

"No te preocupes por eso", respondió el pequeño Claus, y puso una piedra grande en su bolsa y la ató con una cuerda.

ajustado. Luego lo empujó: ¡Guau! Big Claus rodó hasta el río y se hundió hasta el fondo en poco tiempo.

"¡Me temo que no puedes encontrar ningún ganado!", Dijo el pequeño Claus. Así que llevó todo su ganado a casa.

(1835)

Este cuento de hadas fue publicado en 1835 y recogido en su primera colección de cuentos de hadas "Cuentos para niños". entonces

La historia es animada y tiene todas las características de los cuentos de hadas y los cuentos populares. A los niños solo les resultará interesante leerla y es posible que no la entiendan necesariamente.

Al darse cuenta de que refleja una realidad social terrible, es decir: por dinero, incluso el propio hermano no dudará en matar por dinero,

Matándose unos a otros, pero es "divertido" hacerlo. También refleja la hipocresía y el engaño de algunos "hombres honestos",

Y también hizo "interesantes" pero severas sátiras y críticas sobre ellos. El pequeño Claus le rogó a la esposa del granjero que lo dejara

Cuando se quedó en su casa a pasar la noche, ella se negó diciendo: "Mi esposo no está en casa y no pueden entrar extraños", pero el pastor pudo entrar.Su esposo nunca se ha acostumbrado al pastor en el país y piensa que es un "diablo", por lo que el pastor "sabe que su esposo no está allí".

casa", "recién entonces (por la noche) vine a decirle 'buenos días' a la mujer. ’ ‘Esta mujer virtuosa pone todas sus cosas buenas en

Sacarlo para que coma. "Pronto, el esposo regresó de repente, y el pastor se metió en una gran caja vacía para esconderse. El esposo abrió la caja.

Encontré un demonio en cuclillas dentro, "Es exactamente igual que nuestro pastor". En la superficie, el pastor está lleno de benevolencia y moralidad.

Gente, pero de hecho están haciendo motivos ocultos aquí. .



petit claus et grand claus

Il était une fois deux personnes vivant dans un village. Leurs noms sont les mêmes - les deux s'appellent Klaus. mais un

Il y a quatre chevaux et l'autre n'a qu'un seul cheval. Afin de les distinguer clairement, tout le monde appelait celui aux quatre chevaux Da Ke.

Lois, appelez celui qui n'a qu'un seul cheval Petit Noël. Maintenant, nous pouvons entendre ce que chacun d'eux a fait, parce que

Parce que c'est une histoire vraie.

Le Petit Noël labourait pour le Grand Noël tous les jours de la semaine et lui prêtait son seul cheval.

Le grand Noël l'aidait avec ses quatre chevaux, mais seulement une fois par semaine, et c'était le dimanche. bien

ah ! Comme le petit Claus aimait faire claquer son fouet sur les cinq bêtes ! Ce jour-là, ils sont comme

Tous sont devenus sa propriété.

Le soleil brillait joyeusement et les cloches de tous les clochers sonnaient les cloches de l'église. Tout le monde porte les plus beaux vêtements

Vêtu de vêtements clairs, un livre de cantiques sous le bras, il se rendit à l'église pour entendre le prédicateur. Ils ont tous vu le petit Klaus utiliser son

Cinq animaux labourent le champ. Il était si heureux qu'il crépitait et faisait claquer son fouet sur les bêtes,

Crier en même temps : « Mes cinq chevaux ! Allez-y !

« Il ne faut pas crier comme ça ! » dit le Grand Noël. "Parce que vous n'avez qu'un seul cheval."

Mais alors que les fidèles passaient, le petit Klaus oublia qu'il n'était pas censé dire de telles choses. Encore une fois, il

A crié: "Mes cinq chevaux, travaillez dur!"

"Et maintenant je dois te supplier de ne pas crier une chose pareille," dit Big Klaus. "Si tu dis ça encore, je vais écraser

Frappez la tête de votre bête, faites-la tomber morte sur place, et c'est fini pour lui. "

"Je ne dirai plus jamais ça", a déclaré le petit Noël. Cependant, quand quelqu'un passe, hoche la tête vers lui et dit

Quand la journée était bonne, il était de nouveau heureux, pensant que c'était une bonne chose pour lui d'avoir cinq animaux qui labouraient le champ. alors il a encore claqué

Frappant son fouet, il a crié: "Mes cinq chevaux, travaillez dur!"

"Je vais 'donner' votre cheval", dit le Grand Noël, et prenant un accroc,

Frappé le seul cheval de Little Klaus sur la tête. L'animal est tombé et est mort sur le coup.

"Pourquoi, je n'ai même plus de cheval maintenant!" dit le petit Claus, et pleura en même temps.

Au bout d'un moment, il écorcha le cheval et le laissa sécher au vent. Mettez-le ensuite dans un sac et portez-le sur votre dos,

Allez en ville et vendez la peau.

Il a dû marcher un long chemin, et il a dû traverser une grande forêt noire. A cette époque, le temps devenait très mauvais. C'est un fan

Perdu la voie. Il commençait à faire nuit avant qu'il ne trouve le bon chemin. C'était trop loin pour rentrer à la maison avant la tombée de la nuit, mais pour

Ce n'est pas proche de la ville.

Il y avait une grande ferme à côté de la route, et les volets étaient tirés, mais il y avait encore de la lumière dans les interstices.

Venir.

"Peut-être qu'ils me laisseront passer la nuit ici," pensa le petit Klaus. Alors il est allé frapper à la porte.

La fermière ouvrit la porte, mais lorsqu'elle entendit sa demande, elle lui dit de s'en aller en disant : « Son mari n'est pas

À la maison, elle ne peut laisser entrer aucun étranger.

"Alors il faudra que je dorme en plein air", dit le petit Claus. La fermière ferma la porte en sa présence.

A proximité se trouvait une grande botte de foin, et entre la botte de foin et la maison se trouvait une petite hutte à toit plat.

" Je pourrais dormir dessus ! " dit le petit Claus en regardant le toit. "C'est vraiment un merveilleux

lit. Je ne pense pas que la cigogne viendrait me picorer la jambe. "Car sur le toit se tenait une cigogne vivante - dont le nid

Juste là.

Le petit Klaus monta sur le toit de chaume, s'y coucha, se retourna et s'installa confortablement. de l'autre côté de la fenêtre

La partie supérieure du volet n'était pas fermée pour qu'il puisse voir la pièce de la maison.

Il y avait une grande table recouverte d'une nappe, et sur la table il y avait du vin, de la viande rôtie et un poisson gras. femme de fermier et pays

Le prêtre ici était assis à table, et personne d'autre n'était présent. Elle lui versait du vin et il a enfoncé sa fourchette dans le poisson et l'a ramassé

Mangez, car c'est l'un de ses plats préférés.

« J'aimerais que quelqu'un d'autre puisse manger un peu aussi ! » pensa le petit Claus en regardant par la fenêtre. Dieu! Là

Quel beau morceau de gâteau c'est! Oui, c'est tout simplement un banquet !

Puis il entendit un homme remonter la route en direction de la maison. Il s'est avéré que le mari de la femme était rentré à la maison.

C'est un homme très gentil, mais il a un problème étrange : il ne comprend pas du tout le prêtre. juste en rencontrer un

Révérend, il va devenir très grincheux en ce moment. Pour cette raison, le pasteur est venu à la femme à ce moment-là pour dire

"Bonne journée" parce qu'il savait que son mari n'était pas à la maison. Cette femme sage a sorti toutes ses bonnes choses pour lui

manger. Mais quand ils ont appris que son mari était venu, ils ont eu très peur. La femme a supplié le prêtre d'entrer dans le coin

dans une grande boîte vide à côté. Alors il devait le faire, parce qu'il savait que le pauvre mari ne pouvait pas supporter un ecclésiastique.La femme a caché à la hâte ces délicieux plats et ces vins dans le poêle, car si son mari voyait ces choses, il demanderait certainement ce que c'était.

que veux-tu dire.

« Oh, mon Dieu ! » soupira le petit Klaus dans la hutte quand il vit que les bonnes choses étaient retirées.

« Qui est-ce là-haut ? » demanda le fermier en regardant également Petit Claus.

"Pourquoi dormez-vous là? Descendez et entrez dans la maison avec moi, s'il vous plaît."

Alors le petit Claus lui raconta comment il s'était égaré et pria le fermier de le laisser passer la nuit ici.

"Certainement," dit le fermier. "Mais d'abord, nous devons manger quelque chose."

La femme les salua très gentiment. Elle étendit une nappe sur la longue table et leur servit un grand bol de bouillie. agriculteur

Très faim, manger avec délectation. Mais le petit Klaus ne pouvait s'empêcher de penser aux délicieux rôtis, poissons et gâteaux - il savait que

Des choses sont cachées dans le poêle.

Il avait déjà mis le sac avec la peau de cheval sous la table, à ses pieds ; car on se souvient que c'était lui

Les objets sortis de la maison sont envoyés à la ville pour être vendus. Ce bol de bouillie était vraiment insipide pour lui, alors son

Une paire de pieds marcha sur le sac, faisant grincer la peau du cheval.

« N'aboie pas ! » dit-il au sac, mais en même temps il ne put s'empêcher de le piétiner à nouveau, le rendant plus bruyant.

"Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a dans ton sac ?" demanda le fermier.

"Eh bien, il y a un magicien là-dedans", répondit le petit Claus. "Il a dit que nous n'avions plus à manger de bouillie, il est devenu

Un réchaud de barbecue, poisson et dim sum est là. "

"Excellent!" dit le fermier. Il alluma rapidement la cuisinière et trouva les plats délicieux que sa femme y avait cachés. Non

Cependant, il pensait que ces bonnes choses étaient faites par le magicien dans le sac. Sa femme n'osait rien dire, alors elle devait se dépêcher

Apportez ces plats à table. Ils ont tous deux mangé de la viande, du poisson et des gâteaux à leur guise. Maintenant, le petit Klaus marche à nouveau sur le sac

Une fois, la peau à l'intérieur a encore crié.

« De quoi parle-t-il maintenant ? » demanda le fermier.

Le petit Klaus répondit : "Il dit qu'il nous a aussi fait apparaître trois bouteilles de vin, et c'est dans le poêle."

La femme dut alors sortir le vin qu'elle avait caché, et le fermier le but avec beaucoup de plaisir. Alors il a voulu

Il y a un magicien comme dans le sac du petit Klaus.

« Peut-il conjurer des démons ? » demanda le fermier. "Je voudrais voir le diable, parce que je suis très heureux maintenant."

"Bien sûr," dit Petit Claus. "Tout ce que je demande, mon magicien peut le faire, n'est-ce pas

Pouvez-vous, magicien? dit-il en marchant sur la peau, ce qui la fit aboyer de nouveau. Tu as entendu ça ? Il a dit:

'Peut sortir. Mais le diable était laid : j'ai pensé qu'il valait mieux ne pas le regarder. "

"Oh, je n'ai pas du tout peur. À quoi va-t-il ressembler ?"

"Eh bien, il est exactement comme le pasteur de ce pays."

"Ha!" dit le fermier, "c'est une chose très laide! Vous savez, je n'aime pas le visage du vicaire. Mais

Peu importe, tant que je sais que c'est un démon, je peux le supporter. Maintenant, je rassemble le courage de venir ! mais s'il te plaît

Ne le laisse pas trop s'approcher de moi. "

"Laissez-moi demander à mon magicien," dit le petit Klaus. Alors il a marché sur le sac et en même temps a mis son oreille

Venez écouter.

"qu'a t'il dit?"

