Show Pīnyīn

恶毒的王子

——一个传说

从前有一个恶毒而傲慢的王子,他的全部野心是想要征服世界上所有的国家,使人一听到他的名字就害怕。他带着火和剑出征;他的兵士践踏着田野里的麦子,放火焚烧农民的房屋。鲜红的火焰燎着树上的叶子,把果子烧毁,挂在焦黑的树枝上。许多可怜的母亲,抱着赤裸的、仍然在吃奶的孩子藏到那些冒着烟的墙后面去。兵士搜寻着她们。如果找到了她们和孩子,那么他们的恶作剧就开始了。恶魔都做不出像他们那样坏的事情,但是这位王子却认为他们的行为很好。他的威力一天一天地增大;他的名字大家一提起来就害怕;他做什么事情都得到成功。他从被征服了的城市中搜刮来许多金子和大量财富。他在京城里积蓄的财富,比什么地方都多。他下令建立起许多辉煌的宫殿、教堂和拱廊。凡是见过这些华丽场面的人都说:“多么伟大的王子啊!”他们没有想到他在别的国家里造成的灾难,他们没有听到从那些烧毁了的城市的废墟中发出的呻吟和叹息声。

这位王子瞧瞧他的金子,瞧瞧他那些雄伟的建筑物,也不禁有与众人同样的想法:

“多么伟大的王子啊!不过,我还要有更多、更多的东西!我不准世上有任何其他的威力赶上我,更不用说超过我!”

于是他对所有的邻国掀起战争,并且征服了它们。当他乘着车子在街道上走过的时候,他就把那些俘虏来的国王套上金链条,系在他的车上。吃饭的时候,他强迫这些国王跪在他和他的朝臣们的脚下,同时从餐桌上扔下面包屑,要他们吃。

现在王子下令要把他的雕像竖在所有的广场上和宫殿里,甚至还想竖在教堂神龛面前呢。不过祭司们说:

“你的确威力不小,不过上帝的威力比你的要大得多。我们不敢做这样的事情。”

“那么好吧,”恶毒的王子说,“我要征服上帝!”

他心里充满了傲慢和愚蠢,他下令要建造一只巧妙的船。他要坐上这条船在空中航行。这条船必须像孔雀尾巴一样色彩鲜艳,必须像是嵌着几千只眼睛——但是每只眼睛却是一个炮孔。王子只须坐在船的中央,按一下羽毛就有一千颗子弹向四面射出,同时这些枪就立刻又自动地装上子弹。船的前面套着几百只大鹰——他就这样向太阳飞去。

大地低低地横在下面。地上的大山和森林,第一眼看来就像加过工的田野;绿苗从它犁过了的草皮里冒出来。不一会儿就像一张平整的地图;最后它就完全在云雾中不见了。这些鹰在空中越飞越高。这时上帝从他无数的安琪儿当中,先派遣了一位安琪儿。这个邪恶的王子就马上向他射出几千发子弹;不过子弹像冰雹一样,都被安琪儿光耀的翅膀撞回来了。有一滴血——唯一的一滴血——从那雪白的翅膀上的羽毛上落下来,落在这位王子乘坐的船上。血在船里烧起来,像500多吨重的铅,击碎了这条船,同时把这条船沉沉地压下来。那些鹰的坚强的羽毛都断了。风在王子的头上呼啸。那焚烧着的船发出的烟雾在他周围集结成骇人的形状,像一些向他伸着尖锐前爪的庞大的螃蟹,也像一些滚动着的石堆和喷火的巨龙。王子在船里,吓得半死。这条船最后落在一个浓密的森林上面。

“我要战胜上帝!”他说。“我既起了这个誓言,我的意志必须实现!”

他花了七年工夫制造出一些能在空中航行的、精巧的船。他用最坚固的钢制造出闪电来,因为他希望攻破天上的堡垒。他在他的领土里招募了一支强大的军队。当这些军队排列成队形的时候,他们可以铺满许多里地的面积。他们爬上这些船,王子也走进他的那条船,这时上帝送来一群蚊蚋——只是一小群蚊蚋。这些小虫子在王子的周围嗡嗡地叫,刺着他的脸和手。他一生气就抽出剑来,但是他只刺着不可捉摸的空气,刺不着蚊蚋。于是他命令他的部下拿最贵重的帷幔把他包起来,使得蚊蚋刺不着他。他的下人执行了他的命令。不过帷幔里面贴着一只小蚊蚋。它钻进王子的耳朵里,在那里面刺他。它刺得像火烧一样,它的毒穿进他的脑子。他把帷幔从他的身上撕掉,把衣服也撕掉。他在那些粗鲁、野蛮的兵士面前一丝不挂地跳起舞来。这些兵士现在都讥笑着这个疯了的王子——这个想向上帝进攻、而自己却被一个小蚊蚋征服了的王子。

(1840年)

这篇小故事最初发表于1840年10月在哥本哈根出版的《沙龙》杂志上。安徒生在他的手记中说,这是一个在民间口头上流传的故事,他记得很清楚。于是,就写成一篇童话,把这个故事的这样内涵意义表达出来:一个貌似凶猛、不可一世的暴君——即现代所谓的独裁者——往往会在一些渺小的人物手上栽跟头,导致他的“伟大事业彻底失败”。这个故事中的王子做梦也没有想到,他会被一个钻进他的耳朵里去的小蚊蚋弄得最后发了疯。

