Show Pīnyīn

鹳鸟

在一个小城市的最末尾的一座屋子上,有一个鹳鸟窠。

鹳鸟妈妈和她的四个小孩子坐在里面。他们伸出小小的头和小小的黑嘴——因为他们的嘴还没有变红。在屋脊上不远的地方,鹳鸟爸爸在直直地站着。他把一只脚缩回去,为的是要让自己尝点站岗的艰苦。他站得多么直,人们很容易以为他是木头雕的。他想“我的太太在她的窠旁边有一个站岗的,可有面子了。谁也不会知道,我就是她的丈夫。人们一定以为我是奉命站在这儿的。这可真是漂亮!”于是他就继续用一只腿站下去。

在下边的街上,有一群小孩子在玩耍。当他们一看到鹳鸟的时候,他们中间最大胆的一个孩子——不一会所有的孩子——就唱出一支关于鹳鸟的古老的歌。不过他们只唱着他们所能记得的那一点:

鹳鸟,鹳鸟,快些飞走;

去呀,今天是你待在家里的时候。

你的老婆在窠里睡觉,

怀中抱着四个小宝宝。

老大,他将会被吊死,

老二将会被打死,

老三将会被烧死,

老四将会落下来跌死!

“请听这些孩子唱的什么东西!”小鹳鸟们说。“他们说我们会被吊死和烧死!”

“你们不要管这些事儿!”鹳鸟妈妈说,“你们只要不理,什么事也不会有的!”

小孩子继续唱着,同时用手指着鹳鸟。只有一位名字叫彼得的孩子说讥笑动物是一桩罪过,因此他自己不愿意参加。

鹳鸟妈妈也安慰着她的孩子。“你们不要去理会这类事儿。”她说,“你们应该看看爸爸站得多么稳,而且他还是用一条腿站着!”

“我们非常害怕。”小鹳鸟们齐声说,同时把头深深地缩进窠里来。

第二天孩子们又出来玩耍,又看到了这些鹳鸟。他们开始唱道:

老大将会被吊死,

老二将会被打死——

“我们会被吊死和烧死吗?”小鹳鸟们说。

“不会,当然不会的,”妈妈说。“你们将会学着飞;我来教你们练习吧。这样我们就可以飞到草地上去,拜访拜访青蛙;他们将会在水里对我们敬礼,唱着歌:‘呱!——呱!呱——呱!’然后我们就把他们吃掉,那才够痛快呢!”

“那以后呢?”小鹳鸟们问。

“以后所有的鹳鸟——这国家里所有的鹳鸟——将全体集合拢来;于是秋天的大演习就开始了。这时大家就好好地飞,这是非常重要的。谁飞得不好,将军就会用嘴把他啄死。所以演习一开始,他们就要好好地学习。”

“到那时候,像小孩子们唱的一样,我们就会被打死了:——听吧,他们又在唱了。”

“你们要听我的话,不要听他们的话,”鹳鸟妈妈说,“在这次大演习以后,我们就要飞到温暖的国度里去,远远地从这儿飞走,飞过高山和树林。我们将飞到埃及去。那儿有三角的石头房子——这些房子的顶是尖的,高高地伸到云层里去。它们名叫金字塔,它们的年龄比鹳鸟所能想象的还要老。这个国度里有一条河。有时它溢出了河床,弄得整个国家全是泥巴。这时我们就可以在泥巴上走,找青蛙吃。”

“哦!”所有的小鹳鸟齐声说。

“是的!那地方真舒服!人们整天什么事情都不必做,只是吃喝。当我们在那儿享福的时候,这儿的树上连一片绿叶子也没有。这儿的天气是那么冷,连云块都冻成了小片,落下来像些稀烂的白布片!”

她的意思是指雪,不过她没有办法表达清楚。

“顽皮的孩子也会冻成小片么?”小鹳鸟们问。

“不,他们不会冻成小片的;不过他们跟那也差不多了。

他们得待在黑房间里,愁眉苦脸。相反地,你们却飞到外国去,那儿的花香,有温暖的太阳光!”

这次以后,有一段时间过去了。小鸟已经长得很大,可以在窠里站起来,并且远远地向四周眺望。鹳鸟爸爸每天飞回来时总是带着好吃的青蛙、小蛇以及他所能寻到的鹳鸟吃的山珍海味。啊!当他在他们面前玩些小花样的时候,他们是多么高兴啊!他把头一直弯向尾巴上去,把嘴弄得啪啪地响,像一个小拍板。接着他就讲故事给他们听——全是关于沼泽地的故事。

“听着,现在你们得学着飞!”有一天鹳鸟妈妈说。四只小鹳鸟也得走出窠来,到屋脊上去。啊,他们走得多么不稳啊!他们把翅膀张开来保持平衡。虽然如此,还是几乎摔下来了。

“请看着我!”妈妈说。“你们要这样把头翘起来!你们要这样把脚伸开!一、二!一、二!你要想在这世界上活下去就得这样!”

于是她飞行了短短的一段距离。这些小鹳鸟笨拙地跳了一下。砰!——他们落下来了。因为他们的身体太重了。

“我不要飞了!”一只小鹳鸟说,同时钻进窠里去,“飞不到温暖的国度里去我也不在乎!”

“当冬天来了的时候,你想在这儿冻死吗?你想让那些小孩子来把你吊死,烧死,烤焦吗?我现在可要叫他们来啦!”

“哦,不要叫吧!”这只小鹳鸟说,同时像别的小鹳鸟一样,又跳到屋顶上来了。到第三天他们能够真正飞一点了。于是他们就以为他们可以在空中坐着,在空中休息了。他们试了一下,可是——砰!——他们翻下来了,所以他们又得赶忙拍着翅膀。现在小孩子们又走到街上来了。他们唱着歌:

鹳鸟,鹳鸟,快些飞走!

“我们飞下去把他们的眼珠啄出来好吗?”小鹳鸟们问。

“不可以,”妈妈说,“让他们去吧!听我的话——这是更重要的事情!一、二、三!——现在我们可以向右飞!一、二、三!——现在我们可以向左绕着烟囱飞!看,这样飞好多了!

你们的翅膀最后拍的那一下子非常好,非常利落,明天我可以准许你们和我一道到沼泽地去!有好几个可爱的鹳鸟家庭带着孩子到那儿去,让我看看,我的孩子最漂亮。把头昂起来,这样才好看,这样才得到别人钦佩!”

“不过,对那几个顽皮的孩子,我们不报复他们一下么?”

小鹳鸟们问。

“他们要怎样叫就让他们怎样叫吧。当他们冻得发抖的时候,当他们连一片绿叶子或一个甜苹果也没有的时候,你们将远走高飞,飞到金字塔的国度里去。”

“是的,我们要报复一下!”他们互相私语着,于是他们又开始练习。

在街上的这些顽皮孩子中,最糟糕的是那个最喜欢唱挖苦人的歌子的孩子。歌就是他带头唱起来的,而且他还是一个非常小的孩子哩。他还不到六岁。小鹳鸟们无疑地相信他有一百岁,因为他比鹳鸟爸爸和妈妈不知要大多少。事实上他们怎么会知道小孩子和大人的岁数呢?他们要在这个孩子身上报仇,因为带头唱歌的就是他,而且他一直在唱。小鹳鸟们非常生气。他们越长大,就越不能忍受这种歌。最后妈妈只好答应准许他们报仇,但是必须等到他们住在这国家的最后一天才能行动。

“我们得先看一看你们在这次大演习中的表现怎样?如果你们的成绩很坏,弄得将军不得不用嘴啄你们的前胸,那么那些小孩子说的话就是对的了,至少在某一方面是如此!我们看吧!”

“是的,你看吧!”小鹳鸟们齐声说。于是他们把一切气力都拿出来。他们每天练习,飞得那么整齐和轻松,即使看看他们一眼都是快乐的事情。

现在秋天到来了。所有的鹳鸟开始集合,准备在我们过冬的时候,向温暖的国度飞去。这是一次演习!他们得飞过树林和村子,试试他们究竟能飞得多好。它们知道这是一次大规模的飞行。这些年轻的鹳鸟们做出了很好的成绩,得到了“善于捉青蛙和小蛇”的评语。这要算是最高的分数了。他们可以吃掉青蛙和小蛇,实际上他们也这样做了。

“现在我们要报仇了!”他们说。

“是的,一点也不错!”鹳鸟妈妈说,“我现在想出了一个最好的主意!我知道有一个水池,里面睡着许多婴孩。他们在等待鹳鸟来把他们送到他们的父母那儿去①。这些美丽的婴孩在睡着做些甜蜜的梦——做了些他们今后不会再做到的甜蜜的梦。所有的父母都希望能得到这样一个孩子,而所有的孩子都希望有一个姊妹或兄弟。现在我们可以飞到那个池子里去,送给那些没有唱过讨厌的歌或讥笑过鹳鸟的孩子每人一个弟弟或妹妹。那些唱过的孩子一个也不给!”

①根据在丹麦流行的一个传说,婴孩都是鹳鸟在母亲分娩时送来的。

“不过那个开头唱的孩子——那个顽皮的丑孩子!”小鹳鸟们都叫出声来,“我们应该对他怎样办?”

“那个池子里还有一个死孩子——一个做梦做死了的孩子。我们就把这个孩子送给他吧。那么他就会哭,因为我们带给他一个死了的小弟弟,不过那个好孩子——你们还没有忘记过他吧——他说过:‘讥笑动物是一桩罪过!’我们将特地送给他一个弟弟和妹妹。因为他的名字叫做彼得,你们大家也叫彼得吧!”

