Show Pīnyīn

顽皮的孩子

从前有一位老诗人——一位非常和善的老诗人。有一天晚上,他坐在家里,外面起了一阵可怕的风暴。雨在倾盆地下着;不过这位老诗人坐在炉旁,又温暖,又舒适。

火在熊熊地燎着,苹果烤得咝咝地发响。

“这样的天气,外面的穷苦人身上恐怕没有一根纱是干的了。”他说,因为他是一位心肠非常好的老诗人。

“啊,请开门!我非常冷,衣服也全湿透了。”外面有一个小孩子在叫。他哭起来,敲着门。这时雨正在倾盆地下着,风把所有的窗扉吹得呼呼地响。

“你这个可怜的小家伙!”老诗人说;他走过去把门开了。门口站着一个小小的孩子。他全身没有穿衣服,雨水从他长长的金发上滚下来。他冻得发抖;如果他没有走进来的话,一定会在这样的暴风雨中冻死的。

“你这个可怜的小家伙!”老诗人说,同时拉着他的手。

“到我这儿来吧,我可以使你温暖起来。我可以给你喝一点酒,吃一个苹果,因为你是一个美丽的孩子。”

他的确是很美丽的。他的眼睛亮得像两颗明亮的星星,他的金发虽然有水滴下来,可是卷卷曲曲的,非常好看。他像一个小小的天使,不过他冻得惨白,全身发抖。他手里拿着一把漂亮的弓,但是雨水已经把它弄坏了。涂在那些美丽箭上的色彩全都被雨淋得模糊不清了。

老诗人坐在炉边,把这小孩子抱到膝上,把雨水从他的卷发里挤出来,把他的手放到自己的手里暖着,同时为他热了一些甜酒。这孩子马上就恢复过来了。他的双颊也变得红润起来了。他跳到地上来,围着这位老诗人跳舞。

“你是一个快乐的孩子!”老诗人说。“你叫什么名字?”

“我叫阿穆尔①,”他回答说;“你不认识我吗?我的弓就在这儿。你知道,我就是用这把弓射箭哪!看啊,外面天晴了,月亮也出来了。”

①阿穆尔(Amor)即希腊神话中的丘比特,是罗马神话中爱情之神。他是一个顽皮和快乐的孩子,经常带着弓和箭。当他的箭射到一个人的心里去的时候,这支箭就燃起爱情的火焰。

“不过你的弓已经坏了。”老诗人说。

“这倒是很可惜的,”小孩子回答说,同时把弓拿起来,看了一看。“哎,它还很干呢,并没有受到什么损害。弦还很紧——我倒要试它一试!”于是他把弓一拉,插上一支箭,对准了目标,向这位和善的老诗人的心中射去。“请你现在看看究竟我的弓损坏了没有!”他说,大笑了一声,就跑掉了。这小孩子该是多么顽皮啊!他居然向这位老诗人射了一箭,而这位老诗人还把他请进温暖的房间里来,对他非常和善,给他喝最好的酒,吃最好的苹果呢!

这位和善的老诗人躺在地上,哭起来了;他的心中了一箭,他说:“嗨,这个阿穆尔真是一个顽皮的孩子!我要把这事情告诉所有的好孩子们,叫他们当心,不要跟他一起玩耍,因为他会跟他们捣蛋!”

所有的好孩子们——女孩子和男孩子们——听到了他讲的这个故事,都对这个顽皮的孩子有了戒心;然而他还是骗过了他们,因为他非常地伶俐。当大学生听完了课走出来的时候,他就穿着一件黑上衣,腋下夹着一本书,在他们的旁边走,他们一点也没有看出他。于是他们就挽着他的手,以为他也是一个学生呢。过时他就把一支箭射进他们的心里去。当女孩子们到教堂去受“坚信礼”①的时候,他也在后面跟着她们。是的,他老是在跟着人!他坐在戏院里的蜡烛台上,光耀夺目,弄得人们把他当做一盏明灯。可是不久大家就知道完全不是这么一回事。他在御花园里,在散步场上跑来跑去。是的,他从前有过一次射中了你爸爸和妈妈的心啦。你只需问问他们。你就可以听到一段故事。咳,这个阿穆尔真是一个坏孩子;你们决不能跟他有任何来往!他在跟着每一个人。

你想想看,有一次他居然把一支箭射进老祖母的心里去啦

——不过这是很久以前的事了。那个创伤早已经治好了,但是老祖母一直忘不了它。呸,那个恶作剧的阿穆尔!不过你现在认识他了!你知道他是一个多么顽皮的孩子。

①在基督教里面,小孩子受了洗礼以后,到了青春发育期间、一般地都要再受一次“坚信礼”,以加强和巩固他对宗教的信心。受“坚信礼”是进入成人阶段的标记。

(1835年)

