Show Pīnyīn

老路灯

你听见过那个老路灯的故事吗?它并不是怎么特别有趣,不过听它一次也没有关系。

这是一个非常和善的老路灯。它服务了许多许多年,但是现在没有人要它了。现在是它最后一晚待在杆子上,照着这条街。它的心情很像一个跳芭蕾舞的老舞女:现在是她最后一晚登台,她知道明天她就要回到顶楼①里去了。这个“明天”引起路灯的恐怖,因为它知道它将第一次要在市政府出现,被“36位先生”②审查一番,看它是不是还能继续服务。

①即屋顶下的那间低矮的房间。一般是当作储藏室使用的。只有穷学生和艺术家住在里面。

②这是丹麦市政府里参议员的总数。

那时就要决定:要不要把它送去照亮一座桥,还是送到乡下的一个工厂里去,也可能直接送到一个炼铁厂去被熔掉。在这种情形下,它可能被改造成为任何东西。不过,它不知道,它是不是还能记得它曾经一度做过路灯——这问题使它感到非常烦恼。

不管情形怎样,它将会跟那个守夜人和他的妻子分开——它一直把他们当做自己的家属。它当路灯的时候也正是他当守夜人的时候。那时他的老婆颇有点自负。她只有在晚上走过路灯的时候,才瞧它一眼;在白天她是不睬它的。不过最近几年间,他们三个人——守夜人、老婆和路灯——都老了;这位太太也来照料它,洗擦它,在它里面加加油。这对夫妇是非常诚实的;他们从来不揩路灯的一滴油。

现在是路灯在街上的最后一晚了;明天它就得到市政府去。这两件事情它一想起就难过!人们不难想象,它现在点燃的劲头不大。不过它的脑子里面也起了许多别的感想。它该是看过多少东西,该是照过多少东西啊,可能它看过的东西还比得上那“36位先生”呢。不过它不愿意讲出来,因为它是一个和善的老路灯。它不愿意触怒任何人,更不愿意触怒那些当权的人。它想起许多事情;偶尔之间,它的亮光就闪一下,好像它有这样的感觉:

“是的,人们也会记得我!曾经有一位美貌的年轻人——是的,那是很久很久以前的事了!他拿着一封信走来——一封写在有金边的、粉红色的纸上的信,它的字迹是那么美丽,像是一位小姐的手笔。他把它读了两次,吻了它一下,然后抬起头来看着我,他的眼睛在说:‘我是一个最幸福的人!’只有他和我知道他的恋人的第一封信所写的是什么东西。我还记起了另一对眼睛。说来也真妙,我们的思想会那么漫无边际!街上有一个盛大的送葬的行列。有一个年轻美丽的少妇躺在一个棺材里。棺材搁在铺满了天鹅绒的、盖满了花朵和花圈的柩车上,许多火炬几乎把我的眼睛都弄昏了。整个人行道上都挤满了人,他们都跟在柩车后面。不过当火炬看不见了的时候,我向周围望了一眼:还有一个人倚着路灯杆子在哭泣呢。我永远也忘记不了那双望着我的悲伤的眼睛!”

许多这类的回忆在老路灯的思想中闪过——这个今晚最后一次照着的老路灯。

一个要下班的哨兵最低限度会知道谁来接他的班,还可以和接班的人交代几句话。但是路灯却不知道它的继承人;它可能供给一点关于雨和雾这类事情的情况,关于月亮在人行道上能照多远、风儿多半会从哪方吹来这类材料。

有三个东西站在排水沟的桥上,它们把自己介绍给路灯,因为它们以为路灯可以让位给它们。一个是青鱼的头——它在黑暗中可以发出亮光。它觉得如果有它待在路灯杆子上,人们可以节省许多油。另一个是一块朽木——它也可以发出闪光。它对自己说,它的光起码比鱼头的光要亮一点;何况它还是森林中一株最漂亮的树的最后遗体。第三个是萤火虫。这一位是什么地方的,路灯想象不出来。但是它却居然来了,而且还在发着光。不过朽木和青鱼头发誓说,萤火虫只能在一定的时刻内发光,因此不能考虑它。

老路灯说它们哪个也发不出足够的光,来完成一个路灯的任务。但是它们都不相信这话。当它们听说老路灯自己不能把位置让给别人的时候,它们很高兴,觉得这是因为路灯老糊涂了,不会选择继承人。

在这同时,风儿从街角那边走来,向老路灯的通风口里吹,并且说:

“我刚才听到的这些话是什么意思呢?难道你明天就要离开吗?难道这就是我看到你的最后一晚么?那么我送给你一件礼物吧!我将用一种特殊的方式向你的脑盖骨里吹,使你不仅能清楚地记得你看见过或听到过的一切东西,同时还要使你有一个清醒的头脑,使你能看到人们在你面前谈到或讲到的事情。”

“是的,那真是太好了!”老路灯说。“我感谢你,只要我不会被熔掉!”

“大概还不会的,”风儿说。“现在我将吹起你的记忆。如果你能多有几件这样的礼物,你的老年就可以过得很愉快了!”

“只要我不会被熔掉!”路灯说。“也许,即使如此,你还能保证我有记忆吧!”

“老路灯,请放得有理智些吧!”风儿说。于是风就吹起来。这时月亮走出来了。

“你将送点什么礼物呢?”风儿问。

“我什么也不送,”月亮说。“我快要缺口了。灯儿从来不借光给我。相反地,我倒常常借光给他。”

说完这话以后,月亮就又钻到云块后面去了,它不愿意人们来麻烦它。

有一滴水从通风口里落进来。这滴水好像是从屋顶上滴下来的。不过它说它是从乌云上滴下来的,而且还有一件礼物——可能是一件最好的礼物。

“我将浸润你的全身,使得你——如果你愿意的话——获得一种力量,叫你一夜就把全身锈掉,化成灰尘。”

不过路灯认为这是一件很不好的礼物;风儿也同意这种看法。

“再没有更好的吗?再没有更好的吗?”风呼呼地使劲吹着。

这时一颗明亮的流星落下来了,形成一条长长的光带。

“那是什么?”青鱼头大声说。“不是一颗星落下来了么?我以为它落到路灯里去了!如果地位这样高的人物也来要他的位置,那么我们最好还是回去睡觉的好!”

它这样做了,其余的两位也这样做了!不过老路灯忽然发出一道强烈的光来。

“这是一件可爱的礼物,”它说。“我一直非常喜爱这些明星,他们发出那么美丽的光,不管我怎样努力和争取,我自己是怎么也做不到的;他们居然注意起我这个寒碜的老路灯来,派一颗星送一件礼物给我,使我有一种机能把我所能记得的和看见的东西也让我所喜欢的人能够看到。这才是真正的快乐哩。因为凡是我们不能跟别人共享的快乐,只能算是一半的快乐。”

“这是一种值得尊敬的想法!”风儿说。“不过你不知道,为了达到这种目的,蜡烛是必要的。如果你的身体里没有燃着一支蜡烛,别人也不会看见你的任何东西。星星没有想到这一点,他们以为凡是发光的东西,身体里都有一根蜡烛。但是我现在困了!”风儿说,“我要睡了!”于是风就睡下了。

第二天——是的,我们可以把第二天跳过去。第二天晚上,路灯躺在一张椅子上。这是在什么地方呢?在那个老守夜人的屋子里。他曾经请求过那“36位先生”准许他保留住这盏灯,作为他长期忠实服务的一种报酬。他们对他的要求大笑了一通;他们把这路灯送给了他。现在这灯就躺在一个温暖的火炉旁的靠椅上。路灯仿佛比以前长得更大了,因为它几乎把整个椅子都塞满了。

这对老夫妇正在坐着吃晚饭,同时用温柔的眼光望着这个老路灯。他们倒很想让它坐上饭桌呢。

他们住的地方事实上是一个地窖,比地面要低两码。要走进这房间里去,人们得通过一个有石子铺地的过道。不过这里是很舒适的;门上贴着许多布条,一切东西都显得清洁和整齐;床的周围和小窗上都挂着帘子。窗台上放着两个奇怪的花盆——是水手克利斯仙从东印度或西印度带回来的。

那是用泥土烧成的两只象。这两只动物都没有背;不过代替背的是人们放在它们身躯中的土,土里还开出了花:一只象里长出美丽的青葱——这是这对老年人的菜园;另一只象里长出一棵大天竺葵——这是他们的花园。墙上挂着一张大幅的彩色画,描写维也纳会议①的情景。你一眼就可以看到所有的国王和皇帝。那架有沉重的铅摆的、波尔霍尔姆钟②在“滴答!滴答!”地走着,而它老是走得太快。不过这对老年人说,这比走得慢要好得多。

①维也纳会议,是法国拿破仑帝国崩溃的时候,英、俄、普、奥等欧洲国家于1814—1815年在维也纳召开的重新瓜分欧洲领土的会议。但这个会议没有解决什么问题。参加的要人们只是开跳舞会,舒服了一阵子。

②波尔霍尔姆(Bornholm)是丹麦的一个小岛,以制钟著名。

他们吃着晚饭。这个路灯,正如刚才说过了的,是躺在火炉旁边的一个靠椅上。对路灯说来,这就好像整个世界翻了一个面。不过这个老守夜人望着它,谈起他们两人在雨和雾中,在短短的明朗的夏夜里,在那雪花纷飞、使人想要回到地窖里的家去的那些生活经历,这时候,老路灯的头脑就又变得清醒起来。那些生活又清清楚楚地在他面前出现。是的,风儿把它弄得亮起来了。

这对老人是很朴素和勤俭的。他们没有浪费过一分钟。在星期日下午他们总是拿出一两本书来读——一般说来,总是游记一类的读物。老头儿高声地读着关于非洲、关于藏有大森林和野象的故事。老太太总是注意地听着,同时偷偷地望着那对作为花盆的泥象。

“我几乎像是亲眼看到过的一样!”她说。

这时路灯特别希望它身体里能有一根蜡烛在燃着,好叫这个老太太像它一样能把一切东西都看得清清楚楚:那些枝丫交叉在一起的、高大的树啦,骑在马上的裸体黑人啦,用又宽又笨的脚在芦苇和灌木上踩过去的一群一群的象啦。

“如果我没有蜡烛,那么我的机能又有什么用呢?”路灯叹了一口气。“他们只有清油和牛油烛,这个不成!”

有一天,地窖里有了一扎蜡烛头,顶大的那几根被点着了;最小的那几根老太太要在做针线时用来擦线。这样一来,蜡烛倒是有了,但是没有人想起放一小根到路灯里面去。

“我现在和我稀有的机能全在这儿!”路灯想。“我身体里面什么都有,但是我没有办法让他们来分享!他们不知道,我能在这白色的墙上变出最美丽的壁毡、丰茂的森林,和他们所能希望看到的一切东西。”

但是路灯待在墙角里,被擦得干干净净,弄得整整齐齐,引起所有的眼睛注意。人们说它是一件老废料;不过那对老年夫妇倒不在乎,仍然爱这路灯。

有一天老守夜人的生日到来了。老太太走近这盏灯,温和地微笑了一下,说:

“我今晚要为他把灯点一下!”

路灯把它的铁盖嘎嘎地响了一下,因为它想:“现在我要为他们亮起来了。”但是它里面只是加进了油,而没有放蜡烛。路灯点了一整晚,只有现在它才懂得,星星所送给它的礼物——一切礼物之中最好一件礼物——恐怕只能算是它余生中一件专用的“秘宝”了。这时它做了一个梦——凡是一个有稀有机能的人,做梦是不太难的。它梦见这对老夫妇都死了,它自己则被送进一个铁铺里被熔掉了。它惊恐的程度,跟它那天要到市政府去、要被那“36位先生”检查时差不多。虽然假如它愿意的话,它有一种能力可以使自己生锈和化为灰尘,但是它并不这样做。它却走进熔炉里去,被铸成了一架可以插蜡烛的最漂亮的烛台。它的形状是一个抱着花束的安琪儿;而蜡烛就插在这个花束的中央。这烛台在一张绿色的写字台上占了一个地位。这房间是非常舒适的;房间里有许多书籍,墙上挂着许多名画。这是一个诗人的房间。他所想的和写的东西都在它的周围展开。这房间有时变成深郁的森林,有时变成太阳光照着的、有颧鸟在漫步的草原,有时变成在波涛汹涌的海上航行着的船。

“我有多么奇妙的机能啊!”老路灯醒来的时候说。“我几乎想要熔化了!不成!只要这对老夫妇还活着,我决不能这样做!他们因为我是一个路灯才爱我。我像他们的一个孩子。

他们洗擦我,喂我油吃。我现在情况好得像整个维也纳会议,①这真是一件了不起的事情!”

从那时候起,它享受着内心的平安,而这个和善的老路灯也应当有这种享受。

①这里安徒生说的是一句讽刺的话。

(1847年)

这个故事最初收集在《新的童话》第二卷第一辑里。1847年哥本哈根的旧式路灯被新式的燃煤气的路灯所代替,因此安徒生就写了这篇故事。旧的路灯被淘汰了,成为废铁,面临进熔铁炉的命运——当然这也不一定是最悲惨的命运:它可能重新被铸成一架可以插蜡烛的最漂亮的烛台。老路灯就在做着这样的梦。但守夜人与它长期相处,对它产生了感情,把它擦得“干干净净”,让它“躺在一个温暖的火炉边的靠椅上”,“用温柔的眼光望着”它,很想“让它坐上饭桌吃”。老路灯做了那些美妙而荒唐的梦后,最后也不想要熔化了!“不成!只要这对老夫妇还活着,我决不能这样做!他们因为我是一个路灯才爱我。我像他们的一个孩子……这真是一件了不起的事情!”但是这种“了不起的事情,”一般讲求实际的人恐怕很难理解;更说不上欣赏。

lǎo lùdēng

nǐ tīngjiàn guò nàgè lǎo lùdēng de gùshi ma ? tā bìng bùshì zěnme tèbié yǒuqù , bùguò tīng tā yīcì yě méiyǒu guānxi 。

zhèshì yīgè fēicháng héshàn de lǎo lùdēng 。 tā fúwù le xǔduōxǔduōnián , dànshì xiànzài méiyǒu rényào tā le 。 xiànzài shì tā zuìhòu yīwǎn dài zài gǎnzi shàng , zhàozhe zhètiáo jiē 。 tā de xīnqíng hěn xiàng yīgè tiào bālěiwǔ de lǎo wǔn3 : xiànzài shì tā zuìhòu yī wǎn dēngtái , tā zhīdào míngtiān tā jiùyào huídào dǐnglóu ① lǐ qù le 。 zhège “ míngtiān ” yǐnqǐ lùdēng de kǒngbù , yīnwèi tā zhīdào tā jiàng dìyīcì yào zài shìzhèngfǔ chūxiàn , bèi “ sānliù wèi xiānsheng ” ② shěnchá yīfān , kàn tā shìbùshì huán néng jìxù fúwù 。

① jí wūdǐng xià de nàjiān dīǎi de fángjiān 。 yībān shì dàngzuò chǔcángshì shǐyòng de 。 zhǐyǒu qióngxuéshēng hé yìshùjiā zhù zài lǐmiàn 。

