Show Pīnyīn

老头子做事总不会错

现在我要告诉你一个故事。那是我小时候听来的。从那时起,我每次一想到它,就似乎觉得它更可爱。故事也跟许多人一样,年纪越大,就越显得可爱。这真是有趣极了!

我想你一定到乡下去过吧?你一定看到过一个老农舍。屋顶是草扎的,上面零乱地长了许多青苔和小植物。屋脊上有一个颧鸟窠,因为我们没有颧鸟是不成的。墙儿都有些倾斜,窗子也都很低,而且只有一扇窗子是可以开的。面包炉从墙上凸出来,像一个胖胖的小肚皮。有一株接骨木树斜斜地靠着围篱。这儿有一株结结疤疤的柳树,树下有一个小水池,池里有一只母鸡和一群小鸭。是的,还有一只看家犬。它对什么来客都要叫几声。

乡下就只有这么一个农舍。这里面住着一对年老的夫妇——一个庄稼人和他的妻子。不管他们的财产少得多么可怜,他们总觉得放弃件把东西没有什么关系。比如他们的一匹马就可以放弃。它依靠路旁沟里的一些青草活着。老农人到城里去骑着它,他的邻居借它去用,偶尔帮忙这对老夫妇做点活,作为报酬。不过他们觉得最好还是把这匹马卖掉,或者用它交换些对他们更有用的东西。但是应该换些什么东西呢?

“老头子,你知道得最清楚呀,”老太婆说。“今天镇上是集日,你骑着它到城里去,把这匹马卖点钱出来,或者交换一点什么好东西:你做的事总不会错的。快到集上去吧。”于是她替他裹好围巾,因为她做这件事比他能干;她把它打成一个双蝴蝶结,看起来非常漂亮。然后她用她的手掌心把他的帽子擦了几下。同时在他温暖的嘴上接了一个吻。这样,他就骑着这匹马儿走了。他要拿它去卖,或者把它换一件什么东西。是的,老头儿知道他应该怎样来办事情的。

太阳照得像火一样,天上见不到一块乌云。路上布满了灰尘,因为有许多去赶集的人不是赶着车,便是骑着马,或者步行。太阳是火热的,路上没有一块地方可以找到荫处。

这时有一个人拖着步子,赶着一只母牛走来,这只母牛很漂亮,不比任何母牛差。

“它一定能产出最好的奶!”农人想。“把马儿换一头牛吧——这一定很合算。”

“喂,你牵着一头牛!”他说。“我们可不可以在一起聊几句?听我讲吧——我想一匹马比一头牛的价值大,不过这点我倒不在乎。一头牛对于我更有用。你愿意跟我交换吗?”

“当然我愿意的!”牵着牛的人说。于是他们就交换了。

这桩生意就做成了。农人很可以回家去的,因为他所要做的事情已经做了。不过他既然计划去赶集,所以他就决定去赶集,就是去看一下也好。因此他就牵着他的牛去了。

他很快地向前走,牛也很快地向前走。不一会儿他们赶上了一个赶羊的人。这是一只很漂亮的羊,非常健壮,毛也好。

“我倒很想有这匹牲口,”农人心里想。“它可以在我们的沟旁边找到许多草吃。冬天它可以跟我们一起待在屋子里。有一头羊可能比有一头牛更实际些吧。“我们交换好吗?”

赶羊人当然是很愿意的,所以这笔生意马上就成交了。于是农人就牵着他的一头羊在大路上继续往前走。

他在路上一个横栅栏旁边看到另一个人;这人臂下夹着一只大鹅。

“你夹着一个多么重的家伙!”农人说,“它的毛长得多,而且它又很肥!如果把它系上一根线,放在我们的小池子里,那倒是蛮好的呢。我的老女人可以收集些菜头果皮给它吃。她说过不知多少次:‘我真希望有一只鹅!’现在她可以有一只了。——它应该属于她才是。你愿不愿交换?我把我的羊换你的鹅,而且我还要感谢你。”

对方一点也不表示反对。所以他们就交换了;这个农人得到了一只鹅。

这时他已经走进了城。公路上的人越来越多,人和牲口挤做一团。他们在路上走,紧贴着沟沿走,一直走到栅栏那儿收税人的马铃薯田里去了。这人有一只母鸡,她被系在田里,为的是怕人多把她吓慌了,弄得她跑掉。这是一只短尾巴的鸡,她不停地眨着一只眼睛,看起来倒是蛮漂亮的。“咕!

咕!”这鸡说。她说这话的时候,究竟心中在想什么东西,我不能告诉你。不过,这个种田人一看见,心中就想:“这是我一生所看到的最好的鸡!咳,她甚至比我们牧师的那只抱鸡母还要好。我的天,我倒很想有这只鸡哩!一只鸡总会找到一些麦粒,自己养活自己的。我想拿这只鹅来换这只鸡,一定不会吃亏。”

“我们交换好吗?”他说。

“交换!”对方说,“唔,那也不坏!”