她所说的这句话大家都遵从了。所有的鹳鸟都叫彼得,他们现在还叫这个名字哩。

(1839年)

丹麦民间流行许多关于鹳鸟的故事,因为这种鸟生活在炎热的尼罗河畔,只有夏天才飞来北欧避暑,它们在人们的屋顶上做窠,生儿育女,正如燕子在人们的屋里做窠一样。因此,它们在北欧人中引起许多幻想,但同时也获得了北欧人对它们的特殊好感。安徒生在这里生动地描述了丹麦人对鹳鸟的情感。

guàn niǎo

zài yīgè xiǎo chéngshì de zuì mòwěi de yīzuò wūzi shàng , yǒu yīgè guàn niǎo kē 。

guàn niǎo māma hé tā de sìge xiǎoháizi zuòzài lǐmiàn 。 tāmen shēnchū xiǎoxiǎode tóu hé xiǎoxiǎode hēizuǐ — — yīnwèi tāmen de zuǐ huán méiyǒu biàn hóng 。 zài wūjǐ shàng bùyuǎn de dìfāng , guàn niǎo bàba zài zhízhídì zhàn zhe 。 tā bǎ yīzhī jiǎo suōhuíqù , wèideshì yào ràng zìjǐ chángdiǎn zhàngǎng de jiānkǔ 。 tā zhàn dé duōme zhí , rénmen hěn róngyì yǐwéi tā shì mùtou diāo de 。 tā xiǎng “ wǒ de tàitai zài tā de kē pángbiān yǒu yīgè zhàngǎng de , kě yǒu miànzi le 。 shéi yě bùhuì zhīdào , wǒ jiùshì tā de zhàngfu 。 rénmen yīdìng yǐwéi wǒ shì fèngmìng zhàn zài zhèr de 。 zhè kě zhēnshi piàoliang ! ” yúshì tā jiù jìxù yòng yīzhī tuǐ zhàn xiàqù 。

zài xiàbian de jiēshang , yǒu yīqún xiǎoháizi zài wánshuǎ 。 dāng tāmen yī kàndào guàn niǎo de shíhou , tāmen zhōngjiān zuì dàdǎn de yīgè háizi — — bùyīhuì suǒyǒu de háizi — — jiù chàng chū yīzhī guānyú guàn niǎo de gǔlǎo de gē 。 bùguò tāmen zhǐ chàng zhe tāmen suǒ néng jìde de nà yīdiǎn :

guàn niǎo , guàn niǎo , kuàixiē fēi zǒu ;

qù ya , jīntiān shì nǐ dàizàijiālǐ de shíhou 。

nǐ de lǎopó zài kē lǐ shuìjiào ,

huáizhōng bào zhe sìge xiǎobǎobǎo 。

lǎodà , tā jiàng huì bèi diàosǐ ,

lǎoèr jiānghuì bèi dǎsǐ ,

lǎosān jiānghuì bèi shāosǐ ,

lǎosì jiānghuì luòxiàlái diēsǐ !

“ qǐng tīng zhèxiē háizi chàng de shénme dōngxi ! ” xiǎoguàn niǎomen shuō 。 “ tāmen shuō wǒmen huì bèi diàosǐ hé shāosǐ ! ”

“ nǐmen bùyào guǎn zhèxiē shìr ! ” guàn niǎo māma shuō , “ nǐmen zhǐyào bùlǐ , shénme shì yě bùhuì yǒu de ! ”

xiǎoháizi jìxù chàng zhe , tóngshí yòng shǒuzhǐ zhe guàn niǎo 。 zhǐyǒu yīwèi míngzì jiào bǐdé de háizi shuō jīxiào dòngwù shì yīzhuāng zuìguo , yīncǐ tā zìjǐ bù yuànyì cānjiā 。

guàn niǎo māma yě ānwèi zhe tā de háizi 。 “ nǐmen bùyào qù lǐhuì zhè lèi shìr 。 ” tā shuō , “ nǐmen yīnggāi kànkan bàba zhàn dé duōme wěn , érqiě tā háishi yòng yītiáo tuǐ zhàn zhe ! ”

“ wǒmen fēicháng hàipà 。 ” xiǎoguàn niǎomen qíshēng shuō , tóngshí bǎtóu shēnshēndì suōjìn kēlǐ lái 。

dìèrtiān háizi men yòu chūlái wánshuǎ , yòu kàndào le zhèxiē guàn niǎo 。 tāmen kāishǐ chàngdào :

lǎodà jiānghuì bèi diàosǐ ,

lǎoèr jiānghuì bèi dǎsǐ — —

“ wǒmen huì bèi diàosǐ hé shāosǐ ma ? ” xiǎoguàn niǎomen shuō 。

“ bùhuì , dāngrán bùhuì de , ” māma shuō 。 “ nǐmen jiànghuìxué zhe fēi ; wǒlái jiào nǐmen liànxí bā 。 zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ fēi dào cǎodì shàngqu , bàifǎng bàifǎng qīngwā ; tāmen jiānghuì zài shuǐlǐ duì wǒmen jìnglǐ , chàngzhegē : ‘ guā ! — — guā ! guā — — guā ! ’ ránhòu wǒmen jiù bǎ tāmen chīdiào , nàcáigòu tòngkuài ne ! ”

“ nà yǐhòu ne ? ” xiǎoguàn niǎomen wèn 。

“ yǐhòu suǒyǒu de guàn niǎo — — zhè guójiā lǐ suǒyǒu de guàn niǎo — — jiàng quántǐ jíhé lǒng lái ; yúshì qiūtiān de dà yǎnxí jiù kāishǐ le 。 zhèshí dàjiā jiù hǎohǎo dìfēi , zhèshì fēicháng zhòngyào de 。 shéi fēidé bùhǎo , jiāngjūn jiù huì yòng zuǐ bǎ tā zhuó sǐ 。 suǒyǐ yǎnxí yī kāishǐ , tāmen jiùyào hǎohǎo dì xuéxí 。 ”

“ dào nà shíhou , xiàng xiǎoháizi men chàng de yīyàng , wǒmen jiù huì bèi dǎsǐ le : — — tīng bā , tāmen yòu zài chàng le 。 ”

“ nǐmen yào tīng wǒ dehuà , bùyào tīng tāmen dehuà , ” guàn niǎo māma shuō , “ zài zhècì dà yǎnxí yǐhòu , wǒmen jiùyào fēi dào wēnnuǎn de guódù lǐ qù , yuǎnyuǎndì cóng zhèr fēizǒu , fēiguò gāoshān hé shùlín 。 wǒmen jiàng fēidào āijí qù 。 nàr yǒu sānjiǎo de shítou fángzi — — zhèxiē fángzi de dǐng shì jiān de , gāogāodì shēn dào yúncéng lǐ qù 。 tāmen míngjiào jīnzìtǎ , tāmen de niánlíng bǐguàn niǎo suǒnéng xiǎngxiàng de huányào lǎo 。 zhège guódù lǐ yǒu yītiáo hé 。 yǒushí tā yìchū le héchuáng , nòng dé zhěnggè guójiā quánshì níbā 。 zhèshí wǒmen jiù kěyǐ zài níbā shàng zǒu , zhǎo qīngwā chī 。 ”

“ ó ! ” suǒyǒu de xiǎoguàn niǎo qíshēng shuō 。

“ shì de ! nà dìfāng zhēn shūfu ! rénmen zhěngtiān shénme shìqing dū bùbì zuò , zhǐshì chīhē 。 dāng wǒmen zài nàr xiǎngfú de shíhou , zhèr de shùshàng lián yīpiàn lǜyèzi yě méiyǒu 。 zhèr de tiānqì shì nàme lěng , lián yúnkuài dū dòngchéng le xiǎopiàn , luòxiàlái xiàngxiē xīlàn de báibù piàn ! ”

tā de yìsi shì zhǐxuě , bùguò tā méiyǒu bànfǎ biǎodá qīngchu 。

“ wánpí de háizi yě huì dòngchéng xiǎopiàn me ? ” xiǎoguàn niǎomen wèn 。

“ bù , tāmen bùhuì dòngchéng xiǎopiàn de ; bùguò tāmen gēn nà yě chàbuduō le 。

tāmen dé dài zài hēi fángjiān lǐ , chóuméikǔliǎn 。 xiāngfǎn dì , nǐmen què fēidào wàiguó qù , nàr de huāxiāng , yǒu wēnnuǎn de tàiyángguāng ! ”

zhècì yǐhòu , yǒu yīduànshíjiān guòqu le 。 xiǎoniǎo yǐjīng zhǎngde hěndà , kěyǐ zài kē lǐ zhàn qǐlai , bìngqiě yuǎnyuǎndì xiàng sìzhōu tiàowàng 。 guàn niǎo bàba měitiān fēihuílái shí zǒngshì dài zhe hàochī de qīngwā xiǎoshé yǐjí tā suǒnéng xúndào de guàn niǎo chī de shānzhēnhǎiwèi 。 a ! dāng tā zài tāmen miànqián wán xiēxiǎo huāyàng de shíhou , tāmen shì duōme gāoxìng a ! tā bǎtóu yīzhí wānxiàng wěiba shàngqu , bǎ zuǐ nòng dé pāpā dìxiǎng , xiàng yīgè xiǎo pāibǎn 。 jiēzhe tā jiù jiǎnggùshì gěi tāmen tīng — — quánshì guānyú zhǎozédì de gùshi 。

“ tīng zhe , xiànzài nǐmen déxué zhe fēi ! ” yǒu yītiān guàn niǎo māma shuō 。 sìzhǐ xiǎoguàn niǎo yě dé zǒuchū kēlái , dào wūjǐ shàngqu 。 a , tāmen zǒudé duōme bùwěn a ! tāmen bǎ chìbǎng zhāngkāi lái bǎochípínghéng 。 suīrán rúcǐ , háishi jīhū shuāixiàlái le 。

“ qǐng kànzhe wǒ ! ” māma shuō 。 “ nǐmen yào zhèyàng bǎtóu qiáoqǐlái ! nǐmen yào zhèyàng bǎ jiǎo shēnkāi ! yī èr ! yī èr ! nǐ yào xiǎng zài zhè shìjiè shàng huóxiàqù jiù dé zhèyàng ! ”

yúshì tā fēixíng le duǎnduǎnde yīduànjùlí 。 zhèxiē xiǎoguàn niǎo bènzhuō dì tiào le yīxià 。 pēng ! — — tāmen luòxiàlái le 。 yīnwèi tāmen de shēntǐ tàizhòng le 。

“ wǒ bùyào fēi le ! ” yīzhī xiǎoguàn niǎo shuō , tóngshí zuānjìn kēlǐ qù , “ fēi bùdào wēnnuǎn de guódù lǐ qù wǒ yě bùzàihu ! ”

“ dāng dōngtiān lái le de shíhou , nǐ xiǎng zài zhèr dòngsǐ ma ? nǐ xiǎng ràng nàxiē xiǎoháizi lái bǎ nǐ diàosǐ , shāosǐ , kǎojiāo ma ? wǒ xiànzài kěyào jiào tāmen lái lā ! ”

“ ó , bùyào jiào bā ! ” zhè zhǐ xiǎoguàn niǎo shuō , tóngshí xiàng biéde xiǎoguàn niǎo yīyàng , yòu tiào dào wūdǐng shànglái le 。 dào dìsāntiān tāmen nénggòu zhēnzhèng fēi yīdiǎn le 。 yúshì tāmen jiù yǐwéi tāmen kěyǐ zài kōngzhōng zuò zhe , zài kōngzhōng xiūxi le 。 tāmen shì le yīxià , kěshì — — pēng ! — — tāmen fānxiàlái le , suǒyǐ tāmen yòu dé gǎnmáng pāi zhe chìbǎng 。 xiànzài xiǎoháizi men yòu zǒu dào jiēshang lái le 。 tāmen chàngzhegē :

guàn niǎo , guàn niǎo , kuàixiē fēi zǒu !