② zhèshì dānmài shìzhèngfǔ lǐ cānyìyuán de zǒngshù 。

nàshí jiùyào juédìng : yào bùyào bǎ tā sòng qù zhàoliàng yīzuò qiáo , háishi sòngdào xiāngxià de yīgè gōngchǎng lǐ qù , yě kěnéng zhíjiē sòngdào yīgè liàntiěchǎng qù bèi róngdiào 。 zài zhèzhǒng qíngxing xià , tā kěnéng bèi gǎizào chéngwéi rènhé dōngxi 。 bùguò , tā bù zhīdào , tā shìbùshì huán néng jìde tā céngjīng yīdù zuòguò lùdēng — — zhè wèntí shǐ tā gǎndào fēicháng fánnǎo 。

bùguǎn qíngxing zěnyàng , tā jiàng huì gēn nàgè shǒuyèrén hé tā de qīzi fēnkāi — — tā yīzhí bǎ tāmen dàngzuò zìjǐ de jiāshǔ 。 tā dāng lùdēng de shíhou yě zhèngshì tā dāng shǒuyèrén de shíhou 。 nàshí tā de lǎopó pō yǒudiǎn zìfù 。 tā zhǐyǒu zài wǎnshàng zǒuguò lùdēng de shíhou , cái qiáo tā yīyǎn ; zài báitiān tā shì bùcǎi tā de 。 bùguò zuìjìn jǐnián jiān , tāmen sānge rén — — shǒuyèrén lǎopó hé lùdēng — — dū lǎo le ; zhèwèi tàitai yě lái zhàoliào tā , xǐcā tā , zài tā lǐmiàn jiā jiāyóu 。 zhè duì fūfù shì fēicháng chéngshí de ; tāmen cóngláibù kāi lùdēng de yīdī yóu 。

xiànzài shì lùdēng zài jiēshang de zuìhòu yīwǎn le ; míngtiān tā jiù dédào shìzhèngfǔ qù 。 zhè liǎngjiàn shìqing tā yī xiǎngqǐ jiù nánguò ! rénmen bùnánxiǎngxiàng , tā xiànzài diǎnrán de jìntóu bù dà 。 bùguò tā de nǎozi lǐmiàn yě qǐ le xǔduō biéde gǎnxiǎng 。 tā gāishì kànguò duōshǎo dōngxi , gāishì zhào guò duōshǎo dōngxi a , kěnéng tā kànguò de dōngxi huán bǐdeshàng nà “ sānliù wèi xiānsheng ” ne 。 bùguò tā bù yuànyì jiǎng chūlái , yīnwèi tā shì yīgè héshàn de lǎo lùdēng 。 tā bù yuànyì chùnù rènhérén , gēng bù yuànyì chùnù nàxiē dāngquán de rén 。 tā xiǎngqǐ xǔduō shìqing ; ǒuěr zhījiān , tā de liàngguāng jiù shǎn yīxià , hǎoxiàng tā yǒu zhèyàng de gǎnjué :

“ shì de , rénmen yě huì jìde wǒ ! céngjīng yǒu yīwèi měimào de niánqīngrén — — shì de , nà shì hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián de shì le ! tā ná zhe yīfēngxìn zǒulái — — yīfēng xiě zài yǒu jīnbiān de fěnhóngsè de zhǐ shàng de xìn , tā de zìjì shì nàme měilì , xiàngshì yīwèi xiǎojie de shǒubǐ 。 tā bǎ tā dú le liǎngcì , wěn le tā yīxià , ránhòu táiqǐtóulái kànzhe wǒ , tā de yǎnjīng zài shuō : ‘ wǒ shì yīgè zuì xìngfú de rén ! ’ zhǐyǒu tā hé wǒ zhīdào tā de liànrén de dìyī fēngxìn suǒxiě de shì shénme dōngxi 。 wǒ huán jìqǐ le lìng yīduì yǎnjīng 。 shuōlái yě zhēnmiào , wǒmen de sīxiǎng huì nàme mànwúbiānjì ! jiēshang yǒu yīgè shèngdà de sòngzàng de hángliè 。 yǒu yīgè niánqīng měilì de shàofù tǎng zài yīgè guāncai lǐ 。 guāncai gē zài pùmǎn le tiānéróng de gàimǎn le huāduǒ hé huāquān de jiù chēshàng , xǔduō huǒjù jīhū bǎ wǒ de yǎnjīng dū nòng hūn le 。 zhěnggè rénxíngdào shàng dū jǐmǎn le rén , tāmen dū gēn zài jiù chē hòumiàn 。 bùguò dāng huǒjù kànbujiàn le de shíhou , wǒ xiàng zhōuwéi wàng le yīyǎn : háiyǒu yīgè rén yǐ zhe lùdēng gǎnzi zài kūqì ne 。 wǒ yǒngyuǎn yě wàngjì buliǎo nàshuāng wàng zhe wǒ de bēishāng de yǎnjīng ! ”

xǔduō zhèlèi de huíyì zài lǎo lùdēng de sīxiǎng zhōng shǎnguò — — zhège jīnwǎn zuìhòu yīcì zhàozhe de lǎo lùdēng 。

yīgè yào xiàbān de shàobīng zuìdī xiàndù huì zhīdào shéi lái jiē tā de bān , huán kěyǐ hé jiēbān de rén jiāodài jǐjùhuà 。 dànshì lùdēng què bù zhīdào tā de jìchéngrén ; tā kěnéng gōngjǐ yīdiǎn guānyú yǔ hé wù zhèlèi shìqing de qíngkuàng , guānyú yuèliang zài rénxíngdào shàngnéng zhàoduōyuǎn fēngr duōbànhuì cóng nǎfāng chuīlái zhèlèi cáiliào 。

yǒu sānge dōngxi zhàn zài páishuǐgōu de qiáo shàng , tāmen bǎ zìjǐ jièshào gěi lùdēng , yīnwèi tāmen yǐwéi lùdēng kěyǐ ràngwèi gěi tāmen 。 yīgè shì qīngyú de tóu — — tā zài hēiàn zhōng kěyǐ fāchū liàngguāng 。 tā juéde rúguǒ yǒu tā dài zài lùdēng gǎnzi shàng , rénmen kěyǐ jiéshěng xǔduō yóu 。 lìng yīgè shì yīkuài xiǔmù — — tā yě kěyǐ fāchū shǎnguāng 。 tā duì zìjǐ shuō , tā de guāng qǐmǎ bǐ yútóu de guāngyào liàng yīdiǎn ; hékuàng tā háishi sēnlín zhōng yīzhū zuì piàoliang de shù de zuìhòu yítǐ 。 dìsāngè shì yínghuǒchóng 。 zhè yīwèi shì shénme dìfāng de , lùdēng xiǎngxiàng bù chūlái 。 dànshì tā què jūrán lái le , érqiě huán zài fāzhe guāng 。 bùguò xiǔmù hé qīng yútóu fāshì shuō , yínghuǒchóng zhǐnéng zài yīdìng de shíkè nèi fāguāng , yīncǐ bùnéng kǎolǜ tā 。

lǎo lùdēng shuō tāmen nǎge yě fābùchū zúgòu de guāng , lái wánchéng yīgè lùdēng de rènwu 。 dànshì tāmen dū bù xiāngxìn zhèhuà 。 dāng tāmen tīngshuō lǎo lùdēng zìjǐ bùnéng bǎ wèizhi rànggěi biéren de shíhou , tāmen hěn gāoxìng , juéde zhè shìyīnwéi lùdēng lǎohútu le , bùhuì xuǎnzé jìchéngrén 。

zài zhè tóngshí , fēngr cóng jiējiǎo nàbian zǒulái , xiàng lǎo lùdēng de tōngfēngkǒu lǐ chuī , bìngqiě shuō :

“ wǒ gāngcái tīngdào de zhèxiē huà shì shénme yìsi ne ? nándào nǐ míngtiān jiùyào líkāi ma ? nándào zhè jiùshì wǒ kàndào nǐ de zuìhòu yīwǎn me ? nàme wǒ sònggěi nǐ yījiàn lǐwù bā ! wǒ jiàng yòng yīzhǒng tèshū de fāngshì xiàng nǐ de nǎogàigǔ lǐ chuī , shǐ nǐ bùjǐn néng qīngchu dì jìde nǐ kànjiàn guò huò tīngdào guò de yīqiè dōngxi , tóngshí huányào shǐ nǐ yǒu yīgè qīngxǐng de tóunǎo , shǐ nǐ néng kàndào rénmen zài nǐ miànqián tándào huò jiǎng dào de shìqing 。 ”

“ shì de , nà zhēnshi tàihǎole ! ” lǎo lùdēng shuō 。 “ wǒ gǎnxiè nǐ , zhǐyào wǒ bùhuì bèi róngdiào ! ”

“ dàgài huán bùhuì de , ” fēngr shuō 。 “ xiànzài wǒ jiàng chuī qǐ nǐ de jìyì 。 rúguǒ nǐ néng duō yǒu jǐjiàn zhèyàng de lǐwù , nǐ de lǎonián jiù kěyǐ guòdé hěn yúkuài le ! ”

“ zhǐyào wǒ bùhuì bèi róngdiào ! ” lùdēng shuō 。 “ yěxǔ , jíshǐrúcǐ , nǐ huán néng bǎozhèng wǒ yǒu jìyì bā ! ”

“ lǎo lùdēng , qǐngfàngdé yǒu lǐzhì xiē bā ! ” fēngr shuō 。 yúshì fēng jiù chuīqǐlái 。 zhèshí yuèliang zǒu chūlái le 。

“ nǐ jiàng sòngdiǎn shénme lǐwù ne ? ” fēngr wèn 。

“ wǒ shénme yě bù sòng , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ kuàiyào quēkǒu le 。 dēngr cóngláibù jièguāng gěi wǒ 。 xiāngfǎn dì , wǒ dǎo chángcháng jièguāng gěi tā 。 ”

shuōwán zhèhuà yǐhòu , yuèliang jiù yòu zuān dào yúnkuài hòumiàn qù le , tā bù yuànyì rénmen lái máfan tā 。

yǒu yīdīshuǐ cóng tōngfēngkǒu lǐ luò jìnlái 。 zhè dīshuǐ hǎoxiàng shìcóng wūdǐng shàng dīxiàlái de 。 bùguò tā shuō tā shìcóng wūyún shàng dīxiàlái de , érqiě háiyǒu yījiàn lǐwù — — kěnéng shì yījiàn zuìhǎo de lǐwù 。

“ wǒ jiàng jìnrùn nǐ de quánshēn , shǐde nǐ — — rúguǒ nǐ yuànyì dehuà — — huòdé yīzhǒng lìliang , jiào nǐ yīyè jiù bǎ quánshēn xiùdiào , huàchéng huīchén 。 ”

bùguò lùdēng rènwéi zhèshì yījiàn hěn bùhǎo de lǐwù ; fēngr yě tóngyì zhèzhǒng kànfǎ 。

“ zài méiyǒu gēnghǎo de ma ? zài méiyǒu gēnghǎo de ma ? ” fēng hūhūdì shǐjìn chuī zhe 。

zhèshí yīkē míngliàng de liúxīng luòxiàlái le , xíngchéng yītiáo chángchángde guāngdài 。

“ nà shì shénme ? ” qīng yútóu dàshēng shuō 。 “ bùshì yīkē xīng luòxiàlái le me ? wǒ yǐwéi tā luòdào lùdēng lǐ qù le ! rúguǒ dìwèi zhèyàng gāo de rénwù yě lái yào tā de wèizhi , nàme wǒmen zuìhǎo háishi huíqu shuìjiào de hǎo ! ”

tā zhèyàng zuò le , qíyú de liǎngwèi yě zhèyàng zuò le ! bùguò lǎo lùdēng hūrán fāchū yīdào qiángliè de guānglái 。

“ zhèshì yījiàn kěài de lǐwù , ” tā shuō 。 “ wǒ yīzhí fēicháng xǐài zhèxiē míngxīng , tāmen fāchū nàme měilì de guāng , bùguǎn wǒ zěnyàng nǔlì hé zhēngqǔ , wǒ zìjǐ shì zěnme yě zuò bùdào de ; tāmen jūrán zhùyì qǐ wǒ zhège hánchen de lǎo lùdēng lái , pài yīkē xīngsòng yījiàn lǐwù gěi wǒ , shǐ wǒ yǒu yīzhǒng jīnéng bǎ wǒ suǒnéng jìde de hé kànjiàn de dōngxi yě ràng wǒ suǒ xǐhuan de rén nénggòu kàndào 。 zhècái shì zhēnzhèng de kuàilè lī 。 yīnwèi fánshì wǒmen bùnéng gēn biéren gòngxiǎng de kuàilè , zhǐnéng suànshì yībàn de kuàilè 。 ”

“ zhèshì yīzhǒng zhídézūnjìng de xiǎngfǎ ! ” fēngr shuō 。 “ bùguò nǐ bù zhīdào , wèile dádào zhèzhǒng mùdì , làzhú shì bìyào de 。 rúguǒ nǐ de shēntǐ lǐ méiyǒu ránzhe yīzhī làzhú , biéren yě bùhuì kànjiàn nǐ de rènhé dōngxi 。 xīngxing méiyǒu xiǎngdào zhè yīdiǎn , tāmen yǐwéi fánshì fāguāng de dōngxi , shēntǐ lǐ dū yǒu yīgēn làzhú 。 dànshì wǒ xiànzài kùnle ! ” fēngr shuō , “ wǒyào shuì le ! ” yúshì fēng jiù shuì xià le 。

dìèrtiān — — shì de , wǒmen kěyǐ bǎ dìèrtiān tiàoguòqù 。 dìèrtiān wǎnshàng , lùdēng tǎng zài yīzhāng yǐzi shàng 。 zhè shì zài shénme dìfāng ne ? zài nàgè lǎo shǒuyèrén de wūzilǐ 。 tā céngjīng qǐngqiú guò nà “ sānliù wèi xiānsheng ” zhǔnxǔ tā bǎoliúzhù zhè zhǎndēng , zuòwéi tā chángqī zhōngshí fúwù de yīzhǒng bàochóu 。 tāmen duì tā de yāoqiú dàxiào le yītōng ; tāmen bǎ zhè lùdēng sònggěi le tā 。 xiànzài zhèdēng jiù tǎng zài yīgè wēnnuǎn de huǒlú páng de kàoyǐ shàng 。 lùdēng fǎngfú bǐ yǐqián zhǎngde gēng dà le , yīnwèi tā jīhū bǎ zhěnggè yǐzi dū sāimǎn le 。

zhè duì lǎo fūfù zhèngzài zuò zhe chīwǎnfàn , tóngshí yòng wēnróu de yǎnguāng wàng zhe zhège lǎo lùdēng 。 tāmen dǎo hěn xiǎng ràng tā zuò shàng fànzhuō ne 。

tāmen zhù de dìfāng shìshíshàng shì yīgè dìjiào , bǐ dìmiàn yào dī liǎngmǎ 。 yào zǒujìn zhè fángjiān lǐ qù , rénmen dé tōngguò yīgè yǒu shízǐ pù dì de guò dào 。 bùguò zhèlǐ shì hěn shūshì de ; ménshàng tiēzhe xǔduō bùtiáo , yīqiè dōngxi dū xiǎnde qīngjié hé zhěngqí ; chuáng de zhōuwéi hé xiǎo chuāngshàng dū guà zhe liánzi 。 chuāngtáishàng fàngzhe liǎnggè qíguài de huāpén — — shì shuǐshǒu kèlìsī xiān cóng dōngyìndù huòxī yìndù dài huílai de 。

nà shì yòng nítǔ shāochéng de liǎngzhī xiàng 。 zhè liǎngzhī dòngwù dū méiyǒu bèi ; bùguò dàitì bèi de shì rénmen fàngzài tāmen shēnqū zhōng de tǔ , tǔlǐ huán kāichū le huā : yīzhī xiàng lǐzhǎng chū měilì de qīngcōng — — zhè shì zhè duì lǎoniánrén de càiyuán ; lìngyīzhǐ xiàng lǐzhǎng chū yīkē dà tiānzhúkuí — — zhèshì tāmen de huāyuán 。 qiángshàng guà zhe yīzhāng dàfú de cǎisè huà , miáoxiě wéiyěnà huìyì ① de qíngjǐng 。 nǐ yīyǎn jiù kěyǐ kàndào suǒyǒu de guówáng hé huángdì 。 nàjià yǒu chénzhòng de qiān bǎi de bōěr huòěrmǔ zhōng ② zài “ dīdā ! dīdā ! ” dì zǒu zhe , ér tā lǎo shì zǒu dé tàikuài 。 bùguò zhè duì lǎoniánrén shuō , zhèbǐ zǒudémàn yào hǎodeduō 。