èdú de wángzǐ

— — yīgè chuánshuō

cóngqián yǒu yīgè èdú ér àomàn de wángzǐ , tā de quánbù yěxīn shì xiǎngyào zhēngfú shìjiè shàng suǒyǒu de guójiā , shǐrén yī tīngdào tā de míngzì jiù hàipà 。 tā dài zháohuǒ hé jiàn chūzhēng ; tā de bīngshì jiàntàzhe tiányě lǐ de màizi , fànghuǒ fénshāo nóngmín de fángwū 。 xiānhóng de huǒyàn liáozhe shùshàng de yèzi , bǎ guǒzi shāohuǐ , guà zài jiāohēi de shùzhī shàng 。 xǔduō kělián de mǔqīn , bào zhe chìluǒ de réngrán zài chīnǎi de háizi cángdào nàxiē mào zhe yān de qiáng hòumiàn qù 。 bīngshì sōuxún zhe tāmen 。 rúguǒ zhǎodào le tāmen hé háizi , nàme tāmen de èzuòjù jiù kāishǐ le 。 èmó dū zuò bùchū xiàng tāmen nàyàng huài de shìqing , dànshì zhèwèi wángzǐ què rènwéi tāmen de xíngwéi hěn hǎo 。 tā de wēilì yītiān yītiān dì zēngdà ; tā de míngzì dàjiā yītí qǐlai jiù hàipà ; tā zuò shénme shìqing dū dédào chénggōng 。 tā cóng bèi zhēngfú le de chéngshì zhōng sōuguā lái xǔduō jīnzi hé dàliàng cáifù 。 tā zài jīngchéng lǐ jīxù de cáifù , bǐ shénme dìfāng dū duō 。 tā xiàlìng jiànlì qǐ xǔduō huīhuáng de gōngdiàn jiàotáng hé gǒngláng 。 fánshì jiànguò zhèxiē huálì chǎngmiàn de rén dū shuō : “ duōme wěidà de wángzǐ a ! ” tāmen méiyǒu xiǎngdào tā zài biéde guójiā lǐ zàochéng de zāinàn , tāmen méiyǒu tīngdào cóng nàxiē shāohuǐ le de chéngshì de fèixū zhōng fāchū de shēnyín hé tànxīshēng 。

zhèwèi wángzǐ qiáoqiáo tā de jīnzi , qiáoqiáo tā nàxiē xióngwěi de jiànzhùwù , yě bùjīn yǒu yǔ zhòngrén tóngyàng de xiǎngfǎ :

“ duōme wěidà de wángzǐ a ! bùguò , wǒ huányào yǒu gēng duō gēng duō de dōngxi ! wǒ bùzhǔn shìshàng yǒu rènhé qítā de wēilì gǎnshàng wǒ , gēng bùyòngshuō chāoguò wǒ ! ”

yúshì tā duì suǒyǒu de línguó xiānqǐ zhànzhēng , bìngqiě zhēngfú le tāmen 。 dāng tā chéngzhe chēzi zài jiēdào shàng zǒuguò de shíhou , tā jiù bǎ nàxiē fúlǔ lái de guówáng tào shàng jīn liàntiáo , xì zài tā de chēshàng 。 chīfàn de shíhou , tā qiǎngpò zhèxiē guówáng guì zài tā hé tā de cháochén men de jiǎoxià , tóngshí cóng cānzhuōshàng rēngxià miànbāoxiè , yào tāmen chī 。

xiànzài wángzǐ xiàlìng yào bǎ tā de diāoxiàng shù zài suǒyǒu de guǎngchǎng shàng hé gōngdiàn lǐ , shènzhì huán xiǎng shù zài jiàotáng shénkān miànqián ne 。 bùguò jìsī men shuō :

“ nǐ díquè wēilì bùxiǎo , bùguò shàngdì de wēilì bǐ nǐ de yào dàdéduō 。 wǒmen bùgǎn zuò zhèyàng de shìqing 。 ”

“ nàme hǎo bā , ” èdú de wángzǐ shuō , “ wǒyào zhēngfú shàngdì ! ”

tā xīnli chōngmǎn le àomàn hé yúchǔn , tā xiàlìng yào jiànzào yīzhī qiǎomiào de chuán 。 tā yào zuò shàng zhètiáo chuán zài kōngzhōng hángxíng 。 zhètiáo chuán bìxū xiàng kǒngquè wěiba yīyàng sècǎixiānyàn , bìxū xiàngshì qiàn zhe jǐqiānzhǐ yǎnjīng — — dànshì měi zhǐ yǎnjīng quèshì yīgè pàokǒng 。 wángzǐ zhǐxū zuòzài chuán de zhōngyāng , àn yīxià yǔmáo jiù yǒu yī qiānkē zǐtán xiàng sìmiàn shè chū , tóngshí zhèxiē qiāng jiù lìkè yòu zìdòng dìzhuāng shàng zǐtán 。 chuán de qiánmiàn tào zhe jǐbǎizhǐ dàyīng — — tā jiù zhèyàng xiàng tàiyáng fēiqù 。

dàdì dīdī dì héng zài xiàmiàn 。 dìshang de dàshān hé sēnlín , dìyīyǎn kànlai jiù xiàng jiāguògōng de tiányě ; lǜmiáo cóng tā lí guò le de cǎopí lǐ màochūlái 。 bùyīhuìr jiù xiàng yīzhāng píngzhěng de dìtú ; zuìhòu tā jiù wánquán zài yúnwù zhōng bùjiàn le 。 zhèxiē yīng zài kōngzhōng yuèfēiyuè gāo 。 zhèshí shàngdì cóng tā wúshù de ānqíér dāngzhōng , xiān pàiqiǎn le yīwèi ānqíér 。 zhège xiéè de wángzǐ jiù mǎshàng xiàng tā shèchū jǐqiān fā zǐtán ; bùguò zǐtán xiàng bīngbáo yīyàng , dū bèi ānqíér guāngyào de chìbǎng zhuàng huílai le 。 yǒu yīdī xuè — — wéiyī de yīdī xuè — — cóng nà xuěbái de chìbǎng shàng de yǔmáo shàng luòxiàlái , luò zài zhèwèi wángzǐ chéngzuò de chuánshàng 。 xuè zài chuánlǐ shāo qǐlai , xiàng wǔlínglíng duōdūn zhòng de qiān , jīsuì le zhètiáo chuán , tóngshí bǎ zhètiáo chuán chénchén dì yāxiàlái 。 nàxiē yīng de jiānqiáng de yǔmáo dū duàn le 。 fēngzài wángzǐ de tóushàng hūxiào 。 nà fénshāo zhe de chuán fāchū de yānwù zài tā zhōuwéi jíjiéchéng hàirén de xíngzhuàng , xiàng yīxiē xiàng tā shēn zhe jiānruì qiánzhǎo de pángdà de pángxiè , yě xiàng yīxiē gǔndòng zhe de shíduī hé pēnhuǒ de jùlóng 。 wángzǐ zài chuánlǐ , xià dé bànsǐ 。 zhètiáo chuán zuìhòu luò zài yīgè nóngmì de sēnlín shàngmiàn 。