“ wǒmen fēixiàqù bǎ tāmen de yǎnzhū zhuó chūlái hǎo ma ? ” xiǎoguàn niǎomen wèn 。

“ bù kěyǐ , ” māma shuō , “ ràng tāmen qù bā ! tīng wǒ dehuà — — zhè shì gēng zhòngyào de shìqing ! yī èr sān ! — — xiànzài wǒmen kěyǐ xiàng yòu fēi ! yī èr sān ! — — xiànzài wǒmen kěyǐ xiàng zuǒrào zhe yāncōng fēi ! kàn , zhèyàng fēi hǎoduō le !

nǐmen de chìbǎng zuìhòu pāi de nà yīxiàzi fēicháng hǎo , fēicháng lìluo , míngtiān wǒ kěyǐ zhǔnxǔ nǐmen hé wǒ yīdào dào zhǎozédì qù ! yǒu hǎojǐgè kěài de guàn niǎo jiātíng dài zhe háizi dào nàr qù , ràng wǒ kànkan , wǒ de háizi zuì piàoliang 。 bǎtóu áng qǐlai , zhèyàng cái hǎokàn , zhèyàng cái dédào biéren qīnpèi ! ”

“ bùguò , duì nà jǐge wánpí de háizi , wǒmen bù bàofù tāmen yīxià me ? ”

xiǎoguàn niǎomen wèn 。

“ tāmen yào zěnyàng jiào jiùràng tāmen zěnyàng jiào bā 。 dāng tāmen dòngdé fādǒu de shíhou , dāng tāmen lián yīpiàn lǜyèzi huò yīgè tián píngguǒ yě méiyǒu de shíhou , nǐmen jiàng yuǎnzǒugāofēi , fēi dào jīnzìtǎ de guódù lǐ qù 。 ”

“ shì de , wǒmen yào bàofù yīxià ! ” tāmen hùxiāng sīyǔ zhe , yúshì tāmen yòu kāishǐ liànxí 。

zài jiēshang de zhèxiē wánpí háizi zhōng , zuì zāogāo de shì nàgè zuì xǐhuan chàng wākǔ rén de gēzi de háizi 。 gē jiùshì tā dàitóu chàngqǐlái de , érqiě tā háishi yīgè fēicháng xiǎo de háizi lī 。 tā huán bùdào liùsuì 。 xiǎoguàn niǎomen wúyí dì xiāngxìn tā yǒu yībǎisuì , yīnwèi tā bǐguàn niǎo bàba hé māma bùzhī yào dà duōshǎo 。 shìshíshàng tāmen zěnme huì zhīdào xiǎoháizi hé dàrén de suìshu ne ? tāmen yào zài zhège háizi shēnshang bàochóu , yīnwèi dàitóu chànggē de jiùshì tā , érqiě tā yīzhí zài chàng 。 xiǎoguàn niǎomen fēicháng shēngqì 。 tāmen yuè zhǎngdà , jiù yuè bùnéng rěnshòu zhèzhǒng gē 。 zuìhòu māma zhǐhǎo dāying zhǔnxǔ tāmen bàochóu , dànshì bìxū děngdào tāmen zhù zài zhè guójiā de zuìhòu yītiān cáinéng xíngdòng 。

“ wǒmen dé xiān kànyīkàn nǐmen zài zhècì dà yǎnxí zhōng de biǎoxiàn zěnyàng ? rúguǒ nǐmen de chéngjì hěnhuài , nòng dé jiāngjūn bùdébù yòng zuǐ zhuó nǐmen de qiánxiōng , nàme nàxiē xiǎoháizi shuō dehuà jiùshì duì de le , zhìshǎo zài mǒuyīfāngmiàn shì rúcǐ ! wǒmen kànbā ! ”

“ shì de , nǐ kànbā ! ” xiǎoguàn niǎomen qíshēng shuō 。 yúshì tāmen bǎ yīqiè qìlì dū ná chūlái 。 tāmen měitiān liànxí , fēi dé nàme zhěngqí hé qīngsōng , jíshǐ kànkan tāmen yīyǎn dū shì kuàilè de shìqing 。

xiànzài qiūtiān dàolái le 。 suǒyǒu de guàn niǎo kāishǐ jíhé , zhǔnbèi zài wǒmen guòdōng de shíhou , xiàng wēnnuǎn de guódù fēiqù 。 zhèshì yīcì yǎnxí ! tāmen dé fēiguò shùlín hé cūnzi , shìshi tāmen jiūjìng néng fēidé duō hǎo 。 tāmen zhīdào zhèshì yīcì dàguīmó de fēixíng 。 zhèxiē niánqīng de guàn niǎomen zuòchū le hěn hǎo de chéngjì , dédào le “ shànyú zhuō qīngwā hé xiǎoshé ” de píngyǔ 。 zhèyào suànshì zuìgāo de fēnshù le 。 tāmen kěyǐ chīdiào qīngwā hé xiǎoshé , shíjìshàng tāmen yě zhèyàng zuò le 。

“ xiànzài wǒmen yào bàochóu le ! ” tāmen shuō 。

“ shì de , yīdiǎn yě bùcuò ! ” guàn niǎo māma shuō , “ wǒ xiànzài xiǎngchū le yīgè zuìhǎo de zhǔyi ! wǒ zhīdào yǒu yīgè shuǐchí , lǐmiàn shuìzháo xǔduō yīnghái 。 tāmen zài děngdài guàn niǎolái bǎ tāmen sòngdào tāmen de fùmǔ nàr qù ① 。 zhèxiē měilì de yīnghái zài shuìzháo zuòxiē tiánmì de mèng — — zuò le xiē tāmen jīnhòu bùhuì zài zuòdào de tiánmì de mèng 。 suǒyǒu de fùmǔ dū xīwàng néng dédào zhèyàng yīgè háizi , ér suǒyǒu de háizi dū xīwàng yǒu yīgè zǐmèi huò xiōngdì 。 xiànzài wǒmen kěyǐ fēi dào nàgè chízi lǐ qù , sònggěi nàxiē méiyǒu chàngguò tǎoyàn de gē huò jīxiào guòguàn niǎo de háizi měirén yīgè dìdi huò mèimei 。 nàxiē chàngguò de háizi yīgè yě bù gěi ! ”

① gēnjù zài dānmài liúxíng de yīgè chuánshuō , yīnghái dū shì guàn niǎo zài mǔqīn fēnmiǎn shí sònglái de 。

“ bùguò nàgè kāitóu chàng de háizi — — nàgè wánpí de chǒu háizi ! ” xiǎoguàn niǎomen dū jiào chūshēng lái , “ wǒmen yīnggāi duì tā zěnyàng bàn ? ”

“ nàgè chízi lǐ háiyǒu yīgè sǐ háizi — — yīgè zuòmèng zuò sǐ le de háizi 。 wǒmen jiù bǎ zhège háizi sònggěi tā bā 。 nàme tā jiù huì kū , yīnwèi wǒmen dàigěi tā yīgè sǐ le de xiǎodìdi , bùguò nàgè hǎoháizi — — nǐmen huán méiyǒu wàngjì guò tā bā — — tā shuō guò : ‘ jīxiào dòngwù shì yīzhuāng zuìguo ! ’ wǒmen jiàng tèdì sònggěi tā yīgè dìdi hé mèimei 。 yīnwèi tā de míngzì jiàozuò bǐdé , nǐmen dàjiā yě jiào bǐdé bā ! ”

tā suǒshuō de zhèjù huà dàjiā dū zūncóng le 。 suǒyǒu de guàn niǎo dū jiào bǐdé , tāmen xiànzài huán jiào zhège míngzì lī 。

( yībāsānjiǔ nián )

dānmài mínjiān liúxíng xǔduō guānyú guàn niǎo de gùshi , yīnwèi zhèzhǒng niǎo shēnghuó zài yánrè de níluóhépàn , zhǐyǒu xiàtiān cái fēilái běiōu bìshǔ , tāmen zài rénmen de wūdǐng shàng zuò kē , shēngéryùnǚ , zhèngrú yànzi zài rénmen de wūlǐ zuò kē yīyàng 。 yīncǐ , tāmen zài běiōu rénzhōng yǐnqǐ xǔduō huànxiǎng , dàn tóngshí yě huòdé le běiōu rén duì tāmen de tèshū hǎogǎn 。 āntúshēng zài zhèlǐ shēngdòng dì miáoshù le dānmài rén duì guàn niǎo de qínggǎn 。



stork

On a house at the end of a small town, there was a stork's nest.

Inside sat the mother stork with her four little ones. They stuck out their little heads and their little black mouths—for their mouths hadn't turned red yet. Not far away on the ridge of the roof, Father Stork was standing upright. He drew back one foot in order to let himself experience the hardship of standing guard. He stood so straight that one might easily think he was carved from wood. He thought, "My wife has a watchman by her nest, which is a great honor. No one will know that I am her husband. People must think that I am ordered to stand here. This is very beautiful!" So he continued to stand on one leg.

In the street below, a group of children were playing. As soon as they saw the stork, the boldest of them all--and soon all the children--sang an old song about the stork. But they sang only as much as they could remember:

Stork, stork, fly away;

Go, today is your time to stay at home.

Your wife sleeps in her nest,

Holding four babies in her arms.

Boss, he'll be hanged,

The second child will be beaten to death,

The third child will be burned to death,

The fourth child will fall and die!

"Listen to what the children are singing!" said the young storks. "They said we would be hanged and burned!"

"Don't mind these things!" said the mother stork. "If you don't mind them, nothing will happen!"

The child went on singing, pointing at the stork. Only one boy named Peter said it was a sin to laugh at animals, so he himself would not take part.

The mother stork also comforted her baby. "You don't pay attention to such things," she said, "You should see how steady Daddy stands, and he's still standing on one leg!"

"We are very afraid," said the young storks in unison, sinking their heads deep into the nest.

The next day the children came out to play again and saw the storks again. They began to sing:

The boss will be hanged,

The second child will be beaten to death—

"Shall we be hanged and burned?" said the young storks.

"No, of course not," Mom said. "You will learn to fly; I will teach you how to practice. Then we can fly out into the meadows, and visit the frogs; and they will salute us in the water, singing: 'Crack! - croak! croak!' — croak!' and we'll eat 'em, and that's good enough!"

"And after that?" asked the little storks.

"Then all the storks--all the storks in the country--will gather together; and the great autumn maneuvers begin. It is very important that all fly well at this time. Who can fly well?" Well, the general will peck him to death. So when the drill starts, they have to study hard."

"And then, as the little children sing, we shall be beaten to death:—Listen, they are singing again."