① wéiyěnà huìyì , shì fǎguó nápòlún dìguó bēngkuì de shíhou , yīng é pǔ àoděng ōuzhōu guójiā yú yībāyī4 — yībāyīwǔ nián zài wéiyěnà zhàokāi de chóngxīn guāfēn ōuzhōu lǐngtǔ de huìyì 。 dàn zhège huìyì méiyǒu jiějué shénme wèntí 。 cānjiā de yào rénmen zhǐshì kāi tiàowǔhuì , shūfu le yīzhènzi 。

② bōěr huòěrmǔ ( b o r n h o l m ) shì dānmài de yīgè xiǎodǎo , yǐzhìzhōng zhùmíng 。

tāmen chī zhe wǎnfàn 。 zhège lùdēng , zhèngrú gāngcái shuō guò le de , shì tǎng zài huǒlú pángbiān de yīgè kàoyǐ shàng 。 duì lùdēng shuōlái , zhè jiù hǎoxiàng zhěnggè shìjiè fān le yīgè miàn 。 bùguò zhège lǎo shǒuyèrén wàng zhe tā , tánqǐ tāmen liǎngrén zài yǔ hé wù zhōng , zài duǎnduǎnde mínglǎng de xià yèli , zài nà xuěhuā fēnfēi shǐrén xiǎngyào huídào dìjiào lǐ de jiā qù de nàxiē shēnghuó jīnglì , zhèshíhòu , lǎo lùdēng de tóunǎo jiù yòu biànde qīngxǐng qǐlai 。 nàxiē shēnghuó yòu qīngqingchǔchǔ dì zài tā miànqián chūxiàn 。 shì de , fēngr bǎ tā nòng dé liàng qǐlai le 。

zhè duì lǎorén shì hěn pǔsù hé qínjiǎn de 。 tāmen méiyǒu làngfèi guò yīfēnzhōng 。 zài xīngqīrì xiàwǔ tāmen zǒngshì náchū yī liǎngběnshū láidú — — yībānshuōlái , zǒngshì yóujì yīlèi de dúwù 。 lǎotóur gāoshēng dìdú zhe guānyú fēizhōu guānyú cángyǒu dà sēnlín hé yěxiàng de gùshi 。 lǎotàitai zǒngshì zhùyì dì tīng zhe , tóngshí tōutōudì wàng zhe nà duì zuòwéi huāpén de níxiàng 。

“ wǒ jīhū xiàngshì qīnyǎnkàndào guò de yīyàng ! ” tā shuō 。

zhèshí lùdēng tèbié xīwàng tā shēntǐ lǐ néng yǒu yīgēn làzhú zài ránzhe , hǎo jiào zhège lǎotàitai xiàng tā yīyàng néng bǎ yīqiè dōngxi dū kàn dé qīngqingchǔchǔ : nàxiē zhīyā jiāochā zài yīqǐ de gāodà de shù lā , qí zài mǎshàng de luǒtǐ hēirén lā , yòng yòu kuān yòu bèn de jiǎo zài lúwěi hé guànmù shàng cǎi guòqu de yīqún yīqún de xiàng lā 。

“ rúguǒ wǒ méiyǒu làzhú , nàme wǒ de jīnéng yòu yǒu shénme yòng ne ? ” lùdēng tàn le yīkǒuqì 。 “ tāmen zhǐyǒu qīngyóu hé niúyóu zhú , zhège bùchéng ! ”

yǒu yītiān , dìjiào lǐ yǒu le yīzhā làzhú tóu , dǐngdà de nà jǐgēn bèi diǎnzhe le ; zuìxiǎo de nà jǐgēn lǎotàitai yào zài zuòzhēnxiàn shí yònglái cāxiàn 。 zhèyàngyīlái , làzhú dǎo shì yǒu le , dànshì méiyǒu rén xiǎngqǐ fàng yīxiǎo gēndào lùdēng lǐmiàn qù 。

“ wǒ xiànzài hé wǒ xīyǒu de jīnéng quánzài zhèr ! ” lùdēng xiǎng 。 “ wǒ shēntǐ lǐmiàn shénme dū yǒu , dànshì wǒ méiyǒu bànfǎ ràng tāmen lái fēnxiǎng ! tāmen bù zhīdào , wǒnéng zài zhè báisè de qiángshàng biànchū zuì měilì de bì zhān fēngmào de sēnlín , hé tāmen suǒ néng xīwàng kàndào de yīqiè dōngxi 。 ”

dànshì lùdēng dài zài qiángjiǎo lǐ , bèi cā dé gāngānjìngjìng , nòng dé zhěngzhěngqíqí , yǐnqǐ suǒyǒu de yǎnjīng zhùyì 。 rénmen shuō tā shì yījiàn lǎo fèiliào ; bùguò nà duì lǎoniánfūfù dǎo bùzàihu , réngrán ài zhè lùdēng 。

yǒu yītiān lǎo shǒuyèrén de shēngrì dàolái le 。 lǎotàitai zǒujìn zhè zhǎndēng , wēnhé dì wēixiào le yīxià , shuō :

“ wǒ jīnwǎn yào wéi tā bǎ dēngdiǎn yīxià ! ”

lùdēng bǎ tā de tiěgài gāgā dìxiǎng le yīxià , yīnwèi tā xiǎng : “ xiànzài wǒyào wéi tāmen liàng qǐlai le 。 ” dànshì tā lǐmiàn zhǐshì jiājìn le yóu , ér méiyǒu fàng làzhú 。 lùdēng diǎn le yī zhěngwǎn , zhǐyǒu xiànzài tā cái dǒngde , xīngxing suǒ sònggěi tā de lǐwù — — yīqiè lǐwù zhīzhōng zuìhǎo yījiàn lǐwù — — kǒngpà zhǐnéng suànshì tā yúshēng zhōng yījiàn zhuānyòng de “ mìbǎo ” le 。 zhèshí tā zuò le yīgè mèng — — fánshì yīgè yǒu xīyǒu jīnéng de rén , zuòmèng shì bùtàinán de 。 tā mèngjiàn zhè duì lǎo fūfù dū sǐ le , tā zìjǐ zé bèi sòng jìn yīgè tiěpù lǐ bèi róngdiào le 。 tā jīngkǒng de chéngdù , gēn tā nàtiān yào dào shìzhèngfǔ qù yào bèi nà “ sānliù wèi xiānsheng ” jiǎnchá shí chàbuduō 。 suīrán jiǎrú tā yuànyì dehuà , tā yǒu yīzhǒng nénglì kěyǐ shǐ zìjǐ shēngxiù hé huàwéi huīchén , dànshì tā bìng bù zhèyàng zuò 。 tā què zǒujìn rónglú lǐ qù , bèi zhùchéng le yījià kěyǐ chā làzhú de zuì piàoliang de zhútái 。 tā de xíngzhuàng shì yīgè bào zhe huāshù de ānqíér ; ér làzhú jiù chā zài zhège huāshù de zhōngyāng 。 zhè zhútái zài yīzhāng lǜsè de xiězìtái shàng zhàn le yīgè dìwèi 。 zhè fángjiān shì fēicháng shūshì de ; fángjiān lǐ yǒu xǔduō shūjí , qiángshàng guà zhe xǔduō mínghuà 。 zhèshì yīgè shīrén de fángjiān 。 tā suǒ xiǎng de hé xiě de dōngxi dū zài tā de zhōuwéi zhǎnkāi 。 zhè fángjiān yǒushí biànchéng shēnyù de sēnlín , yǒushí biànchéng tàiyángguāng zhàozhe de yǒu quánniǎo zài mànbù de cǎoyuán , yǒushí biànchéng zài bōtāoxiōngyǒng de hǎishàng hángxíng zhe de chuán 。

“ wǒ yǒu duōme qímiào de jīnéng a ! ” lǎo lùdēng xǐnglái de shíhou shuō 。 “ wǒ jīhū xiǎngyào rónghuà le ! bùchéng ! zhǐyào zhè duì lǎo fūfù huán huózhe , wǒ juébùnéng zhèyàng zuò ! tāmen yīnwèi wǒ shì yīgè lùdēng cái ài wǒ 。 wǒ xiàng tāmen de yīgè háizi 。

tāmen xǐcā wǒ , wèi wǒ yóu chī 。 wǒ xiànzài qíngkuàng hǎo dé xiàng zhěnggè wéiyěnà huìyì , ① zhè zhēnshi yījiàn liǎobuqǐ de shìqing ! ”

cóng nà shíhou qǐ , tā xiǎngshòu zhe nèixīn de píngān , ér zhège héshàn de lǎo lùdēng yě yīngdāng yǒu zhèzhǒng xiǎngshòu 。

① zhèlǐ āntúshēng shuō de shì yījù fěngcì dehuà 。

( yībā47 nián )

zhège gùshi zuìchū shōují zài 《 xīn de tónghuà 》 dìèrjuǎn dìyījí lǐ 。 yībā47 nián gēběnhāgēn de jiùshì lùdēng bèi xīnshì de ránméi qì de lùdēng suǒ dàitì , yīncǐ āntúshēng jiù xiě le zhèpiān gùshi 。 jiù de lùdēng bèi táotài le , chéngwéi fèitiě , miànlín jìnróng tiělú de mìngyùn — — dāngrán zhè yě bù yīdìng shì zuì bēicǎn de mìngyùn : tā kěnéng chóngxīn bèi zhùchéng yījià kěyǐ chā làzhú de zuì piàoliang de zhútái 。 lǎo lùdēng jiù zài zuò zhe zhèyàng de mèng 。 dàn shǒuyèrén yǔ tā chángqī xiāngchǔ , duì tā chǎnshēng le gǎnqíng , bǎ tā cā dé “ gāngānjìngjìng ” , ràng tā “ tǎng zài yīgè wēnnuǎn de huǒlú biān de kàoyǐ shàng ” , “ yòng wēnróu de yǎnguāng wàng zhe ” tā , hěnxiǎng “ ràng tā zuò shàng fànzhuō chī ” 。 lǎo lùdēng zuò le nàxiē měimiào ér huāngtáng de mèng hòu , zuìhòu yě bù xiǎngyào rónghuà le ! “ bùchéng ! zhǐyào zhè duì lǎo fūfù huán huózhe , wǒ juébùnéng zhèyàng zuò ! tāmen yīnwèi wǒ shì yīgè lùdēng cái ài wǒ 。 wǒ xiàng tāmen de yīgè háizi zhè zhēnshi yījiàn liǎobuqǐ de shìqing ! ” dànshì zhèzhǒng “ liǎobuqǐ de shìqing , ” yībān jiǎngqiú shíjì de rén kǒngpà hěnnán lǐjiě ; gēng shuōbushàng xīnshǎng 。



old street lamp

Have you heard the story of the old street lamp? It's not particularly interesting, but it doesn't matter if you listen to it once.

It's a very nice old street lamp. It served for many, many years, but no one wants it anymore. This is his last night on the pole, lighting the street. Its mood was that of an old ballerina: it was her last night on stage, and she knew that tomorrow she would be back in the garret. This "tomorrow" arouses terror in the street light, because it knows that it will appear for the first time in the city hall, and be inspected by "36 gentlemen" to see whether it can continue to serve.

①The low room under the roof. It is generally used as a storage room. Only poor students and artists lived in it.

②This is the total number of senators in the Danish municipal government.

It was then to be decided whether to send it to light a bridge, or to a factory in the country, or perhaps directly to an ironworks to be melted down. In this case, it could be transformed into anything. But he didn't know if he could remember that he had once been a street lamp—a question that troubled him very much.

In any case, it would be separated from the Night's Watch and his wife - whom it had always considered its own family. When it was a street lamp, it was also when he was a night watchman. His wife was a little conceited then. She only glanced at it at night when she passed a street lamp; during the day she ignored it. But in the last few years, all three of them—the night watchman, the wife, and the street lamp—had grown old; and the lady had come to tend it, wash it, and oil it. The couple were very honest; they never wiped a drop of oil from the street lamps.

It's the last night the street lamp is on the street; tomorrow it's got to go to the city hall. It is sad to think of these two things! It is not difficult to imagine that it is now ignited with little energy. But there were many other thoughts in its mind. How many things should it have seen, how many things should it have photographed, maybe what it has seen can be compared to the "36 gentlemen". But it won't tell, because it's a good old street lamp. It doesn't want to offend anyone, much less those in power. It remembered many things; now and then its light would flicker, as if it had the feeling:

"Yes, people will remember me too! There once was a handsome young man--yes, that was a long time ago! He came with a letter--a letter in pink The letter was on black paper, and it was so beautifully written, like a lady's hand. He read it twice, kissed it, and looked up at me, his eyes saying:' I'm a happiest man!' Only he and I know what his lover's first letter was about. I remember another pair of eyes. It's a wonderful thing to say, our thoughts will be so Boundless! There is a great funeral procession in the street. A young and beautiful young woman lies in a coffin. The coffin rests on a hearse covered with velvet, covered with flowers and wreaths, and so many torches almost burn my My eyes were dazed. The whole pavement was full of people, and they all followed the hearse. But when the torch was out of sight, I looked around: there was another person leaning on the lamppost and weeping. I will never forget those sad eyes looking at me!"

Many memories of this kind flashed through the mind of the old lamp--the lamp that shone for the last time tonight.

A sentry who is about to get off duty will at least know who will take over his shift, and he can also explain a few words to the person who takes over. But the street lamp does not know its heir; it may give a little information about things like rain and fog, about how far the moon shines on the pavement, and where the wind tends to blow.

