Show Pīnyīn

牧羊女和扫烟囱的人

你曾经看到过一个老木碗柜没有?它老得有些发黑了。

它上面刻着许多蔓藤花纹和叶子。客厅里正立着这么一个碗柜。它是从曾祖母继承下来的;它从上到下都刻满了玫瑰和郁金香。它上面有许多奇奇怪怪的蔓藤花纹,在这些花纹中间露出一只小雄鹿的头,头上有许多花角。在碗柜的中央雕刻了一个人的全身像。他看起来的确有些好笑,他露出牙齿——你不能认为这就是笑。他生有公羊的腿,额上长出一些小角,而且留了一把长胡须。

房间里的孩子们总是把他叫做“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。这是一个很难念的名字,而得到这种头衔的人也并不多。不过把他雕刻出来倒也是一件不太轻松的工作。

他现在就立在那儿!他老是瞧着镜子下面的那张桌子,因为桌子上有一个可爱的瓷做的小牧羊女。她穿着一双镀了金的鞋子;她的长衣服用一朵红玫瑰扎起来,显得很入时。她还有一顶金帽子和一根木杖。她真是动人!

紧靠近她的身旁,立着一个小小的扫烟囱的人。他像炭一样黑,但是也是瓷做的。他的干净和整齐赛得过任何人。他是一个“扫烟囱的人”——这只不过是一个假设而已。做瓷器的人也可能把他捏成一个王子。如果他们有这种心情的话!

他拿着梯子,站在那儿怪潇洒的。他的面孔有点儿发白,又有点儿发红,很像一个姑娘。这的确要算是一个缺点,因为他应该有点发黑才对。他站得离牧羊女非常近;他们两人是被安放在这样的一个地位上的。但是他们现在既然处在这个地位上,他们就订婚了。他们配得很好。两个人都很年轻,都是用同样的瓷做的,而且也是同样的脆弱。

紧贴近他们有另一个人物。这人的身材比他们大三倍。他是一个年老的中国人。他会点头。他也是瓷做的;他说他是小牧羊女的祖父,不过他却提不出证明。他坚持说他有权管她,因此就对那位向小牧羊女求婚的“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”点过头。

“现在你可以有一个丈夫了!”年老的中国人说,“这人我相信是桃花心木做的。他可以使你成为一位‘公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士’夫人。他除了有许多秘藏的东西以外,还有整整一碗柜的银盘子。”

“我不愿意到那个黑暗的碗柜里去!”小牧羊女说。“我听说过,他在那儿藏有11个瓷姨太太。”

“那么你就可以成为第12个呀,”中国人说。“今天晚上,当那个老碗柜开始嘎嘎地响起来的时候,你就算是结婚了,一点也不差,正如我是一个中国人一样!”于是他就点点头,睡去了。

不过小牧羊女双眼望着她最心爱的瓷制的扫烟囱的人儿,哭起来了。

“我要恳求你,”她说,“我要恳求你带着我到外面广大的世界里去。在这儿我是不会感到快乐的。”

她的爱人安慰着她,同时教她怎样把小脚踏着雕花的桌角和贴金的叶子,沿着桌腿爬下来。他还把他的梯子也拿来帮助她。不一会儿,他们就走到地上来了。不过当他们抬头来瞧瞧那个老碗柜时,却听到里面起了一阵大的骚动声;所有的雕鹿都伸出头来,翘起花角,同时把脖子掉过来。“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”向空中暴跳,同时喊着对面的那个年老的中国人,说:

“他们现在私奔了!他们现在私奔了!”

他们有点害怕起来,所以就急忙跳到窗台下面的一个抽屉里去了。

这儿有三四副不完整的扑克牌,还有一座小小的木偶剧场——总算在可能的条件下搭得还像个样子。戏正在上演,所有的女士们——方块、梅花、红桃和黑桃①都坐在前一排挥动着郁金香做的扇子。所有的“贾克”都站在她们后面,表示他们上下都有一个头,正如在普通的扑克牌中一样。这出戏描写两个年轻人没有办法结成夫妇。小牧羊女哭起来,因为这跟她自己的身世有相似之处。

①这些都是扑克牌上的花色的名称。

“我看不下去了,”她说。“我非走出这个抽屉不可!”

不过当他们来到地上、朝桌上看一下的时候,那个年老的中国人已经醒了,而且全身在发抖——因为他下部是一个整块。

“老中国人走来了!”小牧羊女尖叫一声。她的瓷做的膝头弯到地上,因为她是那么地惊惶。

“我想到一个办法,”扫烟囱的人说。“我们钻到墙脚边的那个大混合花瓶①里去好不好?我们可以躺在玫瑰花和薰衣草里面。如果他找来的话,我们就撒一把盐到他的眼睛里去。”

①混合花瓶(PotpourriKrukken)是旧时欧洲的一种室内装饰品,里边一般盛着干玫瑰花瓣和其他的花瓣,使室内经常保持一种香气。为了使这些花瓣不致腐烂,瓶里经常放有一些盐。

“那不会有什么用处,”她说。“而且我知道老中国人曾经跟混合花瓶订过婚。他们既然有过这样一段关系,他们之间总会存在着某种感情的。不成,现在我们没有其他的办法,只有逃到外面广大的世界里去了。”

“你真的有勇气跟我一块儿跑到外边广大的世界里去么?”扫烟囱的人问。“你可曾想过外边的世界有多大,我们一去就不能再回到这儿来吗?”

“我想过。”她回答说。

扫烟囱的人直瞪瞪地望着她,于是他说:

“我的道路是通过烟囱。你真的有勇气跟我一起爬进炉子、钻出炉身和通风管吗?只有这样,我们才能走进烟囱。到了那里,我就知道怎样办了。我们可以爬得很高,他们怎样也追不到我们。在那顶上有一个洞口通到外面的那个广大世界。”

于是他就领着她到炉门口那儿去。

“它里面看起来真够黑!”她说。但是她仍然跟着他走进去,走过炉身和通风管——这里面简直是漆黑的夜。

“现在我们到了烟囱里面了,”他说,“瞧吧,瞧吧!上面那颗美丽的星星照得多么亮!”

那是天上一颗真正的星。它正照着他们,好像是要为他们带路似的。他们爬着,他们摸着前进。这是一条可怕的路——它悬得那么高,非常之高。不过他拉着她,牵着她向上爬去。他扶着她,指导她在哪儿放下一双小瓷脚最安全。这样他们就爬到了烟囱口,在口边坐下来,因为他们感到非常疲倦——也应该如此。

布满了星星的天空高高地悬着;城里所有的屋顶罗列在他们的下面。他们远远地向四周了望——远远地向这广大的世界望去。这个可怜的牧羊女从来没有想象到世界就是这个样子;她把她的小脑袋靠在扫烟囱的人身上,哭得可怜而又伤心,弄得缎带上的金色都被眼泪洗掉了。

“这真是太那个了,”她说。“我吃不消。这世界是太广大了!我但愿重新回到镜子下面那个桌子上去!在我没有回到那儿去以前,我是永远也不会快乐的。现在我既然跟着你跑到这个茫茫的世界里来了,如果你对我有点爱情的话,你还得陪着我回去!”

扫烟囱的人用理智的话语来劝她,并且故意提到那个中国老头儿和“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。但是她抽噎得那么伤心,并且吻着这位扫烟囱的人,结果他只好听从她了——虽然这是很不聪明的。

所以他们又费了很大的气力爬下烟囱。他们爬下通风管和炉身。这一点也不愉快。他们站在这个黑暗的火炉里面,静静地在门后听,想要知道屋子里面的情况到底怎样。屋子里是一片静寂,他们偷偷地露出头来看。——哎呀!那个老中国人正躺在地中央!这是因为当他在追赶他们的时候,从桌子上跌下来了。现在他躺在那儿,跌成了三片。他的背跌落了,成为一片;他的头滚到一个墙角里去了。那位“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”仍然站在他原来的地方,脑子里仿佛在考虑什么问题。

“这真可怕!”小牧羊女说。“老祖父跌成了碎片。这完全是我们的过错。我再也活不下去了!”于是她悲恸地扭着一双小巧的手。

“他可以补好的!”扫烟囱的人说,“他完全可以补好的!请不要过度地激动吧。只消把他的背粘在一起,再在他颈子上钉一个钉子,就可以仍然像新的一样,仍然可以对我们讲些不愉快的话了。”

“你真的这样想吗?”她问。

于是他们就又爬上桌子,回到他们原来的地方去。

“你看,我们白白地兜了一个大圈子,”扫烟囱的人说。

“我们大可不必找这许多的麻烦!”

“我只希望老祖父被修好了!”牧羊女说。“这需要花很多的钱吗?”

他真的被修好了。这家人设法把他的背粘好了,在他的颈子上钉了一根结实的钉子。他像新的一样了,只是不能再点头罢了。

“自从你跌碎了以后,你倒显得自高自大起来。”“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”说。“我看你没有任何理由可以摆出这副架子。我到底跟她结婚呢,还是不跟她结婚?”

扫烟囱的人和牧羊女望着这位老中国人,样子很可怜,因为他们害怕他会点头答应。但是他现在不能点头了,他同时又觉得怪不好意思告诉一个生人,说自己颈子里牢牢地钉着一根钉子。因此这一对瓷人就成为眷属了。他们祝福老祖父的那根钉子;他们相亲相爱,直到他们碎裂为止。

(1845年)

这篇故事发表于1845年,是安徒生在他童话创作最旺盛时期。那时他的幻想特别丰富,浪漫主义气息最浓。这里面有个中国老人,情节不多,但是老人的特点鲜明。作者本人并没有来过中国,因而这个老人也是他浪漫主义幻想的产物,但却真实地代表了老一代和年轻的一代(他的孙女和孙女的男朋友)在感情和思想上的矛盾:他要求孙女严守家规,在爱情问题上遵从他的意旨,而那年轻的一对则要求自由,也采取了行动,逃到外面广阔的天地里去。但现实究竟与幻想有距离,在幻想变成了失望以后,他们只好又回到现实中来。然而这不一定是悲剧,只说明幻想的天真可笑——也正是这一点,表现出了青春的美丽和可爱。安徒生是把这个故事当作一首诗、一个乐章来写的。他取得了这个效果。小孩子读到这篇故事会感到有趣,成年人,特别是老人,读到它的时候则会联想到自己青年时代类似的天真可笑,感到一点辛酸,但也会感到一点留恋。

mùyángnǚ hé sǎo yāncōng de rén

nǐ céngjīng kàndào guò yīgè lǎomù wǎnguì méiyǒu ? tā lǎodé yǒuxiē fāhēi le 。

tā shàngmiàn kèzhe xǔduō mànténg huāwén hé yèzi 。 kètīng lǐ zhènglì zhe zhème yīgè wǎnguì 。 tā shìcóng zēngzǔmǔ jìchéng xiàlai de ; tā cóngshàngdàoxià dū kèmǎn le méigui hé yùjīnxiāng 。 tā shàngmiàn yǒu xǔduō qíqíguàiguài de mànténg huāwén , zài zhèxiē huāwén zhōngjiān lùchū yīzhī xiǎo xiónglù de tóu , tóushàng yǒu xǔduō huājiǎo 。 zài wǎnguì de zhōngyāng diāokè le yīgè rén de quánshēnxiàng 。 tā kànqǐlai díquè yǒuxiē hǎoxiào , tā lùchū yáchǐ — — nǐ bùnéng rènwéi zhè jiùshì xiào 。 tāshēng yǒu gōngyáng de tuǐ , éshàng zhǎngchū yīxiē xiǎojiǎo , érqiě liú le yībǎ cháng húxū 。

fángjiān lǐ de háizi men zǒngshì bǎ tā jiàozuò “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” 。 zhèshì yīgè hěn nánniàn de míngzì , ér dédào zhèzhǒng tóuxián de rén yě bìngbùduō 。 bùguò bǎ tā diāokè chūlái dǎo yě shì yījiàn bùtài qīngsōng de gōngzuò 。

tā xiànzài jiùlì zài nàr ! tā lǎo shì qiáo zhe jìngzi xiàmiàn de nà zhāng zhuōzi , yīnwèi zhuōzi shàng yǒu yīgè kěài de cí zuò de xiǎo mùyángnǚ 。 tā chuānzhuó yīshuāng dù le jīn de xiézi ; tā de cháng yīfú yòng yīduǒ hóngméiguī zhāqǐlái , xiǎnde hěn rùshí 。 tā háiyǒu yīdǐng jīn màozi hé yīgēn mùzhàng 。 tā zhēnshi dòngrén !