“ wǒyào zhànshèng shàngdì ! ” tā shuō 。 “ wǒ jì qǐ le zhège shìyán , wǒ de yìzhì bìxū shíxiàn ! ”

tāhuā le qīnián gōngfu zhìzào chū yīxiē néng zài kōngzhōng hángxíng de jīngqiǎo de chuán 。 tāyòng zuì jiāngù de gāng zhìzào chū shǎndiàn lái , yīnwèi tā xīwàng gōngpò tiānshàng de bǎolěi 。 tā zài tā de lǐngtǔ lǐ zhāomù le yīzhī qiángdà de jūnduì 。 dāng zhèxiē jūnduì páilièchéng duìxíng de shíhou , tāmen kěyǐ pùmǎn xǔduō lǐ dì de miànjī 。 tāmen pá shàng zhèxiē chuán , wángzǐ yě zǒujìn tā de nàtiáo chuán , zhèshí shàngdì sònglái yīqún wén ruì — — zhǐshì yī xiǎoqún wén ruì 。 zhèxiē xiǎochóngzi zài wángzǐ de zhōuwéi wēngwēngdì jiào , cì zhe tā de liǎn hé shǒu 。 tā yī shēngqì jiù chōuchū jiànlái , dànshì tā zhǐ cì zhe bùkězhuōmō de kōngqì , cì bù zhe wén ruì 。 yúshì tā mìnglìng tā de bùxià ná zuì guìzhòng de wéimàn bǎ tā bāo qǐlai , shǐde wén ruì cì bù zhe tā 。 tā de xià rén zhíxíng le tā de mìnglìng 。 bùguò wéimàn lǐmiàn tiēzhe yīzhī xiǎowén ruì 。 tā zuānjìn wángzǐ de ěrduo lǐ , zài nà lǐmiàn cì tā 。 tā cì dé xiàng huǒshāo yīyàng , tā de dú chuān jìn tā de nǎozi 。 tā bǎ wéimàn cóng tā de shēnshang sīdiào , bǎ yīfú yě sīdiào 。 tā zài nàxiē cūlǔ yěmán de bīngshì miànqián yīsībùguà dì tiào qǐwǔ lái 。 zhèxiē bīngshì xiànzài dū jīxiào zhe zhège fēng le de wángzǐ — — zhège xiǎng xiàng shàngdì jìngōng ér zìjǐ què bèi yīgè xiǎowén ruì zhēngfú le de wángzǐ 。

( yībā4líng nián )

zhèpiān xiǎo gùshi zuìchū fābiǎo yú yībā4líng nián yīlíng yuè zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 shālóng 》 zázhì shàng 。 āntúshēng zài tā de shǒujì zhōngshuō , zhèshì yīgè zài mínjiān kǒutóushàng liúchuán de gùshi , tā jìde hěn qīngchu 。 yúshì , jiù xiěchéng yīpiān tónghuà , bǎ zhège gùshi de zhèyàng nèihán yìyì biǎodáchūlái : yīgè màosì xiōngměng bùkěyīshì de bàojūn — — jí xiàndài suǒwèi de dúcáizhě — — wǎngwǎng huì zài yīxiē miǎoxiǎo de rénwù shǒushàng zāigēntou , dǎozhì tā de “ wěidàshìyè chèdǐ shībài ” 。 zhège gùshi zhōng de wángzǐ zuòmèng yě méiyǒu xiǎngdào , tāhuì bèi yīgè zuānjìn tā de ěrduo lǐ qù de xiǎo wén ruì nòng dé zuìhòu fāle fēng 。



evil prince

- a legend

Once upon a time there lived a wicked and haughty prince whose whole ambition was to conquer all the nations of the world, so that people were frightened when they heard his name. He marched with fire and sword; his soldiers trampled the wheat in the fields and set fire to the peasants' houses. The bright red flames scorched the leaves of the tree and burned the fruit, which hung on the blackened branches. Many poor mothers hid behind those smoking walls with their naked, still nursing babies. Soldiers searched for them. If they and the child are found, then their mischief begins. No demon can do anything as bad as they do, but the prince thinks their deeds are good. His power grew day by day; his name frightened everyone; he succeeded in everything he did. He looted much gold and great wealth from the conquered cities. He has accumulated more wealth in the capital than anywhere else. He ordered the erection of many splendid palaces, churches and arcades. Those who saw these splendor said, "What a great prince!" They did not think of the disasters he had wrought in other countries, they did not hear the groans and sighs that rose from the ruins of those burned cities Voice.

The prince looked at his gold, at his majestic buildings, and couldn't help thinking like everyone else:

"What a great prince! But I want more, more! I will not allow any other power in the world to overtake me, let alone surpass me!"

So he waged war on all his neighbors and conquered them. As he rode through the streets in his chariot, he put the captive kings on golden chains and fastened them to his chariot. At mealtimes he forced these kings to kneel at his and his court's feet, while throwing crumbs from the table for them to eat.