"Il a dit que vous pouviez aller là-bas et soulever la boîte là-bas dans le coin. Vous pouviez voir le diable accroupi là-dedans. Mais

Vous devez vous tenir au couvercle de la boîte pour qu'il ne glisse pas. "

"Je veux que vous m'aidiez à saisir le couvercle !" dit le fermier. Il est donc allé à la boîte. Sa femme a pris ce vrai

Le prêtre s'y est caché. Maintenant, il est assis dedans, terrifié.

Le fermier souleva un peu le couvercle et regarda à l'intérieur.

« Hoho ! » s'écria-t-il en reculant d'un pas. "Oui, je le vois maintenant. Il est avec notre pasteur

exactement le même. Ah ça fait peur ! "

Ils devront boire quelques verres de vin pour cela. Alors ils se sont assis et ont bu jusque tard dans la nuit.

« Vous devez me vendre le magicien », dit le fermier. "Autant d'argent que tu voudras : je te donnerai un gros

Seau d'argent. "

« Non, je ne ferai pas ça », dit le petit Claus. "Pensez-y, à quel point ce magicien m'est utile

grand! "

"Oh, si seulement il m'appartenait !", continua le fermier.

"D'accord," dit enfin le petit Claus. "C'est très gentil à vous de me laisser rester ici ce soir. C'est tout.

Bar. Vous pouvez acheter ce magicien avec un seau d'argent, mais je veux un seau plein d'argent. "

"Ce n'est pas un problème", a déclaré le fermier. "Mais tu dois prendre une boîte là-bas. Je ne veux pas la prendre une minute.

reste chez moi. Personne ne savait s'il était encore à l'intérieur. "

Le petit Claus a donné au fermier son sac avec les peaux de cheval sèches dedans, et a obtenu un boisseau d'argent, qui était plein de

de. Le fermier lui a également donné une autre charrette pour transporter l'argent et la boîte.

" Au revoir ! " dit le petit Claus, et il s'en alla en poussant l'argent et la grande caisse, le curé étant toujours assis dedans.De l'autre côté du bois, il y avait une rivière large et profonde, qui était si rapide que personne ne pouvait la traverser à la nage. mais là-haut

Un nouveau pont a été construit. Le petit Claus s'est arrêté au milieu du pont et a dit quelque chose à haute voix pour que le prêtre dans la loge puisse entendre

Voir:

"Eh bien, qu'est-ce que je vais faire de cette stupide boîte ? Elle est si lourde qu'on dirait qu'elle est remplie de cailloux. J'en ai assez

Fatigué, ne peut plus bouger. Je ferais mieux de le jeter dans la rivière. S'il coule dans ma maison, ce sera très bien; si

Il ne peut pas entrer dans ma maison, alors je dois le laisser partir. "

Alors il souleva un peu la boîte d'une main, comme s'il allait la jeter à l'eau.

"Non, s'il vous plaît, posez-le !", a dit le pasteur dans la boîte à haute voix. "S'il te plaît, laisse-moi sortir !"

« Aïe ! » dit le Petit Noël avec une peur feinte. "Il est toujours là-dedans ! Je dois le jeter rapidement dans la rivière

Allez, laissez-le se noyer. "

" Oh ! ne le jetez pas ! ne le jetez pas ! " s'écria le prêtre. "S'il vous plaît, laissez-moi partir, je peux vous donner un gros combat

argent. "

"Eh bien, cela pourrait être quelque chose à penser," dit Petit Klaus, ouvrant la boîte en même temps.

Le prêtre descendit en un instant et poussa la boîte vide dans l'eau. Puis il est rentré chez lui, et le petit Klaus a suivi

Il a un seau plein d'argent. Le petit Klaus avait déjà reçu un seau d'argent du fermier, alors maintenant toute sa voiture était pleine de

Chargé d'argent.

« Tu vois, mon cheval coûte cher », se dit-il en rentrant et en remontant dans sa chambre.

Il a dit, et en même temps, il a jeté l'argent par terre et l'a empilé en un gros tas. "Si Grand Claus savait que j'avais fait fortune sur un cheval, il

Sera en colère. Mais je ne lui dirai jamais honnêtement. "

Alors il a envoyé un garçon chez Big Claus pour emprunter un boisseau.

"Pourquoi le voudrait-il ?" pensa Big Klaus. Alors il a mis un peu de goudron au fond du seau pour que ça colle

Un peu de ce qu'il a mesuré. En fait, c'est aussi le cas, car lorsqu'il a repris le seau, il a constaté qu'il y avait trois bâtons neufs dessus.

Nouveaux centimes d'argent.

« Qu'est-ce que c'est ? » dit le Grand Noël. Il courut aussitôt vers Petit Klaus. "Où avez-vous trouvé l'argent

de? "

"Oh, ça vient de ma peau de cheval. Je l'ai vendu hier soir."

"C'est beaucoup pour son prix", a déclaré Big Claus. Il se hâta de rentrer chez lui, prit une hache et conduisit ses quatre chevaux

Le cheval a été tué à coups de hache. Il enleva la peau et l'envoya à la ville pour la vendre.

"Vends des peaux ! Vends des peaux ! Qui veut des peaux ?", criait-il dans la rue.

Tous les cordonniers et les tanneurs accouraient pour lui demander combien il en voulait.

« Un boisseau chacun ! » dit le Grand Noël.

"Es-tu fou ?", ont-ils dit. "Pensez-vous que notre argent peut être mesuré en seaux?"

"Des peaux ! Des peaux ! Qui veut des peaux ?" cria-t-il encore. Quand les gens lui demandaient le prix de ses peaux, il répondait toujours

Dites : "Un seau d'argent."

"Il se moque de nous", ont dit tout le monde. Alors le cordonnier a pris ses lanières de cuir, et le tanneur a pris son tablier, et ils ont tous

Klaus appelle.

" Vendez vos peaux ! Vendez vos peaux ! " se moquaient-ils de lui. "Nous vous appelons une peau qui saigne comme un cochon. Sortez

Aller en ville! crièrent-ils. Le grand Claus courut aussi fort qu'il put, car il n'avait jamais été battu aussi violemment que cette fois.

"Eh bien," dit-il en rentrant à la maison. "Le petit Klaus doit payer cette dette, et je le battrai à mort."

Mais chez Little Klaus, sa grand-mère est décédée. Elle avait été très dure et impolie avec lui de son vivant. bien que

Même ainsi, il se sentait toujours très triste, alors il a pris la femme morte et l'a mis sur son lit chaud pour voir si elle était toujours en vie.

résurrection. Il la ferait rester dans ce lit toute la nuit, et il dormirait sur une chaise dans le coin – il était comme ça avant.

Goûter.

Alors qu'il était assis là la nuit, la porte s'ouvrit et le Grand Claus entra avec la hache. il connaît le petit klaus

Où est le lit. Il est allé directement au lit et a frappé sa vieille grand-mère à la tête avec la hache. Parce qu'il pensait que c'était le petit

Noël.

"Tu sais," dit-il, "tu ne peux plus me prendre pour un imbécile." Et puis il est rentré chez lui

aller.

"Ce type est un vrai dur à cuire", a déclaré Klaus Jr. "Il voulait me battre à mort.

C'est une bonne chose que ma vieille grand-mère soit morte, sinon il lui aurait enlevé la vie. "

Alors il habilla sa grand-mère en habits du dimanche, emprunta un cheval à un voisin, l'attela à une charrette, et

La femme s'est assise sur le dernier siège. De cette façon, quand il conduisait la voiture, elle ne tomberait pas. eux

J'ai trébuché dans les bois. Au lever du soleil, ils arrivèrent à la porte d'une auberge. petit klaus arrête ici

Allez, va au magasin et mange quelque chose.

Le propriétaire du magasin est un homme avec beaucoup d'argent, et c'est aussi un homme très gentil, mais son tempérament est très mauvais, comme s'il

Tout le corps est recouvert de poivre et de tabac.

"Bonjour," dit-il au petit Klaus. "Tu portes une belle robe aujourd'hui."

"Oui," dit Petit Claus, "je monte en ville avec ma grand-mère: elle est assise dans la voiture,

Je ne peux pas l'amener dans cette maison.Pourriez-vous lui donner un verre d'hydromel à boire ? Mais parlez un peu, s'il vous plaît, parce qu'elle

Mes oreilles ne sont pas très bonnes. "

"Eh bien, je peux faire ça", a dit l'aubergiste, et il a versé une tasse d'hydromel, et est sorti vers le grand-père mort.

mère. Elle s'assit raide dans la voiture.

"Voici un verre de vin que votre enfant a commandé pour vous", a déclaré le propriétaire du magasin. Mais la femme morte n'a pas dit un mot, elle s'est juste assise tranquillement.

déplacer.

« Avez-vous entendu cela ? » s'écria bruyamment le commerçant. "C'est un verre de vin que votre enfant vous a commandé !"

Il l'a encore crié, et encore crié. Elle ne bougeait toujours pas. Enfin, il prit feu et jeta

Le verre de vin lui a été jeté au visage. L'hydromel a coulé sur son nez alors qu'elle reculait la voiture parce qu'elle venait de la laisser partir

C'est droit, mais pas étroitement lié.

« Regarde ! » se disputa le petit Klaus et sortit en courant, serrant l'aubergiste par la taille. "Tu as battu ma grand-mère à mort

en haut! Vous voyez, il y a un gros trou dans son front. "

" Ah, c'est terrible ! " s'écria l'aubergiste en se tordant tristement les mains. "C'est à cause de ma mauvaise humeur !

Cher petit Klaus, je vais te donner un seau d'argent, et j'aimerais l'enterrer comme ma propre grand-mère. mais

S'il vous plaît, restez silencieux, ou je ne pourrai pas garder la tête froide. Ce n'est pas amusant! "

Alors le petit Noël a reçu un autre seau d'argent. Le propriétaire du magasin a également enterré sa vieille grand-mère, comme enterrer ses propres parents

Goûter.

Quand Petit Noël est rentré avec tout cet argent, il a immédiatement envoyé son fils emprunter un boisseau au Grand Noël.

« Qu'est-ce qu'il y a ? » dit le Grand Noël. « Je ne l'ai pas tué ? Je dois le voir de mes propres yeux.

Bas. "Il a pris le seau pour voir le petit Klaus lui-même.

"Où avez-vous trouvé tout cet argent ?", a-t-il demandé. Ses yeux s'écarquillèrent lorsqu'il vit un si gros tas d'argent.

Très grand.

"C'est ma grand-mère que vous avez tuée, pas moi", a déclaré le petit Claus. "Je l'ai vendue pour un seau

argent. "

"C'est un prix très élevé", a déclaré Big Claus. Aussitôt il courut chez lui, prit une hache et

Grand-mère massacrée à mort. Il la chargea dans la voiture, se rendit en ville, s'arrêta à la porte d'un pharmacien et lui demanda s'il accepterait d'acheter

un homme mort.

"Qui est-ce, et où l'avez-vous eue ?", a demandé le pharmacien.

"C'est ma grand-mère", a déclaré Big Claus. "Je l'ai tuée à coups de hache pour un seau d'argent."

« Que Dieu nous garde ! » dit le pharmacien. « Tu es fou ! Ne parle plus comme ça, et tu vas

J'ai perdu la tête. Alors il lui a dit honnêtement quelle mauvaise chose il avait faite et quel mauvais homme il était.

Comment devrait-il être puni. Surpris, Big Claus est sorti en courant de la pharmacie, a sauté dans la voiture et a fumé

Whip, cours à la maison. Mais le pharmacien et toutes les personnes présentes pensaient qu'il était fou, alors ils l'ont tout simplement laissé partir.

en haut.

" Tu dois payer cette dette ! " dit le Grand Claus, quand il eut pris la route. " Oui, Petit Claus, tu dois payer cette dette. "

Une dette! Dès qu'il est rentré à la maison, il a trouvé le plus gros sac, est allé directement chez le petit Claus et a dit:

M'a trompé une fois ! La première fois que j'ai tué mon cheval, cette fois j'ai tué ma vieille grand-mère ! Ceci est entièrement de votre responsabilité.