这实际上是一首散文诗,发表于1835年,它的调子是轻松愉快的。它借希腊神话中爱情之神的故事,说明爱情无所不在,在老年人和年轻人中都无例外。由于爱情的存在,人生才变得丰富多采,充满了生气和希望,当然也含有喜怒与哀愁。它也是文学和艺术创造推动力之一。因此作者在这篇作品中选出一位老诗人中上这爱情的一箭。

wánpí de háizi

cóngqián yǒu yīwèi lǎo shīrén — — yīwèi fēicháng héshàn de lǎo shīrén 。 yǒu yītiān wǎnshàng , tā zuòzài jiālǐ , wàimiàn qǐ le yīzhèn kěpà de fēngbào 。 yǔ zài qīngpén dìxià zhe ; bùguò zhèwèi lǎo shīrén zuòzài lúpáng , yòu wēnnuǎn , yòu shūshì 。

huǒzài xióngxióng dìliáo zhe , píngguǒ kǎo dé sīsī dì fāxiǎng 。

“ zhèyàng de tiānqì , wàimiàn de qióngkǔ rén shēnshang kǒngpà méiyǒu yīgēn shā shì gān de le 。 ” tā shuō , yīnwèi tā shì yīwèi xīncháng fēicháng hǎo de lǎo shīrén 。

“ a , qǐng kāimén ! wǒ fēicháng lěng , yīfú yě quán shītòu le 。 ” wàimiàn yǒu yīgè xiǎoháizi zài jiào 。 tā kū qǐlai , qiāo zhe mén 。 zhèshí yǔ zhèngzài qīngpén dìxià zhe , fēng bǎ suǒyǒu de chuāngfēi chuīdé hūhūdì xiǎng 。

“ nǐ zhège kělián de xiǎojiāhuǒ ! ” lǎo shīrén shuō ; tā zǒu guòqu bǎmén kāi le 。 ménkǒu zhàn zhe yīgè xiǎoxiǎode háizi 。 tā quánshēn méiyǒu chuānyīfú , yǔshuǐ cóng tā chángchángde jīnfà shàng gǔnxiàlái 。 tā dòngdé fādǒu ; rúguǒ tā méiyǒu zǒujìn lái dehuà , yīdìng huì zài zhèyàng de bàofēngyǔ zhōng dòngsǐ de 。

“ nǐ zhège kělián de xiǎojiāhuǒ ! ” lǎo shīrén shuō , tóngshí lā zhe tā de shǒu 。

“ dào wǒ zhèr lái bā , wǒ kěyǐ shǐ nǐ wēnnuǎn qǐlai 。 wǒ kěyǐ gěi nǐ hē yīdiǎn jiǔ , chī yīgè píngguǒ , yīnwèi nǐ shì yīgè měilì de háizi 。 ”

tā díquè shì hěn měilì de 。 tā de yǎnjīng liàngdé xiàng liǎngkē míngliàng de xīngxing , tā de jīnfà suīrán yǒu shuǐdī xiàlai , kěshì juǎn juǎnqū qū de , fēicháng hǎokàn 。 tā xiàng yīgè xiǎoxiǎode tiānshǐ , bùguò tā dòngdé cǎnbái , quánshēn fādǒu 。 tā shǒulǐ ná zhe yībǎ piàoliang de gōng , dànshì yǔshuǐ yǐjīng bǎ tā nònghuàile 。 tú zài nàxiē měilì jiàn shàng de sècǎi quándōu bèi yǔlín dé móhubùqīng le 。

lǎo shīrén zuòzài lúbiān , bǎ zhè xiǎoháizi bàodào xī shàng , bǎ yǔshuǐ cóng tā de juǎnfà lǐ jǐchūlái , bǎ tā de shǒu fàngdào zìjǐ de shǒulǐ nuǎn zhe , tóngshí wéi tā rè le yīxiē tiánjiǔ 。 zhè háizi mǎshàng jiù huīfùguòlái le 。 tā de shuāngjiá yě biànde hóngrùn qǐlai le 。 tā tiào dào dìshang lái , wéizhe zhèwèi lǎo shīrén tiàowǔ 。

“ nǐ shì yīgè kuàilè de háizi ! ” lǎo shīrén shuō 。 “ nǐ jiào shénme míngzì ? ”

“ wǒ jiào āmùěr ① , ” tā huídá shuō ; “ nǐ bù rènshi wǒ ma ? wǒ de gōng jiù zài zhèr 。 nǐ zhīdào , wǒ jiùshì yòng zhè bǎ gōng shèjiàn nǎ ! kàn a , wàimiàn tiānqíng le , yuèliang yě chūlái le 。 ”

① āmùěr ( a m o r ) jí xīlàshénhuà zhōng de qiūbǐtè , shì luómǎ shénhuà zhōng àiqíng zhīshén 。 tā shì yīgè wánpí hé kuàilè de háizi , jīngcháng dài zhe gōnghéjiàn 。 dāng tā de jiàn shèdào yīgè rén de xīnli qù de shíhou , zhè zhījiàn jiù ránqǐ àiqíng de huǒyàn 。

“ bùguò nǐ de gōng yǐjīng huài le 。 ” lǎo shīrén shuō 。

“ zhèdǎo shì hěn kěxī de , ” xiǎoháizi huídá shuō , tóngshí bǎ gōng ná qǐlai , kàn le yīkàn 。 “ āi , tā huán hěn gān ne , bìng méiyǒu shòudào shénme sǔnhài 。 xián huán hěn jǐn — — wǒ dǎo yào shì tā yīshì ! ” yúshì tā bǎ gōng yīlā , chāshang yīzhī jiàn , duìzhǔn le mùbiāo , xiàng zhèwèi héshàn de lǎo shīrén de xīnzhōng shèqù 。 “ qǐng nǐ xiànzài kànkan jiūjìng wǒ de gōng sǔnhuài le méiyǒu ! ” tā shuō , dàxiào le yīshēng , jiù pǎodiào le 。 zhè xiǎoháizi gāishì duōme wánpí a ! tā jūrán xiàng zhèwèi lǎo shīrén shè le yījiàn , ér zhèwèi lǎo shīrén huán bǎ tā qǐng jìn wēnnuǎn de fángjiān lǐ lái , duì tā fēicháng héshàn , gěi tā hē zuìhǎo de jiǔ , chī zuìhǎo de píngguǒ ne !