这样,他们就交换了。栅栏旁的那个收税人得到了鹅;这个庄稼人带走了鸡。

他在到集上去的路上已经做了不少的生意了。天气很热,他也感到累,他想吃点东西,喝一杯烧酒。他现在来到了一个酒店门口,他正想要走进去,但店里一个伙计走出来了;他们恰恰在门口碰头。这伙计背着一满袋子的东西。

“你袋子里装的是什么东西?”农人问。

“烂苹果,”伙计说。“一满袋子喂猪的烂苹果。”

“这堆东西可不少!我倒希望我的老婆能见见这个世面呢。去年我们炭棚子旁的那棵老苹果树只结了一个苹果。我们把它保藏起来;它待在碗柜一直待到裂开为止。‘那总算是一笔财产呀。’我的老婆说。现在她可以看到一大堆财产了!

是的,我希望她能看看。”

“你打算出什么价钱呢?”伙计问。

“价钱吗?我想拿我的鸡来交换。”

所以他就拿出那只鸡来,换得了一袋子烂苹果,他走进酒店,一直到酒吧间里来。他把这袋子苹果放在炉子旁边靠着,一点也没有想到炉子里正烧得有火。房间里有许多客人——贩马的,贩牲口的,还有两个英国人:他们非常有钱,他们的腰包都是鼓得满满的。他们还打起赌来呢。关于这事的下文,你且听吧。

咝——咝——咝!咝——咝——咝!炉子旁边发出的是什么声音呢?这是苹果开始在烤烂的声音。

“那是什么呢?”

唔,他们不久就知道了。他怎样把一匹马换得了一头牛,以及随后一连串的交换,一直到换得烂苹果为止的这整个故事,都由他亲自讲出来了。

“乖乖!你回到家里去时,保管你的老婆会结结实实地打你一顿!”那两个英国人说。“她一定会跟你吵一阵。”

“我将会得到一个吻,而不是一顿痛打,”农人说。“我的女人将会说:老头子做的事儿总是对的。”

“我们打一个赌好吗?”他们说。“我们可以用满桶的金币来打赌——100镑对112镑!”

“一斗金币就够了,”农人回答说。“我只能拿出一斗苹果来打赌,但是我可以把我自己和我的老女人加进去——我想这加起来可以抵得上总数吧。”

“好极了!好极了!”他们说。于是赌注就这么确定了。

店老板的车子开出来了。那两个英国人坐上去,农人也上去,烂苹果也坐上去了。不一会儿他们来到了农人的屋子面前。

“晚安,老太太。”

“晚安,老头子。”

“我已经把东西换来了!”

“是的,你自己做的事你自己知道。”老太婆说。

于是她拥抱着他,把那袋东西和客人们都忘记掉了。

“我把那匹马换了一头母牛。”他说。

“感谢老天爷,我们有牛奶吃了。”老太婆说。“现在我们桌上可以有奶做的食物、黄油和干奶酪了!这真是一桩最好的交易!”

“是的,不过我把那头牛换了一只羊。”

“啊,那更好!”老太婆说。“你真想得周到:我们给羊吃的草有的是。现在我们可以有羊奶、羊奶酪、羊毛袜子了!是的,还可以有羊毛睡衣!一头母牛可产生不了这么多的东西!

她的毛只会白白地落掉。你真是一个想得非常周到的丈夫!”

“不过我把羊又换了一只鹅!”

“亲爱的老头子,那么我们今年的马丁节①的时候可以真正有鹅肉吃了。你老是想种种办法来使我快乐。这真是一个美丽的想法!我们可以把这鹅系住,在马丁节以前它就可以长肥了。”

①马丁节(Mortensdag)是在11月11日举行,在欧洲的许多国家里,这个日子说明冬季的开始,等于我们的“立冬”。丹麦人在这天吃鹅肉。

“不过我把这只鹅换了一只鸡。”丈夫说。

“一只鸡?这桩交易做得好!”太太说。“鸡会生蛋,蛋可以孵小鸡,那么我们将要有一大群小鸡,将可以养一大院子的鸡了!啊,这正是我所希望的一件事情。”

“是的,不过我已经把那只鸡换了一袋子烂苹果。”

“现在我非得给你一个吻不可,”老太婆说。“谢谢你,我的好丈夫!现在我要告诉你一件事情。你知道,今天你离开以后,我就想今晚要做一点好东西给你吃。我想最好是鸡蛋饼加点香菜。我有鸡蛋,不过我没有香菜。所以我到学校老师那儿去——我知道他们种的有香菜。不过老师的太太,那个宝贝婆娘,是一个吝啬的女人。我请求她借给我一点。‘借?’她对我说:‘我们的菜园里什么也不长,连一个烂苹果都不结。我甚至连一个苹果都没法借给你呢。’不过现在我可以借给她10个,甚至一整袋子烂苹果呢。老头子,这真叫人好笑!”