Mais n'essayez plus de me tromper. "Alors il a serré le petit Claus par la taille, l'a fourré dans le grand sac et l'a porté sur son dos.

et lui dit à haute voix : "Maintenant je m'en vais, et je vais te noyer vivant !"

C'est un long chemin pour arriver à la rivière. Le petit Klaus lui suffisait. La route est proche d'une église : à l'intérieur de l'église se trouve

L'orgue jouait et les gens chantaient des hymnes magnifiquement. Le Grand Noël a laissé le sac contenant le Petit Noël à la porte de l'église

poser. Il pensa : C'est bien d'entrer et d'écouter d'abord un hymne, puis d'avancer. Le petit Klaus ne pouvait ni s'échapper ni

Tout le monde était dans l'église, alors il est entré.

" Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu ! " soupira Petit Klaus dans le sac. Il se tord et se débat, mais il

Il n'y a aucun moyen de retirer la corde. À ce moment, un vieil homme aux cheveux blancs conduisant du bétail est passé, tenant un long bâton à la main;

Conduire un troupeau de taureaux et de vaches. Les vaches ont juste donné un coup de pied au sac qui contenait le petit Noël et l'ont renversé.

"Oh, mon Dieu!" soupira le petit Klaus, "je suis encore si jeune, et je vais déjà au paradis

en haut! "

"Mais moi, pauvre homme," dit le chauffeur, "j'ai été si vieux que je ne peux pas entrer

Étoffe de laine! "

"Alors, s'il vous plaît, ouvrez ce sac", cria le petit Claus. "Tu peux entrer à ma place, alors tu peux

Vous pouvez entrer immédiatement dans le royaume des cieux. "

"C'est très bien, j'aimerais le faire !", a déclaré le chauffeur. Alors il a détaché le sac, et le petit Klaus a immédiatement rampé

Dehors.

" Veux-tu venir t'occuper des animaux ? " demanda le vieil homme. Alors il est entré dans le sac. Le petit Klaus l'a attaché,

Puis il chassa le troupeau de taureaux et de vaches.

Au bout d'un moment, le Grand Noël sortit de l'église. Il épaula à nouveau le sac.Il sentait que le sac était plus léger ;

Il n'y avait rien de mal à cela, car le vieil homme qui conduisait le bétail pesait moitié moins que Petit Klaus.

"Comme il est léger de le porter maintenant! Oui, à cause d'un hymne que je viens d'entendre."

Il est allé à la rivière large et profonde et a jeté le sac du vieil homme dans l'eau. il pensait que c'était

Petit Klaus. Alors il a crié par derrière : « Allonge-toi là ! Tu ne peux plus me jouer de tours !

Alors il est rentré à la maison. Mais lorsqu'il arriva à un carrefour, il rencontra soudain Petit Klaus conduisant un troupeau de bétail.

bouche.

« Qu'est-ce qu'il y a ? » dit le Grand Noël. « Je ne t'ai pas noyé ?

"Oui," dit le petit Claus, "tu m'as jeté dans la rivière il y a environ une demi-heure."

« Mais où trouves-tu de si belles bêtes ? » demanda le Grand Noël.

"Ce sont tous des animaux marins", a déclaré le petit Noël. "Laissez-moi vous raconter toute l'histoire, et en même temps je voudrais remercier

Tu me noies. J'ai de la chance maintenant. Vous pouvez me faire confiance, je suis vraiment riche maintenant ! quand j'étais dans le sac

Maintenant, j'ai tellement peur ! Le vent a hurlé près de mes oreilles quand tu m'as jeté du pont dans l'eau froide. je coulerai tout de suite

Sous l'eau, mais je n'ai pas été blessé, car il y avait des mauvaises herbes très molles qui y poussaient. Je suis tombé sur l'herbe. Immédiatement cette poche

ouvert. Une très belle fille vêtue d'une robe blanche comme neige et avec une couronne verte dans ses cheveux mouillés se promène

Viens me prendre la main et dis-moi : 'Es-tu Petit Klaus ? Vous êtes ici, laissez-moi d'abord vous donner quelques animaux. le long de ce

12 milles le long de la route, vous pouvez toujours voir un grand groupe - je vous les donnerai tous. ' C'est alors que j'ai su

Le fleuve est une avenue pour ceux qui vivent dans la mer. Ils marchèrent sur le fond de la mer, et de là ils pénétrèrent dans les terres jusqu'au bout du fleuve.

diriger. Il y a tellement de belles fleurs ici, et tellement d'herbe fraîche qui pousse. Les poissons nageant dans l'eau glissent devant mes oreilles

Allez, comme les oiseaux ici volent dans les airs. Comme les gens sont beaux là-bas ! Pâturant sur les collines et dans les fossés là-bas

Qu'est-ce qu'ils sont beaux les animaux ! "

« Alors pourquoi es-tu revenu tout de suite vers nous ? » demanda le Grand Claus. "Si l'eau est si bonne, je

Jamais revenir! "

"Eh bien," répondit le petit Claus, "c'est juste mon intelligence. Tu te souviens que je t'ai dit que la fille de la mer

Niang avait l'habitude de dire : « Suivez la route principale sur encore 12 milles », la route dont elle parlait n'était rien de plus qu'une rivière, parce qu'elle ne pouvait pas aller autrement.

Planter la route - il y a tout un troupeau de bétail qui m'attend. Mais je sais à quel point une rivière est tordue -

— Ça tourne tantôt par-ci, tantôt par-là ;

Il y a une route droite qui traverse les champs et retourne à la rivière. De cette façon, je peux économiser plus de six miles, donc je peux l'obtenir plus tôt.

C'est l'heure de mes animaux marins ! "

"Oh, quel homme chanceux tu es!", a déclaré le Grand Noël. "Vous pensez, si je vais aussi au fond de la mer, ne puis-je pas

Puis-je aussi avoir des animaux marins ? "

"Je pense que oui," répondit Petit Klaus. "Mais je n'ai pas la force de te porter à la rivière dans un sac, tu

trop lourd! Mais si tu y vas tout seul, et que tu rentres dans le sac toi-même, j'adorerais te jeter à l'eau ! "

« Merci ! » dit le Grand Noël. "Mais si je descends et que je n'attrape pas d'animaux marins, je vais te battre fort

C'est un repas ! Veuillez prêter attention à ce point. "

"Oh, ne sois pas comme ça, ne sois pas si puissant!" Alors ils marchèrent ensemble jusqu'à la rivière. les animaux ont déjà soif

Non, dès qu'ils ont vu l'eau, ils se sont précipités pour la boire désespérément.

"Regardez-les, ils ne peuvent pas attendre!", a déclaré le petit Noël. "Ils ont hâte de redescendre au fond !"

"Oui, mais tu dois d'abord m'aider !" dit Big Klaus, "ou je te donne une bonne raclée !"

Il se glissa ainsi dans le grand sac qui avait été porté sur le dos d'un taureau.

"Mettez-y une pierre, ou j'ai peur de ne pas couler", a dit le Grand Noël.

"Ne t'inquiète pas pour ça", répondit le petit Claus, et il mit une grosse pierre dans son sac, et l'attacha avec une ficelle.

serré. Puis il l'a poussé : Wow ! Big Claus a roulé dans la rivière et a coulé au fond en un rien de temps.

" J'ai bien peur que vous ne trouviez pas de bétail ! " dit le petit Claus. Alors il ramena tout son bétail à la maison.

(1835)

Ce conte de fées a été publié en 1835 et rassemblé dans son premier recueil de contes de fées "Histoires pour enfants". donc

L'histoire est vivante et a toutes les caractéristiques des contes de fées et des contes populaires.Les enfants ne trouveront qu'intéressant à lire, et ils ne le comprendront peut-être pas forcément.

Réalisant qu'il reflète une terrible réalité sociale, à savoir : pour l'argent, même son propre frère n'hésitera pas à tuer pour l'argent,

S'entre-tuer - mais c'est "amusant" à faire. Cela reflète également l'hypocrisie et la tromperie de certains "honnêtes hommes",

Et aussi fait une satire et des critiques "intéressantes" mais sévères à leur sujet. Le petit Claus a supplié la fermière de le laisser

Lorsqu'elle est restée chez elle pour la nuit, elle a refusé en disant : « Mon mari n'est pas à la maison et aucun étranger ne peut entrer. » Mais le pasteur a pu entrer.Son mari n'a jamais été habitué au pasteur dans le pays et pense qu'il est un "diable", alors le pasteur "sait que son mari n'est pas là".

à la maison », « ce n'est qu'à ce moment-là (le soir) que je suis venu dire 'bonjour' à la femme. ’ ‘Cette femme vertueuse met toutes ses bonnes choses dans

Déplacez-le pour qu'il mange. "Bientôt le mari est revenu soudainement, et le pasteur est entré dans une grande boîte vide pour se cacher. Le mari a ouvert la boîte

J'ai trouvé un diable accroupi à l'intérieur, "C'est exactement la même chose que notre pasteur." En surface, le pasteur est plein de bienveillance et de moralité

Les gens, mais en fait ils font des arrière-pensées ici. .



小さなクロースと大きなクロース

むかしむかし、ある村に二人の男が住んでいました。名前は同じで、どちらもクラウスという名前です。しかし、1つ

4頭の馬がいて、もう1頭は1頭しかいません。二人をはっきりと区別するために、皆は四頭の馬を持った方をダ・ケと呼んだ。

法律、一頭しか馬を持っていない人をリトルクロースと呼んでください。今、私たちはそれぞれが何をしたかを聞くことができます。

これは実話だから。

リトル・クラウスは毎日ビッグ・クラウスのために耕し、彼に唯一の馬を貸した。

ビッグ クラウスは彼の 4 頭の馬を手伝いましたが、それは週に 1 回だけで、それは日曜日でした。良い

ああ!クラウスは 5 匹の獣にむちを打ちつけるのが大好きでした。この日、彼らは

すべてが自分の財産になりました。

太陽は陽気に輝いていて、すべての尖塔の鐘が教会の鐘を打ち鳴らしていました。誰もが最も美しい服を着ています

明るい服を着て、小脇に賛美歌の本を持って、彼は説教を聞くために教会に行きました。彼らは皆、小さなクラウスが彼の

5匹の動物が畑を耕しています。彼はとてもうれしくて、パチパチと音を立てて鞭を獣たちにぶつけました。

同時に叫ぶ:「私の5頭の馬!がん​​ばれ!」

「そんな風に叫ぶなよ!」と大クラウスは言いました。 「馬が一頭しかいないから」

しかし教会に通う人たちが通り過ぎると、小さなクラウスはそんなことを言ってはいけないことを忘れていました。繰り返しますが、彼は

叫んだ:「私の5頭の馬、がんばれ!」

「そして今、私はあなたにそのようなことを叫ばないように頼まなければなりません」と大クラウスは言いました. 「またそんなこと言ったらぶっ飛ばしてやる

あなたの獣から頭をぶつけて、その場で彼を死なせてください、そうすれば彼は終わりです. "

「二度とそんなことは言わないよ」と小クラウスは言いました。しかし、誰かが通りかかったとき、彼にうなずき、こう言いました。

天気の良い日には、5 匹の動物が畑を耕すのは自分にとって素晴らしいことだと思い、再び幸せになりました。それで彼はまた拍手した

彼はムチを叩きながら、「私の5頭の馬、がんばれ!」と叫んだ。

「あなたの馬を『あげる』つもりです」とビッグクラウスは言いました。

リトル・クラウスの唯一の馬の頭を強打した。動物は倒れて即死した。

「なんと、今は馬さえ持っていないんだ!」と小クラウスは言い、同時に泣きました。

しばらくして、彼は馬の皮をむき、風で乾かしました。そしてバッグに入れて背負って、

町に行って皮を売ってください。

彼は長い道のりを歩かなければならず、大きな黒い森を通り抜けなければなりませんでした。この時、天気が非常に悪くなりました。彼はファンです

道に迷った。彼が正しい道を見つける前に、暗くなっていました。夜が明ける前に家に帰るには遠すぎましたが、

街の近くではありません。

道路の横には大きな畑があり、雨戸は引かれていたが、隙間にはまだ明かりが残っていた。

来て。

「もしかしたら、ここで夜を過ごさせてくれるかもしれない」と小さなクラウスは考えた。それで彼は行ってドアをノックしました。

農夫の妻はドアを開けましたが、彼の要求を聞くと、彼女は彼に立ち去るように言いました:「彼女の夫はいません。

家では、彼女は見知らぬ人を入れることはできません.

