Show Pīnyīn

香肠栓熬的汤

1.香肠栓熬的汤

“昨天有一个出色的宴会!”一个年老的女耗子对一个没有参加这盛会的耗子说。“我在离老耗子王的第二十一个座位上坐着,所以我的座位也不算太坏!你要不要听听菜单子?出菜的次序安排得非常好——发霉的面包、腊肉皮、蜡烛头、香肠——接着同样的菜又从头到尾再上一次。这简直等于两次连续的宴会。大家的心情很欢乐,闲聊了一些愉快的话,像跟自己家里的人在一起一样。什么都吃光了,只剩下香肠尾巴上的香肠栓。我们于是就谈起香肠栓来,接着就谈起‘香肠栓熬的汤’这个问题。的确,每个人都听到过这件事,但是谁也没有尝过这种汤,更谈不上知道怎样去熬它。大家提议:谁发明这种汤,就为他干一杯,因为这样的人配做一个济贫院的院长!这句话不是很有风趣的么?老耗子王站起来说,谁会把这种汤做得最好吃,他就把她立为皇后。研究时间为一年。”

①香肠的末梢总是打着结;这个结总是连在一个木栓上,以便于挂起来,这叫香肠栓。“香肠栓熬的汤”是丹麦的一个成语,意思是:“闲扯大半天,都是废话!”

“这倒很不坏!”另一个耗子说,“不过这种汤的做法是怎样呢?”

“是的,怎样做法呢?”这正是所有的女耗子——年轻的和年老的——所要问的一个问题。她们都想当皇后,但是她们却怕麻烦,不愿意跑到广大的世界里去学习做这种汤;而她们却非这样办不可!不过每个耗子都没有离开家和那些自己所熟悉的角落的本事。在外面谁也不能找到乳饼壳或者臭腊肉皮吃。不,谁也会挨饿,可能还会被猫子活活地吃掉呢。

无疑地,这种思想把大部分的耗子都吓住了,不敢到外面去求得知识。只有四只耗子站出来说,她们愿意出去。她们是年轻活泼的,可是很穷。世界有四个方向,她们每位想出一个方向;问题是谁的运气最好。每位带着一根香肠栓,为的是不要忘记这次旅行的目的。她们把它当做旅行的手杖。

她们是在5月初出发的。到第二年5月开始的时候,她们才回来。不过她们只有三位报到。第四位不见了,也没有送来任何关于她的消息,而现在已经是决赛的日期了。

“最愉快的事情也总不免有悲哀的成分!”耗子王说。但是他下了一道命令,把周围几里路以内的耗子都请来。她们将在厨房里集合。那三位旅行过的耗子将单独站在一排;至于那个失了踪的第四个耗子,大家竖了一个香肠栓,上面挂着一块黑纱作为纪念。在那三只耗子没有发言以前,在耗子王没有作补充讲话以前,谁也不能发表意见。

现在我们听吧!

2.第一只小耗子的旅行见闻

“当我走到茫茫的大世界里去的时候,”小耗子说,“像许多与我年纪相仿的耗子一样,我以为我已经知道了所有的东西。不过实际情况不是这样。一个人要花许多年的工夫才能达到这种目的。我立刻动身航海去。我坐在一条开往北方的船上。我听说,在海上当厨子的人要知道怎样随机应变。不过如果一个人有许多腊肉、整桶的腌肉和发霉的面粉的时候,随机应变也就够容易了。人们吃得很讲究!但是人们却没有办法学会用香肠栓做汤。我们航行了许多天和许多夜。船簸动得很厉害,我们身上都打湿了。当我们最后到达了我们要去的地方的时候,我就离开了船。那是在遥远的北方。

“离开自己家里的一个角落远行,真是一件快事。坐在船上,这当然也算是一种角落。但是忽然间你却来到数百里以外的地方,住在外国。那里有许多原始森林,长满了赤杨。它们发出的香气是太强烈了!这个我不太喜欢!这些原始植物发出辛辣的气味,弄得我打起喷嚏来,同时也想起香肠来。那儿还有许多湖。我走近一看,水是非常清亮的;不过在远处看来,湖水都是像墨一般地黑。白色的天鹅浮在湖水上面,起初我以为天鹅是泡沫。它们一动也不动。不过当我看到它们飞和走动的时候,我就认出它们了。它们属于鹅这个家族,从它们走路的样子就可以看得出来。谁也隐藏不住自己的家族的外貌!我总是跟我的族人在一起。我总是跟松鼠和田鼠来往。它们无知得可怕,特别是关于烹调的事情——我出国去旅行也是为了这个问题。我们认为香肠栓可以做汤的这种想法,在他们看来,简直是惊人的思想。所以这件事立刻就传遍了整个的森林。不过他们认为这件事是无论如何也做不到的。我也没有想到,就在这儿,在这天晚上,我居然探求到做这汤的秘法。这时正是炎热的夏天,因此——它们说——树林才发出这样强烈的气味,草才是那么香,湖水才是那么黑而亮,上面还浮着白色的天鹅。

“在树林的边缘上,在四五座房屋之间,竖着一根竿子。它和船的主桅差不多一般高,顶上悬着花环和缎带。这就是大家所谓的五月柱。年轻女子和男子围着它跳舞,配合着提琴手所奏出的提琴调子,高声唱歌。太阳下山以后,他们还在月光中尽情地欢乐了一番,不过一个小耗子跟一个森林舞会有什么关系呢?我坐在柔软的青苔上,紧紧地捏着我的香肠栓。月亮特别照着一块地方。这儿有一株树,这儿的青苔长得真嫩——的确,我相信比得上耗子王的皮肤。不过它的颜色是绿的;这对于眼睛说来,是非常舒服的。

“忽然间,一群最可爱的小人物大步地走出来了。他们的身材只能达到我的膝盖。他们的样子像人,不过他们的身材长得很相称。他们把自己叫做山精;他们穿着用花瓣做的漂亮衣服,边缘上还饰着苍蝇和蚊蚋的翅膀,很好看。他们一出现就好像是要找什么东西——我不知道是什么。不过他们有几位终于向我走来;他们的首领指着我的香肠栓,说:‘这正是我们所要的那件东西!——它是尖的——它再好也没有!’他越看我的旅行杖,他就越感到高兴。

“‘你们可以把它借去,’我说,‘但是不能不还!’“‘不能不还!’他们重复着说。于是他们就把香肠栓拿去了。我也只好让他们拿去。他们拿着它跳舞,一直跳到长满了嫩青苔的那块地方。他们把木栓插在这儿的绿地上,他们也想有他们自己的五月柱,而他们现在所得到的一根似乎正合他们的心意。他们把它装饰了一番。这真值得一看!

“小小的蜘蛛们在它上面织出一些金丝,然后在它上面挂起飘扬的面纱和旗帜。它们是织得那么细致,在月光里被漂得那么雪白,把我的眼睛都弄花了。他们从蝴蝶翅膀上摄取颜色,把这些颜色撒在白纱上,而白纱上又闪着花朵和珍珠,弄得我再也认不出我的香肠栓了。像这样的五月柱,世界上再也找不出第二根。现在那一大队的山精先到场。他们什么衣服也没有穿,然而他们是再文雅不过了。他们请我也去参加这个盛会,但是我得保持相当的距离,因为对他们说来,我的体积是太大了。

“现在音乐也开始了!这简直像几千只铃儿在响,声音又圆润又响亮。我真以为这是天鹅在唱歌呢。的确,我也觉得我可以听到了杜鹃和画眉的声音。最后,整个的树林似乎都奏起音乐来了。我听到孩子的说话声,铃的铿锵声和鸟儿的歌唱声。这都是最美的旋律,而且都是从山精的五月柱上发出来的。这全是钟声的合奏,而这是从我的香肠栓上发出来的。我从来也没有想过,它会奏出这么多的音调,不过这要看它落到了什么人的手中。我非常感动;我快乐得哭起来,像一个小耗子那样哭。

“夜是太短了!不过在这个季节里,它是不能再长了。风在天刚亮的时候就吹起来,树林里一平如镜的湖面上出现了一层细细的波纹,飘荡着的幔纱和旗帜都飞到空中去了。蜘蛛网所形成的波浪形的花圈,吊桥和栏杆以及诸如此类的东西,从这片叶子飞到那片叶子上,都化为乌有。六个山精把我的香肠栓扛回送还给我,同时问我有没有什么要求,他们可以让我满足。因此我就请他们告诉我怎样用香肠栓做出汤来。

“‘我们怎样做吗?’山精们的首领带笑地说。‘嗨,你刚才已经亲眼看到过了!你再也认不出你的香肠栓吧?’

“‘你说得倒轻松!’我回答说。于是我就直截了当地把我旅行的目的告诉他,并且也告诉他,家里的人对于我这次旅行所作的希望。‘我在这儿所看到的这种欢乐景象,’我问,‘对我们耗子王和对我们整个强大的国家,有什么用呢?我不能够把这香肠栓摇几摇,说:看呀,香肠栓就在这儿,汤马上就出来了!恐怕这种菜只有当客人吃饱了饭以后才能拿出来!’

“山精于是把他的小指头接进一朵蓝色的紫罗兰花里去,同时对我说:

“‘请看吧!我要在你的旅行杖上擦点油;当你回到耗子王的宫殿里去的时候,你只须把这手杖朝他温暖的胸口顶一下,手杖上就会开满紫罗兰花,甚至在最冷的冬天也是这样。

所以你总算带了一点什么东西回去——恐怕还不止一点什么东西呢!’”不过在这小耗子还没有说明这个“一点什么东西”以前,她就把旅行杖伸到耗子王的胸口上去。真的,一束最美丽的紫罗兰花开出来了。花儿的香气非常强烈,耗子王马上下一道命令,要那些站得离烟囱最近的耗子把尾巴伸进火里去,以便烧出一点焦味来,因为紫罗兰的香味使他吃不消;这完全不是他所喜欢的那种气味。

“不过你刚才说的‘一点什么东西’究竟是什么呢?”耗子王问。

“哎,”小耗子说,“我想这就是人们所谓的‘效果’吧!”

于是她就把这旅行杖掉转过来。它上面马上一朵花也没有了。

她手中只是握着一根光秃秃的棍子。她把它举起来,像一根乐队指挥棒。

“‘紫罗兰花是为视觉、嗅觉和感觉而开出来的,’那个山精告诉过我,‘因此它还没有满足听觉和味觉的要求。’”

于是小耗子开始打拍子,于是音乐奏出来了——不是树林中山精欢乐会的那种音乐;不是的,是我们在厨房中所听到的那种音乐。乖乖!这才热闹呢!这声音是忽然而来,好像风灌进了每个烟囱管似的;锅儿和罐儿沸腾得不可开交;大铲子在黄铜壶上乱敲;接着,在不意之间,一切又忽然变得沉寂。人们听到茶壶发出低沉的声音。说来也奇怪,谁也不知道,它究竟是快要结束呢,还是刚刚开始唱。小罐子在滚滚地沸腾着,大罐子也在滚滚地沸腾着;它们谁也不关心谁,好像罐子都失去了理智似的。小耗子挥动着她的指挥棒,越挥越激烈;罐子发出泡沫,冒出大泡,沸腾得不可开交;风儿在号,烟囱在叫。哎呀!这真是可怕,弄得小耗子自己把指挥棒也扔掉了。

“这种汤可不轻松!”老耗子王说。“现在是不是要把它拿出来吃呢?”

“这就是汤呀!”小耗子说,同时鞠了一躬。

“这就是吗?好吧,我们听听第二位能讲些什么吧。”耗子王说。

3.第二只小耗子讲的故事

“我是在宫里的图书馆里出生的,”第二只耗子说。“我和我家里别的人从来没有福气到餐厅里去过,更谈不上到食物储藏室里去。只有在旅途中和今天的这种场合,我才第一次看到一个厨房。我们在图书馆里,的确常常在挨饿,但是我们却得到不少的知识。我们听到一个谣传,说谁能够在香肠栓上做出汤来,谁就可以获得皇家的奖金。我的老祖母因此就拉出一卷手稿来。她当然是不会念的,但是她却听到别人念过。那上面写道:‘凡是能写诗的人,都能在香肠栓上做出汤来。’她问我是不是一个诗人。我说我对于此道一窍不通。她说我得想办法做一个诗人。于是我问做诗人的条件是什么,因为这对于我说来是跟做汤一样困难。不过祖母听到许多人念过。她说,这必须具有三个主要的条件:‘理解、想象和感觉!如果你能够使你具备这几样东西,你就会成为一个诗人,那么香肠栓这类事儿也就自然很容易了。’

“于是我就出去了,向西方走,到茫茫的大世界里去,为的是要成为一个诗人。

“我知道,最重要的东西是理解。其余的两件东西不会得到同样的重视!因此我第一件事就是去追求理解。是的,理解住在什么地方呢?到蚂蚁那儿去,就可以得到智慧!犹太人的伟大国王这样说过①。我是从图书馆中知道这事情的。在我来到第一个大蚁山以前,我一直没有停步。我待在这儿观察,希望变得聪明。

①这句话源出于所罗门所作的《箴言集》。原文是:“懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。”见《圣经·旧约·箴言》第六章第六节。

“蚂蚁是一个非常值得尊敬的种族。他们本身就是‘理解’。他们所做的每件事情,像计算好了的数学题一样,总是正确的。他们说,工作和生蛋的意义就是为现在生活,为将来作准备,而他们就是照这个宗旨行事的。他们把自己分成为清洁的和肮脏的两种蚂蚁。他们的等级是用一个数目来代表的;蚂蚁皇后的数目是第一号。她的见解是唯一正确的见解,因为她已经吸收了所有的智慧。认识这一点,对我说来是很重要的。

“她的话说得很多,而且说得都很聪明,叫我听起来很像废话。她说她的蚁山是世界上最高大的东西,但是蚁山旁边就有一棵树,而且比起它来,不消说要高大得多——这是不可否认的事实,因此关于这树她就一字不提。一天晚上,有一只蚂蚁在这树上失踪了。他沿着树干爬上去,但并没有爬到树顶上去——只是爬到别的蚂蚁还没有爬到过的高度。当他回到家来的时候,他谈论起他所发现的比蚁山还要高的东西。但是别的蚂蚁都认为他的这番话对于整个蚂蚁社会是一种侮辱,因此这只蚂蚁就受到惩罚,戴上了一个口罩,并且永远被隔离开来。

“不久以后,另一只蚂蚁爬到树上去了。他作了同样的旅行,而且发现了同样的东西。不过这只蚂蚁谈论这件事情的时候,取一种大家所谓的冷静和模糊的态度,此外他是一只有身份的蚂蚁,而且是纯种,因此大家就都相信他的话。当他死了以后,大家就用蚂蚁蛋为他立了一个纪念碑,表示他们都尊敬科学。”

小耗子继续说:“我看到蚂蚁老是背着他们的蛋跑来跑去,他们有一位把蛋跑掉了;他费了很大的气力想把它捡起来,但是没有成功。这时另外两只蚂蚁来了,尽他们最大的努力来帮助他,结果他们自己背着的蛋也几乎弄得滚下来了。所以他们就立刻不管了。因为人们得先考虑自己——而且蚂蚁皇后也谈过这样的问题,说这种做法既可表示出同情心,同时又可表示出理智。这两个方面‘使我们蚂蚁在一切有理智的动物中占最高的位置。理智应该是、而且一定是最主要的东西,而我在这方面恰恰最突出!’于是她就用她的后腿站起来,好使得人们一眼就可以看清她……我再也不会弄错了;我一口把她吃掉。到蚁群中去,学习智慧吧!我都装进肚皮里去了!

“我现在向刚才说的那株大树走去。它是一棵栎树,有很高的躯干和浓密的树顶;它的年纪也很老。我知道这儿住着一个生物——一个女人——人们把她叫树精:她跟树一起生下来,也跟树一起死去。这件事是我在图书馆里听到的;现在我算是看到这样一棵树和这样一个栎树精了。当她看到我走得很近的时候,她就发出一个可怕的尖叫声来。像所有的女人一样,她非常害怕耗子。比起别人来,她更有害怕的理由,因为我可以把树咬断,她没有树就没有生命。我以一种和蔼和热诚的态度和她谈话,给她勇气。她把我拿到她柔嫩的手里。当她知道了我旅行到这个茫茫大世界里来的目的时,她答应我说,可能就在这天晚上我会得到我所追求的两件宝物之一。

“她告诉我说,幻想是她最好的朋友,他是像爱情一样美丽,他常常到这树枝的浓叶中来休息——这时树枝就在他们两人头上摇得更起劲。她说:他把她叫做树精,而这树就是他的树,因为这棵瘤疤很多的老栎树是他所喜爱的一棵树,它的根深深地钻进土里,它的躯干和簇顶高高地伸到新鲜的空气中去,它对于飘着的雪、锐利的风和暖和的太阳,知道得比任何人都清楚。是的,她这样说过,‘鸟儿在那上面唱着歌,讲着一些关于异国的故事!在那唯一的死枝上鹳鸟筑了一个与树儿非常相称的窠,人们可以从它们那里听到一些关于金字塔的国度的事情,幻想非常喜欢这类的事情,但是这还不能满足他。我还把这树在我小时的生活告诉他;那时这树很嫩,连一棵荨麻都可以把它掩盖住——我得一直讲到这树怎么长得现在这样粗大为止。请你在车叶草下面坐着,注意看吧。当幻想到来的时候,我将要找一个机会来捻住他的翅膀,扯下他的一根小羽毛来。把这羽毛拿去吧——任何诗人都不能得到比这更好的东西——你有这就够了!’

“当幻想到来的时候,羽毛就被拔下一根来了。我赶快把它抢过来,”小耗子说。“我把它捏着放在水里,使它变得柔软!把它吃下去是很不容易的,但我却把它啃掉了!现在我已经有了两件东西:幻想和理解。通过这两件东西,我知道第三件就可以在图书馆里找得到了。一位伟人曾经写过和说过:有些长篇小说唯一的功用是它们能够减轻人们多余的眼泪,因为它们是像海绵一样,能把情感吸收进去。我记起一两本这类的书;我觉得它们很合人的胃口;它们不知被人翻过多少次,油腻得很,无疑地它们已经吸收了许多人们的感情。

“我回到那个图书馆里去,生吞活剥地啃掉了一整部长篇小说——这也就是说,啃掉了它柔软的部分,它的精华,它的书皮和装订我一点也没有动。我把它消化了,接着又啃掉了一本。这时我已经感觉它们在身体内动起来,于是我又把第三本咬了几口。这样我就成了一个诗人了。我对我自己这样讲,对别人也这样讲。我有点头痛,有点胃痛,还有我讲不出来的一些别种的痛。我开始思索那些与香肠栓联系起来的故事。于是我心中就想起了许多香肠栓,这一定是因为那位蚂蚁皇后有特别细致的理智的原故。我记得有一个人把一根白色的木栓塞进嘴里去,于是他那根木栓都变得看不见了。我想到浸在陈啤酒里的木栓、垫东西的木栓、塞东西的木栓和钉棺材的木栓。我所有的思想都环绕着栓而活动!当一个人是诗人的时候,他就可以用诗把这表达出来;而我是一个诗人,因为我费了很大的气力来做一个诗人!因此每星期,每一天,我都可以用一个栓——一个故事——来侍候你。是的,这就是我的汤。”

“我们听听第三位有什么话讲吧!”耗子王说。

“吱!吱!”这是厨房门旁发出的一个声音。于是一只小耗子——她就是大家认为死去了的第四只耗子——跳出来了。她绊倒了那根系着黑纱的香肠栓。她一直日夜都在跑,只要她有机会,她不惜在铁路上坐着货车走,虽然如此,她几乎还是要迟到了。她一口气冲进来,全身的毛非常乱。她已经失去了她的香肠栓,可是却没有失去她的声音,因此她就立刻发言,好像大家只是在等着她、等着听她讲话,除此以外,世界上再没有别的重要事情似的。她立刻发言,把她所要讲的话全都讲了出来。她来得这么突然,当她在讲话的时候,谁也没有时间来反对她或她的演词。现在我们且听听吧!

4.第四只耗子在第三只耗子

没有发言以前所讲的故事

“我立刻就到一个最大的城市里去,”她说。“这城的名字我可记不起来了——我老是记不住名字。我乘着载满没收物资的大车到市政府去。然后我跑到监狱看守那里去。他谈起他的犯人,特别谈到一个讲了许多鲁莽话的犯人。这些话引起另外许多话,而这另外许多话被讨论了一番,受到了批评。

“‘这完全是一套香肠栓熬的汤,’他说,‘但这汤可能弄得他掉脑袋!’”

“这引起了我对于那个犯人的兴趣,”小耗子说,“于是我就找到一个机会,溜到他那儿去——因为在锁着的门后面总会有一个耗子洞的!他的面色惨白,满脸都是胡子,睁着一对大眼睛。灯在冒着烟,不过墙壁早已习惯于这烟了,所以它并不显得比烟更黑。这犯人在黑色的墙上画出了一些白色的图画和诗句,不过我读不懂。我想他一定感到很无聊,而欢迎我这个客人的。他用面包屑,用口哨和一些友善的字眼来诱惑我:他很高兴看到我,而我也只好信任他;因此我们就成了朋友。

“他把他的面包和水分给我吃;他还送给我乳饼和香肠。我生活得很阔绰。我得承认,主要是因为这样好的交情我才在那儿住下来。他让我在他的手中,在他的臂上乱跑;让我钻进他的袖子里去,让我在他的胡子里爬;他还把我叫做他的亲爱的朋友。我的确非常喜欢他,因为我们应该礼尚往来!我忘记了我在这个广大世界里旅行的任务,我忘记了放在地板裂缝里的香肠栓——它还藏在那儿。我希望住下来,因为如果我离开了,这位可怜的犯人就没有什么朋友了——像这样活在世界上就太没有意义了!我待下来了,可是他却没有待下来。在最后的一次,他跟我说得很伤心,给了我比平时多一倍的面包和乳饼皮,用他的手对我飞吻。他离去了,再也没有回来。我不知道他的结果。

“‘香肠栓熬的汤!’看守说——我现在到他那儿去了,但是我不能信任他。的确,他也把我放在他的手里,不过他却把我关进一个笼子里——一部踏车里去了。这真可怕!你在里面转来转去,一步也不能向前走,只是叫大家笑你!

“看守的孙女是一个可爱的小东西。她的卷发是那么金黄,她的眼睛是那么快乐,她的小嘴老是在笑。

“‘你这个可怜的小耗子!’她说,同时偷偷地向我的这个丑恶的笼子里看。她把那根铁插销抽掉了,于是我就跳到窗板上,然后从那儿再跳到屋顶上的水笕里去。自由了!自由了!我只能想这件事情,我旅行的目的现在顾不到了。

“天很黑,夜到来了。我藏进一座古老的塔里面去。这儿住着一个守塔人和一只猫头鹰。这两位我谁也不能信任,特别是那只猫头鹰。这家伙很像猫子,有一个喜欢吃耗子的大缺点。不过人们很容易看不清真相,我就是这样。这家伙是一个非常有礼貌、非常有教养的老猫头鹰。她的知识跟我一样丰富,比那个守塔人还要丰富。一些年轻的猫头鹰对于什么事情都是大惊小怪;但她只是说:‘不要弄什么香肠栓熬汤吧!’她是那么疼爱她的家庭,她听说的最厉害的话也不过是如此。我对她是那么信任,我从我躲藏的小洞里叫了一声:‘吱!’我对她的信任使她非常高兴。她答应保护我,不准任何生物伤害我。她要把我留下来,留待粮食不足的冬天给她自己受用。

“无论从哪方面讲,她要算是一个聪明人。她证明给我看,说守塔人只能‘吹几下’挂在他身边的那个号角,‘他因此就觉得了不起,以为他就是塔上的猫头鹰!他想要做大事情,但是他却是一个小人物——香肠栓熬的汤!’“我要求猫头鹰给我做这汤的食谱。于是她就解释给我听。

“‘香肠栓熬的汤,’她说,‘只不过是人间的一个成语罢了。每人对它有自己不同的体会:各人总以为自己的体会最恰当,不过事实上这整个的事儿没有丝毫意义!’

“‘没有丝毫意义!’我说。这使我大吃一惊!真理并不是老使人高兴的事情,但是真理高于一切。老猫头鹰也是这样说的。我想了一想,我觉得,如果我把‘高于一切的东西’带回的话,那么我倒是带回了一件价值比香肠栓汤要高得多的东西呢。因此我就赶快离开,好使我能早点回家,带回最高、最好的东西——真理。耗子是一个开明的种族,而耗子王则是他们之中最开明的。为了尊重真理,他是可能立我为皇后的。”

“你的真理却是谎言!”那个还没有发言的耗子说。“我能做这汤,而且我说得到就做得到!”

5.汤是怎样熬的

“我并没有去旅行,”第四只耗子说。“我留在国内——这样做是正确的!我们没有旅行的必要。我们在这儿同样可以得到好的东西。我没有走!我的知识并不是从神怪的生物那儿得来的,也不是狼吞虎咽地啃来的,也不是跟猫头鹰说话学来的。我是从自己的思索中得来的。请你们把水壶拿来,装满水吧!请把水壶下面的火点起来吧!让水煮开吧——它得滚开!好,请把栓放进去!现在请国王陛下把尾巴伸进开水里去搅几下!陛下搅得越久,汤就熬得越浓。它并不花费什么东西!并不需要别的什么材料——只须搅它就得了!”

“是不是别的耗子可以做这事情呢?”国王问。

“不成,”耗子说。“只有耗子王的尾巴有这种威力。”

水在沸腾着。耗子王站在水壶旁边——这可算说是一种危险的事儿。他把他的尾巴伸出来,好像别的耗子在牛奶房的那副样儿——它们用尾巴挑起盘子里的乳皮,然后再去舔这尾巴。不过他把他的尾巴伸进滚水里没有多久就赶快跳开了。

“不成问题——你是我的皇后了!”他说。“我们等到我们金婚节的时候再来熬这汤吧,这样我们穷苦的子民就可以快乐一番——大大地快乐一番!”

于是他们马上就举行了婚礼。不过许多耗子回到家来的时候说:“我们不能把这叫做香肠栓熬的汤:它应该叫做耗子尾巴做的汤才对!”他们说,故事中有些地方讲得很好;可是整个的事儿不一定要这样讲。

“我就会如此这般地讲,不会别样讲!——”

这是批评家说的话。他们总是事后聪明的。

这个故事传遍了全世界。关于它的意见很多,不过这个故事本身保持了它的原样。不管大事也好,小事也好,能做到这种地步就要算是最好的了,香肠栓做的汤也是如此。不过要想因此而得到感激可就错了!