她说完这话后就在他的嘴上接了一个响亮的吻。

“我喜欢看这幅情景!”那两个英国人齐声说。“老是走下坡路,而却老是快乐。这件事本身就值钱。”

所以他们就付给这个种田人112镑金子,因为他没有挨打,而是得到了吻。

是的,如果一个太太相信自己丈夫是世上最聪明的人和承认他所做的事总是对的,她一定会得到好处。

请听着,这是一个故事!这是我在小时候听到的。现在你也听到它了,并且知道那个老头子做的事儿总是对的。

(1861年)

这个故事发表于1861年在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第二卷第一部。主人公是个典型的农民。他生性善良,勤劳节俭,纯真朴质,热爱自己的工作和家庭,他考虑问题总是从他家庭的实际出发,尽管他的考虑在一般人看来不免显得很荒唐。他把价值高的一头牛换了一头价值低的羊,但是他很满意,因为“它可以在我们沟旁找到许多草吃。冬天它可以跟我们一起待在屋子里。”接着他又把羊换了一只鹅,直到他最后换成一袋子烂苹果。不管他怎么吃亏,他总觉得他换的东西对他家有用,可以给他的生活带来愉快。一般人都认为他是个蠢材,回到家去一定会受到妻子的痛骂。所以两个有钱的英国人愿意和他打赌。他们不懂得农民的纯朴和他们纯朴的爱情。那个老农妇的想法完全和丈夫一样,认为“老头子做的事总不会错”。因此老头子不但没有挨打挨骂,“而是得到了吻”,那两个只考虑眼前利益的英国人所下的赌注也就输了。

关于这个故事的背景,安徒生在手记中写道:“这个故事是我小时候听到的。”1860年12月4日,他从瑞士旅行归来,在日记中写道:“我换掉了我的金币,然后我把每一个拿破仑(币名)以14个先令的价钱卖了,比我买它们的时候价格减少了。”12月5日他又写道:“晚间在家里写关于一个人把马换成牛的故事。”他当时的心情很不痛快,因为他换金币上了当。

lǎotóuzi zuòshì zǒng bùhuìcuò

xiànzài wǒyào gàosu nǐ yīgè gùshi 。 nà shì wǒ xiǎoshíhou tīnglái de 。 cóngnàshíqǐ , wǒ měicì yī xiǎngdào tā , jiù sìhū juéde tā gēng kěài 。 gùshi yě gēn xǔduō rén yīyàng , niánjì yuèdà , jiù yuè xiǎnde kěài 。 zhè zhēnshi yǒuqù jíle !

wǒ xiǎng nǐ yīdìng dào xiāngxià qùguò bā ? nǐ yīdìng kàndào guò yīgè lǎo nóngshè 。 wūdǐng shì cǎozhā de , shàngmiàn língluàn dìcháng le xǔduō qīngtái hé xiǎo zhíwù 。 wūjǐ shàng yǒu yīgè quánniǎo kē , yīnwèi wǒmen méiyǒu quánniǎo shì bùchéng de 。 qiángr dū yǒuxiē qīngxié , chuāngzi yě dū hěn dī , érqiě zhǐyǒu yīshàn chuāngzi shì kěyǐ kāi de 。 miànbāo lú cóng qiángshàng tūchūlái , xiàng yīgè pàngpàngde xiǎo dùpí 。 yǒu yīzhū jiēgǔmù shùxié xié dì kàozhe wéilí 。 zhèr yǒu yīzhū jié jiébā bā de liǔshù , shùxià yǒu yīgè xiǎo shuǐchí , chílǐ yǒu yīzhī mǔjī hé yīqún xiǎoyā 。 shì de , háiyǒu yīzhī kàn jiāquǎn 。 tā duì shénme láikè dū yào jiào jǐshēng 。

xiāngxià jiù zhǐyǒu zhème yīgè nóngshè 。 zhè lǐmiàn zhù zhe yīduì niánlǎo de fūfù — — yīgè zhuāngjiarén hé tā de qīzi 。 bùguǎn tāmen de cáichǎn shǎodé duōme kělián , tāmen zǒng juéde fàngqì jiàn bǎ dōngxi méiyǒu shénme guānxi 。 bǐrú tāmen de yīpǐ mǎ jiù kěyǐ fàngqì 。 tā yīkào lùpáng gōulǐ de yīxiē qīngcǎo huózhe 。 lǎonóng réndào chénglǐ qù qí zhe tā , tā de línjū jiè tā qù yòng , ǒuěr bāngmáng zhè duì lǎo fūfù zuòdiǎnhuó , zuòwéi bàochóu 。 bùguò tāmen juéde zuìhǎo háishi bǎ zhèpǐmǎ màidiào , huòzhě yòng tā jiāohuàn xiē duì tāmen gēng yǒuyòng de dōngxi 。 dànshì yīnggāi huànxiē shénme dōngxi ne ?