There were three things standing on the bridge of the gutter, and they introduced themselves to the street lights, because they thought the lights would give way to them. One is the head of a herring - it glows in the dark. It felt that people could save a lot of gas if they had it on the lamp pole. The other is a piece of rotten wood - it can also shine. Its light, it said to itself, was at least a little brighter than that of the fish's head; besides, it was the last remains of one of the most beautiful trees in the forest. The third is fireflies. Where this one is from, Street Lamp can't imagine. But it came, and it was still shining. But Kuchiki and Herring swore that the firefly could only shine for a certain amount of time, so it could not be considered.

The old street lamps said that none of them could emit enough light to complete the task of a street lamp. But none of them believed it. When they heard that the old street lamp could not give up its position to others, they were very happy, thinking that it was because the street lamp was old and confused and would not choose an heir.

At the same time, the wind came from the corner of the street, and blew into the vent of the old lamp, and said:

"What do these words I just heard mean? Are you leaving tomorrow? Is this the last night I will see you? Then I give you a present! I will use a special blowing into your skull in such a way that you not only remember everything you have seen or heard, but also so clear that you can see what people are talking about in front of you. things said or said."

"Yes, that would be wonderful!" said the old lamp."I thank you, as long as I don't get melted!"

"Probably not yet," Feng'er said. "Now I'm going to blow your memory. If you can have a few more of these gifts, your old age can be very pleasant!"

"As long as I don't get melted down!" said the street lamp. "Maybe, even so, you can guarantee that I have a memory!"

"Old street lamp, please be more sensible!" Feng'er said. Then the wind blew. Then the moon came out.

"What gift will you give?" Feng'er asked.

"I'll give you nothing," said the moon. "I'm going short. Lamp never lends me light. On the contrary, I often lend light to him."

After saying this, the moon got behind the clouds again, and it didn't want people to bother it.

A drop of water fell through the vent. The drop seemed to be dripping from the roof. But it said it was dripping from a cloud, and there was a gift--probably the best one.

"I will soak your whole body, so that you—if you want—get a kind of power, so that your whole body will rust away overnight and turn into dust."

But Lu Deng thought it was a very bad gift; Feng'er also agreed with this view.

"Is there no better one? Is there no better one?" The wind blew hard.

Then a bright meteor fell, forming a long streak of light.

"What's that?" Herring Head said loudly. "Didn't a star fall? I thought it fell into the lamppost! If such a high-ranking person comes to ask for his place, we'd better go back to sleep!"

It did so, and so did the other two! But the old street lamp suddenly emitted a strong light.

"This is a lovely gift," it said. "I have always loved these stars very much, they cast such a beautiful light, no matter how hard I try and strive, I can't do it myself; they actually pay attention to my poor old street lamp, and send a star for a star." Give me a gift that will enable me to have the ability to show what I can remember and see to someone I like. This is true happiness. For all happiness that we cannot share with others, we can only share it with others. That's half the fun."

"This is an idea worthy of respect!" Feng'er said. "You don't know, though, that candles are necessary for this purpose. If you don't have a candle burning in your body, no one will see anything of you. The stars don't think of this, they think that everything that shines There is a candle in my body. But I am sleepy now!" Feng'er said, "I'm going to sleep!" So Feng fell asleep.

Day two -- yes, we can skip day two. The next night, Lamp lay on a chair. Where is this? In the house of the old night watchman. He had asked the "36 Gentlemen" to allow him to keep the lamp as a reward for his long and faithful service. They laughed at his request; they gave him the lamp. Now the lamp lay on an armchair by a warm fire. The street lamp seemed to grow bigger than before, for it filled almost the whole chair.

The old couple was sitting and eating their dinner, looking tenderly at the old street lamp. They'd love to have it on the table.

The place where they lived was actually a cellar, two yards below the ground. To enter the room, one had to pass through a passageway paved with stones. It was comfortable here, though; there were many strips of cloth on the door, and everything looked clean and tidy; there were curtains all around the bed and over the little windows. On the windowsill stood two strange flowerpots--brought back from the East or West Indies by Sailor Christine.

Those were two elephants burnt from clay. Neither of these two animals had a back; but instead of a back was the earth that people put in their bodies, and flowers bloomed in the soil: a beautiful green onion grew out of one elephant-this is the vegetable garden of the old couple; A great geranium grew out of another elephant—this was their garden. On the wall hung a large colored picture depicting the Congress of Vienna. You can see all the kings and emperors at a glance. The Bollholm clock with its heavy lead pendulum was going "tick! tick!" and it was always going too fast. It's a lot better than walking slower, though, for older people.

①The Congress of Vienna was a meeting held in Vienna between 1814 and 1815 to re-divide European territories when the French Napoleon Empire collapsed. But the meeting did not resolve anything. The dignitaries who attended were just having a dance and were comfortable for a while.

②Bornholm (Bornholm) is a small island in Denmark, famous for its clock making.

They are having dinner. The lamp, as I have said, was lying on an arm-chair by the fire. For street lights, it's like the whole world turned upside down. But the old watchman looked at it, and talked of the experiences of the two of them, in rain and fog, and in the short clear summer nights, when the snow fell and made one want to go home in the cellar, At this time, the old street lamp became sober again. Those lives appeared before him clearly again. Yes, the wind brightened it up.

This is very simple and thrifty for the elderly. They didn't waste a minute.They always pulled out a book or two to read on Sunday afternoons—generally, travel books and the like. The old man read aloud stories about Africa, about hidden forests and wild elephants. The old lady was always listening attentively, and at the same time secretly watching the pair of clay elephants serving as flowerpots.

"I almost saw it with my own eyes!" she said.

At this time, the street lamp especially hoped that there would be a candle burning in its body, so that the old lady could see everything as clearly as it did: those tall trees with intertwined branches, those riding on horses. Naked negroes, herds of elephants trampling over reeds and bushes with their broad, clumsy feet.

"What good are my faculties if I don't have a candle?" Lamp sighed. "They only have clear oil and tallow candles, this one won't work!"

One day there was a bundle of candle-ends in the cellar, and the largest ones were lit; the smallest ones were to be wiped by the old lady when she sewed. In this way, there were candles, but no one thought of putting a small one in the street lamp.

"Here is my present and my rare faculties!" thought the lamp. "I have everything in me, but I can't let them share! They don't know that I can conjure on this white wall the most beautiful tapestries, lush forests, and everything they can hope to see thing. "

But the street lamps stood in the corners, wiped clean, neatly made, and attracted the attention of all eyes. People said it was an old junk; but the old couple didn't care, still loved the lamp.

One day the old Night's Watch's birthday came. The old lady approached the lamp, smiled softly, and said:

"I'm going to light a lamp for him tonight!"

The street lamp rattled its iron cover, because it thought, "Now I'm going to light it for them." But it only had oil in it, and no candle. The street lamp has been lit all night, and only now does it realize that the gift from the stars—the best gift of all—is probably only a special "secret treasure" for the rest of its life. At this time, it had a dream - it is not too difficult for a person with rare abilities to dream. It dreamed that the old couple were dead, and it was sent to an iron shop to be melted down. It was as frightened as it was when it was going to the city hall and being inspected by the "36 gentlemen". Although it has the ability to rust and reduce itself to dust if it chooses, it does not do so. It went into the furnace, and was cast into the most beautiful candlestick in which a candle could be put. Its shape is an angel holding a bouquet; and the candle is inserted in the center of the bouquet. The candlestick took a place on a green writing table. The room was very comfortable; there were many books in it, and many famous pictures hung on the walls. This is a poet's room. All he thought and wrote unfolded around it. Sometimes the room turns into a deep forest, sometimes into a sunlit prairie where birds roam, and sometimes into a ship sailing on a rough sea.

"What wonderful faculties I have!" said the old lamp when he awoke. "I almost want to melt! No! As long as this old couple live, I must not do it! They love me because I'm a streetlight. I'm like one of their children.

They scrub me and feed me oil. I am doing as well as the whole Congress of Vienna, ① what a marvelous thing! "

Since then it has enjoyed the peace of mind that this good old lamppost should have.

①What Andersen said here is a sarcastic remark.

(1847)

This story was originally collected in the first volume of the second volume of "New Fairy Tales". In 1847, the old street lamps in Copenhagen were replaced by new gas-fired street lamps, so Andersen wrote this story. The old street lamp was eliminated, turned into scrap iron, and faced the fate of going into the iron furnace-of course, this is not necessarily the most tragic fate: it may be recast into the most beautiful candlestick that can hold candles. The old street lamp was having such a dream. But the night watchman has been with it for a long time, has developed feelings for it, wiped it "clean", let it "lie on a chair by a warm fire", "looked at" it with tender eyes, I really want to "let it sit on the dinner table and eat". After all those wonderful and ridiculous dreams, the old street lamp didn't want to melt down in the end either! "No! I must not do this as long as the old couple live! They love me because I am a street lamp. I am like one of their children... It is a great thing!" But this "great Things," it may be difficult for ordinary practical people to understand; let alone appreciate. .



farola antigua

¿Conoces la historia de la vieja farola? No es particularmente interesante, pero no importa si lo escuchas una vez.

Es una farola antigua muy bonita. Sirvió durante muchos, muchos años, pero ya nadie lo quiere. Esta es su última noche en el poste, iluminando la calle. Su humor era el de una vieja bailarina: era su última noche en el escenario, y sabía que mañana estaría de vuelta en la buhardilla. Este “mañana” despierta terror en la farola, porque sabe que aparecerá por primera vez en el ayuntamiento, y será inspeccionada por “36 señores” para ver si puede seguir dando servicio.

①La habitación baja bajo el techo. Generalmente se utiliza como trastero. En él viven sólo estudiantes y artistas pobres.

②Este es el número total de senadores en el gobierno municipal danés.

Habría que decidir entonces si enviarlo a iluminar un puente, oa una fábrica en el campo, o quizás directamente a una ferrería para que lo fundieran. En este caso, podría transformarse en cualquier cosa. Pero no sabía si podía recordar que alguna vez había sido un farol, una pregunta que lo inquietaba mucho.

En cualquier caso, estaría separado de la Guardia de la Noche y su esposa, a quienes siempre había considerado su propia familia. Cuando era farola, también lo era cuando era vigilante nocturno. Su esposa estaba un poco engreída entonces. Solo lo miraba de noche cuando pasaba junto a una farola; durante el día lo ignoraba. Pero en los últimos años, los tres —el vigilante nocturno, la esposa y la farola— habían envejecido y la señora había venido a cuidarlo, lavarlo y engrasarlo. La pareja fue muy honesta, nunca limpiaron una gota de aceite de las farolas.

Es la última noche que el farol está en la calle, mañana tiene que ir al ayuntamiento. ¡Es triste pensar en estas dos cosas! No es difícil imaginar que ahora se enciende con poca energía. Pero había muchos otros pensamientos en su mente. Cuántas cosas debió ver, cuántas cosas debió fotografiar, tal vez lo que vio se pueda comparar con los "36 señores". Pero no lo dirá, porque es una buena farola vieja. No quiere ofender a nadie y mucho menos a los que están en el poder. Recordaba muchas cosas; de vez en cuando su luz parpadeaba, como si tuviera la sensación:

"¡Sí, la gente también me recordará! Había una vez un joven apuesto, ¡sí, eso fue hace mucho tiempo! Llegó con una carta, una carta en rosa. La carta estaba en papel negro, y era tan hermosa. escrito, como la mano de una dama. Lo leyó dos veces, lo besó y me miró, sus ojos decían: '¡Soy un hombre más feliz!' Solo él y yo sabemos de qué se trataba la primera carta de su amante. Recuerdo otra par de ojos. ¡Es maravilloso decirlo, nuestros pensamientos serán tan ilimitados! Hay una gran procesión fúnebre en la calle. Una mujer joven y hermosa yace en un ataúd. El ataúd descansa sobre un coche fúnebre cubierto con terciopelo, cubierto con flores y coronas, y tantas antorchas casi me queman Mis ojos estaban aturdidos. Todo el pavimento estaba lleno de gente, y todos seguían al coche fúnebre. Pero cuando la antorcha se perdió de vista, miré alrededor: había otra persona inclinada en la farola y llorando. ¡Nunca olvidaré esos ojos tristes que me miraban!"

Muchos recuerdos de este tipo pasaron por la mente de la vieja lámpara, la lámpara que brilló por última vez esta noche.

Un centinela que está a punto de salir de servicio al menos sabrá quién se hará cargo de su turno, y también podrá explicar algunas palabras a la persona que se hará cargo. Pero la farola no conoce a su heredero; puede dar un poco de información sobre cosas como la lluvia y la niebla, sobre qué tan lejos brilla la luna en el pavimento y dónde tiende a soplar el viento.

Había tres cosas paradas en el puente de la cuneta, y se presentaron a las luces de la calle, porque pensaron que las luces les darían paso. Una es la cabeza de un arenque: brilla en la oscuridad. Sentía que la gente podría ahorrar mucho gas si lo tuvieran en el poste de la lámpara. El otro es un trozo de madera podrida, también puede brillar. Su luz, se decía, era por lo menos un poco más brillante que la de la cabeza del pez, además, eran los últimos restos de uno de los árboles más hermosos del bosque. El tercero son las luciérnagas. De dónde es este, Street Lamp no puede imaginar. Pero llegó, y seguía brillando. Pero Kuchiki y Herring juraron que la luciérnaga solo podía brillar durante un tiempo determinado, por lo que no podía considerarse.

Las viejas farolas decían que ninguna de ellas podía emitir suficiente luz para completar la tarea de una farola. Pero ninguno de ellos lo creyó. Cuando oyeron que la vieja farola no podía ceder su puesto a otros, se alegraron mucho, pensando que era porque la farola era vieja y confusa y no elegiría heredero.

Al mismo tiempo, el viento vino de la esquina de la calle, sopló por el conducto de ventilación de la vieja lámpara y dijo:

"¿Qué significan estas palabras que acabo de escuchar? ¿Te vas mañana? ¿Es esta la última noche que te veré? ¡Entonces te doy un regalo! Usaré un golpe especial en tu cráneo de tal manera que no solo recuerdes todo lo que has visto u oído, pero también tan claro que puedes ver lo que la gente está hablando frente a ti. cosas dichas o dichas".

"¡Sí, eso sería maravilloso!", dijo la vieja lámpara."¡Te agradezco, siempre y cuando no me derrita!"

"Probablemente todavía no", dijo Feng'er. "Ahora voy a volarte la memoria. ¡Si puedes tener algunos más de estos regalos, tu vejez puede ser muy agradable!"

"¡Mientras no me derrita!", dijo la farola. "¡Tal vez, aun así, puedas garantizar que tengo memoria!"

"¡Vieja farola, por favor sé más sensato!", Dijo Feng'er. Entonces sopló el viento. Luego salió la luna.

"¿Qué regalo le darás?", Preguntó Feng'er.

"No te daré nada", dijo la luna. "Me estoy quedando corto. La lámpara nunca me da luz. Por el contrario, a menudo le doy luz a él".

Después de decir esto, la luna volvió a ponerse detrás de las nubes y no quería que la gente la molestara.

Una gota de agua cayó por el conducto de ventilación. La gota parecía estar goteando desde el techo. Pero decía que estaba goteando de una nube, y había un regalo, probablemente el mejor.