(1858年)

在1858—1872年间,安徒生把他写的童话作品以《新的童话和故事》的书名出版。这篇作品收集在1858年3月2日出版这本书的第一卷第一部里。安徒生在他的手记中写道:“在我们的谚语和成语中,有时就蕴藏着一个故事的种子。我曾经讨论过这个问题,作为证明我就写了《香肠栓熬的汤》这篇故事。”这个故事的篇名是丹麦的一个成语,意思是:“闲扯大半天,都是废话!”这篇故事确有点像闲扯,但不无寓意:“我留在国内——这样做是正确的!……我在这儿同样可以得到好的东西。我没有走!我的知识并不是从神怪生物那儿得来的……我是从自己的思索中得来的。”人云亦云,“随大流”,自己不用头脑,花了一大堆气力,其结果倒要真像“香肠栓熬的汤”了。

xiāngcháng shuānáo de tāng

yī . xiāngcháng shuānáo de tāng

“ zuótiān yǒu yīgè chūsè de yànhuì ! ” yīgè niánlǎo de nǚ hàozi duì yīgè méiyǒu cānjiā zhè shènghuì de hàozi shuō 。 “ wǒ zài lí lǎo hàozi wáng de dìèrshí yīgè zuòwèi shàng zuò zhe , suǒyǐ wǒ de zuòwèi yě bùsuàn tàihuài ! nǐ yào bùyào tīngtīng càidān zi ? chūcài de cìxù ānpái dé fēicháng hǎo — — fāméi de miànbāo làròu pí làzhú tóu xiāngcháng — — jiēzhe tóngyàng de cài yòu cóngtóudàowěi zài shàng yīcì 。 zhè jiǎnzhí děngyú liǎngcì liánxù de yànhuì 。 dàjiā de xīnqíng hěn huānlè , xiánliáo le yīxiē yúkuài dehuà , xiàng gēn zìjǐ jiālǐ de rén zài yīqǐ yīyàng 。 shénme dū chīguāng le , zhǐ shèngxià xiāngcháng wěiba shàng de xiāngcháng shuān 。 wǒmen yúshì jiù tánqǐ xiāngcháng shuānlái , jiēzhe jiù tánqǐ ‘ xiāngcháng shuānáo de tāng ’ zhège wèntí 。 díquè , měige rén dū tīngdào guò zhèjiàn shì , dànshì shéi yě méiyǒu chángguò zhèzhǒng tāng , gēng tánbushàng zhīdào zěnyàng qù áo tā 。 dàjiā tíyì : shéi fāmíng zhèzhǒng tāng , jiù wéi tā gān yībēi , yīnwèi zhèyàng de rénpèi zuò yīgè jìpín yuàn de yuànzhǎng ! zhèjù huà bùshì hěn yǒu fēngqù de me ? lǎo hàozi wángzhàn qǐlai shuō , shéi huì bǎ zhèzhǒng tāng zuò dé zuì hàochī , tā jiù bǎ tā lìwéi huánghòu 。 yánjiū shíjiān wéi yīnián 。 ”

① xiāngcháng de mòshāo zǒngshì dǎzhe jié ; zhège jié zǒngshì lián zài yīgè mùshuān shàng , yǐbiàn yú guà qǐlai , zhè jiào xiāngcháng shuān 。 “ xiāngcháng shuānáo de tāng ” shì dānmài de yīgè chéngyǔ , yìsi shì : “ xiánchě dàbàntiān , dū shì fèihuà ! ”

“ zhèdǎo hěn bùhuài ! ” lìng yīgè hàozi shuō , “ bùguò zhèzhǒng tāng de zuòfǎ shì zěnyàng ne ? ”

“ shì de , zěnyàng zuòfǎ ne ? ” zhè zhèngshì suǒyǒu de nǚ hàozi — — niánqīng de hé niánlǎo de — — suǒyào wèn de yīgè wèntí 。 tāmen dū xiǎng dāng huánghòu , dànshì tāmen què pàmáfán , bù yuànyì pǎo dào guǎngdà de shìjiè lǐ qù xuéxí zuò zhèzhǒng tāng ; ér tāmen què fēi zhèyàng bàn bùkě ! bùguò měige hàozi dū méiyǒu líkāi jiā hé nàxiē zìjǐ suǒ shúxī de jiǎoluò de běnshi 。 zài wàimiàn shéi yě bùnéng zhǎodào rǔbǐng ké huòzhě chòu làròu pí chī 。 bù , shéi yě huì áiè , kěnéng huánhuì bèi māozi huóhuó dì chīdiào ne 。

wúyí dì , zhèzhǒng sīxiǎng bǎ dàbùfen de hàozi dū xiàzhù le , bùgǎn dào wàimiàn qù qiúdé zhīshi 。 zhǐyǒu sìzhǐ hàozi zhàn chūlái shuō , tāmen yuànyì chūqù 。 tāmen shì niánqīng huópo de , kěshì hěnqióng 。 shìjiè yǒu sìge fāngxiàng , tāmen měiwèi xiǎng chū yīgè fāngxiàng ; wèntí shì shéi de yùnqi zuìhǎo 。 měiwèi dài zhe yīgēn xiāngcháng shuān , wèideshì bùyào wàngjì zhècì lǚxíng de mùdì 。 tāmen bǎ tā dàngzuò lǚxíng de shǒuzhàng 。

tāmen shì zài wǔ yuèchū chūfā de 。 dào dìèrnián wǔ yuè kāishǐ de shíhou , tāmen cái huílai 。 bùguò tāmen zhǐyǒu sānwèi bào dào 。 dìsìwèi bùjiàn le , yě méiyǒu sònglái rènhé guānyú tā de xiāoxi , ér xiànzài yǐjīng shì juésài de rìqī le 。

“ zuì yúkuài de shìqing yě zǒng bùmiǎn yǒu bēiāi de chéngfèn ! ” hàozi wángshuō 。 dànshì tā xià le yīdào mìnglìng , bǎ zhōuwéi jǐlǐ lù yǐnèi de hàozi dū qǐnglái 。 tāmen jiàng zài chúfáng lǐ jíhé 。 nà sānwèi lǚxíng guò de hàozi jiàng dāndú zhàn zài yīpái ; zhìyú nàgè shī le zōng de dìsìgè hàozi , dàjiā shù le yīgè xiāngcháng shuān , shàngmiàn guà zhe yīkuài hēishā zuòwéi jìniàn 。 zài nà sānzhǐ hàozi méiyǒu fāyán yǐqián , zài hàozi wáng méiyǒu zuò bǔchōng jiǎnghuà yǐqián , shéi yě bùnéng fābiǎoyìjiàn 。

xiànzài wǒmen tīng bā !

èr . dìyī zhǐ xiǎo hàozi de lǚxíng jiànwén

“ dāng wǒ zǒu dào mángmáng de dà shìjiè lǐ qù de shíhou , ” xiǎo hàozi shuō , “ xiàng xǔduō yǔ wǒ niánjì xiāngfǎng de hàozi yīyàng , wǒ yǐwéi wǒ yǐjīng zhīdào le suǒyǒu de dōngxi 。 bùguò shíjì qíngkuàng bùshì zhèyàng 。 yīgè rényào huā xǔduōnián de gōngfu cáinéng dádào zhèzhǒng mùdì 。 wǒ lìkè dòngshēn hánghǎi qù 。 wǒ zuòzài yītiáo kāiwǎng běifāng de chuánshàng 。 wǒ tīngshuō , zài hǎishàng dāng chúzi de rén yào zhīdào zěnyàng suíjīyìngbiàn 。 bùguò rúguǒ yīgè rényǒu xǔduō làròu zhěngtǒng de yānròu hé fāméi de miànfěn de shíhou , suíjīyìngbiàn yě jiù gòu róngyì le 。 rénmen chī dé hěn jiǎngjiu ! dànshì rénmen què méiyǒu bànfǎ xuéhuì yòng xiāngcháng shuān zuò tāng 。 wǒmen hángxíng le xǔduōtiān hé xǔduō yè 。 chuán bǒdòng dé hěn lìhai , wǒmen shēnshang dū dǎshī le 。 dāng wǒmen zuìhòu dàodá le wǒmen yào qù de dìfāng de shíhou , wǒ jiù líkāi le chuán 。 nà shì zài yáoyuǎn de běifāng 。

“ líkāi zìjǐ jiālǐ de yīgè jiǎoluò yuǎnxíng , zhēnshi yījiàn kuàishì 。 zuòzài chuánshàng , zhè dāngrán yě suànshì yīzhǒng jiǎoluò 。 dànshì hūrán jiān nǐ què láidào shùbǎilǐ yǐwài de dìfāng , zhù zài wàiguó 。 nàli yǒu xǔduō yuánshǐsēnlín , zhǎngmǎn le chìyáng 。 tāmen fāchū de xiāngqì shì tài qiángliè le ! zhège wǒ bù tài xǐhuan ! zhèxiē yuánshǐ zhíwù fāchū xīnlà de qìwèi , nòng dé wǒ dǎqǐ pēntì lái , tóngshí yě xiǎngqǐ xiāngcháng lái 。 nàr háiyǒu xǔduō hú 。 wǒ zǒujìn yīkàn , shuǐshì fēicháng qīngliang de ; bùguò zài yuǎnchù kànlai , húshuǐ dū shì xiàng mò yībān dìhēi 。 báisè de tiāné fúzài húshuǐ shàngmiàn , qǐchū wǒ yǐwéi tiāné shì pàomò 。 tāmen yīdòng yě budòng 。 bùguò dāng wǒ kàndào tāmen fēi hé zǒudòng de shíhou , wǒ jiù rènchū tāmen le 。 tāmen shǔyú é zhège jiāzú , cóng tāmen zǒulù de yàngzi jiù kěyǐ kàndéchūlái 。 shéi yě yǐncáng bùzhù zìjǐ de jiāzú de wàimào ! wǒ zǒngshì gēn wǒ de zúrén zài yīqǐ 。 wǒ zǒngshì gēn sōngshǔ hé tiánshǔ láiwǎng 。 tāmen wúzhī dé kěpà , tèbié shì guānyú pēngtiáo de shìqing — — wǒ chūguó qù lǚxíng yě shì wèile zhège wèntí 。 wǒmen rènwéi xiāngcháng shuān kěyǐ zuò tāng de zhèzhǒng xiǎngfǎ , zài tāmen kànlai , jiǎnzhí shì jīngrén de sīxiǎng 。 suǒyǐ zhèjiàn shì lìkè jiù chuánbiàn le zhěnggè de sēnlín 。 bùguò tāmen rènwéi zhèjiàn shìshì wúlùnrúhé yě zuò bùdào de 。 wǒ yě méiyǒu xiǎngdào , jiù zài zhèr , zài zhètiān wǎnshàng , wǒ jūrán tànqiú dào zuò zhè tāng de mìfǎ 。 zhèshí zhèngshì yánrè de xiàtiān , yīncǐ — — tāmen shuō — — shùlín cái fāchū zhèyàng qiángliè de qìwèi , cǎocái shì nàme xiāng , húshuǐ cái shì nàme hēiérliàng , shàngmiàn huán fú zhe báisè de tiāné 。

“ zài shùlín de biānyuán shàng , zài sìwǔzuò fángwū zhījiān , shù zhe yīgēn gānzi 。 tā hé chuán de zhǔwéi chàbuduō yībān gāo , dǐngshàng xuánzhe huāhuán hé duàndài 。 zhè jiùshì dàjiā suǒwèi de wǔyuè zhù 。 niánqīng nǚzǐ hé nánzǐ wéizhe tā tiàowǔ , pèihé zhe tíqínshǒu suǒzòu chū de tíqín diàozi , gāoshēng chànggē 。 tàiyáng xiàshān yǐhòu , tāmen huán zài yuèguāng zhōng jìnqíng dì huānlè le yīfān , bùguò yīgè xiǎo hàozi gēn yīgè sēnlín wǔhuì yǒu shénme guānxi ne ? wǒ zuòzài róuruǎn de qīngtái shàng , jǐnjǐn dì niē zhe wǒ de xiāngcháng shuān 。 yuèliang tèbié zhàozhe yīkuài dìfāng 。 zhèr yǒu yīzhū shù , zhèr de qīngtái zhǎngde zhēnnèn — — díquè , wǒ xiāngxìn bǐdeshàng hàozi wáng de pífū 。 bùguò tā de yánsè shì lǜ de ; zhè duìyú yǎnjīng shuōlái , shì fēicháng shūfu de 。

“ hūrán jiān , yīqún zuì kěài de xiǎorénwù dàbù dì zǒu chūlái le 。 tāmen de shēncái zhǐnéng dádào wǒ de xīgài 。 tāmen de yàngzi xiàng rén , bùguò tāmen de shēncái zhǎngde hěn xiāngchèn 。 tāmen bǎ zìjǐ jiàozuò shānjīng ; tāmen chuānzhuó yòng huābàn zuò de piāoliàngyīfú , biānyuán shàng huán shì zhe cāngying hé wén ruì de chìbǎng , hěn hǎokàn 。 tāmen yī chūxiàn jiù hǎoxiàng shì yào zhǎo shénme dōngxi — — wǒ bù zhīdào shì shénme 。 bùguò tāmen yǒu jǐwèi zhōngyú xiàng wǒ zǒulái ; tāmen de shǒulǐng zhǐzhe wǒ de xiāngcháng shuān , shuō : ‘ zhè zhèngshì wǒmen suǒyào de nàjiàn dōngxi ! — — tā shì jiān de — — tā zài hǎo yě méiyǒu ! ’ tā yuè kàn wǒ de lǚxíng zhàng , tā jiù yuè gǎndàogāoxīng 。

“ ‘ nǐmen kěyǐ bǎ tā jiè qù , ’ wǒ shuō , ‘ dànshì bùnéngbù huán ! ’ “ ‘ bùnéngbù huán ! ’ tāmen chóngfù zhe shuō 。 yúshì tāmen jiù bǎ xiāngcháng shuānnáqù le 。 wǒ yě zhǐhǎo ràng tāmen ná qù 。 tāmen ná zhe tā tiàowǔ , yīzhí tiào dào zhǎngmǎn le nèn qīngtái de nàkuài dìfāng 。 tāmen bǎ mùshuān chā zài zhèr de lǜdì shàng , tāmen yě xiǎng yǒu tāmen zìjǐ de wǔyuè zhù , ér tāmen xiànzài suǒ dédào de yīgēn sìhū zhèng hé tāmen de xīnyì 。 tāmen bǎ tā zhuāngshì le yīfān 。 zhèzhēn zhídéyīkàn !

“ xiǎoxiǎode zhīzhū men zài tā shàngmiàn zhīchū yīxiē jīnsī , ránhòu zài tā shàngmiàn guà qǐ piāoyáng de miànshā hé qízhì 。 tāmen shìzhī dé nàme xìzhì , zài yuèguāng lǐ bèi piāodé nàme xuěbái , bǎ wǒ de yǎnjīng dū nòng huā le 。 tāmen cóng húdié chìbǎng shàng shèqǔ yánsè , bǎ zhèxiē yánsè sā zài báishā shàng , ér báishā shàng yòu shǎn zhe huāduǒ hé zhēnzhū , nòng dé wǒ zàiyě rènbùchū wǒ de xiāngcháng shuān le 。 xiàng zhèyàng de wǔyuè zhù , shìjiè shàng zàiyě zhǎobùchū dìèrgēn 。 xiànzài nàyī dàduì de shān jīngxiān dàochǎng 。 tāmen shénme yīfú yě méiyǒu chuān , ránér tāmen shì zài wényǎ bùguò le 。 tāmen qǐng wǒ yě qù cānjiā zhège shènghuì , dànshì wǒ dé bǎochí xiāngdāng de jùlí , yīnwèi duì tāmen shuōlái , wǒ de tǐjī shì tàidà le 。

“ xiànzài yīnyuè yě kāishǐ le ! zhè jiǎnzhí xiàng jǐqiānzhǐ língr zài xiǎng , shēngyīn yòu yuánrùn yòu xiǎngliàng 。 wǒ zhēn yǐwéi zhèshì tiāné zài chànggē ne 。 díquè , wǒ yě juéde wǒ kěyǐ tīngdào le dùjuān hé huàméi de shēngyīn 。 zuìhòu , zhěnggè de shùlín sìhū dū zòu qǐ yīnyuè lái le 。 wǒ tīngdào háizi de shuōhuàshēng , líng de kēngqiāngshēng hé niǎor de gēchàng shēng 。 zhè dū shì zuìměi de xuánlǜ , érqiě dū shìcóng shānjīng de wǔyuè zhùshàng fāchū lái de 。 zhèquán shì zhōngshēng de hézòu , ér zhè shìcóng wǒ de xiāngcháng shuānshàng fāchū lái de 。 wǒ cónglái yě méiyǒu xiǎngguò , tāhuì zòu chū zhème duō de yīndiào , bùguò zhèyào kàn tā luòdào le shénme rén de shǒuzhōng 。 wǒ fēicháng gǎndòng ; wǒ kuàilè dé kū qǐlai , xiàng yīgè xiǎo hàozi nàyàng kū 。

“ yèshì tàiduǎn le ! bùguò zài zhège jìjié lǐ , tā shì bùnéng zàicháng le 。 fēngzài tiāngāngliàng de shíhou jiù chuīqǐlái , shùlín lǐ yī píngrújìng de húmiàn shàng chūxiàn le yīcéng xìxìde bōwén , piāodàng zhe de màn shā hé qízhì dū fēidào kōngzhōng qù le 。 zhīzhūwǎng suǒ xíngchéng de bōlàngxíng de huāquān , diàoqiáo hé lángān yǐjí zhūrúcǐlèi de dōngxi , cóng zhèpiàn yèzi fēidào nàpiàn yèzi shàng , dū huàwéiwūyǒu 。 liùgè shānjīng bǎ wǒ de xiāngcháng shuān kánghuí sònghuángěi wǒ , tóngshí wèn wǒ yǒuméiyǒu shénme yāoqiú , tāmen kěyǐ ràng wǒ mǎnzú 。 yīncǐ wǒ jiù qǐng tāmen gàosu wǒ zěnyàng yòng xiāngcháng shuān zuòchū tānglái 。

“ ‘ wǒmen zěnyàng zuò ma ? ’ shānjīngmen de shǒulǐng dàixiào deshuō 。 ‘ hāi , nǐ gāngcái yǐjīng qīnyǎnkàndào guò le ! nǐ zàiyě rènbùchū nǐ de xiāngcháng shuān bā ? ’

“ ‘ nǐ shuō dé dǎo qīngsōng ! ’ wǒ huídá shuō 。 yúshì wǒ jiù zhíjiéliǎodàng dì bǎ wǒ lǚxíng de mùdì gàosu tā , bìngqiě yě gàosu tā , jiālǐ de rén duìyú wǒ zhècì lǚxíng suǒzuò de xīwàng 。 ‘ wǒ zài zhèr suǒ kàndào de zhèzhǒng huānlè jǐngxiàng , ’ wǒ wèn , ‘ duì wǒmen hàozi wáng hé duì wǒmen zhěnggè qiángdà de guójiā , yǒu shénme yòng ne ? wǒ bù nénggòu bǎ zhè xiāngcháng shuānyáojǐyáo , shuō : kàn ya , xiāngcháng shuān jiù zài zhèr , tāng mǎshàng jiù chūlái le ! kǒngpà zhèzhǒng cài zhǐyǒu dāng kèrén chībǎo le fàn yǐhòu cáinéng ná chūlái ! ’

“ shān jīngyú shì bǎ tā de xiǎo zhǐtou jiē jìn yīduǒ lánsè de zǐluólánhuā lǐ qù , tóngshí duì wǒ shuō :

“ ‘ qǐng kànbā ! wǒyào zài nǐ de lǚxíng zhàng shàng cā diǎnyóu ; dāng nǐ huídào hàozi wáng de gōngdiàn lǐ qù de shíhou , nǐ zhǐxū bǎ zhè shǒuzhàng cháo tā wēnnuǎn de xiōngkǒu dǐngyīxià , shǒuzhàng shàng jiù huì kāimǎn zǐluólánhuā , shènzhì zài zuì lěng de dōngtiān yě shì zhèyàng 。

suǒyǐ nǐ zǒngsuàn dài le yīdiǎn shénme dōngxi huíqu — — kǒngpà huán bùzhǐ yīdiǎn shénme dōngxi ne ! ’ ” bùguò zài zhè xiǎo hàozi huán méiyǒu shuōmíng zhège “ yīdiǎn shénme dōngxi ” yǐqián , tā jiù bǎ lǚxíng zhàng shēndào hàozi wáng de xiōngkǒu shàngqu 。 zhēnde , yīshù zuì měilì de zǐluólánhuā kāi chūlái le 。 huār de xiāngqì fēicháng qiángliè , hàozi wáng mǎshàng xià yīdào mìnglìng , yào nàxiē zhàn dé lí yāncōng zuìjìn de hàozi bǎ wěiba shēnjìn huǒlǐ qù , yǐbiàn shāo chū yīdiǎn jiāowèi lái , yīnwèi zǐluólán de xiāngwèi shǐ tā chībuxiāo ; zhè wánquán bùshì tā suǒ xǐhuan de nàzhǒng qìwèi 。

“ bùguò nǐ gāngcái shuō de ‘ yīdiǎn shénme dōngxi ’ jiūjìng shì shénme ne ? ” hàozi wángwèn 。

“ āi , ” xiǎo hàozi shuō , “ wǒ xiǎng zhè jiùshì rénmen suǒwèi de ‘ xiàoguǒ ’ bā ! ”

yúshì tā jiù bǎ zhè lǚxíng zhàng diàozhuǎn guòlái 。 tā shàngmiàn mǎshàng yīduǒhuā yě méiyǒu le 。

tā shǒuzhōng zhǐshì wò zhe yīgēn guāngtūtū de gùnzi 。 tā bǎ tā jǔ qǐlai , xiàng yīgēn yuèduì zhǐhuībàng 。

“ ‘ zǐluólánhuā shì wéi shìjué xiùjué hé gǎnjué érkāi chūlái de , ’ nàgè shānjīng gàosu guò wǒ , ‘ yīncǐ tā huán méiyǒu mǎnzú tīngjué hé wèijué de yāoqiú 。 ’ ”

yúshì xiǎo hàozi kāishǐ dǎpāizi , yúshì yīnyuè zòuchūlái le — — bùshì shùlín zhōngshān jīng huānlè huì de nàzhǒng yīnyuè ; bùshì de , shì wǒmen zài chúfáng zhōng suǒ tīngdào de nàzhǒng yīnyuè 。 guāiguāi ! zhècái rènao ne ! zhè shēngyīn shì hūrán ér lái , hǎoxiàng fēng guànjìn le měige yāncōng guǎn shìde ; guōr hé guànr fèiténg dé bùkěkāijiāo ; dà chǎnzi zài huáng tónghú shàngluàn qiāo ; jiēzhe , zài bùyì zhījiān , yīqiè yòu hūrán biànde chénjì 。 rénmen tīngdào cháhú fāchū dīchén de shēngyīn 。 shuōlái yě qíguài , shéi yě bù zhīdào , tā jiūjìng shì kuàiyào jiéshù ne , háishi gānggāngkāishǐ chàng 。 xiǎo guànzi zài gǔngǔn dì fèiténg zhe , dà guànzi yě zài gǔngǔn dì fèiténg zhe ; tāmen shéi yě bù guānxīn shéi , hǎoxiàng guànzi dū shīqù le lǐzhì shìde 。 xiǎo hàozi huīdòng zhe tā de zhǐhuībàng , yuèhuīyuè jīliè ; guànzi fāchū pàomò , màochū dàpào , fèiténg dé bùkěkāijiāo ; fēngr zài hào , yāncōng zài jiào 。 āiyā ! zhè zhēnshi kěpà , nòng dé xiǎo hàozi zìjǐ bǎ zhǐhuībàng yě rēngdiào le 。

“ zhèzhǒng tāng kěbu qīngsōng ! ” lǎo hàozi wángshuō 。 “ xiànzài shìbùshì yào bǎ tā ná chūlái chī ne ? ”

“ zhè jiùshì tāng ya ! ” xiǎo hàozi shuō , tóngshí jū le yīgōng 。

“ zhè jiùshì ma ? hǎo bā , wǒmen tīngtīng dìèrwèi néng jiǎngxiē shénme bā 。 ” hàozi wángshuō 。

sān . dìèrzhǐ xiǎo hàozi jiǎng de gùshi

“ wǒ shì zài gōnglǐ de túshūguǎn lǐ chūshēng de , ” dìèrzhǐ hàozi shuō 。 “ wǒ hé wǒ jiālǐ biéde rén cónglái méiyǒu fúqi dào cāntīng lǐ qùguò , gēng tánbushàng dào shíwù chǔcángshì lǐ qù 。 zhǐyǒu zài lǚtú zhōng hé jīntiān de zhèzhǒng chǎnghé , wǒ cái dìyīcì kàndào yīgè chúfáng 。 wǒmen zài túshūguǎn lǐ , díquè chángcháng zài áiè , dànshì wǒmen què dédào bùshǎo de zhīshi 。 wǒmen tīngdào yīgè yáochuán , shuō shéi nénggòu zài xiāngcháng shuānshàng zuòchū tānglái , shéi jiù kěyǐ huòdé huángjiā de jiǎngjīn 。 wǒ de lǎozǔmǔ yīncǐ jiùlāchū yījuǎn shǒugǎo lái 。 tā dāngrán shì bùhuì niàn de , dànshì tā què tīngdào biéren niànguò 。 nà shàngmiàn xiědào : ‘ fánshì néng xiěshī de rén , dū néng zài xiāngcháng shuānshàng zuòchū tānglái 。 ’ tā wèn wǒ shìbùshì yīgè shīrén 。 wǒ shuō wǒ duìyú cǐdào yīqiàobùtōng 。 tā shuō wǒ dé xiǎng bànfǎ zuò yīgè shīrén 。 yúshì wǒ wèn zuò shīrén de tiáojiàn shì shénme , yīnwèi zhè duìyú wǒ shuōlái shì gēn zuò tāng yīyàng kùnnán 。 bùguò zǔmǔ tīngdào xǔduō rénniànguò 。 tā shuō , zhè bìxū jùyǒu sānge zhǔyào de tiáojiàn : ‘ lǐjiě xiǎngxiàng hé gǎnjué ! rúguǒ nǐ nénggòu shǐ nǐ jùbèi zhè jǐyàng dōngxi , nǐ jiù huì chéngwéi yīgè shīrén , nàme xiāngcháng shuān zhèlèi shìr yě jiù zìrán hěn róngyì le 。 ’

“ yúshì wǒ jiù chūqù le , xiàng xīfāng zǒu , dào mángmáng de dà shìjiè lǐ qù , wèideshì yào chéngwéi yīgè shīrén 。

“ wǒ zhīdào , zuì zhòngyào de dōngxi shì lǐjiě 。 qíyú de liǎngjiàn dōngxi bùhuì dédào tóngyàng de zhòngshì ! yīncǐ wǒ dìyījiàn shì jiùshì qù zhuīqiú lǐjiě 。 shì de , lǐjiě zhù zài shénme dìfāng ne ? dào mǎyǐ nàr qù , jiù kěyǐ dédào zhìhuì ! yóutàirén de wěidà guówáng zhèyàng shuō guò ① 。 wǒ shìcóng túshūguǎn zhōng zhīdào zhè shìqing de 。 zài wǒ láidào dìyīgè dàyǐshān yǐqián , wǒ yīzhí méiyǒu tíngbù 。 wǒdài zài zhèr guānchá , xīwàng biànde cōngming 。

① zhèjù huàyuán chūyú suǒluómén suǒzuò de 《 zhēnyán jí 》 。 yuánwén shì : “ lǎnduò rén nǎ , nǐ qù chákàn mǎyǐ de dòngzuò , jiù kědé zhìhuì 。 ” jiàn 《 shèngjīng jiùyuē zhēnyán 》 dìliùzhāng dìliùjié 。

“ mǎyǐ shì yīgè fēicháng zhídézūnjìng de zhǒngzú 。 tāmen běnshēn jiùshì ‘ lǐjiě ’ 。 tāmen suǒ zuò de měijiàn shìqing , xiàng jìsuàn hǎo le de shùxuétí yīyàng , zǒngshì zhèngquè de 。 tāmen shuō , gōngzuò hé shēngdàn de yìyì jiùshì wéi xiànzài shēnghuó , wéi jiānglái zuò zhǔnbèi , ér tāmen jiùshì zhào zhège zōngzhǐ xíngshì de 。 tāmen bǎ zìjǐ fēn chéngwéi qīngjié de hé āngzāng de liǎngzhǒng mǎyǐ 。 tāmen de děngjí shì yòng yīgè shùmù lái dàibiǎo de ; mǎyǐ huánghòu de shùmù shì dìyīhào 。 tā de jiànjiě shì wéiyī zhèngquè de jiànjiě , yīnwèi tā yǐjīng xīshōu le suǒyǒu de zhìhuì 。 rènshi zhè yīdiǎn , duì wǒ shuōlái shì hěn zhòngyào de 。

“ tā dehuà shuō dé hěnduō , érqiě shuō dé dū hěn cōngming , jiào wǒ tīng qǐlai hěn xiàng fèihuà 。 tā shuō tā de yǐ shān shì shìjiè shàng zuìgāo dà de dōngxi , dànshì yǐshān pángbiān jiù yǒu yīkēshù , érqiě bǐqǐ tā lái , bùxiāoshuō yào gāodà dé duō — — zhèshì bùkěfǒurèn de shìshí , yīncǐ guānyú zhèshù tā jiù yīzì bù tí 。 yītiān wǎnshàng , yǒu yīzhī mǎyǐ zài zhè shùshàng shīzōng le 。 tā yánzhe shùgàn páshàngqù , dàn bìng méiyǒu pá dào shùdǐngshàng qù — — zhǐshì pá dào biéde mǎyǐ huán méiyǒu pá dào guò de gāodù 。 dāng tā huídào jiālái de shíhou , tā tánlùn qǐ tā suǒ fāxiàn de bǐyǐshān huányào gāo de dōngxi 。 dànshì biéde mǎyǐ dū rènwéi tā de zhèfānhuà duìyú zhěnggè mǎyǐ shèhuì shì yīzhǒng wǔrǔ , yīncǐ zhè zhǐ mǎyǐ jiù shòudào chéngfá , dàishang le yīgè kǒuzhào , bìngqiě yǒngyuǎn bèi gélí kāilái 。

“ bùjiǔyǐhòu , lìngyīzhǐ mǎyǐ pá dào shùshàng qù le 。 tāzuò le tóngyàng de lǚxíng , érqiě fāxiàn le tóngyàng de dōngxi 。 bùguò zhè zhǐ mǎyǐ tánlùn zhèjiàn shìqing de shíhou , qǔ yīzhǒng dàjiā suǒwèi de lěngjìng hé móhu de tàidu , cǐwài tā shì yīzhī yǒu shēnfèn de mǎyǐ , érqiě shì chúnzhǒng , yīncǐ dàjiā jiù dū xiāngxìn tā dehuà 。 dāng tā sǐ le yǐhòu , dàjiā jiù yòng mǎyǐ dànwéi tālì le yīgè jìniànbēi , biǎoshì tāmen dū zūnjìng kēxué 。 ”

xiǎo hàozi jìxù shuō : “ wǒ kàndào mǎyǐ lǎoshi bèizhe tāmen de dàn pǎoláipǎoqù , tāmen yǒu yīwèi bǎ dàn pǎodiào le ; tāfèi le hěndà de qìlì xiǎng bǎ tā jiǎnqǐlái , dànshì méiyǒu chénggōng 。 zhèshí lìngwài liǎngzhī mǎyǐ lái le , jìn tāmen zuìdà de nǔlì lái bāngzhù tā , jiéguǒ tāmen zìjǐ bèizhe de dàn yě jīhū nòng dé gǔnxiàlái le 。 suǒyǐ tāmen jiù lìkè bùguǎn le 。 yīnwèi rénmen dé xiān kǎolǜ zìjǐ — — érqiě mǎyǐ huánghòu yě tánguò zhèyàng de wèntí , shuō zhèzhǒng zuòfǎ jì kě biǎoshì chū tóngqíngxīn , tóngshí yòu kě biǎoshì chū lǐzhì 。 zhè liǎnggè fāngmiàn ‘ shǐ wǒmen mǎyǐ zài yīqiè yǒu lǐzhì de dòngwù zhōng zhàn zuìgāo de wèizhi 。 lǐzhì yīnggāi shì érqiě yīdìng shì zuì zhǔyào de dōngxi , ér wǒ zài zhèfāngmiàn qiàqià zuì tūchū ! ’ yúshì tā jiù yòng tā de hòutuǐ zhàn qǐlai , hǎo shǐde rénmen yīyǎn jiù kěyǐ kànqīng tā wǒ zàiyě bùhuìnòngcuò le ; wǒ yīkǒu bǎ tā chīdiào 。 dào yǐ qúnzhōng qù , xuéxí zhìhuì bā ! wǒ dū zhuāngjìn dùpí lǐ qù le !