「それなら私は戸外で寝なければならないわ」と小クラウスは言いました。農夫の妻は彼の前でドアを閉めた。

近くには大きな干し草の山があり、干し草の山と家の間に小さな平屋根の小屋がありました。

「これで寝れるよ!」と小さなクラウスは屋根を見上げながら言いました。 「実に素晴らしいことです

ベッド。コウノトリが降りてきて私の足をつつくとは思わない。 「屋根の上には生きたコウノトリがいて、その巣は

すぐそこに。

小さなクラウスはわらぶき屋根に登り、そこに横たわり、ひっくり返って、快適に落ち着きました。窓の外

家の中の部屋が見えるように、シャッターの上部は閉じていませんでした。

テーブルクロスがかけられた大きなテーブルがあり、テーブルの上にはワイン、焼き肉、脂ののった魚が置かれていました。農夫の妻と国

ここの司祭はテーブルに座っていて、他に誰もいませんでした。彼女が彼にワインを注いでいたところ、彼は魚にフォークを突っ込んで持ち上げた

これは彼のお気に入りの料理の 1 つだからです。

「誰か他の人も少し食べてくれたらいいのに!」小さなクラウスは窓の外を見ながら考えました。神様!そこには

なんて美しいケーキでしょう!はい、これはただの宴会です!

その時、男が家に向かって道を走っているのが聞こえた。女性の夫が帰宅したことが判明した。

彼はとても親切な人ですが、不思議な問題を抱えています-彼は司祭をまったく理解できません. 1つだけ会う

牧師、彼は今とても不機嫌になるでしょう。このため、牧師はこの時その女性のところに来て言いました。

彼女の夫が家にいないことを知っていたので、彼は「こんにちは」.この賢い女性は彼のために自分の良いものをすべて持ち出した

食べる。しかし、彼女の夫が来たと聞いて、彼らは非常に恐れました。その女性は司祭に隅に入るように懇願した

隣の大きな空き箱に。貧しい夫が聖職者に耐えられないことを知っていたので、彼はそれをしなければなりませんでした。女性は急いでこれらのおいしい食べ物とワインをストーブに隠しました。なぜなら、夫がこれらのものを見たら、間違いなくそれが何であるかを尋ねるからです。

どういう意味。

「なんてこった!」良いものが取り除かれているのを見て、小さなクラウスは小屋でため息をつきました。

「あそこにいるのは誰?」と農夫は、小クラウスも見上げながら尋ねました。

「どうしてそこで寝てるの? 下に来て、私と一緒に家に来てください。」

それから小さなクラウスは、どうやって道に迷ったのかを彼に話し、農夫にここで夜を過ごさせてくれるよう頼みました。

「確かに」農夫は言った。 「でも、まずは何か食べなきゃ」

その女性は二人にとても親切に挨拶した。彼女は長いテーブルにテーブルクロスを広げ、大きなお粥を提供しました。農家

とてもお腹が空いたので、おいしく食べてください。しかし、小さなクラウスは、おいしいロースト料理や魚やケーキのことを考えずにはいられませんでした。彼はそれを知っていました。

ストーブの中に物が隠されています。

彼はすでに馬の皮が入った袋をテーブルの下の足元に置いていた; 私たちはそれが彼だったことを覚えている

家から持ち出されたものは、市に送られ販売されます。このお粥は彼にとって本当に無味だったので、彼の

一対の足がバッグを踏んで、馬の皮がきしみました。

「吠えるな!」と彼は袋に言いましたが、同時にまた袋を踏み鳴らさずにはいられず、袋をさらに騒がせました。

「どうして、あなたのバッグには何が入っているの?」と農夫は尋ねました。

「まあ、魔法使いが入ってるよ」と小クラウスは答えました。 「彼はもうお粥を食べる必要はないと言いました。

バーベキュー、魚、点心のコンロがここにあります。 "

「すばらしい!」と農夫は言いました。彼はすぐにストーブの電源を入れ、妻が隠していたおいしい料理を見つけました。いいえ

しかし、彼はこれらの良いものはバッグの中の魔術師によって作られたと思っていました.彼の女性はあえて何も言わなかったので、彼女は急がなければならなかった

これらの料理をテーブルに持ってきてください。二人とも肉、魚、ケーキを心ゆくまで食べました。小さなクラウスが再びバッグを踏む

一度、中の皮膚が再び悲鳴を上げた。

「彼は今何について話しているのですか?」と農夫は尋ねました。

小さなクラウスは答えました。

それから女性は隠しておいたぶどう酒を取り出さなければならず、農夫はとても喜んでそれを飲みました。だから彼はしたかった

小さなクラウスのバッグの中に魔法使いがいます。

「彼は悪魔を呼び起こすことができますか?」農夫は尋ねました。 「私は今とても幸せなので、悪魔に会いたいです。」

「もちろん」と小クラウスは言いました。 「私が何を求めても、私の魔術師はそれを作ることができます.

できますか、マジシャン? 」 彼は皮を踏んで、それが再び吠えるように言った.彼は言った:

『出れます。しかし、悪魔は醜いので、見ないほうがいいと思いました。 "

「ああ、私はまったく恐れていません。彼はどのように見えるでしょうか?」

「まぁ、この国の聖職者と同じだな」

「はっ!」と農夫は言いました、「それはとても醜いことです!ほら、私は牧師の顔が好きではありません。でも

彼が悪魔だとわかっている限り、私はそれを我慢できます。さあ、勇気を振り絞って来ます!でもお願いです

彼を私に近づけさせないでください。 "

「魔法使いに聞いてみましょう」と小さなクラウスは言いました。それで彼はバッグを踏むと同時に耳をつけた

来て聞いてください。

"彼が何を言ったの?"

「あそこに行って、隅にある箱を持ち上げていいって言ってた。そこに悪魔がうずくまっているのが見えたけど。

彼が滑り落ちないように、箱のふたをつかまなければなりません。 "

「ふたを取るのを手伝ってほしい!」と農夫は言いました。それで彼は箱に行きました。彼の妻はその本物を取りました

司祭はその中に隠れました。今、彼はその中に座っておびえています。

農夫はふたを少し持ち上げて中をのぞきました。

「ホーホー!」と彼は叫び、一歩後退した。 「はい、今彼に会いました。彼は私たちの牧師と一緒にいます

まったく同じ。ああ、これは怖い! "

彼らはこれのために数杯のワインを飲む必要があります.それで彼らは座って夜遅くまで飲んだ。

「あなたは私に魔法使いを売らなければなりません」と農夫は言いました。 「あなたが望むだけのお金:私はあなたに大きなお金をあげます

バケツのお金。 "

「いいえ、そんなことはしません」と小クラウスは言いました。 「考えてみてください、この魔術師は私にとってどれほど役に立ちますか?

大きい! "

「ああ、それが私のものだったらいいのに!」農夫は要求を続けました。

「よし」とうとう小さなクラウスは言いました。 「今夜ここに泊まらせてくれてとても親切です。それだけです。

バー。このマジシャンはバケツのお金で買えますが、私はバケツいっぱいのお金が欲しいです。 "

「それは問題ありません」と農夫は言いました。 「でもそこにある箱を持っていかなきゃいけないんだよ。1分も持ちたくないんだ。

私の家にいてください。彼がまだ中にいるかどうかは誰にもわかりませんでした。 "

小クラウスは、乾いた馬の皮が入った袋を農夫に渡し、1ブッシェルのお金を手に入れました。

の。農夫はまた、お金と箱を運ぶために別のカートを彼に与えました。

「さようなら!」と小クラウスは言い、お金と大きな箱を押して去りました。司祭はまだ中に座っていました。森の反対側には広くて深い川があり、その川はとても急で、誰も泳いで渡ることができませんでした。しかしそこまで

新しい橋が架けられました。小さなクラウスは橋の真ん中で立ち止まり、箱の中の司祭に聞こえるように大声で何かを言いました.

見る:

「さて、この馬鹿げた箱をどうするつもりだ?石が詰まっているように見えるほど重い。もう十分だ。

疲れた、もう動けない。川に捨てたほうがいい。それが私の家に流れ込むなら、それはとても良いでしょう。

我が家には流れないので、手放すしかありません。 "

そこで彼は片手で箱を水に投げ込むかのように少し持ち上げた。

「いいえ、置いてください!」箱の中の牧師は大声で言いました。 「出してください!」

「うわっ!」と小クラウスは恐怖を装って言いました。 「彼はまだそこにいる! 早く川に投げなきゃ」

行って、彼を溺れさせてください。 "

「ああ! 投げないで! 投げないで!」と司祭は叫びました。 「私を行かせてください、私はあなたに大きな戦いを与えることができます

お金。 "

「まあ、それは考えるべきことかもしれません」と小さなクラウスは言い、同時に箱を開けました。

神官長は一瞬でよじ登り、空の箱を水の中に押し込んだ。それから彼は家に帰り、小さなクラウスが続きました

彼はお金でいっぱいのバケツを手に入れました。クラウスはすでに農夫からバケツ一杯のお金をもらっていたので、今や彼の車はいっぱいでした。

お金を積んだ。

「私の馬は結構な値段がするのね」と彼は家に帰って自分の部屋に行ったとき、独り言を言いました。

彼は言い​​、同時にお金を地面に投げ捨て、大きな山に積み上げました。 「ビッグクラウスが私が馬で大金を稼いだことを知っていたら、彼はそうするだろう.

怒るでしょう。しかし、私は彼に正直に言うことはありません。 "

それで、彼はブッシェルを借りるためにビッグクラウスに男の子を送った。

「彼は何のためにそれを欲しがるのだろう?」ビッグ・クラウスは考えた.それで彼はバケツの底に小さなタールを入れてくっつけました

それが測定したものの少し。実際、これも事実です。彼がバケツを取り戻したとき、3本の真新しい棒がそこにあることに気付いたからです。

新しいシルバー セント。

「これは何?」とビッグクラウスは言いました。彼はすぐに小さなクラウスに駆け寄った。 「どこで金を手に入れた

の? "

「ああ、それは私の馬の皮からです。昨夜それを売りました。」

「それはその価格のためにたくさんです」と大クラウスは言いました。彼は急いで家に帰り、斧を取り、4頭の馬を駆った

その馬はハッキングされて死んだ。彼は皮をむき、市に売りに出した。

「皮を売れ!皮を売れ!誰が皮を欲しがる?」彼は通りで叫んだ。

靴屋と皮なめし業者は皆、彼がいくら欲しいか尋ねに駆けつけました。

「それぞれ一ブッシェル!」と大クラウスは言いました。

「あなたは狂っていますか?」と彼らは言いました。 「私たちのお金はバケツで測れると思いますか?」

「皮だ!皮だ!誰が皮を欲しがる?」彼はまた叫んだ。人々が彼のスキンの価格を尋ねると、彼はいつもこう答えた

「バケツ一杯のお金」と言ってください。

「彼は私たちをからかっているだけだ」と誰もが言った。靴屋は革ひもを取り、なめし職人はエプロンを取った。

クラウスが呼ぶ。

「皮を売りなさい!皮を売りなさい!」彼らは彼を笑った。 「私たちはあなたを豚のように出血する皮膚と呼んでいます。出て行け

町に行く!ビッグ・クラウスは、今回ほどひどく殴られたことはなかったので、全力で走りました。

「まあ」と彼は家に帰ったときに言った。 「小さなクラウスはこの借金を返さなければならない、そして私は彼を殴り殺してやる.」

しかし、小さなクラウスの家で、彼の祖母がたまたま亡くなりました。彼女は生前、彼に対して非常に厳しく無礼でした。それでも

それでも、彼はまだとても悲しかったので、死んだ女性を抱き上げ、暖かいベッドに置いて、彼女がまだ生きているかどうかを確認しました.