"Listen to me, not to them," said the mother stork. "After this great exercise, we will fly to warm countries, far away from here, over mountains and woods." We will fly to Egypt. There are triangular stone houses there—these houses have pointed tops and reach high into the clouds. They are called pyramids, and they are older than the stork can imagine. Old. There is a river in this country. Sometimes it overflows the river bed and makes the whole country full of mud. Then we can walk on the mud and find frogs to eat."

"Oh!" said all the young storks in unison.

"Yes! It's a nice place! People don't have to do anything all day long but eat and drink. There wasn't a single green leaf on the trees here when we were enjoying ourselves there. It's so cold here that the clouds They all froze into small pieces, falling down like pieces of tattered white cloth!"

She meant Snow, but she couldn't express it clearly.

"Do naughty children freeze into little pieces too?" asked the little storks.

"No, they don't freeze into little pieces; but they're about as good as that.

They had to stay in the dark room, frowning. On the contrary, you fly to foreign countries, where the flowers are fragrant and the sun is warm! "

After this time, some time has passed. The chick has grown so big that it can stand up in the nest and look around far away. Father Stork flew back every day with delicious frogs, young snakes, and whatever delicacies he could find for the stork. ah! How happy they were when he played his little tricks in front of them! He bent his head all the way over his tail and made his mouth snap like a little clapper. Then he told them stories--all about the swamp.

"Listen, now you have to learn to fly!" said the mother stork one day. The four young storks also had to get out of their nests and go up to the roof. Ah, how unsteadily they walked! They spread their wings for balance. Even so, it almost fell off.

"Look at me please!" Mom said. "Put your heads up like this! Spread your feet like this! One, two! One, two! This is what you have to do if you want to survive in this world!"

So she flew a short distance. The young storks gave a clumsy hop. boom! —they fell. Because their bodies are too heavy."I won't fly!" said a young stork, slid into the nest at the same time, "I don't care if I don't fly into warm countries!"

"When winter comes, do you want to freeze to death here? Do you want those little children to come and hang you, burn you, and scorch you? I'm going to call them now!"

"Oh, don't bark!" said the young stork, and at the same time, like the other young storks, jumped up on the roof again. By the third day they were able to actually fly a bit. So they thought they could sit in the air, rest in the air. They tried it, but—boom! —they flipped over, so they had to flap their wings hastily again. Now the little ones are out in the streets again. They sang:

Stork, stork, fly away!

"Shall we fly down and peck out their eyeballs?" asked the young storks.

"No," said Mother, "let them go! Listen to me—it's more important! One, two, three!—Now we can fly right! One, two, three!—Now We can fly around the chimney to the left! Look, it's so much better!

That last flap of your wings was so good, so clean, that I'll let you go with me to the swamp tomorrow! Several lovely families of storks have gone there with their babies, and let me see, mine are the prettiest. Hold your head up, it will look good, and it will be admired by others! "

"However, for those naughty children, don't we take revenge on them?"

asked the young storks.

"Let them call what they will. When they are shivering with cold, when they have not even a green leaf or a sweet apple, you will fly away to the land of the pyramids."

"Yes, we're going to get revenge!" they whispered to each other, and they started practicing again.

The worst of all naughty boys in the street was the one who sang the most sarcastic songs. He was the one who took the lead in singing the song, and he was still a very young child. He is not yet six years old. The young storks doubtless believed him to be a hundred years old, for he was much older than father and mother stork. How in fact do they know the ages of children and adults? They're going to take revenge on this kid, because he's the one who started the singing, and he's been singing it all the time. The young storks were very angry. The older they get, the less they can stand this kind of song. In the end, the mother had to agree to allow them to take revenge, but she had to wait until their last day in the country before she could act.

"We have to take a look at your performance in this big exercise first. If your grades are so bad that the general has to peck your chest with his mouth, then what those children said is right, at least in the In a way! Let's see!"

"Yes, look!" said the young storks in unison. So they put out all their strength. They practice every day and fly so neatly and easily that it is a joy to even look at them.

Now autumn has come. All the storks began to assemble, ready to fly to the warm country when we spend the winter. This is a drill! They had to fly through woods and villages to see how well they could fly. They know it's a massive flight. These young storks did a great job and got the comment "good at catching frogs and small snakes". This is the highest possible score. They can eat frogs and small snakes, and in fact they do.

"Now we have our revenge!" they said.

"Yes, that's all right!" said the mother stork. "I've come up with the best idea now! I know there is a pool in which many babies are sleeping. They are waiting for the stork to come and take them to their to their parents. These beautiful babies are sleeping and dreaming sweet dreams—sweet dreams they will never have again. All parents wish for such a child, and all children Hoping for a sister or brother. Now we can fly down to that pool and give a brother or sister to each of the children who haven't sung a nasty song or laughed at the stork. Those who have sang none! "

①According to a legend popular in Denmark, babies are brought by storks when their mothers give birth.

"But that boy who sang at the beginning—that naughty ugly boy!" cried the young storks. "What shall we do with him?"

"There's another dead child in that pool—a dreamed dead child. Let's give him the child. Then he'll cry, because we brought him a dead little brother, but that's a good one." Boy—you have not forgotten him—he said: 'It is a sin to laugh at animals!' We will give him a brother and sister especially. For his name is Peter, and you will all be called Peter! "

Everyone obeyed what she said. All the storks were called Peter, and they are still called that.

(1839)

Many stories about storks are popular among Danish folk, because this kind of bird lives on the banks of the hot Nile, and only flies to northern Europe in summer to escape the heat. They nest on people's roofs and give birth to children, just like swallows in people's houses Do the same as a nest. Therefore, they arouse many fantasies among the Nordic people, but at the same time acquire a special affection for them among the Nordic people. Andersen here vividly describes the Danes' affection for storks. .



cigüeña

En una casa al final de un pequeño pueblo, había un nido de cigüeñas.

Dentro estaba sentada la madre cigüeña con sus cuatro pequeños. Sacaron sus cabecitas y sus boquitas negras, porque sus boquitas aún no se habían puesto rojas. No muy lejos, en la cumbrera del techo, el Padre Cigüeña estaba de pie. Retiró un pie para permitirse experimentar la dureza de hacer guardia. Estaba tan erguido que uno podría pensar fácilmente que estaba tallado en madera. Él pensó: "Mi esposa tiene un vigilante junto a su nido, lo cual es un gran honor. Nadie sabrá que soy su esposo. La gente debe pensar que se me ordenó estar aquí. ¡Esto es muy hermoso!". Parate en una pierna.

En la calle de abajo, un grupo de niños jugaba. Tan pronto como vieron la cigüeña, los más atrevidos de todos, y pronto todos los niños, cantaron una vieja canción sobre la cigüeña. Pero solo cantaron tanto como podían recordar:

Cigüeña, cigüeña, vuela;

Anda, hoy es tu momento de quedarte en casa.

Tu mujer duerme en su nido,

Sosteniendo cuatro bebés en sus brazos.

Jefe, será ahorcado,

El segundo niño será asesinado a golpes,

El tercer hijo morirá quemado,

¡El cuarto niño caerá y morirá!

"¡Escucha lo que cantan los niños!" dijeron las jóvenes cigüeñas. "¡Dijeron que seríamos ahorcados y quemados!"

"¡No te preocupes por estas cosas!", dijo la madre cigüeña. "¡Si no te preocupas por ellas, no pasará nada!"

El niño siguió cantando, señalando a la cigüeña. Solo un niño llamado Peter dijo que era pecado reírse de los animales, por lo que él mismo no participaría.

La madre cigüeña también consoló a su bebé. "No prestas atención a esas cosas", dijo, "¡Deberías ver lo firme que se para papá, y él todavía está parado en una pierna!"

"Tenemos mucho miedo", dijeron las jóvenes cigüeñas al unísono, hundiendo la cabeza en el nido.

Al día siguiente los niños volvieron a salir a jugar y volvieron a ver las cigüeñas. Empezaron a cantar:

El jefe será ahorcado,

El segundo niño será golpeado hasta la muerte—

"¿Seremos ahorcados y quemados?" dijeron las jóvenes cigüeñas.

"No, por supuesto que no", dijo mamá. "Aprenderás a volar; yo te enseñaré cómo practicar. Entonces podremos volar a los prados y visitar las ranas, y ellas nos saludarán en el agua, cantando: '¡Crack! - ¡croak! ¡croak!' - croar!' y nos los comeremos, ¡y eso es suficiente!

"¿Y después de eso?" preguntaron las pequeñas cigüeñas.

"Entonces todas las cigüeñas, todas las cigüeñas del país, se reunirán; y comenzarán las grandes maniobras de otoño. Es muy importante que todos vuelen bien en este momento. ¿Quién puede volar bien? "Bueno, el general picoteará. matarlo. Entonces, cuando comienza el simulacro, tienen que estudiar mucho ".

"Y luego, mientras los niños pequeños cantan, seremos golpeados hasta la muerte: - Escucha, están cantando de nuevo".

"Escúchame a mí, no a ellos", dijo la madre cigüeña. "Después de este gran ejercicio, volaremos a países cálidos, lejos de aquí, sobre montañas y bosques". Volaremos a Egipto. Hay casas triangulares de piedra. allí, estas casas tienen la parte superior puntiaguda y llegan hasta las nubes. Se llaman pirámides, y son más antiguas de lo que la cigüeña puede imaginar. Viejas. Hay un río en este país. A veces se desborda del lecho del río y hace que todo el país lleno de lodo. Luego podemos caminar sobre el lodo y encontrar ranas para comer".

"¡Oh!", dijeron todas las jóvenes cigüeñas al unísono.

"¡Sí! ¡Es un lugar agradable! La gente no tiene que hacer nada durante todo el día más que comer y beber. No había una sola hoja verde en los árboles aquí cuando nos divertíamos allí. Hace tanto frío aquí que las nubes ¡Todos se congelaron en pequeños pedazos, cayendo como pedazos de tela blanca hecha jirones!"

Se refería a Snow, pero no podía expresarlo claramente.

"¿Los niños traviesos también se congelan en pedacitos?" preguntaron las pequeñas cigüeñas.

"No, no se congelan en pedacitos, pero son tan buenos como eso.

Tuvieron que quedarse en el cuarto oscuro, con el ceño fruncido. ¡Al contrario, vuelas a países extranjeros, donde las flores son fragantes y el sol es cálido! "

Después de este tiempo, ha pasado algún tiempo. El polluelo ha crecido tanto que puede pararse en el nido y mirar a lo lejos. El Padre Cigüeña volaba todos los días con deliciosas ranas, serpientes jóvenes y todos los manjares que podía encontrar para la cigüeña. ¡ah! ¡Qué felices se ponían cuando les hacía sus travesuras delante de ellos! Inclinó la cabeza por completo sobre la cola e hizo que su boca chasqueara como un pequeño badajo. Luego les contó historias, todas sobre el pantano.