“ wǒ xiànzài xiàng gāngcái shuō de nàzhū dàshù zǒu qù 。 tā shì yīkē lìshù , yǒu hěn gāo de qūgàn hé nóngmì de shùdǐng ; tā de niánjì yě hěn lǎo 。 wǒ zhīdào zhèr zhù zhe yīgè shēngwù — — yīgè nǚrén — — rénmen bǎ tā jiào shùjīng : tā gēn shù yīqǐ shēng xiàlai , yě gēn shù yīqǐ sǐqù 。 zhèjiàn shìshì wǒ zài túshūguǎn lǐ tīngdào de ; xiànzài wǒ suànshì kàndào zhèyàng yīkēshù hé zhèyàng yīgè lìshù jīngle 。 dāng tā kàndào wǒ zǒu dé hěn jìn de shíhou , tā jiù fāchū yīgè kěpà de jiānjiàoshēng lái 。 xiàng suǒyǒu de nǚrén yīyàng , tā fēicháng hàipà hàozi 。 bǐqǐ biéren lái , tā gēng yǒu hàipà de lǐyóu , yīnwèi wǒ kěyǐ bǎ shù yǎoduàn , tā méiyǒu shù jiù méiyǒu shēngmìng 。 wǒyǐ yīzhǒng héǎi hé rèchéng de tàidu hé tā tánhuà , gěi tā yǒngqì 。 tā bǎ wǒ nádào tā róunèn de shǒulǐ 。 dāng tā zhīdào le wǒ lǚxíng dào zhège mángmáng dà shìjiè lǐ lái de mùdì shí , tā dāying wǒ shuō , kěnéng jiù zài zhètiān wǎnshàng wǒhuì dédào wǒ suǒ zhuīqiú de liǎngjiàn bǎowù zhīyī 。

“ tā gàosu wǒ shuō , huànxiǎng shì tā zuìhǎo de péngyou , tā shì xiàng àiqíng yīyàng měilì , tā chángcháng dào zhè shùzhī de nóngyè zhōnglái xiūxi — — zhèshí shùzhī jiù zài tāmen liǎngrén tóushàng yáodé gēng qǐjìn 。 tā shuō : tā bǎ tā jiàozuò shùjīng , ér zhèshù jiùshì tā de shù , yīnwèi zhèkēliú bā hěnduō de lǎo lìshù shì tā suǒ xǐài de yīkēshù , tā de gēn shēnshēndì zuānjìn tǔ lǐ , tā de qūgàn hé cùdǐng gāogāodì shēn dào xīnxiān de kōngqì zhōng qù , tā duìyú piāozhe de xuě ruìlì de fēng hé nuǎnhuo de tàiyáng , zhīdào dé bǐ rènhérén dū qīngchu 。 shì de , tā zhèyàng shuō guò , ‘ niǎor zài nà shàngmiàn chàngzhegē , jiǎng zhe yīxiē guānyú yìguó de gùshi ! zài nà wéiyī de sǐ zhī shàng guàn niǎozhù le yīgè yǔ shùr fēicháng xiāngchèn de kē , rénmen kěyǐ cóng tāmen nàli tīngdào yīxiē guānyú jīnzìtǎ de guódù de shìqing , huànxiǎng fēicháng xǐhuan zhèlèi de shìqing , dànshì zhè huán bùnéng mǎnzú tā 。 wǒ huán bǎ zhèshù zài wǒ xiǎoshí de shēnghuó gàosu tā ; nàshí zhèshù hěn nèn , lián yīkē qiánmá dū kěyǐ bǎ tā yǎngàizhù — — wǒ dé yīzhí jiǎngdào zhèshù zěnme zhǎngde xiànzài zhèyàng cūdà wéizhǐ 。 qǐng nǐ zài chē yècǎo xiàmiàn zuò zhe , zhùyì kànbā 。 dāng huànxiǎng dàolái de shíhou , wǒ jiāngyào zhǎo yīgè jīhuì lái niǎn zhù tā de chìbǎng , chě xià tā de yīgēn xiǎo yǔmáo lái 。 bǎ zhè yǔmáo ná qù bā — — rènhé shīrén dū bùnéng dédào bǐ zhè gēnghǎo de dōngxi — — nǐ yǒu zhè jiù gòu le ! ’

“ dāng huànxiǎng dàolái de shíhou , yǔmáo jiù bèi bá xià yīgēn lái le 。 wǒ gǎnkuài bǎ tā qiǎngguòlái , ” xiǎo hàozi shuō 。 “ wǒ bǎ tā niē zhe fàngzài shuǐ lǐ , shǐ tā biànde róuruǎn ! bǎ tā chī xiàqù shì hěn bù róngyì de , dàn wǒ què bǎ tā kěndiào le ! xiànzài wǒ yǐjīng yǒu le liǎngjiàn dōngxi : huànxiǎng hé lǐjiě 。 tōngguò zhè liǎngjiàn dōngxi , wǒ zhīdào dìsānjiàn jiù kěyǐ zài túshūguǎn lǐ zhǎo dédào le 。 yīwèi wěirén céngjīng xiěguò hé shuō guò : yǒuxiē chángpiānxiǎoshuō wéiyī de gōngyòng shì tāmen nénggòu jiǎnqīng rénmen duōyú de yǎnlèi , yīnwèi tāmen shì xiàng hǎimián yīyàng , néng bǎ qínggǎn xīshōu jìnqù 。 wǒ jìqǐ yīliǎngběn zhèlèi de shū ; wǒ juéde tāmen hěnhérén de wèikǒu ; tāmen bùzhī bèi rén fānguò duōshǎo cì , yóunì dé hěn , wúyí dì tāmen yǐjīng xīshōu le xǔduō rénmen de gǎnqíng 。

“ wǒ huídào nàgè túshūguǎn lǐ qù , shēngtūnhuóbō dì kěndiào le yī zhěngbù chángpiānxiǎoshuō — — zhè yějiùshìshuō , kěndiào le tā róuruǎn de bùfen , tā de jīnghuá , tā de shūpí hé zhuāngdìng wǒ yīdiǎn yě méiyǒu dòng 。 wǒ bǎ tā xiāohuà le , jiēzhe yòu kěndiào le yìběn 。 zhèshí wǒ yǐjīng gǎnjué tāmen zài shēntǐ nèidòng qǐlai , yúshì wǒ yòu bǎ dìsānběn yǎo le jǐkǒu 。 zhèyàng wǒ jiù chéng le yīgè shīrén le 。 wǒ duì wǒ zìjǐ zhèyàng jiǎng , duì biéren yě zhèyàng jiǎng 。 wǒ yǒudiǎn tóutòng , yǒudiǎn wèitòng , háiyǒu wǒ jiǎng bù chūlái de yīxiē biézhǒng de tòng 。 wǒ kāishǐ sīsuǒ nàxiē yǔ xiāngcháng shuān liánxì qǐlai de gùshi 。 yúshì wǒ xīnzhōng jiù xiǎngqǐ le xǔduō xiāngcháng shuān , zhè yīdìng shìyīnwéi nàwèi mǎyǐ huánghòu yǒu tèbié xìzhì de lǐzhì de yuángù 。 wǒ jìde yǒu yīgè rén bǎ yīgēn báisè de mù shuānsè jìn zuǐlǐ qù , yúshì tā nàgēn mùshuān dū biànde kànbujiàn le 。 wǒ xiǎngdào jìn zài chén píjiǔ lǐ de mùshuān diàn dōngxi de mùshuān sāi dōngxi de mùshuān hé dīng guāncai de mùshuān 。 wǒ suǒyǒu de sīxiǎng dū huánràozhe shuān ér huódòng ! dāng yīgè rén shì shīrén de shíhou , tā jiù kěyǐ yòng shī bǎ zhè biǎodáchūlái ; ér wǒ shì yīgè shīrén , yīnwèi wǒfèi le hěndà de qìlì lái zuò yīgè shīrén ! yīncǐ měixīngqī , měi yītiān , wǒ dū kěyǐ yòng yīgè shuān — — yīgè gùshi — — lái shìhòu nǐ 。 shì de , zhè jiùshì wǒ de tāng 。 ”

“ wǒmen tīngtīng dìsānwèi yǒu shénme huà jiǎng bā ! ” hàozi wángshuō 。

“ zhī ! zhī ! ” zhèshì chúfáng ménpáng fāchū de yīgè shēngyīn 。 yúshì yīzhī xiǎo hàozi — — tā jiùshì dàjiā rènwéi sǐqù le de dìsì zhǐ hàozi — — tiào chūlái le 。 tā bàndǎo le nà gēnxì zhe hēishā de xiāngcháng shuān 。 tā yīzhí rìyè dū zài pǎo , zhǐyào tā yǒu jīhuì , tā bùxī zài tiělù shàng zuò zhe huòchē zǒu , suīrán rúcǐ , tā jīhū háishi yào chídào le 。 tā yīkǒuqì chōngjìnlái , quánshēn de máo fēicháng luàn 。 tā yǐjīng shīqù le tā de xiāngcháng shuān , kěshì què méiyǒu shīqù tā de shēngyīn , yīncǐ tā jiù lìkè fāyán , hǎoxiàng dàjiā zhǐshì zài děng zhe tā děng zhe tīng tā jiǎnghuà , chúcǐyǐwài , shìjiè shàng zài méiyǒu biéde zhòngyào shìqing shìde 。 tā lìkè fāyán , bǎ tā suǒ yào jiǎng dehuà quándōu jiǎng le chūlái 。 tā láide zhème tūrán , dāng tā zài jiǎnghuà de shíhou , shéi yě méiyǒu shíjiān lái fǎnduì tā huò tā de yǎncí 。 xiànzài wǒmen qiě tīngtīng bā !

4 . dìsì zhǐ hàozi zài dìsānzhī hàozi

méiyǒu fāyán yǐqián suǒ jiǎng de gùshi

“ wǒ lìkè jiù dào yīgè zuìdà de chéngshì lǐ qù , ” tā shuō 。 “ zhèchéng de míngzì wǒ kě jìbùqǐlái le — — wǒ lǎo shì jìbuzhù míngzì 。 wǒ chéngzhe zàimǎn mòshōu wùzī de dàchē dào shìzhèngfǔ qù 。 ránhòu wǒ pǎo dào jiānyùkànshǒu nàli qù 。 tā tánqǐ tā de fànrén , tèbié tándào yīgè jiǎng le xǔduō lǔmǎng huà de fànrén 。 zhèxiē huà yǐnqǐ lìngwài xǔduō huà , ér zhè lìngwài xǔduō huà bèi tǎolùn le yīfān , shòudào le pīpíng 。

“ ‘ zhè wánquán shì yītào xiāngcháng shuānáo de tāng , ’ tā shuō , ‘ dàn zhè tāng kěnéng nòng dé tā diào nǎodài ! ’ ”

“ zhè yǐnqǐ le wǒ duìyú nàgè fànrén de xìngqù , ” xiǎo hàozi shuō , “ yúshì wǒ jiù zhǎodào yīgè jīhuì , liū dào tā nàr qù — — yīnwèi zài suǒ zhe de mén hòumiàn zǒnghuì yǒu yīgè hàozi dòng de ! tā de miànsè cǎnbái , mǎnliǎn dū shì húzi , zhēng zhe yīduì dà yǎnjīng 。 dēng zài mào zhe yān , bùguò qiángbì zǎoyǐ xíguànyú zhèyān le , suǒyǐ tā bìng bù xiǎnde bǐyān gēng hēi 。 zhè fànrén zài hēisè de qiángshàng huàchū le yīxiē báisè de túhuà hé shījù , bùguò wǒdú bù dǒng 。 wǒ xiǎng tā yīdìng gǎndào hěn wúliáo , ér huānyíng wǒ zhège kèrén de 。 tā yòng miànbāoxiè , yòng kǒushào hé yīxiē yǒushàn de zìyǎn lái yòuhuò wǒ : tā hěn gāoxìng kàndào wǒ , ér wǒ yě zhǐhǎo xìnrèn tā ; yīncǐ wǒmen jiù chéng le péngyou 。

“ tā bǎ tā de miànbāo hé shuǐfèn gěi wǒ chī ; tā huán sònggěi wǒ rǔbǐng hé xiāngcháng 。 wǒ shēnghuó dé hěn kuòchuò 。 wǒ dé chéngrèn , zhǔyào shìyīnwéi zhèyàng hǎo de jiāoqíng wǒ cái zài nàr zhù xiàlai 。 tā ràng wǒ zài tā de shǒuzhōng , zài tā de bì shàng luànpǎo ; ràng wǒ zuānjìn tā de xiùzi lǐ qù , ràng wǒ zài tā de húzi lǐ pá ; tā huán bǎ wǒ jiàozuò tā de qīnài de péngyou 。 wǒ díquè fēicháng xǐhuan tā , yīnwèi wǒmen yīnggāi lǐshàngwǎnglái ! wǒ wàngjì le wǒ zài zhège guǎngdà shìjiè lǐ lǚxíng de rènwu , wǒ wàngjì le fàngzài dìbǎn lièfèng lǐ de xiāngcháng shuān — — tā huán cáng zài nàr 。 wǒ xīwàng zhù xiàlai , yīnwèi rúguǒ wǒ líkāi le , zhèwèi kělián de fànrén jiù méiyǒu shénme péngyou le — — xiàng zhèyàng huó zàishìjièshàng jiù tài méiyǒu yìyì le ! wǒdài xiàlai le , kěshì tā què méiyǒu dài xiàlai 。 zài zuìhòu de yīcì , tā gēn wǒ shuō dé hěn shāngxīn , gěi le wǒ bǐ píngshí duōyībèi de miànbāo hé rǔbǐng pí , yòng tā de shǒu duì wǒ fēiwěn 。 tā líqù le , zàiyě méiyǒu huílai 。 wǒ bù zhīdào tā de jiéguǒ 。

“ ‘ xiāngcháng shuānáo de tāng ! ’ kānshǒu shuō — — wǒ xiànzài dào tā nàr qù le , dànshì wǒ bùnéng xìnrèn tā 。 díquè , tā yě bǎ wǒ fàngzài tā de shǒulǐ , bùguò tā què bǎ wǒ guānjìn yīgè lóngzi lǐ — — yībù tà chēlǐ qù le 。 zhèzhēn kěpà ! nǐ zài lǐmiàn zhuànláizhuànqù , yībù yě bùnéng xiàngqiánzǒu , zhǐshì jiào dàjiā xiào nǐ !

“ kānshǒu de sūnnǚ shì yīgè kěài de xiǎodōngxī 。 tā de juǎnfà shì nàme jīnhuáng , tā de yǎnjīng shì nàme kuàilè , tā de xiǎo zuǐ lǎo shì zài xiào 。

“ ‘ nǐ zhège kělián de xiǎo hàozi ! ’ tā shuō , tóngshí tōutōudì xiàng wǒ de zhège chǒuè de lóngzi lǐ kàn 。 tā bǎ nàgēn tiě chāxiāo chōudiào le , yúshì wǒ jiù tiào dào chuāngbǎn shàng , ránhòu cóng nàr zài tiào dào wūdǐng shàng de shuǐ jiǎn lǐ qù 。 zìyóu le ! zìyóu le ! wǒ zhǐnéng xiǎng zhèjiàn shìqing , wǒ lǚxíng de mùdì xiànzài gùbùdào le 。

“ tiān hěn hēi , yè dàolái le 。 wǒcángjìn yīzuò gǔlǎo de tǎ lǐmiàn qù 。 zhèr zhù zhe yīgè shǒutǎrén hé yīzhī māotóuyīng 。 zhè liǎngwèi wǒ shéi yě bùnéng xìnrèn , tèbié shì nà zhǐ māotóuyīng 。 zhè jiāhuo hěn xiàng māozi , yǒu yīgè xǐhuan chī hàozi de dà quēdiǎn 。 bùguò rénmen hěn róngyì kànbuqīng zhēnxiàng , wǒ jiùshì zhèyàng 。 zhè jiāhuo shì yīgè fēicháng yǒu lǐmào fēicháng yǒu jiàoyǎng de lǎo māotóuyīng 。 tā de zhīshi gēn wǒ yīyàng fēngfù , bǐ nàgè shǒutǎrén huányào fēngfù 。 yīxiē niánqīng de māotóuyīng duìyú shénme shìqing dū shì dàjīngxiǎoguài ; dàn tā zhǐshì shuō : ‘ bùyào nòng shénme xiāngcháng shuān áotāng bā ! ’ tā shì nàme téngài tā de jiātíng , tā tīngshuō de zuì lìhai dehuà yě bùguò shì rúcǐ 。 wǒ duì tā shì nàme xìnrèn , wǒ cóng wǒ duǒcáng de xiǎodòng lǐ jiào le yīshēng : ‘ zhī ! ’ wǒ duì tā de xìnrèn shǐ tā fēichánggāoxīng 。 tā dāying bǎohù wǒ , bùzhǔn rènhé shēngwù shānghài wǒ 。 tā yào bǎ wǒ liúxiàlái , liúdài liángshi bùzú de dōngtiān gěi tā zìjǐ shòuyong 。

“ wúlùn cóng nǎ fāngmiàn jiǎng , tā yào suànshì yīgè cōngmíngrén 。 tā zhèngmíng gěi wǒ kàn , shuōshǒutǎrén zhǐnéng ‘ chuī jǐxià ’ guà zài tā shēnbiān de nàgè hàojiǎo , ‘ tā yīncǐ jiù juéde liǎobuqǐ , yǐwéi tā jiùshì tǎshàng de māotóuyīng ! tā xiǎngyào zuòdà shìqing , dànshì tā quèshì yīgè xiǎorénwù — — xiāngcháng shuānáo de tāng ! ’ “ wǒ yāoqiú māotóuyīng gěi wǒ zuò zhè tāng de shípǔ 。 yúshì tā jiù jiěshì gěi wǒ tīng 。

“ ‘ xiāngcháng shuānáo de tāng , ’ tā shuō , ‘ zhǐbuguò shì rénjiān de yīgè chéngyǔ bàliǎo 。 měirén duì tā yǒu zìjǐ bùtóng de tǐhuì : gèrén zǒngyǐwéi zìjǐ de tǐhuì zuì qiàdàng , bùguò shìshíshàng zhè zhěnggè de shìr méiyǒu sīháo yìyì ! ’

“ ‘ méiyǒu sīháo yìyì ! ’ wǒ shuō 。 zhèshǐ wǒ dàchīyījīng ! zhēnlǐ bìng bùshì lǎoshǐ rén gāoxìng de shìqing , dànshì zhēnlǐ gāoyúyīqiè 。 lǎo māotóuyīng yě shì zhèyàng shuō de 。 wǒ xiǎng le yīxiǎng , wǒ juéde , rúguǒ wǒ bǎ ‘ gāoyúyīqiè de dōngxi ’ dàihuí dehuà , nàme wǒ dǎo shì dàihuí le yījiàn jiàzhí bǐ xiāngcháng shuāntāng yào gāodé duō de dōngxi ne 。 yīncǐ wǒ jiù gǎnkuài líkāi , hǎoshǐ wǒnéng zǎodiǎn huíjiā , dàihuí zuìgāo zuìhǎo de dōngxi — — zhēnlǐ 。 hàozi shì yīgè kāimíng de zhǒngzú , ér hàozi wángzé shì tāmen zhīzhōng zuì kāimíng de 。 wèile zūnzhòng zhēnlǐ , tā shì kěnéng lì wǒ wéi huánghòu de 。 ”

“ nǐ de zhēnlǐ quèshì huǎngyán ! ” nàgè huán méiyǒu fāyán de hàozi shuō 。 “ wǒnéng zuò zhè tāng , érqiě wǒ shuō dédào jiù zuò dédào ! ”

wǔ . tāngshì zěnyàng áo de

“ wǒ bìng méiyǒu qù lǚxíng , ” dìsì zhǐ hàozi shuō 。 “ wǒ liúzài guónèi — — zhèyàng zuò shì zhèngquè de ! wǒmen méiyǒu lǚxíng de bìyào 。 wǒmen zài zhèr tóngyàng kěyǐ dédào hǎo de dōngxi 。 wǒ méiyǒu zǒu ! wǒ de zhīshi bìng bùshì cóng shénguài de shēngwù nàr délái de , yě bùshì lángtūnhǔyàn dì kěn lái de , yě bùshì gēn māotóuyīng shuōhuà xuélái de 。 wǒ shìcóng zìjǐ de sīsuǒ zhōng délái de 。 qǐng nǐmen bǎ shuǐhú nálái , zhuāngmǎnshuǐ bā ! qǐng bǎ shuǐhú xiàmiàn de huǒdiǎn qǐlai bā ! ràng shuǐzhǔkāi bā — — tā dé gǔnkāi ! hǎo , qǐng bǎ shuān fàngjìnqù ! xiànzài qǐng guówáng bìxià bǎ wěiba shēnjìn kāi shuǐlǐqù jiǎo jǐxià ! bìxià jiǎode yuèjiǔ , tāng jiù áo dé yuè nóng 。 tā bìng bù huāfèi shénme dōngxi ! bìngbùxūyào biéde shénme cáiliào — — zhǐxū jiǎo tā jiù dé le ! ”

“ shìbùshì biéde hàozi kěyǐ zuò zhè shìqing ne ? ” guówáng wèn 。

“ bùchéng , ” hàozi shuō 。 “ zhǐyǒu hàozi wáng de wěiba yǒu zhèzhǒng wēilì 。 ”

shuǐzài fèiténg zhe 。 hàozi wángzhàn zài shuǐhú pángbiān — — zhèkěsuàn shuō shì yīzhǒng wēixiǎn de shìr 。 tā bǎ tā de wěiba shēnchū lái , hǎoxiàng biéde hàozi zài niúnǎifáng de nà fù yàngr — — tāmen yòng wěiba tiǎoqǐ pánzi lǐ de rǔpí , ránhòu zài qù tiǎn zhè wěiba 。 bùguò tā bǎ tā de wěiba shēnjìn gǔnshuǐ lǐ méiyǒu duōjiǔ jiù gǎnkuài tiàokāi le 。

“ bùchéngwèntí — — nǐ shì wǒ de huánghòu le ! ” tā shuō 。 “ wǒmen děngdào wǒmen jīnhūn jié de shíhou zàilái áo zhè tāng bā , zhèyàng wǒmen qióngkǔ de zǐmín jiù kěyǐ kuàilè yīfān — — dàdà dì kuàilè yīfān ! ”

yúshì tāmen mǎshàng jiù jǔxíng le hūnlǐ 。 bùguò xǔduō hàozi huídào jiālái de shíhou shuō : “ wǒmen bùnéng bǎ zhè jiàozuò xiāngcháng shuānáo de tāng : tā yīnggāi jiàozuò hàozi wěiba zuò de tāng cái duì ! ” tāmen shuō , gùshi zhōng yǒuxiē dìfāng jiǎngde hěn hǎo ; kěshì zhěnggè de shìr bù yīdìng yào zhèyàng jiǎng 。

“ wǒ jiù huì rúcǐzhèbān dì jiǎng , bùhuì biéyàng jiǎng ! — — ”

zhèshì pīpíngjiā shuō dehuà 。 tāmen zǒngshì shìhòu cōngming de 。

zhège gùshi chuánbiàn le quánshìjiè 。 guānyú tā de yìjiàn hěnduō , bùguò zhège gùshi běnshēn bǎochí le tā de yuányàng 。 bùguǎn dàshì yěhǎo , xiǎoshì yěhǎo , néng zuòdào zhèzhǒng dìbù jiùyào suànshì zuìhǎo de le , xiāngcháng shuān zuò de tāng yě shì rúcǐ 。 bùguò yào xiǎng yīncǐ ér dédào gǎnjī kě jiù cuò le !

( yībāwǔbā nián )

zài yībāwǔbā — yībā7èr niánjiān , āntúshēng bǎ tā xiě de tónghuà zuòpǐn yǐ 《 xīn de tónghuà hé gùshi 》 de shūmíng chūbǎn 。 zhèpiān zuòpǐn shōují zài yībāwǔbā nián sān yuè èr rì chūbǎn zhè běnshū de dìyījuǎn dìyībù lǐ 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōng xiědào : “ zài wǒmen de yànyǔ hé chéngyǔ zhōng , yǒushí jiù yùncáng zhe yīgè gùshi de zhǒngzi 。 wǒ céngjīng tǎolùn guò zhège wèntí , zuòwéi zhèngmíng wǒ jiù xiě le 《 xiāngcháng shuānáo de tāng 》 zhèpiān gùshi 。 ” zhège gùshi de piānmíng shì dānmài de yīgè chéngyǔ , yìsi shì : “ xiánchě dàbàntiān , dū shì fèihuà ! ” zhèpiān gùshi què yǒudiǎnxiàng xiánchě , dàn bùwú yùyì : “ wǒ liúzài guónèi — — zhèyàng zuò shì zhèngquè de ! wǒ zài zhèr tóngyàng kěyǐ dédào hǎo de dōngxi 。 wǒ méiyǒu zǒu ! wǒ de zhīshi bìng bùshì cóng shénguài shēngwù nàr délái de wǒ shìcóng zìjǐ de sīsuǒ zhōng délái de 。 ” rényúnyìyún , “ suídàliú ” , zìjǐ bùyòng tóunǎo , huā le yīdàduī qìlì , qí jiéguǒ dǎo yào zhēn xiàng “ xiāngcháng shuānáo de tāng ” le 。



Sausage Boiled Soup

1. Sausage Boiled Soup

"There was a splendid party yesterday!" said an old female mouse to a mouse who was not at the great party. "I'm sitting on the twenty-first seat from the old Mouse King, so my seat isn't too bad! Would you like to listen to the menu? The order of the dishes is very well arranged - moldy bread, Bacon rinds, candle stubs, sausages—then the same dish was served again from beginning to end. It was almost two consecutive feasts. Everyone was in a good mood, and chatted some pleasant words, as if they were with their own family Same. Eating everything but the sausage peg on the tail of the sausage. So we talked about the sausage peg, and then we talked about 'soup from the sausage peg.' Yes, everyone has heard that But no one has tasted this soup, let alone know how to make it. It is proposed that whoever invents this soup, let him have a drink, because such a person is worthy of being a director of a workhouse Isn't this sentence very funny? The old mouse king stood up and said, whoever can cook this soup the best, he will make her queen. The research time is one year. "

①The end of the sausage is always knotted; this knot is always attached to a wooden peg for easy hanging, which is called a sausage peg. "Soup with sausage pegs" is a Danish idiom that means: "It's all blah blah blah blah!"

"That's not so bad!" said the other Mouse, "but how is the soup prepared?"

"Yes, how?" was a question that all rat girls—young and old—would ask. They all want to be queens, but they don't want to go out into the wide world and learn how to make this soup for fear of the trouble; and they must! But each mouse is not capable of leaving home and those familiar corners. No one can find milk cake shells or smelly bacon skins to eat outside. No, who would starve and possibly be eaten alive by cats.

Undoubtedly, this kind of thinking frightens most of the mice, and they dare not go outside to seek knowledge. Only four mice stood up and said they would go out. They are young and lively, but very poor. There are four directions in the world, and each of them thinks of one; the question is whose luck is the best. Each carried a sausage peg, in order not to forget the purpose of the trip. They use it as a walking stick.

They set out in early May. They didn't come back until the beginning of May of the following year. But only three of them reported. The fourth was gone, and no news of her was sent, and now it was the final date.

"The happiest things are always sad!" said the Mouse King. But he gave an order to invite all the mice within a few miles around. They will gather in the kitchen. The three traveling mice would stand alone in a row; as for the missing fourth mouse, a sausage-bolt was erected, with a piece of black muslin hung in memory of it. No one could comment until the three mice had spoken, and until the mouse king had made a supplementary speech.

Now let's listen!