“ lǎotóuzi , nǐ zhīdào dé zuì qīngchu ya , ” lǎotàipó shuō 。 “ jīntiān zhènshàng shì jírì , nǐ qí zhe tā dào chénglǐ qù , bǎ zhèpǐmǎ màidiǎn qián chūlái , huòzhě jiāohuàn yīdiǎn shénme hǎo dōngxi : nǐ zuò de shì zǒng bùhuìcuò de 。 kuàidào jí shàngqu bā 。 ” yúshì tā tì tā guǒhǎo wéijīn , yīnwèi tā zuò zhèjiàn shìbǐ tā nénggàn ; tā bǎ tā dǎchéng yīgèshuāng húdiéjié , kànqǐlai fēicháng piàoliang 。 ránhòu tā yòng tā de shǒuzhǎngxīn bǎ tā de màozi cā le jǐxià 。 tóngshí zài tā wēnnuǎn de zuǐ shàng jiē le yīgè wěn 。 zhèyàng , tā jiù qí zhe zhèpǐ mǎr zǒu le 。 tā yào ná tā qù mài , huòzhě bǎ tā huàn yījiàn shénme dōngxi 。 shì de , lǎotóur zhīdào tā yīnggāi zěnyàng láibàn shìqing de 。

tàiyáng zhàodé xiàng huǒ yīyàng , tiānshàng jiàn bùdào yīkuài wūyún 。 lùshang bùmǎn le huīchén , yīnwèi yǒu xǔduō qù gǎnjí de rén bùshì gǎnzhe chē , biànshì qízhemǎ , huòzhě bùxíng 。 tàiyáng shì huǒrè de , lùshang méiyǒu yīkuài dìfāng kěyǐ zhǎodào yìn chù 。

zhèshí yǒu yīgè rén tuō zhe bùzi , gǎnzhe yīzhī mǔniú zǒulái , zhè zhǐ mǔniú hěnpiāoliàng , bùbǐ rènhé mǔniú chā 。

“ tā yīdìng néng chǎnchū zuìhǎo de nǎi ! ” nóngrén xiǎng 。 “ bǎ mǎr huàn yītóu niú bā — — zhè yīdìng hěn hésuàn 。 ”

“ wèi , nǐ qiān zhe yītóu niú ! ” tā shuō 。 “ wǒmen kěbùkěyǐ zài yīqǐ liáo jǐjù ? tīng wǒ jiǎng bā — — wǒ xiǎng yīpǐ mǎbǐ yītóu niú de jiàzhí dà , bùguò zhèdiǎn wǒ dǎo bùzàihu 。 yītóu niú duìyú wǒ gēng yǒuyòng 。 nǐ yuànyì gēn wǒ jiāohuàn ma ? ”

“ dāngrán wǒ yuànyì de ! ” qiānzhe niú de rén shuō 。 yúshì tāmen jiù jiāohuàn le 。

zhèzhuāng shēngyi jiù zuòchéng le 。 nóngrén hěn kěyǐ huíjiā qù de , yīnwèi tā suǒ yào zuò de shìqing yǐjīng zuò le 。 bùguò tā jìrán jìhuà qù gǎnjí , suǒyǐ tā jiù juédìng qù gǎnjí , jiùshì qù kàn yīxià yěhǎo 。 yīncǐ tā jiù qiān zhe tā de niú qù le 。

tā hěnkuài dì xiàngqiánzǒu , niú yě hěnkuài dì xiàngqiánzǒu 。 bùyīhuìr tāmen gǎnshàng le yīgè gǎnyáng de rén 。 zhèshì yīzhī hěnpiāoliàng de yáng , fēicháng jiànzhuàng , máo yěhǎo 。

“ wǒ dǎo hěn xiǎng yǒu zhèpǐ shēngkou , ” nóngrén xīnli xiǎng 。 “ tā kěyǐ zài wǒmen de gōu pángbiān zhǎodào xǔduō cǎo chī 。 dōngtiān tā kěyǐ gēn wǒmen yīqǐ dài zài wūzilǐ 。 yǒu yītóu yáng kěnéng bǐyǒu yītóu niú gēng shíjì xiē bā 。 “ wǒmen jiāohuàn hǎo ma ? ”

gǎnyáng rén dāngrán shì hěn yuànyì de , suǒyǐ zhèbǐ shēngyi mǎshàng jiù chéngjiāo le 。 yúshì nóngrén jiù qiān zhe tā de yītóu yáng zài dà lùshang jìxù wǎngqiánzǒu 。

tā zài lùshang yīgè héng zhàlán pángbiān kàndào lìng yīgè rén ; zhèrénbì xià jiā zhe yīzhī dàé 。