jǐn kàojìn tā de shēnpáng , lìzhe yīgè xiǎoxiǎode sǎo yāncōng de rén 。 tā xiàng tàn yīyàng hēi , dànshì yě shì cí zuò de 。 tā de gānjìng hé zhěngqí sàidé guò rènhérén 。 tā shì yīgè “ sǎo yāncōng de rén ” — — zhè zhǐbuguò shì yīgè jiǎshè éryǐ 。 zuò cíqì de rén yě kěnéng bǎ tā niēchéng yīgè wángzǐ 。 rúguǒ tāmen yǒu zhèzhǒng xīnqíng dehuà !

tā ná zhe tīzi , zhàn zài nàr guài xiāosǎ de 。 tā de miànkǒng yǒudiǎnr fābái , yòu yǒudiǎnr fāhóng , hěn xiàng yīgè gūniang 。 zhè díquè yào suànshì yīgè quēdiǎn , yīnwèi tā yīnggāi yǒudiǎn fāhēi cái duì 。 tā zhàn dé lí mùyángnǚ fēicháng jìn ; tāmen liǎngrén shì bèi ānfàng zài zhèyàng de yīgè dìwèi shàng de 。 dànshì tāmen xiànzài jìrán chǔzài zhège dìwèi shàng , tāmen jiù dìnghūn le 。 tāmen pèidé hěn hǎo 。 liǎnggè rén dū hěn niánqīng , dū shì yòng tóngyàng de cí zuò de , érqiě yě shì tóngyàng de cuìruò 。

jǐntiē jìn tāmen yǒu lìng yīgè rénwù 。 zhèrén de shēncái bǐ tāmen dà sānbèi 。 tā shì yīgè niánlǎo de zhōngguó rén 。 tāhuì diǎntóu 。 tā yě shì cí zuò de ; tā shuō tā shì xiǎo mùyángnǚ de zǔfù , bùguò tā què tíbùchū zhèngmíng 。 tā jiānchí shuō tā yǒuquán guǎn tā , yīncǐ jiù duì nàwèi xiàng xiǎo mùyángnǚ qiúhūn de “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” diǎn guòtóu 。

“ xiànzài nǐ kěyǐ yǒu yīgè zhàngfu le ! ” niánlǎo de zhōngguó rén shuō , “ zhèrén wǒ xiāngxìn shì táohuāxīnmù zuò de 。 tā kěyǐ shǐ nǐ chéngwéi yīwèi ‘ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ’ fūren 。 tā chúle yǒu xǔduō mìcáng de dōngxi yǐwài , háiyǒu zhěngzhěng yìwǎn guì de yín pánzi 。 ”

“ wǒ bù yuànyì dào nàgè hēiàn de wǎnguì lǐ qù ! ” xiǎo mùyángnǚ shuō 。 “ wǒ tīngshuō guò , tā zài nàr cángyǒu shíyī gècí yítàitai 。 ”

“ nàme nǐ jiù kěyǐ chéngwéi dì yīèr gè ya , ” zhōngguó rén shuō 。 “ jīntiān wǎnshàng , dāng nàgè lǎo wǎnguì kāishǐ gāgā dìxiǎng qǐlai de shíhou , nǐ jiùsuàn shì jiéhūn le , yīdiǎn yě bùchà , zhèngrú wǒ shì yīgè zhōngguó rén yīyàng ! ” yúshì tā jiù diǎndiǎntóu , shuìqù le 。

bùguò xiǎo mùyángnǚ shuāngyǎn wàng zhe tā zuì xīnài de cízhì de sǎo yāncōng de rénr , kū qǐlai le 。

“ wǒyào kěnqiú nǐ , ” tā shuō , “ wǒyào kěnqiú nǐ dài zhe wǒ dào wàimiàn guǎngdà de shìjiè lǐ qù 。 zài zhèr wǒ shì bùhuì gǎndào kuàilè de 。 ”

tā de àiren ānwèi zhe tā , tóngshí jiào tā zěnyàng bǎ xiǎo jiǎotà zhe diāohuā de zhuōjiǎo hé tiējīn de yèzi , yánzhe zhuōtuǐ páxiàlái 。 tā huán bǎ tā de tīzi yě nálái bāngzhù tā 。 bùyīhuìr , tāmen jiù zǒu dào dìshang lái le 。 bùguò dāng tāmen táitóu lái qiáoqiáo nàgè lǎo wǎnguì shí , què tīngdào lǐmiàn qǐ le yīzhèn dà de sāodòng shēng ; suǒyǒu de diāolù dū shēnchūtóu lái , qiàoqǐ huājiǎo , tóngshí bǎ bózi diào guòlái 。 “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” xiàng kōngzhōng bàotiào , tóngshí hǎn zhe duìmiàn de nàgè niánlǎo de zhōngguó rén , shuō :

“ tāmen xiànzài sībēn le ! tāmen xiànzài sībēn le ! ”

tāmen yǒudiǎn hàipà qǐlai , suǒyǐ jiù jímáng tiào dào chuāngtái xiàmiàn de yīgè chōuti lǐ qù le 。

zhèr yǒu sānsì fù bù wánzhěng de pūkèpái , háiyǒu yīzuò xiǎoxiǎode mùǒu jùchǎng — — zǒngsuàn zài kěnéng de tiáojiàn xià dā dé huán xiàng gè yàngzi 。 xì zhèngzài shàngyǎn , suǒyǒu de nǚshìmen — — fāngkuài méihuā hóngtáo hé hēitáo ① dū zuòzài qián yīpái huīdòng zhe yùjīnxiāng zuò de shànzi 。 suǒyǒu de “ jiǎkè ” dū zhàn zài tāmen hòumiàn , biǎoshì tāmen shàngxià dū yǒu yīgetóu , zhèngrú zài pǔtōng de pūkèpái zhōng yīyàng 。 zhèchū xì miáoxiě liǎnggè niánqīngrén méiyǒu bànfǎ jiéchéng fūfù 。 xiǎo mùyángnǚ kū qǐlai , yīnwèi zhè gēn tā zìjǐ de shēnshì yǒu xiāngsìzhīchù 。

① zhèxiē dū shì pūkèpái shàng de huāsè de míngchēng 。

“ wǒ kànbùxiàqù le , ” tā shuō 。 “ wǒfēi zǒuchū zhège chōuti bùkě ! ”

bùguò dāng tāmen láidào dìshang cháo zhuōshàng kàn yīxià de shíhou , nàgè niánlǎo de zhōngguó rén yǐjīng xǐng le , érqiě quánshēn zài fādǒu — — yīnwèi tā xiàbù shì yīgè zhěngkuài 。

“ lǎo zhōngguó rén zǒulái le ! ” xiǎo mùyángnǚ jiānjiào yīshēng 。 tā de cí zuò de xītou wān dào dìshang , yīnwèi tā shì nàme dì jīnghuáng 。

“ wǒ xiǎngdào yīgè bànfǎ , ” sǎo yāncōng de rén shuō 。 “ wǒmen zuān dào qiángjiǎo biān de nàgè dà hùnhé huāpíng ① lǐ qù hǎobuhǎo ? wǒmen kěyǐ tǎng zài méiguīhuā hé xūnyīcǎo lǐmiàn 。 rúguǒ tā zhǎo lái dehuà , wǒmen jiù sā yībǎ yándào tā de yǎnjīng lǐ qù 。 ”

① hùnhé huāpíng ( p o t p o u r r i k r u k k e n ) shì jiùshí ōuzhōu de yīzhǒng shìnèi zhuāngshìpǐn , lǐbian yībān shèngzhe gān méigui huābàn hé qítā de huābàn , shǐ shìnèi jīngcháng bǎochí yīzhǒng xiāngqì 。 wèile shǐ zhèxiē huābàn bùzhì fǔlàn , pínglǐ jīngcháng fàng yǒu yīxiē yán 。

“ nà bùhuì yǒu shénme yòngchu , ” tā shuō 。 “ érqiě wǒ zhīdào lǎo zhōngguó rén céngjīng gēn hùnhé huāpíng dìngguò hūn 。 tāmen jìrán yǒuguò zhèyàng yīduàn guānxi , tāmen zhījiān zǒnghuì cúnzài zhe mǒuzhǒng gǎnqíng de 。 bùchéng , xiànzài wǒmen méiyǒu qítā de bànfǎ , zhǐyǒu táo dào wàimiàn guǎngdà de shìjiè lǐ qù le 。 ”

“ nǐ zhēnde yǒu yǒngqì gēn wǒ yīkuàir pǎo dào wàibian guǎngdà de shìjiè lǐ qù me ? ” sǎo yāncōng de rén wèn 。 “ nǐ kě zēng xiǎng guò wàibian de shìjiè yǒu duō dà , wǒmen yīqù jiù bùnéng zài huídào zhèr lái ma ? ”

“ wǒ xiǎng guò 。 ” tā huídá shuō 。

sǎo yāncōng de rén zhídèngdèng dìwàng zhe tā , yúshì tā shuō :

“ wǒ de dàolù shì tōngguò yāncōng 。 nǐ zhēnde yǒu yǒngqì gēn wǒ yīqǐ pájìn lúzi zuān chūlú shēn hé tōngfēngguǎn ma ? zhǐyǒu zhèyàng , wǒmen cáinéng zǒujìn yāncōng 。 dào le nàli , wǒ jiù zhīdào zěnyàng bàn le 。 wǒmen kěyǐ pá dé hěn gāo , tāmen zěnyàng yě zhuī bùdào wǒmen 。 zài nà dǐngshàng yǒu yīgè dòngkǒu tōng dào wàimiàn de nàgè guǎngdà shìjiè 。 ”

yúshì tā jiù lǐngzhe tā dào lú ménkǒu nàr qù 。

“ tā lǐmiàn kànqǐlai zhēngòu hēi ! ” tā shuō 。 dànshì tā réngrán gēnzhe tā zǒujìn qù , zǒuguò lúshēn hé tōngfēngguǎn — — zhè lǐmiàn jiǎnzhí shì qīhēi de yè 。