2. The Travels of the First Little Mouse

"When I went out into the big big world," said the little mouse, "like many mice my age, I thought I knew everything. But I don't. It took many years to accomplish this. I set sail at once. I was in a ship bound for the North. I heard that a cook at sea knows how to adapt. But if a man has a lot of bacon, whole Bucket of bacon and moldy flour, it's easy enough to improvise. People eat fastidiously! But people can't learn to make soup out of sausage pegs. We've sailed many days and nights. The ship rocks Great, we were all wet. When we finally got to where we were going, I left the boat. It was in the far north.

"It's a joy to be away from a corner of your own home. Sitting on a boat, it's certainly a corner. But suddenly you're hundreds of miles away, living in a foreign country. There's a lot of primitive Forest, full of alder trees. Their aroma is too strong! I don't like that! The pungent smell of these primitive plants makes me sneeze and think of sausages at the same time. There are also many lakes When I got closer, the water was very clear; but from a distance, the water was as black as ink. White swans floated on the water, and at first I thought the swans were foam. They didn't move at all. But I know them when I see them fly and walk. They belong to the family of geese, and you can tell by the way they walk. No one can hide the appearance of his family! I always With my people. I've been around squirrels and voles all the time. They're terribly ignorant, especially about cooking - I've traveled abroad for that too. This idea that we think sausage pegs can make soup, In their opinion, it was an astonishing idea. So this matter immediately spread throughout the forest. But they thought that this matter could not be done anyway. I didn't expect it, right here, here One night, I actually found out the secret method of making this soup.It was hot summer now, and that's why--they said--the woods smelled so strongly, and the grass smelled so sweet, and the lake was so black and bright, with white swans floating on it.

"On the edge of the wood, between four or five houses, stood a pole. It was as high as a ship's mainmast, and hung garlands and ribbons from it. It was what they call a maypole. Young Girls and men danced around it, and sang loudly to the fiddler's tune, and they had a good time in the moonlight after the sun went down, but what does a little mouse have to do with a forest dance What? I sit on the soft moss, and hold my sausage peg tight. The moon shines on a particular spot. Here's a tree, and the moss grows so young here--indeed, I believe it's comparable to the King of Rats. skin, but its color is green, which is very pleasant to the eyes.

"Suddenly there came striding out a company of the loveliest little people. They were only as tall as my knees. They looked like men, but they were built to match. They called themselves goblins; they wore Pretty clothes made of flower petals, with fly and gnat wings on the fringe, nice. They appeared as if they were looking for something—I don't know what. But some of them finally came to me ;their chief pointed to my sausage peg, and said: 'That's exactly what we want!—it's pointed—it couldn't be better!' The more he looked at my traveling stick, the more he feel happy.

"'You can borrow it,' said I, 'but you must pay it back!' "'You must pay it back! ’ they repeated. So they took the sausage peg away. I had to let them take it too. They danced with it, up to the spot where the young moss grew. They put pegs in the green here, and they wanted a maypole of their own, and the one they got now seemed to suit them. They decorated it up. It's so worth a look!

"The little spiders wove some gold thread upon it, and hung upon it fluttering veils and banners. They were so finely woven, and bleached so white in the moonlight, that they dazzled my eyes." They took the colors from the wings of butterflies, and sprinkled them on the white gauze, which shone with flowers and pearls, so that I could no longer recognize my sausage pegs. Maypoles like this Well, there is no second root in the world. Now the troop of goblins are here first. They don't have any clothes on, yet they are very elegant. They asked me to go to this festival too, but I have to keep A fair distance, because I was too big for them.

"And now the music began! It was almost as if thousands of bells were ringing, so round and loud. I really thought it was the swans singing. Indeed, I thought I could hear the cuckoo and the thrush too. At last "It seemed that the whole wood was playing with music. I heard the voices of children, and the tinkling of bells, and the singing of birds. It was the most beautiful melody, and it all came from the elf's maypole." out. It's all an ensemble of bells, and it's coming from my sausage peg. I never thought it would play so many tones, but it depends on who's it falls to I was so moved; I wept with joy, like a little mouse.

"The night is too short! But in this season, it can't be longer. The wind blew up at dawn, and a layer of thin ripples appeared on the mirror-like lake in the woods, floating The veils and banners flew into the air. The wavy wreaths of cobwebs, drawbridges and balustrades, and the like, flew from leaf to leaf, and vanished. Six Mountain Spirits Carried back my sausage peg and asked me if there was anything they could ask for, so I asked them to show me how to make soup out of the peg.

"'How shall we do it?' said the leader of the goblins with a smile. 'Why, you have seen it with your own eyes just now! You don't recognize your sausage peg anymore, do you?'

"'That's easy for you to say!' I replied. Then I told him directly the purpose of my trip, and also told him what the family hoped for my trip. 'What I saw here What use is this merry sight to us,' I asked, 'to us mouse kings and to our whole mighty country? I cannot shake this sausage peg a few times and say, 'Look, here's the sausage peg, The soup is coming out right away! I'm afraid this dish can only be brought out when the guests are full!'

"Then the elf put his little finger into a blue violet flower, and said to me at the same time:

"'Look! I will rub some oil on your traveling stick; when you go back to the rat king's palace, you only have to press this stick against his warm chest, and it will bloom. Full of violets, even in the coldest winters.

So you've brought something back with you at last--and more than a little, I'm afraid! ’” But before the little Mouse could explain this "something," she stretched out her traveling stick to the King Mouse's chest. Indeed, a most beautiful bouquet of violets came out.The scent of the flowers was so strong that the King of Mouse gave an order at once, that those standing nearest the chimney should put their tails into the fire, so that it might burn a little, for the smell of violets was too much for him; which was not at all. The smell he likes.

"But what exactly is the 'something' you mentioned just now?" asked the Mouse King.

"Well," said the little mouse, "I suppose that's what people call an 'effect'!"

So she turned the walking stick around. Immediately there was no flower on it.

She held only a bare stick in her hand. She held it up like a baton.

"'The violet blooms for sight, smell, and feeling,' the elf told me, 'so it has not yet satisfied hearing and taste. '"

Then the little mouse began to keep time, and there came the music--not the music of the Goblin Fest in the woods; no, the music we heard in the kitchen. Obediently! This is the fun! The sound came suddenly, as if the wind had been poured into every chimney-pipe; the pots and pots were boiling; the spade was banging on the brass kettle; be silent. The muffled sound of the teapot was heard. Strange to say, no one knows whether it is coming to an end or just beginning to sing. The little pot was boiling and the big pot was boiling; neither of them cared about the other, as if the pot had lost its mind. The little mouse swung her baton more violently; the pot foamed and bubbled and boiled; the wind whistled and the chimney whistled. oops! It was so terrible that the little mouse threw away the baton himself.

"This soup is not easy!" said the old Mouse King. "Should I take it out and eat it now?"

"This is soup!" said the little mouse, bowing at the same time.

"Is this it? Well, let's see what the second one has to say." said the Mouse King.

3. The story told by the second little mouse

"I was born in the palace library," said the second mouse. "Me and the rest of my family have never been blessed to be in a dining room, let alone a pantry. The only time I've seen a kitchen for the first time is when I'm traveling and on occasion like today. We In the library, it is true that we are often hungry, but we gain a good deal of knowledge. We heard a rumor that whoever can make soup on a sausage peg will receive a royal prize. My old grandmother So a manuscript was pulled out. Of course she couldn't read it, but she heard someone else read it. It read: "Anyone who can write poetry can make soup on a sausage peg." ' She asked me if I was a poet. I said I didn't know anything about it. She said I had to figure out how to be a poet. So I asked what it takes to be a poet, because it's as difficult for me as making soup. But Grandmother heard it read by many people. She said it had to have three main things: 'Understanding, imagination and feeling! If you can equip you with these things, you'll be a poet, and the sausage ties Things like that are naturally easy.'

"So I went out, and went west, into the great big world, in order to become a poet.

"I know that the most important thing is understanding. The other two things will not be given the same weight! So my first thing is to go after understanding. Yes, where does understanding live? To the ants, just Wisdom is to be gained! Said the great king of the Jews. I learned this from the library. I did not stop until I came to the first ant hill. I stayed here to observe, hoping to become Be smart.

① This sentence comes from the "Proverbs" written by Solomon. The original text is: "Lazy people, observe the movements of ants, and you will gain wisdom." See "Bible Old Testament Proverbs", Chapter 6, Section 6.

"Ants are a very respectable race. They 'understand' themselves. Everything they do, like calculated math, is always correct. The point of work and laying eggs, they say, is to Live now and prepare for the future, and they act according to this purpose. They divide themselves into two kinds of ants, clean and dirty. Their rank is represented by a number; the number of ant queens is the first No. It is very important to me to realize that her opinion is the only true one because she has absorbed all the wisdom.

"She talked so much, and so smartly, that it sounded like nonsense to me. She said her ant hill was the tallest thing in the world, but there was a tree next to it, and it was taller than that." , much taller, needless to say—this is an undeniable fact, so she said nothing about the tree. One night, an ant disappeared in the tree. He climbed up the trunk, but did not Climb to the top of the tree--just as high as the other ants have not climbed. When he came home, he talked about what he had found that was higher than the ant hill. But the other ants thought that What he said was an insult to the entire ant society, so the ant was punished, put on a mask, and kept in isolation forever.

"Not long after, another ant climbed up the tree. He made the same trip, and found the same thing.However, when this ant talked about this matter, he adopted what everyone called a calm and vague attitude. Besides, he was an ant with a certain status, and he was a purebred, so everyone believed his words. When he died, everyone set up a monument to him with ant eggs to show that they all respected science. "

The little mouse continued: "I saw that the ants were always running around with their eggs on their backs, and one of them lost the egg; he tried very hard to pick it up, but failed. At this time The other two ants came and tried their best to help him, so that their own eggs almost rolled off their backs. So they left it at once. Because people have to think of themselves first - and the queen of ant I have spoken of such matters, and said that such a practice can express both sympathy and reason at the same time. These two aspects 'put us ants in the highest position of all sane animals. Reason should be, and must be. Is the most important thing, and I am the most outstanding in this!' And she stood up on her hind legs, so that people can see her at a glance... I can't be wrong again; She eats it. Go to the ant colony and learn wisdom! I'm all in my stomach!

"I now walk towards the great tree just mentioned. It is an oak tree, with a high trunk and a bushy top; —They called her Dryad: she was born with the tree, and died with it. I heard that in the library; and now I see such a tree and such a oak spirit Yes. When she saw me approaching, she let out a terrible scream. Like all women, she was terribly afraid of mice. She had more reason to be afraid than anyone else, because I Can bite off a tree, she has no life without a tree. I talk to her with kindness and enthusiasm, and give her courage. She takes me into her tender hands. When she knows that I have traveled to this vast When she told me about the purpose of coming from the great world, she promised me that maybe this evening I would get one of the two treasures I was after.

"She told me that Fantasy was her best friend, and that he was as beautiful as love, and that he used to come and rest among the thick leaves of this branch--while the branch shook more vigorously over their heads. She said : He called her Dryad, and the tree was his tree, for this old, gnarled oak was his favorite tree, with its roots deep in the earth, its trunk and tuft tops Reaching high into the fresh air, it knows better than any man the drifting snow, the sharp wind, and the warm sun. Yes, she said so,' the bird sang up there and tell tales of foreign lands! On the only dead branch the storks built a nest that suited the tree well, and from them one could hear something of the kingdom of the pyramids, and fancy liked such things very much. but that was not enough to satisfy him. I also told him of the life of the tree in my boyhood; How did it grow so thick? Please sit under the woodgrass and watch carefully. When fantasy comes, I will find an opportunity to pinch his wings and tear off one of his small feathers. Take this feather - no poet can get anything better - this is enough for you!"

"When fantasy comes, a feather is plucked out. I snatch it back quickly," said the little mouse. "I pinched it and put it in water to make it soft! It was not easy to eat it, but I gnawed it off! Now I have two things: fantasy and understanding. Via These two things, I know the third one can be found in the library. A great man once wrote and said: The only function of some novels is that they can relieve people's redundant tears, because they are like sponges like, absorbing emotions. I recall a book or two of this kind; I think they are very appetizing; emotion.

"I went back to that library and devoured the whole novel alive--that is, gnawed out its soft parts, its essence, without touching its cover or binding. I digested it, and then I gnawed out another. Already feeling them move in my body, I took a few bites of the third. And so I became a poet. I to me Tell it to myself and tell it to others. I have a headache, a stomachache, and other pains that I can't put into words. I start thinking about the stories associated with the sausage peg. So many sausages come to mind The peg, it must be because the ant queen had a particularly delicate mind. I remember a man who put a white peg in his mouth so that his peg became invisible. I thought of dipping in The cork of stale beer, the cork of cushions, the cork of stuffing, and the cork of coffins. All my thoughts revolve around the cork! When a man is a poet, he can put This expresses; and I am a poet, for I have labored so hard to be a poet! So every week, every day, I may serve you with a peg—a story. Yes, this Just my soup."

"Let's hear what the third person has to say!" said the Mouse King.

"Squeak! Squeak!" came a voice from the kitchen door. Then a little mouse--she was the fourth mouse that was thought to be dead--jumped out. She tripped over the sausage peg tied with black yarn. She had been running day and night, and she would have walked in a wagon on the railroad whenever she had the chance, and even so she was almost running late. She rushed in in one breath, the hair all over her body was very messy. She had lost her sausage peg but not her voice, so she spoke at once, as if everyone was just waiting for her, to hear her talk, and nothing else in the world mattered of. She spoke at once, and said all she had to say. She came so suddenly that no one had time to object to her or her speech while she was speaking. Now let's listen!

4. The fourth mouse is on the third mouse

story told before without speaking

"I'm going right away to the biggest city," she said. "I can't remember the name of the city--I keep forgetting names. I went to the city hall in a wagon full of confiscated supplies. Then I ran to the prison guard. He talked about his The prisoner, in particular, spoke of a prisoner who made many rash remarks, which led to many others, which were discussed and criticized.

"'It's all a sausage peg soup,' he said, 'but it might blow his head off!'"

"That aroused my interest in the prisoner," said the little mouse, "and I found a chance to sneak up to him--for there is always a mouse-hole behind a locked door! He was very pale." , with a beard all over his face, and a pair of big eyes open. The lamp was smoking, but the walls were used to the smoke, so it didn't look any blacker than the smoke. The prisoner drew some pictures on the black wall. White pictures and verses, but I can't read them. I think he must be bored, and welcome me as a guest. He seduces me with crumbs, whistles, and kind words: He's glad to see me, And I had to trust him; so we became friends.

"He gave me his bread and water; he also gave me milk pies and sausages. I lived well. I must confess that I lived there chiefly on account of such friendship. He let me Run in his hands, run on his arms; let me slip into his sleeves, let me crawl in his beard; and he calls me his dear friend. I do like him very much, because we Reciprocity is due! I forgot my mission to travel the wide world, I forgot the sausage peg in the crack of the floor - it was still there. I wish to stay, because if I leave, the poor poor Prisoners don't have any friends—it's so meaningless to live in the world like this! I stayed, but he didn't. At the last time, he told me very sadly, and gave me more than usual Twice as many bread and quiche crusts, and blew kisses on me with his hand. He went away and never came back. I don't know the result of him.

"'Soup with sausage pegs!' said the warden—I'm at him now, but I can't trust him. Indeed, he put me in his hands too, but he put me in a cage —in a treadmill. It's terrible! You go round and round in it, you can't take a step forward, and everyone laughs at you!

"The caretaker's granddaughter is a lovely little thing. Her curls are so golden, her eyes are so merry, and her little mouth is always smiling.

"'You poor little mouse!' said she, peeping furtively into this hideous cage of mine. She drew the iron latch out, and I jumped up to the shutter, and thence again To the gutter on the roof. Free! Free! I can only think about it, the purpose of my travels is out of my mind now.

"It was dark and night was coming. I hid in an old tower. Here lived a tower keeper and an owl. I could not trust either of them, especially the owl. The fellow was very like Cat, has a big fault of eating rats. But people can easily lose sight of the truth, which I do. This guy is a very polite, very educated old owl. She has as much knowledge as me, and more than that The Tower Keeper was richer. Some young owls make a fuss about everything; but she just said, 'Don't make soup with some sausage pegs!' But so. I trusted her so much that I cried out from the little hole in which I hid: 'Cheep!' My trust in her made her very happy. She promised to protect me from any creature. She She wants to keep me for her own benefit in the winter when food is scarce.

"She's a smart person in every sense of the word. She proved it to me that the Tower Keeper could only 'blow a few times' the horn that hung beside him,' and he felt great about it, thinking he was the Tower Keeper." The owl on the top! He wants to do big things, but he's a little guy—soup from a sausage peg!' "I asked the owl to make me a recipe for this soup. So she explained it to me.

"'Soup with sausage pegs,' said she, 'is but a human idiom.Everyone has a different experience of it: everyone thinks theirs is the best, but in fact the whole thing doesn't make any sense! '

"'No sense at all!' said I. It surprised me! Truth is not the old man's delight, but truth is above all. The old owl said the same thing. I thought about it, and I felt that if I put If I brought back 'something above everything', then I brought back something of much higher value than sausage hitch soup. So I hurried away so that I could go home early and bring back the highest, The best thing—truth. Mice are an enlightened race, and the Mice King is the most enlightened of them all. In respect of truth, he might make me queen."

"Your truth is a lie!" said the mouse who had not yet spoken. "I can make this soup, and I can do it if I can!"

5. how is the soup made

"I am not traveling," said the fourth mouse. "I stayed in the country - and it was right! We have no need to travel. We can get good things here as well. I didn't go! I didn't get my knowledge from ghostly creatures, nor did I gobble it up I didn't learn it by gnawing on the ground, nor talking to an owl. I learned it from my own thinking. Please bring the kettle and fill it with water! Please light the fire under the kettle! Let the water boil Come on—it must go away! Well, put the peg in, please! Now, Your Majesty, put your tail in the boiling water and stir it! The longer your Majesty stirs, the thicker the soup will be. It costs nothing !No other ingredients are needed - just stir it!"

"Is there any other mouse that can do this?" asked the King.

"No," said the mouse. "Only the mouse king's tail has this power."

The water is boiling. The Mouse King was standing by the kettle--that was a dangerous thing to do. He held out his tail, as the other mice do in the dairy--they pick up the milk-skins in the plate with their tails, and then lick the tail. But he didn't take long to stick his tail into the boiling water before jumping away.

"No problem—you're my queen!" he said. "Let's wait until our Golden Wedding to make this soup, so that our poor people can be happy--greatly happy!"

So they got married right away. But many mice came home and said, "We can't call this soup from a sausage hitch: it should be called a soup from a mouse's tail!" Some parts of the story, they said, were well told; but the whole thing You don't have to say that.

"I'll say this and that, and nothing else!—"

Here's what critics say. They are always wise in hindsight.

The story spread all over the world. There are many opinions about it, but the story itself keeps it as it is. Regardless of whether it is a big thing or a small thing, it is the best to be able to do this, and the soup made by the sausage peg is the same. But it would be a mistake to try to be grateful for it!

(1858)

Between 1858 and 1872, Andersen published his fairy tales under the title New Fairy Tales and Stories. This work is collected in Volume 1, Part 1 of this book, published March 2, 1858. Andersen wrote in his notes: "In our proverbs and idioms, sometimes there is the seed of a story. I once discussed this issue, and as proof I wrote the story "Soup with Sausage Boiled" ’” The title of this story is a Danish idiom, which means: “Talk for a long time, it’s all nonsense!” The story is indeed a bit of chatter, but there is a moral: “I stayed in the country-it was the right thing to do Yes!... I can also get good things here. I didn't go! My knowledge didn't come from monsters... I got it from my own thinking." ", I didn't use my brain, and spent a lot of effort, but the result was really like "soup boiled with sausage pegs". .



Sopa De Salchicha Hervida

1. Sopa De Salchicha Hervida

"¡Hubo una fiesta espléndida ayer!", dijo una vieja ratona a un ratón que no estaba en la gran fiesta. "Estoy sentado en el vigésimo primer asiento del viejo Rey Ratón, ¡así que mi asiento no está tan mal! ¿Te gustaría escuchar el menú? El orden de los platos está muy bien organizado: pan mohoso, cortezas de tocino , colillas de velas, salchichas, luego se volvió a servir el mismo plato de principio a fin. Fueron casi dos banquetes consecutivos. Todos estaban de buen humor, y charlaron algunas palabras agradables, como si estuvieran con su propia familia. Lo mismo. Comiendo de todo. pero la clavija de salchicha en la cola de la salchicha. Así que hablamos de la clavija de salchicha, y luego hablamos de 'sopa de la clavija de salchicha'. Sí, todos han oído eso Pero nadie ha probado esta sopa, y mucho menos saber cómo para hacerla. Se propone que quien invente esta sopa, que le de un trago, porque tal persona es digna de ser directora de un asilo ¿No es muy graciosa esta frase? El viejo rey ratón se puso de pie y dijo, quien puede cocinar esta sopa mejor, él la hará reina. El tiempo de investigación es de un año ".

①El extremo de la salchicha siempre está anudado; este nudo siempre está unido a una clavija de madera para colgarla fácilmente, que se llama clavija de salchicha. "Sopa con clavijas de salchicha" es un modismo danés que significa: "¡Todo es bla, bla, bla, bla!"

"¡Eso no es tan malo!", dijo el otro Ratón, "pero ¿cómo se prepara la sopa?"

"Sí, ¿cómo?", era una pregunta que todas las niñas rata, jóvenes y mayores, harían. Todas quieren ser reinas, pero no quieren salir al ancho mundo y aprender a hacer esta sopa por miedo a los problemas, ¡y deben hacerlo! Pero cada ratón no es capaz de salir de casa y de esos rincones familiares. Nadie puede encontrar cáscaras de pastel de leche o pieles de tocino malolientes para comer afuera. No, quién moriría de hambre y posiblemente sería comido vivo por los gatos.

Sin duda, este tipo de pensamiento asusta a la mayoría de los ratones, y no se atreven a salir a buscar conocimiento. Solo cuatro ratones se pusieron de pie y dijeron que saldrían. Son jóvenes y vivaces, pero muy pobres. Hay cuatro direcciones en el mundo, y cada una de ellas piensa en una; la pregunta es de quién es la mejor suerte. Cada uno llevaba una clavija de salchicha, para no olvidar el motivo del viaje. Lo usan como bastón.

Salieron a principios de mayo. No regresaron hasta principios de mayo del año siguiente. Pero solo tres de ellos informaron. El cuarto se había ido, y no se enviaron noticias de ella, y ahora era la fecha final.

"¡Las cosas más felices siempre son tristes!" dijo el Rey Ratón. Pero dio la orden de invitar a todos los ratones a unas pocas millas a la redonda. Se reunirán en la cocina. Los tres ratones viajeros se paraban solos en una fila; en cuanto al cuarto ratón que faltaba, se erigió un perno de salchicha, con un trozo de muselina negra colgado en memoria de él. Nadie podía comentar hasta que los tres ratones hubieran hablado, y hasta que el rey ratón hubiera pronunciado un discurso complementario.

¡Ahora escuchemos!

2. Los viajes del primer ratoncito

"Cuando salí al gran mundo", dijo el ratoncito, "como muchos ratones de mi edad, pensé que lo sabía todo. Pero no es así. Me tomó muchos años lograr esto. Me embarqué de inmediato. Estaba en un barco rumbo al norte. Escuché que un cocinero en el mar sabe adaptarse. Pero si un hombre tiene mucho tocino, un cubo entero de tocino y harina mohosa, es bastante fácil improvisar. ¡La gente come meticulosamente! Pero la gente no puede aprender a hacer sopa con pinchos de salchicha. Hemos navegado muchos días y noches. El barco se balancea Genial, estábamos todos mojados. Cuando finalmente llegamos a donde íbamos, dejé el barco. Estaba en el extremo norte.

"Es una alegría estar lejos de un rincón de tu propia casa. Sentado en un bote, ciertamente es un rincón. Pero de repente estás a cientos de millas de distancia, viviendo en un país extranjero. Hay mucho bosque primitivo, lleno de alisos. ¡Su aroma es demasiado fuerte! ¡No me gusta eso! El olor acre de estas plantas primitivas me hace estornudar y pensar en salchichas al mismo tiempo. También hay muchos lagos Cuando me acerqué, el agua era muy clara ; pero desde la distancia, el agua era tan negra como la tinta. Cisnes blancos flotaban en el agua, y al principio pensé que los cisnes eran espuma. No se movían en absoluto. Pero los reconozco cuando los veo volar y caminar. . Pertenecen a la familia de los gansos, y se nota por la forma en que caminan. ¡Nadie puede ocultar la apariencia de su familia! Yo siempre con mi gente. He estado rodeado de ardillas y campañoles todo el tiempo. Son terriblemente ignorantes, especialmente sobre la cocina, también he viajado al extranjero por eso. Esta idea de que creemos que las clavijas de salchicha pueden hacer sopa, en su opinión, era una idea asombrosa. Así que este asunto se extendió de inmediato por todo el bosque. Pero pensaron que este asunto no podía hacerse de todos modos No lo esperaba, aquí mismo, aquí Una noche, descubrí el método secreto para hacer esta sopa.Ahora era un verano caluroso, y por eso —dijeron— el bosque olía tan fuerte, y la hierba olía tan dulce, y el lago era tan negro y brillante, con cisnes blancos flotando en él.

"En el borde del bosque, entre cuatro o cinco casas, había un poste. Era tan alto como el palo mayor de un barco, y de él colgaban guirnaldas y cintas. Era lo que llaman un árbol de mayo. Niñas y hombres bailaban alrededor de él. , y cantó en voz alta con la melodía del violinista, y se divirtieron a la luz de la luna después de que se puso el sol, pero ¿qué tiene que ver un ratoncito con un baile del bosque? ¿Qué? Me siento en el suave musgo y sostengo mi salchicha. La luna brilla en un lugar en particular. Aquí hay un árbol, y el musgo crece tan joven aquí, de hecho, creo que es comparable a la piel del Rey de las Ratas, pero su color es verde, que es muy agradable para el ojos.

"De repente salió a grandes zancadas una compañía de las personitas más adorables. Eran tan altos como mis rodillas. Parecían hombres, pero estaban construidos para combinar. Se llamaban a sí mismos duendes; vestían ropas bonitas hechas de pétalos de flores, con alas de moscas y mosquitos en el borde, agradable. Parecían como si estuvieran buscando algo, no sé qué. Pero algunos de ellos finalmente vinieron a mí; su jefe señaló mi clavija de salchicha y dijo: 'Eso es exactamente lo que queremos!- es puntiagudo- ¡no podría ser mejor!” Cuanto más miraba mi bastón de viaje, más feliz se sentía.

"'Puedes tomarlo prestado', le dije, '¡pero debes devolverlo!' "'¡Debes devolverlo! ' repitieron. Así que quitaron la clavija de la salchicha. Tuve que dejar que ellos también lo tomaran. Bailaron con él, hasta el lugar donde crecía el musgo joven. Pusieron clavijas en el verde aquí, y querían su propio árbol de mayo, y el que tenían ahora parecía adaptarse a ellos. Lo decoraron. ¡Vale la pena echarle un vistazo!

"Las pequeñas arañas tejieron un hilo de oro sobre él, y colgaron de él ondeantes velos y estandartes. Estaban tan finamente tejidos y tan blanqueados a la luz de la luna, que me deslumbraron los ojos". Tomaron los colores de las alas de las mariposas. , y los espolvoreé sobre la gasa blanca, que brillaba con flores y perlas, de modo que ya no pude reconocer mis clavijas de salchicha. Maypoles como este Bueno, no hay una segunda raíz en el mundo. Ahora la tropa de duendes está aquí primero. No tienen ropa puesta, pero son muy elegantes. Me pidieron que fuera a este festival también, pero tengo que mantener una distancia considerable, porque yo era demasiado grande para ellos.

"¡Y ahora comenzó la música! Era casi como si miles de campanas estuvieran sonando, tan redondas y fuertes. Realmente pensé que eran los cisnes cantando. De hecho, pensé que podía escuchar al cuco y al zorzal también. Parecía que todo el bosque estaba jugando con la música. Oí las voces de los niños, y el tintineo de las campanas, y el canto de los pájaros. Era la melodía más hermosa, y todo salió del árbol de mayo de los duendes. un conjunto de cascabeles, y sale de mi clavija de salchicha, nunca pensé que tocaría tantos tonos, pero depende de a quién le toque, me emocioné tanto, lloré de alegría, como un ratoncito.

"¡La noche es demasiado corta! Pero en esta temporada, no puede ser más larga. El viento sopló al amanecer y una capa de finas ondas apareció en el lago como un espejo en el bosque, flotando. Los velos y las banderas volaron en El aire. Las coronas onduladas de telarañas, puentes levadizos y balaustradas, y cosas por el estilo, volaron de hoja en hoja y desaparecieron. Seis espíritus de la montaña Me llevaron mi clavija de salchicha y me preguntaron si había algo que pudieran pedir, así que les pregunté. para decirme cómo hacer sopa de la clavija.

"'¿Cómo lo haremos?', dijo el líder de los duendes con una sonrisa. '¡Vaya, lo has visto con tus propios ojos justo ahora! Ya no reconoces tu clavija de salchicha, ¿verdad?'