“ nǐ jiā zhe yīgè duōme zhòng de jiāhuo ! ” nóngrén shuō , “ tā de máocháng dé duō , érqiě tā yòu hěn féi ! rúguǒ bǎ tā xìshàng yīgēn xiàn , fàngzài wǒmen de xiǎo chízi lǐ , nà dǎo shì mán hǎo de ne 。 wǒ de lǎo nǚrén kěyǐ shōují xiē càitóu guǒpí gěi tā chī 。 tā shuō guò bùzhī duōshǎo cì : ‘ wǒ zhēn xīwàng yǒu yīzhī é ! ’ xiànzài tā kěyǐ yǒu yīzhī le 。 — — tā yīnggāi shǔyú tā cái shì 。 nǐ yuànbùyuàn jiāohuàn ? wǒ bǎ wǒ de yánghuàn nǐ de é , érqiě wǒ huányào gǎnxiè nǐ 。 ”

duìfāng yīdiǎn yě bù biǎoshì fǎnduì 。 suǒyǐ tāmen jiù jiāohuàn le ; zhège nóngrén dédào le yīzhī é 。

zhèshí tā yǐjīng zǒujìn le chéng 。 gōnglù shàng de rén yuèláiyuè duō , rén hé shēngkou jǐ zuò yītuán 。 tāmen zài lùshang zǒu , jǐntiēzhe gōuyán zǒu , yīzhí zǒu dào zhàlán nàr shōushuìrén de mǎlíngshǔ tiánlǐ qù le 。 zhèrén yǒu yīzhī mǔjī , tā bèi xì zài tiánlǐ , wèideshì pàrén duō bǎ tā xià huāng le , nòng dé tā pǎodiào 。 zhèshì yīzhī duǎn wěiba de jī , tā bùtíng dì zhǎ zhe yīzhī yǎnjīng , kànqǐlai dǎo shì mán piàoliang de 。 “ gū !

gū ! ” zhèjī shuō 。 tā shuō zhèhuà de shíhou , jiūjìng xīnzhōng zài xiǎng shénme dōngxi , wǒ bùnéng gàosu nǐ 。 bùguò , zhège zhǒngtiánrén yī kànjiàn , xīnzhōng jiù xiǎng : “ zhè shì wǒ yīshēng suǒ kàndào de zuìhǎo de jī ! ké , tā shènzhì bǐ wǒmen mùshī de nà zhǐ bào jīmǔ huányào hǎo 。 wǒ de tiān , wǒ dǎo hěn xiǎng yǒu zhè zhǐ jīlī ! yīzhī jī zǒnghuì zhǎodào yīxiē màilì , zìjǐ yǎnghuo zìjǐ de 。 wǒ xiǎng ná zhè zhǐélái huàn zhè zhǐ jī , yīdìng bùhuì chīkuī 。 ”

“ wǒmen jiāohuàn hǎo ma ? ” tā shuō 。

“ jiāohuàn ! ” duìfāng shuō , “ n2 , nà yě bùhuài ! ”

zhèyàng , tāmen jiù jiāohuàn le 。 zhàlán páng de nàgè shōushuìrén dédào le é ; zhège zhuāngjiarén dàizǒu le jī 。

tā zài dào jí shàngqu de lùshang yǐjīng zuò le bùshǎo de shēngyi le 。 tiānqì hěn rè , tā yě gǎndào lěi , tā xiǎng chī diǎn dōngxi , hēyībēi shāojiǔ 。 tā xiànzài láidào le yīgè jiǔdiàn ménkǒu , tā zhèng xiǎngyào zǒujìn qù , dàn diànlǐ yīgè huǒji zǒu chūlái le ; tāmen qiàqià zài ménkǒu pèngtóu 。 zhè huǒji bèizhe yīmǎn dàizi de dōngxi 。

“ nǐ dàizi lǐzhuāng de shì shénme dōngxi ? ” nóngrén wèn 。

“ làn píngguǒ , ” huǒji shuō 。 “ yīmǎn dàizi wèizhū de làn píngguǒ 。 ”

“ zhèduī dōngxi kě bùshǎo ! wǒ dǎo xīwàng wǒ de lǎopó néng jiànjiàn zhège shìmiàn ne 。 qùnián wǒmen tàn péngzi páng de nà kē lǎo píngguǒshù zhǐjié le yīgè píngguǒ 。 wǒmen bǎ tā bǎocáng qǐlai ; tā dài zài wǎnguì yīzhí dài dào lièkāi wéizhǐ 。 ‘ nà zǒngsuàn shì yībǐ cáichǎn ya 。 ’ wǒ de lǎopó shuō 。 xiànzài tā kěyǐ kàndào yīdàduī cáichǎn le !

shì de , wǒ xīwàng tā néng kànkan 。 ”