Now the prince ordered his statue to be erected in all the squares and palaces, and even wanted to erect it in front of the church shrine. But the priests said:

"You are powerful, but God is much more powerful than you. We dare not do such a thing."

"Very well, then," said the wicked Prince, "I will conquer God!"

Filled with arrogance and stupidity, he ordered an ingenious ship to be built. He is going to sail in the air in this ship. The ship must be as brightly colored as a peacock's tail, and must appear to have thousands of eyes embedded in it—but each eye is a cannon-hole. The prince has only to sit in the middle of the boat, press a feather, and a thousand bullets will be fired in all directions, while the guns are immediately and automatically reloaded. There were hundreds of big eagles harnessed in front of the boat—and so he flew toward the sun.

The earth lay low below. The mountains and forests of the land, at first glance, look like processed fields; green shoots emerge from its plowed turf. After a while it was like a flattened map; finally it was completely lost in the clouds. These eagles flew higher and higher in the sky. At this time, God sent an angel first among His countless angels. At once the wicked prince fired thousands of bullets at him; but the bullets were knocked back like hailstones by the angel's bright wings. A drop of blood--the only drop of blood--fell from the feathers of those white wings and fell on the ship in which the Prince was traveling. The blood burned in the boat, like more than 500 tons of lead, smashed the boat, and at the same time pushed the boat down. The strong feathers of those eagles were all broken. The wind howled above the prince's head. The smoke from the burning ship gathered around him in monstrous shapes, like huge crabs stretching out their sharp front claws towards him, like rolling stones and fire-breathing dragons. The prince was in the boat, half dead with fright. The boat finally landed on top of a dense forest.

"I will defeat God!" he said. "I have taken this oath, and my will must be fulfilled!"

It took him seven years to create some ingenious ships that could sail in the air. He made lightning out of the strongest steel, because he wished to break down the fortresses of heaven. He raised a mighty army in his domain. When these armies are in formation, they can cover an area of ​​many miles. They climbed into these boats, and the prince went into his boat, when God sent a swarm of gnats—just a small swarm of gnats. The little insects buzzed about the Prince, biting his face and hands. When he was angry he drew his sword, but he only pierced the inscrutable air, not the gnats. So he ordered his men to wrap him up with the most costly curtains, so that the gnats could not sting him. His servants carried out his orders. But there was a small gnat sticking to the inside of the curtain. It got into the Prince's ear and stabbed him there. It burned like fire, and its poison penetrated his brain. He tore the veil from him, and tore off his clothes. He danced naked in front of the rough, barbaric soldiers. These soldiers are now laughing at the mad prince--the prince who wants to attack God, but is himself conquered by a small gnat.

(1840)

This little story was originally published in the October 1840 issue of the magazine Salon in Copenhagen. Andersen said in his notes that this was a story that was passed down orally among the people, and he remembered it clearly.Therefore, I wrote a fairy tale to express the connotation of this story: a seemingly fierce and mighty tyrant—that is, the so-called dictator in modern times—often stumbles in the hands of some insignificant characters, resulting in his death. "Great cause utter failure". The prince in this story never dreamed that he would be finally driven mad by a tiny gnat that got into his ear. .



príncipe malvado

- una leyenda

Érase una vez un príncipe malvado y altivo cuya única ambición era conquistar todas las naciones del mundo, de modo que la gente se espantaba al escuchar su nombre. Marchó con fuego y espada, sus soldados pisotearon el trigo en los campos y prendieron fuego a las casas de los campesinos. Las llamas rojas y brillantes chamuscaron las hojas del árbol y quemaron la fruta, que colgaba de las ramas ennegrecidas. Muchas madres pobres se escondían detrás de esas paredes humeantes con sus bebés desnudos y aún lactantes. Los soldados los buscaron. Si ellos y el niño son encontrados, entonces comienza su travesura. Ningún demonio puede hacer nada tan malo como ellos, pero el príncipe piensa que sus obras son buenas. Su poder crecía día a día, su nombre asustaba a todos, triunfaba en todo lo que hacía. Saqueó mucho oro y grandes riquezas de las ciudades conquistadas. Ha acumulado más riqueza en la capital que en cualquier otro lugar. Ordenó la erección de muchos espléndidos palacios, iglesias y arcadas. Los que vieron este esplendor dijeron: "¡Qué gran príncipe!" No pensaron en los desastres que provocó en otros países, no escucharon los gemidos y suspiros que surgieron de las ruinas de las ciudades incendiadas Voz.

El príncipe miró su oro, sus majestuosos edificios, y no pudo evitar pensar como todos:

"¡Qué gran príncipe! ¡Pero quiero más, más! ¡No permitiré que ningún otro poder en el mundo me alcance, y mucho menos me supere!"

Así que hizo la guerra a todos sus vecinos y los conquistó. Mientras cabalgaba por las calles en su carro, puso a los reyes cautivos en cadenas de oro y las sujetó a su carro. A la hora de comer, obligaba a estos reyes a arrodillarse a sus pies y a los de su corte, mientras arrojaba migas de la mesa para que comieran.

Ahora el príncipe ordenó que se erigiera su estatua en todas las plazas y palacios, e incluso quiso erigirla frente al santuario de la iglesia. Pero los sacerdotes dijeron:

"Eres poderoso, pero Dios es mucho más poderoso que tú. No nos atrevemos a hacer tal cosa".

"Muy bien, entonces", dijo el malvado Príncipe, "¡Venceré a Dios!"