"'¡Es fácil para ti decirlo!', respondí. Entonces le dije directamente el propósito de mi viaje, y también le dije lo que la familia esperaba de mi viaje. 'Lo que vi aquí, ¿de qué nos sirve esta vista alegre? ', pregunté, '¿para nosotros, reyes de los ratones, y para todo nuestro poderoso país? No puedo sacudir esta clavija de salchicha varias veces y decir: 'Mira, aquí está la clavija de salchicha, ¡la sopa sale de inmediato! Me temo que este plato ¡Solo se puede sacar cuando los invitados están llenos!

"Entonces el elfo metió su dedo meñique en una flor azul violeta, y me dijo al mismo tiempo:

"'¡Mira! Untaré un poco de aceite en tu bastón de viaje; cuando regreses al palacio del rey rata, solo tienes que presionar este bastón contra su cálido pecho, y florecerá. Lleno de violetas, incluso en los inviernos más fríos. .

Así que al fin trajiste algo contigo, ¡y más que un poco, me temo! Pero antes de que el ratoncito pudiera explicar este "algo", extendió su bastón de viaje hacia el pecho del Rey Ratón y, en efecto, salió un bellísimo ramo de violetas.El olor de las flores era tan fuerte que el Rey de los Ratones dio orden de inmediato, que los que estaban más cerca de la chimenea metieran la cola en el fuego, para que ardiera un poco, porque el olor de las violetas era demasiado para ellos. él; que no era en absoluto. El olor que le gusta.

"Pero, ¿qué es exactamente ese 'algo' que acabas de mencionar?" preguntó el Rey Ratón.

"Bueno", dijo el ratoncito, "¡supongo que eso es lo que la gente llama un 'efecto'!"

Así que le dio la vuelta al bastón. Inmediatamente no había ninguna flor en él.

Solo sostenía un palo desnudo en su mano. Ella lo sostuvo como un bastón.

"'La violeta florece para la vista, el olfato y el tacto', me dijo el elfo, 'por lo que aún no ha satisfecho el oído y el gusto'".

Entonces el ratoncito empezó a llevar el tiempo, y llegó la música, no la música del Goblin Fest en el bosque, no, la música que oíamos en la cocina. ¡Obedientemente! ¡Esta es la diversión! El sonido vino de repente, como si el viento hubiera entrado por todos los conductos de la chimenea; las ollas y las ollas estaban hirviendo; la pala golpeaba la tetera de bronce; silencio. Se escuchó el sonido apagado de la tetera. Por extraño que parezca, nadie sabe si está llegando a su fin o apenas comienza a cantar. La olla pequeña estaba hirviendo y la olla grande estaba hirviendo, ninguno de los dos se preocupaba por el otro, como si la olla hubiera perdido la cabeza. La ratoncita agitó su bastón con más violencia, la olla echó espuma y burbujeó y hirvió, el viento silbó y la chimenea silbó. ¡ups! Fue tan terrible que el ratoncito tiró el bastón él mismo.

"¡Esta sopa no es fácil!", dijo el viejo Rey Ratón. "¿Debería sacarlo y comerlo ahora?"

"¡Esto es sopa!", dijo el ratoncito, inclinándose al mismo tiempo.

"¿Es esto? Bueno, veamos qué tiene que decir el segundo", dijo el Rey Ratón.

3. La historia contada por el segundo ratoncito

"Nací en la biblioteca del palacio", dijo el segundo ratón. "El resto de mi familia y yo nunca hemos tenido la suerte de estar en un comedor, y mucho menos en una despensa. La única vez que he visto una cocina por primera vez es cuando estoy de viaje y en ocasiones como hoy. En la biblioteca, es cierto que a menudo tenemos hambre, pero adquirimos muchos conocimientos. Escuchamos el rumor de que quien pueda hacer sopa en una clavija de salchicha recibirá un premio real. Mi anciana abuela Así que sacaron un manuscrito "Por supuesto que no podía leerlo, pero escuchó que alguien más lo leyó. Decía: "Cualquiera que pueda escribir poesía puede hacer sopa en una clavija de salchicha". Me preguntó si yo era poeta. Le dije que no. "No sé nada al respecto. Ella dijo que tenía que descubrir cómo ser poeta. Así que le pregunté qué se necesita para ser poeta, porque es tan difícil para mí como hacer sopa. Pero la abuela escuchó que lo leyeron muchas personas. Ella dijo que tenía que tener tres cosas principales: "¡Entendimiento, imaginación y sentimiento! Si puedes equiparte con estas cosas, serás un poeta, y las salchichas atan cosas como esa son naturalmente fáciles".

"Así que salí y me fui al oeste, al gran mundo, para convertirme en poeta.

"Sé que lo más importante es la comprensión. ¡A las otras dos cosas no se les dará el mismo peso! Así que mi primera cosa es ir tras la comprensión. Sí, ¿dónde vive la comprensión? Para las hormigas, solo se gana Sabiduría ! Dijo el gran rey de los judíos. Esto lo aprendí en la biblioteca. No me detuve hasta que llegué al primer hormiguero. Me quedé aquí para observar, con la esperanza de volverme inteligente.

① Esta oración proviene de los "Proverbios" escritos por Salomón. El texto original es: "Perezosos, observad los movimientos de las hormigas, y adquiriréis sabiduría." Ver "Proverbios del Antiguo Testamento de la Biblia", Capítulo 6, Sección 6.

"Las hormigas son una raza muy respetable. Se 'entienden' a sí mismas. Todo lo que hacen, como las matemáticas calculadas, siempre es correcto. El objetivo del trabajo y de poner huevos, dicen, es vivir ahora y prepararse para el futuro, y actúan de acuerdo con este propósito. Se dividen en dos tipos de hormigas, limpias y sucias. Su rango está representado por un número, el número de hormigas reinas es el primer No. Es muy importante para mí darme cuenta de que su opinión es la única verdadera porque ha absorbido toda la sabiduría.

"Hablaba tanto, y tan inteligentemente, que me parecía una tontería. Dijo que su hormiguero era la cosa más alta del mundo, pero había un árbol al lado, y era más alto que eso". , mucho más alto, no hace falta decirlo, esto es un hecho innegable, por lo que ella no dijo nada sobre el árbol. Una noche, una hormiga desapareció en el árbol. Se subió al tronco, pero no se subió a la copa del árbol, tal como tan alto como ninguna otra hormiga ha subido nunca. Cuando llegó a casa, habló sobre lo que había encontrado que era más alto que el hormiguero. Pero las otras hormigas pensaron que lo que dijo fue un insulto a toda la sociedad de hormigas, por lo que la hormiga fue castigado, puesto una máscara y aislado para siempre.

"No mucho después, otra hormiga trepó al árbol. Hizo el mismo viaje y encontró lo mismo.Sin embargo, cuando esta hormiga habló sobre este asunto, adoptó lo que todos llamaron una actitud tranquila y vaga, además, era una hormiga con cierto estatus y era de raza pura, por lo que todos creyeron sus palabras. Cuando murió, todos le pusieron un monumento con huevos de hormiga para demostrar que todos respetaban la ciencia. "

El ratoncito prosiguió: “Yo vi que las hormigas siempre andaban corriendo con sus huevos en la espalda, y una de ellas perdió el huevo; hizo un gran esfuerzo por recogerlo, pero no lo consiguió. En ese momento llegaron las otras dos hormigas. e hicieron todo lo posible para ayudarlo, de modo que sus propios huevos casi rodaron por sus espaldas. Así que lo dejaron de inmediato. Porque las personas tienen que pensar en sí mismas primero, y la reina de las hormigas he hablado de tales asuntos y he dicho que tal práctica puede expresar tanto simpatía como razón al mismo tiempo. Estos dos aspectos "nos colocan a las hormigas en la posición más alta de todos los animales cuerdos. La razón debe ser, y debe ser. Es lo más importante, y yo soy lo más destacado". en esto!' Y se puso de pie sobre sus patas traseras, para que la gente pueda verla de un vistazo... No puedo estar equivocado otra vez; Ella se lo come. ¡Ve a la colonia de hormigas y aprende sabiduría! ¡En mi estomago!

“Ahora camino hacia el gran árbol que acabo de mencionar. Es un roble, con un tronco alto y una copa tupida; —La llamaban Dryad: nació con el árbol, y murió con él. Eso lo escuché en la biblioteca ; y ahora veo tal árbol y tal espíritu de roble Sí. Cuando me vio acercarme, dejó escapar un grito terrible. Como todas las mujeres, tenía un miedo terrible a los ratones. Tenía más razones para tener miedo que nadie, porque Puedo morder un árbol, ella no tiene vida sin un árbol. Le hablo con amabilidad y entusiasmo, y le doy coraje. Ella me toma en sus tiernas manos. Cuando sabe que he viajado a este vasto Cuando ella me habló sobre el propósito de venir del gran mundo, me prometió que tal vez esta noche conseguiría uno de los dos tesoros que buscaba.

"Me dijo que Fantasía era su mejor amigo, y que era hermoso como el amor, y que venía a descansar entre las espesas hojas de esta rama, mientras la rama se sacudía con más fuerza sobre sus cabezas. Dijo: Él la llamó Dryad, y el árbol era su árbol, porque este roble viejo y retorcido era su árbol favorito, con sus raíces profundas en la tierra, su tronco y copas en forma de penacho que se elevan hacia el aire fresco, conoce mejor que cualquier hombre el nieve a la deriva, el viento cortante y el sol cálido. Sí, ella lo dijo, "el pájaro cantó allá arriba y cuenta historias de tierras extranjeras! En la única rama muerta, las cigüeñas construyeron un nido que se adaptó bien al árbol, y de ellos uno podía escuchar algo del reino de las pirámides, y a la imaginación le gustaban mucho esas cosas, pero eso no era suficiente para satisfacerlo, también le conté de la vida del árbol en mi niñez, ¿cómo creció tan espeso? siéntate debajo de la hierba y observa atentamente. Cuando llegue la fantasía, encontraré la oportunidad de pellizcar sus alas y arrancarle una de sus pequeñas plumas. Toma esta pluma, ningún poeta puede conseguir nada mejor, ¡esto es suficiente para ti!

"Cuando llega la fantasía, se arranca una pluma. La arrebato rápidamente", dijo el ratoncito. "¡Lo pellizqué y lo puse en agua para ablandarlo! ¡No fue fácil comerlo, pero lo mordí! Ahora tengo dos cosas: fantasía y comprensión. A través de estas dos cosas, sé que la tercera puede ser encontrado en la biblioteca. Un gran hombre escribió una vez y dijo: La única función de algunas novelas es que pueden aliviar las lágrimas redundantes de las personas, porque son como esponjas que absorben emociones. Recuerdo uno o dos libros de este tipo; creo son muy apetecibles, emoción.

"Regresé a esa biblioteca y devoré toda la novela viva, es decir, mordisqueé sus partes blandas, su esencia, sin tocar la cubierta ni la encuadernación. La digerí, y luego mordí otra. Ya las sentía moverse". mi cuerpo, le di unos bocados al tercero. Y así me convertí en poeta. Yo a mí mismo me lo cuento y se lo digo a los demás. Tengo dolor de cabeza, dolor de estómago y otros dolores que no puedo poner en palabras. Empiezo a pensar en las historias asociadas con la clavija de salchicha. Tantas salchichas me vienen a la mente La clavija, debe ser porque la reina de las hormigas tenía una mente particularmente delicada. Recuerdo a un hombre que se puso una clavija blanca en la boca para que su clavija se volvió invisible. Pensé en sumergir el corcho de la cerveza rancia, el corcho de los cojines, el corcho del relleno y el corcho de los ataúdes. ¡Todos mis pensamientos giran en torno al corcho! Cuando un hombre es poeta, puede poner Esto expresa: ¡y yo soy un poeta, porque he trabajado tan duro para ser un poeta! Así que cada semana, cada día, puedo servirles con una estaca: una historia. Sí, esto es sólo mi sopa."

"¡Escuchemos lo que la tercera persona tiene que decir!" dijo el Rey Ratón.

"¡Squeak! ¡Squeak!", dijo una voz desde la puerta de la cocina. Luego, un pequeño ratón, ella era el cuarto ratón que se pensaba que estaba muerto, saltó. Tropezó con la clavija de la salchicha atada con hilo negro. Había estado corriendo día y noche, y hubiera caminado en un vagón en el ferrocarril siempre que hubiera tenido la oportunidad, y aun así casi llegaba tarde. Se apresuró a entrar de un tirón, el pelo de todo su cuerpo estaba muy desordenado. Había perdido su pega de salchicha, pero no su voz, así que habló de inmediato, como si todos estuvieran esperándola, para escucharla hablar, y nada más en el mundo importara. Habló de inmediato y dijo todo lo que tenía que decir. Se corrió tan repentinamente que nadie tuvo tiempo de objetarla a ella ni a su discurso mientras hablaba. ¡Ahora escuchemos!

4. El cuarto ratón está en el tercer ratón.

historia contada antes sin hablar

"Me voy de inmediato a la ciudad más grande", dijo. "No recuerdo el nombre de la ciudad, sigo olvidando los nombres. Fui al ayuntamiento en un vagón lleno de suministros confiscados. Luego corrí hacia el guardia de la prisión. Me habló de su El prisionero, en particular, Habló de un preso que hizo muchas declaraciones temerarias, que dieron lugar a muchas otras, que fueron discutidas y criticadas.

"'Es todo una sopa de salchichas', dijo, '¡pero podría volarle la cabeza!'"

"Eso despertó mi interés en el prisionero", dijo el ratoncito, "y encontré la oportunidad de acercarme sigilosamente a él, ¡porque siempre hay una ratonera detrás de una puerta cerrada! Estaba muy pálido". Barba en toda su cara, y un par de grandes ojos abiertos. La lámpara echaba humo, pero las paredes estaban acostumbradas al humo, por lo que no se veía más negro que el humo. El prisionero dibujó algunos dibujos en la pared negra. Cuadros blancos y versos, pero no puedo leerlos, creo que debe estar aburrido, y me recibe como huésped, me seduce con migajas, silbidos y palabras amables: se alegra de verme, y yo tenía que confiar. él, así que nos hicimos amigos.

"Él me dio su pan y agua; también me dio pasteles de leche y salchichas. Viví bien. Debo confesar que viví allí principalmente a causa de tal amistad. Me dejó Correr en sus manos, correr en sus brazos; dejar me deslizo en sus mangas, déjame arrastrarme en su barba; y él me llama su querido amigo. Me gusta mucho, porque debemos ¡Reciprocidad! Olvidé mi misión de viajar por el mundo, olvidé la clavija de salchicha en la grieta del piso - todavía estaba allí. Deseo quedarme, porque si me voy, los pobres pobres Prisioneros no tienen amigos, ¡no tiene sentido vivir en el mundo así! Me quedé, pero él no. t. En la última vez, me dijo muy triste, y me dio más de lo habitual El doble de pan y cortezas de quiche, y me tiró besos con la mano. Se fue y nunca volvió. No sé el resultado de el.

"'¡Sopa con pinchos de salchicha!', dijo el alcaide. Estoy con él ahora, pero no puedo confiar en él. De hecho, también me puso en sus manos, pero me puso en una jaula, en una caminadora. Es ¡Terrible! Das vueltas y vueltas en él, no puedes dar un paso adelante, ¡y todos se ríen de ti!

"La nieta del cuidador es una cosita dulce. Sus rizos son tan dorados, sus ojos son tan alegres y su boquita siempre está sonriendo.

"'¡Pobre ratoncito!', dijo, espiando furtivamente dentro de esta espantosa jaula mía. Sacó el cerrojo de hierro y yo salté hasta la contraventana, y de allí otra vez al canalón del techo. ¡Libre! ¡Libre! Yo Solo puedo pensar en ello, el propósito de mis viajes está fuera de mi mente ahora.

"Estaba oscuro y se acercaba la noche. Me escondí en una torre vieja. Aquí vivía un guardián de la torre y una lechuza. No podía confiar en ninguno de ellos, especialmente en la lechuza. El tipo era muy parecido a Cat, tiene un gran defecto de comer ratas. Pero la gente puede perder fácilmente de vista la verdad, cosa que hago. El tipo es un viejo búho muy educado y bien educado. Sabe tanto como yo, mucho mejor que eso. El guardián de la torre es más rico. Algunos búhos jóvenes hacen un alboroto por todo, pero ella solo dice: '¡No hagas sopa con unos pinchos de salchicha!' Pero así. Confié tanto en ella que grité desde el pequeño agujero en el que me escondí: '¡Cheep!' Mi confianza en ella la hizo muy feliz, prometió protegerme de cualquier criatura, ella quiere cuidarme para su propio beneficio en el invierno cuando la comida escasea.

"Ella es una persona inteligente en todos los sentidos de la palabra. Me demostró que el Guardián de la Torre solo podía 'tocar un par de veces' el cuerno que colgaba a su lado, y él se sintió muy bien al respecto, pensando que él era el Guardián de la Torre. ." ¡La lechuza en la parte superior! Quiere hacer cosas grandes, pero es un tipo pequeño: ¡sopa de una barra de salchichas!' "Le pedí a la lechuza que me hiciera una receta para esta sopa. Entonces ella me lo explicó.

"'Sopa con pinchos de salchicha', dijo ella, 'no es más que un modismo humano.Todos tienen una experiencia diferente: todos piensan que la suya es la mejor, ¡pero en realidad todo esto no tiene ningún sentido! '

"'¡No tiene ningún sentido!', dije. ¡Me sorprendió! La verdad no es el deleite del viejo, pero la verdad está por encima de todo. El viejo búho dijo lo mismo. Lo pensé, y sentí que si ponía Si Traje "algo por encima de todo", luego traje algo de mucho más valor que la sopa de salchichas. Así que me apresuré para poder ir a casa temprano y traer lo mejor, lo mejor: la verdad. Los ratones son un iluminado raza, y el Rey Ratón es el más ilustrado de todos ellos. Con respecto a la verdad, él podría hacerme reina ".

"¡Tu verdad es una mentira!" dijo el ratón que aún no había hablado. "¡Puedo hacer esta sopa, y puedo hacerlo si puedo!"

5. como se hace la sopa

"No estoy viajando", dijo el cuarto ratón. "Me quedé en el campo, ¡y estuvo bien! No tenemos necesidad de viajar. También podemos conseguir cosas buenas aquí. ¡Yo no fui! No obtuve mi conocimiento de criaturas fantasmales, ni lo engullí". arriba No lo aprendí royendo el suelo, ni hablando con un búho. Lo aprendí de mi propio pensamiento. Por favor, trae la tetera y llénala de agua. Por favor, enciende el fuego debajo de la tetera. Deja que el agua hierva. Ven. ¡Debe irse! ¡Bien, ponga la clavija, por favor! Ahora, Su Majestad, meta su cola en el agua hirviendo y revuélvala. Cuanto más revuelva Su Majestad, más espesa será la sopa. ¡No cuesta nada! se necesitan otros ingredientes, ¡simplemente revuélvalos!"

"¿Hay algún otro ratón que pueda hacer esto?" preguntó el rey.

"No", dijo el ratón. "Solo la cola del rey ratón tiene este poder".

El agua esta hirviendo. El Rey Ratón estaba de pie junto a la tetera; eso era algo peligroso. Extendió su cola, como hacen los otros ratones en la lechería: recogen las pieles de leche en el plato con sus colas y luego lamen la cola. Pero no tardó en meter la cola en el agua hirviendo antes de saltar.

"No hay problema, ¡tú eres mi reina!", dijo. "Esperemos hasta nuestra Boda de Oro para hacer esta sopa, para que nuestra pobre gente pueda ser feliz, ¡muy feliz!"

Así que se casaron enseguida. Pero muchos ratones llegaron a casa y dijeron: "No podemos llamar a esta sopa por un enganche de salchicha: ¡debería llamarse sopa por cola de ratón!" Algunas partes de la historia, dijeron, estaban bien contadas; pero todo el asunto No tienes que decir eso.

"¡Diré esto y aquello, y nada más!—"

Esto es lo que dicen los críticos. Siempre son sabios en retrospectiva.

La historia se extendió por todo el mundo. Hay muchas opiniones al respecto, pero la propia historia lo mantiene como está. Independientemente de si es una cosa grande o pequeña, lo mejor es poder hacer esto, y la sopa hecha por la clavija de salchicha es la misma. ¡Pero sería un error tratar de estar agradecido por ello!

(1858)

Entre 1858 y 1872, Andersen publicó sus cuentos de hadas bajo el título New Fairy Tales and Stories. Este trabajo se recopila en el Volumen 1, Parte 1 de este libro, publicado el 2 de marzo de 1858. Andersen escribió en sus notas: “En nuestros proverbios y modismos, a veces está la semilla de una historia. Una vez discutí este tema, y ​​como prueba escribí la historia 'Sopa con Salchicha Hervida'” El título de esta historia es un Modismo danés, que significa: “¡Habla durante mucho tiempo, todo es una tontería!” La historia es de hecho un poco de cháchara, pero hay una moraleja: “Me quedé en el país, ¡era lo correcto! ¡Sí! ... También puedo obtener cosas buenas aquí. ¡Yo no fui! Mi conocimiento no vino de los monstruos... Lo obtuve de mi propio pensamiento". ", No usé mi cerebro, y gasté mucho. de esfuerzo, pero el resultado fue realmente como una "sopa hervida con pinchos de chorizo". .



Soupe bouillie à la saucisse

1. Soupe bouillie à la saucisse

« Il y a eu une fête splendide hier ! » disait une vieille souris femelle à une souris qui n'était pas à la grande fête. "Je suis assis sur le vingt et unième siège de l'ancien Roi des Souris, donc ma place n'est pas trop mal ! Voulez-vous écouter le menu ? L'ordre des plats est très bien arrangé - pain moisi, croûtes de bacon , mégots de bougies, saucisses, puis le même plat a été servi à nouveau du début à la fin. C'était presque deux festins consécutifs. Tout le monde était de bonne humeur, et a échangé quelques mots agréables, comme s'ils étaient avec leur propre famille Pareil. mais la cheville de saucisse sur la queue de la saucisse. Nous avons donc parlé de la cheville de saucisse, puis nous avons parlé de "soupe de la cheville de saucisse". Oui, tout le monde a entendu ça Mais personne n'a goûté cette soupe, encore moins savoir comment Il est proposé que celui qui invente cette soupe, qu'il boive, car un tel homme est digne d'être directeur d'un hospice. Cette phrase n'est-elle pas très drôle ? Le vieux roi des souris se leva et dit : peut cuisiner cette soupe au mieux, il en fera la reine. Le temps de recherche est d'un an."

①L'extrémité de la saucisse est toujours nouée ; ce nœud est toujours attaché à une cheville en bois pour une suspension facile, qui s'appelle une cheville à saucisse. "Soupe aux pinces à saucisses" est un idiome danois qui signifie : "C'est tout bla bla bla bla !"

"Ce n'est pas si mal !" dit l'autre Souris, "mais comment la soupe est-elle préparée ?"

« Oui, comment ? » était une question que toutes les filles-rats, jeunes et moins jeunes, se posaient. Elles veulent toutes être reines, mais elles ne veulent pas aller dans le monde entier et apprendre à faire cette soupe par peur des ennuis ; et elles le doivent ! Mais chaque souris n'est pas capable de quitter la maison et ces coins familiers. Personne ne peut trouver des coquilles de gâteau au lait ou des peaux de bacon malodorantes à manger à l'extérieur. Non, qui mourrait de faim et serait peut-être dévoré par les chats.

Sans aucun doute, ce genre de pensée effraie la plupart des souris, et elles n'osent pas sortir pour chercher des connaissances. Seules quatre souris se sont levées et ont dit qu'elles allaient sortir. Ils sont jeunes et vifs, mais très pauvres. Il y a quatre directions dans le monde, et chacune d'elles pense à une ; la question est de savoir à qui la chance est la meilleure. Chacun portait une pince à saucisse, afin de ne pas oublier le but du voyage. Ils l'utilisent comme bâton de marche.

Ils sont partis début mai. Ils ne revinrent qu'au début du mois de mai de l'année suivante. Mais seuls trois d'entre eux ont signalé. Le quatrième était parti, et aucune nouvelle d'elle n'a été envoyée, et maintenant c'était la date finale.

« Les choses les plus heureuses sont toujours tristes ! » disait le Roi des souris. Mais il donna l'ordre d'inviter toutes les souris à quelques kilomètres à la ronde. Ils se rassembleront dans la cuisine. Les trois souris voyageuses se tenaient seules dans une rangée ; quant à la quatrième souris manquante, un boulon à saucisse était érigé, avec un morceau de mousseline noire suspendu en mémoire. Personne ne pouvait commenter jusqu'à ce que les trois souris aient parlé, et jusqu'à ce que le roi des souris ait prononcé un discours supplémentaire.

Maintenant écoutons !

2. Les voyages de la première petite souris

"Quand je suis sorti dans le grand grand monde", a déclaré la petite souris, "comme beaucoup de souris de mon âge, je pensais que je savais tout. Mais ce n'est pas le cas. Il m'a fallu de nombreuses années pour accomplir cela. J'ai mis les voiles immédiatement. J'étais dans un navire en partance pour le Nord. J'ai entendu dire qu'un cuisinier en mer sait s'adapter. Mais si un homme a beaucoup de lard, Seau de lard entier et de la farine moisie, c'est assez facile d'improviser. Les gens mangent méticuleusement ! Mais les gens ne peuvent pas apprendre à faire de la soupe avec des pinces à saucisses. Nous avons navigué plusieurs jours et nuits. Le bateau bascule Super, nous étions tous mouillés. Quand nous sommes finalement arrivés là où nous allions, j'ai quitté le bateau. C'était dans l'extrême nord.

"C'est une joie d'être loin d'un coin de sa propre maison. Assis sur un bateau, c'est certainement un coin. Mais soudain, vous êtes à des centaines de kilomètres, vivant dans un pays étranger. Il y a beaucoup de forêt primitive, pleine de les aulnes. Leur arôme est trop fort ! Je n'aime pas ça ! L'odeur piquante de ces plantes primitives me fait éternuer et penser à des saucisses en même temps. Il y a aussi beaucoup de lacs Quand je me suis approché, l'eau était très claire ; mais de loin, l'eau était aussi noire que de l'encre. Des cygnes blancs flottaient sur l'eau, et j'ai d'abord pensé que les cygnes étaient de l'écume. Ils ne bougeaient pas du tout. Mais je les reconnais quand je les vois voler et marcher . Ils appartiennent à la famille des oies, et vous pouvez dire par la façon dont ils marchent. Personne ne peut cacher l'apparence de sa famille ! J'ai toujours avec mon peuple. J'ai été autour des écureuils et des campagnols tout le temps. Ils sont terriblement ignorant, surtout en cuisine - j'ai voyagé à l'étranger pour ça aussi. Cette idée que nous pensons que les pinces à saucisses peuvent faire de la soupe, à leur avis, c'était une idée étonnante. Alors cette affaire s'est immédiatement propagée dans toute la forêt. Mais ils pensaient que cette affaire ne pouvait pas être faite de toute façon.Je ne m'y attendais pas, ici, ici Une nuit, j'ai découvert la méthode secrète de faire cette soupe.C'était l'été chaud maintenant, et c'est pourquoi, disaient-ils, les bois sentaient si fort, et l'herbe sentait si bon, et le lac était si noir et brillant, avec des cygnes blancs flottant dessus.

"A la lisière du bois, entre quatre ou cinq maisons, se tenait un poteau. Il était aussi haut que le grand mât d'un navire, et on y suspendait des guirlandes et des rubans. C'était ce qu'ils appellent un mât de mai. Des jeunes filles et des hommes dansaient autour de lui. , et ont chanté fort sur l'air du violoneux, et ils ont passé un bon moment au clair de lune après le coucher du soleil, mais qu'est-ce qu'une petite souris a à voir avec une danse de la forêt Quoi ? Je m'assieds sur la mousse douce et je tiens ma saucisse cheville serrée. La lune brille à un endroit particulier. Voici un arbre, et la mousse pousse si jeune ici--en effet, je crois qu'il est comparable à la peau du roi des rats, mais sa couleur est verte, ce qui est très agréable pour le yeux.

"Soudain, un groupe des plus charmantes petites personnes est sorti à grands pas. Ils n'étaient pas plus grands que mes genoux. Ils ressemblaient à des hommes, mais ils étaient construits pour correspondre. Ils s'appelaient eux-mêmes des gobelins. mouches et ailes de moucherons sur la frange, sympa. Ils sont apparus comme s'ils cherchaient quelque chose—je ne sais pas quoi. Mais certains d'entre eux sont finalement venus vers moi ; leur chef a pointé ma pince à saucisse, et a dit : "C'est exactement ce qu'on veut !... c'est pointu... ça ne pourrait pas être mieux !» Plus il regardait mon bâton de voyage, plus il se sentait heureux.

"'Vous pouvez l'emprunter', dis-je, 'mais vous devez le rembourser !' "'Vous devez le rembourser ! " ont-ils répété. Alors ils ont enlevé la pince à saucisse. J'ai dû les laisser prendre aussi. Ils dansèrent avec elle, jusqu'à l'endroit où poussait la jeune mousse. Ils ont mis des piquets dans le vert ici, et ils voulaient leur propre mât, et celui qu'ils ont maintenant semblait leur convenir. Ils l'ont décoré. Ça vaut tellement le coup d'oeil !