“ xiànzài wǒmen dào le yāncōng lǐmiàn le , ” tā shuō , “ qiáo bā , qiáo bā ! shàngmiàn nàkē měilì de xīngxing zhào dé duōme liàng ! ”

nà shì tiānshàng yīkē zhēnzhèng de xīng 。 tā zhèng zhàozhe tāmen , hǎoxiàng shì yào wéi tāmen dàilù shìde 。 tāmen pá zhe , tāmen mō zhe qiánjìn 。 zhèshì yītiáo kěpà de lù — — tā xuándé nàme gāo , fēicháng zhīgāo 。 bùguò tālāzhe tā , qiānzhe tā xiàng shàngpá qù 。 tā fú zhe tā , zhǐdǎo tā zài nǎr fàngxià yīshuāng xiǎocí jiǎo zuì ānquán 。 zhèyàng tāmen jiù pá dào le yāncōng kǒu , zài kǒubiān zuòxia lái , yīnwèi tāmen gǎndào fēicháng píjuàn — — yě yīnggāi rúcǐ 。

bùmǎn le xīngxing de tiānkōng gāogāodì xuánzhe ; chénglǐ suǒyǒu de wūdǐng luóliè zài tāmen de xiàmiàn 。 tāmen yuǎnyuǎndì xiàng sìzhōu le wàng — — yuǎnyuǎndì xiàng zhè guǎngdà de shìjiè wàngqù 。 zhège kělián de mùyángnǚ cónglái méiyǒu xiǎngxiàng dào shìjiè jiùshì zhège yàngzi ; tā bǎ tā de xiǎo nǎodài kào zài sǎo yāncōng de rén shēnshang , kū dé kělián ér yòu shāngxīn , nòng dé duàndài shàng de jīnsè dū bèi yǎnlèi xǐdiào le 。

“ zhè zhēnshìtài nàgè le , ” tā shuō 。 “ wǒ chībuxiāo 。 zhè shìjiè shì tài guǎngdà le ! wǒ dànyuàn chóngxīn huídào jìngzi xiàmiàn nàgè zhuōzi shàngqu ! zài wǒ méiyǒu huídào nàr qù yǐqián , wǒ shì yǒngyuǎn yě bùhuì kuàilè de 。 xiànzài wǒ jìrán gēnzhe nǐ pǎo dào zhège mángmáng de shìjiè lǐ lái le , rúguǒ nǐ duì wǒ yǒudiǎn àiqíng dehuà , nǐ huán dé péi zhe wǒ huíqu ! ”

sǎo yāncōng de rényòng lǐzhì de huàyǔ lái quàn tā , bìngqiě gùyì tídào nàgè zhōngguó lǎotóur hé “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” 。 dànshì tā chōuyē dé nàme shāngxīn , bìngqiě wěn zhe zhèwèi sǎo yāncōng de rén , jiéguǒ tā zhǐhǎo tīngcóng tā le — — suīrán zhè shì hěn bù cōngming de 。

suǒyǐ tāmen yòufèi le hěndà de qìlì pá xià yāncōng 。 tāmen pá xià tōngfēngguǎn hé lúshēn 。 zhè yīdiǎn yě bù yúkuài 。 tāmen zhàn zài zhège hēiàn de huǒlú lǐmiàn , jìngjingde zài mén hòu tīng , xiǎngyào zhīdào wūzi lǐmiàn de qíngkuàng dàodǐ zěnyàng 。 wūzilǐ shì yīpiàn jìngjì , tāmen tōutōudì lùchū tóu láikàn 。 — — āiyā ! nàgè lǎo zhōngguó rénzhèng tǎng zài dì zhōngyāng ! zhè shìyīnwéi dāng tā zài zhuīgǎn tāmen de shíhou , cóng zhuōzi shàng diēxiàlái le 。 xiànzài tā tǎng zài nàr , diēchéng le sānpiàn 。 tā de bèi diēluò le , chéngwéi yīpiàn ; tā de tóu gǔn dào yīgè qiángjiǎo lǐ qù le 。 nàwèi “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” réngrán zhàn zài tā yuánlái de dìfāng , nǎozilǐ fǎngfú zài kǎolǜ shénme wèntí 。

“ zhèzhēn kěpà ! ” xiǎo mùyángnǚ shuō 。 “ lǎo zǔfù diēchéng le suìpiàn 。 zhè wánquán shì wǒmen de guòcuò 。 wǒ zàiyě huóbùxiàqu le ! ” yúshì tā bēitòng dì niǔ zhe yīshuāng xiǎoqiǎo de shǒu 。

“ tā kěyǐ bǔhǎo de ! ” sǎo yāncōng de rén shuō , “ tā wánquán kěyǐ bǔhǎo de ! qǐng bùyào guòdù dì jīdòng bā 。 zhǐxiāo bǎ tā de bèi nián zài yīqǐ , zài zài tā jǐngzi shàng dīng yīgè dīngzi , jiù kěyǐ réngrán xiàng xīn de yīyàng , réngrán kěyǐ duì wǒmen jiǎngxiē bù yúkuài dehuà le 。 ”

“ nǐ zhēnde zhèyàng xiǎng ma ? ” tā wèn 。

yúshì tāmen jiù yòu pá shàng zhuōzi , huídào tāmen yuánlái de dìfāng qù 。

“ nǐ kàn , wǒmen báibáidì dōu le yīgè dà quānzi , ” sǎo yāncōng de rén shuō 。

“ wǒmen dàkěbùbì zhǎo zhè xǔduō de máfan ! ”

“ wǒ zhǐ xīwàng lǎo zǔfù bèi xiūhǎo le ! ” mùyángnǚ shuō 。 “ zhè xūyào huā hěnduō de qián ma ? ”

tā zhēnde bèi xiūhǎo le 。 zhèjiā rén shèfǎ bǎ tā de bèi nián hǎo le , zài tā de jǐngzi shàng dīng le yīgēn jiēshi de dīngzi 。 tā xiàng xīn de yīyàng le , zhǐshì bùnéng zài diǎntóu bàliǎo 。

“ zìcóng nǐ diēsuì le yǐhòu , nǐ dǎo xiǎnde zìgāozìdà qǐlai 。 ” “ gōng shānyáng tuǐ — — zhōngjiàng hé shàojiàng — — zuòzhàn sīlìng — — zhōngshì ” shuō 。 “ wǒ kàn nǐ méiyǒu rènhélǐyóu kěyǐ bǎichū zhè fù jiàzi 。 wǒ dàodǐ gēn tā jiéhūn ne , háishi bù gēn tā jiéhūn ? ”

sǎo yāncōng de rén hé mùyángnǚ wàng zhe zhèwèi lǎo zhōngguó rén , yàngzi hěn kělián , yīnwèi tāmen hàipà tāhuì diǎntóu dāying 。 dànshì tā xiànzài bùnéng diǎntóu le , tā tóngshí yòu juéde guài bùhǎoyìsi gàosu yīgè shēngrén , shuō zìjǐ jǐngzi lǐ láoláodì dīng zhe yīgēn dīngzi 。 yīncǐ zhè yīduì círén jiù chéngwéi juànshǔ le 。 tāmen zhùfú lǎo zǔfù de nàgēn dīngzi ; tāmen xiāngqīnxiāngài , zhídào tāmen suìliè wéizhǐ 。

( yībā4wǔ nián )

zhèpiān gùshi fābiǎo yú yībā4wǔ nián , shì āntúshēng zài tā tónghuà chuàngzuò zuì wàngshèng shíqī 。 nàshí tā de huànxiǎng tèbié fēngfù , làngmànzhǔyì qìxī zuì nóng 。 zhè lǐmiàn yǒugè zhōngguó lǎorén , qíngjié bù duō , dànshì lǎorén de tèdiǎn xiānmíng 。 zuòzhě běnrén bìng méiyǒu láiguò zhōngguó , yīnér zhège lǎorén yě shì tā làngmànzhǔyì huànxiǎng de chǎnwù , dàn què zhēnshí dì dàibiǎo le lǎoyīdài hé niánqīng de yīdài ( tā de sūnnǚ hé sūnnǚ de nánpéngyou ) zài gǎnqíng hé sīxiǎng shàng de máodùn : tā yāoqiú sūnnǚ yánshǒu jiāguī , zài àiqíng wèntí shàng zūncóng tā de yìzhǐ , ér nà niánqīng de yīduì zé yāoqiú zìyóu , yě cǎiqǔ le xíngdòng , táo dào wàimiàn guǎngkuò de tiāndì lǐ qù 。 dàn xiànshí jiūjìng yǔ huànxiǎng yǒu jùlí , zài huànxiǎng biànchéng le shīwàng yǐhòu , tāmen zhǐhǎo yòu huídào xiànshí zhōnglái 。 ránér zhè bù yīdìng shì bēijù , zhǐ shuōmíng huànxiǎng de tiānzhēn kěxiào — — yě zhèngshì zhè yīdiǎn , biǎoxiàn chū le qīngchūn de měilì hé kěài 。 āntúshēng shì bǎ zhège gùshi dàngzuò yīshǒu shī yīgè yuèzhāng lái xiě de 。 tā qǔdé le zhège xiàoguǒ 。 xiǎoháizi dúdào zhèpiān gùshìhuì gǎndào yǒuqù , chéngniánrén , tèbié shì lǎorén , dúdào tā de shíhou zé huì liánxiǎng dào zìjǐ qīngniánshídài lèisì de tiānzhēn kěxiào , gǎndào yīdiǎn xīnsuān , dàn yě huì gǎndào yīdiǎn liúliàn 。



The Shepherdess and the Chimney Sweep

Have you ever seen an old wooden cupboard? It's darkened with age.

It is carved with many arabesques and leaves. There is such a cupboard standing in the living room. It was inherited from great-grandmother; it is engraved with roses and tulips from top to bottom. It had many strange arabesques on it, and among them peeped the head of a young stag with many flowered horns. A full-length figure of a man is carved in the center of the cupboard. He does look a little funny, he shows his teeth - you can't think that's a laugh. He had the legs of a ram, small horns on his forehead, and a long beard.

The kids in the room always called him "Billy Goat's Leg-Lieutenant-General and Major-General-Operation Commander-Sergeant." It's a hard name to pronounce, and not many people get it. But carving him out is not an easy job.

He stands there now! He kept looking at the table under the mirror, for there was a lovely little china shepherdess on it. She wore gilt shoes; her long gown was fastened with a red rose in fashion. She also has a golden hat and a wooden staff. She is so touching!

Close by her stood a little chimney sweep. He was as black as coal, but also made of porcelain. His cleanliness and tidiness surpass anyone. He's a "chimney sweep" - that's just a hypothesis. Those who make porcelain may also make him a prince. If they are in that mood!

He was holding a ladder, standing there strangely handsome. His face was a little pale and a little red, like a girl. This is indeed a shortcoming, because he should be a little black. He stood very close to the shepherdess; they were both placed in such a position. But now that they are in this position, they are engaged. They go well together. Both were young, made of the same porcelain, and equally fragile.

Immediately next to them there is another figure. The man was three times their size. He is an old Chinese. He will nod. He was also made of porcelain; he said he was the grandfather of the little shepherdess, but he could not prove it. He insisted that he had power over her, and so nodded to the "billy-goat-leg--lieutenant-general and major-general-commander-commander-sergeant" who proposed to the shepherdess.

"Now you can have a husband!" said the old Chinaman, "this man is made of mahogany, I believe. He can make you a 'billy goat's leg - lieutenant general and major general - commander of operations." — Madam Sergeant. He has a whole cupboard full of silver plates, besides his many secrets."

"I don't want to go into that dark cupboard!" said the little shepherdess. "I've heard that he's got eleven wives of china in there."

"Then you can be the 12th," said the Chinese. "Tonight, when that old cupboard starts to rattle, you'll be married as well as I am a Chinese!" So he nodded and fell asleep.

But the little shepherdess looked at her favorite china chimney sweep and began to cry.