zhèwèi héshàn de lǎo shīrén tǎng zài dìshang , kū qǐlai le ; tā de xīnzhōng le yījiàn , tā shuō : “ hāi , zhège āmùěr zhēnshi yīgè wánpí de háizi ! wǒyào bǎ zhè shìqing gàosu suǒyǒu de hǎoháizi men , jiào tāmen dāngxīn , bùyào gēn tā yīqǐ wánshuǎ , yīnwèi tāhuì gēn tāmen dǎodàn ! ”

suǒyǒu de hǎoháizi men — — nǚháizi hé nánháizi men — — tīngdào le tā jiǎng de zhège gùshi , dū duì zhège wánpí de háizi yǒu le jièxīn ; ránér tā háishi piànguò le tāmen , yīnwèi tā fēicháng dì línglì 。 dāng dàxuéshēng tīng wán le kè zǒu chūlái de shíhou , tā jiù chuānzhuó yījiàn hēi shàngyī , yèxià jiā zhe yī běnshū , zài tāmen de pángbiān zǒu , tāmen yīdiǎn yě méiyǒu kànchū tā 。 yúshì tāmen jiù wǎn zhe tā de shǒu , yǐwéi tā yě shì yīgè xuésheng ne 。 guòshí tā jiù bǎ yīzhī jiàn shèjìn tāmen de xīnli qù 。 dāng nǚháizi men dào jiàotáng qù shòu “ jiānxìn lǐ ” ① de shíhou , tā yě zài hòumiàn gēnzhe tāmen 。 shì de , tā lǎo shì zài gēnzhe rén ! tā zuòzài xìyuàn lǐ de làzhú táishàng , guāngyào duómù , nòng dé rénmen bǎ tā dàngzuò yīzhǎn míngdēng 。 kěshì bùjiǔ dàjiā jiù zhīdào wánquán bùshì zhème yī huíshì 。 tā zài yùhuāyuán lǐ , zài sànbù chǎngshàng pǎoláipǎoqù 。 shì de , tā cóngqián yǒuguò yīcì shèzhòng le nǐ bàba hé māma de xīn lā 。 nǐ zhǐ xū wènwèn tāmen 。 nǐ jiù kěyǐ tīngdào yīduàn gùshi 。 ké , zhège āmùěr zhēnshi yīgè huàiháizi ; nǐmen juébùnéng gēn tā yǒu rènhé láiwǎng ! tā zài gēnzhe měi yīgè rén 。

nǐ xiǎngxiǎngkàn , yǒu yīcì tā jūrán bǎ yīzhī jiàn shèjìn lǎozǔmǔ de xīnli qù lā

— — bùguò zhèshì hěnjiǔyǐqián de shì le 。 nàgè chuāngshāng zǎo yǐjīng zhìhǎo le , dànshì lǎozǔmǔ yīzhí wàngbùliǎo tā 。 pēi , nàgè èzuòjù de āmùěr ! bùguò nǐ xiànzài rènshi tā le ! nǐ zhīdào tā shì yīgè duōme wánpí de háizi 。

① zài jīdūjiào lǐmiàn , xiǎoháizi shòu le xǐlǐ yǐhòu , dào le qīngchūn fāyù qījiān yībān dì dū yào zài shòu yīcì “ jiānxìn lǐ ” , yǐ jiāqiáng hé gǒnggù tā duì zōngjiào de xìnxīn 。 shòu “ jiānxìn lǐ ” shì jìnrù chéngrén jiēduàn de biāojì 。

( yībāsānwǔ nián )

zhè shíjìshàng shì yīshǒu sǎnwénshī , fābiǎo yú yībāsānwǔ nián , tā de diàozi shì qīngsōngyúkuài de 。 tā jiè xīlàshénhuà zhōng àiqíng zhīshén de gùshi , shuōmíng àiqíng wúsuǒbùzài , zài lǎoniánrén hé niánqīngrén zhōng dū wúlìwài 。 yóuyú àiqíng de cúnzài , rénshēng cái biànde fēngfùduōcǎi , chōngmǎn le shēngqì hé xīwàng , dāngrán yě hányǒu xǐnù yǔ āichóu 。 tā yě shì wénxué hé yìshù chuàngzào tuīdònglì zhīyī 。 yīncǐ zuòzhě zài zhèpiān zuòpǐn zhōng xuǎnchū yīwèi lǎo shīrén zhōngshàng zhè àiqíng de yījiàn 。



naughty child

There was once an old poet—a very kind old poet. He was sitting at home one night when there was a terrible storm outside. The rain was pouring; but the old poet sat by the fire, warm and comfortable.

The fire blazed and the apples sizzled.

"In this weather, the poor people outside may not have a single piece of dry yarn on their bodies." He said, because he is an old poet with a very good heart.

"Oh, please open the door! I'm very cold, and my clothes are all soaked." A child called outside. He cried and knocked on the door. By this time the rain was pouring down, and the wind was rattling all the casements.

"You poor little fellow!" said the old poet; and he went and opened the door. A small child stood at the door. He was completely naked, and the rain rolled down his long blond hair. He was shivering with cold; if he hadn't walked in, he would have frozen to death in such a storm.