"Les petites araignées y ont tissé des fils d'or et y ont accroché des voiles flottants et des bannières. Ils étaient si finement tissés et blanchis si blanc au clair de lune qu'ils m'ont ébloui les yeux. " Ils ont pris les couleurs des ailes des papillons , et les saupoudrai sur la gaze blanche, qui brillait de fleurs et de perles, de sorte que je ne pouvais plus reconnaître mes pinces à saucisse. Des mâts de mai comme celui-ci Eh bien, il n'y a pas de seconde racine dans le monde. Maintenant, la troupe de gobelins est ici la première. Ils ne sont pas habillés, pourtant ils sont très élégants, ils m'ont demandé d'aller à ce festival aussi, mais je dois garder une bonne distance, car j'étais trop grand pour eux.

« Et maintenant la musique a commencé ! C'était presque comme si des milliers de cloches sonnaient, si rondes et si fortes. Il semblait que tout le bois jouait avec de la musique. J'ai entendu des voix d'enfants, et le tintement des cloches, et le chant des oiseaux. C'était la plus belle mélodie, et tout venait du mât de l'elfe. un ensemble de cloches, et ça vient de ma pince à saucisse. Je n'aurais jamais pensé que ça jouerait autant de sons, mais ça dépend à qui ça revient, j'ai été tellement émue, j'ai pleuré de joie, comme une petite souris.

"La nuit est trop courte! Mais en cette saison, elle ne peut pas être plus longue. Le vent s'est levé à l'aube et une couche de fines ondulations est apparue sur le lac en forme de miroir dans les bois, flottant Les voiles et les bannières ont volé dans l'air. Les couronnes ondulées de toiles d'araignées, de ponts-levis et de balustrades, etc., ont volé de feuille en feuille, et ont disparu. pour me dire comment faire de la soupe avec la cheville.

« Comment allons-nous faire ? » dit le chef des gobelins avec un sourire. « Pourquoi, vous l'avez vu de vos propres yeux tout à l'heure ! Vous ne reconnaissez plus votre pince à saucisse, n'est-ce pas ? »

"'C'est facile à dire pour toi !' répondis-je. Alors je lui dis directement le but de mon voyage, et lui dis aussi ce que la famille espérait de mon voyage. 'Ce que j'ai vu ici A quoi nous sert ce spectacle joyeux, ' J'ai demandé, 'à nous les rois des souris et à tout notre puissant pays? Je ne peux pas secouer cette pince à saucisse plusieurs fois et dire: 'Regarde, voici la pince à saucisse, La soupe sort tout de suite! J'ai peur que ce plat ne peut être sorti que lorsque les convives sont pleins !

« Alors l'elfe mit son petit doigt dans une fleur de violette bleue, et me dit en même temps :

« Voici ! Je vais frotter de l'huile sur votre bâton de voyage ; lorsque vous retournerez au palais du roi des rats, vous n'aurez qu'à appuyer ce bâton contre sa poitrine chaude, et il fleurira. Plein de violettes, même dans les hivers les plus froids .

Donc, vous avez enfin ramené quelque chose avec vous - et plus qu'un peu, j'en ai peur ! " Mais avant que la petite Souris ne puisse expliquer ce "quelque chose", elle étendit son bâton de voyage vers la poitrine du Roi Souris. En effet, un très beau bouquet de violettes en sortit.L'odeur des fleurs était si forte que le roi de la souris ordonna aussitôt que ceux qui se tenaient le plus près de la cheminée devaient mettre leurs queues dans le feu, afin qu'il puisse brûler un peu, car l'odeur des violettes était trop forte pour lui, ce qui n'était pas du tout l'odeur qu'il aime.

"Mais quel est exactement le 'quelque chose' que vous venez de mentionner ?" demanda le Roi des souris.

"Eh bien," dit la petite souris, "je suppose que c'est ce que les gens appellent un 'effet'!"

Elle retourna donc la canne. Immédiatement, il n'y avait pas de fleur dessus.

Elle ne tenait qu'un bâton nu à la main. Elle le tenait comme un bâton.

"'La violette fleurit pour la vue, l'odorat et le toucher', m'a dit l'elfe, 'elle n'a donc pas encore satisfait l'ouïe et le goût.'"

Puis la petite souris a commencé à mesurer le temps, et la musique est arrivée - pas la musique de la fête des gobelins dans les bois ; non, la musique que nous avons entendue dans la cuisine. Docilement ! C'est le plaisir ! Le bruit se fit soudain, comme si le vent avait été versé dans chaque conduit de cheminée ; les marmites et les marmites bouillaient ; la bêche frappait la marmite de cuivre ; tais-toi. Le bruit sourd de la théière se fit entendre. Étrange à dire, personne ne sait s'il touche à sa fin ou s'il commence tout juste à chanter. La petite marmite bouillait et la grande marmite bouillait, ni l'un ni l'autre ne se souciait de l'autre, comme si la marmite avait perdu la raison. La petite souris balançait son bâton plus violemment ; la marmite écumait, bouillonnait et bouillait ; le vent sifflait et la cheminée sifflait. Oops! C'était si terrible que la petite souris a elle-même jeté le bâton.

"Cette soupe n'est pas facile!", a déclaré le vieux roi des souris. « Dois-je le sortir et le manger maintenant ? »

« C'est de la soupe ! » dit la petite souris en s'inclinant en même temps.

"Est-ce que c'est ça ? Eh bien, voyons ce que le second a à dire", a déclaré le Roi des souris.

3. L'histoire racontée par la deuxième petite souris

"Je suis né dans la bibliothèque du palais", a déclaré la deuxième souris. "Moi et le reste de ma famille n'avons jamais eu la chance d'être dans une salle à manger, encore moins un garde-manger. La seule fois où j'ai vu une cuisine pour la première fois, c'est lorsque je voyage et à l'occasion comme aujourd'hui. Nous A la bibliothèque, c'est vrai qu'on a souvent faim, mais on acquiert pas mal de connaissances. On entend dire que celui qui pourra faire de la soupe sur une cheville à saucisse recevra un prix royal. Ma vieille grand-mère Alors un manuscrit a été sorti . Bien sûr, elle ne pouvait pas le lire, mais elle a entendu quelqu'un d'autre le lire. Il disait : " Quiconque peut écrire de la poésie peut faire de la soupe sur une cheville de saucisse. " ' Elle m'a demandé si j'étais poète. "Je n'en sais rien. Elle a dit que je devais trouver comment être poète. Alors j'ai demandé ce qu'il faut pour être poète, parce que c'est aussi difficile pour moi que de faire de la soupe. Mais grand-mère l'a entendu lire par beaucoup de gens. Elle a dit qu'il devait y avoir trois choses principales : "Comprendre, imaginer et ressentir ! Si vous pouvez vous équiper de ces choses, vous serez un poète, et les liens de saucisse Des choses comme ça sont naturellement faciles."

"Alors je suis sorti et je suis allé à l'ouest, dans le grand monde, afin de devenir poète.

"Je sais que la chose la plus importante est la compréhension. Les deux autres choses n'auront pas le même poids ! Donc, ma première chose est d'aller après la compréhension. Oui, où vit la compréhension ? Pour les fourmis, la Sagesse doit être acquise. " Dit le grand roi des Juifs. J'ai appris cela de la bibliothèque. Je ne me suis pas arrêté jusqu'à ce que je sois arrivé à la première fourmilière. Je suis resté ici pour observer, dans l'espoir de devenir Sois intelligent.

① Cette phrase vient des "Proverbes" écrits par Salomon. Le texte original est : « Gens paresseux, observez les mouvements des fourmis, et vous gagnerez en sagesse. » Voir « Proverbes bibliques de l'Ancien Testament », chapitre 6, section 6.

"Les fourmis sont une race très respectable. Elles se "comprennent". Tout ce qu'elles font, comme les calculs mathématiques, est toujours correct. Le but du travail et de la ponte, disent-elles, est de vivre maintenant et de préparer l'avenir, et elles agissent. selon ce but. Elles se divisent en deux sortes de fourmis, propres et sales. Leur rang est représenté par un nombre ; le nombre de reines fourmis est le premier Non. Il est très important pour moi de réaliser que son opinion est la seule vrai parce qu'elle a absorbé toute la sagesse.

"Elle a tellement parlé, et si intelligemment, que ça m'a semblé absurde. Elle a dit que sa fourmilière était la chose la plus haute du monde, mais il y avait un arbre à côté, et il était plus grand que ça." , beaucoup plus grand, inutile de le dire - c'est un fait indéniable, alors elle n'a rien dit à propos de l'arbre. Une nuit, une fourmi a disparu dans l'arbre. Il a grimpé sur le tronc, mais n'a pas grimpé au sommet de l'arbre - tout comme haut comme aucune autre fourmi n'a jamais grimpé. Quand il est rentré à la maison, il a parlé de ce qu'il avait trouvé qui était plus haut que la fourmilière. Mais les autres fourmis ont pensé que ce qu'il a dit était une insulte à toute la société des fourmis, donc la fourmi a été puni, mis un masque et isolé pour toujours.

« Peu de temps après, une autre fourmi a grimpé dans l'arbre. Elle a fait le même voyage et a trouvé la même chose.Cependant, lorsque cette fourmi parlait de cette affaire, elle adoptait ce que tout le monde appelait une attitude calme et vague.En plus, c'était une fourmi avec un certain statut, et c'était une race pure, donc tout le monde croyait ses paroles. À sa mort, tout le monde lui a érigé un monument avec des œufs de fourmis pour montrer qu'ils respectaient tous la science. "

La petite souris continua : « J'ai vu que les fourmis couraient toujours avec leurs œufs sur le dos, et l'une d'elles a perdu l'œuf ; il a essayé très fort de le ramasser, mais n'a pas réussi. À ce moment-là, les deux autres fourmis sont arrivées. et ont fait de leur mieux pour l'aider, de sorte que leurs propres œufs ont presque roulé sur leur dos. Alors ils l'ont laissé tout de suite. Parce que les gens doivent d'abord penser à eux-mêmes - et la reine des fourmis, j'ai parlé de ces questions, et j'ai dit que une telle pratique peut exprimer à la fois la sympathie et la raison en même temps. Ces deux aspects "nous placent les fourmis dans la position la plus élevée de tous les animaux sains d'esprit. La raison devrait être, et doit être. Est la chose la plus importante, et je suis la plus remarquable. dedans !" Et elle s'est levée sur ses pattes de derrière, pour que les gens puissent la voir d'un coup d'œil... Je ne peux plus me tromper ; elle le mange. Allez à la colonie de fourmis et apprenez la sagesse ! Je suis tout dans mon estomac!

"Je marche maintenant vers le grand arbre dont je viens de parler. C'est un chêne, avec un haut tronc et une cime touffue ; - Ils l'appelaient Dryade : elle est née avec l'arbre, et est morte avec lui. J'ai entendu cela dans la bibliothèque ; et maintenant je vois tel arbre et tel esprit de chêne Oui. Quand elle m'a vu approcher, elle a poussé un cri terrible. Comme toutes les femmes, elle avait terriblement peur des souris. Elle avait plus de raisons d'avoir peur que n'importe qui d'autre, parce que je peux mordre un arbre, elle n'a pas de vie sans arbre. Je lui parle avec gentillesse et enthousiasme, et lui donne du courage. Elle me prend entre ses mains tendres. Quand elle sait que j'ai voyagé dans ce vaste Quand elle m'a parlé du but de venir du grand monde, elle m'a promis que peut-être ce soir j'obtiendrais l'un des deux trésors que je cherchais.

"Elle m'a dit que Fantasy était son meilleur ami, et qu'il était aussi beau que l'amour, et qu'il avait l'habitude de venir se reposer parmi les feuilles épaisses de cette branche - tandis que la branche secouait plus vigoureusement au-dessus de leurs têtes. Elle a dit : Il l'appelait Dryade, et l'arbre était son arbre, car ce vieux chêne noueux était son arbre préféré, avec ses racines profondes dans la terre, son tronc et ses touffes. la neige soufflante, le vent vif et le soleil chaud. Oui, elle l'a dit", l'oiseau a chanté là-haut et a raconté des histoires de terres étrangères ! Sur la seule branche morte, les cigognes ont construit un nid qui convenait bien à l'arbre, et d'eux on pouvait entendre quelque chose du royaume des pyramides, et l'imagination aimait beaucoup ces choses. mais cela ne suffisait pas à le satisfaire. Je lui racontai aussi la vie de l'arbre dans mon enfance ; comment a-t-il pu devenir si épais ? asseyez-vous sous l'herbe des bois et regardez attentivement. Quand la fantaisie viendra, je trouverai l'occasion de lui pincer les ailes et d'arracher une de ses petites plumes. Prenez cette plume - aucun poète ne peut rien obtenir de mieux - cela vous suffit !"

"Quand la fantaisie vient, une plume est arrachée. Je la reprends rapidement", a déclaré la petite souris. "Je l'ai pincé et je l'ai mis dans de l'eau pour le rendre mou ! Ce n'était pas facile de le manger, mais je l'ai rongé ! Maintenant, j'ai deux choses : la fantaisie et la compréhension. Via ces deux choses, je sais que la troisième peut être trouvé dans la bibliothèque. Un grand homme a un jour écrit et dit : " La seule fonction de certains romans est qu'ils peuvent soulager les larmes redondantes des gens, parce qu'ils sont comme des éponges, absorbant les émotions. Je me souviens d'un livre ou deux de ce genre ; je pense ils sont très appétissants ; émotion.

« Je suis retourné dans cette bibliothèque et j'ai dévoré tout le roman vivant, c'est-à-dire rongé ses parties molles, son essence, sans toucher à sa couverture ni à sa reliure. Je l'ai digéré, puis j'en ai rongé un autre. mon corps, j'ai pris quelques bouchées du tiers. Et ainsi je suis devenu poète. Je me le raconte et le raconte aux autres. J'ai mal à la tête, au ventre et d'autres douleurs que je ne peux pas mettre en mots. Je commence à penser aux histoires associées à la pince à saucisse. Tant de saucisses me viennent à l'esprit La pince, ce doit être parce que la reine des fourmis avait un esprit particulièrement délicat. Je me souviens d'un homme qui a mis une pince blanche dans sa bouche pour que sa cheville est devenue invisible. J'ai pensé à tremper dans Le bouchon de bière rassis, le bouchon de coussins, le bouchon de rembourrage et le bouchon de cercueils. Toutes mes pensées tournent autour du bouchon ! Quand un homme est poète, il peut mettre Cela s'exprime : et je suis poète, car j'ai tant travaillé pour être poète ! Ainsi, chaque semaine, chaque jour, je peux vous servir avec une patère... une histoire. Oui, c'est juste ma soupe."

"Ecoutons ce que la troisième personne a à dire !", a déclaré le Roi des souris.

"Squeak! Squeak!" fit une voix depuis la porte de la cuisine. Puis une petite souris - c'était la quatrième souris que l'on croyait morte - a sauté. Elle trébucha sur la pince à saucisse attachée avec du fil noir. Elle avait couru jour et nuit, et elle aurait marché dans un wagon sur le chemin de fer chaque fois qu'elle en aurait eu l'occasion, et même ainsi, elle était presque en retard. Elle se précipita en un souffle, les cheveux sur tout son corps étaient très désordonnés. Elle avait perdu sa pince à saucisse mais pas sa voix, alors elle parla immédiatement, comme si tout le monde l'attendait, pour l'entendre parler, et que rien d'autre au monde n'avait d'importance. Elle parla aussitôt et dit tout ce qu'elle avait à dire. Elle est venue si soudainement que personne n'a eu le temps de s'opposer à elle ou à son discours pendant qu'elle parlait. Maintenant écoutons !

4. La quatrième souris est sur la troisième souris

histoire racontée avant sans parler

"Je vais tout de suite dans la plus grande ville", a-t-elle déclaré. "Je ne me souviens plus du nom de la ville - j'oublie sans cesse des noms. Je suis allé à la mairie dans un chariot rempli de fournitures confisquées. Puis j'ai couru vers le gardien de la prison. Il a parlé de son Le prisonnier, en particulier, a parlé d'un prisonnier qui a fait de nombreuses remarques irréfléchies, qui en ont entraîné de nombreuses autres, qui ont été discutées et critiquées.

"'Ce n'est qu'une soupe de chevilles à la saucisse', a-t-il dit, 'mais ça pourrait lui faire sauter la tête!'"

"Cela a éveillé mon intérêt pour le prisonnier", dit la petite souris, "et j'ai trouvé une occasion de me faufiler jusqu'à lui, car il y a toujours un trou de souris derrière une porte verrouillée ! Il était très pâle.", avec un barbe sur tout le visage, et une paire de grands yeux ouverts. La lampe fumait, mais les murs étaient habitués à la fumée, donc ça n'avait pas l'air plus noir que la fumée. Le prisonnier a dessiné des images sur le mur noir. Des images blanches et des vers, mais je ne peux pas les lire. Je pense qu'il doit s'ennuyer et m'accueillir en tant qu'invité. Il me séduit avec des miettes, des sifflets et des mots gentils : Il est content de me voir, Et j'ai dû faire confiance lui; alors nous sommes devenus amis.

« Il m'a donné son pain et son eau ; il m'a aussi donné des tartes au lait et des saucisses. J'ai bien vécu. Je dois avouer que j'y ai vécu surtout à cause de cette amitié. me glisser dans ses manches, laissez-moi ramper dans sa barbe ; et il m'appelle son cher ami. Je l'aime beaucoup, car nous devons la réciprocité ! J'ai oublié ma mission de parcourir le vaste monde, j'ai oublié la pince à saucisse dans la fissure du sol - elle était toujours là. Je souhaite rester, car si je pars, les pauvres pauvres prisonniers n'ont pas d'amis - cela n'a aucun sens de vivre dans le monde comme ça ! Je suis resté, mais il n'a pas ' t. La dernière fois, il m'a dit très tristement, et m'a donné plus que d'habitude Deux fois plus de pain et de croûtes de quiche, et m'a soufflé des baisers avec sa main. Il est parti et n'est jamais revenu. Je ne connais pas le résultat de lui.

"'Soupe aux pinces à saucisses!' dit le gardien - je suis à lui maintenant, mais je ne peux pas lui faire confiance. En effet, il m'a mis entre ses mains aussi, mais il m'a mis dans une cage - dans un tapis roulant. C'est tu tournes en rond dedans, tu n'arrives pas à faire un pas en avant, et tout le monde se moque de toi !

"La petite-fille du gardien est une petite fille adorable. Ses boucles sont si dorées, ses yeux sont si joyeux et sa petite bouche est toujours souriante.

« Pauvre petite souris ! » dit-elle en jetant un coup d'œil furtif dans cette hideuse cage qui est la mienne. Elle a tiré le verrou de fer, et j'ai sauté jusqu'au volet, et de nouveau jusqu'à la gouttière du toit. Libre ! Libre ! Je Je ne peux qu'y penser, le but de mes voyages ne me vient plus à l'esprit maintenant.

"Il faisait noir et la nuit arrivait. Je me cachais dans une vieille tour. Ici vivaient un gardien de tour et un hibou. Je ne pouvais faire confiance à aucun d'eux, surtout au hibou. Le type ressemblait beaucoup à Cat, il avait un gros défaut de manger rats. Mais les gens peuvent facilement perdre de vue la vérité, ce que je fais. Le gars est un vieux hibou très poli et bien élevé. Elle est aussi bien informée que moi, bien mieux que ça Le Tower Keeper est plus riche. Certains jeunes hiboux font un raffut à propos de tout ; mais elle dit juste : " Ne fais pas de soupe avec des pinces à saucisse !" Mais alors. Je lui ai tellement fait confiance que je me suis écrié du petit trou dans lequel je me cachais : " Cheep ! " Ma confiance en elle l'a rendue très heureuse, elle m'a promis de me protéger de toute créature, elle veut me garder pour son propre bénéfice en hiver quand la nourriture se fait rare.

"C'est une personne intelligente dans tous les sens du terme. Elle m'a prouvé que le gardien de la tour ne pouvait que "souffler quelques fois" dans le cor qui pendait à côté de lui", et il se sentait bien à ce sujet, pensant qu'il était le gardien de la tour. " Le hibou en haut ! Il veut faire de grandes choses, mais c'est un petit bonhomme, de la soupe à la saucisse ! " " J'ai demandé au hibou de me faire une recette pour cette soupe. Alors elle me l'a expliqué.

"La soupe aux pinces à saucisses, dit-elle, n'est qu'un idiome humain.Chacun en a une expérience différente : chacun pense que c'est la meilleure, mais en fait tout cela n'a aucun sens ! '

""Aucun sens du tout!" dis-je. Cela m'a surpris! La vérité n'est pas le plaisir du vieil homme, mais la vérité est au-dessus de tout. Le vieux hibou a dit la même chose. J'y ai pensé et j'ai senti que si je mettais Si J'ai ramené "quelque chose au-dessus de tout", puis j'ai ramené quelque chose d'une valeur beaucoup plus élevée que la soupe d'attelage de saucisse. Alors je me suis dépêché de partir pour pouvoir rentrer tôt chez moi et ramener le plus haut, La meilleure chose - la vérité. Les souris sont un illuminé race, et le roi des souris est le plus éclairé de tous. En ce qui concerne la vérité, il pourrait me faire reine.

« Ta vérité est un mensonge ! » dit la souris qui n'avait pas encore parlé. "Je peux faire cette soupe, et je peux le faire si je peux!"

5. comment est faite la soupe

"Je ne voyage pas", a déclaré la quatrième souris. "Je suis resté dans le pays - et c'était vrai ! Nous n'avons pas besoin de voyager. Nous pouvons aussi obtenir de bonnes choses ici. Je ne l'ai pas appris en rongeant le sol, ni en parlant à un hibou. Je l'ai appris par ma propre pensée. S'il vous plaît, apportez la bouilloire et remplissez-la d'eau ! S'il vous plaît, allumez le feu sous la bouilloire ! Laissez l'eau bouillir. sur—il doit disparaître ! Eh bien, mettez la cheville dedans, s'il vous plaît ! Maintenant, Votre Majesté, mettez votre queue dans l'eau bouillante et remuez-la ! Plus Votre Majesté remue longtemps, plus la soupe sera épaisse. Cela ne coûte rien ! Non d'autres ingrédients sont nécessaires - il suffit de remuer !"

« Y a-t-il une autre souris capable de faire cela ? » demanda le roi.

"Non," dit la souris. "Seule la queue du roi des souris a ce pouvoir."

L'eau bout. Le roi des souris se tenait près de la bouilloire - c'était une chose dangereuse à faire. Il tendit la queue, comme le font les autres souris dans la laiterie - elles ramassent les peaux de lait dans l'assiette avec leur queue, puis lèchent la queue. Mais il n'a pas tardé à plonger sa queue dans l'eau bouillante avant de sauter.

"Pas de problème, tu es ma reine!", a-t-il dit. « Attendons nos noces d'or pour faire cette soupe, afin que nos pauvres gens soient heureux, très heureux !

Ils se sont donc mariés tout de suite. Mais beaucoup de souris sont rentrées à la maison et ont dit : "On ne peut pas appeler cette soupe un accroc à la saucisse : elle devrait s'appeler une soupe de la queue d'une souris !" Certaines parties de l'histoire, ont-ils dit, étaient bien racontées ; mais le tout Vous n'avez pas à le dire.

« Je dirai ceci et cela, et rien d'autre !... »

Voici ce que disent les critiques. Ils sont toujours sages avec le recul.

L'histoire s'est répandue dans le monde entier. Il y a beaucoup d'opinions à ce sujet, mais l'histoire elle-même le maintient tel quel. Qu'il s'agisse d'une grande ou d'une petite chose, c'est le mieux de pouvoir le faire, et la soupe faite par la cheville à saucisse est la même. Mais ce serait une erreur d'essayer d'en être reconnaissant !

(1858)

Entre 1858 et 1872, Andersen publie ses contes de fées sous le titre New Fairy Tales and Stories. Cet ouvrage est rassemblé dans le tome 1, partie 1 de ce livre, publié le 2 mars 1858. Andersen a écrit dans ses notes: "Dans nos proverbes et idiomes, il y a parfois la graine d'une histoire. J'ai une fois discuté de cette question, et pour preuve, j'ai écrit l'histoire "Soupe à la saucisse bouillie" '" Le titre de cette histoire est un Idiome danois, qui signifie : « Parlez longtemps, c'est n'importe quoi ! » L'histoire est certes un peu bavarde, mais il y a une morale : « Je suis resté à la campagne, c'était la bonne chose à faire Oui !. .. Je peux aussi obtenir de bonnes choses ici. Je n'y suis pas allé ! Mon savoir ne vient pas des monstres... Je l'ai obtenu de ma propre pensée." ", Je n'ai pas utilisé mon cerveau, et j'ai dépensé beaucoup d'efforts, mais le résultat ressemblait vraiment à "une soupe bouillie avec des pinces à saucisses". .



ソーセージ煮込みスープ

1.ソーセージ煮込みスープ

「昨日は素晴らしいパーティーがありました!」年老いたメスのねずみが、大きなパーティーに出席していないねずみに言いました。 「私は昔のねずみの王様の二十一番席に座っているから席は悪くないよ!メニューを聞いてくれませんか?料理の順番はとてもよく整理されています - かびの生えたパン、ベーコンの皮。 、ろうそくの切り株、ソーセージ、そして同じ料理が最初から最後まで出されました.ほぼ2回連続のごちそうでした.みんなご機嫌で、家族と一緒にいるかのように楽しい言葉を話しました.同じ.すべてを食べる.でもソーセージの尻尾についているソーセージペグ. それで私たちはソーセージペグについて話しました. そして「ソーセージペグからのスープ」について話しました. はい, 誰もがそれを聞いたことがあります.このスープを発明した人は誰でも飲もうと提案されている.なぜならそのような人は救貧院の所長になるにふさわしいから.このスープを上手に作ることができれば、彼は彼女の女王を作るでしょう. 研究期間は1年です.

①ソーセージの先は必ず結びますが、この結び目は、吊るしやすいように、ソーセージペグと呼ばれる木のペグに必ず付いています。 「ソーセージペグ入りスープ」はデンマークの慣用句で、「それはすべて何とか何とか何とか!」という意味です。

「それは悪くないよ!」ともう一方のねずみは言いました。

「はい、どのように?」老いも若きも、すべてのラットの女の子が尋ねる質問でした.彼らは皆女王になりたいと思っていますが、広い世界に出て、トラブルを恐れてこのスープの作り方を学びたくはありません; そして、そうしなければなりません!しかし、それぞれのマウスは、家や慣れ親しんだコーナーを離れることはできません。ミルクケーキの殻や臭いベーコンの皮を外で食べる人は誰もいません。いいえ、誰が餓死し、猫に生きたまま食べられる可能性があります.

間違いなく、この種の考え方はほとんどのマウスを怖がらせ、知識を求めて外に出ようとはしません。 4匹のネズミだけが立ち上がって、出かけると言いました。彼らは若くて元気ですが、とても貧しいです。世界には4つの方向があり、それぞれが1つを考えます.問題は、誰の運が最高かということです.旅の目的を忘れないように、それぞれがソーセージペグを持っていました。彼らはそれを杖として使っています。

彼らは5月上旬に出発しました。彼らは翌年の5月の初めまで戻ってこなかった。しかし、報告したのはそのうちの 3 人だけでした。 4番目はなくなり、彼女のニュースは送信されず、現在は最終日でした.

「一番幸せなことはいつも悲しいことだ!」とねずみの王様は言いました。しかし、彼は数マイル以内にいるすべてのネズミを招待するように命じました.彼らはキッチンに集まります。移動中の 3 匹のねずみは一列に並んでおり、行方不明になった 4 匹目のねずみにはソーセージ ボルトが立てられ、記念に黒いモスリンが吊るされていました。三匹のねずみが話し終えるまで、そしてねずみの王様が補足のスピーチをするまで、誰もコメントできませんでした。

では、聞いてみましょう!

2.最初の小さなネズミの旅

「大きな大きな世界に出かけたとき、」と小さなネズミは言いました。私は北に向かう船に乗っていました. 海の料理人は適応する方法を知っていると聞きました. しかし、男がベーコンをたくさん持っていて、ベーコンのバケツ全体とカビの生えた小麦粉を持っていれば、即興で簡単に作ることができます.でも人々はソーセージペグからスープを作ることを学ぶことはできません. 私たちは何日も何晩も航海してきました. 船は揺れています. 素晴らしい, 私たちは皆ずぶ濡れでした. やっと目的地に着いたとき, 私はボートを離れました.極北で。

「自分の家の片隅から離れることは喜びです。ボートに乗っていると、確かに片隅です。しかし、突然、何百マイルも離れた外国に住んでいます。原始的な森がたくさんあり、ハンノキの香りが強すぎる! 嫌だ! 原始的な植物の刺激臭でくしゃみと同時にソーセージを考える 湖もたくさんある 近づくと水がとても澄んでいた;でも遠くから見ると、水はインクのように真っ黒でした.白い白鳥が水面に浮かんでいて、最初は白鳥が泡だと思っていました.まったく動かなかった.しかし、私は彼らが飛んで歩いているのを見ると知っています. . 彼らはガチョウの家族に属しています, そして、あなたは彼らが歩く方法で知ることができます. 誰も彼の家族の姿を隠すことはできません! 私はいつも私の人々と一緒です. 私はいつもリスとハタネズミの周りにいました. 彼らは特に料理に関しては ひどく無知です - 私もそのために海外に行きました. ソーセージのペグでスープが作れるという考え.この件はどうせ出来ない まさかこんな事になるとは思わなかった ある晩、実はこのスープの作り方の秘密を知ってしまった。今は暑い夏だったので、森はとても強いにおいがし、草はとても甘いにおいがし、湖はとても黒く明るく、白い白鳥が浮かんでいた.