“ nǐ dǎsuàn chū shénme jiàqian ne ? ” huǒji wèn 。

“ jiàqian ma ? wǒ xiǎng ná wǒ de jīlái jiāohuàn 。 ”

suǒyǐ tā jiù náchū nà zhǐ jīlái , huàndé le yī dàizi làn píngguǒ , tā zǒujìn jiǔdiàn , yīzhí dào jiǔbājiān lǐ lái 。 tā bǎ zhè dàizi píngguǒ fàngzài lúzi pángbiān kàozhe , yīdiǎn yě méiyǒu xiǎngdào lúzi lǐ zhèngshāo dé yǒu huǒ 。 fángjiān lǐ yǒu xǔduō kèrén — — fànmǎ de , fàn shēngkou de , háiyǒu liǎnggè yīngguórén : tāmen fēicháng yǒuqián , tāmen de yāobāo dū shì gǔdé mǎnmǎnde 。 tāmen huán dǎqǐ dǔlái ne 。 guānyú zhèshì de xiàwén , nǐ qiě tīng bā 。

sī — — sī — — sī ! sī — — sī — — sī ! lúzi pángbiān fāchū de shì shénme shēngyīn ne ? zhèshì píngguǒ kāishǐ zài kǎo làn de shēngyīn 。

“ nà shì shénme ne ? ”

n2 , tāmen bùjiǔ jiù zhīdào le 。 tā zěnyàng bǎ yīpǐ mǎhuàn dé le yītóu niú , yǐjí suíhòu yīliánchuàn de jiāohuàn , yīzhí dào huàn dé làn píngguǒ wéizhǐ de zhè zhěnggè gùshi , dū yóu tā qīnzì jiǎng chūlái le 。

“ guāiguāi ! nǐ huídào jiālǐ qù shí , bǎoguǎn nǐ de lǎopó huì jiéjiéshíshí dì dǎ nǐ yīdùn ! ” nà liǎnggè yīngguórén shuō 。 “ tā yīdìng huì gēn nǐ chǎo yīzhèn 。 ”

“ wǒ jiàng huì dédào yīgè wěn , ér bùshì yīdùn tòngdǎ , ” nóngrén shuō 。 “ wǒ de nǚrén jiānghuì shuō : lǎotóuzi zuò de shìr zǒngshì duì de 。 ”

“ wǒmen dǎ yīgè dǔhǎo ma ? ” tāmen shuō 。 “ wǒmen kěyǐ yòng mǎntǒng de jīnbì lái dǎdǔ — — yīlínglíng bàng duì yīyīèr bàng ! ”

“ yīdǒu jīnbì jiùgòu le , ” nóngrén huídá shuō 。 “ wǒ zhǐnéng náchū yīdǒu píngguǒ lái dǎdǔ , dànshì wǒ kěyǐ bǎ wǒ zìjǐ hé wǒ de lǎo nǚrén jiājìnqù — — wǒxiǎng zhèjiā qǐlai kěyǐ dǐdé shàng zǒngshù bā 。 ”

“ hǎojíle ! hǎojíle ! ” tāmen shuō 。 yúshì dǔzhù jiù zhème quèdìng le 。

diànlǎobǎn de chēzi kāi chūlái le 。 nà liǎnggè yīngguórén zuòshàngqù , nóngrén yě shàngqu , làn píngguǒ yě zuòshàngqù le 。 bùyīhuìr tāmen láidào le nóngrén de wūzi miànqián 。

“ wǎnān , lǎotàitai 。 ”

“ wǎnān , lǎotóuzi 。 ”

“ wǒ yǐjīng bǎ dōngxi huànlái le ! ”

“ shì de , nǐ zìjǐ zuò de shì nǐ zìjǐ zhīdào 。 ” lǎotàipó shuō 。

yúshì tā yōngbàozhe tā , bǎ nàdài dōngxi hé kèrén men dū wàngjìdiào le 。

“ wǒ bǎ nàpǐ mǎhuàn le yītóu mǔniú 。 ” tā shuō 。

“ gǎnxiè lǎotiānyé , wǒmen yǒu niúnǎi chī le 。 ” lǎotàipó shuō 。 “ xiànzài wǒmen zhuōshàng kěyǐ yǒunǎi zuò de shíwù huángyóu hé gān nǎilào le ! zhè zhēnshi yīzhuāng zuìhǎo de jiāoyì ! ”

“ shì de , bùguò wǒ bǎ nà tóuniú huàn le yīzhī yáng 。 ”

“ a , nà gēnghǎo ! ” lǎotàipó shuō 。 “ nǐ zhēnxiǎng dé zhōudào : wǒmen gěi yáng chī de cǎo yǒudeshì 。 xiànzài wǒmen kěyǐ yǒu yángnǎi yáng nǎilào yángmáo wàzi le ! shì de , huán kěyǐ yǒu yángmáo shuìyī ! yītóu mǔniú kě chǎnshēng buliǎo zhème duō de dōngxi !