"You poor little fellow!" said the old poet, taking his hand at the same time.

"Come to me and I can warm you up. I can give you a drink and an apple, for you are a beautiful child."

He is indeed very beautiful. His eyes were as bright as two bright stars, and his blond hair, though dripping, was curly and very pretty. He was like a little angel, but he was pale and trembling with cold. He held a beautiful bow in his hand, but the rain had spoiled it. The colors painted on those beautiful arrows were all blurred by the rain.

The old poet sat by the fire, and took the little boy on his knees, and squeezed the rain out of his curls, and warmed his hands in his own, and warmed him some rum. The child recovered immediately. His cheeks also became rosy. He jumped to the ground and danced around the old poet.

"You are a happy boy!" said the old poet. "May I have your name?"

"My name is Amur," he answered; "don't you know me? Here is my bow. You know, with this bow I shoot arrows! Behold, the sky is clear outside, and the moon is out. "

① Amor is Cupid in Greek mythology and the god of love in Roman mythology. He is a mischievous and happy boy who always carries a bow and arrow. When his arrow hits a person's heart, the arrow kindles the flame of love.

"But your bow is broken," said the old poet.

"That's a pity," answered the child, taking up the bow and looking at it. "Well, it's still dry and undamaged. The string is still tight—I'll try it!" So he drew his bow, inserted an arrow, and, aiming at the mark, shot at the to the heart of a kindly old poet. "Now, please, see if my bow is broken!" he said, laughing loudly, and ran away. How naughty the child must be! He actually shot an arrow at the old poet, and the old poet invited him into a warm room, treated him very kindly, and gave him the best wine and the best apples!

The good old poet lay on the ground and wept; and with an arrow in his heart he said: "Hey, this Amur is such a naughty boy! I'll tell all the good boys about it, and tell them to beware , don't play with him, because he'll mess with them!"

All the good children--girls and boys--heard the story he told, and were wary of the naughty boy; but he fooled them, for he was very clever. When the college students came out after their lectures, he was wearing a black jacket with a book under his arm, walking beside them, and they didn't see him at all. So they took his hand, thinking he was a student too. In due time he will shoot an arrow into their hearts. When the girls went to church for their confirmation, he followed them. Yes, he's always following people! He sat on a candlestick in the theater, so radiant that people took him for a lamp. But it soon became known that this was not the case at all. He was running around in the imperial garden and on the promenade. Yes, he shot your father and mother in the heart once before. You just have to ask them. You can hear a story. Why, this Amur is a bad boy; you must have nothing to do with him! He is following everyone.

Come to think of it, once he actually shot an arrow into the old grandmother's heart

—but that was a long time ago. The wound had been healed long ago, but the old grandmother never forgot it. Phew, that mischievous Amur! But you know him now! You know what a naughty boy he is.

①In Christianity, after a child is baptized, he generally has to undergo another "confirmation ceremony" when he reaches puberty, in order to strengthen and consolidate his faith in religion. Being "confirmed" is the mark of entering adulthood.

(1835)

It's actually a prose poem, published in 1835, and its tone is lighthearted. It uses the story of the god of love in Greek mythology to illustrate that love is everywhere, in old and young alike. Because of the existence of love, life becomes rich and colorful, full of vitality and hope, and of course also contains joy, anger and sorrow.It is also one of the driving forces of literary and artistic creation. Therefore, the author chooses an old poet in this work to take the arrow of love. .



Niño travieso

Había una vez un viejo poeta, un viejo poeta muy amable. Estaba sentado en su casa una noche cuando hubo una tormenta terrible afuera. Llovía a cántaros, pero el viejo poeta estaba sentado junto al fuego, cálido y cómodo.

El fuego ardía y las manzanas chisporroteaban.

"Con este clima, la pobre gente de afuera puede no tener una sola pieza de hilo seco en sus cuerpos", dijo, porque es un poeta viejo con muy buen corazón.

"¡Oh, por favor abre la puerta! Tengo mucho frío y mi ropa está empapada", gritó un niño afuera. Lloró y llamó a la puerta. Para entonces, la lluvia caía a cántaros y el viento sacudía todas las ventanas.

«¡Pobrecillo!», dijo el anciano poeta, y fue y abrió la puerta. Un niño pequeño estaba de pie en la puerta. Estaba completamente desnudo, y la lluvia rodaba por su largo cabello rubio. Estaba temblando de frío, si no hubiera entrado, se habría congelado hasta morir en una tormenta así.

«¡Pobrecito!», dijo el viejo poeta, tomándole la mano al mismo tiempo.

"Ven a mí y puedo calentarte. Puedo darte un trago y una manzana, porque eres un niño hermoso".

Él es de hecho muy hermoso. Sus ojos eran tan brillantes como dos estrellas brillantes, y su cabello rubio, aunque goteaba, era rizado y muy bonito. Era como un angelito, pero estaba pálido y temblando de frío. Tenía un hermoso arco en la mano, pero la lluvia lo había estropeado. Los colores pintados en esas hermosas flechas estaban todos borrosos por la lluvia.

El viejo poeta se sentó junto al fuego, puso al niño sobre sus rodillas, le limpió la lluvia de los rizos, le calentó las manos con las suyas y le calentó un poco de ron. El niño se recuperó de inmediato. Sus mejillas también se sonrojaron. Saltó al suelo y bailó alrededor del viejo poeta.