「森のはずれ、4、5軒の家々の間にポールが立っていた。船のメインマストと同じくらいの高さで、そこからガーランドとリボンが吊るされていた。それは彼らがメイポールと呼んだものだった。若い女の子と男性がその周りで踊った」 、そしてバイオリン奏者の曲に合わせて大声で歌い、太陽が沈んだ後、月明かりの下で楽しい時間を過ごしましたが、小さなネズミは森のダンスと何の関係があるのでしょうか?私は柔らかい苔の上に座り、ソーセージを持っています月は特定の場所を照らします. ここに木があり、コケはここで非常に若く成長します. 実際、それはネズミの王. の皮膚に匹敵すると思います.目。

「突然、とても素敵な小人たちの一団が大股で歩いてきました。彼らは私の膝ほどの高さしかありませんでした。彼らは男性のように見えましたが、それに合うように作られていました。彼らは自分たちをゴブリンと呼んでいました。花びらでできたきれいな服を着ていました。フリンジにハエとブヨの羽が生えていて、いいですね。彼らは何かを探しているように見えましたが、何なのかはわかりません。しかし、そのうちの何人かは、ついに私のところに来ました。彼らのチーフは、私のソーセージのペグを指して言いました。彼は私のトラベルスティックを見れば見るほど、幸せを感じるようになりました。

「『借りてもいいよ』と私は言いました。『でも、返さなきゃ!』彼らは繰り返しました。それで彼らはソーセージペグを取り去りました。私も彼らにそれを取らせなければなりませんでした。若いコケが育つ場所まで、彼らはそれと一緒に踊りました。彼らはここのグリーンにペグを置き、独自のメイポールが欲しかったのですが、今手に入れたものは彼らに合っているようでした.彼らはそれを飾りました。一見の価値あり!

「小さなクモが金の糸を織り、はためくベールと旗をぶら下げました。それらは非常に細かく織られており、月明かりの下で非常に白く漂白されていたので、私の目を眩ませました。」彼らは蝶の羽から色を取りました. , そして、花と真珠で輝いていた白いガーゼの上にそれらを振りかけたので、ソーセージペグを認識できなくなりました. このようなメイポール さて、世界に2番目のルートはありません. 今、ゴブリンの軍隊が最初にここにいます.何も着ていないのにとてもエレガントで、私もこのお祭りに行くように言われましたが、私は彼らには大きすぎたので、かなりの距離を保つ必要があります.

「そして今、音楽が始まりました!まるで何千もの鐘が鳴っているようでした。とても丸くて大きな音でした。本当に白鳥が歌っていると思いました。確かに、カッコウとツグミも聞こえると思いました。ついに」森全体が音楽で遊んでいるように見えた. 子供たちの声、鐘の音、鳥のさえずりが聞こえた. それは最も美しいメロディーであり、それはすべてエルフのメイポールから来た.鈴のアンサンブル ソーセージペグから聞こえる こんなにたくさんの音色を奏でるとは思わなかったけど 誰に当たるかによるね 感動して泣いてしまった 小さなネズミのように

「夜は短すぎる!しかし、この季節にこれ以上長くすることはできません。夜明けに風が吹き、森の中の鏡のような湖に薄い波紋の層が現れ、浮かびましたベールとバナーが飛び込みました蜘蛛の巣、跳ね橋、欄干などの波状の花輪は、葉から葉へと飛んで消えていきました. 六山の精霊が私のソーセージペグを持ち帰って、何か頼むことができるかどうか私に尋ねたので、私は彼らに尋ねました.ペグからスープを作る方法を教えてください。

「『どうしましょう?』とゴブリンのリーダーは微笑みながら言いました。『なぜなら、あなたは今自分の目でそれを見たのです!あなたはもう自分のソーセージペグを認識していませんよね?』

「『それはあなたが言うのは簡単です!私は尋ねました、「私たちネズミの王様、そして私たちの強大な国全体へ? このソーセージペグを数回振って、「ほら、ここにソーセージペグがあります. スープがすぐに出てきます! 残念ながら、この料理は.満席時のみお出しできます!

「それからエルフは小指を青紫色の花に入れ、同時に私に言いました:

「ほら、あなたの旅棒に油を塗ってあげましょう。ネズミの王様の宮殿に戻ったら、この棒を彼の暖かい胸に押し付けるだけで、花が咲きます。最も寒い冬でもスミレがいっぱいです」 .

とうとう何かを持って帰ってきたということですね。 」 しかし、小さなネズミがこの「何か」を説明する前に、彼女は旅行用の杖をキングネズミの胸に伸ばしました. 実際、スミレの最も美しい花束が出てきました.花の香りがとても強かったので、ねずみの王様はすぐに命令を出し、煙突の近くに立っている人は尻尾を火に入れ、少し燃えるようにしました。彼; それはまったくありませんでした. 彼が好きな匂い.

「しかし、あなたが今言った『何か』とは正確には何ですか?」とねずみの王様は尋ねました。

「まあ、それは人々が「効果」と呼んでいるものだと思います!

そこで杖の向きを変えた。すぐに花はありませんでした。

彼女は手に裸の棒だけを持っていました。彼女はそれをバトンのように持ち上げた。

「『スミレは視覚、嗅覚、感覚のために咲く』とエルフは私に言った、『だからまだ聴覚と味覚を満足させていない』」

それから小さなねずみが時を刻み始め、音楽が聞こえてきた――森のゴブリン祭りの音楽ではなく、キッチンで聞いた音楽だった。素直に!これが楽しみです!まるで風がすべての煙突のパイプに注がれたかのように、音が突然聞こえました; ポットとポットが沸騰していました; 鋤が真鍮のやかんを叩いていました; 静かにしてください.ティーポットのこもった音が聞こえた。奇妙なことに、それが終わりに近づいているのか、それとも歌い始めたばかりなのかは誰にもわかりません。小さな鍋が沸騰し、大きな鍋が沸騰していましたが、まるで鍋が気を失ったかのように、どちらも相手のことを気にしませんでした。小さなねずみはさらに激しくバトンを振り、鍋は泡立ち、泡立ち、沸騰し、風が笛を吹き、煙突が笛を吹いた。おっとっと!あまりにひどかったので、ネズミが自分でバトンを投げ捨ててしまいました。

「このスープは簡単じゃない!」と年老いたねずみの王様は言いました。 「さっさと取り出して食べようか?」

「これがスープだ!」とネズミは言い、同時にお辞儀をしました。

「これですか?さて、二番目のやつが何を言おうとしているのか見てみましょう。」ねずみの王様は言いました。

3.二匹目のネズミが語る物語

「私は宮殿の図書館で生まれました」と二匹目のネズミが言いました。 「私と私の家族は、パントリーは言うまでもなく、ダイニングルームにいることに恵まれたことはありません。初めてキッチンを見たのは、旅行中と今日のような機会だけです。私たちは図書館にいると、確かにお腹が空くことが多いのですが、かなりの知識が得られます.ソーセージのペグでスープを作ることができれば王室の賞を受賞できるという噂を聞きました.私の古い祖母.もちろん、彼女はそれを読むことはできませんでしたが、他の誰かがそれを読んだのを聞いた. 「詩を書くことができる人なら誰でも、ソーセージペグでスープを作ることができます.」 彼女は私に詩人かどうか尋ねました. 「それについて何も知りません。彼女は私が詩人になる方法を理解しなければならないと言いました。それで私は詩人になるために必要なことを尋ねました。なぜなら私にとってはスープを作るのと同じくらい難しいからです。しかしおばあさんは多くの人がそれを読んでいるのを聞きました。 「理解力、想像力、感覚! これらを身につければ、あなたは詩人になれます。ソーセージの絆などは自然と簡単になります」

「それで、私は詩人になるために、西の大きな世界に出て行った。

「最も重要なことは理解であることを知っています。他の2つのことは同じ重みを与えられません!だから私の最初のことは理解を追い求めることです.はい、理解はどこに住んでいますか?アリにとっては、知恵だけが得られるべきです. ! ユダヤ人の偉大な王は言った. 私は図書館からこれを学びました. 私は最初のアリの丘に来るまで立ち止まりませんでした. 私は観察するためにここにとどまりました, 賢くなることを望んで.

① この文は、ソロモンが書いた「箴言」から来ています。原文は「怠け者よアリの動きを観察すれば知恵を得られる」「旧約聖書の箴言」第6章第6節参照。

「アリは非常に立派な種族です。彼らは自分自身を「理解」しています。計算された数学のように、彼らが行うことはすべて常に正しいです。彼らが言うには、仕事と産卵のポイントは、今を生き、未来に備えることであり、行動します。この目的に従って. 彼らは自分自身をきれいなアリと汚れたアリの2種類に分けます. 彼らのランクは数字で表されます. アリの女王の数は最初のNo.彼女はすべての知恵を吸収したからです。

「彼女はあまりにも賢くしゃべりすぎたので、私にはナンセンスに聞こえました。彼女は自分のアリ塚が世界で最も高いものだと言いましたが、その隣に木があり、それよりも高かったのです。」言うまでもなく背が高い.これは否定できない事実なので,彼女はその木について何も言わなかった.ある夜,アリが木の中で姿を消した.彼は幹を登ったが,木のてっぺんには登らなかった.他のアリが登ったことのないほど高い. 彼が家に帰ったとき, 彼はアリ塚よりも高いことを発見したことについて話しました. しかし、他のアリは彼が言ったことはアリ社会全体への侮辱だと思った.罰せられ、仮面をつけられ、永遠に隔離された。

「しばらくして、別のアリが木に登りました。彼は同じ旅をして、同じものを見つけました。しかし、このアリがこの件について話すとき、彼は誰もが言う穏やかで漠然とした態度をとりました. また、彼は特定のステータスを持つアリであり、純血種であるため、誰もが彼の言葉を信じていました.彼が亡くなったとき、誰もが科学を尊重していることを示すために、アリの卵で彼の記念碑を立てました。 "

小さなネズミは次のように続けました。彼を助けるために最善を尽くしたので、自分の卵が背中から転がり落ちそうになりました. それで彼らはすぐにそれを去りました.このような実践は、共感と理性の両方を同時に表現することができます. これらの 2 つの側面により、「アリはすべての正気な動物の中で最も高い位置に置かれます. 理性はあるべきであり、そうあるべきです. 最も重要なことであり、私は最も優れています. 「そして、彼女は後ろ足で立ち上がったので、人々は一目で彼女を見ることができます... 私は再び間違っていることはできません; 彼女はそれを食べます. アリのコロニーに行き、知恵を学びましょう! 私はすべてです.お腹に!

「私は今、言及された大きな木に向かって歩きます。それは高い幹とふさふさした上部を持つ樫の木です。—彼らは彼女をドリアードと呼びました。彼女は木と共に生まれ、木と共に死にました。図書館で聞いたことがあります。 ; そして今、私はそのような木とそのような樫の精神を見ます はい. 彼女は私が近づいてくるのを見たとき、恐ろしい悲鳴を上げました. すべての女性と同様に, 彼女はネズミをひどく恐れていました. 彼女は他の誰よりも恐れる理由がありました,私は木をかじることができるので、彼女は木なしでは生きていけない. 私は彼女に優しさと熱意を込めて話し、彼女に勇気を与える. 彼女は私を彼女の優しい手に連れて行ってくれる.偉大な世界から来た目的について話してくれた時、彼女は今夜、私が求めていた 2 つの宝物のうちの 1 つを手に入れることができるかもしれないと約束してくれました。

「彼女は私に、ファンタジーは彼女の親友であり、彼は愛のように美しく、この枝の厚い葉の間に来て休んでいたと言いました.枝は彼らの頭の上でより激しく揺れていました.彼女は言った.彼は彼女をドリアードと呼び、その木は彼の木でした。というのも、この古く節くれだった樫の木は彼のお気に入りの木だったからです。その根は地中深くにあり、幹と房のてっぺんは新鮮な空気の高いところまで伸びていて、誰よりもよく知っています。吹きすさぶ雪、鋭い風、あたたかい太陽. そう、彼女は言った.「鳥はそこで歌い、外国の話をする.人はピラミッドの王国の何かを聞くことができた. 空想はそのようなものがとても好きだった. しかし、それだけでは彼を満足させるには十分ではなかった. 私はまた、少年時代の木の生活について彼に話しました. どうしてこんなに太くなったのですか.ウッドグラスの下に座って注意深く観察してください. ファンタジーが来るとき、私は彼の翼をつまんで彼の小さな羽の1つを引き裂く機会を見つけます. この羽を取ります - 詩人はこれ以上のものを手に入れることはできません.

「空想が始まると、羽が引き抜かれます。私はすぐにそれを取り戻します」と小さなネズミは言いました。 「つまんで水につけて柔らかくしました! 食べるのは簡単ではありませんでしたが、かじりました! 今、私には2つのことがあります。ファンタジーと理解です。これら2つのことを介して、3番目のものができることを知っています図書館で見つけた. ある偉大な人はかつて書いて言った. いくつかの小説の唯一の機能は, 感情を吸収するスポンジのようなものであるため, 人々の余分な涙を和らげることです. 私はこの種の本を1つか2つ覚えています.彼らは非常に食欲をそそる;感情。

「私はその図書館に戻り、小説全体を生きたままむさぼり食った-つまり、表紙や装丁に触れずに、その柔らかい部分、その本質をかじった.私はそれを消化し、次に別のものをかじった.私の体に 3 番目の肉を数口かじってみました それで私は詩人になりました 私は自分自身に言い聞かせ、他の人にも伝えます 頭痛、腹痛、その他の我慢できない痛みがあります言葉. 私はソーセージペグに関連する物語について考え始めます. 非常に多くのソーセージが思い浮かびます. ペグ, それはアリの女王が特に繊細な心を持っていたからに違いありません. 白いペグを口に入れた男を覚えています.彼のペグは見えなくなった. 私は古いビールのコルク、クッションのコルク、詰め物のコルク、そして棺桶のコルクに浸すことを考えた. 私の考えはすべてコルクを中心に回っている! 男が詩人であるとき、彼は置くことができるこれは表現します;そして私は詩人です,なぜなら私は詩人になるために一生懸命働いてきたからです!だから毎週,毎日,私はあなたにペグと物語を提供するかもしれません.そうです,これはちょうど私のスープです."

「第三者の言うことを聞こう!」とねずみの王様。

「きしむ!きしむ!」キッチンの扉から声がした。すると、死んだはずのネズミとしては4人目で、小さなネズミが飛び出しました。彼女は黒い糸で結ばれたソーセージペグにつまずいた.彼女は昼夜を問わず走っていて、機会があればいつでも鉄道の貨車に乗って歩いていたでしょうが、それでもほとんど遅れていました。彼女は一気に駆け込み、体中の髪がとてもボサボサになっていました。彼女はソーセージペグを失ったが、声を失っていたので、まるで誰もが彼女の話を聞くのを待っているかのように、彼女はすぐに話しました。彼女はすぐに話し、言わなければならないことをすべて言いました。彼女はあまりにも突然やってきたので、彼女が話している間、誰も彼女や彼女のスピーチに異議を唱える暇がなかった。では、聞いてみましょう!

4. 4 番目のマウスは 3 番目のマウスにあります

話さずに前に話した話

「私はすぐに最大の都市に行きます」と彼女は言いました. 「市の名前を思い出せない――名前を忘れ続けている。没収物資を満載した荷馬車に乗って市役所に行った。それから看守のところに走った。彼は自分の囚人について、特に、多くの軽率な発言をした囚人について話し、それが他の多くの発言につながり、議論され、批判されました。

「それはすべてソーセージペグスープだ」と彼は言った、「しかし、それは彼の頭を吹き飛ばすかもしれない!」

「それでその囚人に興味を持ちました」と小さなネズミは言いました、「そして私は彼に忍び寄る機会を見つけました-鍵のかかったドアの後ろには常にネズミの穴があるからです!彼はとても青ざめていました.」彼の顔全体にひげがあり、大きな目が開いています. ランプは煙を出していましたが、壁は煙に慣れていたので、煙よりも黒く見えませんでした. 囚人は黒い壁に絵を描いた.白い絵と文章だけど読めない彼はきっと退屈しているに違いない 私をゲストとして歓迎してくれる彼はパンくずと口笛と優しい言葉で私を誘惑する彼は私に会えてうれしいそして私は信頼しなければならなかった彼;それで私たちは友達になりました。

「彼は私にパンと水をくれました。また、ミルクパイとソーセージもくれました。私はよく暮らしていました。私がそこに住んでいたのは、主にそのような友情のおかげだったと告白しなければなりません。彼は私を手で走らせ、腕で走らせました。私は彼の袖に滑り込み、彼のあごひげを這わせてください;そして彼は私を彼の親愛なる友人と呼んでいます.私は彼がとても好きです.なぜなら私たちは互恵関係を持っているからです.私は広い世界を旅するという私の使命を忘れました.ソーセージのペグを忘れました.床のひび割れ - それはまだそこにありました. 私はとどまりたいです, なぜなら、私が去ったら、かわいそうな囚人には友達がいないからです. t. 最後に、彼はとても悲しそうに私に言いました, そしていつもより多くのパンとキッシュの皮を私にくれました. そして彼の手で私にキスを吹きました. 彼は去って二度と戻ってこなかった.彼の結果。

「『ソーセージペグ入りスープ!その中でぐるぐる回って、一歩も踏み出せず、みんなに笑われる!

「世話人の孫娘はかわいらしい子です。カールはとても金色で、目はとても陽気で、小さな口はいつもにこにこしています。

「かわいそうなネズミめ!」と彼女は言い、私のこの恐ろしい檻をこっそりのぞきました。ということしか考えられないので、旅の目的はもう頭から離れています。

「暗く、夜が近づいていました。私は古い塔に隠れました。ここには塔の番人と梟が住んでいました。私はどちらも信頼できませんでした。特に梟はそうでした。その仲間は猫にとても似ていて、食べるという大きな欠点が 1 つあります。ネズミ. しかし、人々は簡単に真実を見失うことができます, 私もそうです. この仲間は非常に礼儀正しく、よく育った年老いたフクロウです. 彼女は私と同じくらい知識があり、それよりもはるかに優れています. タワーキーパーはより裕福です.何事にも大騒ぎする; でも彼女はただ言う, 「ソーセージペグでスープを作るな!」 でもそう. 私は彼女をとても信頼していたので、私が隠した小さな穴から叫んだ:彼女は彼女をとても幸せにしました. 彼女は私をどんな生き物からも守ると約束しました.

「彼女は言葉のあらゆる意味で賢い人です。彼女は、塔の番人が彼のそばにぶら下がっているホーンを「数回吹く」ことしかできないことを私に証明しました。 「一番上のフクロウ!大きなことをやりたがっているが、彼は小さな男だ — ソーセージペグからのスープだ!」 「このスープのレシピを作るようにフクロウに頼んだ.それで彼女は私にそれを説明しました。

「『ソーセージペグ入りスープ』と彼女は言った、『人間のイディオムにすぎない。誰もが異なる体験をしています。誰もが自分のものが最高だと思っていますが、実際にはすべてが意味をなさないのです! '

「『全く意味がない! 「何よりも素晴らしいもの」を持ち帰り、ソーセージ ヒッチ スープよりもはるかに価値の高いものを持ち帰りました。ねずみの王様はその中でも最も賢明な方です. 真実に関して言えば, 彼は私を女王にするかもしれません.

「あなたの本当は嘘です!」まだ話していないねずみは言いました。 「私はこのスープを作ることができます、そしてできるなら私はそれをすることができます!」

5.スープはどのように作られていますか

「私は旅をしているわけではありません」と四匹目のねずみが言いました。 「私は田舎にとどまりました - そしてそれは正しかったです! 私たちは旅行する必要はありません. 私たちはここでも良いものを得ることができます.アップ 地面をかじったり、フクロウに話しかけたりして覚えたのではありません 独学で覚えました ケトルを持ってきて、水を入れてください ケトルの下に火をつけてください 水を沸騰させてください 来てくださいオン—それは消えなければなりません!さて、ペグを入れてください!さて、陛下、尻尾を沸騰したお湯に入れてかき混ぜてください!陛下がかき混ぜる時間が長いほど、スープは濃くなります.費用はかかりません!いいえ他の材料が必要です - かき混ぜるだけです!」

「これができるネズミがほかにいるだろうか?」と王様は尋ねました。

「いいえ」とねずみは言いました。 「ネズミ王の尻尾だけが持つ力だ」

水が沸騰しています。ねずみの王様がやかんのそばに立っていた――それは危険なことだった。乳製品で他のネズミがするように、彼は尾を差し出しました。しかし、沸騰したお湯に尻尾を突っ込むのに時間はかからず、飛び去りました。

「問題ありません。あなたは私の女王です!」と彼は言いました。 「私たちの貧しい人々が幸せになれるように、このスープを作るために私たちの金婚式まで待ちましょう。とても幸せです!」

それで彼らはすぐに結婚した。しかし、多くのねずみが家に帰ってきて、「このスープは、ソーセージ ヒッチからとったものとは言えません。ねずみの尻尾からとったスープと呼ぶべきです!」と彼らは言いました。あなたはそれを言う必要はありません。

「あれこれ言うだけで、他には何も言わない!――」

これが批評家の言うことです。彼らは常に後知恵で賢明です。

その話は世界中に広まった。諸説ありますが、ストーリー自体はそのままです。大小問わず、これが出来れば最高で、ソーセージペグで作るスープも同じ。しかし、感謝しようとするのは間違いです!

(1858)

1858 年から 1872 年にかけて、アンデルセンは自分のおとぎ話を New Fairy Tales and Stories というタイトルで出版しました。この作品は、1858 年 3 月 2 日発行のこの本の第 1 巻、第 1 部に収録されています。アンデルセンは彼のメモに次のように書いています。デンマーク語のイディオムは、「長い間しゃべるなんてナンセンスだ!」という意味です。この話は確かに少しおしゃべりですが、教訓があります。 ..ここでも良いものを手に入れることができます.私は行きませんでした!私の知識はモンスターから来たものではありません.私は自分の考えからそれを得ました.手間はかかりましたが、出来上がりはまさに「ソーセージペグ入りスープ」。 .



Gekochte Wurstsuppe

1. Gekochte Wurstsuppe

„Gestern war ein tolles Fest!“ sagte eine alte Maus zu einer Maus, die nicht bei dem großen Fest war. "Ich sitze auf dem einundzwanzigsten Platz vom alten Mäusekönig, also ist mein Platz nicht so schlecht! Möchten Sie sich die Speisekarte anhören? Die Reihenfolge der Speisen ist sehr übersichtlich - verschimmeltes Brot, Speckschwarten , Kerzenstummel, Würstchen – dann wurde wieder von vorne bis hinten das gleiche Gericht serviert, es waren fast zwei Festmahle hintereinander, alle waren gut gelaunt und plauderten ein paar nette Worte, als wären sie bei ihrer eigenen Familie Same, alles essend aber der Wurstspieß am Schwanz der Wurst. Also haben wir über den Wurstspieß geredet, und dann haben wir über „Suppe vom Wurstspieß“ gesprochen Es wird vorgeschlagen, wer diese Suppe erfindet, soll ihn trinken lassen, denn so jemand ist es wert, Leiter eines Arbeitshauses zu sein, ist dieser Satz nicht sehr lustig?, Der alte Mäusekönig stand auf und sagte, wer auch immer diese Suppe am besten kochen kann, wird er sie zur Königin machen. Die Forschungszeit beträgt ein Jahr.“

①Das Ende der Wurst ist immer geknotet; dieser Knoten ist zum einfachen Aufhängen immer an einem Holzstift befestigt, der als Wurstklammer bezeichnet wird. "Suppe mit Wurstspießchen" ist eine dänische Redewendung, die bedeutet: "Es ist alles bla bla bla bla!"

"Das ist nicht so schlimm!" sagte die andere Maus, "aber wie wird die Suppe zubereitet?"

„Ja, wie?“ war eine Frage, die alle Rattenmädchen – jung und alt – stellen würden. Sie alle wollen Königinnen sein, aber sie wollen nicht in die weite Welt hinausgehen und aus Angst vor Ärger diese Suppe kochen lernen, und sie müssen! Aber nicht jede Maus ist in der Lage, das Haus und die vertrauten Ecken zu verlassen. Niemand kann Milchkuchenschalen oder stinkende Speckhäute finden, um draußen zu essen. Nein, wer würde verhungern und möglicherweise von Katzen lebendig gefressen werden.

Zweifellos macht diese Art des Denkens den meisten Mäusen Angst, und sie trauen sich nicht, nach draußen zu gehen, um nach Wissen zu suchen. Nur vier Mäuse standen auf und sagten, sie würden rausgehen. Sie sind jung und lebhaft, aber sehr arm. Es gibt vier Richtungen auf der Welt, und jede von ihnen denkt an eine; die Frage ist, wem das Glück am besten gefällt. Jeder trug einen Wursthaken, um den Zweck der Reise nicht zu vergessen. Sie benutzen es als Spazierstock.

Sie brachen Anfang Mai auf. Sie kamen erst Anfang Mai des folgenden Jahres zurück. Aber nur drei von ihnen meldeten sich. Die vierte war weg, und es wurde keine Nachricht von ihr gesendet, und jetzt war es das letzte Datum.

„Die glücklichsten Dinge sind immer traurig!“ sagte der Mäusekönig. Aber er gab den Befehl, alle Mäuse im Umkreis von ein paar Meilen einzuladen. Sie werden sich in der Küche versammeln. Die drei reisenden Mäuse würden allein in einer Reihe stehen, für die fehlende vierte Maus wurde ein Wurstriegel aufgestellt, an den ein Stück schwarzer Musselin erinnert. Niemand konnte kommentieren, bis die drei Mäuse gesprochen und der Mäusekönig eine ergänzende Rede gehalten hatten.

Jetzt hören wir zu!

2. Die Reisen der ersten kleinen Maus

„Als ich hinaus in die große weite Welt ging“, sagte die kleine Maus, „dachte ich, wie viele Mäuse in meinem Alter, ich wüsste alles. Aber ich weiß es nicht. Es hat viele Jahre gedauert, bis ich das geschafft hatte. Ich stach sofort in See. Ich war auf einem Schiff in Richtung Norden. Ich habe gehört, dass ein Koch auf See weiß, wie man sich anpasst. Aber wenn ein Mann viel Speck, einen ganzen Eimer Speck und schimmeliges Mehl hat, ist es leicht genug zu improvisieren. Die Leute essen penibel! Aber die Leute können nicht lernen, Suppe aus Würstchen zu machen Wir sind viele Tage und Nächte gesegelt Das Schiff schaukelt Toll, wir waren alle nass Als wir endlich dort ankamen, wo wir hinwollten, verließ ich das Boot im hohen Norden.

„Es ist eine Freude, von einer Ecke des eigenen Zuhauses weg zu sein. Auf einem Boot zu sitzen, ist sicherlich eine Ecke. Aber plötzlich sind Sie Hunderte von Kilometern entfernt und leben in einem fremden Land. Es gibt viel primitiven Wald, voller Erlen. Ihr Aroma ist zu stark! Das mag ich nicht! Der stechende Geruch dieser Urpflanzen lässt mich gleichzeitig niesen und an Würstchen denken. Es gibt auch viele Seen. Als ich näher kam, war das Wasser sehr klar Aber aus der Ferne war das Wasser so schwarz wie Tinte. Weiße Schwäne schwammen auf dem Wasser, und zuerst dachte ich, die Schwäne seien Schaum. Sie bewegten sich überhaupt nicht. Aber ich erkenne sie, wenn ich sie fliegen und gehen sehe . Sie gehören zur Familie der Gänse, und das sieht man an der Art, wie sie gehen. Niemand kann das Aussehen seiner Familie verbergen! Ich bin immer bei meinen Leuten. Ich war die ganze Zeit in der Nähe von Eichhörnchen und Wühlmäusen. Sie sind furchtbar unwissend, besonders was das Kochen angeht - dafür bin ich auch ins Ausland gereist. Diese Idee, dass wir denken, dass Wurstspieße Suppe machen können, war ihrer Meinung nach eine erstaunliche Idee. Also verbreitete sich diese Sache sofort im ganzen Wald. Aber sie dachten das diese Angelegenheit konnte sowieso nicht erledigt werden, ich hatte es nicht erwartet, genau hier, hier Eines Nachts fand ich tatsächlich die geheime Methode heraus, wie man diese Suppe zubereitet.Es war jetzt heißer Sommer, und deshalb – sagten sie – roch der Wald so stark und das Gras so süß, und der See war so schwarz und hell, auf dem weiße Schwäne schwammen.