tā de máo zhǐhuì báibáidì luòdiào 。 nǐ zhēnshi yīgè xiǎngdé fēicháng zhōudào de zhàngfu ! ”

“ bùguò wǒ bǎ yáng yòu huàn le yīzhī é ! ”

“ qīnài de lǎotóuzi , nàme wǒmen jīnnián de mǎdīng jié ① de shíhou kěyǐ zhēnzhèng yǒu éròu chī le 。 nǐlǎo shì xiǎng zhǒngzhǒng bànfǎ lái shǐ wǒ kuàilè 。 zhè zhēnshi yīgè měilì de xiǎngfǎ ! wǒmen kěyǐ bǎ zhèéxì zhù , zài mǎdīng jié yǐqián tā jiù kěyǐ chángféi le 。 ”

① mǎdīng jié ( m o r t e n s d a g ) shì zài shíyī yuè shíyī rì jǔxíng , zài ōuzhōu de xǔduō guójiā lǐ , zhège rìzi shuōmíng dōngjì de kāishǐ , děngyú wǒmen de “ lìdōng ” 。 dānmài rén zài zhètiān chī éròu 。

“ bùguò wǒ bǎ zhè zhǐéhuàn le yīzhī jī 。 ” zhàngfu shuō 。

“ yīzhī jī ? zhèzhuāng jiāoyì zuòdéhǎo ! ” tàitai shuō 。 “ jīhuì shēngdàn , dàn kěyǐ fūxiǎojī , nàme wǒmen jiāngyào yǒu yīdàqún xiǎojī , jiàng kěyǐ yǎng yīdà yuànzi de jī le ! a , zhè zhèngshì wǒ suǒ xīwàng de yījiàn shìqing 。 ”

“ shì de , bùguò wǒ yǐjīng bǎ nà zhǐ jīhuàn le yī dàizi làn píngguǒ 。 ”

“ xiànzài wǒ fēiděi gěi nǐ yīgè wěn bùkě , ” lǎotàipó shuō 。 “ xièxie nǐ , wǒ de hǎo zhàngfu ! xiànzài wǒyào gàosu nǐ yījiàn shìqing 。 nǐ zhīdào , jīntiān nǐ líkāi yǐhòu , wǒ jiù xiǎng jīnwǎn yào zuò yīdiǎn hǎo dōngxi gěi nǐ chī 。 wǒ xiǎng zuìhǎo shì jīdàn bǐng jiādiǎn xiāngcài 。 wǒ yǒu jīdàn , bùguò wǒ méiyǒu xiāngcài 。 suǒyǐ wǒ dào xuéxiào lǎoshī nàr qù — — wǒ zhīdào tāmen zhǒng de yǒu xiāngcài 。 bùguò lǎoshī de tàitai , nàgè bǎobèi póniáng , shì yīgè lìnsè de nǚrén 。 wǒ qǐngqiú tā jiègěi wǒ yīdiǎn 。 ‘ jiè ? ’ tā duì wǒ shuō : ‘ wǒmen de càiyuán lǐ shénme yě bùcháng , lián yīgè làn píngguǒ dū bùjié 。 wǒ shènzhì lián yīgè píngguǒ dū méifǎ jiègěi nǐ ne 。 ’ bùguò xiànzài wǒ kěyǐ jiègěi tā yīlíng gè , shènzhì yīzhěng dàizi làn píngguǒ ne 。 lǎotóuzi , zhè zhēnjiàorén hǎoxiào ! ”

tā shuōwán zhèhuà hòu jiù zài tā de zuǐ shàng jiē le yīgè xiǎngliàng de wěn 。

“ wǒ xǐhuan kàn zhèfú qíngjǐng ! ” nà liǎnggè yīngguórén qíshēng shuō 。 “ lǎoshi zǒuxiàpōlù , ér què lǎo shì kuàilè 。 zhèjiàn shì běnshēn jiù zhíqián 。 ”

suǒyǐ tāmen jiù fùgěi zhège zhǒngtiánrén yīyīèr bàng jīnzi , yīnwèi tā méiyǒu áidǎ , érshì dédào le wěn 。

shì de , rúguǒ yīgè tàitai xiāngxìn zìjǐ zhàngfu shì shìshàng zuì cōngming de rén hé chéngrèn tā suǒ zuò de shì zǒngshì duì de , tā yīdìng huì dédào hǎochu 。

qǐng tīng zhe , zhèshì yīgè gùshi ! zhè shì wǒ zài xiǎoshíhou tīngdào de 。 xiànzài nǐ yě tīngdào tā le , bìngqiě zhīdào nàgè lǎotóuzi zuò de shìr zǒngshì duì de 。