"I will beg you," she said, "I will beg you to take me out into the wide world. I shall not be happy here."

Her lover comforted her, and at the same time showed her how to put her little feet on the carved corners and gilded leaves, and climb down the legs of the table. He also brought his ladder to help her too. After a while, they came to the ground. But when they looked up at the old cupboard, they heard a great commotion within; and all the carved deer stuck out their heads, raised their horns, and turned their necks around at the same time. "Bill-Goat Leg-Lieutenant-General and Major-General-Operation Commander-Sergeant" jumped into the air, calling to the old Chinese opposite, saying:

"They eloped now! They eloped now!"

They were a little frightened, so they jumped hastily into a drawer under the windowsill.

There were three or four incomplete decks of cards, and a little puppet theater--at last, if possible, it was put together in a decent way. The play was going on, and all the ladies—diamonds, clubs, hearts, and spades—were sitting in the front row waving tulip fans. All the "jacks" stand behind them, indicating that they have a head above and below, as in normal playing cards. This play depicts two young people who have no way to get married. The little shepherdess wept because it was similar to her own life experience.

①These are the names of the suits on the playing cards.

"I can't stand it anymore," she said. "I must get out of this drawer!"

But when they came to the ground and looked at the table, the old Chinese man was awake and trembling all over—for his lower part was a whole piece.

"The old Chinese is coming!" The little shepherdess screamed. Her china knees bowed to the ground because she was so frightened.

"I've thought of a way," said the chimney sweep. "Shall we go into that big mixing vase at the foot of the wall? We can lie in the roses and lavender. If he finds it, we'll put a handful of salt in his eyes.""

①Mixed vase (PotpourriKrukken) is a kind of interior decoration in old Europe, which usually contains dried rose petals and other petals, so that the room always maintains a kind of fragrance. In order to keep these petals from rotting, some salt is often placed in the bottle.

"That won't do any good," she said. "And I know that the old Chinaman was once engaged to the mixed vase. Since they have such a relationship, there will always be some kind of affection between them. No, now we have no other choice but to escape to the vast gone in the world.”

"Do you really have the courage to run out into the wide world with me?" asked the chimney sweep. "Have you ever wondered how big the outside world is, that once we're gone we can't come back here?"

"I thought about it," she replied.

The chimney sweep stared at her, and he said:

"My way is through the chimney. Do you really have the courage to climb in with me into the furnace and out the shaft and the vent pipe? Only then can we enter the chimney. When we get there, I'll know what to do. We can climb It's so high that they can't catch us. At the top there's a hole that leads out into the big world."

So he led her to the furnace door.

"It looks so dark inside!" she said. But she followed him in, past the stove and the vents—it was a dark night in here.

"Now we're inside the chimney," said he, "and look, look! how bright the beautiful star is shining up there!"

It was a real star in the sky. It was looking at them, as if to show them the way. They crawled, they groped forward. It's a terrible road - it hangs so high, so high. But he pulled her and led her to climb up. He held her up and showed her where it was safest to put down her little china feet. So they climbed to the chimney mouth, and sat down by it, for they were very tired--and as they should be.

The sky full of stars hangs high; all the roofs of the city are listed below them. They looked far away--far away into the wide world. The poor shepherdess had never imagined the world to be like this; she leaned her little head against the chimney-sweep, and wept so pitifully and sadly that the gold on the ribbons was washed off by her tears.

"It's really that," she said. "I can't bear it. The world is too big! I wish I could go back to the table under the mirror! I will never be happy until I go back there. Now that I have followed you to this vast If you have a little love for me, you have to go back with me!"

The chimney-sweep persuaded her with sensible words, and deliberately mentioned the old Chinese man and "the billy goat's leg—the lieutenant general and major general—commander of operations—sergeant." But she sobbed so bitterly, and kissed the chimney-sweep, that he had to obey her--though it was very unwise.

So they climbed down the chimney again with great difficulty. They climbed down the vent pipes and the furnace. It was not pleasant at all. They stood in this dark stove, listening quietly behind the door, wanting to know what was going on inside the house. There was silence in the room, and they peeped out their heads to watch. --oops! That old Chinese is lying in the middle of the ground! This is because when he was chasing them, he fell off the table. Now he lay there, broken in three pieces. His back fell in one piece; his head rolled into a corner. The Billy Goat Leg—Lieutenant General and Major General—Operation Commander—Sergeant” still stood where he had been, as if thinking about something.

"It's terrible!" said the little shepherdess. "Grandfather fell to pieces. It's all our fault. I can't live anymore!" And she twisted her tiny hands mournfully.

"He can mend it!" said the chimney-sweep. "He can mend it perfectly! Please don't get too excited. Just glue his back together and put a nail in his neck and that's it!" Still like new and can still say nasty things to us.”

"Do you really think so?" she asked.

So they climbed up the table again, and went back to where they had come from.

"You see, we've come full circle for nothing," said the chimney sweep.

"We don't need to make so many troubles!"

"I only hope that the old grandfather is fixed!" said the shepherdess. "Does it cost a lot of money?"

He really was fixed. The family managed to glue his back together and drive a strong nail into his neck. He was like new, except he couldn't nod anymore.

"Since you've been broken, you've looked puffed up," said Billy-Goat's Leg-Lieutenant-General and Major-Commander-Sergeant. "I don't see any reason for you to put on such airs. Should I marry her, or not?"

The chimney sweep and the shepherdess looked pitifully at the old Chinaman, for they were afraid he would nod his head. But he could not nod now, and at the same time he felt ashamed to tell a stranger that he had a nail stuck firmly in his neck. Therefore, this pair of porcelain figures became a family.They bless the old grandfather's nail; they love each other till they are broken.

(1845)

This story was published in 1845, which is the most prosperous period of Andersen's fairy tale creation. At that time, his fantasy was particularly rich and romanticism was the strongest. There is an old Chinese man in it. There are not many plots, but the characteristics of the old man are distinct. The author himself has never been to China, so this old man is also a product of his romantic fantasy, but it truly represents the contradiction in feelings and thoughts between the old generation and the young generation (his granddaughter and her boyfriend): The granddaughter was required to abide by the house rules and follow his will in matters of love, while the young couple demanded freedom and took action, escaping into the wide world outside. But reality is far from fantasy after all. After fantasy turned into disappointment, they had no choice but to return to reality. However, this is not necessarily a tragedy, it only shows the innocence and ridiculousness of fantasy-it is precisely this that shows the beauty and loveliness of youth. Andersen wrote this story as a poem and a movement. He achieved this effect. Children will find it interesting to read this story, while adults, especially the elderly, will think of the similar innocence and absurdity of their youth when they read it, feel a little bit bitter, but also feel a little nostalgic. .



La pastora y el deshollinador

¿Alguna vez has visto un viejo armario de madera? Se oscurece con la edad.

Está tallado con muchos arabescos y hojas. Hay un armario de este tipo en la sala de estar. Fue heredado de la bisabuela, está grabado con rosas y tulipanes de arriba a abajo. Tenía muchos arabescos extraños, y entre ellos asomaba la cabeza de un joven ciervo con muchos cuernos floreados. Una figura de cuerpo entero de un hombre está tallada en el centro del armario. Se ve un poco divertido, muestra los dientes, no puedes pensar que es una risa. Tenía patas de carnero, pequeños cuernos en la frente y una larga barba.

Los niños en la sala siempre lo llamaban "Pierna de Billy-Teniente-General y Mayor-General-Comandante-Sargento de Operaciones". Es un nombre difícil de pronunciar, y no mucha gente lo entiende. Pero tallarlo no es una tarea fácil.

¡Él está allí ahora! Seguía mirando la mesa debajo del espejo, porque allí había una encantadora pastorcita de porcelana. Calzaba zapatos dorados; su vestido largo estaba abrochado con una rosa roja a la moda. Ella también tiene un sombrero dorado y un bastón de madera. ¡Ella es tan conmovedora!

Cerca de ella había un pequeño deshollinador. Era tan negro como el carbón, pero también de porcelana. Su limpieza y orden superan a cualquiera. Es un "deshollinador", eso es solo una hipótesis. Los que hacen porcelana también pueden hacer de él un príncipe. ¡Si están de ese humor!

Estaba sosteniendo una escalera, de pie allí extrañamente guapo. Su cara estaba un poco pálida y un poco roja, como una niña. Esto es de hecho una deficiencia, porque debería ser un poco negro. Se paró muy cerca de la pastora, ambos fueron colocados en tal posición. Pero ahora que están en esta posición, están comprometidos. Van bien juntos. Ambos eran jóvenes, hechos de la misma porcelana e igualmente frágiles.

Inmediatamente al lado de ellos hay otra figura. El hombre era tres veces su tamaño. Es un chino viejo. Él asentirá. También era de porcelana, decía ser el abuelo de la pastorcita, pero no podía demostrarlo. Insistió en que tenía poder sobre ella, por lo que asintió con la cabeza al "teniente general y mayor-general-comandante-comandante-sargento" que le propuso matrimonio a la pastorcita.

"¡Ahora puede tener un marido!", dijo el viejo chino, "este hombre está hecho de caoba, creo. Él puede hacer de usted una 'pata de macho cabrío', teniente general y mayor general, comandante de operaciones, señora sargento. Él tiene toda una alacena llena de platos de plata, además de sus muchos secretos".

"¡No quiero entrar en ese armario oscuro!", dijo la pastorcita. "Escuché que tiene once esposas de porcelana allí".

"Entonces puedes ser el 12", dijo el chino. “¡Esta noche, cuando ese viejo armario empiece a traquetear, estarás tan casado como yo soy chino!” Así que asintió y se durmió.

Pero la pastorcita miró su deshollinador de porcelana favorito y se echó a llorar.

"Te suplicaré", dijo, "te suplicaré que me lleves al ancho mundo. No seré feliz aquí".

Su amado la consoló, y al mismo tiempo le mostró cómo poner sus pequeños pies en las esquinas talladas y las hojas doradas, y bajar por las patas de la mesa. También trajo su escalera para ayudarla a ella también. Después de un tiempo, llegaron al suelo. Pero cuando miraron hacia el viejo armario, oyeron una gran conmoción dentro, y todos los ciervos tallados sacaron la cabeza, levantaron los cuernos y giraron el cuello al mismo tiempo. "Bill-Goat Leg-Tenant-General and Major-General-Operation Commander-Sargentant" saltó al aire, llamando al viejo chino opuesto, diciendo:

"¡Se fugaron ahora! ¡Se fugaron ahora!"

Estaban un poco asustados, así que saltaron apresuradamente a un cajón debajo del alféizar de la ventana.

Había tres o cuatro barajas de naipes incompletas y un pequeño teatro de marionetas, por fin, si cabe, montado de forma decente. La obra continuaba y todas las damas (diamantes, tréboles, corazones y picas) estaban sentadas en la primera fila agitando abanicos de tulipanes. Todos los "jotos" se paran detrás de ellos, lo que indica que tienen una cabeza arriba y abajo, como en los naipes normales. Esta obra representa a dos jóvenes que no tienen forma de casarse. La pastorcita lloró porque era similar a su propia experiencia de vida.

①Estos son los nombres de los palos en las cartas.

"No puedo soportarlo más", dijo. "¡Debo salir de este cajón!"

Pero cuando bajaron al suelo y miraron la mesa, el anciano chino ya estaba despierto y temblando por todas partes, porque su parte inferior era una pieza entera.

"¡Viene el chino viejo!", gritó la pastorcita. Sus rodillas de porcelana se doblaron hasta el suelo porque estaba muy asustada.