Lleno de arrogancia y estupidez, mandó construir un ingenioso barco. Él va a navegar en el aire en este barco. El barco debe tener colores tan brillantes como la cola de un pavo real, y debe parecer que tiene miles de ojos incrustados, pero cada ojo es un agujero de cañón. El príncipe solo tiene que sentarse en el medio del bote, presionar una pluma y se dispararán mil balas en todas las direcciones, mientras que las armas se recargan de forma inmediata y automática. Había cientos de grandes águilas enganchadas frente al bote, por lo que voló hacia el sol.

La tierra yacía abajo. Las montañas y los bosques de la tierra, a primera vista, parecen campos procesados; brotan brotes verdes de su césped arado. Después de un tiempo era como un mapa plano, finalmente se perdió por completo en las nubes. Estas águilas volaron más y más alto en el cielo. En ese momento, Dios envió un ángel primero entre Sus innumerables ángeles. Inmediatamente, el malvado príncipe le disparó miles de balas, pero las balas fueron devueltas como granizo por las brillantes alas del ángel. Una gota de sangre, la única gota de sangre, cayó de las plumas de esas alas blancas y cayó sobre el barco en el que viajaba el Príncipe. La sangre ardió en el bote, como más de 500 toneladas de plomo, rompió el bote y al mismo tiempo lo empujó hacia abajo. Las fuertes plumas de esas águilas estaban todas rotas. El viento aullaba sobre la cabeza del príncipe. El humo del barco en llamas se reunía a su alrededor en formas monstruosas, como enormes cangrejos que alargaban sus afiladas garras delanteras hacia él, como piedras rodantes y dragones que escupen fuego. El príncipe estaba en el bote, medio muerto de miedo. El barco finalmente aterrizó sobre un denso bosque.

"¡Voy a derrotar a Dios!", dijo. "¡He hecho este juramento y mi voluntad debe cumplirse!"

Le tomó siete años crear algunos barcos ingeniosos que pudieran navegar en el aire. Hizo relámpagos del acero más fuerte, porque quería derribar las fortalezas del cielo. Levantó un poderoso ejército en su dominio. Cuando estos ejércitos están en formación, pueden cubrir un área de muchas millas. Subieron a estos botes, y el príncipe entró en su bote, cuando Dios envió un enjambre de mosquitos, solo un pequeño enjambre de mosquitos. Los pequeños insectos zumbaban alrededor del Príncipe, mordiéndole la cara y las manos. Cuando estaba enojado desenvainaba su espada, pero solo atravesaba el aire inescrutable, no los mosquitos. Así que ordenó a sus hombres que lo envolvieran con las cortinas más costosas, para que los mosquitos no pudieran picarlo. Sus sirvientes cumplieron sus órdenes. Pero había un pequeño mosquito pegado al interior de la cortina. Se metió en la oreja del Príncipe y lo apuñaló allí. Ardía como el fuego y su veneno penetró en su cerebro. Se rasgó el velo y se despojó de sus vestidos. Bailó desnudo frente a los rudos y bárbaros soldados. Estos soldados ahora se están riendo del príncipe loco, el príncipe que quiere atacar a Dios, pero él mismo es conquistado por un pequeño mosquito.

(1840)

Este cuento se publicó originalmente en el número de octubre de 1840 de la revista Salon de Copenhague. Andersen dijo en sus notas que esta era una historia que se transmitía oralmente entre la gente, y la recordaba claramente.Por lo tanto, escribí un cuento de hadas para expresar el significado interno de esta historia: un tirano aparentemente feroz y poderoso, es decir, el llamado dictador en los tiempos modernos, a menudo tropieza en manos de algunos personajes insignificantes, causando su muerte ". Gran causa fracaso total". El príncipe de esta historia nunca soñó que finalmente se volvería loco por un pequeño mosquito que se le metió en la oreja. .



prince maléfique

- une légende

Il était une fois un prince méchant et hautain dont toute l'ambition était de conquérir toutes les nations du monde, si bien que les gens furent effrayés en entendant son nom. Il marchait à feu et à sang, ses soldats piétinaient le blé dans les champs et mettaient le feu aux maisons des paysans. Les flammes rouge vif brûlaient les feuilles de l'arbre et brûlaient les fruits, qui pendaient aux branches noircies. Beaucoup de mères pauvres se cachaient derrière ces murs fumants avec leurs bébés nus qui allaitaient encore. Les soldats les ont recherchés. Si eux et l'enfant sont retrouvés, alors leur méfait commence. Aucun démon ne peut rien faire d'aussi mauvais qu'eux, mais le prince pense que leurs actions sont bonnes. Sa puissance croissait de jour en jour, son nom faisait peur à tout le monde, il réussissait tout ce qu'il entreprenait. Il a pillé beaucoup d'or et de grandes richesses dans les villes conquises. Il a accumulé plus de richesses dans la capitale que partout ailleurs. Il ordonna l'érection de nombreux palais, églises et arcades splendides. Ceux qui virent ces splendeurs disaient : "Quel grand prince !" Ils ne pensaient pas aux désastres qu'il provoquait dans d'autres pays, ils n'entendaient pas les gémissements et les soupirs qui s'élevaient des ruines de la Voix des villes incendiées.

Le prince regarda son or, ses majestueux édifices, et ne put s'empêcher de penser comme tout le monde :

"Quel grand prince ! Mais je veux plus, plus ! Je ne permettrai à aucune autre puissance au monde de me dépasser, encore moins de me dépasser !"

Alors il fit la guerre à tous ses voisins et les conquit. Alors qu'il parcourait les rues sur son char, il mit les rois captifs sur des chaînes d'or et les attacha à son char. Aux heures des repas, il forçait ces rois à s'agenouiller à ses pieds et à ceux de sa cour, tout en jetant des miettes de la table pour qu'ils les mangent.

Maintenant, le prince a ordonné que sa statue soit érigée sur toutes les places et tous les palais, et a même voulu l'ériger devant le sanctuaire de l'église. Mais les prêtres ont dit :

"Tu es puissant, mais Dieu est beaucoup plus puissant que toi. Nous n'osons pas faire une telle chose."