"¡Escucha, ahora tienes que aprender a volar!", dijo un día la madre cigüeña. Las cuatro jóvenes cigüeñas también tuvieron que salir de sus nidos y subir al techo. ¡Ah, qué vacilantes andaban! Extienden sus alas para mantener el equilibrio. Aun así, casi se cae.

"¡Mírame, por favor!", dijo mamá. "¡Levanten la cabeza así! ¡Separen los pies así! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Esto es lo que tienen que hacer si quieren sobrevivir en este mundo!"

Así que ella voló una corta distancia. Las jóvenes cigüeñas dieron un torpe salto. ¡auge! -ellos cayeron. Porque sus cuerpos son demasiado pesados."¡No volaré!", dijo una cigüeña joven, deslizándose en el nido al mismo tiempo, "¡No me importa si no vuelo a países cálidos!"

"Cuando llegue el invierno, ¿quieres congelarte hasta morir aquí? ¿Quieres que esos niños pequeños vengan y te cuelguen, te quemen y te chamusquen? ¡Voy a llamarlos ahora!"

"¡Oh, no ladres!", dijo la cigüeña joven, y al mismo tiempo, como las otras cigüeñas jóvenes, saltó de nuevo al techo. Al tercer día pudieron volar un poco. Así que pensaron que podían sentarse en el aire, descansar en el aire. Lo intentaron, pero ¡bum! — dieron la vuelta, por lo que tuvieron que batir sus alas apresuradamente de nuevo. Ahora los más pequeños vuelven a salir a la calle. Ellos cantaron:

¡Cigüeña, cigüeña, vuela!

"¿Volamos hacia abajo y les picoteamos los globos oculares?" preguntaron las jóvenes cigüeñas.

"¡No", dijo mamá, "¡déjalos ir! Escúchame, ¡es más importante! ¡Uno, dos, tres! ¡Ahora podemos volar a la derecha! ¡Uno, dos, tres! Ahora podemos volar alrededor de la chimenea a la izquierda". ¡Mira, es mucho mejor!

¡Ese último aleteo de tus alas fue tan bueno, tan limpio, que mañana te dejaré ir conmigo al pantano! Varias familias de cigüeñas preciosas han ido allí con sus crías, y a ver, las mías son las más bonitas. ¡Mantenga la cabeza en alto, se verá bien y será admirado por otros! "

"Sin embargo, por esos niños traviesos, ¿no nos vengamos de ellos?"

preguntaron las jóvenes cigüeñas.

"Que llamen como quieran. Cuando estén temblando de frío, cuando no tengan ni una hoja verde o una dulce manzana, volarás a la tierra de las pirámides".

"¡Sí, nos vamos a vengar!", susurraron entre ellos, y comenzaron a practicar de nuevo.

El peor de todos los chicos traviesos de la calle era el que cantaba las canciones más sarcásticas. Él fue quien tomó la iniciativa de cantar la canción, y todavía era un niño muy pequeño. Aún no tiene seis años. Las cigüeñas jóvenes sin duda creían que tenía cien años, porque era mucho mayor que el padre y la madre cigüeña. ¿Cómo saben en realidad las edades de niños y adultos? Se van a vengar de este niño, porque él es el que empezó a cantar, y lo ha estado cantando todo el tiempo. Las jóvenes cigüeñas estaban muy enfadadas. Cuanto más mayores se hacen, menos soportan este tipo de canciones. Al final, la madre tuvo que acceder a permitirles vengarse, pero tuvo que esperar hasta su último día en el país antes de poder actuar.

"Primero tenemos que echar un vistazo a tu desempeño en este gran ejercicio. Si tus calificaciones son tan malas que el general tiene que picotear tu pecho con la boca, entonces lo que dijeron esos niños es correcto, ¡al menos en cierto modo! ¡Vamos a ver!"

"¡Sí, mira!" dijeron las jóvenes cigüeñas al unísono. Así que pusieron todas sus fuerzas. Practican todos los días y vuelan tan limpia y fácilmente que es un placer mirarlos.

Ahora ha llegado el otoño. Todas las cigüeñas empezaron a juntarse, listas para volar al cálido país cuando pasemos el invierno. ¡Esto es un simulacro! Tuvieron que volar a través de bosques y pueblos para ver qué tan bien podían volar. Saben que es un vuelo masivo. Estas jóvenes cigüeñas hicieron un gran trabajo y obtuvieron el comentario "buenas para atrapar ranas y serpientes pequeñas". Esta es la puntuación más alta posible. Pueden comer ranas y pequeñas serpientes, y de hecho lo hacen.

"¡Ahora tenemos nuestra venganza!" dijeron.

"¡Sí, está bien!", dijo la madre cigüeña. "¡Se me ocurrió la mejor idea ahora! Sé que hay una piscina en la que están durmiendo muchos bebés. Están esperando que venga la cigüeña y los lleve a sus a sus padres. Estos hermosos bebés están durmiendo y soñando dulces sueños, dulces sueños que nunca volverán a tener. Todos los padres desean un niño así, y todos los niños esperan una hermana o un hermano. Ahora podemos volar hasta esa piscina y dale un hermano o una hermana a cada uno de los niños que no hayan cantado una canción desagradable o se hayan reído de la cigüeña. ¡Los que hayan cantado ninguno!”.

①Según una leyenda popular en Dinamarca, las cigüeñas traen a los bebés cuando sus madres dan a luz.

"¡Pero ese niño que cantaba al principio, ese niño feo y travieso!", gritaron las jóvenes cigüeñas, "¿qué vamos a hacer con él?"

"Hay otro niño muerto en esa piscina, un niño muerto soñado. Démosle el niño. Luego llorará, porque le trajimos un hermanito muerto, pero ese es bueno". Chico, no lo has olvidado. él dijo: '¡Es un pecado reírse de los animales!'. Le daremos un hermano y una hermana especialmente. Porque su nombre es Peter, ¡y todos ustedes se llamarán Peter!

Todos obedecieron lo que ella dijo. Todas las cigüeñas se llamaban Peter, y todavía se llaman así.

(1839)

Muchas historias sobre las cigüeñas son populares entre la gente danesa, porque este tipo de ave vive en las orillas del cálido Nilo, y solo vuela al norte de Europa en verano para escapar del calor. Anidan en los techos de las personas y dan a luz niños, al igual que las golondrinas en las casas de las personas Hacen lo mismo que un nido. Por tanto, despiertan muchas fantasías entre los nórdicos, pero al mismo tiempo adquieren un especial cariño por ellos entre los nórdicos. Andersen describe aquí vívidamente el afecto de los daneses por las cigüeñas. .



cigogne

Sur une maison au bout d'une petite ville, il y avait un nid de cigogne.

À l'intérieur était assise la mère cigogne avec ses quatre petits. Ils sortaient leurs petites têtes et leurs petites bouches noires — car leurs bouches n'étaient pas encore rougies. Non loin de là, sur le faîte du toit, le Père Cigogne se tenait debout. Il recula d'un pied pour s'autoriser à éprouver la pénibilité de monter la garde. Il se tenait si droit qu'on pourrait facilement croire qu'il était taillé dans du bois. Il pensa : " Ma femme a un gardien près de son nid, ce qui est un grand honneur. Personne ne saura que je suis son mari. Les gens doivent penser qu'on m'ordonne de me tenir ici. C'est très beau ! " Alors il continua à se tenir sur une jambe.

Dans la rue en contrebas, un groupe d'enfants jouait. Dès qu'ils virent la cigogne, les plus audacieux d'entre eux, et bientôt tous les enfants, entonnèrent une vieille chanson sur la cigogne. Mais ils n'ont chanté que ce dont ils se souvenaient :

Cigogne, cigogne, envole-toi ;

Allez, aujourd'hui, il est temps pour vous de rester à la maison.

Ta femme dort dans son nid,

Tenant quatre bébés dans ses bras.

Patron, il sera pendu,

Le deuxième enfant sera battu à mort,

Le troisième enfant sera brûlé vif,

Le quatrième enfant tombera et mourra !

« Écoutez ce que chantent les enfants ! » disaient les jeunes cigognes. « Ils ont dit que nous serions pendus et brûlés !

"Ne vous occupez pas de ces choses!" dit la mère cigogne. "Si vous ne vous en souciez pas, rien ne se passera!"

L'enfant continua à chanter en désignant la cigogne. Seul un garçon nommé Peter a dit que c'était un péché de se moquer des animaux, donc lui-même ne participerait pas.

La mère cigogne a également réconforté son bébé. "Tu ne fais pas attention à de telles choses," dit-elle, "tu devrais voir à quel point papa se tient stable, et il se tient toujours sur une jambe!"

« Nous avons très peur », disaient à l'unisson les jeunes cigognes en enfonçant leur tête profondément dans le nid.

Le lendemain, les enfants sont revenus jouer et ont revu les cigognes. Ils se mirent à chanter :

Le patron sera pendu,

Le deuxième enfant sera battu à mort...

« Serons-nous pendus et brûlés ? » disaient les jeunes cigognes.

"Non, bien sûr que non," dit maman. "Tu apprendras à voler, je t'apprendrai à t'entraîner. Ensuite, nous pourrons nous envoler dans les prés et rendre visite aux grenouilles, et elles nous salueront dans l'eau en chantant : "Crack ! - Crack ! Crack !" - croasser ! » et nous les mangerons, et ça suffit ! »

« Et après ça ? » demandèrent les petites cigognes.

"Alors toutes les cigognes, toutes les cigognes du pays, se rassembleront ; et les grandes manœuvres d'automne commenceront. Il est très important que tous volent bien en ce moment. Qui peut bien voler ?" Eh bien, le général picorera lui à mort. Donc, quand l'exercice commence, ils doivent étudier dur.

« Et puis, pendant que les petits enfants chantent, nous serons battus à mort : — Écoutez, ils chantent encore.

"Écoutez-moi, pas eux", a déclaré la mère cigogne. "Après ce grand exercice, nous volerons vers des pays chauds, loin d'ici, au-dessus des montagnes et des bois." Nous volerons vers l'Égypte. Il y a des maisons triangulaires en pierre. là-bas - ces maisons ont des sommets pointus et atteignent haut dans les nuages. On les appelle des pyramides, et elles sont plus anciennes que la cigogne ne peut l'imaginer. Anciennes. Il y a une rivière dans ce pays. Parfois, elle déborde du lit de la rivière et rend tout le pays plein de boue. Ensuite, nous pouvons marcher sur la boue et trouver des grenouilles à manger.

« Oh ! » dirent toutes les jeunes cigognes à l'unisson.