"He pensado en una manera", dijo el deshollinador. ¿Vamos a ese gran jarrón al pie de la pared? Podemos tumbarnos en rosas y lavanda. Si lo encuentra, le echaremos un puñado de sal en los ojos."

①El jarrón mixto (PotpourriKrukken) es un tipo de decoración interior en la vieja Europa, que generalmente contiene pétalos de rosa secos y otros pétalos, para que la habitación siempre mantenga una especie de fragancia. Para evitar que estos pétalos se pudran, a menudo se coloca un poco de sal en la botella.

"Eso no servirá de nada", dijo. "Y sé que el viejo chino una vez estuvo comprometido con el jarrón mixto. Como tienen esa relación, siempre habrá algún tipo de afecto entre ellos. No, ahora no tenemos más remedio que escapar a la vasta entrada". el mundo."

"¿De verdad tienes el coraje de salir corriendo al ancho mundo conmigo?" preguntó el deshollinador. "¿Alguna vez te has preguntado qué tan grande es el mundo exterior, que una vez que nos vamos no podemos volver aquí?"

"Lo pensé", respondió ella.

El deshollinador la miró fijamente y dijo:

"Mi camino es a través de la chimenea. ¿De verdad tienes el coraje de subir conmigo al horno y salir por el pozo y el tubo de ventilación? Solo entonces podremos entrar por la chimenea. Cuando lleguemos allí, sabré qué hacer". podemos escalar. Es tan alto que no pueden atraparnos. En la parte superior hay un agujero que conduce al gran mundo".

Así que la llevó a la puerta del horno.

"¡Se ve tan oscuro por dentro!", dijo. Pero ella lo siguió adentro, más allá de la estufa y los conductos de ventilación, era una noche oscura aquí.

"Ahora estamos dentro de la chimenea", dijo, "y mira, ¡mira! ¡Qué brillante está brillando la hermosa estrella allá arriba!"

Era una verdadera estrella en el cielo. Los estaba mirando, como para mostrarles el camino. Se arrastraron, avanzaron a tientas. Es un camino terrible, cuelga tan alto, tan alto. Pero él tiró de ella y la llevó a subir. La levantó y le mostró dónde era más seguro dejar sus piececitos de porcelana. Así que subieron a la boca de la chimenea y se sentaron junto a ella, porque estaban muy cansados, y como debían estar.

El cielo lleno de estrellas cuelga alto, todos los techos de la ciudad se enumeran debajo de ellos. Miraban a lo lejos, a lo lejos, al ancho mundo. La pobre pastora nunca había imaginado que el mundo fuera así; apoyó su cabecita en el deshollinador y lloró tan lastimera y tristemente que el oro de las cintas se lo llevó el llanto.

"Es realmente eso", dijo. "No puedo soportarlo. ¡El mundo es demasiado grande! ¡Ojalá pudiera volver a la mesa debajo del espejo! Nunca seré feliz hasta que regrese allí. Ahora que te he seguido a este vasto Si tienes un poco de amor por mí, ¡tienes que volver conmigo!"

El deshollinador la persuadió con palabras sensatas y mencionó deliberadamente al anciano chino y "la pata de macho cabrío, el teniente general y el mayor general, el comandante de operaciones, el sargento". Pero ella sollozó tan amargamente y besó al deshollinador, que él tuvo que obedecerla, aunque fue muy imprudente.

Así que volvieron a bajar por la chimenea con gran dificultad. Bajaron por las tuberías de ventilación y el horno. No fue nada agradable. Estaban de pie en esta estufa oscura, escuchando en silencio detrás de la puerta, queriendo saber qué estaba pasando dentro de la casa. Se hizo el silencio en la habitación y ellos asomaron la cabeza para mirar. --¡ups! ¡Ese viejo chino está tirado en medio del suelo! Esto se debe a que cuando los estaba persiguiendo, se cayó de la mesa. Ahora yacía allí, partido en tres pedazos. Su espalda cayó en una sola pieza, su cabeza rodó hacia una esquina. La Pata de Cabra—Teniente General y General de División—Comandante de Operaciones—Sargento” todavía estaba donde había estado, como si pensara en algo.

"¡Es terrible!", dijo la pastorcita. "El abuelo se cayó en pedazos. Todo es culpa nuestra. ¡Ya no puedo vivir más!", y retorcía sus diminutas manos con tristeza.

"¡Él puede repararlo!", dijo el deshollinador. "¡Él puede repararlo perfectamente! Por favor, no se emocione demasiado. ¡Solo péguele la espalda y póngale un clavo en el cuello y eso es todo!" Todavía como nuevo y puede todavía nos dicen cosas desagradables”.

"¿De verdad lo crees?", preguntó ella.

Así que volvieron a subirse a la mesa y regresaron por donde habían venido.

"Ya ves, hemos cerrado el círculo por nada", dijo el deshollinador.

"¡No necesitamos hacer tantos problemas!"

"¡Solo espero que el abuelo viejo se arregle!", dijo la pastora. "¿Cuesta mucho dinero?"

Realmente estaba arreglado. La familia logró pegarle la espalda y clavarle un fuerte clavo en el cuello. Estaba como nuevo, excepto que ya no podía asentir.

"Desde que te rompieron, te ves hinchado", dijo el teniente general y el sargento mayor comandante de Billy-Goat's Leg. "No veo ninguna razón para que te des esos aires. ¿Debería casarme con ella o no?"

El deshollinador y la pastora miraron con pena al viejo chino, porque temían que asintiera con la cabeza. Pero ahora no podía asentir y, al mismo tiempo, le daba vergüenza decirle a un extraño que tenía un clavo clavado firmemente en el cuello. Por lo tanto, este par de figuras de porcelana se convirtieron en una familia.Bendicen la uña del abuelo, se aman hasta romperla.

(1845)

Esta historia se publicó en 1845, que es el período más próspero de la creación de cuentos de hadas de Andersen. En ese momento, su fantasía era particularmente rica y el romanticismo era el más fuerte. Hay un anciano chino en él. No hay muchas tramas, pero las características del anciano son distintas. El propio autor nunca ha estado en China, por lo que este anciano también es producto de su fantasía romántica, pero realmente representa la contradicción de sentimientos y pensamientos entre la generación anterior y la generación joven (su nieta y su novio): La nieta estaba obligado a acatar las reglas de la casa y seguir su voluntad en materia de amor, mientras que la joven pareja exigía libertad y tomaba medidas, escapando al ancho mundo exterior. Pero la realidad está lejos de la fantasía después de todo, después de que la fantasía se convirtió en decepción, no tuvieron más remedio que volver a la realidad. Sin embargo, esto no es necesariamente una tragedia, solo muestra la inocencia y la ridiculez de la fantasía; es precisamente esto lo que muestra la belleza y el encanto de la juventud. Andersen escribió esta historia como un poema y un movimiento. Logró este efecto. A los niños les resultará interesante leer esta historia, mientras que los adultos, especialmente los ancianos, pensarán en la inocencia y el absurdo similares de su juventud cuando la lean, se sentirán un poco amargados, pero también un poco nostálgicos. .



La bergère et le ramoneur

Avez-vous déjà vu une vieille armoire en bois ? Il s'est assombri avec l'âge.

Il est sculpté de nombreuses arabesques et feuillages. Il y a un tel placard debout dans le salon. Il a été hérité de l'arrière-grand-mère, il est gravé de roses et de tulipes de haut en bas. Il y avait beaucoup d'arabesques étranges dessus, et parmi elles se dessinait la tête d'un jeune cerf avec de nombreuses cornes fleuries. Une figure d'homme en pied est sculptée au centre de l'armoire. Il a l'air un peu drôle, il montre ses dents - vous ne pouvez pas penser que c'est un rire. Il avait des pattes de bélier, de petites cornes sur le front et une longue barbe.

Les enfants dans la pièce l'appelaient toujours "Billy Goat's Leg-Lieutenant-General and Major-General-Operation Commander-Sergent". C'est un nom difficile à prononcer et peu de gens comprennent. Mais le tailler n'est pas une tâche facile.

Il est là maintenant ! Il regardait sans cesse la table sous la glace, car il y avait dessus une ravissante petite bergère de porcelaine. Elle portait des souliers dorés, sa longue robe était fermée d'une rose rouge à la mode. Elle a également un chapeau doré et un bâton en bois. Elle est tellement touchante !

Près d'elle se tenait un petit ramoneur. Il était aussi noir que le charbon, mais aussi en porcelaine. Sa propreté et son ordre surpassent tout le monde. C'est un "ramoneur" - ce n'est qu'une hypothèse. Ceux qui font de la porcelaine peuvent aussi en faire un prince. S'ils sont de cette humeur !

Il tenait une échelle, se tenant là étrangement beau. Son visage était un peu pâle et un peu rouge, comme une fille. C'est en effet un défaut, car il devrait être un peu noir. Il se tenait très près de la bergère, ils étaient tous les deux placés dans une telle position. Mais maintenant qu'ils sont dans cette position, ils sont fiancés. Ils vont bien ensemble. Tous deux étaient jeunes, faits de la même porcelaine et également fragiles.

Juste à côté d'eux, il y a un autre personnage. L'homme faisait trois fois leur taille. C'est un vieux chinois. Il acquiescera. Il était également en porcelaine ; il disait être le grand-père de la petite bergère, mais il ne put le prouver. Il a insisté sur le fait qu'il avait du pouvoir sur elle, et a donc fait un signe de tête à la "jambe de bouc - lieutenant-général et major-général-commandant-commandant-sergent" qui a proposé à la petite bergère.

"Maintenant, vous pouvez avoir un mari!" dit le vieux Chinois, "cet homme est fait d'acajou, je crois. Il peut vous faire une 'jambe de bouc - lieutenant général et général de division - commandant des opérations - Madame le sergent. Il a tout un placard plein d'assiettes d'argent, en plus de ses nombreux secrets."

« Je ne veux pas entrer dans ce placard noir ! » dit la petite bergère. "J'ai entendu dire qu'il avait onze épouses de Chine là-dedans."

"Alors vous pouvez être le 12e", a déclaré le Chinois. « Ce soir, quand ce vieux placard commencera à grincer des dents, tu seras marié aussi bien que je suis chinois ! » Alors il hocha la tête et s'endormit.

Mais la petite bergère regarda son ramoneur en porcelaine préféré et se mit à pleurer.

"Je vous prierai," dit-elle, "je vous prierai de m'emmener dans le vaste monde. Je ne serai pas heureuse ici."

Son amant la réconforta, et en même temps lui montra comment poser ses petits pieds sur les coins sculptés et les feuilles dorées, et descendre les pieds de la table. Il a également apporté son échelle pour l'aider aussi. Au bout d'un moment, ils arrivèrent au sol. Mais quand ils levèrent les yeux vers la vieille armoire, ils entendirent un grand remue-ménage à l'intérieur ; et tous les cerfs sculptés sortaient la tête, levaient les cornes et tournaient le cou en même temps. "Bill-Goat Leg-Lieutenant-General and Major-General-Operation Commander-Sergeant" a sauté en l'air, appelant le vieux chinois d'en face en disant :

« Ils se sont enfuis maintenant ! Ils se sont enfuis maintenant !

Ils avaient un peu peur, alors ils sautèrent précipitamment dans un tiroir sous le rebord de la fenêtre.