復活。あのベッドで一晩中寝かせて、隅の椅子で寝かせる――昔の彼はこうだった。

サンプル。

彼が夜そこに座っていると、ドアが開き、大クラウスが斧を持って入ってきました。彼は小さなクラウスを知っている

ベッドはどこですか。彼はベッドに直行し、年老いた祖母の頭を斧で殴りました。彼はそれが小さいと思ったので

クラウス。

「もう私をばかにすることはできません」と彼は言い、それから家に帰りました。

行く。

「こいつは本当にヤバい奴だ」とクラウス・ジュニアは言った。 「彼は私を殴り殺したかった。

私の年老いた祖母が亡くなったのは良いことです。 "

そこで彼は祖母に日曜日の服を着せ、隣人から馬を借りて馬車に乗せ、

妻は最後尾に座った。そうすれば、彼が車を運転しているとき、彼女は倒れませんでした。彼ら

森の中をつまずいた。日が昇ると、彼らは旅館のドアに来ました。小さなクラウスはここで止まる

さあ、お店に行って何か食べてください。

店主は大金持ちでとてもいい人ですが、彼のように非常に気性が荒いです。

全身がコショウとタバコで覆われています。

「おはよう」彼は小さなクラウスに言った。 「あなたは今日、素敵なドレスを着ています。」

「はい」と小クラウスは言いました。

彼女をこの家に連れてくることはできません。彼女に一杯の蜂蜜酒を飲ませてくれませんか?でもちょっと声を上げてください 彼女は

私の耳はあまりよくありません。 "

「まあ、私はそれをすることができます」と宿屋の主人は言い、マグカップの蜂蜜酒を注ぎ、死んだおじいちゃんに外に出ました。

母親。彼女は車の中でじっと座っていた.

「これはあなたの子供があなたのために注文したグラスワインです」と店主は言いました.しかし、死んだ女性は何も言わず、ただ静かに座っていました。

動く。

「聞いた?」と店主は大声で叫びました。 「これはあなたの子供があなたのために注文したグラスワインです!」

彼はまた怒鳴った、また怒鳴った。それでも彼女は動かなかった。最後に彼は火をつけて投げた

ワイングラスが彼女の顔に投げつけられた。ミードは車を手放したので、車を後退させたときに鼻をすすりました。

まっすぐですが、きつく結ばれていません。

「見て!」小さなクラウスは口論し、宿屋の主人の腰を抱きしめながらドアから駆け出した。 「あなたは私の祖母を殴り殺した

上!ほら、彼女の額に大きな穴があります。 "

「ああ、ひどい!」宿屋の主人は悲しそうに手を握り締めながら叫びました。 「全部俺の気のせいだ!

親愛なる小さなクラウス、私はあなたにバケツ一杯のお金を差し上げます、そして彼女を私の祖母として埋葬したいと思います.しかし

黙っててください、さもないと頭が真っ白になります。面白くない! "

それでリトル・クラウスはまたバケツのお金を手に入れました。店主は、自分の親戚を埋葬するのと同じように、年老いた祖母も埋葬しました。

サンプル。

リトル クロースがこのお金をすべて持って帰ってくると、すぐに息子を送り、ビッグ クロースからブッシェルを借りさせました。

「どうしたの?」とビッグクラウスは言いました。 「私が殺したんじゃないの? この目で見なきゃ」

下。 「彼は小さなクラウス自身に会うためにバケツを取りました。

「このお金はどこで手に入れたのですか?」と彼は尋ねた。こんなに大きなお金の山を見たとき、彼は目を丸くした.

とても大きい。

「あなたが殺したのは私の祖母であって、私ではありません」とリトル・クラウスは言いました。 「私は彼女をバケツで売りました

お金。 "

「それはとても高い代償だ」と大クラウスは言いました。それで彼はすぐに家に帰り、斧を取り、

祖母はハッキングされて死にました。彼は彼女を車に乗せ、町に行き、薬剤師のドアに立ち寄り、購入するかどうか尋ねました.

死んだ男。

「これは誰で、どこで手に入れたのですか?」と薬剤師は尋ねた。

「これは私の祖母です」と大クラウスは言いました。 「私はバケツ一杯の金のために彼女をハッキングして死に至らしめた。」

「神が私たちを救ってくださいますように!」と薬屋は言いました。 「あなたは狂っている!二度とそのような話をしないでください。

頭を失った。それで彼は、自分がどんなに悪いことをしたか、どんなに悪い男だったかを正直に話しました。

彼はどのように罰せられるべきですか。驚いた大クラウスは薬局を飛び出し、車に飛び乗って煙草を吸った

むち、家に逃げろ。しかし、薬剤師と出席者全員が彼を狂人だと思ったので、彼らは彼を手放した.

上。

「あなたはその借金を払わなければなりません!」と、大クラウスは車を運転して道に出たとき、言いました.「はい、小さなクラウス、あなたはその借金を払わなければなりません.」

借金!家に帰るとすぐに、彼は一番大きな袋を見つけ、まっすぐ小さなクラウスの家に行き、こう言いました。

一度騙された!初めて馬を殺した時、今度は祖母を殺した!これは完全にあなたの責任です。

しかし、これ以上私をだまそうとしないでください。 「それで彼は小さなクラウスの腰を抱きしめ、大きなバッグに詰めて背負った。

そして大声で彼に言いました。

川までの道のりは遠い。彼には小さなクラウスで十分だった。道は教会の近くです:教会の中には

オルガンが演奏され、人々は美しい賛美歌を歌っていました。大きなクラウスは小さなクラウスが入った袋を教会のドアに置いてきました

横になる。彼はこう考えました:まず中に入って賛美歌を聴いてから先に進んでも大丈夫です。小さなクラウスは逃げることも、逃げることもできませんでした

誰もが教会にいたので、彼は入った。

「オーマイゴッド!オーマイゴッド!」バッグの中で小さなクラウスはため息をつきました。彼はねじれ、もがきますが、彼は

ロープを外す方法はありません。その時、牛を飼っている白髪の老人が、手に長い棒を持って通りかかった。

雄牛と牛の群れを運転します。たまたま小クラウスが入っていた袋を牛が蹴ってひっくり返しました。

「なんてこった!」小さなクラウスはため息をつきました、「私はまだとても若いです、そして私はすでに天国に行くつもりです

上! "

「でも、私はかわいそうに」と運転手は言いました

毛糸! "

「では、この袋を開けてください」と小クラウスは叫びました。 「あなたは私の代わりに入ることができます、そしてあなたはすることができます

すぐに天国に入ることができます。 "

「いいですね、やってみたいです!」と運転手。それで彼はバッグをほどき、小さなクラウスはすぐにハイハイした

外。

「動物の世話をしに来てくれませんか?」と老人は尋ねた。それで彼はバッグに入った。小さなクラウスはそれを締めました。

それから彼は雄牛と牛の群れを追い払いました。

しばらくすると、ビッグクロースが教会から出てきました。彼は再びバッグを背負った。彼はバッグが軽くなったと感じました。

牛を運転していた老人の体重は、小さなクラウスの半分だったからです。

「今、彼を運ぶのはなんと軽いことでしょう! そうです、私が聞いたばかりの賛美歌のおかげです.」

彼は広くて深い川に行き、老人のバッグを水に投げ入れました。彼はそれだと思った

小さなクラウス。それで彼は後ろから叫びました。

それで彼は家に帰った。しかし、彼が交差点に来たとき、彼は牛の群れを運転している小さなクラウスに突然会いました.

口。

「どうしたの?」とビッグクラウスは言いました。 「私はあなたを溺れさせませんでしたか?」

「ええ」と小さなクラウスは言いました。

「でも、そんな立派な動物はどこで手に入るの?」と大クラウスはたずねました。

「みんな海の動物だよ」とリトルクロースは言いました。 「全体の話をさせてください。同時に感謝したいと思います。

あなたは私を溺れさせます。私は今ラッキーです。あなたは私を信頼することができます、私は今実際に金持ちです!バッグの中にいた時

今、私はとても怖いです!あなたが私を橋から冷たい水に投げ込んだとき、風が私の耳の近くでうなり声を上げました。すぐに沈みます

水中ですが、そこには非常に柔らかい雑草が生えていたので、怪我はしませんでした。草の上に落ちました。さっそくこのポケット

空けた。真っ白なドレスを着て、濡れた髪に緑の花輪をつけたとても美しい女の子が歩く

来て、私の手を取り、私に言ってください:「あなたは小さなクラウスですか?あなたはここにいます。まず動物をあげましょう。これに沿って

道路に沿って 12 マイル離れたところに、まだ大きなグループが見えます。すべてお任せします。その時、私は知った

川は海に住む者にとって道である。彼らは海の底を歩き、そこから川の果てまで内陸に入りました。

頭。ここには美しい花がたくさんあり、新鮮な草がたくさん生えています。水の中を泳ぐ魚が耳をすり抜ける

行って、ここの鳥が空を飛ぶように。そこにいる人々はなんと美しいことでしょう。丘の上やそこの溝で放牧

動物はなんて美しいのでしょう。 "

「では、なぜすぐに私たちのところに戻ってきたのですか?」と大クラウスは尋ねました。 「水が良ければ、私は

二度と戻ってこない! "

「まあ」と小クラウスは答えました。

ニャンは、「幹線道路をさらに 12 マイル (12 マイル) たどってください」とよく言いました。彼女が話していた道は川に過ぎませんでした。

道路を植えています—牛の群れが私を待っています。しかし、私は川が曲がったものであることを知っています—

――あるときはあちらへ、あるときはあちらへ。

畑を横切って川に戻る一本道があります。このようにして 6 マイル以上節約できるので、より早く入手できます。

私の海の動物の時間です! "

「おお、なんて幸運な人なんだ!」と大クラウスは言いました。 「私も海の底に行ったらいけないの?」

海の動物もゲットできますか? "

「そう思います」と小さなクラウスは答えました。 「でも、私にはあなたを袋に入れて川まで運ぶ力がありません。

重すぎる!でも、もしあなたが一人でそこに行って、自分でバッグに入ったら、私はあなたを水に投げ入れたいです! "

「ありがとう!」と大クラウスは言いました。 「でも海に行って動物を捕まえられなかったら、きみをぶちのめすぞ」

食事です!この点にご注意ください。 "

「ああ、こんな風にしないで、そんなに力強くしないで!」 それで、彼らは一緒に川まで歩きました。動物たちはすでに喉が渇いています

いいえ、彼らは水を見るや否や、必死にそれを飲み込もうとしました。

「ほら見て、待ちきれないよ!」と小クラウスは言いました。 「彼らは底に戻ることを急いでいます!」

「ええ、でもまずあなたが私を助けてください!」とビッグ・クラウスは言いました。

このようにして、彼は雄牛の背中に運ばれていた大きな袋に滑り込みました.