Empaparé todo tu cuerpo, para que tú, si quieres, obtengas una especie de poder, para que todo tu cuerpo se oxide de la noche a la mañana y se convierta en polvo.

Pero Lu Deng pensó que era un regalo muy malo; Feng'er también estuvo de acuerdo con esta opinión.

"¿No hay uno mejor? ¿No hay uno mejor? "El viento soplaba con fuerza.

Luego cayó un meteoro brillante, formando un largo rayo de luz.

"¿Qué es eso?", Dijo Herring Head en voz alta. "¿No se cayó una estrella? ¡Creí que se había caído en la farola! ¡Si una persona de tan alto rango viene a preguntar por su lugar, será mejor que nos volvamos a dormir!"

Así lo hizo, ¡y también los otros dos! Pero la vieja farola de repente emitió una luz fuerte.

"Este es un hermoso regalo", dijo. "Siempre he amado mucho a estas estrellas, arrojan una luz tan hermosa, no importa cuánto lo intente y me esfuerce, no puedo hacerlo yo mismo; en realidad prestan atención a mi pobre farola vieja y envían una estrella para una estrella". Dame un regalo que me permitirá tener la capacidad de mostrar lo que puedo recordar y ver a alguien que me gusta. Esta es la verdadera felicidad. Toda la felicidad que no podemos compartir con los demás, solo podemos compartirla con otros. Esa es la mitad de la diversión ".

"¡Esta es una idea digna de respeto!", Dijo Feng'er. "Tú no sabes, sin embargo, que las velas son necesarias para este propósito. Si no tienes una vela encendida en tu cuerpo, nadie verá nada de ti. Las estrellas no piensan en esto, piensan que todo lo que brilla Hay una vela en mi cuerpo. ¡Pero ahora tengo sueño!" Feng'er dijo: "¡Me voy a dormir!" Entonces Feng se durmió.

Día dos: sí, podemos saltarnos el día dos. La noche siguiente, Lamp yacía en una silla. ¿Donde está esto? En la casa del viejo sereno. Había pedido a los "36 Caballeros" que le permitieran quedarse con la lámpara como recompensa por su largo y fiel servicio. Se rieron de su pedido, le dieron la lámpara. Ahora la lámpara yacía sobre un sillón junto a un cálido fuego. La farola parecía crecer más que antes, pues ocupaba casi toda la silla.

La pareja de ancianos estaba sentada y cenando, mirando con ternura la vieja farola. Les encantaría tenerlo sobre la mesa.

El lugar donde vivían era en realidad un sótano, dos metros bajo tierra. Para entrar en la habitación, había que pasar por un pasillo pavimentado con piedras. Sin embargo, aquí se estaba cómodo; había muchas tiras de tela en la puerta, y todo se veía limpio y ordenado; había cortinas alrededor de la cama y sobre las pequeñas ventanas. En el alféizar de la ventana había dos macetas extrañas, traídas de las Indias Orientales o Occidentales por Sailor Christine.

Esos eran dos elefantes quemados de arcilla. Ninguno de estos dos animales tenía espalda, pero en lugar de espalda era la tierra que la gente ponía en sus cuerpos, y las flores florecían en el suelo: una hermosa cebolla verde creció de un elefante: este es el huerto de la pareja de ancianos. ; Un gran geranio creció de otro elefante: este era su jardín. En la pared colgaba un gran cuadro en color que representaba el Congreso de Viena. Puedes ver todos los reyes y emperadores de un vistazo. El reloj Bollholm con su pesado péndulo de plomo hacía "¡ticc, tictac!" y siempre iba demasiado rápido. Sin embargo, es mucho mejor que caminar más lento para las personas mayores.

①El Congreso de Viena fue una reunión celebrada en Viena entre 1814 y 1815 para volver a dividir los territorios europeos cuando se derrumbó el Imperio francés de Napoleón. Pero la reunión no resolvió nada. Los dignatarios que asistieron estaban bailando y estuvieron cómodos por un rato.

②Bornholm (Bornholm) es una pequeña isla de Dinamarca, famosa por su relojería.

Están cenando. La lámpara, como ya he dicho, estaba sobre un sillón junto al fuego. Para las luces de la calle, es como si todo el mundo se volviera al revés. Pero el viejo vigilante lo miró y habló de las experiencias de los dos, en la lluvia y la niebla, y en las cortas y claras noches de verano, cuando la nieve caía y daban ganas de volver a casa en el sótano. , la vieja farola volvió a estar sobria. Esas vidas aparecieron ante él claramente de nuevo. Sí, el viento lo iluminó.

Esto es muy simple y económico para los ancianos. No perdieron ni un minuto.Siempre sacaban uno o dos libros para leer los domingos por la tarde, generalmente libros de viajes y cosas por el estilo. El anciano leía en voz alta historias sobre África, sobre bosques escondidos y elefantes salvajes. La anciana siempre escuchaba atenta, y al mismo tiempo miraba en secreto a la pareja de elefantes de barro que hacían de maceteros.

"¡Casi lo vi con mis propios ojos!", dijo.

En este momento, la farola esperaba especialmente que hubiera una vela encendida en su cuerpo, para que la anciana pudiera ver todo tan claro como lo hacía: esos árboles altos de ramas entrelazadas, esos montados a caballo, negros desnudos, rebaños. de elefantes pisoteando juncos y arbustos con sus patas anchas y torpes.

“¿De qué me sirven mis facultades si no tengo una vela?” Lamp suspiró. "Solo tienen velas de aceite transparente y sebo, ¡esta no funcionará!"

Un día había un manojo de cabos de vela en el sótano, y los más grandes estaban encendidos; los más pequeños debían ser limpiados por la anciana cuando cosiera. Así había velas, pero a nadie se le ocurrió poner una pequeña en la farola.

"¡Aquí está mi regalo y mis raras facultades!", pensó la lámpara. "Tengo todo en mí, ¡pero no puedo dejar que compartan! No saben que puedo conjurar en esta pared blanca los tapices más hermosos, los bosques frondosos y todo lo que pueden esperar ver".

Pero las farolas de la calle estaban en las esquinas, limpias, pulcramente hechas y atraían la atención de todos los ojos. La gente decía que era un trasto viejo, pero a la pareja de ancianos no le importaba, todavía amaba la lámpara.

Un día llegó el cumpleaños de la vieja Guardia de la Noche. La anciana se acercó a la lámpara, sonrió suavemente y dijo:

"¡Voy a encenderle una lámpara esta noche!"

La lámpara de la calle sacudió su cubierta de hierro, porque pensó: "Ahora les voy a encender", pero solo tenía aceite y ninguna vela. La farola ha estado encendida toda la noche, y solo ahora se da cuenta de que el regalo de las estrellas, el mejor regalo de todos, es probablemente solo un "tesoro secreto" especial para el resto de su vida. En este momento, tuvo un sueño: no es demasiado difícil para una persona con habilidades raras soñar. Soñó que la pareja de ancianos estaba muerta, y fue enviado a un taller de hierro para ser fundido. Estaba tan asustado como cuando iba al ayuntamiento y era inspeccionado por los "36 señores". Aunque tiene la capacidad de oxidarse y reducirse a polvo si lo desea, no lo hace. Entró en el horno y fue echado en el candelabro más hermoso en el que se podía poner una vela. Su forma es un ángel que sostiene un ramo, y la vela se inserta en el centro del ramo. El candelabro ocupó un lugar en un escritorio verde. La habitación era muy cómoda, había muchos libros en ella y muchos cuadros famosos colgaban de las paredes. Esta es la habitación de un poeta. Todo lo que pensó y escribió se desarrolló a su alrededor. A veces, la habitación se convierte en un bosque profundo, a veces en una pradera iluminada por el sol donde deambulan los pájaros y, a veces, en un barco que navega en un mar embravecido.

"¡Qué maravillosas facultades tengo!", dijo la vieja lámpara al despertar. "¡Casi me quiero derretir! ¡No! ¡Mientras viva esta pareja de ancianos, no debo hacerlo! Me quieren porque soy una farola. Soy como uno de sus hijos.

Me frotan y me alimentan con aceite. Me va tan bien como todo el Congreso de Viena, ① ¡qué maravilla! "

Desde entonces ha disfrutado de la tranquilidad que debe tener esta buena farola antigua.

①Lo que dijo Andersen aquí es un comentario sarcástico.

(1847)

Esta historia se recopiló originalmente en el primer volumen del segundo volumen de "Nuevos cuentos de hadas". En 1847, las viejas farolas de Copenhague fueron reemplazadas por nuevas farolas de gas, por lo que Andersen escribió esta historia. La vieja farola fue eliminada, convertida en chatarra y enfrentó el destino de ir al horno de hierro; por supuesto, este no es necesariamente el destino más trágico: puede ser refundido en el candelabro más hermoso que puede contener velas. La vieja farola estaba teniendo tal sueño. Pero el vigilante nocturno ha estado con él durante mucho tiempo, ha desarrollado sentimientos por él, lo limpió, lo dejó "recostarse en una silla junto a un fuego cálido", lo "miró" con ojos tiernos, realmente quiero para "dejarlo reposar en la mesa y comer". ¡Después de todos esos sueños maravillosos y ridículos, la vieja farola tampoco quería derretirse al final! "¡No! ¡No debo hacer esto mientras viva la pareja de ancianos! Me quieren porque soy una farola. Soy como uno de sus hijos... ¡Es una gran cosa!" puede ser difícil de entender para la gente común y práctica, y mucho menos de apreciar. .



ancien réverbère

Avez-vous entendu l'histoire du vieux réverbère? Ce n'est pas particulièrement intéressant, mais peu importe si vous l'écoutez une fois.

C'est un très beau lampadaire ancien. Il a servi pendant de nombreuses années, mais personne n'en veut plus. C'est sa dernière nuit sur le poteau, éclairant la rue. Son humeur était celle d'une vieille ballerine : c'était sa dernière nuit sur scène, et elle savait que demain elle serait de retour dans la mansarde. Ce "demain" suscite la terreur dans le réverbère, car il sait qu'il apparaîtra pour la première fois à la mairie, et sera inspecté par "36 messieurs" pour voir s'il peut continuer à servir.

①La chambre basse sous le toit. Il est généralement utilisé comme pièce de stockage. Seuls les étudiants et les artistes pauvres y vivent.

②Il s'agit du nombre total de sénateurs dans l'administration municipale danoise.

Il s'agissait alors de décider s'il fallait l'envoyer pour éclairer un pont, ou dans une usine du pays, ou peut-être directement dans une forge pour être fondu. Dans ce cas, il pourrait être transformé en n'importe quoi. Mais il ne savait pas s'il se souvenait qu'il avait été un jour réverbère – une question qui le troublait beaucoup.

Dans tous les cas, il serait séparé de la Garde de Nuit et de sa femme - qu'il avait toujours considérée comme sa propre famille. Quand c'était un réverbère, c'était aussi quand il était veilleur de nuit. Sa femme était alors un peu prétentieuse. Elle n'y jetait un coup d'œil que la nuit en passant devant un réverbère ; le jour, elle l'ignorait. Mais depuis quelques années, tous les trois, le veilleur de nuit, la femme et le réverbère, avaient vieilli, et la dame était venue le soigner, le laver et le graisser. Le couple était très honnête, ils n'essuyaient jamais une goutte d'huile des réverbères.

C'est la dernière nuit que le réverbère est dans la rue, demain il doit aller à la mairie. C'est triste de penser à ces deux choses ! Il n'est pas difficile d'imaginer qu'il s'enflamme maintenant avec peu d'énergie. Mais il y avait beaucoup d'autres pensées dans son esprit. Combien de choses aurait-il dû voir, combien de choses aurait-il dû photographier, peut-être que ce qu'il a vu peut être comparé aux "36 messieurs". Mais ça ne le dira pas, parce que c'est un bon vieux lampadaire. Il ne veut offenser personne, encore moins ceux au pouvoir. Il se souvenait de beaucoup de choses ; de temps en temps sa lumière scintillait, comme s'il avait le sentiment :

"Oui, les gens se souviendront de moi aussi ! Il était une fois un beau jeune homme - oui, c'était il y a longtemps ! Il est venu avec une lettre - une lettre en rose La lettre était sur du papier noir, et elle était si belle écrit, comme la main d'une dame. Il l'a lu deux fois, l'a embrassé, et a levé les yeux vers moi, ses yeux en disant: "Je suis un homme le plus heureux !" Seuls lui et moi savons de quoi parlait la première lettre de son amant. Je me souviens d'un autre paire d'yeux. C'est une chose merveilleuse à dire, nos pensées seront si illimitées ! Il y a un grand cortège funèbre dans la rue. Une jeune et belle jeune femme repose dans un cercueil. Le cercueil repose sur un corbillard recouvert de velours, recouvert avec des fleurs et des couronnes, et tant de torches me brûlaient presque Mes yeux étaient hébétés. Tout le trottoir était plein de gens, et ils suivaient tous le corbillard. Mais quand la torche fut hors de vue, je regardai autour de moi : il y avait une autre personne penchée sur le lampadaire et en pleurant. Je n'oublierai jamais ces yeux tristes qui me regardent !"

De nombreux souvenirs de ce genre traversèrent l'esprit de la vieille lampe - la lampe qui brillait pour la dernière fois ce soir.

Un sentinelle qui est sur le point de quitter son service saura au moins qui prendra sa relève, et il pourra aussi expliquer quelques mots à la personne qui prend la relève. Mais le réverbère ne connaît pas son héritier ; il peut donner quelques informations sur des choses comme la pluie et le brouillard, sur la distance à laquelle la lune brille sur le trottoir et sur les endroits où le vent a tendance à souffler.

Il y avait trois choses debout sur le pont du caniveau, et elles se sont présentées aux lampadaires, parce qu'elles pensaient que les lumières leur céderaient la place. L'un est la tête d'un hareng - il brille dans le noir. Il a estimé que les gens pourraient économiser beaucoup d'essence s'ils l'avaient sur le lampadaire. L'autre est un morceau de bois pourri - il peut aussi briller. Sa lumière, se dit-il, était au moins un peu plus brillante que celle de la tête du poisson ; de plus, c'était le dernier vestige d'un des plus beaux arbres de la forêt. Le troisième est lucioles. D'où vient celui-ci, Street Lamp ne peut pas imaginer. Mais il est venu, et il brillait toujours. Mais Kuchiki et Herring ont juré que la luciole ne pouvait briller que pendant un certain temps, elle ne pouvait donc pas être envisagée.

Les anciens réverbères disaient qu'aucun d'entre eux ne pouvait émettre suffisamment de lumière pour accomplir la tâche d'un réverbère. Mais aucun d'eux n'y croyait. Quand ils ont entendu dire que le vieux réverbère ne pouvait pas céder sa place à d'autres, ils étaient très heureux, pensant que c'était parce que le réverbère était vieux et confus et ne choisirait pas d'héritier.

En même temps, le vent est venu du coin de la rue, et a soufflé dans le conduit de la vieille lampe, et a dit :

"Que signifient ces mots que je viens d'entendre ? Pars-tu demain ? Est-ce la dernière nuit où je te vois ? Alors je te fais un cadeau ! J'utiliserai un souffle spécial dans ton crâne de manière à ce que non seulement tu te souviennes tout ce que vous avez vu ou entendu, mais aussi si clair que vous pouvez voir de quoi les gens parlent devant vous. des choses dites ou dites."