« Eh bien, dit le méchant prince, je vaincrai Dieu !

Rempli d'arrogance et de stupidité, il ordonna la construction d'un navire ingénieux. Il va naviguer dans les airs dans ce navire. Le navire doit être aussi coloré que la queue d'un paon et doit avoir l'air d'avoir des milliers d'yeux incrustés dedans, mais chaque œil est un trou de canon. Le prince n'a qu'à s'asseoir au milieu du bateau, appuyer sur une plume, et mille balles seront tirées dans toutes les directions, tandis que les canons se rechargeront immédiatement et automatiquement. Il y avait des centaines de grands aigles harnachés devant le bateau - et il vola donc vers le soleil.

La terre gisait en contrebas. Les montagnes et les forêts du pays, à première vue, ressemblent à des champs transformés ; des pousses vertes émergent de son gazon labouré. Au bout d'un moment c'était comme une carte aplatie, finalement c'était complètement perdu dans les nuages. Ces aigles volaient de plus en plus haut dans le ciel. A cette époque, Dieu envoya un ange en premier parmi Ses innombrables anges. Aussitôt, le méchant prince lui lança des milliers de balles, mais les balles furent repoussées comme des grêlons par les ailes brillantes de l'ange. Une goutte de sang, la seule goutte de sang, tomba des plumes de ces ailes blanches et tomba sur le navire dans lequel voyageait le prince. Le sang a brûlé dans le bateau, comme plus de 500 tonnes de plomb, a brisé le bateau et en même temps a poussé le bateau vers le bas. Les fortes plumes de ces aigles étaient toutes brisées. Le vent hurlait au-dessus de la tête du prince. La fumée du navire en feu se rassemblait autour de lui en formes monstrueuses, comme d'énormes crabes tendant vers lui leurs pinces avant acérées, comme des pierres qui roulent et des dragons cracheurs de feu. Le prince était dans la barque, à moitié mort de peur. Le bateau a finalement atterri au sommet d'une forêt dense.

« Je vaincrai Dieu ! » dit-il. "J'ai prêté ce serment, et ma volonté doit être accomplie!"

Il lui a fallu sept ans pour créer des navires ingénieux capables de naviguer dans les airs. Il a fabriqué des éclairs avec l'acier le plus solide, car il voulait abattre les forteresses du ciel. Il leva une puissante armée dans son domaine. Lorsque ces armées sont en formation, elles peuvent couvrir une zone de plusieurs kilomètres. Ils sont montés dans ces bateaux, et le prince est entré dans son bateau, quand Dieu a envoyé un essaim de moucherons—juste un petit essaim de moucherons. Les petits insectes bourdonnaient autour du Prince, lui mordant le visage et les mains. Quand il était en colère, il tira son épée, mais il ne transperça que l'air impénétrable, pas les moucherons. Alors il ordonna à ses hommes de l'envelopper avec les rideaux les plus coûteux, afin que les moucherons ne puissent pas le piquer. Ses serviteurs exécutèrent ses ordres. Mais il y avait un petit moucheron collé à l'intérieur du rideau. Il est entré dans l'oreille du Prince et l'y a poignardé. Il a brûlé comme du feu et son poison a pénétré son cerveau. Il lui arracha le voile et lui arracha ses vêtements. Il a dansé nu devant les soldats rudes et barbares. Ces soldats se moquent maintenant du prince fou, du prince qui veut attaquer Dieu, mais qui est lui-même vaincu par un petit moucheron.

(1840)

Cette nouvelle a été initialement publiée dans le numéro d'octobre 1840 du magazine Salon à Copenhague. Andersen a déclaré dans ses notes que c'était une histoire qui avait été transmise oralement parmi les gens, et il s'en souvenait clairement.Par conséquent, j'ai écrit un conte de fées pour exprimer le sens profond de cette histoire: un tyran apparemment féroce et puissant - c'est-à-dire le soi-disant dictateur des temps modernes - trébuche souvent entre les mains de personnages insignifiants, provoquant sa mort. " Grande cause d'échec total". Le prince de cette histoire n'a jamais imaginé qu'il serait finalement rendu fou par un petit moucheron qui lui aurait pénétré dans l'oreille. .



悪の王子

- 伝説

むかしむかし、邪悪で高慢な王子が住んでいました。その王子の野心は、世界のすべての国を征服することでした。彼は火と剣を持って行進し、兵士たちは畑の小麦を踏みにじり、農民の家に火を放った。真っ赤な炎が木の葉を焦がし、黒くなった枝にぶら下がっていた果実を焼き尽くしました。多くの貧しい母親は、裸でまだ授乳中の赤ちゃんと一緒に、喫煙の壁の後ろに隠れました。兵士たちは彼らを探しました。彼らと子供が見つかった場合、彼らのいたずらが始まります。彼らほど悪いことをする悪魔はいないが、王子は彼らの行いを良いと思っている。彼の力は日増しに大きくなり、彼の名前は皆を怖がらせ、彼はすべてのことに成功しました。彼は征服された都市から多くの金と莫大な富を略奪しました。彼は他のどこよりも多くの富を首都に蓄積しました。彼は多くの素晴らしい宮殿、教会、アーケードの建設を命じました。これらの素晴らしさを見た人々は、「なんて偉大な王子だ!」と言いました。彼らは、彼が他国で起こした災害については考えませんでした。彼らは、焼け焦げた都市の廃墟から立ち上るうめき声とため息を聞きませんでした。