「石を入れてください。そうしないと沈みません」と大クラウスは言いました。

「そんなことは気にしないで」と小さなクラウスは答え、大きな石をバッグに入れ、ひもで結びました。

きつい。それから彼はそれを押しました:うわー!ビッグクロースは川に転がり込み、あっという間に底に沈んでしまいました。

「残念ながら、牛が一頭も見つからないでしょう!」と小クラウスは言いました。それで彼はすべての牛を家に追いやった。

(1835)

このおとぎ話は1835年に出版され、彼の最初のおとぎ話のコレクション「Stories for Children」に集められました。それで

物語は生き生きとしていて、おとぎ話や民話のすべての特徴を持っています. 子供たちはそれを読んで面白いだけで、必ずしもそれを理解していないかもしれません.

それが恐ろしい社会的現実を反映していることに気づき、つまり、お金のために、自分の兄弟でさえ、お金のために殺すことを躊躇しません.

殺し合いだけど「楽しい」。それはまた、一部の「正直な男性」の偽善と欺瞞を反映しています。

また、「面白い」が、厳しい風刺と批判も行った。小さなクラウスは、農夫の妻に彼を許してくれるように頼みました

彼女が一晩家にいたとき、彼女は「私の夫は家にいないので、見知らぬ人は入ることができません」と言って拒否しました. しかし、牧師は入ることができました.彼女の夫は田舎で牧師に慣れたことがなく、彼を「悪魔」だと思っているので、牧師は「夫がいないことを知っている」。

家」、「私がその女性に「こんにちは」と言うようになったのはその時(夜)だけでした. 」 「この高潔な女性は、すべての良いものを注ぎ込んでいます。

彼が食べるためにそれを移動します。 「すぐに夫が突然戻ってきたので、牧師は隠れるために大きな空の箱に入りました。夫は箱を開けました。

悪魔が中にしゃがんでいるのを見つけた「うちの牧師とそっくりだ」 表面上は慈悲と道徳に満ちた牧師

人々、しかし実際には彼らはここで下心を行っています。 .



kleiner klaus und großer klaus

Es waren einmal zwei Menschen in einem Dorf. Ihre Namen sind gleich - beide heißen Klaus. aber ein

Es gibt vier Pferde und das andere hat nur ein Pferd. Um die beiden klar zu unterscheiden, nannten alle den mit vier Pferden Da Ke.

Laws, nenne den mit nur einem Pferd Little Claus. Jetzt können wir hören, was jeder von ihnen getan hat, denn

Denn dies ist eine wahre Geschichte.

Der kleine Klaus pflügte jeden Tag der Woche für den großen Klaus und lieh ihm sein einziges Pferd.

Der große Klaus half ihm mit seinen vier Pferden, aber nur einmal in der Woche, und das war am Sonntag. Gut

Ah! Wie liebte es der kleine Claus, mit der Peitsche über die fünf Bestien zu knallen! An diesem Tag sind sie wie

Alle sind sein Eigentum geworden.

Die Sonne schien fröhlich, und die Glocken auf allen Kirchtürmen schlugen die Kirchenglocken. Alle tragen die schönsten Kleider

In hellen Kleidern, mit einem Gesangbuch unter dem Arm, ging er in die Kirche, um den Prediger zu hören. Sie alle sahen, wie der kleine Klaus seinen benutzte

Fünf Tiere pflügen das Feld. Er war so glücklich, dass er knisterte und seine Peitsche über die Bestien schlug,

Gleichzeitig schreiend: „Meine fünf Pferde!

„Du darfst nicht so schreien!“ sagte der große Klaus. "Weil du nur ein Pferd hast."

Aber als die Kirchgänger vorbeigingen, vergaß der kleine Klaus, dass er solche Dinge nicht sagen sollte. Wieder er

Schrie: "Meine fünf Pferde, arbeitet hart!"

„Und jetzt muss ich dich bitten, so etwas nicht zu schreien“, sagte der große Klaus. „Wenn du das noch einmal sagst, werde ich zerschmettern

Schlag deinem Biest den Kopf ab, lass ihn auf der Stelle tot umfallen, und es ist vorbei für ihn. "

„Das sage ich nie wieder“, sagte der kleine Klaus. Wenn jedoch jemand vorbeigeht, nickt er ihm zu und sagt

Als der Tag gut war, war er wieder glücklich und dachte, dass es eine großartige Sache für ihn sei, fünf Tiere zu haben, die das Feld pflügen. also klackerte er wieder

Er klatschte mit der Peitsche und rief: "Meine fünf Pferde, arbeitet hart!"

"Ich werde dein Pferd 'geben'", sagte der große Klaus und nahm eine Anhängevorrichtung,

Dem einzigen Pferd des kleinen Klaus auf den Kopf geschlagen. Das Tier fiel hin und starb sofort.

„Warum, ich habe jetzt nicht einmal ein Pferd!“ sagte der kleine Klaus und weinte dabei.

Nach einer Weile häutete er das Pferd und ließ es im Wind trocknen. Dann stecke es in eine Tasche und trage es auf dem Rücken,

Geh in die Stadt und verkaufe die Haut.

Er musste einen langen Weg gehen, und er musste durch einen großen schwarzen Wald gehen. Zu dieser Zeit wurde das Wetter sehr schlecht. Er ist ein Fan

Vom Weg abkommen. Es wurde dunkel, bevor er den richtigen Weg fand. Es war zu weit, um nach Hause zu gehen, bevor die Nacht hereinbrach, aber um

Es ist nicht in der Nähe der Stadt.

Neben der Straße lag ein großer Bauernhof, und die Fensterläden waren zugezogen, aber in den Lücken war noch Licht.

Kommen.

„Vielleicht lassen sie mich hier übernachten“, dachte der kleine Klaus. Also ging er hinüber und klopfte an die Tür.

Die Bäuerin öffnete die Tür, aber als sie seine Bitte hörte, forderte sie ihn auf zu gehen und sagte: „Ihr Mann ist nicht da

Zu Hause darf sie keine Fremden hereinlassen.

"Dann werde ich im Freien schlafen müssen", sagte der kleine Klaus. Die Bäuerin schloß in seiner Gegenwart die Tür.

In der Nähe stand ein großer Heuhaufen, und zwischen dem Heuhaufen und dem Haus stand eine kleine Hütte mit Flachdach.

„Ich könnte darauf schlafen!“ sagte der kleine Claus und blickte zum Dach hinauf. „Es ist in der Tat wunderbar

Bett. Ich glaube nicht, dass der Storch herunterkommen und mein Bein picken würde. „Denn auf dem Dach stand ein lebender Storch – dessen Nest

Genau da.

Der kleine Klaus kletterte auf das Strohdach, legte sich hin, drehte sich um und machte es sich bequem. außerhalb des Fensters

Der obere Teil des Fensterladens war nicht geschlossen, damit er das Zimmer im Haus sehen konnte.

Es gab einen großen Tisch, der mit einem Tischtuch bedeckt war, und auf dem Tisch waren Wein, Braten und ein fetter Fisch. Bäuerin und Vaterland

Der Priester saß hier am Tisch, und sonst war niemand anwesend. Sie schenkte ihm Wein ein, und er steckte seine Gabel in den Fisch und hob ihn auf

Iss, denn das ist eines seiner Lieblingsgerichte.

"Ich wünschte, jemand anderes könnte auch etwas essen!", dachte der kleine Claus und schaute aus dem Fenster. Gott! Dort

Was für ein schönes Stück Kuchen ist das! Ja, das ist einfach ein Bankett!

Dann hörte er einen Mann die Straße hinauf auf das Haus zureiten. Es stellte sich heraus, dass der Ehemann der Frau nach Hause gekommen war.

Er ist ein sehr freundlicher Mann, aber er hat ein seltsames Problem – er kann den Priester überhaupt nicht verstehen. treffe einfach einen

Reverend, er wird jetzt sehr mürrisch. Aus diesem Grund kam der Pfarrer zu dieser Zeit zu der Frau, um es zu sagen

„Guten Tag“, weil er wusste, dass ihr Mann nicht zu Hause war. Diese weise Frau brachte all ihre guten Dinge für ihn heraus

essen. Aber als sie hörten, dass ihr Mann gekommen war, hatten sie große Angst. Die Frau bat den Priester, in die Ecke zu gehen

in eine große leere Kiste daneben. Also musste er es tun, weil er wusste, dass der arme Ehemann einen Geistlichen nicht ertragen konnte.Die Frau versteckte dieses köstliche Essen und den Wein hastig im Ofen, denn wenn ihr Mann diese Dinger sehen würde, würde er bestimmt fragen, was das sei.

Was meinst du.

„Oh, mein Gott!“ seufzte der kleine Klaus in der Hütte, als er sah, wie die guten Sachen entfernt wurden.

„Wer ist das da oben?“ fragte der Bauer und blickte ebenfalls zum kleinen Klaus auf.

„Warum schläfst du dort? Komm herunter und komm mit mir ins Haus.“

Da erzählte ihm der kleine Claus, wie er sich verirrt hatte, und bat den Bauern, ihn hier übernachten zu lassen.

„Gewiss“, sagte der Bauer. "Aber zuerst müssen wir etwas essen."

Die Frau begrüßte sie beide sehr freundlich. Sie breitete eine Tischdecke auf dem langen Tisch aus und servierte ihnen eine große Schüssel Haferbrei. Bauer

Sehr hungrig, iss genüsslich. Aber der kleine Klaus konnte nicht umhin, an die leckeren Braten und Fisch und Kuchen zu denken – das wusste er

Dinge sind im Ofen versteckt.

Den Sack mit dem Pferdefell hatte er schon unter den Tisch gestellt, zu seinen Füßen, denn wir erinnern uns, dass er es war

Die von zu Hause mitgebrachten Sachen werden zum Verkauf in die Stadt geschickt. Diese Schüssel Haferbrei war ihm wirklich geschmacklos, also seine

Ein paar Füße traten auf die Tasche und brachten das Pferdefell zum Knarren.

»Nicht bellen!«, sagte er zu der Tasche, aber gleichzeitig konnte er nicht anders, als wieder darauf herumzutrampeln, was sie lauter machte.

„Warum, was ist in deiner Tasche?“ fragte der Bauer.

"Nun, da ist ein Zauberer drin", antwortete der kleine Klaus. „Er sagte, wir müssen keinen Brei mehr essen, er ist es geworden

Ein Grillofen, Fisch und Dim Sum ist hier. "

„Ausgezeichnet!“, sagte der Bauer. Schnell schaltete er den Herd ein und fand die leckeren Gerichte, die seine Frau darin versteckt hatte. NEIN

Er dachte jedoch, dass diese guten Dinge vom Zauberer in der Tasche gemacht wurden. Seine Frau wagte nichts zu sagen, also musste sie sich beeilen

Bringen Sie diese Gerichte auf den Tisch. Sie aßen beide Fleisch, Fisch und Kuchen nach Herzenslust. Jetzt tritt der kleine Klaus wieder auf die Tüte

Einmal schrie die Haut im Inneren erneut.

„Wovon redet er jetzt?“ fragte der Bauer.

Der kleine Klaus antwortete: "Er sagt, er hat uns auch drei Flaschen Wein gezaubert, und der steht im Ofen."

Die Frau musste dann den Wein herausholen, den sie versteckt hatte, und der Bauer trank ihn sehr glücklich. Also wollte er

Da steckt ein Zauberer wie im Sack des kleinen Klaus.

„Kann er Teufel beschwören?“ fragte der Bauer. "Ich möchte den Teufel sehen, weil ich jetzt sehr glücklich bin."

„Natürlich“, sagte der kleine Klaus. „Was auch immer ich verlange, mein Magier kann es machen – nicht wahr?

Kannst du, Zauberer? «, sagte er und trat auf das Fell, was es erneut bellen ließ. »Hast du das gehört? Er sagte:

„Kann raus. “ Aber der Teufel war hässlich: Ich hielt es für das Beste, ihn nicht anzusehen. "

"Oh, ich habe überhaupt keine Angst. Wie wird er aussehen?"