Il y avait trois ou quatre jeux de cartes incomplets, et un petit théâtre de marionnettes, enfin, si possible, c'était bien assemblé. La pièce se déroulait et toutes les dames – carreau, trèfle, cœur et pique – étaient assises au premier rang, agitant des éventails de tulipes. Tous les "valets" se tiennent derrière eux, indiquant qu'ils ont une tête au-dessus et au-dessous, comme dans les cartes à jouer normales. Cette pièce met en scène deux jeunes qui n'ont aucun moyen de se marier. La petite bergère a pleuré parce que cela ressemblait à sa propre expérience de vie.

①Ce sont les noms des costumes sur les cartes à jouer.

"Je ne peux plus le supporter", a-t-elle déclaré. « Je dois sortir de ce tiroir !

Mais lorsqu'ils descendirent à terre et regardèrent la table, le vieux Chinois était déjà éveillé et tremblant de tout son corps, car sa partie inférieure était un morceau entier.

« Le vieux chinois arrive ! » cria la petite bergère. Ses genoux de porcelaine s'inclinèrent jusqu'au sol tellement elle avait peur.

"J'ai pensé à un moyen", a déclaré le ramoneur. "Allons-nous entrer dans ce grand vase à mélanger au pied du mur? Nous pouvons nous coucher dans des roses et de la lavande. S'il le trouve, nous lui jetterons une poignée de sel dans les yeux.""

①Vase mixte (PotpourriKrukken) est une sorte de décoration intérieure dans la vieille Europe, qui contient généralement des pétales de rose séchés et d'autres pétales, de sorte que la pièce conserve toujours une sorte de parfum. Afin d'empêcher ces pétales de pourrir, du sel est souvent placé dans la bouteille.

"Cela ne servira à rien", a-t-elle dit. "Et je sais que le vieux Chinois était autrefois fiancé au vase mixte. Puisqu'ils ont une telle relation, il y aura toujours une sorte d'affection entre eux. Non, maintenant nous n'avons d'autre choix que de nous échapper vers le vaste passé. le monde."

"Avez-vous vraiment le courage de courir dans le vaste monde avec moi?", a demandé le ramoneur. "Vous êtes-vous déjà demandé à quel point le monde extérieur est grand, qu'une fois que nous sommes partis, nous ne pouvons pas revenir ici?"

"J'y ai pensé," répondit-elle.

Le ramoneur la regarda fixement et dit :

"Mon chemin passe par la cheminée. Avez-vous vraiment le courage de monter avec moi dans la fournaise et de sortir par le puits et le tuyau d'évacuation ? Alors seulement pourrons-nous entrer dans la cheminée. Quand nous y serons, je saurai quoi faire. Nous pouvons grimper. C'est tellement haut qu'ils ne peuvent pas nous attraper. Au sommet, il y a un trou qui mène au grand monde.

Alors il la conduisit à la porte de la fournaise.

"C'est si sombre à l'intérieur !", a-t-elle dit. Mais elle le suivit à l'intérieur, passa devant le poêle et les bouches d'aération – c'était une nuit noire ici.

"Maintenant, nous sommes à l'intérieur de la cheminée," dit-il, "et regardez, regardez! comme la belle étoile brille là-haut!"

C'était une véritable étoile dans le ciel. Il les regardait, comme pour leur montrer le chemin. Ils ont rampé, ils ont avancé à tâtons. C'est une route terrible - elle est suspendue si haut, si haut. Mais il la tira et la fit grimper. Il la souleva et lui montra où il était le plus sûr de poser ses petits pieds de porcelaine. Ils montèrent donc jusqu'à l'embouchure de la cheminée et s'assirent près d'elle, car ils étaient très fatigués, et comme ils devaient l'être.

Le ciel plein d'étoiles est haut ; tous les toits de la ville sont répertoriés en dessous. Ils regardaient au loin - au loin dans le vaste monde. La pauvre bergère n'avait jamais imaginé que le monde fût ainsi ; elle appuya sa petite tête contre le ramoneur, et pleura si pitoyablement et si tristement que l'or des rubans fut lavé par ses larmes.

"C'est vraiment ça", dit-elle. "Je ne peux pas le supporter. Le monde est trop grand ! J'aimerais pouvoir retourner à la table sous le miroir ! Je ne serai jamais heureux jusqu'à ce que j'y retourne. Maintenant que je t'ai suivi dans ce vaste Si tu as un peu d'amour pour moi, tu dois repartir avec moi !"

Le ramoneur la persuada avec des mots sensés et mentionna délibérément le vieil homme chinois et « la jambe du bouc - le lieutenant général et le général de division - le commandant des opérations - le sergent ». Mais elle sanglota si amèrement, et embrassa le ramoneur, qu'il dut lui obéir, bien que ce fût très imprudent.

Alors ils redescendirent par la cheminée avec beaucoup de difficulté. Ils ont descendu les tuyaux de ventilation et la fournaise. Ce n'était pas agréable du tout. Ils se tenaient dans ce poêle sombre, écoutant tranquillement derrière la porte, voulant savoir ce qui se passait à l'intérieur de la maison. Il y eut un silence dans la pièce, et ils sortirent la tête pour regarder. --Oops! Ce vieux chinois gît au milieu du sol ! C'est parce que lorsqu'il les poursuivait, il est tombé de la table. Maintenant, il gisait là, brisé en trois morceaux. Son dos tomba en un seul morceau, sa tête roula dans un coin. Le Billy Goat Leg—Lieutenant General and Major General—Operation Commander—Sergent” se tenait toujours là où il avait été, comme s'il pensait à quelque chose.

« C'est terrible ! » dit la petite bergère. " Grand-père est tombé en morceaux. Tout est de notre faute. Je ne peux plus vivre ! " Et elle tordit tristement ses petites mains.

"Il peut le réparer !", a déclaré le ramoneur. "Il peut le réparer parfaitement ! S'il vous plaît, ne vous excitez pas trop. Il suffit de lui coller le dos et de lui mettre un clou dans le cou et c'est tout !" nous dit encore des choses méchantes.

« Tu le penses vraiment ? » demanda-t-elle.

Ils remontèrent donc sur la table et retournèrent d'où ils étaient venus.

"Vous voyez, nous avons bouclé la boucle pour rien", a déclaré le ramoneur.

"Nous n'avons pas besoin de faire autant de problèmes !"

" J'espère seulement que le vieux grand-père est réparé ! " dit la bergère. "Est-ce que ça coûte beaucoup d'argent?"

Il était vraiment fixé. La famille a réussi à lui coller le dos et à enfoncer un clou solide dans son cou. Il était comme neuf, sauf qu'il ne pouvait plus hocher la tête.

"Depuis que vous avez été cassé, vous avez l'air gonflé", a déclaré le lieutenant-général et major-commandant-sergent de Billy-Goat. "Je ne vois aucune raison pour que tu prennes de tels airs. Dois-je l'épouser, ou pas ?"

Le ramoneur et la bergère regardaient avec pitié le vieux Chinois, car ils craignaient qu'il ne hoche la tête. Mais il ne pouvait pas hocher la tête maintenant, et en même temps il avait honte de dire à un étranger qu'il avait un clou enfoncé fermement dans son cou. Par conséquent, cette paire de figurines en porcelaine est devenue une famille.Ils bénissent l'ongle du vieux grand-père, ils s'aiment jusqu'à ce qu'ils se brisent.

(1845)

Cette histoire a été publiée en 1845, qui est la période la plus prospère de la création de contes de fées d'Andersen. A cette époque, sa fantaisie était particulièrement riche et le romantisme était le plus fort. Il y a un vieil homme chinois dedans, il n'y a pas beaucoup de parcelles, mais les caractéristiques du vieil homme sont distinctes. L'auteur lui-même n'est jamais allé en Chine, donc ce vieil homme est aussi un produit de son fantasme romantique, mais il représente vraiment la contradiction dans les sentiments et les pensées entre l'ancienne génération et la jeune génération (sa petite-fille et son petit ami) : La petite-fille était tenu de respecter les règles de la maison et de suivre sa volonté en matière d'amour, tandis que le jeune couple exigeait la liberté et agissait, s'échappant dans le vaste monde extérieur. Mais la réalité est loin d'être un fantasme après tout, après que le fantasme s'est transformé en déception, ils n'ont eu d'autre choix que de revenir à la réalité. Cependant, ce n'est pas nécessairement une tragédie, cela montre seulement l'innocence et le ridicule de la fantaisie - c'est précisément cela qui montre la beauté et la beauté de la jeunesse. Andersen a écrit cette histoire comme un poème et un mouvement. Il a obtenu cet effet. Les enfants trouveront intéressant de lire cette histoire, tandis que les adultes, en particulier les personnes âgées, penseront à l'innocence et à l'absurdité similaires de leur jeunesse en la lisant, se sentiront un peu amers, mais aussi un peu nostalgiques. .



羊飼いと煙突掃除人

古い木製の戸棚を見たことがありますか。経年により黒ずんでいます。

唐草模様と葉っぱがたくさん彫られています。リビングにはこんな食器棚が立っています。曽祖母から受け継いだもので、バラとチューリップが上から下まで彫られています。その上には奇妙なアラベスク模様がたくさんあり、その中には花が咲いた角がたくさん生えた若い鹿の頭がのぞいていました。食器棚の中央には全身の男性像が彫られています。彼は少しおかしそうに見えますが、歯を見せています。これが笑いとは思えません。彼は雄羊の脚を持ち、額には小さな角があり、長いあごひげを生やしていました。

部屋の子供たちはいつも彼を「ビリーゴートの陸軍中将兼少将作戦司令官軍曹」と呼んでいました。発音するのが難しい名前で、多くの人がそれを理解していません.しかし、彼を切り開くのは簡単なことではありません。

彼は今そこに立っています!彼は鏡の下のテーブルをずっと見ていました。彼女は金色の靴を履いていて、ロング ガウンには流行の赤いバラが飾られていました。彼女はまた、金色の帽子と木製の杖を持っています.彼女はとても感動的です!

彼女のそばには小さな煙突掃除人が立っていた。彼は石炭のように黒く、磁器でできていました。彼の清潔さと整理整頓は誰よりも優れています。彼は「煙突掃除人」です - それは単なる仮説です。磁器を作る人も彼を王子にするかもしれません。彼らがその気分なら!

彼ははしごを持って、妙にハンサムに立っていた。彼の顔は少し青白く、少し赤みを帯びていて、女の子のようでした。彼は少し黒いはずなので、これは確かに欠点です。彼は羊飼いの女のすぐ近くに立っていました; 二人ともそのような位置に置かれました.しかし、彼らがこの立場にある今、彼らは従事しています。彼らは一緒にうまくいきます。どちらも若く、同じ磁器でできていて、同じように壊れやすかった.