王子は自分の金と荘厳な建物を見て、他のみんなと同じように考えずにはいられませんでした。

「なんて素晴らしい王子なんだ!でも、もっと、もっと欲しいんだ!世界の他の力が私を追い越すことは許さない、ましてや私を超えるなんて!」

それで彼はすべての隣人に戦争を仕掛け、彼らを征服しました。馬車に乗って通りを走るとき、彼は捕らえられた王たちを金の鎖につなぎ、自分の馬車に結びつけました。食事の時、彼はこれらの王たちに自分と宮廷の足もとにひざまずかせ、テーブルからパンくずを投げて食べさせました。

今、王子はすべての広場と宮殿に彼の像を建てるように命じ、教会の神社の前にそれを建てたいとさえ思っていました。しかし、祭司たちはこう言いました。

「あなたは強力ですが、神はあなたよりもはるかに強力です。私たちはそのようなことを敢えてしません。」

「それなら、私は神を征服します!」と邪悪な王子は言いました。

傲慢さと愚かさに満ちた彼は、独創的な船の建造を命じました。彼はこの船で空中を航行する予定です。船は孔雀の尾のように鮮やかな色で、何千もの目が埋め込まれているように見えなければなりませんが、それぞれの目は大砲の穴です.王子はボートの真ん中に座って羽を押すだけで、何千もの弾丸があらゆる方向に発射され、銃は即座に自動的に再装填されます。ボートの前には何百羽もの大きなワシが乗っていたので、彼は太陽に向かって飛んでいました。

地球は下に低く横たわっていました。山や森は一見、加工された畑のように見え、耕された芝からは緑の新芽が出てきます。しばらくすると平らな地図のようになり、ついには完全に雲に隠れてしまいました。これらのワシは空をどんどん高く飛んでいました。この時、神は無数の天使の中で最初に天使を送られました。邪悪な王子はすぐに何千発もの弾丸を彼に向けて発射しましたが、弾丸は天使の明るい翼によって雹のように跳ね返されました。その白い翼の羽から一滴の血が――唯一の血の一滴が――王子の乗っていた船に落ちた。 500 トン以上の鉛のようにボートの中で燃えた血は、ボートを破壊し、同時にボートを押し下げました。それらのワシの強い羽はすべて壊れていました。王子の頭上で風が唸りました。燃える船からの煙は、巨大なカニが鋭い前爪を彼に向かって伸ばしているように、転がる石や火を吐くドラゴンのように、巨大な形で彼の周りに集まりました.王子はボートに乗っていて、恐怖で半死半生でした。ボートはついに鬱蒼とした森の頂上に着陸しました。

「神を倒す!」と彼は言った。 「私はこの誓いを立てました、そして私の意志は果たされなければなりません!」

空を航行できる独創的な船を作るのに7年かかりました。彼は天国の要塞を破壊したかったので、最も強い鋼から稲妻を作りました.彼は自分の領域で強力な軍隊を立ち上げました。これらの軍隊が編成されている場合、何マイルもの範囲をカバーできます。彼らはこれらのボートに乗り込み、王子は彼のボートに乗り込みました. 神がブヨの群れを送りました. ブヨの小さな群れ.小さな虫が王子の周りを飛び回り、王子の顔と手を噛みました。彼は怒って剣を抜いたが、ブヨではなく、不可解な空気を突き刺しただけだった。そこで彼は、ブヨに刺されないように、最も高価なカーテンで彼を包むよう部下に命じました。彼の使用人は彼の命令を実行しました。しかし、カーテンの内側に小さなブヨが刺さっていました。それは王子の耳に入り、そこで彼を刺しました。それは火のように燃え、その毒は彼の脳を貫いた。彼はベールを引き裂き、服を脱いだ。彼は粗暴で野蛮な兵士の前で裸で踊った。これらの兵士たちは今、狂った王子を笑っています。王子は神を攻撃したいのですが、彼自身は小さなブヨに征服されています。

(1840)

この短編小説は、もともとコペンハーゲンのサロン誌の 1840 年 10 月号に掲載されたものです。アンデルセンは、これは人々の間で口頭で伝えられた話であり、彼はそれをはっきりと覚えていたと彼のメモに述べました.したがって、私はこの物語の内的意味を表現するためにおとぎ話を書きました。一見獰猛で強大な暴君、つまり現代のいわゆる独裁者は、取るに足らない人物の手に渡り、彼の死を引き起こすことがよくあります。」完全な失敗の大きな原因」.この物語の王子は、耳に入った小さなブヨによってついに気が狂ってしまうとは夢にも思いませんでした。 .



böser Prinz

- eine Legende

Es war einmal ein böser und hochmütiger Prinz, dessen ganzer Ehrgeiz darin bestand, alle Nationen der Welt zu erobern, so dass die Menschen Angst bekamen, als sie seinen Namen hörten. Er marschierte mit Feuer und Schwert, seine Soldaten zertrampelten den Weizen auf den Feldern und zündeten die Häuser der Bauern an. Die hellroten Flammen versengten die Blätter des Baumes und verbrannten die Früchte, die an den geschwärzten Zweigen hingen. Viele arme Mütter versteckten sich mit ihren nackten, noch stillenden Babys hinter diesen rauchenden Wänden. Soldaten suchten nach ihnen. Wenn sie und das Kind gefunden werden, beginnt ihr Unheil. Kein Dämon kann etwas so Schlimmes tun wie sie, aber der Prinz denkt, dass ihre Taten gut sind. Seine Macht wuchs von Tag zu Tag, sein Name machte allen Angst, alles, was er tat, gelang ihm. Er plünderte viel Gold und großen Reichtum aus den eroberten Städten. Er hat in der Hauptstadt mehr Vermögen angehäuft als anderswo. Er ließ viele prächtige Paläste, Kirchen und Arkaden errichten. Diejenigen, die diese Pracht sahen, sagten: „Was für ein großer Prinz!“ Sie dachten nicht an die Katastrophen, die er in anderen Ländern anrichtete, sie hörten nicht das Stöhnen und Seufzen, das aus den Ruinen der verbrannten Städte ertönte.