"Nun, er ist genau wie der Geistliche in diesem Land."

„Ha!“ sagte der Bauer, „das ist ein ganz hässliches Ding! Weißt du, ich mag das Gesicht des Pfarrers nicht

Es spielt keine Rolle, solange ich weiß, dass er ein Teufel ist, kann ich es ertragen. Jetzt fasse ich den Mut zu kommen! aber bitte

Lass ihn mir nicht zu nahe kommen. "

„Lass mich meinen Zauberer fragen“, sagte der kleine Klaus. Also trat er auf die Tüte und legte gleichzeitig sein Ohr an

Kommen Sie und hören Sie zu.

"was hat er gesagt?"

„Er sagte, du könntest da rüber gehen und die Kiste da drüben in der Ecke heben. Da könntest du den Teufel sehen, der da drin hockt. Aber

Man muss sich am Deckel der Kiste festhalten, damit er nicht wegrutscht. "

„Ich möchte, dass du mir hilfst, den Deckel zu packen!“, sagte der Bauer. Also ging er zur Kiste. Seine Frau nahm das ernst

Der Priester versteckte sich darin. Jetzt sitzt er verängstigt darin.

Der Bauer hob den Deckel ein wenig und guckte hinein.

„Hoho!“, rief er und trat einen Schritt zurück. „Ja, ich sehe ihn jetzt. Er ist bei unserem Pfarrer

genauso. Ach, das ist beängstigend! "

Dafür müssen sie ein paar Gläser Wein trinken. Also setzten sie sich und tranken bis spät in die Nacht.

„Du musst mir den Zauberer verkaufen“, sagte der Bauer. "So viel Geld du willst: Ich gebe dir einen großen

Eimer Geld. "

„Nein, das mache ich nicht“, sagte der kleine Klaus. „Denken Sie darüber nach, wie nützlich dieser Zauberer für mich ist

groß! "

„Ach, wenn es nur mir gehörte!“ forderte der Bauer weiter.

„Gut“, sagte der kleine Claus schließlich. „Es ist sehr nett von Ihnen, mich heute Nacht hier übernachten zu lassen. Das war's.

Bar. Sie können diesen Zauberer mit einem Eimer Geld kaufen, aber ich will einen vollen Eimer Geld. "

„Das ist kein Problem“, sagte der Bauer. „Aber du musst da drüben eine Kiste mitnehmen. Ich will sie keine Minute mitnehmen.

bleib in meinem Haus. Niemand wusste, ob er noch drinnen war. "

Der kleine Klaus gab dem Bauern seinen Sack mit den trockenen Pferdehäuten darin und bekam einen Scheffel Geld, der voll war

von. Der Bauer gab ihm auch einen anderen Karren, um das Geld und die Kiste wegzutragen.

„Auf Wiedersehen!“ sagte der kleine Klaus und schob das Geld und die große Kiste weg, in der noch der Priester saß.Auf der anderen Seite des Waldes war ein breiter und tiefer Fluss, der so schnell war, dass niemand hindurchschwimmen konnte. aber da oben

Eine neue Brücke wurde gebaut. Der kleine Klaus blieb mitten auf der Brücke stehen und sagte etwas laut, damit der Pfarrer in der Loge es hören konnte

Sehen:

„Nun, was mache ich mit dieser blöden Kiste? Sie ist so schwer, dass sie aussieht, als wäre sie mit Steinen gefüllt. Ich habe genug

Müde, kann mich nicht mehr bewegen. Ich werfe es besser in den Fluss. Wenn es in mein Haus fließt, wird es sehr gut sein; wenn

Es kann nicht in mein Haus fließen, also muss ich es loslassen. "

Also hob er die Kiste mit einer Hand ein wenig an, als wollte er sie ins Wasser werfen.

„Nein, bitte leg es weg!“, sagte der Pastor in der Loge laut. "Bitte lass mich raus!"

„Autsch!“ sagte der kleine Klaus mit gespielter Angst. „Er ist immer noch da drin! Ich muss ihn schnell in den Fluss werfen

Geh, lass ihn ertrinken. "

"Oh! Wirf es nicht! Wirf es nicht!", rief der Priester. „Bitte lass mich gehen, ich kann dir einen großen Kampf liefern

Geld. "

„Na, das wäre vielleicht etwas zum Nachdenken“, sagte der kleine Klaus und öffnete gleichzeitig die Schachtel.

Der Priester stieg sofort aus und schob die leere Kiste ins Wasser. Dann ging er nach Hause, und der kleine Klaus folgte ihm

Er hat einen Eimer voll Geld. Der kleine Klaus hatte vom Bauern schon einen Eimer Geld bekommen, also war jetzt sein ganzes Auto voll

Beladen mit Geld.

"Siehst du, mein Pferd hat viel gekostet", sagte er sich, als er nach Hause kam und auf sein Zimmer ging.

sagte er und warf gleichzeitig das Geld auf den Boden und häufte es auf einen großen Haufen. „Wenn Big Claus wüsste, dass ich mit einem Pferd ein Vermögen gemacht habe, würde er es tun

wird wütend sein. Aber ich werde es ihm niemals ehrlich sagen. "

Also schickte er einen Jungen zu Big Claus, um sich einen Scheffel zu leihen.

"Wofür sollte er es wollen?", dachte der große Klaus. Also strich er ein wenig Teer auf den Boden des Eimers, damit er klebte

Ein wenig von dem, was es gemessen hat. Tatsächlich ist dies auch der Fall, denn als er den Eimer zurücknahm, fand er drei nagelneue Sticks darauf.

Neue Silbercent.

„Was ist das?“ sagte der große Klaus. Er lief sofort zum kleinen Klaus. „Wo hast du das Geld her

von? "

"Oh, das ist von meinem Pferdefell. Ich habe es letzte Nacht verkauft."

„Das ist viel für seinen Preis“, sagte der große Klaus. Er eilte nach Hause, nahm eine Axt und trieb seine vier Pferde

Das Pferd wurde zu Tode gehackt. Er schälte die Haut ab und schickte sie zum Verkauf in die Stadt.

"Häute verkaufen! Häute verkaufen! Wer will Häute haben?", rief er auf der Straße.

Alle Schuhmacher und Gerber kamen herbeigelaufen, um ihn zu fragen, wie viel er wollte.

„Jeder einen Scheffel!“ sagte der große Klaus.

"Bist du verrückt?", sagten sie. "Glaubst du, unser Geld kann in Eimern gemessen werden?"

"Häute! Häute! Wer will Häute?", rief er wieder. Wenn die Leute nach dem Preis seiner Felle fragten, antwortete er immer

Sagen Sie: "Ein Eimer Geld."

„Er macht nur Witze“, sagten alle. Also nahm der Schuhmacher seine Lederstreifen und der Gerber seine Schürze und sie alle

Klaus ruft.

"Verkaufen Sie Ihre Felle! Verkaufen Sie Ihre Felle!", lachten sie ihn aus. „Wir nennen dich eine Haut, die wie ein Schwein blutet. Verschwinde

In die Stadt gehen! « riefen sie. Großer Klaus rannte so schnell er konnte, denn er wurde noch nie so geschlagen wie diesmal.

„Nun“, sagte er, als er nach Hause kam. "Der kleine Klaus muss diese Schuld bezahlen, und ich werde ihn totschlagen."

Aber im Haus des kleinen Klaus starb zufällig seine Großmutter. Sie war zu Lebzeiten sehr schroff und unhöflich zu ihm gewesen. Obwohl

Trotzdem war er immer noch sehr traurig, also hob er die tote Frau hoch und legte ihn auf sein warmes Bett, um zu sehen, ob sie noch lebte.

Auferstehung. Er ließ sie die ganze Nacht in diesem Bett bleiben, und er schlief auf einem Stuhl in der Ecke – früher war er so.

Probe.

Als er nachts dort saß, ging die Tür auf, und der große Klaus kam mit der Axt herein. er kennt den kleinen klaus

Wo ist das Bett. Er ging direkt zum Bett und schlug seiner alten Großmutter mit der Axt auf den Kopf. Weil er dachte, es sei der Kleine

Klaus.

„Weißt du“, sagte er, „du kannst mich nicht mehr zum Narren halten.“ Und dann ging er nach Hause

gehen.

„Dieser Typ ist ein echter Knaller“, sagte Klaus Jr. „Er wollte mich zu Tode prügeln.

Gut, dass meine alte Großmutter tot ist, sonst hätte er ihr das Leben genommen. "

Also kleidete er seine Großmutter in Sonntagskleidung, lieh sich ein Pferd von einem Nachbarn, spannte es vor einen Karren und

Die Frau saß auf dem letzten Sitz. Auf diese Weise würde sie nicht umfallen, wenn er das Auto fuhr. ihnen

Durch den Wald gestolpert. Als die Sonne aufging, kamen sie an die Tür eines Gasthauses. kleiner klaus halt hier

Komm, geh rüber zum Laden und hol dir was zu essen.

Der Besitzer des Ladens ist ein Mann mit viel Geld, und er ist auch ein sehr netter Mann, aber sein Temperament ist sehr schlecht, als ob er

Der ganze Körper ist mit Pfeffer und Tabak bedeckt.

„Guten Morgen“, sagte er zum kleinen Klaus. "Du trägst heute ein schönes Kleid."

"Ja", sagte der kleine Klaus, "ich fahre mit meiner Großmutter in die Stadt: sie sitzt draußen im Auto,

Ich kann sie nicht in dieses Haus bringen.Könntest du ihr ein Glas Met zu trinken geben? Aber sprechen Sie bitte etwas lauter, denn sie

Meine Ohren sind nicht sehr gut. "

"Nun, das kann ich", sagte der Wirt, schenkte einen Krug Met ein und ging hinaus zu dem toten Opa.

Mutter. Sie saß steif im Auto.

„Hier ist ein Glas Wein, den Ihr Kind für Sie bestellt hat“, sagte der Ladenbesitzer. Aber die tote Frau sagte kein Wort, saß nur still da.

Umzug.

„Haben Sie das gehört?“ rief der Ladenbesitzer laut. "Das ist ein Glas Wein, das Ihr Kind für Sie bestellt hat!"

Er schrie es wieder und schrie es noch einmal. Sie bewegte sich immer noch nicht. Schließlich fing er Feuer und warf

Das Weinglas wurde ihr ins Gesicht geworfen. Mead lief ihr über die Nase, als sie das Auto zurücksetzte, weil sie es einfach losgelassen hatte

Es ist gerade, aber nicht fest gebunden.

„Schau!“ zankte der kleine Klaus und rannte zur Tür hinaus, den Wirt an der Hüfte umarmend. „Du hast meine Großmutter zu Tode geprügelt

hoch! Sehen Sie, da ist ein großes Loch in ihrer Stirn. "

„Ach, das ist furchtbar!“ rief der Wirt und rang traurig die Hände. „Alles wegen meiner schlechten Laune!

Lieber kleiner Klaus, ich gebe dir einen Eimer Geld und möchte sie als meine eigene Großmutter beerdigen. Aber

Bitte schweigen Sie, oder ich werde meinen Kopf nicht behalten können. Das ist nicht lustig! "

Also hat der kleine Claus noch einen Eimer Geld bekommen. Der Ladenbesitzer beerdigte auch seine alte Großmutter, wie seine eigenen Verwandten

Probe.

Als der kleine Klaus mit all dem Geld nach Hause kam, schickte er sofort seinen Jungen los, um sich einen Scheffel vom großen Klaus zu leihen.

„Was ist los?“ sagte der große Klaus. „Habe ich ihn nicht getötet? Ich muss es mit eigenen Augen sehen.“

Runter. „Er hat den Eimer mitgenommen, um den kleinen Klaus selbst zu sehen.