« Oui, ce serait merveilleux ! » dit la vieille lampe."Je te remercie, tant que je ne me fais pas fondre !"

"Probablement pas encore", a déclaré Feng'er. "Maintenant, je vais te faire exploser la mémoire. Si tu peux avoir encore quelques-uns de ces cadeaux, ta vieillesse peut être très agréable !"

"Tant que je ne me fais pas fondre!" dit le réverbère. "Peut-être que, même ainsi, vous pouvez garantir que j'ai une mémoire !"

"Vieux lampadaire, s'il vous plaît soyez plus raisonnable!", A déclaré Feng'er. Puis le vent a soufflé. Puis la lune est sortie.

« Quel cadeau allez-vous offrir ? » a demandé Feng'er.

"Je ne te donnerai rien", dit la lune. "Je manque. La lampe ne m'éclaire jamais. Au contraire, je lui en éclaire souvent."

Après avoir dit cela, la lune est revenue derrière les nuages, et elle ne voulait pas que les gens la dérangent.

Une goutte d'eau tomba par le conduit d'aération. La goutte semblait couler du toit. Mais il disait qu'il coulait d'un nuage, et qu'il y avait un cadeau, probablement le meilleur.

"Je vais tremper tout ton corps, de sorte que tu - si tu veux - obtienne une sorte de pouvoir, de sorte que tout ton corps rouillera du jour au lendemain et se transformera en poussière."

Mais Lu Deng pensait que c'était un très mauvais cadeau ; Feng'er était également d'accord avec ce point de vue.

" N'y en a-t-il pas de meilleur ? N'y en a-t-il pas de meilleur ? " Le vent soufflait fort.

Puis un météore brillant est tombé, formant une longue traînée de lumière.

« Qu'est-ce que c'est ? » dit Herring Head d'une voix forte. "Est-ce qu'une étoile n'est pas tombée ? J'ai cru qu'elle était tombée dans le lampadaire ! Si un si haut placé vient demander sa place, on ferait mieux de se rendormir !"

Il l'a fait, et les deux autres aussi ! Mais le vieux réverbère a soudainement émis une forte lumière.

"C'est un beau cadeau", disait-il. "J'ai toujours beaucoup aimé ces étoiles, elles jettent une si belle lumière, peu importe à quel point j'essaie et m'efforce, je ne peux pas le faire moi-même ; en fait, elles prêtent attention à mon pauvre vieux lampadaire et envoient une étoile pour une étoile." Offrez-moi un cadeau qui me permettra d'avoir la capacité de montrer ce dont je me souviens et de voir à quelqu'un que j'aime. C'est le vrai bonheur. Pour tout bonheur que nous ne pouvons pas partager avec les autres, nous ne pouvons le partager qu'avec d'autres. C'est la moitié du plaisir.

"C'est une idée digne de respect !", a déclaré Feng'er. "Vous ne savez pas, cependant, que les bougies sont nécessaires à cette fin. Si vous n'avez pas de bougie allumée dans votre corps, personne ne verra rien de vous. Les étoiles ne pensent pas à cela, elles pensent que tout ce qui brille Il y a une bougie dans mon corps. Mais j'ai sommeil maintenant!" Feng'er a dit: "Je vais dormir!" Alors Feng s'est endormi.

Deuxième jour -- oui, nous pouvons sauter le deuxième jour. La nuit suivante, Lamp était allongé sur une chaise. Où est-ce? Dans la maison du vieux veilleur de nuit. Il avait demandé aux "36 Messieurs" de lui permettre de garder la lampe en récompense de ses longs et fidèles services. Ils ont ri de sa demande, ils lui ont donné la lampe. Maintenant, la lampe était posée sur un fauteuil près d'un bon feu. Le lampadaire semblait grossir plus qu'avant, car il remplissait presque toute la chaise.

Le vieux couple était assis et mangeait son dîner, regardant tendrement le vieux réverbère. Ils adoreraient l'avoir sur la table.

L'endroit où ils vivaient était en fait une cave, à deux mètres sous terre. Pour entrer dans la salle, il fallait passer par un passage pavé de pierres. C'était confortable ici, cependant ; il y avait de nombreuses bandes de tissu sur la porte, et tout avait l'air propre et bien rangé ; il y avait des rideaux tout autour du lit et sur les petites fenêtres. Sur le rebord de la fenêtre se trouvaient deux étranges pots de fleurs, ramenés des Indes orientales ou occidentales par Sailor Christine.

C'étaient deux éléphants brûlés à partir d'argile. Aucun de ces deux animaux n'avait de dos; mais au lieu de dos était la terre que les gens mettaient dans leur corps, et des fleurs fleurissaient dans le sol: un bel oignon vert a poussé d'un éléphant - c'est le potager du vieux couple Un grand géranium est sorti d'un autre éléphant - c'était leur jardin. Au mur était accroché un grand tableau en couleur représentant le Congrès de Vienne. Vous pouvez voir tous les rois et empereurs en un coup d'œil. L'horloge de Bollholm avec son lourd pendule en plomb faisait « tic-tac ! tic-tac ! » et elle allait toujours trop vite. C'est beaucoup mieux que de marcher plus lentement, cependant, pour les personnes âgées.

①Le Congrès de Vienne était une réunion tenue à Vienne entre 1814 et 1815 pour re-diviser les territoires européens lorsque l'Empire français Napoléon s'est effondré. Mais la réunion n'a rien résolu. Les dignitaires présents venaient juste de danser et se sont sentis à l'aise pendant un moment.

②Bornholm (Bornholm) est une petite île du Danemark, célèbre pour son horlogerie.

Ils sont en train de dîner. La lampe, comme je l'ai dit, était posée sur un fauteuil près du feu. Pour les lampadaires, c'est comme si le monde entier était sens dessus dessous. Mais le vieux veilleur l'a regardé et a parlé des expériences d'eux deux, sous la pluie et le brouillard, et dans les courtes nuits claires d'été, quand la neige tombait et donnait envie de rentrer dans la cave, A cette heure , le vieux réverbère est redevenu sobre. Ces vies apparurent clairement devant lui à nouveau. Oui, le vent l'a égayé.

C'est très simple et économique pour les personnes âgées. Ils n'ont pas perdu une minute.Ils sortaient toujours un livre ou deux à lire le dimanche après-midi, généralement des livres de voyage et autres. Le vieil homme a lu à haute voix des histoires sur l'Afrique, sur les forêts cachées et les éléphants sauvages. La vieille dame écoutait toujours attentivement, et en même temps regardait secrètement la paire d'éléphants d'argile servant de pots de fleurs.

"Je l'ai presque vu de mes propres yeux !", a-t-elle déclaré.

A cette époque, le réverbère espérait surtout qu'il y aurait une chandelle allumée dans son corps, pour que la vieille dame puisse tout voir aussi clairement qu'elle : ces grands arbres aux branches entrelacées, ceux montés sur des chevaux. des éléphants piétinant les roseaux et les buissons avec leurs pattes larges et maladroites.

" A quoi servent mes facultés si je n'ai pas de bougie ? " Lamp soupira. "Ils n'ont que des bougies à l'huile claire et au suif, celle-ci ne fonctionnera pas !"

Un jour, il y avait un paquet de bougeoirs dans la cave, et les plus gros étaient allumés ; les plus petits devaient être essuyés par la vieille dame quand elle cousait. De cette façon, il y avait des bougies, mais personne n'a pensé à en mettre une petite dans le réverbère.

« Voici mon présent et mes rares facultés ! » pensa la lampe. « J'ai tout en moi, mais je ne peux pas les laisser partager ! Ils ne savent pas que je peux évoquer sur ce mur blanc les plus belles tapisseries, des forêts luxuriantes, et tout ce qu'ils peuvent espérer voir.

Mais les réverbères se dressaient dans les coins, essuyés, bien faits et attiraient l'attention de tous les regards. Les gens disaient que c'était une vieille ferraille, mais le vieux couple s'en fichait, adorait toujours la lampe.

Un jour, l'anniversaire de l'ancienne Garde de Nuit arriva. La vieille dame s'approcha de la lampe, sourit doucement et dit :

« Je vais lui allumer une lampe ce soir !

Le lampadaire faisait vibrer son couvercle de fer, parce qu'il pensait : « Maintenant, je vais l'allumer pour eux. » Mais il n'y avait que de l'huile dedans, et pas de bougie. Le réverbère a été allumé toute la nuit, et ce n'est que maintenant qu'il se rend compte que le cadeau des étoiles - le meilleur cadeau de tous - n'est probablement qu'un "trésor secret" spécial pour le reste de sa vie. A cette époque, il avait un rêve - il n'est pas trop difficile pour une personne aux capacités rares de rêver. Il rêva que le vieux couple était mort, et il fut envoyé dans un magasin de fer pour être fondu. Il était aussi effrayé qu'il l'était lorsqu'il se rendait à la mairie et se faisait inspecter par les "36 messieurs". Bien qu'il ait la capacité de rouiller et de se réduire en poussière s'il le souhaite, il ne le fait pas. Il est entré dans la fournaise et a été coulé dans le plus beau chandelier dans lequel une bougie puisse être placée. Sa forme est un ange tenant un bouquet et la bougie est insérée au centre du bouquet. Le chandelier prit place sur une table à écrire verte. La pièce était très confortable, il y avait de nombreux livres et de nombreuses photos célèbres accrochées aux murs. C'est la chambre d'un poète. Tout ce qu'il pensait et écrivait se déroulait autour d'elle. Tantôt la pièce se transforme en forêt profonde, tantôt en prairie ensoleillée où rôdent les oiseaux, tantôt en bateau voguant sur une mer agitée.

"Quelles merveilleuses facultés j'ai !" dit la vieille lampe en s'éveillant. « J'ai presque envie de fondre ! Non ! Tant que ce vieux couple vivra, je ne dois pas le faire ! Ils m'aiment parce que je suis un réverbère. Je suis comme un de leurs enfants.

Ils me frottent et me nourrissent d'huile. Je vais aussi bien que tout le Congrès de Vienne, ① quelle merveille ! "

Depuis, il jouit de la tranquillité d'esprit que devrait avoir ce bon vieux lampadaire.

①Ce qu'Andersen a dit ici est une remarque sarcastique.

(1847)

Cette histoire a été initialement recueillie dans le premier volume du deuxième volume de "New Fairy Tales". En 1847, les anciens lampadaires de Copenhague ont été remplacés par de nouveaux lampadaires à gaz, c'est pourquoi Andersen a écrit cette histoire. L'ancien réverbère a été éliminé, transformé en ferraille, et a connu le sort d'aller dans la fournaise en fer - bien sûr, ce n'est pas forcément le sort le plus tragique : il peut être refondu en le plus beau chandelier pouvant contenir des bougies. Le vieux lampadaire faisait un tel rêve. Mais le veilleur de nuit est avec lui depuis longtemps, a développé des sentiments pour lui, l'a essuyé "nettoyé", l'a laissé "s'allonger sur une chaise près d'un feu chaud", l'a "regardé" avec des yeux tendres, je veux vraiment à "le laisser s'asseoir sur la table du dîner et manger". Après tous ces rêves merveilleux et ridicules, le vieux réverbère ne voulait pas non plus fondre à la fin ! " Non ! Je ne dois pas faire ça tant que le vieux couple vivra ! Ils m'aiment parce que je suis un réverbère. Je suis comme un de leurs enfants... C'est une grande chose ! " Mais ces " grandes choses ", il peut être difficile pour les gens pratiques ordinaires de comprendre, et encore moins d'apprécier. .



古い街灯

古い街灯の話を聞いたことがありますか?特に面白いというわけではありませんが、一度聴けば問題ありません。

とても素敵な古い街灯です。それは何年もの間役に立ちましたが、もう誰もそれを望んでいません。これはポールでの最後の夜であり、通りを照らしています。そのムードは年老いたバレリーナのようなものだった。それはステージ上での彼女の最後の夜であり、彼女は明日屋根裏部屋に戻ることを知っていた。この「明日」は、市役所に初めて現れ、「36人の紳士」によってサービスを継続できるかどうかを検査されることを知っているため、街灯に恐怖を引き起こします。

①屋根の下の低い部屋。通常は倉庫として使用されます。そこには貧しい学生と芸術家だけが住んでいます。

②これはデンマークの地方自治体の上院議員の総数です。

その後、橋を照らすために送るか、田舎の工場に送るか、または製鉄​​所に直接送って溶かすかが決定されました。この場合、それは何にでも変換できます。しかし、かつて自分が街灯だったことを覚えているかどうかはわかりませんでした。その疑問は彼を非常に悩ませました。

いずれにせよ、それは常に自分の家族と考えていたナイツウォッチと彼の妻から離れることになる.街灯の時も、夜警の時も。その時、彼の妻は少しうぬぼれていました。彼女は夜、街灯のそばを通り過ぎるときにちらりとそれをちらりと見ただけで、日中は無視していました。しかし、ここ数年で、夜警、妻、街灯の 3 人全員が年を取り、女性が世話をし、洗い、油を差すようになりました。夫婦はとても正直で、街灯の油を一滴も拭かなかった。

街灯が路上にあるのはこれが最後の夜で、明日は市役所に行かなければなりません。この二つのことを考えると悲しいです!少ないエネルギーで着火したことは想像に難くない。しかし、その心には他の多くの考えがありました。どれだけ見たはずか、どれだけ写真を撮ったか、見たものは「36人の紳士」に例えることができるかもしれません。しかし、それは古き良き街灯なので、わかりません。誰をも怒らせたくないし、ましてや権力者を怒らせたくない。それは多くのことを覚えていた; 時々、まるで感じているかのように、そのライトがちらつく:

「ええ、人々も私のことを覚えているでしょう!昔、ハンサムな若者がいました。そう、それはずっと前のことです。彼は手紙を持ってきました。ピンク色の手紙です。手紙は黒い紙に書かれていて、とてもきれいでした。」女性の手のように書かれた. 彼はそれを二度読み、それにキスをし、私を見上げ、彼の目は言った:「私は最も幸せな男です!」彼と私だけが彼の恋人の最初の手紙が何であったかを知っています.一対の目. 言うのは素晴らしいことです, 私たちの考えはとても無限です! 通りには大きな葬列があります. 若くて美しい若い女性が棺桶に横たわっています. 棺桶はベルベットで覆われた霊柩車に置かれています.たくさんのたいまつが火傷しそうでした 目はぼんやりしていました 歩道全体が人でいっぱいで、みんな霊柩車を追いかけていました しかし、たいまつが見えなくなったとき、私は周りを見回しました 別の人が寄りかかっていました街灯柱の上で泣きながら、私を見つめるあの悲しげな目を決して忘れません!」

この種の多くの思い出が、古いランプの心に閃きました――今夜、最後に輝いたランプです。

勤務を終えようとしている歩哨は、少なくとも誰が自分のシフトを引き継ぐかを知っており、引き継ぐ人にいくつかの言葉を説明することもできます.しかし、街路灯は後継者を知りません; 雨や霧のようなもの、月が歩道を照らす距離、風が吹く傾向がある場所などについて、少しの情報を提供するかもしれません.