"¡Eres un niño feliz!", dijo el viejo poeta. "¿Puedo tener su nombre?"

"Mi nombre es Amur", respondió, "¿no me conoces? Aquí está mi arco. ¡Sabes, con este arco tiro flechas! He aquí, el cielo está despejado afuera, y la luna está afuera".

① Amor es Cupido en la mitología griega y el dios del amor en la mitología romana. Es un niño travieso y alegre que siempre lleva un arco y una flecha. Cuando su flecha golpea el corazón de una persona, la flecha enciende la llama del amor.

"Pero tu arco está roto", dijo el viejo poeta.

"Es una pena", respondió el niño, tomando el arco y mirándolo. "Bueno, todavía está seco y sin daños. La cuerda todavía está tensa, ¡lo intentaré!" Entonces sacó su arco, insertó una flecha y, apuntando a la marca, disparó al corazón de un bondadoso poeta anciano. . "¡Ahora, por favor, mira si mi arco está roto!", dijo, riéndose a carcajadas, y salió corriendo. ¡Qué travieso debe ser el niño! De hecho, le disparó una flecha al viejo poeta, y el viejo poeta lo invitó a una habitación cálida, lo trató muy amablemente y le dio el mejor vino y las mejores manzanas.

El buen viejo poeta se tumbó en el suelo y lloró; y con una flecha en el corazón dijo: "¡Oye, este Amur es un niño tan travieso! Se lo contaré a todos los niños buenos y les diré que tengan cuidado, don ¡No juegues con él, porque se meterá con ellos!"

Todos los niños buenos, niñas y niños, escucharon la historia que contó y desconfiaron del niño travieso; pero él los engañó, porque era muy inteligente. Cuando los estudiantes universitarios salieron después de sus conferencias, él vestía una chaqueta negra con un libro debajo del brazo, caminaba junto a ellos y no lo vieron en absoluto. Así que le tomaron la mano, pensando que él también era un estudiante. A su debido tiempo disparará una flecha en sus corazones. Cuando las niñas fueron a la iglesia para su confirmación, él las siguió. ¡Sí, siempre está siguiendo a la gente! Se sentó en un candelabro en el teatro, tan radiante que la gente lo tomó por una lámpara. Pero pronto se supo que este no era el caso en absoluto. Corría por el jardín imperial y por el paseo marítimo. Sí, le disparó a tu padre y a tu madre en el corazón una vez antes. Solo tienes que preguntarles. Puedes escuchar una historia. Vaya, este Amur es un chico malo; ¡no debes tener nada que ver con él! Está siguiendo a todos.

Ahora que lo pienso, una vez disparó una flecha al corazón de la anciana abuela.

-Pero eso fue hace mucho tiempo. La herida había sido curada hacía mucho tiempo, pero la anciana abuela nunca la olvidó. ¡Uf, ese travieso Amur! ¡Pero ahora lo conoces! Ya sabes lo travieso que es.

① En el cristianismo, después de que un niño es bautizado, generalmente debe pasar por otra "ceremonia de confirmación" cuando alcanza la pubertad, para fortalecer y consolidar su fe en la religión. Ser "confirmado" es la marca de entrar en la edad adulta.

(1835)

En realidad es un poema en prosa, publicado en 1835, y su tono es alegre. Utiliza la historia del dios del amor en la mitología griega para ilustrar que el amor está en todas partes, tanto en viejos como en jóvenes. Debido a la existencia del amor, la vida se vuelve rica y colorida, llena de vitalidad y esperanza y, por supuesto, también contiene alegría, ira y tristeza.Es también uno de los motores de la creación literaria y artística. Por eso, el autor elige en esta obra a un viejo poeta para dar en el blanco la flecha del amor. .



enfant méchant

Il était une fois un vieux poète, un vieux poète très gentil. Il était assis chez lui un soir quand il y a eu un terrible orage dehors. La pluie tombait à verse, mais le vieux poète était assis près du feu, au chaud et confortable.

Le feu flambait et les pommes grésillaient.

"Par ce temps, les pauvres gens dehors n'ont peut-être pas un seul morceau de fil sec sur le corps", a-t-il dit, car c'est un vieux poète avec un très bon cœur.

" Oh, s'il vous plaît, ouvrez la porte ! J'ai très froid et mes vêtements sont tous trempés. " Un enfant a appelé à l'extérieur. Il pleura et frappa à la porte. À ce moment-là, la pluie tombait à verse et le vent secouait toutes les fenêtres.

"Pauvre petit garçon !" dit le vieux poète, et il alla ouvrir la porte. Un petit enfant se tenait à la porte. Il était complètement nu et la pluie roulait sur ses longs cheveux blonds. Il grelottait de froid, s'il n'était pas entré, il serait mort de froid dans une telle tempête.

"Pauvre petit bonhomme !" dit le vieux poète en lui prenant la main en même temps.

"Viens à moi et je peux te réchauffer. Je peux te donner à boire et une pomme, car tu es un bel enfant."

Il est en effet très beau. Ses yeux étaient aussi brillants que deux étoiles brillantes et ses cheveux blonds, bien que dégoulinants, étaient bouclés et très jolis. Il ressemblait à un petit ange, mais il était pâle et tremblant de froid. Il tenait un bel arc à la main, mais la pluie l'avait gâché. Les couleurs peintes sur ces belles flèches étaient toutes brouillées par la pluie.