それらのすぐ隣には別の人影があります。男は彼らの3倍の大きさでした。彼は古い中国人です。彼はうなずきます。彼も磁器でできていて、小さな羊飼いのおじいさんだと言いましたが、それを証明することはできませんでした。彼は彼女に対して権力を持っていると主張し、小さな羊飼いにプロポーズした「ビリーゴートレッグ-中将および少将-司令官-司令官-軍曹」にうなずいた。

「これであなたは夫を持つことができます!」と年老いた中国人は言いました、「この男はマホガニーでできていると私は信じています.彼の多くの秘密に加えて、食器棚全体が銀のプレートでいっぱいです。」

「あの暗い戸棚には入りたくないわ!」と小さな羊飼いの娘は言いました。 「そこには中国人の妻が11人いると聞いています。」

「そうすれば12番目になれる」と中国人は言った。 「今夜、あの古い食器棚がガタガタ音をたて始めたら、あなたも結婚しているし、私は中国人だ!」そう言って彼はうなずき、眠りに落ちた。

しかし、小さな羊飼いはお気に入りの陶磁器の煙突掃除人を見て泣き始めました。

「お願いします」と彼女は言いました。

彼女の恋人は彼女を慰め、同時に彼女の小さな足を彫られた角と金色の葉に置き、テーブルの脚を降りる方法を彼女に示しました。彼はまた、彼女を助けるためにはしごを持ってきました。しばらくすると、彼らは地面に来ました。しかし、彼らが古い戸棚を見上げると、中で大きな騒ぎが聞こえ、彫られたすべての鹿が頭を突き出し、角を上げ、同時に首を振り回しました。 「ビル・ゴート・レッグ・リートジェネラル・アンド・メジャー・ジェネラル・オペレーション・コマンダー・サージェント」は空中に飛び上がり、反対側の古い中国人に呼びかけて言った:

「彼らは今駆け落ちした!彼らは今駆け落ちした!」

彼らは少しおびえたので、急いで窓辺の下の引き出しに飛び込みました。

3 つまたは 4 つの不完全なカードのデッキと小さな人形劇がありましたが、最終的に、可能であれば、まともな方法でまとめられました。芝居が行われていて、ダイヤモンド、クラブ、ハート、スペードのすべての女性が最前列に座ってチューリップの扇子を振っていました。すべての「ジャック」はその後ろにあり、通常のトランプのように上下に頭があることを示しています。この戯曲は、結婚する術のない二人の若者を描いています。それは彼女自身の人生経験に似ていたので、小さな羊飼いは泣きました。

①これらはトランプのスートの名前です。

「もう我慢できない」と彼女は言った。 「この引き出しから出なきゃ!」

しかし、彼らが地面に降りてテーブルを見たとき、中国人の老人はすでに起きていて、体中が震えていました。

「古い中国人が来るよ!」小さな羊飼いが叫びました。彼女はとても怖がっていたので、彼女の陶器の膝は地面に頭を下げた.

「方法を考えた」と煙突掃除人は言った。 「壁のふもとにある大きな混合花瓶に行きませんか。バラとラベンダーの中に横たわってもいいです。彼がそれを見つけたら、彼の目に一握りの塩を投げます.」"

①混合花瓶(PotpourriKrukken)は、古いヨーロッパの室内装飾の一種で、通常は乾燥したバラの花びらや他の花びらを入れて、部屋が常に一種の香りを維持するようにします.これらの花びらが腐らないようにするために、塩がボトルに入れられることがよくあります。

「それは何の役にも立ちません」と彼女は言いました。 「そして、昔のチャイナマンがかつて混合花瓶に従事していたことを知っています.彼らはそのような関係を持っているので、彼らの間には常にある種の愛情があります.いいえ、今、私たちは広大な中に逃げるしかありません.世界。"

「私と一緒に広い世界に飛び出す勇気は本当にあるの?」と煙突掃除人。 「外の世界がこんなに広いと思ったことはありませんか?一度行ったら二度とここには戻れませんよね?」

「私はそれについて考えました」と彼女は答えた。

煙突掃除人は彼女をじっと見つめ、こう言った。

「私は煙突を通ります。あなたは本当に私と一緒に炉の中に入り、シャフトと排気管から出る勇気がありますか? そうして初めて煙突に入ることができます。そこに着いたら、私は何をすべきかを知っています.登れるよ 捕まえられないくらい高い 頂上には大きな世界に通じる穴がある」

それで彼は彼女を炉のドアに連れて行った。

「中はとても暗いようです!」と彼女は言いました。しかし、彼女はストーブと通気孔を通り過ぎて、彼の後を追って入りました。ここは暗い夜でした。

「さあ、煙突の中です」と彼は言いました。

それは空の本当の星でした。まるで道を示すかのように、彼らを見ていました。彼らは這い回り、前方を手探りした。それはひどい道です - とても高く、とても高くぶら下がっています。しかし、彼は彼女を引っ張り、登るように導きました。彼は彼女を抱き上げ、彼女の小さな陶器の足をどこに置くのが最も安全かを彼女に示しました。それで彼らは煙突の口に登り、そのそばに座りました。

満天の星空が高くそびえ立ち、街のすべての屋根がその下にリストアップされています。彼らは遠くを見つめていた――広い世界を遠くに。哀れな羊飼いの娘は、世界がこんな風になるとは想像もしていませんでした.小さな頭を煙突掃除人に寄りかかり、あまりにも哀れで悲しそうに泣いたので、リボンの金が涙で洗い流されてしまいました.

「それは本当にそうです」と彼女は言いました。 「たまりません。世界は広すぎます!鏡の下のテーブルに戻れたらいいのに!そこに戻るまで、私は決して幸せではありません。あなたをこの広大な場所まで追いかけてきた今、あなたがいるなら私を少し愛して、あなたは私と一緒に帰らなければなりません!」

煙突掃除人は賢明な言葉で彼女を説得し、故意に中国人の老人と「雄山羊の足-中将と少将-作戦司令官-軍曹」に言及しました。しかし、彼女はひどくすすり泣き、煙突掃除人にキスをしたので、彼は彼女に従わなければなりませんでした。

それで、彼らは再び煙突を非常に苦労して降りました。彼らは通気管と炉を降りました。全然楽しくありませんでした。彼らはこの暗いストーブに立って、ドアの後ろで静かに耳を傾け、家の中で何が起こっているのか知りたがっていました.部屋には沈黙があり、彼らは頭をのぞかせて見ていました。 - おっとっと!あの古い中国人が地面の真ん中に横たわっている!これは、彼が彼らを追いかけていたときに、テーブルから落ちたからです。今、彼はそこに横たわり、3つに壊れていました。背中がバラバラになり、頭が隅に転がった。ビリー・ゴート・レッグ――中将兼少将――作戦指揮官――軍曹」は、何かを考えているように、彼がいた場所にまだ立っていた。

「ひどい!」と小さな羊飼いの娘は言いました。 「おじいさんはバラバラになりました。すべて私たちのせいです。私はもう生きられません!」そして、彼女は悲しそうに小さな手をひねりました。

「彼なら直せますよ!」と煙突掃除人は言いました.「彼なら完璧に直せますよ!あまり興奮しないでください.背中を接着して首に釘を刺せば終わりです.」今でも私たちに意地悪なことを言います。」

「本当にそう思いますか?」と彼女は尋ねた。

それで彼らは再びテーブルに登り、元の場所に戻りました。

「ほら、私たちはただで一周したのです」と煙突掃除人は言いました。

「そんなに苦労しなくていいから!」

「年老いたおじいさんが直ることを願うばかりです!」と羊飼いの女は言いました。 「お金は結構かかりますか?」

彼は本当に直った。家族はなんとか彼の背中を接着し、強い釘を彼の首に打ち込みました。彼はもううなずくことができなかったことを除いて、新しいようでした。

「あなたは壊れたので、あなたは膨らんだように見えました」とビリー・ゴートの陸軍中将兼少佐は言いました. 「あなたがそんな風に言う理由が見当たりません。私は彼女と結婚するべきですか、それとも結婚​​しないべきですか?」

煙突掃除人と羊飼いの女は、年老いた中国人を哀れに思いました。しかし、今はうなずくことができず、同時に、見知らぬ人に自分の首にしっかりと釘が刺さっていると言うのを恥ずかしく思いました。したがって、このペアの磁器フィギュアは家族になりました。彼らは年老いた祖父の爪を祝福し、壊れるまで愛し合う。

(1845)

この物語が出版されたのは、アンデルセンのおとぎ話の創作の最も盛んな時期である 1845 年です。当時の彼のファンタジーは特に豊かで、ロマンチシズムは最強でした。その中には中国人の老人がいて、筋書きはあまりありませんが、老人の特徴は際立っています。著者自身は中国に行ったことがないので、この老人も彼のロマンチックなファンタジーの産物ですが、古い世代と若い世代(孫娘とそのボーイフレンド)の間の感情と思考の矛盾を如実に表しています。家のルールを守り、恋愛に関しては彼の意志に従うことを求められた一方、若い夫婦は自由を求めて行動し、外の広い世界に逃げ出しました。しかし、やはり現実は幻想とはかけ離れており、幻想が失望に変わった後、彼らは現実に戻るしかなかった.しかし、これは必ずしも悲劇ではなく、ファンタジーの無邪気さと滑稽さを示しているだけであり、まさに青春の美しさと愛らしさを示しています。アンデルセンはこの物語を詩と運動として書きました。彼はこの効果を達成しました。子供たちはこの物語を読んで面白いと思うだろうし、大人、特にお年寄りはそれを読むと、同じように若い頃の無邪気さと不条理を思い浮かべて、少し苦い気持ちになるだけでなく、少し懐かしい気持ちになるだろう. .



Die Schäferin und der Schornsteinfeger

Haben Sie schon einmal einen alten Holzschrank gesehen? Es ist mit dem Alter verdunkelt.

Es ist mit vielen Arabesken und Blättern geschnitzt. Im Wohnzimmer steht so ein Schrank. Es wurde von der Urgroßmutter geerbt, es ist von oben bis unten mit Rosen und Tulpen graviert. Es hatte viele seltsame Arabesken darauf, und darunter guckte der Kopf eines jungen Hirsches mit vielen geblümten Hörnern. In der Mitte des Schranks ist eine Figur eines Mannes in voller Länge geschnitzt. Er sieht ein bisschen komisch aus, er zeigt seine Zähne - man kann nicht glauben, dass das ein Lachen ist. Er hatte die Beine eines Widders, kleine Hörner auf der Stirn und einen langen Bart.

Die Kinder im Raum nannten ihn immer "Billy Goat's Leg-Leutnant-General and Major-General-Operation Commander-Sergeant". Es ist ein schwer auszusprechender Name, und nicht viele Leute verstehen ihn. Aber ihn herauszuarbeiten ist keine leichte Aufgabe.

Jetzt steht er da! Er blickte immer wieder auf den Tisch unter dem Spiegel, denn darauf lag eine hübsche kleine Porzellanschäferin. Sie trug vergoldete Schuhe, ihr langes Kleid war modisch mit einer roten Rose befestigt. Sie hat auch einen goldenen Hut und einen Holzstab. Sie ist so berührend!

Neben ihr stand ein kleiner Schornsteinfeger. Er war schwarz wie Kohle, aber auch aus Porzellan. Seine Sauberkeit und Ordnung übertreffen jeden. Er ist ein "Schornsteinfeger" - das ist nur eine Hypothese. Wer Porzellan herstellt, darf ihn auch zum Prinzen machen. Wenn sie in dieser Stimmung sind!

Er hielt eine Leiter und stand seltsam gutaussehend da. Sein Gesicht war ein wenig blass und ein wenig rot, wie ein Mädchen. Das ist in der Tat ein Manko, denn er soll etwas schwarz sein. Er stand ganz nah bei der Hirtin, sie waren beide in einer solchen Position. Aber jetzt, wo sie in dieser Position sind, sind sie engagiert. Sie passen gut zusammen. Beide waren jung, aus demselben Porzellan und gleichermaßen zerbrechlich.

Unmittelbar daneben befindet sich eine weitere Figur. Der Mann war dreimal so groß wie sie. Er ist ein alter Chinese. Er wird nicken. Er war auch aus Porzellan, er sagte, er sei der Großvater der kleinen Schäferin, aber er konnte es nicht beweisen. Er bestand darauf, dass er Macht über sie habe, und nickte dem „Ziegenbock-Leutnant-General und Generalmajor-Commander-Commander-Sergeant“ zu, der der kleinen Schäferin einen Heiratsantrag machte.