„Am Waldrand, zwischen vier oder fünf Häusern, stand ein Pfahl. Er war so hoch wie der Hauptmast eines Schiffes, und daran hingen Girlanden und Bänder. Es war ein sogenannter Maibaum. Junge Mädchen und Männer tanzten um ihn herum , und sangen laut die Fiddler-Melodie, und sie hatten eine gute Zeit im Mondlicht, nachdem die Sonne untergegangen war, aber was hat eine kleine Maus mit einem Waldtanz zu tun, was? Ich sitze auf dem weichen Moos und halte meine Wurst Pflock fest. Der Mond scheint an einer bestimmten Stelle. Hier ist ein Baum, und das Moos wächst hier so jung - ich glaube, es ist tatsächlich vergleichbar mit der Haut des Königs der Ratten, aber seine Farbe ist grün, was sehr angenehm für die Haut ist Augen.

„Plötzlich kam eine Schar der schönsten kleinen Leute herausgeschritten. Sie waren nur so groß wie meine Knie. Sie sahen aus wie Menschen, aber sie waren dazu gebaut. Sie nannten sich Kobolde; sie trugen hübsche Kleider aus Blütenblättern, mit Fliegen und Mückenflügel am Rand, hübsch. Sie sahen aus, als suchten sie etwas - ich weiß nicht was. Aber einige von ihnen kamen schließlich zu mir, ihr Chef zeigte auf meinen Wursthaken und sagte: 'Genau was wir wollen! – er ist spitz – er könnte nicht besser sein!“ Je mehr er auf meinen Reisestab schaute, desto glücklicher war er.

„‚Du kannst es dir leihen‘, sagte ich, ‚aber du musst es zurückzahlen!‘ „‚Du musst es zurückzahlen! “, wiederholten sie. Also nahmen sie den Wursthaken weg. Ich musste sie auch nehmen lassen. Sie tanzten damit bis zu der Stelle, wo das junge Moos wuchs. Sie haben hier Pflöcke ins Grün gesteckt, und sie wollten einen eigenen Maibaum, und der, den sie jetzt bekamen, schien ihnen zu passen. Sie haben es geschmückt. Es ist so einen Blick wert!

"Die kleinen Spinnen webten einige Goldfäden darauf und hingen flatternde Schleier und Fahnen daran. Sie waren so fein gewebt und im Mondlicht so weiß gebleicht, dass sie meine Augen blendeten." Sie nahmen die Farben von Schmetterlingsflügeln , und streute sie auf die weiße Gaze, die von Blumen und Perlen glänzte, sodass ich meine Wurstklammern nicht mehr erkennen konnte. Maibäume wie diese. Nun, es gibt keine zweite Wurzel auf der Welt. Jetzt ist die Koboldschar zuerst hier. Sie haben keine Kleider an, sind aber sehr elegant, sie haben mich gebeten, auch zu diesem Fest zu gehen, aber ich muss ziemlich Abstand halten, weil ich ihnen zu groß war.

„Und jetzt begann die Musik! Es war fast, als würden tausend Glocken läuten, so rund und laut. Ich dachte wirklich, es wären die Schwäne, die singen. Tatsächlich glaubte ich, den Kuckuck und die Drossel auch zu hören Es schien, als würde der ganze Wald mit Musik spielen. Ich hörte die Stimmen von Kindern und das Klingeln von Glocken und das Singen von Vögeln. Es war die schönste Melodie, und alles kam vom Maibaum des Elfen ein Ensemble von Schellen, und es kommt von meinem Wursthaken, ich hätte nie gedacht, dass es so viele Töne spielen würde, aber es kommt darauf an, wem es gehört, ich war so gerührt, ich habe geweint vor Freude, wie eine kleine Maus.

„Die Nacht ist zu kurz! Aber in dieser Jahreszeit kann sie nicht länger sein. Der Wind blies im Morgengrauen auf, und eine Schicht dünner Wellen erschien auf dem spiegelähnlichen See im Wald, schwebend, Die Schleier und Banner flogen hinein die Luft. Die Wellenkränze aus Spinnweben, Zugbrücken und Balustraden und dergleichen flogen von Blatt zu Blatt und verschwanden. Sechs Berggeister trugen meinen Wursthaken zurück und fragten mich, ob sie etwas verlangen könnten, also fragte ich sie um mir zu sagen, wie man Suppe aus der Stange macht.

„‚Wie sollen wir das machen?‘ sagte der Anführer der Kobolde lächelnd. ‚Warum, du hast es doch gerade mit eigenen Augen gesehen!

„‚Das sagst du leicht!‘ erwiderte ich. Dann erklärte ich ihm direkt den Zweck meiner Reise, und erzählte ihm auch, was die Familie von meiner Reise erhoffte. ‚Was ich hier sah, was nützt uns dieser lustige Anblick, “ fragte ich, „an uns Mäusekönige und an unser ganzes mächtiges Land? Ich kann diesen Wursthaken nicht ein paar Mal schütteln und sagen: „Schau mal, hier ist der Wursthaken, die Suppe kommt gleich raus! Ich fürchte, dieses Gericht darf erst herausgebracht werden, wenn die Gäste satt sind!'

„Dann steckte der Elf seinen kleinen Finger in eine blauviolette Blume und sagte gleichzeitig zu mir:

„‚Siehe! Ich reibe etwas Öl auf deinen Wanderstab; wenn du zurückgehst in den Palast des Rattenkönigs, brauchst du nur diesen Stock an seine warme Brust zu drücken, und er wird blühen. Voller Veilchen, selbst in den kältesten Wintern .

Ihr habt also endlich etwas mitgebracht – und mehr als nur ein bisschen, fürchte ich! ’“ Aber bevor die kleine Maus dieses „Etwas“ erklären konnte, streckte sie ihren Reisestab an die Brust des Mauskönigs, und tatsächlich kam ein wunderschöner Veilchenstrauß heraus.Der Duft der Blumen war so stark, dass der König der Mäuse sofort befahl, dass diejenigen, die dem Schornstein am nächsten standen, ihre Schwänze ins Feuer stecken sollten, damit es ein wenig brenne, denn der Geruch von Veilchen war zu viel für ihm, was überhaupt nicht der Geruch war, den er mag.

„Aber was genau ist das ‚Etwas‘, das du gerade erwähnt hast?“, fragte der Mäusekönig.

"Nun", sagte die kleine Maus, "ich nehme an, das nennen die Leute einen 'Effekt'!"

Also drehte sie den Spazierstock um. Sofort war keine Blume darauf.

Sie hielt nur einen nackten Stock in der Hand. Sie hielt es hoch wie einen Schlagstock.

„‚Das Veilchen blüht zum Sehen, Riechen und Fühlen‘, sagte mir die Elfe, ‚also hat es Hören und Schmecken noch nicht befriedigt.‘“

Also fing die kleine Maus an, den Takt zu halten, und da kam die Musik – nicht die Musik vom Koboldfest im Wald, nein, die Musik, die wir in der Küche hörten. Gehorsam! Das ist der Spaß! Das Geräusch kam plötzlich, als ob der Wind in jedes Schornsteinrohr gegossen worden wäre; die Töpfe und Töpfe kochten; der Spaten hämmerte auf den Messingkessel; sei still. Das gedämpfte Geräusch der Teekanne war zu hören. Seltsamerweise weiß niemand, ob es zu Ende geht oder gerade erst anfängt zu singen. Der kleine Topf kochte und der große Topf kochte, keiner kümmerte sich um den anderen, als hätte der Topf den Verstand verloren. Die kleine Maus schwang ihren Stab heftiger, der Topf schäumte und blubberte und kochte, der Wind pfiff und der Schornstein pfiff. Hoppla! Es war so schrecklich, dass die kleine Maus den Schlagstock selbst weggeworfen hat.

„Diese Suppe ist nicht einfach!“ sagte der alte Mäusekönig. "Soll ich es jetzt herausnehmen und essen?"

„Das ist Suppe!“ sagte die kleine Maus und verbeugte sich gleichzeitig.

"Ist es das? Nun, mal sehen, was der Zweite zu sagen hat", sagte der Mäusekönig.

3. Die Geschichte erzählt von der zweiten kleinen Maus

„Ich bin in der Palastbibliothek geboren“, sagte die zweite Maus. „Ich und der Rest meiner Familie hatten noch nie das Glück, in einem Esszimmer zu sein, geschweige denn in einer Speisekammer. Das einzige Mal, dass ich zum ersten Mal eine Küche sehe, ist, wenn ich auf Reisen bin und gelegentlich wie heute. Wir In der Bibliothek sind wir zwar oft hungrig, aber wir lernen viel, wir haben das Gerücht gehört, dass wer Suppe auf einem Wurstspieß kochen kann, einen königlichen Preis bekommt Meine alte Großmutter Also wurde ein Manuskript gezückt Sie konnte es natürlich nicht lesen, aber sie hörte es jemand anderen vorlesen: „Wer Gedichte schreiben kann, kann Suppe auf einem Wurststöpsel machen.“ Sie fragte mich, ob ich ein Dichter sei Ich weiß nichts davon. Sie sagte, ich müsse herausfinden, wie man ein Dichter wird. Also fragte ich, was es heißt, ein Dichter zu sein, weil es für mich so schwierig ist wie Suppe zu kochen. Aber Großmutter hörte es von vielen Leuten lesen. Sie sagte, es müsse vor allem drei Dinge haben: "Verständnis, Vorstellungskraft und Gefühl! Wenn du dich mit diesen Dingen ausstatten kannst, wirst du ein Dichter, und die Wurst bindet. So etwas ist natürlich einfach."

„Also ging ich hinaus und ging nach Westen in die große weite Welt, um Dichter zu werden.

„Ich weiß, dass das Wichtigste das Verstehen ist. Den anderen beiden Dingen wird nicht das gleiche Gewicht beigemessen! Also ist mein erstes, dem Verstehen nachzugehen. Ja, wo lebt das Verstehen? Für die Ameisen muss nur Weisheit erlangt werden "Sagte der große König der Juden. Das habe ich aus der Bibliothek gelernt. Ich hörte nicht auf, bis ich zum ersten Ameisenhaufen kam. Ich blieb hier, um zu beobachten, in der Hoffnung, schlau zu werden."

① Dieser Satz stammt aus den „Sprüchen“ von Solomon. Der Originaltext lautet: „Faule Leute, beobachtet die Bewegungen der Ameisen, und ihr werdet Weisheit erlangen.“ Siehe „Bibel alttestamentliche Sprichwörter“, Kapitel 6, Abschnitt 6.

„Ameisen sind eine sehr respektable Rasse. Sie ‚verstehen‘ sich selbst. Alles, was sie tun, wie berechnete Mathematik, ist immer korrekt. Der Sinn der Arbeit und des Eierlegens, sagen sie, ist, jetzt zu leben und sich auf die Zukunft vorzubereiten, und sie handeln.“ nach diesem Zweck teilen sie sich in zwei Arten von Ameisen ein, saubere und schmutzige, ihr Rang wird durch eine Zahl dargestellt, die Anzahl der Ameisenköniginnen ist die erste Nr. Es ist mir sehr wichtig zu erkennen, dass ihre Meinung die einzige ist Wahre, weil sie alle Weisheit in sich aufgenommen hat.

"Sie hat so viel geredet und so klug, dass es für mich wie Unsinn klang. Sie sagte, ihr Ameisenhaufen sei das höchste Ding der Welt, aber daneben stand ein Baum, und er war größer als das." , viel größer, unnötig zu sagen – das ist eine unbestreitbare Tatsache, also sagte sie nichts über den Baum. Eines Nachts verschwand eine Ameise im Baum. Sie kletterte auf den Stamm, aber kletterte nicht auf die Spitze des Baumes – genauso so hoch, wie noch nie eine andere Ameise geklettert ist. Als er nach Hause kam, sprach er darüber, was er gefunden hatte, das höher war als der Ameisenhaufen. Aber die anderen Ameisen dachten, dass das, was er sagte, eine Beleidigung für die gesamte Ameisengesellschaft war, so die Ameise wurde bestraft, maskiert und für immer isoliert.

„Nicht lange danach kletterte eine andere Ameise auf den Baum. Sie machte dieselbe Reise und fand dasselbe.Als diese Ameise jedoch über diese Angelegenheit sprach, nahm sie eine, wie alle sagen, ruhige und unbestimmte Haltung ein.Außerdem war sie eine Ameise mit einem gewissen Status, und sie war ein Reinrassiger, also glaubten alle ihren Worten. Als er starb, errichteten ihm alle ein Denkmal mit Ameiseneiern, um zu zeigen, dass sie alle die Wissenschaft respektierten. "

Die kleine Maus fuhr fort: „Ich sah, dass die Ameisen immer mit ihren Eiern auf dem Rücken herumliefen, und eine von ihnen verlor das Ei; er bemühte sich sehr, es aufzuheben, aber es gelang ihm nicht. Zu dieser Zeit kamen die anderen beiden Ameisen und taten ihr Bestes, um ihm zu helfen, dass ihnen fast die eigenen Eier vom Rücken rollten. Also ließen sie es sofort. Denn die Menschen müssen zuerst an sich selbst denken - und die Ameisenkönigin. Ich habe von solchen Dingen gesprochen und das gesagt eine solche Praxis kann gleichzeitig Sympathie und Vernunft ausdrücken. Diese beiden Aspekte "versetzen uns Ameisen in die höchste Position aller vernünftigen Tiere. Vernunft sollte und muss sein. Ist das Wichtigste, und ich bin der Herausragendste." darin!" Und sie stellte sich auf ihre Hinterbeine, damit die Leute sie auf einen Blick sehen können... Ich kann mich wieder nicht irren. Sie frisst es. Geh zur Ameisenkolonie und lerne Weisheit! Ich bin alles in meinem Bauch!

„Ich gehe jetzt auf den gerade erwähnten großen Baum zu. Es ist eine Eiche mit einem hohen Stamm und einer buschigen Krone; – Sie nannten sie Dryade: Sie wurde mit dem Baum geboren und starb mit ihm. Ich habe das in der Bibliothek gehört ; und jetzt sehe ich so einen Baum und so einen Eichengeist. Ja. Als sie mich kommen sah, stieß sie einen schrecklichen Schrei aus. Wie alle Frauen hatte sie schreckliche Angst vor Mäusen. Sie hatte mehr Grund, sich zu fürchten als alle anderen, weil ich einen Baum abbeißen kann, sie hat kein Leben ohne einen Baum. Ich rede mit Freundlichkeit und Begeisterung mit ihr und mache ihr Mut. Sie nimmt mich in ihre zarten Hände. Wenn sie weiß, dass ich in diese Weite gereist bin, wenn sie mir von dem Zweck erzählte, aus der großen Welt zu kommen, versprach sie mir, dass ich heute Abend vielleicht einen der beiden Schätze bekommen würde, die ich suchte.

„Sie erzählte mir, dass Fantasy ihr bester Freund war und dass er so schön wie die Liebe war und dass er immer herkam und sich zwischen den dicken Blättern dieses Astes ausruhte – während der Ast heftiger über ihren Köpfen schüttelte. Sie sagte: Er nannte sie Dryade, und der Baum war sein Baum, denn diese alte, knorrige Eiche war sein Lieblingsbaum, mit ihren Wurzeln tief in der Erde, ihrem Stamm und ihren Büschelwipfeln, die hoch in die frische Luft ragen, sie weiß es besser als jeder Mensch Schneetreiben, der scharfe Wind und die warme Sonne. Ja, sie hat es gesagt," sang der Vogel dort oben und erzählte Geschichten von fremden Ländern! Auf dem einzigen toten Ast bauten die Störche ein Nest, das gut zum Baum passte, und von ihnen man hörte etwas vom Reich der Pyramiden, und Phantasie mochte solche Dinge sehr, aber das genügte ihm nicht, ich erzählte ihm auch vom Leben des Baumes in meiner Knabenzeit: Wie ist er so dick geworden? Bitte setze dich unter das Waldgras und beobachte genau. Wenn die Fantasie kommt, werde ich eine Gelegenheit finden, seine Flügel zu kneifen und eine seiner kleinen Federn abzureißen. Nimm diese Feder - kein Dichter kann etwas Besseres bekommen - das ist genug für dich! "

"Wenn die Fantasie kommt, wird eine Feder ausgerissen. Ich schnappe sie schnell zurück", sagte die kleine Maus. "Ich habe es gekniffen und in Wasser gelegt, um es weich zu machen! Es war nicht einfach, es zu essen, aber ich habe es abgenagt! Jetzt habe ich zwei Dinge: Fantasie und Verständnis. Über diese beiden Dinge weiß ich, dass das dritte sein kann in der Bibliothek gefunden. Ein großer Mann hat einmal geschrieben und gesagt: „Die einzige Funktion einiger Romane ist, dass sie die überflüssigen Tränen der Menschen lindern können, weil sie wie Schwämme sind und Emotionen absorbieren.“ Ich erinnere mich an ein oder zwei Bücher dieser Art, glaube ich Sie sind sehr appetitlich; Emotion.

„Ich ging zurück in diese Bibliothek und verschlang den ganzen Roman lebendig – das heißt, nagte seine weichen Teile, seine Essenz heraus, ohne seinen Einband oder Einband zu berühren. Ich verdaute ihn und dann nagte ich einen anderen heraus. Ich spürte bereits, wie sie einzogen mein Körper, ich nahm ein paar Bissen von dem dritten. Und so wurde ich ein Dichter. Ich zu mir. Erzähle es mir und erzähle es anderen. Ich habe Kopfschmerzen, Bauchschmerzen und andere Schmerzen, die ich nicht hineinstecken kann Worte. Ich fange an, über die Geschichten nachzudenken, die mit dem Wurstpflock verbunden sind. So viele Würste kommen mir in den Sinn. Der Pflock, es muss daran liegen, dass die Ameisenkönigin einen besonders zarten Verstand hatte. Ich erinnere mich an einen Mann, der sich so einen weißen Pflock in den Mund gesteckt hat Sein Stift wurde unsichtbar. Ich dachte daran, hineinzutauchen. Den Korken von abgestandenem Bier, den Korken von Kissen, den Korken von Füllungen und den Korken von Särgen. Alle meine Gedanken kreisen um den Korken! Wenn ein Mann ein Dichter ist, kann er setzen Das drückt aus: „Und ich bin ein Dichter, denn ich habe so hart gearbeitet, um ein Dichter zu sein!“ So darf ich Ihnen jede Woche, jeden Tag eine Geschichte servieren – „Ja, das ist nur meine Suppe."

„Lass mal hören, was die dritte Person zu sagen hat!“ sagte der Mäusekönig.

"Squeak! Squeak!", kam eine Stimme von der Küchentür. Dann sprang eine kleine Maus – sie war die vierte tot geglaubte Maus – heraus. Sie stolperte über den Wursthaken, der mit schwarzem Garn zusammengebunden war. Sie war Tag und Nacht gerannt, und sie wäre bei jeder Gelegenheit in einem Waggon auf der Eisenbahn gelaufen, und trotzdem war sie fast schon spät dran. Sie stürzte in einem Atemzug hinein, die Haare an ihrem ganzen Körper waren sehr unordentlich. Sie hatte ihren Wursthaken verloren, aber nicht ihre Stimme, also sprach sie sofort, als ob alle nur darauf warteten, sie reden zu hören, und nichts anderes auf der Welt zählte. Sie sprach sofort und sagte alles, was sie zu sagen hatte. Sie kam so plötzlich, dass niemand Zeit hatte, ihr oder ihrer Rede zu widersprechen, während sie sprach. Jetzt hören wir zu!

4. Die vierte Maus ist auf der dritten Maus

Geschichte, die zuvor erzählt wurde, ohne zu sprechen

„Ich fahre gleich in die größte Stadt“, sagte sie. „Ich kann mich nicht an den Namen der Stadt erinnern – ich vergesse ständig Namen. Ich ging mit einem Wagen voller konfiszierter Vorräte zum Rathaus. Dann rannte ich zum Gefängniswärter. Er sprach über seine. sprach von einem Gefangenen, der viele vorschnelle Bemerkungen machte, die zu vielen anderen führten, die diskutiert und kritisiert wurden.

„‚Es ist alles eine Wurstsuppe‘, sagte er, ‚aber es könnte ihm den Kopf wegblasen!‘“

„Das hat mein Interesse an dem Gefangenen geweckt“, sagte die kleine Maus, „und ich habe eine Gelegenheit gefunden, mich an ihn heranzuschleichen – denn hinter einer verschlossenen Tür ist immer ein Mauseloch! Bart im ganzen Gesicht und ein Paar große offene Augen. Die Lampe rauchte, aber die Wände waren an den Rauch gewöhnt, also sah es nicht schwärzer aus als der Rauch. Der Gefangene malte einige Bilder auf die schwarze Wand. Weiße Bilder und Verse, aber ich kann sie nicht lesen, ich glaube, er muss sich langweilen und mich als Gast willkommen heißen, er verführt mich mit Krümeln, Pfeifen und freundlichen Worten: Er freut sich, mich zu sehen, Und ich musste vertrauen ihn; so wurden wir Freunde.

"Er gab mir sein Brot und Wasser; er gab mir auch Milchpasteten und Würste. Ich lebte gut. Ich muss gestehen, dass ich dort hauptsächlich wegen solcher Freundschaft lebte. Er ließ mich in seinen Händen laufen, auf seinen Armen laufen; ließ Ich schlüpfe in seine Ärmel, lass mich in seinen Bart kriechen, und er nennt mich seinen lieben Freund. Ich mag ihn sehr, weil wir Gegenseitigkeit fällig sind! Ich habe meine Mission vergessen, die weite Welt zu bereisen, ich habe den Wursthaken vergessen der Riss im Boden - es war noch da. Ich möchte bleiben, denn wenn ich gehe, haben die armen armen Gefangenen keine Freunde - es ist so bedeutungslos, in dieser Welt zu leben! Ich bin geblieben, aber er hat es nicht getan." t. Das letzte Mal, sagte er mir sehr traurig, und gab mir mehr als sonst, doppelt so viel Brot und Quichekrusten, und hauchte mir mit der Hand Küsse zu, er ging fort und kam nie wieder, ich weiß es nicht Ergebnis von ihm.

„‚Suppe mit Wurststäbchen!‘ sagte der Aufseher – ich bin jetzt bei ihm, aber ich kann ihm nicht vertrauen Schrecklich, du drehst dich darin herum, du kannst keinen Schritt vorwärts machen, und alle lachen dich aus!

„Die Enkelin des Hausmeisters ist ein süßes kleines Ding. Ihre Locken sind so golden, ihre Augen sind so fröhlich und ihr kleiner Mund lächelt immer.

„‚Du arme kleine Maus!‘ sagte sie und guckte verstohlen in diesen meinen scheußlichen Käfig. Sie zog den eisernen Riegel heraus, und ich sprang zum Fensterladen hinauf und von dort wieder zur Rinne auf dem Dach. Frei! Frei! Ich Ich kann nur darüber nachdenken, der Zweck meiner Reisen ist mir jetzt entfallen.

„Es war dunkel und die Nacht nahte. Ich versteckte mich in einem alten Turm. Hier lebten ein Turmwächter und eine Eule. Ich konnte keinem von beiden trauen, besonders der Eule Ratten. Aber die Leute können leicht die Wahrheit aus den Augen verlieren, was ich tue. Der Bursche ist eine sehr höfliche, wohlerzogene alte Eule. Sie ist so kenntnisreich wie ich, viel besser als der. Der Turmwächter ist reicher. Einige junge Eulen machen viel Aufhebens um alles; aber sie sagt nur: „Machen Sie keine Suppe mit ein paar Würstchenstöcken!“ Aber so. Ich vertraute ihr so ​​sehr, dass ich aus dem kleinen Loch, in dem ich mich versteckte, rief: „Chep!“ Mein Vertrauen in Sie hat sie sehr glücklich gemacht Sie hat versprochen, mich vor allen Kreaturen zu beschützen Sie Sie will mich im Winter, wenn das Essen knapp ist, zu ihrem eigenen Vorteil behalten.

"Sie ist im wahrsten Sinne des Wortes eine kluge Person. Sie hat mir bewiesen, dass der Turmwächter nur ein paar Mal in das Horn blasen konnte, das neben ihm hing", und er fühlte sich großartig dabei, weil er dachte, er sei der Turmwächter .« Die Eule ganz oben! Er will Großes tun, ist aber ein kleiner Kerl – Suppe vom Wursthaken!« »Ich habe die Eule gebeten, mir ein Rezept für diese Suppe zu machen. Also hat sie es mir erklärt.

„‚Suppe mit Wurstspießen‘, sagte sie, ‚ist nur eine menschliche Redewendung.Jeder empfindet es anders: Jeder findet das seine am besten, aber eigentlich ergibt das Ganze keinen Sinn! '

„‚Überhaupt keinen Sinn!‘, sagte ich. Es überraschte mich! Wahrheit ist nicht die Freude des alten Mannes, aber Wahrheit ist über allem. Die alte Eule sagte dasselbe Ich brachte „etwas über alles" zurück, dann brachte ich etwas viel Wertvolleres mit als Wurstsuppe. Also eilte ich weg, um früh nach Hause zu gehen und das Höchste zurückzubringen, das Beste – die Wahrheit. Mäuse sind Erleuchtete Rasse, und der Mäusekönig ist der Erleuchtetste von allen. In Bezug auf die Wahrheit könnte er mich zur Königin machen.“

„Deine Wahrheit ist eine Lüge!“ sagte die Maus, die noch nicht gesprochen hatte. "Ich kann diese Suppe machen, und ich kann es, wenn ich kann!"

5. wie wird die suppe gemacht

„Ich reise nicht“, sagte die vierte Maus. „Ich bin auf dem Land geblieben – und es war richtig! Wir brauchen nicht zu reisen. Wir können hier auch gute Dinge bekommen. Ich bin nicht gegangen! Ich habe es nicht gelernt, indem ich am Boden nagte, noch mit einer Eule gesprochen. Ich habe es aus meinem eigenen Denken gelernt. Bitte bring den Kessel und fülle ihn mit Wasser! Bitte entzünde das Feuer unter dem Kessel! Lass das Wasser kochen. Komm an - es muss weg! Nun, steck den Stöpsel hinein, bitte! Nun, Majestät, steck deinen Schwanz in das kochende Wasser und rühre es um! Je länger Majestät rührt, desto dicker wird die Suppe. Es kostet nichts! Nein es werden andere Zutaten benötigt - einfach umrühren!"

„Gibt es eine andere Maus, die das kann?“, fragte der König.

"Nein", sagte die Maus. "Nur der Schwanz des Mäusekönigs hat diese Kraft."

Das Wasser kocht. Der Mäusekönig stand am Kessel – das war gefährlich. Er streckte seinen Schwanz aus, wie es die anderen Mäuse in der Molkerei tun - sie heben mit ihren Schwänzen die Milchhäute im Teller auf und lecken dann den Schwanz. Aber er brauchte nicht lange, um seinen Schwanz in das kochende Wasser zu stecken, bevor er wegsprang.

„Kein Problem – du bist meine Königin!“ sagte er. „Lasst uns bis zu unserer Goldenen Hochzeit warten, um diese Suppe zu kochen, damit unsere armen Leute glücklich sein können – sehr glücklich!“

Also haben sie gleich geheiratet. Aber viele Mäuse kamen nach Hause und sagten: „Wir können diese Suppe nicht von einer Wurstkupplung nennen: Sie sollte Suppe von einem Mäuseschwanz heißen!“ Einige Teile der Geschichte, sagten sie, seien gut erzählt worden, aber das Ganze Das musst du nicht sagen.

„Ich sage dies und das und sonst nichts!“

Das sagen Kritiker. Im Nachhinein sind sie immer weise.

Die Geschichte verbreitete sich auf der ganzen Welt. Es gibt viele Meinungen darüber, aber die Geschichte selbst hält es so, wie es ist. Egal, ob es sich um eine große oder eine kleine Sache handelt, es ist das Beste, dies tun zu können, und die Suppe, die der Wursthaken macht, ist die gleiche. Aber es wäre ein Fehler, zu versuchen, dafür dankbar zu sein!

(1858)

Zwischen 1858 und 1872 veröffentlichte Andersen seine Märchen unter dem Titel New Fairy Tales and Stories. Diese Arbeit ist in Band 1, Teil 1 dieses Buches, veröffentlicht am 2. März 1858, gesammelt. Andersen schrieb in seinen Notizen: „In unseren Sprichwörtern und Redewendungen steckt manchmal der Keim einer Geschichte. Ich habe dieses Thema einmal diskutiert, und als Beweis habe ich die Geschichte „Suppe mit gekochter Wurst“ geschrieben Dänische Redewendung, das heißt: „Lange reden, das ist alles Quatsch!“ Die Geschichte ist zwar ein bisschen Geschwätz, aber es gibt eine Moral: „Ich bin auf dem Land geblieben – es war richtig, ja!“. .. ich kann hier auch gute Dinge bekommen. Ich bin nicht hingegangen! Mein Wissen kam nicht von Monstern ... ich habe es aus meinem eigenen Denken bekommen." "Ich habe mein Gehirn nicht benutzt und viel ausgegeben Mühe, aber das Ergebnis war wirklich wie "Bratwurstspießsuppe". .



【back to index,回目录】