Le vieux poète s'assit près du feu, et prit le petit garçon sur ses genoux, et pressa la pluie de ses boucles, et réchauffa ses mains dans les siennes, et lui réchauffa du rhum. L'enfant a récupéré immédiatement. Ses joues sont également devenues roses. Il sauta à terre et dansa autour du vieux poète.

« Tu es un garçon heureux ! » dit le vieux poète. "Puis-je avoir votre nom?"

"Je m'appelle Amur," répondit-il; "ne me connais-tu pas? Voici mon arc. Tu sais, avec cet arc je tire des flèches! Voici, le ciel est clair dehors, et la lune est dehors. "

① Amor est Cupidon dans la mythologie grecque et le dieu de l'amour dans la mythologie romaine. C'est un garçon espiègle et joyeux qui porte toujours un arc et des flèches. Lorsque sa flèche touche le cœur d'une personne, la flèche allume la flamme de l'amour.

"Mais votre arc est brisé", dit le vieux poète.

"C'est dommage", répondit l'enfant en prenant l'arc et en le regardant. "Eh bien, il est encore sec et en bon état. La ficelle est toujours tendue - je vais l'essayer ! " Alors il tira son arc, inséra une flèche et, visant la cible, tira au cœur d'un gentil vieux poète. . "Maintenant, s'il vous plaît, voyez si mon arc est cassé!" dit-il en riant bruyamment, et il s'enfuit. Comme l'enfant doit être méchant ! Il a en fait tiré une flèche sur le vieux poète, et le vieux poète l'a invité dans une pièce chaude, l'a traité avec beaucoup de gentillesse et lui a donné le meilleur vin et les meilleures pommes !

Le bon vieux poète était allongé par terre et pleurait ; et avec une flèche dans le cœur, il a dit : "Hé, cet Amour est un si vilain garçon ! Je vais en parler à tous les bons garçons et leur dire de se méfier, don ne joue pas avec lui, car il va jouer avec eux !"

Tous les bons enfants, filles et garçons, ont entendu l'histoire qu'il a racontée et se sont méfiés du vilain garçon, mais il les a trompés, car il était très intelligent. Lorsque les étudiants du collège sont sortis après leurs conférences, il portait une veste noire avec un livre sous le bras, marchant à côté d'eux, et ils ne l'ont pas vu du tout. Alors ils lui ont pris la main, pensant qu'il était lui aussi étudiant. En temps voulu, il tirera une flèche dans leur cœur. Quand les filles sont allées à l'église pour leur confirmation, il les a suivies. Oui, il suit toujours les gens ! Il était assis sur un chandelier au théâtre, si radieux qu'on le prenait pour une lampe. Mais on s'est vite rendu compte que ce n'était pas du tout le cas. Il courait dans le jardin impérial et sur la promenade. Oui, il a déjà tiré une fois sur ton père et ta mère dans le cœur. Vous n'avez qu'à leur demander. Vous pouvez entendre une histoire. Eh bien, cet Amour est un mauvais garçon ; vous ne devez rien avoir à faire avec lui ! Il suit tout le monde.

En y repensant, une fois qu'il a tiré une flèche dans le cœur de la vieille grand-mère

-Mais c'était il y a longtemps. La blessure était guérie depuis longtemps, mais la vieille grand-mère ne l'a jamais oublié. Ouf, cet Amour espiègle ! Mais tu le connais maintenant ! Tu sais quel vilain garçon il est.

①Dans le christianisme, après qu'un enfant soit baptisé, il doit généralement subir une autre "cérémonie de confirmation" lorsqu'il atteint la puberté, afin de renforcer et de consolider sa foi en la religion. Être "confirmé" est la marque de l'entrée dans l'âge adulte.

(1835)

C'est en fait un poème en prose, publié en 1835, et son ton est léger. Il utilise l'histoire du dieu de l'amour dans la mythologie grecque pour illustrer que l'amour est partout, chez les vieux comme chez les jeunes. En raison de l'existence de l'amour, la vie devient riche et colorée, pleine de vitalité et d'espoir, et bien sûr contient aussi de la joie, de la colère et du chagrin.C'est aussi l'un des moteurs de la création littéraire et artistique. Par conséquent, l'auteur choisit un vieux poète dans ce travail pour frapper la flèche de l'amour. .



やんちゃな子

昔、とても親切な老詩人がいました。ある夜、彼が家に座っていたとき、外はひどい嵐でした。雨がしとしとと降っていましたが、年老いた詩人は暖炉のそばに座っていて、暖かく快適でした。

火が燃え上がり、りんごがジュージューと焼けました。

「この天気では、外の貧しい人々は体に乾いた毛糸が一枚もついていないかもしれません.

「あ、ドアを開けてください!とても寒くて、服がびしょぬれです。」子供が外で呼びました。彼は泣き叫び、ドアをノックした。この時までに雨が降り注ぎ、風がすべての窓をガタガタ鳴らしていました。

「かわいそうに!」と年老いた詩人は言い、行ってドアを開けました。小さな子供が玄関に立っていた。彼は完全に裸で、雨が彼の長いブロンドの髪を転がしました。彼は寒さに震えていました; もし彼が中に入っていなかったら、彼はそのような嵐の中で凍死していたでしょう.