Der Prinz betrachtete sein Gold, seine majestätischen Gebäude und konnte nicht umhin, wie alle anderen zu denken:

„Was für ein großartiger Prinz! Aber ich will mehr, mehr! Ich werde keiner anderen Macht der Welt erlauben, mich zu überholen, geschweige denn mich zu übertreffen!“

Also führte er Krieg gegen alle seine Nachbarn und besiegte sie. Als er in seinem Streitwagen durch die Straßen fuhr, legte er die gefangenen Könige an goldene Ketten und befestigte sie an seinem Streitwagen. Bei den Mahlzeiten zwang er diese Könige, zu seinen und seinen Füßen zu knien, während er Krümel vom Tisch warf, damit sie sie essen konnten.

Nun ließ der Fürst seine Statue auf allen Plätzen und Palästen aufstellen und wollte sie sogar vor dem Kirchenschrein aufstellen. Aber die Priester sagten:

„Du bist mächtig, aber Gott ist viel mächtiger als du. Wir wagen es nicht, so etwas zu tun.“

"Also gut", sagte der böse Prinz, "ich werde Gott besiegen!"

Voller Arroganz und Dummheit ließ er ein geniales Schiff bauen. Er wird in diesem Schiff in der Luft segeln. Das Schiff muss so leuchtend gefärbt sein wie der Schwanz eines Pfaus und muss aussehen, als hätte es Tausende von Augen darin eingebettet – aber jedes Auge ist ein Kanonenloch. Der Prinz muss sich nur in die Mitte des Bootes setzen, eine Feder drücken und schon werden tausend Kugeln in alle Richtungen abgefeuert, während die Kanonen sofort und automatisch nachgeladen werden. Hunderte von großen Adlern waren vor dem Boot angespannt – und so flog er der Sonne entgegen.

Die Erde lag tief unten. Die Berge und Wälder des Landes sehen auf den ersten Blick aus wie bearbeitete Felder, aus dem gepflügten Rasen wachsen grüne Triebe. Nach einer Weile war es wie eine plattgedrückte Landkarte, schließlich ging es ganz in den Wolken verloren. Diese Adler flogen höher und höher in den Himmel. Zu dieser Zeit sandte Gott zuerst einen Engel unter Seinen unzähligen Engeln. Sofort feuerte der böse Prinz Tausende von Kugeln auf ihn ab, aber die Kugeln wurden von den hellen Flügeln des Engels wie Hagelkörner zurückgeworfen. Ein Blutstropfen – der einzige Blutstropfen – fiel aus den Federn dieser weißen Flügel und fiel auf das Schiff, in dem der Prinz reiste. Das im Boot verbrannte Blut, wie mehr als 500 Tonnen Blei, zertrümmerte das Boot und drückte gleichzeitig das Boot nach unten. Die starken Federn dieser Adler waren alle gebrochen. Der Wind heulte über dem Kopf des Prinzen. Der Rauch des brennenden Schiffes sammelte sich in monströsen Formen um ihn, wie riesige Krebse, die ihre scharfen Vorderkrallen nach ihm ausstrecken, wie rollende Steine ​​und feuerspeiende Drachen. Der Prinz war im Boot, halb tot vor Schreck. Das Boot landete schließlich auf einem dichten Wald.

„Ich werde Gott besiegen!“, sagte er. "Ich habe diesen Eid geleistet, und mein Wille muss erfüllt werden!"

Er brauchte sieben Jahre, um einige geniale Schiffe zu bauen, die in der Luft segeln konnten. Er machte Blitze aus dem stärksten Stahl, weil er die Festungen des Himmels niederreißen wollte. Er stellte eine mächtige Armee in seiner Domäne auf. Wenn diese Armeen in Formation stehen, können sie ein Gebiet von vielen Kilometern abdecken. Sie stiegen in diese Boote, und der Prinz stieg in sein Boot, als Gott einen Schwarm Mücken schickte – nur einen kleinen Schwarm Mücken. Die kleinen Insekten umschwirrten den Prinzen und bissen ihm in Gesicht und Hände. Wenn er wütend war, zog er sein Schwert, aber er durchbohrte nur die unergründliche Luft, nicht die Mücken. Also befahl er seinen Männern, ihn mit den kostbarsten Vorhängen einzuwickeln, damit die Mücken ihn nicht stechen könnten. Seine Diener führten seine Befehle aus. Aber an der Innenseite des Vorhangs klebte eine kleine Mücke. Es gelangte in das Ohr des Prinzen und stach ihn dort. Es brannte wie Feuer, und sein Gift drang in sein Gehirn ein. Er riß den Schleier von ihm und riß ihm seine Kleider aus. Er tanzte nackt vor den rauen, barbarischen Soldaten. Diese Soldaten lachen jetzt über den verrückten Prinzen – den Prinzen, der Gott angreifen will, aber selbst von einer kleinen Mücke besiegt wird.

(1840)

Diese Kurzgeschichte wurde ursprünglich in der Oktoberausgabe 1840 der Zeitschrift Salon in Kopenhagen veröffentlicht. Andersen sagte in seinen Notizen, dass dies eine Geschichte sei, die mündlich unter den Menschen weitergegeben wurde, und er erinnere sich genau daran.Deshalb habe ich ein Märchen geschrieben, um die innere Bedeutung dieser Geschichte auszudrücken: Ein scheinbar wilder und mächtiger Tyrann – das heißt der sogenannte Diktator in der Neuzeit – stolpert oft in die Hände einiger unbedeutender Charaktere und verursacht seinen Tod. Große Ursache völliges Versagen". Der Prinz in dieser Geschichte hätte sich nie träumen lassen, dass ihn eine winzige Mücke, die ihm ins Ohr geriet, endgültig in den Wahnsinn treiben würde. .



【back to index,回目录】