„Jetzt können Sie einen Ehemann haben!“ sagte der alte Chinese, „dieser Mann ist aus Mahagoni, glaube ich ein ganzer Schrank voller Silberteller, neben seinen vielen Geheimnissen."

„Ich will nicht in diesen dunklen Schrank gehen!“ sagte die kleine Schäferin. "Ich habe gehört, dass er dort elf chinesische Frauen hat."

„Dann kannst du der 12. sein“, sagte der Chinese. „Heute Nacht, wenn dieser alte Schrank anfängt zu klappern, wirst du so gut verheiratet sein, wie ich ein Chinese bin!“ Also nickte er und schlief ein.

Aber die kleine Schäferin sah ihren Lieblings-Porzellanschornsteinfeger an und fing an zu weinen.

„Ich werde dich anflehen“, sagte sie, „ich werde dich anflehen, mich in die weite Welt hinauszuführen. Ich werde hier nicht glücklich.“

Ihr Liebhaber tröstete sie und zeigte ihr gleichzeitig, wie sie ihre kleinen Füße auf die geschnitzten Ecken und vergoldeten Blätter stellen und die Tischbeine hinunterklettern konnte. Er brachte auch seine Leiter mit, um ihr zu helfen. Nach einer Weile kamen sie zu Boden. Aber als sie zu dem alten Schrank aufblickten, hörten sie drinnen einen großen Lärm, und alle geschnitzten Hirsche streckten ihre Köpfe heraus, hoben ihre Hörner und drehten gleichzeitig ihre Hälse. "Bill-Goat Leg-Lieutenant-General und Major-General-Operation Commander-Sergeant" sprangen in die Luft und riefen dem alten chinesischen Gegenüber zu und sagten:

"Sie sind jetzt durchgebrannt! Sie sind jetzt durchgebrannt!"

Sie hatten ein wenig Angst, also sprangen sie hastig in eine Schublade unter dem Fensterbrett.

Es gab drei oder vier unvollständige Kartenspiele und ein wenig Puppentheater – endlich, wenn möglich, wurde es auf anständige Weise zusammengestellt. Das Stück lief weiter, und alle Damen – Karo, Kreuz, Herz und Pik – saßen in der ersten Reihe und winkten mit Tulpenfächern. Alle "Buben" stehen dahinter und zeigen an, dass sie oben und unten einen Kopf haben, wie bei normalen Spielkarten. Dieses Stück zeigt zwei junge Menschen, die keine Möglichkeit haben, zu heiraten. Die kleine Hirtin weinte, weil es ihrer eigenen Lebenserfahrung ähnlich war.

①Dies sind die Namen der Farben auf den Spielkarten.

„Ich halte es nicht mehr aus“, sagte sie. "Ich muss aus dieser Schublade raus!"

Aber als sie zu Boden kamen und auf den Tisch blickten, war der alte Chinese schon wach und zitterte am ganzen Körper – denn sein Unterteil war ein ganzes Stück.

„Der alte Chinese kommt!“ schrie die kleine Schäferin. Ihre Porzellanknie neigten sich zu Boden, weil sie solche Angst hatte.

"Ich habe mir einen Weg überlegt", sagte der Schornsteinfeger. „Sollen wir in die große Mischvase am Fuß der Mauer gehen? Wir können uns in Rosen und Lavendel legen. Wenn er sie findet, streuen wir ihm eine Handvoll Salz in die Augen.“"

①Gemischte Vase (PotpourriKrukken) ist eine Art Innendekoration im alten Europa, die normalerweise getrocknete Rosenblätter und andere Blütenblätter enthält, damit der Raum immer eine Art Duft behält. Damit diese Blütenblätter nicht verrotten, wird oft etwas Salz in die Flasche gegeben.

„Das bringt nichts“, sagte sie. „Und ich weiß, dass der alte Chinese einst mit der gemischten Vase verlobt war. Da sie eine solche Beziehung haben, wird es immer eine Art Zuneigung zwischen ihnen geben. Nein, jetzt haben wir keine andere Wahl, als in die Weiten zu fliehen die Welt."

„Haben Sie wirklich den Mut, mit mir in die weite Welt hinauszulaufen?“, fragte der Schornsteinfeger. "Hast du dich jemals gefragt, wie groß die Außenwelt ist, dass wir, wenn wir weg sind, nicht mehr hierher zurückkehren können?"

„Ich habe darüber nachgedacht“, antwortete sie.

Der Schornsteinfeger starrte sie an und sagte:

„Mein Weg geht durch den Schornstein. Hast du wirklich den Mut, mit mir in den Ofen hineinzusteigen und aus dem Schacht und dem Abzugsrohr heraus? Erst dann können wir in den Schornstein hinein. Wenn wir dort sind, weiß ich, was zu tun ist tun. Wir können klettern. Es ist so hoch, dass sie uns nicht fangen können. Oben ist ein Loch, das in die große Welt hinausführt.

Also führte er sie zur Ofentür.

„Es sieht drinnen so dunkel aus!“, sagte sie. Aber sie folgte ihm hinein, am Ofen und den Lüftungsschlitzen vorbei – es war eine dunkle Nacht hier drin.

„Jetzt sind wir drinnen im Schornstein,“ sagte er, „und sieh, sieh! wie hell der schöne Stern da oben leuchtet!“

Es war ein echter Stern am Himmel. Es sah sie an, als wollte es ihnen den Weg zeigen. Sie krochen, sie tasteten vorwärts. Es ist eine schreckliche Straße – sie hängt so hoch, so hoch. Aber er zog sie und führte sie hinauf. Er hielt sie hoch und zeigte ihr, wo es am sichersten war, ihre kleinen Porzellanfüßchen abzustellen. So kletterten sie zum Schornsteinmund und setzten sich daneben, denn sie waren sehr müde – und wie sie es sein sollten.

Der Himmel voller Sterne hängt hoch, alle Dächer der Stadt sind unter ihnen aufgelistet. Sie sahen weit weg – weit weg in die weite Welt. Die arme Hirtin hatte sich die Welt nie so vorgestellt, sie lehnte ihr Köpfchen an den Schornsteinfeger und weinte so jämmerlich und traurig, dass das Gold an den Bändern von ihren Tränen abgewaschen wurde.

„Das ist es wirklich“, sagte sie. „Ich kann es nicht ertragen. Die Welt ist zu groß! Ich wünschte, ich könnte zum Tisch unter dem Spiegel zurückkehren! Ich werde nie glücklich sein, bis ich dorthin zurückkehre. Jetzt, wo ich dir zu diesem riesigen Wenn gefolgt bin, hast du ein bisschen Liebe für mich, du musst mit mir zurückgehen!"

Der Schornsteinfeger überredete sie mit vernünftigen Worten und erwähnte bewusst den alten Chinesen und „das Geißbockbein – den Generalleutnant und Generalmajor – Kommandant – Feldwebel“. Aber sie schluchzte so bitterlich und küsste den Schornsteinfeger, dass er ihr gehorchen musste – obwohl es sehr unklug war.

So kletterten sie mit großer Mühe wieder den Schornstein hinunter. Sie kletterten die Entlüftungsrohre und den Ofen hinunter. Es war überhaupt nicht angenehm. Sie standen in diesem dunklen Ofen, lauschten leise hinter der Tür und wollten wissen, was im Haus vor sich ging. Es herrschte Schweigen im Raum, und sie lugten aus dem Kopf, um zuzusehen. --Hoppla! Dieser alte Chinese liegt mitten auf dem Boden! Denn als er sie verfolgte, fiel er vom Tisch. Jetzt lag er da, in drei Teile zerbrochen. Sein Rücken fiel in einem Stück, sein Kopf rollte in eine Ecke. Der Billy Goat Leg – Lieutenant General und Major General – Operation Commander – Sergeant“ stand immer noch, wo er gewesen war, als würde er über etwas nachdenken.

„Es ist schrecklich!“ sagte die kleine Schäferin. Ich kann nicht mehr leben!“ Und sie verdrehte traurig ihre winzigen Hände.

"Er kann es reparieren!" sagte der Schornsteinfeger. "Er kann es perfekt reparieren! Bitte rege dich nicht zu sehr auf. Einfach den Rücken zusammenkleben und einen Nagel in den Hals stecken und das war's!" Noch wie neu und kann sagen Sie uns immer noch böse Dinge.

„Glaubst du wirklich?“, fragte sie.

Also kletterten sie wieder auf den Tisch und gingen dorthin zurück, wo sie hergekommen waren.

"Siehst du, wir haben den Kreis umsonst geschlossen", sagte der Schornsteinfeger.

"Wir brauchen uns nicht so viel Mühe zu machen!"

„Ich hoffe nur, dass der alte Großvater repariert ist!“ sagte die Schäferin. "Kostet es viel Geld?"

Er war wirklich fixiert. Der Familie gelang es, seinen Rücken zusammenzukleben und einen starken Nagel in seinen Hals zu treiben. Er war wie neu, außer dass er nicht mehr nicken konnte.

„Seit du gebrochen bist, siehst du aufgeblasen aus“, sagte Billy-Goats Leg-Leutnant-General und Major-Commander-Sergeant. „Ich sehe keinen Grund für dich, solche Allüren an den Tag zu legen. Soll ich sie heiraten oder nicht?“

Der Schornsteinfeger und die Schäferin sahen den alten Chinesen mitleidig an, denn sie fürchteten, er würde mit dem Kopf nicken. Aber er konnte jetzt nicht nicken, und gleichzeitig schämte er sich, einem Fremden zu sagen, dass er einen Nagel fest im Hals hatte. So wurde aus diesem Paar Porzellanfiguren eine Familie.Sie segnen den Nagel des alten Großvaters, sie lieben sich bis zum Bruch.

(1845)

Diese Geschichte wurde 1845 veröffentlicht, der wohlhabendsten Zeit von Andersens Märchenschöpfung. Damals war seine Fantasie besonders reich und die Romantik am stärksten. Es gibt darin einen alten Chinesen Es gibt nicht viele Handlungsstränge, aber die Eigenschaften des alten Mannes sind deutlich. Der Autor selbst war noch nie in China, also ist dieser alte Mann auch ein Produkt seiner romantischen Fantasie, aber er repräsentiert wirklich den Widerspruch in Gefühlen und Gedanken zwischen der alten Generation und der jungen Generation (seiner Enkelin und ihrem Freund): Die Enkelin musste sich an die Hausordnung halten und in Liebesdingen seinem Willen folgen, während das junge Paar Freiheit forderte und aktiv wurde und in die weite Welt draußen flüchtete. Aber die Realität ist weit entfernt von Fantasie. Nachdem sich die Fantasie in eine Enttäuschung verwandelt hatte, blieb ihnen nichts anderes übrig, als zur Realität zurückzukehren. Dies ist jedoch nicht unbedingt eine Tragödie, es zeigt nur die Unschuld und Lächerlichkeit der Fantasie - gerade dies zeigt die Schönheit und Lieblichkeit der Jugend. Andersen hat diese Geschichte als Gedicht und Bewegung geschrieben. Diesen Effekt hat er erreicht. Kinder werden es interessant finden, diese Geschichte zu lesen, während Erwachsene, insbesondere ältere Menschen, beim Lesen an die ähnliche Unschuld und Absurdität ihrer Jugend denken werden, ein bisschen verbittert, aber auch ein wenig nostalgisch sind. .



【back to index,回目录】