側溝の橋の上に 3 つの物が立っていて、彼らは街灯に自己紹介しました。 1つはニシンの頭で、暗闇で光ります。街灯柱につければかなりガス代が節約できると感じました。もう1つは腐った木片で、光ることもあります。その光は、少なくとも魚の頭の光よりも少し明るく、その上、森で最も美しい木の 1 つの最後の残骸である、と自分自身に言い聞かせました。 3つ目はホタルです。これがどこから来たのか、Street Lamp には想像できません。しかし、それはやって来ました、そしてそれはまだ輝いていました。しかし朽木とニシンはホタルが一定時間しか光らないと誓ったので考えられなかった。

古い街灯は、どれも街路灯の役目を果たすのに十分な光を放つことができないと言っていました。しかし、誰もそれを信じませんでした。古い街灯が他人にその地位を譲ることができないと聞いたとき、彼らは街灯が古くて混乱していて後継者を選ばないからだと思ってとても喜んでいました。

同時に、風が通りの角から吹いてきて、古いランプの吹き出し口に吹き込み、こう言いました。

「今聞いたこれらの言葉はどういう意味ですか?明日出発するのですか?これが私があなたに会う最後の夜ですか?それから私はあなたにプレゼントをあげます!私はあなたが覚えているだけでなく、そのような方法であなたの頭蓋骨に特別な息を吹き込みます.あなたが見たり聞いたりしたすべてのものだけでなく、目の前で人々が話していることがわかるほどはっきりとしています。

「ええ、それは素晴らしいでしょう!」と古いランプは言いました。「私が溶けない限り、ありがとう!」

「おそらくまだです」とFeng'erは言いました。 「さて、あなたの記憶を吹き飛ばしてしまいます。これらの贈り物をあといくつか持つことができれば、あなたの老後はとても楽しいものになるでしょう!」

「溶けない限り!」街灯が言いました。 「もしかしたら、記憶があると断言できるかも!」

「古い街灯よ、もっと分別を持ってください!」とフェンガーは言いました。それから風が吹いた。すると月が出てきました。

「何のプレゼントをくれる?」フェンガーは尋ねた。

「何もあげないよ」と月は言いました。 「私は不足しています。ランプは私に光を貸すことはありません。逆に、私は彼に光を貸すことがよくあります。」

そう言って月はまた雲に隠れ、人に迷惑をかけたくなかった。

通気口から一滴の水が落ちた。しずくが屋根から滴り落ちているように見えました。しかし、それは雲から滴り落ちていて、贈り物があったと言いました-おそらく最高のもの.

「あなたの全身を濡らします。あなたが望むなら、ある種の力を得て、あなたの全身が一晩で錆びてほこりに変わるようにします。」

しかし魯鄧はそれが非常に悪い贈り物であると考えました; Feng'erもこの見解に同意しました.

「もっといいのはないの?もっといいのはないの?」 風が激しく吹いた。

その後、明るい流星が落ち、長い光の筋を形成しました。

「あれは何?」ヘリングヘッドは大声で言いました。 「星が落ちたんじゃない? 街灯柱に落ちると思ったのに! そんな地位の高い人が居場所を言いに来るなら、もう寝たほうがいいよ!」

それはそうでした、そして他の2つもそうでした!しかし、古い街灯が突然強い光を放った。

「これは素敵な贈り物です」とそれは言いました。 「私はいつもこれらの星をとても愛していました.彼らはとても美しい光を放ちます.私がどんなに努力して努力しても、私はそれを自分で行うことはできません.彼らは実際に私のかわいそうな古い街灯に注意を払い、星を送ります.私が覚えていて、好きな人に見ることができるものを示すことができる贈り物をください.それは楽しみの半分です。」

「これは尊敬に値するアイデアだ!」とFeng'er氏は語った。 「しかし、ろうそくがこの目的のために必要であることをあなたは知りません。あなたの体にろうそくが燃えていなければ、誰もあなたのことを見ません。星はこれについて考えません、彼らはそれを考えます輝くすべて 私の体にはろうそくがあります. しかし、私は今眠いです!」 Feng'erは言った.

2 日目 -- はい、2 日目は省略できます。次の夜、ランプは椅子に横になりました。これはどこですか?古い夜警の家で。彼は「36人の紳士」に、彼の長く忠実な奉仕への報酬としてランプを保持することを許可するように依頼しました.彼らは彼の要求を笑い飛ばし、ランプを彼に渡しました。今、ランプは暖かい火のそばの肘掛け椅子に置かれていました。街灯は以前よりも大きくなったように見えた。椅子のほぼ全体を埋め尽くすほどだった。

老夫婦は、古い街灯を優しく見つめながら、座って夕食を食べていました。彼らはそれをテーブルに置きたいと思っています。

彼らが住んでいた場所は、実際には地下 2 ヤードの地下室でした。部屋に入るには、石を敷き詰めた通路を通らなければなりませんでした。しかし、ここは快適でした; ドアにはたくさんの布があり、すべてがきれいに整頓されていました. ベッドの周りと小さな窓の上にはカーテンがありました.窓辺には 2 つの奇妙な植木鉢が立っていました。セーラー クリスティンが東インド諸島または西インド諸島から持ち帰ったものです。

それらは粘土から焼かれた2頭の象でした。どちらの動物にも背中はありませんでしたが、背中の代わりに人々が体に入れる土があり、土に花が咲きました.1頭のゾウから美しいネギが育ちました.これは老夫婦の菜園です. ; 別のゾウから大きなゼラニウムが生え、これが彼らの庭でした。壁には、ウィーン会議を描いた大きなカラーの絵が掛けられていました。すべての王と皇帝が一目でわかります。重い鉛の振り子を備えたボルホルム時計は「カチカチ! カチカチ!」と進み、常に速すぎました。ただし、高齢者にとっては、ゆっくり歩くよりもはるかに優れています。

①ウィーン会議は、フランスのナポレオン帝国が崩壊したとき、ヨーロッパの領土を再分割するために1814年から1815年にかけてウィーンで開催された会議でした.しかし、会議は何も解決しませんでした。出席した要人たちは、ダンスを楽しんでいるだけで、しばらく快適でした。

②Bornholm(ボーンホルム)はデンマークの小さな島で、時計作りで有名です。

彼らは夕食を食べています。私が言ったように、ランプは火のそばの肘掛け椅子に横たわっていました。街灯の場合は、世界がひっくり返ったようなものです。しかし年老いた警備員はそれを見て、二人が経験したことを話しました。雨と霧の中で、そして雪が降って地下室に帰りたくなるような短い晴れた夏の夜でした。 、古い街灯は再び地味になりました。それらの命が再び彼の前にはっきりと現れた。はい、風がそれを明るくしました。

これは高齢者にとって非常にシンプルで倹約的です。彼らは一分も無駄にしませんでした。彼らはいつも、日曜日の午後に本を 1 冊か 2 冊取り出して読みました。一般的には、旅行の本などです。老人は、アフリカ、隠れた森、野生のゾウについての話を声に出して読みました。おばあさんはいつも注意深く耳を傾けていました。

「私はほとんど自分の目でそれを見ました!」と彼女は言いました.

この時、街路灯は特に、老婦人がすべてのものをはっきりと見ることができるように、体の中でろうそくが燃えていることを望んでいました: 絡み合った枝を持つ背の高い木々、馬に乗っている人. 裸の黒人、群れ.広くてぎこちない足で葦や茂みを踏みにじるゾウ。

「ろうそくがなかったら、私の能力は何の役にも立ちませんか?」ランプはため息をつきました。 「透明な油と獣脂のろうそくしかないから、これはダメだ!」

ある日、地下室にろうそくの先の束があり、一番大きいものに火がつき、一番小さいものはおばあさんが裁縫をするときに拭く予定でした。このようにろうそくはありましたが、街灯に小さなものを置こうとは誰も思いつきませんでした。

「これが私の現在と私の珍しい能力だ!」ランプは考えました。 「私は私の中にすべてを持っていますが、彼らに共有させることはできません! 彼らは、私がこの白い壁に最も美しいタペストリー、緑豊かな森、そして彼らが見たいと望むすべてのものを思い起こさせることができることを知りません.」

しかし、街路灯は角に立っており、きれいに拭かれ、きれいに作られ、すべての注目を集めていました。人々はそれを古いがらくただと言いましたが、老夫婦は気にせず、ランプを愛していました。

ある日、ナイツウォッチの誕生日がやってきた。おばあさんはランプに近づき、やさしく微笑み、こう言いました。

「今夜、彼のためにランプを灯します!」

街灯は、「さあ、火をつけよう」と思って、鉄のカバーをガタガタ鳴らしましたが、中には油だけが入っていて、ろうそくはありませんでした。一晩中灯されていた街灯は、星からの最高の贈り物が、おそらく一生の特別な「秘密の宝物」に過ぎないことに今になって気付く。この時、彼女には夢がありました-まれな能力を持つ人が夢を見ることはそれほど難しくありません。老夫婦が死ぬ夢を見て、鉄屋に送られ溶かされた。市役所に行って「36人の紳士」に視察されるのと同じくらい怖かった。選択した場合、錆びてほこりになる能力がありますが、そうしません。それはかまどの中に入れられ、ろうそくを入れることができる最も美しい燭台に鋳造されました。ブーケを持った天使の形をしており、ブーケの中央にキャンドルを差し込んでいます。ローソク足は緑のライティングテーブルに置かれました。部屋はとても快適で、中にはたくさんの本があり、壁にはたくさんの有名な写真が飾られていました。ここは詩人の部屋です。彼が考えて書いたことはすべて、その周りに展開されました。あるときは深い森に、あるときは鳥が飛び交う太陽に照らされた大草原に、あるときは荒れた海を航行する船に変わります。

「なんて素晴らしい能力を持っているんだ!」と古いランプは目を覚ますと言いました。 「溶けてしまいそう! ダメ! この老夫婦が生きている限り、絶対にやらないで! 私が街灯だから愛されてる。 私は彼らの子供のようなもの。

彼らは私をこすり洗いし、私に油を与えます。私はウィーン会議全体と同じようにやっている、①なんて素晴らしいことだ! "

それ以来、この古き良き街灯柱が持つべき心の安らぎを享受してきました。

①アンデルセンがここで言ったことは皮肉な発言です。

(1847)

この物語は、もともと「新童話」の第2巻の第1巻に収録されていました。 1847 年、コペンハーゲンの古い街灯が新しいガス灯の街灯に取り替えられたので、アンデルセンはこの物語を書きました。古い街灯は取り除かれ、鉄くずになり、鉄炉に入る運命に直面しました-もちろん、これは必ずしも最も悲劇的な運命ではありません.ろうそくを立てることができる最も美しい燭台に作り直されるかもしれません.古い街灯はそんな夢を見ていました。しかし、夜警は長い間それと一緒にいて、それに対する感情を発達させ、それを「きれいに」拭き、「暖かい火のそばの椅子に横たえ」、優しい目で「見た」、私は本当に欲しい「食卓にのせて食べさせる」。素敵でばかげた夢を見た後、古い街灯も最後には溶けたくなかったのです。 「いいえ!老夫婦が生きている限り、こんなことをしてはいけません!彼らは私が街灯だから愛してくれます。私は彼らの子供の一人のようです...それは素晴らしいことです!」しかし、この「素晴らしいこと」は、普通の実務家にとって理解するのは難しいかもしれません; ましてや感謝することはできません. .



alte Straßenlaterne

Kennen Sie die Geschichte der alten Straßenlaterne? Es ist nicht besonders interessant, aber es macht nichts, wenn man es sich einmal anhört.

Es ist eine sehr schöne alte Straßenlaterne. Es hat viele, viele Jahre gedient, aber niemand will es mehr. Dies ist seine letzte Nacht auf der Stange, die die Straße beleuchtet. Seine Stimmung war die einer alten Ballerina: Es war ihre letzte Nacht auf der Bühne, und sie wusste, dass sie morgen wieder in der Mansarde sein würde. Dieses „Morgen“ erregt Entsetzen in der Straßenlaterne, weil es weiß, dass es erstmals im Rathaus auftauchen und von „36 Herren“ begutachtet werden wird, ob es weiter dienen kann.

①Der niedrige Raum unter dem Dach. Es wird in der Regel als Abstellraum genutzt. Darin wohnen nur arme Studenten und Künstler.

②Dies ist die Gesamtzahl der Senatoren in der dänischen Kommunalverwaltung.

Es sollte dann entschieden werden, ob es zum Anzünden einer Brücke oder zu einer Fabrik auf dem Land oder vielleicht direkt zu einer Eisenhütte zum Einschmelzen geschickt werden sollte. In diesem Fall könnte es in alles umgewandelt werden. Aber er wusste nicht, ob er sich daran erinnern konnte, dass er einmal eine Straßenlaterne gewesen war – eine Frage, die ihn sehr beschäftigte.

In jedem Fall würde es von der Nachtwache und seiner Frau getrennt werden – die es immer als seine eigene Familie betrachtet hatte. Als es eine Straßenlaterne war, war es auch, als er Nachtwächter war. Seine Frau war damals ein wenig eingebildet. Nur nachts, wenn sie an einer Straßenlaterne vorbeikam, warf sie einen Blick darauf, tagsüber ignorierte sie es. Aber in den letzten Jahren waren alle drei – der Nachtwächter, die Frau und die Straßenlaterne – alt geworden, und die Dame war gekommen, um sie zu pflegen, zu waschen und zu ölen. Das Paar war sehr ehrlich, sie wischten nie einen Tropfen Öl von den Straßenlaternen.

Es ist die letzte Nacht, in der die Straßenlaterne auf der Straße steht, morgen muss sie ins Rathaus. Es ist traurig, an diese beiden Dinge zu denken! Es ist unschwer vorstellbar, dass es nun mit wenig Energie gezündet wird. Aber es gab viele andere Gedanken in seinem Kopf. Wie viel hätte es sehen sollen, wie viel hätte es fotografieren sollen, vielleicht ist das, was es gesehen hat, mit den „36 Herren“ zu vergleichen. Aber es wird nichts sagen, weil es eine gute alte Straßenlaterne ist. Sie will niemanden beleidigen, geschweige denn die Machthaber. Es erinnerte sich an vieles, hin und wieder flackerte sein Licht, als hätte es das Gefühl:

„Ja, die Leute werden sich auch an mich erinnern! Es war einmal ein hübscher junger Mann – ja, das ist lange her! Er kam mit einem Brief – einem Brief in Rosa. Der Brief war auf schwarzem Papier, und er war so schön geschrieben, wie die Hand einer Frau. Er las es zweimal, küsste es und sah zu mir auf, seine Augen sagten: „Ich bin ein glücklichster Mann!“ Nur er und ich wissen, worum es im ersten Brief seiner Geliebten ging Augenpaar. Es ist wunderbar zu sagen, unsere Gedanken werden so grenzenlos sein! Auf der Straße findet ein großer Trauerzug statt. Eine junge und schöne junge Frau liegt in einem Sarg. Der Sarg ruht auf einem mit Samt bedeckten Leichenwagen, bedeckt mit Blumen und Kränzen, und so viele Fackeln brennen mir fast in die Augen, meine Augen waren benommen, der ganze Bürgersteig war voller Menschen, und sie alle folgten dem Leichenwagen, aber als die Fackel außer Sichtweite war, sah ich mich um: da lehnte eine andere Person auf dem Laternenpfahl und weinte. Ich werde nie diese traurigen Augen vergessen, die mich ansahen!“

Viele Erinnerungen dieser Art schossen durch den Geist der alten Lampe – der Lampe, die heute Nacht zum letzten Mal leuchtete.