"Oui ! C'est un bel endroit ! Les gens n'ont rien à faire toute la journée à part manger et boire. Il n'y avait pas une seule feuille verte sur les arbres ici quand nous nous amusions là-bas. Il fait si froid ici que les nuages Ils se sont tous congelés en petits morceaux, tombant comme des morceaux de tissu blanc en lambeaux !"

Elle parlait de Snow, mais elle n'arrivait pas à l'exprimer clairement.

"Est-ce que les vilains enfants gèlent aussi en petits morceaux ?", ont demandé les petites cigognes.

"Non, ils ne gèlent pas en petits morceaux, mais ils sont à peu près aussi bons que ça.

Ils devaient rester dans la pièce sombre, les sourcils froncés. Au contraire, vous vous envolez vers des pays étrangers, où les fleurs sont parfumées et le soleil chaud ! "

Passé ce délai, un certain temps s'est écoulé. Le poussin est devenu si gros qu'il peut se tenir debout dans le nid et regarder au loin. Le père Stork revenait chaque jour avec de délicieuses grenouilles, de jeunes serpents et toutes les friandises qu'il pouvait trouver pour la cigogne. ah ! Qu'ils étaient heureux quand il jouait ses petits tours devant eux ! Il pencha sa tête jusqu'au bout de sa queue et fit claquer sa bouche comme un petit claquement. Puis il leur raconta des histoires - toutes sur le marais.

« Écoute, maintenant tu dois apprendre à voler ! » dit un jour la maman cigogne. Les quatre jeunes cigognes devaient également sortir de leurs nids et monter sur le toit. Ah, comme ils marchaient d'une manière instable ! Ils déploient leurs ailes pour l'équilibre. Malgré tout, il a failli tomber.

« Regarde-moi, s'il te plaît ! » dit maman. « Relevez la tête comme ça ! Écartez les pieds comme ça ! Un, deux ! Un, deux ! C'est ce que vous devez faire si vous voulez survivre dans ce monde !

Elle a donc volé sur une courte distance. Les jeunes cigognes firent un saut maladroit. boom! -ils sont tombés. Parce que leur corps est trop lourd.« Je ne volerai pas ! » dit une jeune cigogne, glissée dans le nid en même temps, « je m'en fous si je ne vole pas dans les pays chauds !

"Lorsque l'hiver viendra, veux-tu mourir de froid ici ? Veux-tu que ces petits enfants viennent te pendre, te brûler et te roussir ? Je vais les appeler maintenant !"

" Oh, n'aboie pas ! " dit la jeune cigogne, et en même temps, comme les autres jeunes cigognes, elle sauta de nouveau sur le toit. Le troisième jour, ils étaient capables de voler un peu. Alors ils pensaient qu'ils pouvaient s'asseoir en l'air, se reposer en l'air. Ils l'ont essayé, mais - boum ! - ils se sont retournés, ils ont donc dû à nouveau battre des ailes à la hâte. Maintenant, les petits sont de nouveau dans la rue. Ils ont chanté:

Cigogne, cigogne, envole-toi !

"Allons-nous descendre et leur picorer les globes oculaires ?", ont demandé les jeunes cigognes.

« Non, dit Mère, laisse-les partir ! Écoute-moi, c'est plus important ! Un, deux, trois ! - Maintenant, nous pouvons voler à droite ! Un, deux, trois ! Regardez, c'est tellement mieux !

Ce dernier battement d'ailes était si bon, si propre, que je te laisserai partir avec moi au marais demain ! Plusieurs jolies familles de cigognes y sont allées avec leurs bébés, et laissez-moi voir, les miens sont les plus jolis. Gardez la tête haute, ça aura l'air bien, et ça fera l'admiration des autres ! "

"Cependant, pour ces vilains enfants, ne nous vengeons-nous pas d'eux ?"

demandèrent les jeunes cigognes.

"Qu'ils appellent ce qu'ils veulent. Quand ils grelottent de froid, quand ils n'ont même pas une feuille verte ou une pomme sucrée, tu t'envoleras au pays des pyramides."

"Oui, nous allons nous venger !" se sont-ils chuchotés, et ils ont recommencé à s'entraîner.

Le pire de tous les vilains garçons de la rue était celui qui chantait les chansons les plus sarcastiques. C'est lui qui a pris l'initiative de chanter la chanson, et il était encore un très jeune enfant. Il n'a pas encore six ans. Les jeunes cigognes le croyaient sans doute centenaire, car il était beaucoup plus âgé que père et mère cigogne. Comment en effet connaissent-ils l'âge des enfants et des adultes ? Ils vont se venger de ce gamin, parce que c'est lui qui a commencé à chanter, et il l'a chanté tout le temps. Les jeunes cigognes étaient très en colère. Plus ils vieillissent, moins ils supportent ce genre de chanson. Finalement, la mère a dû accepter de leur permettre de se venger, mais elle a dû attendre leur dernier jour dans le pays avant de pouvoir agir.

"Nous devons d'abord examiner votre performance dans ce grand exercice. Si vos notes sont si mauvaises que le général doit vous picorer la poitrine avec sa bouche, alors ce que ces enfants ont dit est vrai, du moins dans un sens ! Voyons!"

« Oui, regarde ! » dirent à l'unisson les jeunes cigognes. Alors ils déployèrent toutes leurs forces. Ils s'entraînent tous les jours et volent si proprement et facilement que c'est un plaisir de les regarder.

Maintenant l'automne est arrivé. Toutes les cigognes ont commencé à se rassembler, prêtes à s'envoler vers le pays chaud où nous passons l'hiver. C'est un exercice ! Ils ont dû voler à travers les bois et les villages pour voir à quel point ils pouvaient voler. Ils savent que c'est un vol massif. Ces jeunes cigognes ont fait un excellent travail et ont reçu le commentaire "bonnes pour attraper les grenouilles et les petits serpents". C'est le score le plus élevé possible. Ils peuvent manger des grenouilles et de petits serpents, et en fait ils le font.

« Maintenant, nous avons notre revanche ! » disaient-ils.

"Oui, c'est bon!" dit la mère cigogne. "J'ai trouvé la meilleure idée maintenant! Je sais qu'il y a une piscine dans laquelle beaucoup de bébés dorment. Ils attendent que la cigogne vienne les emmener à à leurs parents. Ces beaux bébés dorment et font de beaux rêves - de beaux rêves qu'ils n'auront plus jamais. Tous les parents souhaitent un tel enfant, et tous les enfants espèrent une sœur ou un frère. Maintenant, nous pouvons voler jusqu'à cette piscine et donnez un frère ou une sœur à chacun des enfants qui n'ont pas chanté une chanson méchante ou ri à la cigogne. Ceux qui n'en ont chanté aucune !

①Selon une légende populaire au Danemark, les bébés sont amenés par des cigognes lorsque leurs mères mettent bas.

"Mais ce garçon qui a chanté au début, ce vilain et laid garçon ! criaient les jeunes cigognes. Qu'allons-nous faire de lui ?"

" Il y a un autre enfant mort dans cette piscine - un enfant mort rêvé. Donnons-lui l'enfant. Alors il pleurera, parce que nous lui avons apporté un petit frère mort, mais c'est un bon. " Garçon - tu ne l'as pas oublié - il a dit : "C'est un péché de se moquer des animaux !" Nous lui donnerons un frère et une sœur surtout. Car il s'appelle Pierre, et vous vous appellerez tous Pierre !"

Tout le monde a obéi à ce qu'elle a dit. Toutes les cigognes s'appelaient Pierre, et elles s'appellent toujours ainsi.

(1839)

Beaucoup d'histoires sur les cigognes sont populaires parmi les Danois, car ce genre d'oiseau vit sur les rives du Nil chaud, et ne vole vers le nord de l'Europe qu'en été pour échapper à la chaleur.Ils nichent sur les toits des gens et donnent naissance à des enfants, tout comme hirondelles dans les maisons des gens Faire la même chose qu'un nid. Par conséquent, ils suscitent de nombreux fantasmes parmi les peuples nordiques, mais acquièrent en même temps une affection particulière pour eux parmi les peuples nordiques. Andersen décrit ici avec éclat l'affection des Danois pour les cigognes. .



コウノトリ

小さな町のはずれの家に、コウノトリの巣がありました。

中にはコウノトリの母が 4 匹の小さなコウノトリと一緒に座っていました。彼らは小さな頭と小さな黒い口を突き出していました。口がまだ赤くなっていなかったからです。少し離れた屋根の尾根に、コウノトリ神父が直立していました。彼は片足を後ろに引いて、スタンディングガードの苦労を体験させました。木彫りかと思われるほど真っ直ぐ立っていた。彼は、「私の妻は巣のそばに監視人を置いています。それは大変名誉なことです。誰も私が彼女の夫であることを知ることはありません。人々は私がここに立つように命じられたと思っているに違いありません。これはとても美しいことです!」と彼は考えました。片足で立つ。

下の通りでは、子供たちのグループが遊んでいました。コウノトリを見るやいなや、最も勇敢な人たち、そしてすぐにすべての子供たちが、コウノトリについての古い歌を歌いました。しかし、彼らは覚えている限りしか歌いませんでした。

コウノトリ、コウノトリ、飛び去ります。

行って、今日は家にいる時間です。

あなたの妻は自分の巣で眠り、

彼女の腕には 4 人の赤ちゃんがいます。

ボス、彼は絞首刑に処せられます。

二人目の子供は殴り殺され、

三人目の子供は焼き殺され、

四番目の子は転んで死ぬ!

「子供たちが歌っていることを聞いてください!」若いコウノトリが言いました。 「彼らは私たちが絞首刑に処せられると言いました!」

「そんなこと気にしないで!」母コウノトリは言いました。

その子はコウノトリを指さしながら歌い続けました。動物を笑うのは罪だと言ったのはピーターという名前の男の子だけだったので、彼自身は参加しませんでした。

母コウノトリも赤ちゃんを慰めました。 「あなたはそんなことに注意を払っていませんよ。お父さんがしっかりと立っているのを見てください。まだ片足で立っているのよ!」と彼女は言いました。

「私たちは非常に恐れています」若いコウノトリは一斉に言い、頭を巣の奥深くに沈めました.

翌日、子供たちはまた遊びに来て、またコウノトリを見ました。彼らは歌い始めました:

ボスは絞首刑に処せられる

二人目の子供は殴り殺される――

「私たちは絞首刑にされて火傷を負いましょうか?」若いコウノトリが言いました。

「いいえ、もちろん違います」とお母さんは言いました。 「あなたは飛ぶことを学びます。私はあなたに練習方法を教えます。それから私たちは牧草地に飛び出して、カエルを訪ねることができます。カエルは水中で私たちに挨拶し、歌います:「クラック! - 鳴き声! 鳴き声!」 —鳴き声を上げて、私たちはそれらを食べます、そしてそれで十分です!