„Wo hast du all das Geld her?“, fragte er. Seine Augen weiteten sich, als er einen so großen Haufen Geld sah.

Sehr groß.

„Du hast meine Großmutter getötet, nicht mich“, sagte der kleine Klaus. „Ich habe sie für einen Eimer verkauft

Geld. "

"Das ist ein sehr hoher Preis", sagte der große Klaus. Also rannte er sofort nach Hause, nahm eine Axt und

Großmutter zu Tode gehackt. Er lud sie ins Auto, fuhr in die Stadt, hielt vor der Tür eines Apothekers und fragte ihn, ob er kaufen würde

ein toter Mann.

„Wer ist das, und wo hast du sie her?“ fragte der Apotheker.

„Das ist meine Großmutter“, sagte der große Klaus. "Ich habe sie für einen Haufen Geld zu Tode gehackt."

„Möge Gott uns retten!“ sagte der Drogist. „Du bist verrückt! Sprich nicht noch einmal so, und du wirst

Habe meinen Kopf verloren. ‘ Also sagte er ihm ehrlich, was für eine schlimme Sache er getan hatte und was für ein schlechter Mensch er war.

Wie sollte er bestraft werden. Erschrocken rannte der große Klaus aus der Apotheke, sprang ins Auto und rauchte

Peitsche, lauf nach Hause. Aber der Apotheker und alle Anwesenden hielten ihn für einen Verrückten, also ließen sie ihn einfach gehen.

hoch.

„Du musst diese Schuld bezahlen!" sagte der große Klaus, als er auf die Straße gefahren war. „Ja, kleiner Klaus, du musst diese Schuld bezahlen."

Eine Schuld! ‘ Sobald er nach Hause kam, fand er den größten Sack, ging direkt zum Haus des kleinen Klaus und sagte:

Hat mich einmal ausgetrickst! Das erste Mal habe ich mein Pferd getötet, dieses Mal habe ich meine alte Großmutter getötet! Dies liegt ausschließlich in Ihrer Verantwortung.

Aber versuchen Sie nicht, mich weiter zu täuschen. „Also umarmte er den kleinen Claus um die Taille, stopfte ihn in die große Tasche und trug ihn auf dem Rücken.

und sagte laut zu ihm: "Jetzt gehe ich und ich werde dich lebendig ertränken!"

Bis zum Fluss ist es ein langer Weg. Der kleine Klaus war ihm genug. Die Straße ist in der Nähe einer Kirche: in der Kirche ist

Die Orgel spielte und die Leute sangen wunderschöne Hymnen. Der große Klaus ließ den Sack mit dem kleinen Klaus an der Kirchentür zurück

sich hinlegen. Er dachte: Es ist in Ordnung, hineinzugehen und sich zuerst ein Lied anzuhören und dann weiterzugehen. Der kleine Klaus konnte weder entkommen noch

Alle waren in der Kirche, also ging er hinein.

"Oh mein Gott! Oh mein Gott!", seufzte der kleine Klaus in der Tasche. Er windet sich und kämpft, aber er

Es gibt keine Möglichkeit, das Seil zu lösen. In diesem Moment kam ein weißhaariger alter Viehtreiber vorbei, der einen langen Stock in der Hand hielt;

Treiben einer Herde von Bullen und Kühen. Die Kühe traten zufällig gegen den Sack, der den kleinen Klaus enthielt, und stürzten ihn um.

„Oh mein Gott!“ seufzte der kleine Klaus, „ich bin noch so jung und komme schon in den Himmel

hoch! "

„Aber ich, armer Mann“, sagte der Fahrer, „bin so alt geworden, dass ich nicht einsteigen kann

Wolltuch! "

„Dann öffne bitte diese Tasche“, rief der kleine Klaus. „Du kannst an meiner Stelle einsteigen, dann kannst du

Sie können das Himmelreich sofort betreten. "

„Das ist sehr gut, das mache ich gerne!“, sagte der Fahrer. Also band er die Tasche auf und der kleine Klaus krabbelt sofort

Aus.

„Kommst du und kümmerst dich um die Tiere?“ fragte der alte Mann. Also kam er in die Tasche. Der kleine Klaus befestigte es,

Dann trieb er die Herde von Bullen und Kühen weg.

Nach einer Weile kam der große Klaus aus der Kirche. Er schulterte die Tasche wieder.Er fand, dass die Tasche leichter war;

Daran war nichts auszusetzen, denn der alte Mann, der das Vieh trieb, wog nur halb so viel wie der kleine Klaus.

„Wie leicht ist es jetzt, ihn zu tragen! Ja, wegen einer Hymne, die ich gerade gehört habe.“

Er ging zu dem breiten und tiefen Fluss und warf die Tasche des alten Mannes ins Wasser. er dachte, es wäre

Der kleine Klaus. Also rief er von hinten: „Lieg da! Du kannst mir keinen Streich mehr spielen!“

Also kam er nach Hause. Doch als er an eine Kreuzung kam, begegnete ihm plötzlich der kleine Klaus, der eine Rinderherde trieb.

Mund.

„Was ist los?“ sagte der große Klaus. "Habe ich dich nicht ertränkt?"

"Ja", sagte der kleine Claus, "du hast mich vor etwa einer halben Stunde in den Fluss geworfen."

„Aber wo bekommt man so schöne Tiere her?“ fragte der große Klaus.

„Das sind alles Meerestiere“, sagte der kleine Klaus. "Lassen Sie mich Ihnen die ganze Geschichte erzählen, und gleichzeitig möchte ich mich bedanken

Du ertränkst mich. Ich habe jetzt Glück. Du kannst mir vertrauen, ich bin jetzt wirklich reich! als ich in der Tasche war

Jetzt habe ich solche Angst! Der Wind heulte mir um die Ohren, als du mich von der Brücke ins kalte Wasser wartest. Ich gehe gleich unter

Unter Wasser, aber ich wurde nicht verletzt, weil dort sehr weiches Unkraut wuchs. Ich bin ins Gras gefallen. Sofort diese Tasche

geöffnet. Ein sehr schönes Mädchen in einem schneeweißen Kleid und mit einem grünen Kranz im nassen Haar geht spazieren

Komm und nimm meine Hand und sag zu mir: „Bist du der kleine Klaus? Du bist hier, lass mich dir zuerst ein paar Tiere geben. entlang dieser

12 Meilen entlang der Straße können Sie immer noch eine große Gruppe sehen - ich werde sie Ihnen alle geben. ‘ Da wusste ich es

Der Fluss ist eine Allee für diejenigen, die im Meer leben. Sie gingen auf dem Grund des Meeres und von dort gingen sie landeinwärts bis zum Ende des Flusses.

Kopf. Hier gibt es so viele schöne Blumen und so viel frisches Gras wächst. Im Wasser schwimmende Fische gleiten an meinen Ohren vorbei

Geh, wie die Vögel hier durch die Luft fliegen. Wie schön sind die Menschen dort! Weiden auf den Hügeln und in den Gräben dort

Wie schön die Tiere sind! "

„Warum bist du dann gleich zu uns zurückgekommen?“ fragte der große Klaus. „Wenn das Wasser so gut ist, ich

Niemals zurückkommen! "

„Nun,“ erwiderte der kleine Klaus, „das ist nur meine Schlauheit. Du erinnerst dich, dass ich dir das Meermädchen erzählt habe

Niang sagte immer: „Folge der Hauptstraße für weitere 12 Meilen“ – die Straße, von der sie sprach, war nichts weiter als ein Fluss, weil sie keinen anderen Weg gehen konnte.

Die Straße bepflanzen – da wartet eine ganze Rinderherde auf mich. Aber ich weiß, was für ein krummes Ding ein Fluss ist –

– Es dreht sich mal so, mal so;

Es gibt eine gerade Straße, die über die Felder und zurück zum Fluss führt. Auf diese Weise kann ich mehr als sechs Meilen sparen, damit ich es früher bekomme.

Es ist Zeit für meine Meerestiere! "

„Oh, was für ein Glückspilz du bist!“ sagte der große Klaus. „Du denkst, wenn ich auch auf den Meeresgrund gehe, kann ich nicht

Kann ich auch ein paar Meerestiere bekommen? "

„Ich denke schon“, erwiderte der kleine Klaus. „Aber ich habe nicht die Kraft, dich in einem Sack zum Fluss zu tragen, du

zu schwer! Aber wenn du alleine dorthin gehst und selbst in die Tasche steigst, würde ich dich gerne ins Wasser werfen! "

„Danke!“ sagte der große Klaus. „Aber wenn ich untergehe und keine Meerestiere bekomme, werde ich dich hart schlagen

Es ist eine Mahlzeit! Bitte beachten Sie diesen Punkt. "

„Oh, sei nicht so, sei nicht so mächtig!“ Also gingen sie zusammen zum Fluss. die tiere sind schon durstig

Nein, sobald sie das Wasser sahen, beeilten sie sich verzweifelt, es zu trinken.

„Schau sie dir an, sie können es kaum erwarten!“ sagte der kleine Klaus. "Sie haben es eilig, wieder auf den Grund zu kommen!"

„Ja, aber zuerst musst du mir helfen!“ sagte der große Klaus, „sonst verprügel ich dich!“

So schlüpfte er in den großen Sack, der auf dem Rücken eines Stiers getragen worden war.

„Leg einen Stein hinein, oder ich fürchte, ich gehe nicht unter“, sagte der große Klaus.

"Mach dir keine Sorgen", antwortete der kleine Claus, und er steckte einen großen Stein in seine Tasche und band ihn mit einer Schnur fest.

eng. Dann drückte er es: Wow! Big Claus rollte in den Fluss und sank im Handumdrehen auf den Grund.

„Du kannst leider kein Vieh finden!“ sagte der kleine Klaus. Also trieb er sein ganzes Vieh nach Hause.

(1835)

Dieses Märchen wurde 1835 veröffentlicht und in seiner ersten Märchensammlung „Geschichten für Kinder“ gesammelt. So

Die Geschichte ist lebendig und hat alle Merkmale von Märchen und Volksmärchen, Kinder finden es nur interessant zu lesen, und sie verstehen es vielleicht nicht unbedingt.

Zu erkennen, dass es eine schreckliche soziale Realität widerspiegelt, nämlich: Für Geld wird sogar der eigene Bruder nicht zögern, für Geld zu töten,

Sich gegenseitig umbringen - aber es macht "Spaß". Es spiegelt auch die Heuchelei und Täuschung einiger "ehrlicher Männer" wider,

Und machte auch "interessante", aber strenge Satire und Kritik an ihnen. Der kleine Klaus bat die Bäuerin, ihn zu lassen

Als sie über Nacht in ihrem Haus blieb, weigerte sie sich und sagte: „Mein Mann ist nicht zu Hause, und es dürfen keine Fremden hereinkommen.“ Aber der Pfarrer konnte eintreten.Ihr Mann sei auf dem Land nie an den Pfarrer gewöhnt und halte ihn für einen „Teufel“, daher „weiß der Pfarrer, dass ihr Mann nicht da ist“.

nach Hause", "erst dann (nachts) kam ich, um der Frau 'Guten Tag' zu sagen. “ „Diese tugendhafte Frau steckt all ihre guten Dinge hinein

Bringen Sie es heraus, damit er es essen kann. „Bald kam der Ehemann plötzlich zurück und der Pastor stieg in eine große leere Kiste, um sich zu verstecken. Der Ehemann öffnete die Kiste

Ich fand einen Teufel darin hocken: „Es ist genau das gleiche wie unser Pastor.“ An der Oberfläche ist der Pastor voller Wohlwollen und Moral

Leute, aber eigentlich machen sie hier Hintergedanken. .



【back to index,回目录】