Ein Wachposten, der kurz vor Feierabend steht, weiß zumindest, wer seine Schicht übernimmt, und kann dem Übernehmenden auch ein paar Worte erklären. Aber die Straßenlaterne kennt ihren Erben nicht, sie gibt vielleicht ein wenig Aufschluss über Dinge wie Regen und Nebel, darüber, wie weit der Mond auf den Bürgersteig scheint und wo der Wind weht.

Auf der Brücke der Rinne standen drei Dinge, und sie stellten sich den Straßenlaternen vor, weil sie dachten, die Lichter würden ihnen weichen. Einer ist der Kopf eines Herings – er leuchtet im Dunkeln. Es war der Meinung, dass die Leute viel Benzin sparen könnten, wenn sie es auf dem Laternenmast hätten. Das andere ist ein Stück morsches Holz – das kann auch glänzen. Sein Licht, sagte er sich, war wenigstens etwas heller als das des Fischkopfes, außerdem war es der letzte Rest eines der schönsten Bäume des Waldes. Das dritte sind Glühwürmchen. Woher dieser stammt, kann sich Street Lamp nicht vorstellen. Aber es kam, und es leuchtete immer noch. Aber Kuchiki und Herring schworen, dass das Glühwürmchen nur für eine bestimmte Zeit leuchten könne, also käme es nicht in Betracht.

Die alten Straßenlaternen sagten, dass keine von ihnen genug Licht abgeben könne, um die Aufgabe einer Straßenlaterne zu erfüllen. Aber keiner von ihnen glaubte es. Als sie hörten, dass die alte Straßenlaterne ihre Position nicht an andere abgeben konnte, waren sie sehr glücklich und dachten, dass dies daran lag, dass die Straßenlaterne alt und verwirrt war und keinen Erben wählen würde.

Zur gleichen Zeit kam der Wind von der Straßenecke und blies in den Schacht der alten Lampe und sagte:

„Was bedeuten diese Worte, die ich gerade gehört habe? Gehst du morgen weg? Ist das die letzte Nacht, in der ich dich sehe? Dann gebe ich dir ein Geschenk! alles, was Sie gesehen oder gehört haben, aber auch so klar, dass Sie sehen können, worüber die Leute vor Ihnen sprechen, Dinge, die gesagt oder gesagt wurden.

„Ja, das wäre wunderbar!“ sagte die alte Lampe."Ich danke dir, solange ich nicht schmelze!"

„Wahrscheinlich noch nicht“, sagte Feng'er. "Jetzt werde ich dein Gedächtnis sprengen. Wenn du noch ein paar von diesen Gaben haben kannst, kann dein Alter sehr angenehm sein!"

„Solange ich nicht eingeschmolzen werde!“ sagte die Straßenlaterne. "Vielleicht kannst du mir trotzdem garantieren, dass ich ein Gedächtnis habe!"

„Alte Straßenlaterne, bitte sei vernünftiger!“, sagte Feng'er. Dann wehte der Wind. Dann kam der Mond heraus.

„Welches Geschenk wirst du geben?“, fragte Feng'er.

"Ich werde dir nichts geben", sagte der Mond. "Ich gehe kurz. Lampe leiht mir nie Licht. Im Gegenteil, ich leihe ihm oft Licht."

Nachdem er dies gesagt hatte, kam der Mond wieder hinter die Wolken und wollte nicht, dass die Leute ihn belästigten.

Ein Tropfen Wasser fiel durch die Öffnung. Der Tropfen schien vom Dach zu tropfen. Aber es hieß, es tropfe von einer Wolke, und es gäbe ein Geschenk – wahrscheinlich das beste.

"Ich werde deinen ganzen Körper durchnässen, damit du - wenn du willst - eine Art Kraft bekommst, damit dein ganzer Körper über Nacht verrostet und zu Staub wird."

Aber Lu Deng hielt es für ein sehr schlechtes Geschenk, und auch Feng'er stimmte dieser Ansicht zu.

Gibt es keinen besseren?“ Der Wind wehte heftig.

Dann fiel ein heller Meteor und bildete einen langen Lichtstreifen.

„Was ist das?“, sagte Herring Head laut. „Ist nicht ein Stern gefallen? Ich dachte, er wäre in den Laternenpfahl gefallen!

Das tat es, und die anderen beiden auch! Aber die alte Straßenlaterne strahlte plötzlich ein starkes Licht aus.

„Das ist ein schönes Geschenk“, hieß es. "Ich habe diese Sterne immer sehr geliebt, sie werfen ein so schönes Licht, egal wie sehr ich mich anstrenge und anstrenge, ich kann es nicht selbst; sie achten tatsächlich auf meine arme alte Straßenlaterne und schicken einen Stern nach einen Stern.“ Gib mir ein Geschenk, das es mir ermöglicht, jemandem, den ich mag, zu zeigen, woran ich mich erinnern kann, und es zu sehen. Das ist wahres Glück. Bei allem Glück, das wir nicht mit anderen teilen können, können wir es nur teilen andere. Das ist der halbe Spaß.“

„Das ist eine respektable Idee!“, sagte Feng'er. „Du weißt aber nicht, dass Kerzen dazu notwendig sind. Wenn du keine Kerze in deinem Körper brennst, wird niemand etwas von dir sehen. Die Sterne denken nicht an dies, sie denken das.“ alles was scheint Da ist eine Kerze in meinem Körper Aber ich bin jetzt müde!“ Feng'er sagte: „Ich gehe schlafen!“ Also schlief Feng ein.

Tag zwei – ja, Tag zwei können wir überspringen. Am nächsten Abend lag Lamp auf einem Stuhl. Wo ist das? Im Haus des alten Nachtwächters. Er hatte die "36 Herren" gebeten, ihm die Lampe als Belohnung für seinen langen und treuen Dienst zu überlassen. Sie lachten über seine Bitte, sie gaben ihm die Lampe. Jetzt lag die Lampe auf einem Sessel neben einem warmen Feuer. Die Straßenlaterne schien größer zu werden als zuvor, denn sie füllte fast den ganzen Stuhl aus.

Das alte Ehepaar saß und aß sein Abendessen und betrachtete zärtlich die alte Straßenlaterne. Sie würden es gerne auf dem Tisch haben.

Der Ort, an dem sie lebten, war eigentlich ein Keller, zwei Meter unter der Erde. Um den Raum zu betreten, musste man einen mit Steinen gepflasterten Gang passieren. Trotzdem war es gemütlich hier, an der Tür waren viele Stoffstreifen, und alles sah sauber und aufgeräumt aus, überall um das Bett und über den kleinen Fenstern hingen Vorhänge. Auf der Fensterbank standen zwei seltsame Blumentöpfe – von Seemann Christine aus Ost- oder Westindien mitgebracht.

Das waren zwei aus Lehm gebrannte Elefanten. Keines dieser beiden Tiere hatte einen Rücken, aber statt eines Rückens war die Erde, die die Menschen in ihre Körper steckten, und Blumen blühten in der Erde: Eine schöne Frühlingszwiebel wuchs aus einem Elefanten – das ist der Gemüsegarten des alten Ehepaars Aus einem anderen Elefanten wuchs eine große Geranie – das war ihr Garten. An der Wand hing ein großes farbiges Bild, das den Wiener Kongress darstellte. Sie sehen alle Könige und Kaiser auf einen Blick. Die Bollholmer Uhr mit ihrem schweren Bleipendel machte "Tick! Tick!", und sie ging immer zu schnell. Für ältere Menschen ist es jedoch viel besser, als langsamer zu gehen.

①Der Wiener Kongress war ein Treffen, das zwischen 1814 und 1815 in Wien stattfand, um die europäischen Gebiete neu aufzuteilen, als das französische Napoleon-Reich zusammenbrach. Aber das Treffen löste nichts. Die anwesenden Würdenträger tanzten gerade und fühlten sich für eine Weile wohl.

②Bornholm (Bornholm) ist eine kleine Insel in Dänemark, die für ihre Uhrenherstellung berühmt ist.

Sie essen zu Abend. Die Lampe lag, wie gesagt, auf einem Sessel am Feuer. Für Straßenlaternen ist es, als würde die ganze Welt auf den Kopf gestellt. Aber der alte Wächter sah es an und erzählte von den Erlebnissen der beiden, in Regen und Nebel und in den kurzen klaren Sommernächten, wenn der Schnee fiel und man in den Keller gehen wollte, Um diese Zeit , die alte Straßenlaterne wurde wieder nüchtern. Diese Leben tauchten wieder deutlich vor ihm auf. Ja, der Wind hat es aufgehellt.

Dies ist sehr einfach und sparsam für ältere Menschen. Sie verschwendeten keine Minute.Sonntagnachmittags holten sie immer ein oder zwei Bücher zum Lesen heraus – im Allgemeinen Reisebücher und dergleichen. Der alte Mann las laut Geschichten über Afrika vor, über verborgene Wälder und wilde Elefanten. Die alte Dame hörte immer aufmerksam zu und beobachtete gleichzeitig heimlich das Tonelefantenpaar, das als Blumentöpfe diente.

„Ich habe es fast mit eigenen Augen gesehen!“, sagte sie.

Die Straßenlaterne hoffte damals besonders, dass in ihrem Körper eine Kerze brenne, damit die alte Dame alles so klar sehen könne wie sie: diese hohen Bäume mit ineinander verschlungenen Ästen, die auf Pferden reitenden, nackten Neger, Herden von Elefanten, die mit ihren breiten, plumpen Füßen über Schilf und Büsche trampeln.

„Was nützen mir meine Fähigkeiten, wenn ich keine Kerze habe?“ Lamp seufzte. "Sie haben nur klares Öl und Talgkerzen, das wird nicht funktionieren!"

Eines Tages stand im Keller ein Bündel Kerzenstümpfe, und die größten wurden angezündet, die kleinsten sollten von der alten Dame beim Nähen abgewischt werden. Auf diese Weise gab es Kerzen, aber niemand dachte daran, eine kleine in die Straßenlaterne zu stellen.

„Hier ist mein Geschenk und meine seltenen Fähigkeiten!“ dachte die Lampe. „Ich habe alles in mir, aber ich kann sie nicht teilhaben lassen! Sie wissen nicht, dass ich auf diese weiße Wand die schönsten Wandteppiche, üppigen Wälder und alles, was sie zu sehen hoffen können, zaubern kann.“

Aber die Straßenlaternen standen in den Ecken, sauber geputzt, sauber gemacht und zogen alle Blicke auf sich. Die Leute sagten, es sei ein alter Schrott, aber das alte Ehepaar kümmerte sich nicht darum, liebte die Lampe immer noch.

Eines Tages kam der Geburtstag der alten Nachtwache. Die alte Dame näherte sich der Lampe, lächelte sanft und sagte:

"Ich werde heute Abend eine Lampe für ihn anzünden!"

Die Straßenlaterne rüttelte an ihrem eisernen Deckel, weil sie dachte: „Jetzt werde ich sie für sie anzünden.“ Aber sie hatte nur Öl und keine Kerze. Die Straßenlaterne hat die ganze Nacht geleuchtet und merkt erst jetzt, dass das Geschenk der Sterne – das beste Geschenk überhaupt – wohl nur ein besonderer „geheimer Schatz“ für den Rest seines Lebens ist. Zu dieser Zeit hatte es einen Traum – es ist nicht allzu schwierig für eine Person mit seltenen Fähigkeiten zu träumen. Es träumte, dass das alte Paar tot sei, und wurde zum Einschmelzen in eine Eisenhütte geschickt. Es war genauso erschrocken wie damals, als es zum Rathaus ging und von den "36 Herren" inspiziert wurde. Obwohl es die Fähigkeit hat, zu rosten und sich zu Staub zu zersetzen, wenn es will, tut es dies nicht. Es ging in den Ofen und wurde in den schönsten Leuchter gegossen, in den man eine Kerze stellen konnte. Seine Form ist ein Engel, der einen Blumenstrauß hält, und die Kerze ist in der Mitte des Blumenstraußes eingesetzt. Der Leuchter nahm seinen Platz auf einem grünen Schreibtisch ein. Das Zimmer war sehr gemütlich, es waren viele Bücher darin und viele berühmte Bilder hingen an den Wänden. Das ist das Zimmer eines Dichters. Alles, was er dachte und schrieb, entfaltete sich darum. Manchmal verwandelt sich der Raum in einen tiefen Wald, manchmal in eine sonnenbeschienene Prärie, in der Vögel umherstreifen, und manchmal in ein Schiff, das auf rauer See segelt.

„Was für wunderbare Fähigkeiten ich habe!“ sagte die alte Lampe, als er erwachte. "Ich möchte fast schmelzen! Nein! Solange dieses alte Ehepaar lebt, darf ich es nicht tun! Sie lieben mich, weil ich eine Straßenlaterne bin. Ich bin wie eines ihrer Kinder.

Sie schrubben mich und füttern mich mit Öl. Mir geht es so gut wie dem ganzen Wiener Kongress, ① was für eine wunderbare Sache! "

Seitdem genießt er die Ruhe, die dieser gute alte Laternenpfahl haben sollte.

①Was Andersen hier gesagt hat, ist eine sarkastische Bemerkung.

(1847)

Diese Geschichte wurde ursprünglich im ersten Band des zweiten Bandes von "New Fairy Tales" gesammelt. 1847 wurden die alten Straßenlaternen in Kopenhagen durch neue gasbetriebene Straßenlaternen ersetzt, also schrieb Andersen diese Geschichte. Die alte Straßenlaterne wurde entsorgt, zu Alteisen verarbeitet und stand vor dem Schicksal, in den Eisenofen zu kommen – natürlich ist dies nicht unbedingt das tragischste Schicksal: Sie kann in den schönsten Kerzenhalter umgegossen werden, der Kerzen halten kann. Die alte Straßenlaterne hatte so einen Traum. Aber der Nachtwächter ist schon lange dabei, hat Gefühle dafür entwickelt, hat es "sauber" gewischt, hat es "auf einem Stuhl am warmen Feuer liegen lassen", es mit zärtlichen Augen "angeschaut", ich will wirklich um "es auf dem Esstisch sitzen zu lassen und zu essen". Nach all den wunderbaren und lächerlichen Träumen wollte die alte Straßenlaterne am Ende auch nicht einschmelzen! "Nein! Ich darf das nicht tun, solange das alte Ehepaar lebt! Sie lieben mich, weil ich eine Straßenlaterne bin. Ich bin wie eines ihrer Kinder ... Es ist eine großartige Sache!" es mag für gewöhnliche Praktiker schwierig sein, es zu verstehen, geschweige denn zu schätzen. .



【back to index,回目录】