「可哀想な奴だな!」と年老いた詩人は同時に手を取りながら言いました。

「私のところに来てください。あなたを暖めることができます。飲み物とりんごをあげましょう。あなたは美しい子供だからです。」

彼は実にとても美しい。彼の目は 2 つの明るい星のように明るく、ブロンドの髪は垂れ下がっていましたが、カールしていてとてもきれいでした。彼は小さな天使のようでしたが、青ざめ、寒さで震えていました。彼は美しい弓を手に持っていたが、雨がそれを台無しにしてしまった。その美しい矢に描かれた色は、すべて雨でぼやけていました。

年老いた詩人は火のそばに座り、小さな男の子をひざまずかせ、カールから雨をしぼり、自分の手を温め、ラム酒を少し温めました。その子はすぐに回復した。頬もバラ色になりました。彼は地面に飛び乗り、年老いた詩人の周りで踊りました。

「あなたは幸せな少年だ!」と年老いた詩人は言いました。 「お名前を伺ってもよろしいですか?」

「私の名前はアムールです。あなたは私を知りませんか? これが私の弓です。ほら、この弓で私は矢を放ちます!見よ、空は外で澄んでいて、月が出ています.」

①アモールはギリシア神話ではキューピッド、ローマ神話では愛の神。いつも弓矢を持っている、やんちゃで元気な男の子です。彼の矢が人の心に命中すると、その矢は愛の炎を燃やす。

「しかし、あなたの弓は壊れています」と老詩人は言いました。

「それは残念だ」と子供は答え、弓を取り上げてそれを見ました。 「まあ、まだ乾いていて傷んでいないよ。弦はまだきついよ。やってみるよ!」それで彼は弓を引き、矢を挿入し、的を狙って、親切な年老いた詩人の心臓に向けて撃った. . 「さて、私の弓が壊れていないか見てください!」と彼は大声で笑いながら言い、逃げました。その子はなんてやんちゃなのだろう!彼は実際に年老いた詩人に矢を放ち、年老いた詩人は彼を暖かい部屋に招待し、とても親切に扱い、最高のワインと最高のリンゴを与えました!

古き良き詩人は地面に横たわって泣き、心に矢を立てて言った:「ねえ、このアムールはなんてやんちゃな子なんだ! いい子たち全員にそのことを話して、用心するように言うよ.彼と遊んではいけません、彼は彼らを台無しにするでしょう!

男の子も女の子も、いい子はみんな彼の話を聞いて、やんちゃな男の子を警戒しましたが、とても頭が良かったので、だまされました。大学生たちが講義を終えて出てきたとき、彼は本を脇に抱えた黒いジャケットを着て、彼らのそばを歩いていましたが、彼らは彼の姿をまったく見ていませんでした.それで彼らは彼も学生だと思って彼の手を取りました。やがて彼は彼らの心に矢を放ちます。少女たちが確認のために教会に行ったとき、彼は彼らについて行きました。はい、彼は常に人々をフォローしています!彼は劇場の燭台に座っていたので、人々は彼をランプと見なしたほど輝いていました。しかし、そうではないことがすぐにわかりました。皇居や遊歩道を走り回っていた。はい、彼はあなたのお父さんとお母さんの心臓を撃ったことがあります。あなたはただ彼らに尋ねなければなりません。お話が聞けます。なんと、このアムールは悪い子だ、あなたは彼とは何の関係もないはずだ!彼はみんなをフォローしています。

そういえば、彼が実際におばあさんの心臓に矢を放った時、

—しかし、それはずっと前のことです。傷はとうの昔に癒えましたが、おばあさんは決して忘れませんでした。ふぅ、あのやんちゃなアムール!しかし、あなたは今彼を知っています!あなたは彼がどんなにやんちゃな男の子か知っています。

①キリスト教では、子供が洗礼を受けた後、思春期に達したときに、宗教への信仰を強化し、固めるために、通常、別の「確認式」を受けなければなりません。 「確認」されることは、大人になることの印です。

(1835)

これは実際には 1835 年に出版された散文詩であり、その口調は朗らかです。ギリシャ神話の愛の神の物語を使って、老いも若きも愛はどこにでもあることを示しています。愛があるからこそ、人生は豊かで彩り豊かになり、活力と希望にあふれ、もちろん喜びも怒りも悲しみもある。それはまた、文学的および芸術的創造の原動力の1つでもあります。したがって、作者はこの作品で老詩人を選び、愛の矢を放ちます。 .



unartiges Kind

Es war einmal ein alter Dichter – ein sehr freundlicher alter Dichter. Eines Nachts saß er zu Hause, als draußen ein schrecklicher Sturm tobte. Es regnete in Strömen, aber der alte Dichter saß warm und behaglich am Feuer.

Das Feuer loderte und die Äpfel brutzelten.

„Bei diesem Wetter haben die armen Leute draußen vielleicht kein einziges Stück trockenes Garn am Körper.“ Sagte er, weil er ein alter Dichter mit einem sehr guten Herzen ist.

"Oh, bitte mach die Tür auf! Mir ist sehr kalt und meine Kleider sind ganz durchnässt.", rief ein Kind von draußen. Er weinte und klopfte an die Tür. Inzwischen regnete es in Strömen, und der Wind rüttelte an allen Flügeln.

„Du armer kleiner Kerl!“ sagte der alte Dichter und ging und öffnete die Tür. Ein kleines Kind stand vor der Tür. Er war völlig nackt, und der Regen lief über sein langes blondes Haar. Er zitterte vor Kälte, wäre er nicht hineingegangen, wäre er bei einem solchen Sturm erfroren.