「その後は?」コウノトリは尋ねました。

「それでは、コウノトリが一斉に――国中のコウノトリが――一斉に集まります。そして、秋の大作戦が始まります。この時期にすべてがうまく飛ぶことが非常に重要です。うまく飛ぶことができるのは誰ですか?」だから訓練が始まると、彼らは一生懸命勉強しなければなりません。」

「そして、小さな子供たちが歌っている間、私たちは殴り殺されます。聞いてください、彼らはまた歌っています。」

「彼らの言うことではなく、私の言うことを聞いてください。この素晴らしい訓練の後、私たちはここから遠く離れた暖かい国に飛んでいきます。山や森を越えて。」私たちはエジプトに飛びます.三角形の石造りの家があります.そこにある—これらの家々は頂上が尖っており、雲の中にまで達している.それらはピラミッドと呼ばれ、コウノトリが想像するよりも古い.古い.この国には川がある.時には川床を越えて国全体を作る.泥だらけです。そうすれば、泥の上を歩いてカエルを見つけることができます。」

「ああ!」若いコウノトリが一斉に言いました。

「はい!いいところです!人々は一日中何もしなくても、食べたり飲んだりしています。私たちがそこで楽しんでいたとき、ここの木には緑の葉が一枚もありませんでした。ここはとても寒いので、雲が切れるほどです」それらはすべて凍って小さな破片になり、ボロボロの白い布の破片のように落ちました!」

彼女はスノーのことを言いたかったのですが、はっきりとは言えませんでした。

「やんちゃな子も凍って粉々になるの?」とコウノトリがたずねました。

「いいえ、小さな断片に凍ることはありませんが、それと同じくらい良いです.

彼らは顔をしかめながら、暗い部屋にとどまらなければなりませんでした。それどころか、花が香り、太陽が暖かい外国に飛びます! "

この後、しばらく時間が経過しました。ひよこは巣の中で立って遠くを見渡すことができるほど大きくなりました。コウノトリの父は毎日、おいしいカエル、若いヘビ、コウノトリのために見つけた珍味を持って帰ってきました。ああ!彼が彼らの前でちょっとしたトリックをしたとき、彼らはとても幸せでした!彼は頭を尻尾の上まで曲げて、小さな鳴き声のように口をパチンと鳴らしました。それから彼は彼らに物語を話しました-すべては沼についてです。

「ねえ、今度は飛ぶことを学ばなきゃ!」ある日コウノトリの母が言いました。 4羽の若いコウノトリも巣から出て屋根に上らなければなりませんでした。ああ、なんてふらふらと歩いていたのでしょう。羽を広げてバランスを取っています。それでも、ほとんど落ちました。

「私を見てください!」とお母さんは言いました。 「頭はこう! 足はこう! ワン、ツー! ワン、ツー! この世界で生き抜くなら、こうしなきゃ!」

それで彼女は短い距離を飛んだ。コウノトリの子はぎこちなく飛び跳ねました。ブーム! -彼らは落ちました。体が重すぎるからです。「私は飛ばないよ!」と若いコウノトリが言い、同時に巣に滑り込みました。「暖かい国に飛ばなくてもかまいません!」

「冬が来たら、ここで凍死したいですか?あの小さな子供たちが来て、あなたを吊るし、燃やし、焦がしてもらいたいですか?今すぐ電話します!」

「ああ、吠えるな!」とコウノトリの子は言い、同時に、他のコウノトリの子と同じように、また屋根に飛び上がりました。 3日目までに、彼らは実際に少し飛ぶことができました.そこで彼らは、空中に座って空中で休むことができると考えました。彼らはそれを試しましたが、ブーム! —彼らはひっくり返ったので、急いで再び翼を羽ばたかせなければなりませんでした。今、小さな子供たちは再び通りに出ています。彼らは歌いました:

コウノトリ、コウノトリ、飛び立とう!

「飛び降りて目玉をつつきましょうか?」と若いコウノトリがたずねました。

「いいえ」と母は言いました。 ! 見て、それはとても良いです!

あなたの翼の最後の羽ばたきはとてもきれいで、とてもきれいだったので、明日私と一緒に沼に行かせてあげましょう!コウノトリの素敵な家族が赤ちゃんと一緒にそこに行ってきました。頭を上げて、見栄えがよく、他の人に賞賛されるでしょう! "

「でも、あのやんちゃな子には復讐しませんか?」

若いコウノトリに尋ねました。

「彼らの好きなように呼ばせてください。彼らが寒さで震えているとき、緑の葉も甘いリンゴさえも持っていないとき、あなたはピラミッドの土地に飛び去ります。」

「よし、リベンジするぞ!」とささやき合い、練習を再開。

通りにいるすべてのやんちゃな男の子の中で最悪なのは、最も皮肉な歌を歌った男の子でした​​。率先して歌を歌ったのは彼で、まだとても幼い子供でした。彼はまだ6歳ではありません。若いコウノトリは、コウノトリの父や母よりずっと年上だったので、彼が百歳であると信じていたに違いありません。彼らは実際、子供と大人の年齢をどのように知っているのでしょうか?彼らはこの子に復讐するつもりです。なぜなら彼が歌い始めたからです。彼はずっと歌っています。若いコウノトリはとても怒っていました。年をとるほど、この種の歌に耐えられなくなります。結局、母親は彼らが復讐することを許可することに同意しなければなりませんでしたが、彼女は行動する前に彼らの国での最後の日まで待たなければなりませんでした.

「まず、この大きな演習でのあなたのパフォーマンスを確認する必要があります。あなたの成績があまりにも悪く、将軍があなたの胸を口でつつく必要がある場合、少なくともある意味では、それらの子供たちの言ったことは正しいです!どれどれ!"

「はい、見て!」若いコウノトリが一斉に言いました。そこで彼らは全力を出し切った。彼らは毎日練習し、とてもきれいに簡単に飛ぶので、見ているだけでも楽しいです。

さあ、秋がやってきました。すべてのコウノトリが集まり始め、私たちが冬を過ごすとき、暖かい国に飛ぶ準備ができました.これはドリルです!彼らは、どれだけうまく飛べるかを確認するために、森や村を飛び回らなければなりませんでした。彼らはそれが大規模な飛行であることを知っています。コウノトリの幼鳥はよく頑張って「カエルや小さなヘビを捕まえるのが上手」とのコメントをいただきました。これは可能な限り最高のスコアです。彼らはカエルや小さなヘビを食べることができ、実際に食べます。

「さあ、復讐だ!」と彼らは言った。

「はい、大丈夫です!」母コウノトリは言いました。「私は今、最高のアイデアを思いつきました。たくさんの赤ちゃんが眠っているプールがあることを知っています。彼らはコウノトリが来るのを待って、彼らを連れて行くのを待っています。この美しい赤ん坊は眠っている 甘い夢を夢見ている 二度と見ることのない甘い夢だ 親は皆そのような子供を望んでいる そして子供達は皆 姉妹か兄弟を望んでいる 今や私たちはそのプールに飛び降りて嫌な歌を歌ったり、コウノトリを笑ったりしたことがない子供たちには、兄弟か姉妹を与えてください。

①デンマークで有名な言い伝えによると、赤ちゃんは母親が出産するとコウノトリが運んでくる。

「でも、最初に歌ったあの少年は――あのやんちゃでブサイクな少年だ!」若いコウノトリは叫びました。

「そのプールには別の死んだ子供がいます—夢の死んだ子供です。彼に子供を与えましょう。それから彼は泣くでしょう。なぜなら私たちは彼に死んだ弟を連れてきたからです、しかしそれは良いものです。」少年—あなたは彼を忘れていません—彼は言った:「動物を笑うのは罪だ!」私たちは彼に特に兄弟と姉妹を与えます.彼の名前はピーターです,そしてあなたは皆ピーターと呼ばれます!」

誰もが彼女の言うことに従った。コウノトリはすべてピーターと呼ばれ、今でもそう呼ばれています。

(1839)

コウノトリは暑いナイル川のほとりに住んでいて、夏の間だけ北ヨーロッパに飛んで暑さを逃れ、人々の屋根に巣を作り、子どもを産みます。人の家のツバメ 巣と同じようにします。したがって、彼らは北欧の人々の間で多くの空想を呼び起こしますが、同時に北欧の人々の間で彼らに対する特別な愛情を獲得します.ここでアンデルセンは、コウノトリに対するデンマーク人の愛情を生き生きと描写しています。 .



Storch

Auf einem Haus am Ende einer kleinen Stadt gab es ein Storchennest.

Drinnen saß die Storchmutter mit ihren vier Kleinen. Sie streckten ihre kleinen Köpfe und ihre kleinen schwarzen Münder heraus – denn ihre Münder waren noch nicht rot geworden. Nicht weit entfernt auf dem Dachfirst stand Vater Storch aufrecht. Er zog einen Fuß zurück, um die Strapazen des Wachhaltens zu erleben. Er stand so gerade, dass man meinen könnte, er sei aus Holz geschnitzt. Er dachte: "Meine Frau hat einen Wächter an ihrem Nest, was eine große Ehre ist. Niemand wird wissen, dass ich ihr Ehemann bin. Die Leute müssen denken, dass mir befohlen wurde, hier zu stehen. Das ist sehr schön!" auf einem Bein stehen.

Unten auf der Straße spielte eine Gruppe Kinder. Sobald sie den Storch sahen, sangen die Mutigsten von allen – und bald alle Kinder – ein altes Lied über den Storch. Aber sie sangen nur so viel, wie sie sich erinnern konnten:

Storch, Storch, flieg weg;

Geh, heute ist deine Zeit, zu Hause zu bleiben.

Deine Frau schläft in ihrem Nest,

Sie hält vier Babys im Arm.

Boss, er wird gehängt,

Das zweite Kind wird zu Tode geprügelt,

Das dritte Kind wird verbrannt,

Das vierte Kind wird fallen und sterben!

„Hör mal, was die Kinder singen!“ sagten die jungen Störche. „Sie sagten, wir würden gehängt und verbrannt werden!“

„Kümmere dich nicht um diese Dinge!" sagte die Storchmutter. „Wenn du dich nicht darum kümmerst, wird nichts passieren!"

Das Kind sang weiter und zeigte auf den Storch. Nur ein Junge namens Peter sagte, es sei eine Sünde, über Tiere zu lachen, also würde er selbst nicht mitmachen.

Auch die Storchmutter tröstete ihr Baby. "Auf solche Dinge achtet man nicht", sagte sie, "du solltest mal sehen, wie stabil Papa steht, und er steht immer noch auf einem Bein!"