„Du armer kleiner Kerl!“ sagte der alte Dichter und nahm gleichzeitig seine Hand.

"Komm zu mir und ich kann dich aufwärmen. Ich kann dir etwas zu trinken geben und einen Apfel, denn du bist ein wunderschönes Kind."

Er ist wirklich sehr schön. Seine Augen waren so hell wie zwei helle Sterne, und sein blondes Haar war, obwohl es tropfte, lockig und sehr hübsch. Er war wie ein kleiner Engel, aber er war bleich und zitterte vor Kälte. Er hielt einen wunderschönen Bogen in der Hand, aber der Regen hatte ihn verdorben. Die Farben auf diesen wunderschönen Pfeilen wurden alle vom Regen verwischt.

Der alte Dichter saß am Feuer und nahm den kleinen Jungen auf die Knie und drückte den Regen aus seinen Locken und wärmte seine Hände in seinen eigenen und wärmte ihm etwas Rum. Das Kind erholte sich sofort. Auch seine Wangen wurden rosig. Er sprang zu Boden und tanzte um den alten Dichter herum.

„Du bist ein glücklicher Junge!“ sagte der alte Dichter. "Dürfte ich deinen Namen erfahren?"

„Mein Name ist Amur“, antwortete er, „kennst du mich nicht? Hier ist mein Bogen. Du weißt, mit diesem Bogen schieße ich Pfeile!

① Amor ist Amor in der griechischen Mythologie und der Gott der Liebe in der römischen Mythologie. Er ist ein schelmischer und fröhlicher Junge, der immer Pfeil und Bogen bei sich trägt. Wenn sein Pfeil das Herz eines Menschen trifft, entzündet der Pfeil die Flamme der Liebe.

„Aber dein Bogen ist gebrochen“, sagte der alte Dichter.

"Schade", antwortete das Kind, nahm den Bogen und betrachtete ihn. Die Sehne ist noch gespannt – ich versuche es!“ Also spannte er seinen Bogen, legte einen Pfeil ein und schoss, auf das Ziel gerichtet, einem gütigen alten Dichter ins Herz . „Jetzt sehen Sie bitte, ob mein Bogen kaputt ist!“ sagte er laut lachend und rannte davon. Wie ungezogen muss das Kind sein! Er schoss tatsächlich einen Pfeil auf den alten Dichter, und der alte Dichter lud ihn in eine warme Stube ein, behandelte ihn sehr freundlich und gab ihm den besten Wein und die besten Äpfel!

Der gute alte Dichter lag auf dem Boden und weinte, und mit einem Pfeil im Herzen sagte er: „Hey, dieser Amur ist so ein ungezogener Junge! spiel nicht mit ihm, weil er sich mit ihnen anlegen wird!"

Alle braven Kinder – Mädchen und Jungen – hörten die Geschichte, die er erzählte, und fürchteten sich vor dem ungezogenen Jungen, aber er täuschte sie, denn er war sehr schlau. Als die College-Studenten nach ihren Vorlesungen herauskamen, trug er eine schwarze Jacke mit einem Buch unter dem Arm und ging neben ihnen her, und sie sahen ihn überhaupt nicht. Also nahmen sie seine Hand und dachten, er sei auch ein Student. Zu gegebener Zeit wird er ihnen einen Pfeil ins Herz schießen. Als die Mädchen zur Konfirmation in die Kirche gingen, folgte er ihnen. Ja, er folgt immer Leuten! Er saß auf einem Kerzenständer im Theater, so strahlend, dass die Leute ihn für eine Lampe hielten. Aber es wurde bald bekannt, dass dies überhaupt nicht der Fall war. Er lief im Kaisergarten und auf der Promenade herum. Ja, er hat deinem Vater und deiner Mutter schon einmal ins Herz geschossen. Du musst sie nur fragen. Sie können eine Geschichte hören. Dieser Amur ist ein böser Junge, mit dem darfst du nichts zu tun haben! Er folgt allen.

Wenn ich es mir recht überlege, hat er der alten Großmutter einmal tatsächlich einen Pfeil ins Herz geschossen

-Aber das ist schon lange her. Die Wunde war längst verheilt, aber die alte Großmutter vergaß sie nie. Puh, dieser schelmische Amur! Aber du kennst ihn jetzt! Du weißt, was für ein unartiger Junge er ist.

①Im Christentum muss sich ein Kind nach der Taufe in der Regel einer weiteren „Konfirmationszeremonie“ unterziehen, wenn es in die Pubertät kommt, um seinen Glauben an die Religion zu stärken und zu festigen. „Konfirmiert“ zu sein ist das Kennzeichen des Eintritts ins Erwachsenenalter.

(1835)

Es ist eigentlich ein Prosagedicht, veröffentlicht 1835, und sein Ton ist unbeschwert. Es verwendet die Geschichte des Gottes der Liebe in der griechischen Mythologie, um zu veranschaulichen, dass Liebe überall ist, bei Alt und Jung. Durch die Existenz der Liebe wird das Leben reich und bunt, voller Vitalität und Hoffnung und enthält natürlich auch Freude, Wut und Leid.Sie ist auch eine der treibenden Kräfte des literarischen und künstlerischen Schaffens. Deshalb wählt der Autor in diesem Werk einen alten Dichter aus, um den Pfeil der Liebe zu treffen. .



【back to index,回目录】