„Wir haben große Angst“, sagten die Jungstörche unisono und steckten ihre Köpfe tief ins Nest.

Am nächsten Tag kamen die Kinder wieder zum Spielen heraus und sahen wieder die Störche. Sie begannen zu singen:

Der Boss wird gehängt,

Das zweite Kind wird zu Tode geprügelt—

„Sollen wir gehängt und verbrannt werden?“ sagten die jungen Störche.

„Nein, natürlich nicht“, sagte Mama. "Du wirst fliegen lernen; ich werde dir das Üben beibringen. Dann können wir auf die Wiesen hinausfliegen und die Frösche besuchen; und sie werden uns grüßen im Wasser und singen: 'Knackt! - quak! quak!' — quak!' und wir werden sie essen, und das ist gut genug!

„Und danach?“ fragten die kleinen Störche.

"Dann versammeln sich alle Störche - alle Störche des Landes - und die großen Herbstmanöver beginnen. Es ist sehr wichtig, dass um diese Zeit alle gut fliegen. Wer kann gut fliegen?" ihn zu Tode. Wenn also der Drill beginnt, müssen sie hart lernen.“

"Und dann, während die kleinen Kinder singen, werden wir zu Tode geprügelt: - Hören Sie, sie singen wieder."

„Hör auf mich, nicht auf sie“, sagte die Storchmutter, „nach dieser großen Übung fliegen wir in warme Länder, weit weg von hier, über Berge und Wälder.“ Wir fliegen nach Ägypten, dort sind dreieckige Steinhäuser dort - diese Häuser haben spitze Spitzen und reichen hoch in die Wolken. Sie werden Pyramiden genannt, und sie sind älter, als der Storch sich vorstellen kann. Alt. Es gibt einen Fluss in diesem Land. Manchmal überflutet er das Flussbett und macht das ganze Land aus voller Schlamm. Dann können wir auf dem Schlamm laufen und Frösche zum Fressen finden.“

„Oh!“ sagten alle Jungstörche im Chor.

„Ja! Es ist ein schöner Ort! Die Leute müssen den ganzen Tag nichts anderes tun als essen und trinken. Hier war kein einziges grünes Blatt an den Bäumen, als wir uns dort vergnügten. Es ist so kalt hier, dass die Wolken Sie alle erstarrten in kleine Stücke und fielen herunter wie Fetzen eines zerfetzten weißen Stoffes!"

Sie meinte Snow, aber sie konnte es nicht klar ausdrücken.

"Frieren auch ungezogene Kinder in kleine Stücke?", fragten die kleinen Störche.

„Nein, sie frieren nicht in kleine Stücke, aber sie sind ungefähr so ​​gut.

Sie mussten stirnrunzelnd in dem dunklen Raum bleiben. Im Gegenteil, Sie fliegen in fremde Länder, wo die Blumen duften und die Sonne wärmt! "

Nach dieser Zeit ist einige Zeit vergangen. Das Küken ist so groß geworden, dass es im Nest stehen und sich in der Ferne umsehen kann. Vater Storch flog jeden Tag mit köstlichen Fröschen, jungen Schlangen und was immer er für den Storch an Leckereien finden konnte, zurück. Ah! Wie glücklich waren sie, als er ihnen seine kleinen Streiche spielte! Er beugte seinen Kopf ganz über seinen Schwanz und ließ seinen Mund zuschnappen wie einen kleinen Klöppel. Dann erzählte er ihnen Geschichten – alles über den Sumpf.

„Hör mal, jetzt musst du fliegen lernen!“ sagte eines Tages die Storchmutter. Auch die vier Jungstörche mussten aus ihren Nestern raus und aufs Dach steigen. Ach, wie unsicher gingen sie! Sie breiten ihre Flügel aus, um das Gleichgewicht zu halten. Trotzdem wäre es fast heruntergefallen.

„Schau mich bitte an!“, sagte Mama. „Kopf hoch so! Füße breit! Eins, zwei! Eins, zwei! Das musst du tun, wenn du in dieser Welt überleben willst!“

Also flog sie eine kurze Strecke. Die jungen Störche machten einen ungeschickten Hüpfer. Boom! -Sie fielen. Weil ihre Körper zu schwer sind."Ich fliege nicht!" sagte ein Jungstorch, der gleichzeitig ins Nest glitt, "es ist mir egal, wenn ich nicht in warme Länder fliege!"

„Wenn der Winter kommt, willst du hier erfrieren? Willst du, dass diese kleinen Kinder kommen und dich aufhängen, verbrennen und versengen? Ich werde sie jetzt rufen!“

„Ach, nicht bellen!“ sagte der Jungstorch und sprang gleichzeitig, wie die anderen Jungstörche, wieder auf das Dach. Am dritten Tag konnten sie tatsächlich ein bisschen fliegen. Also dachten sie, sie könnten in der Luft sitzen, in der Luft ruhen. Sie haben es versucht, aber – Bumm! – sie überschlugen sich, also mussten sie wieder hastig mit den Flügeln schlagen. Jetzt sind die Kleinen wieder draußen auf der Straße. Sie sangen:

Storch, Storch, flieg weg!

„Sollen wir runterfliegen und ihnen die Augäpfel auspicken?“ fragten die Jungstörche.

„Nein,“ sagte Mutter, „lass sie los! Hör zu – es ist wichtiger! Eins, zwei, drei! – Jetzt können wir rechts fliegen! Eins, zwei, drei! – Jetzt können wir links um den Schornstein herumfliegen Schau, es ist so viel besser!

Dieser letzte Flügelschlag war so gut, so sauber, dass ich dich morgen mit mir in den Sumpf gehen lasse! Mehrere nette Storchenfamilien sind mit ihren Babys dorthin gegangen, und lassen Sie mich sehen, meine sind die schönsten. Kopf hoch, es wird gut aussehen und von anderen bewundert werden! "

"Aber für diese ungezogenen Kinder, rächen wir uns nicht an ihnen?"

fragten die jungen Störche.

"Lass sie rufen, wie sie wollen. Wenn sie vor Kälte zittern, wenn sie nicht einmal ein grünes Blatt oder einen süßen Apfel haben, wirst du in das Land der Pyramiden davonfliegen."

„Ja, wir werden uns rächen!“, flüsterten sie sich zu und fingen wieder an zu üben.

Der schlimmste aller ungezogenen Jungen auf der Straße war derjenige, der die sarkastischsten Lieder sang. Er war derjenige, der beim Singen des Liedes die Führung übernahm, und er war noch ein sehr kleines Kind. Er ist noch keine sechs Jahre alt. Die Jungstörche hielten ihn zweifellos für hundert Jahre, denn er war viel älter als Vater und Mutter Storch. Woher kennen sie eigentlich das Alter von Kindern und Erwachsenen? Sie werden sich an diesem Jungen rächen, weil er derjenige ist, der mit dem Singen angefangen hat, und er hat es die ganze Zeit gesungen. Die Jungstörche waren sehr wütend. Je älter sie werden, desto weniger vertragen sie diese Art von Liedern. Am Ende musste die Mutter zustimmen, ihnen zu erlauben, sich zu rächen, aber sie musste bis zu ihrem letzten Tag im Land warten, bevor sie handeln konnte.

„Wir müssen uns erst einmal deine Leistung in dieser großen Übung ansehen. Wenn deine Noten so schlecht sind, dass dir der General mit dem Mund auf die Brust hacken muss, dann stimmt das, was diese Kinder gesagt haben, zumindest in gewisser Weise!“ Mal sehen!"

„Ja, schau!“ sagten die Jungstörche unisono. Also setzten sie ihre ganze Kraft ein. Sie üben jeden Tag und fliegen so sauber und leicht, dass es eine Freude ist, sie auch nur anzusehen.

Jetzt ist der Herbst gekommen. Alle Störche begannen sich zu versammeln, bereit, ins warme Land zu fliegen, wenn wir den Winter verbringen. Das ist eine Übung! Sie mussten durch Wälder und Dörfer fliegen, um zu sehen, wie gut sie fliegen konnten. Sie wissen, dass es ein riesiger Flug ist. Diese Jungstörche machten einen tollen Job und bekamen das Prädikat „gut im Fangen von Fröschen und kleinen Schlangen“. Dies ist die höchstmögliche Punktzahl. Sie können Frösche und kleine Schlangen fressen, und das tun sie auch.

"Jetzt haben wir unsere Rache!", sagten sie.

„Ja, das ist in Ordnung!" sagte die Storchmutter. „Jetzt bin ich auf die beste Idee gekommen! Ich weiß, dass es ein Becken gibt, in dem viele Babys schlafen. Sie warten darauf, dass der Storch kommt und sie dorthin bringt." sie zu ihren Eltern. Diese wunderschönen Babys schlafen und träumen süße Träume – süße Träume, die sie nie wieder haben werden. Alle Eltern wünschen sich ein solches Kind, und alle Kinder hoffen auf eine Schwester oder einen Bruder. Jetzt können wir zu diesem Pool hinunterfliegen und Gebt jedem der Kinder, die kein böses Lied gesungen oder den Storch ausgelacht haben, einen Bruder oder eine Schwester. Diejenigen, die keines gesungen haben!“

①Nach einer in Dänemark verbreiteten Legende werden Babys von Störchen gebracht, wenn ihre Mütter gebären.

„Aber dieser Knabe, der am Anfang gesungen hat, dieser ungezogene, hässliche Knabe!" riefen die jungen Störche. „Was sollen wir mit ihm machen?"

"Da ist noch ein totes Kind in diesem Teich - ein geträumtes totes Kind. Geben wir ihm das Kind. Dann wird er weinen, weil wir ihm einen toten kleinen Bruder gebracht haben, aber das ist ein guter. " Junge - du hast ihn nicht vergessen - er sagte: ‚Es ist eine Sünde, über Tiere zu lachen!‘ Wir werden ihm einen Bruder und eine Schwester besonders geben. Denn er heißt Peter, und ihr werdet alle Peter genannt werden!“

Alle gehorchten, was sie sagte. Alle Störche hießen Peter, und sie heißen immer noch so.

(1839)

Viele Geschichten über Störche sind bei den Dänen beliebt, denn diese Vogelart lebt an den Ufern des heißen Nils und fliegt nur im Sommer nach Nordeuropa, um der Hitze zu entfliehen, sie nisten auf den Dächern der Menschen und bringen Kinder zur Welt Schwalben in den Häusern der Leute machen dasselbe wie ein Nest. Daher wecken sie bei den nordischen Menschen viele Fantasien, erwerben ihnen aber gleichzeitig eine besondere Zuneigung bei den nordischen Menschen. Andersen beschreibt hier anschaulich die Zuneigung der Dänen zu Störchen. .



【back to index,回目录】