( yībāliùyī nián )

zhège gùshi fābiǎo yú yībāliùyī nián zài gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìèrjuǎn dìyībù 。 zhǔréngōng shì gè diǎnxíng de nóngmín 。 tā shēngxìng shànliáng , qínláo jiéjiǎn , chúnzhēn pǔzhì , rèài zìjǐ de gōngzuò hé jiātíng , tā kǎolǜ wèntí zǒngshì cóng tā jiātíng de shíjì chūfā , jǐnguǎn tā de kǎolǜ zài yībān rén kànlai bùmiǎn xiǎnde hěn huāngtáng 。 tā bǎ jiàzhí gāo de yītóu niúhuàn le yītóu jiàzhí dī de yáng , dànshì tā hěn mǎnyì , yīnwèi “ tā kěyǐ zài wǒmen gōupáng zhǎodào xǔduō cǎo chī 。 dōngtiān tā kěyǐ gēn wǒmen yīqǐ dài zài wūzilǐ 。 ” jiēzhe tā yòu bǎ yánghuàn le yīzhī é , zhídào tā zuìhòu huànchéng yī dàizi làn píngguǒ 。 bùguǎn tā zěnme chīkuī , tā zǒng juéde tāhuàn de dōngxi duì tājiā yǒuyòng , kěyǐ gěi tā de shēnghuó dàilái yúkuài 。 yībān rén dū rènwéi tā shì gè chǔncái , huídào jiāqù yīdìng huì shòudào qīzi de tòngmà 。 suǒyǐ liǎnggè yǒuqián de yīngguórén yuànyì hé tā dǎdǔ 。 tāmen bù dǒngde nóngmín de chúnpǔ hé tāmen chúnpǔ de àiqíng 。 nàgè lǎo nóngfù de xiǎngfǎ wánquán hé zhàngfu yīyàng , rènwéi “ lǎotóuzi zuò de shì zǒng bùhuìcuò ” 。 yīncǐ lǎotóuzi bùdàn méiyǒu áidǎ áimà , “ érshì dédào le wěn ” , nà liǎnggè zhǐ kǎolǜ yǎnqiánlìyì de yīngguórén suǒxià de dǔzhù yě jiù shū le 。

guānyú zhège gùshi de bèijǐng , āntúshēng zài shǒujì zhōng xiědào : “ zhège gùshi shì wǒ xiǎoshíhou tīngdào de 。 ” yībāliùlíng nián yīèr yuè 4 rì , tā cóng ruìshì lǚxíng guīlái , zài rìjì zhōng xiědào : “ wǒ huàndiào le wǒ de jīnbì , ránhòu wǒ bǎ měi yīgè nápòlún ( bìmíng ) yǐ yī4 gè xiānlìng de jiàqian mài le , bǐ wǒ mǎi tāmen de shíhou jiàgé jiǎnshǎo le 。 ” yīèr yuè wǔ rì tā yòu xiědào : “ wǎnjiān zài jiālǐ xiě guānyú yīgè rén bǎ mǎ huànchéng niú de gùshi 。 ” tā dàngshí de xīnqíng hěn bù tòngkuài , yīnwèi tāhuàn jīnbì shàng le dāng 。



The old man can never do anything wrong

Now I'm going to tell you a story. That's what I heard when I was a kid. Since then, it seems to be cuter every time I think about it. The story is like many people, the older it is, the cuter it is. This is so much fun!

I suppose you must have been to the country? You must have seen an old farmhouse. The roof is made of grass, and a lot of moss and small plants grow here and there. On the ridge of the roof there is a bird's nest, for we cannot do without a bird. The walls were all sloping, and the windows were low, and only one window could be opened. The bread oven protruded from the wall like a fat belly. There was an elder tree leaning against the fence. Here was a scarred willow tree, and under the tree was a little pool with a hen and ducklings in it. And yes, there is also a guard dog. It barks a few times for any visitor.

There is only such a farmhouse in the country. There lived an elderly couple-a farmer and his wife. However pitiful their possessions may be, they feel that it is all right to give up everything. For example, one of their horses can be dropped. It lives on some grass in the roadside ditch. The old farmer rode it into the city, and his neighbor lent it to use it, and occasionally helped the old couple with some work as a reward. But they thought it best to sell the horse, or exchange it for something more useful to them. But what should be replaced?

"Old man, you know best," said the old woman. "It's market-day in town. Ride him into town and sell the horse for some money or something nice: you can never do a wrong thing. Come to the market." She wrapped the scarf for him, for she could do it better than he could; she tied it into a double bow, and it looked very pretty. Then she wiped his hat a few times with the palm of her hand. At the same time kissed his warm mouth. In this way, he rode away on this horse. He wants to sell it, or exchange it for something. Yes, the old man knew how he was supposed to do things.

The sun was shining like fire, and there was not a single dark cloud in the sky. The roads were dusty, for there were many people going to the market in carts, on horseback, or on foot. The sun was scorching hot, and there was no place for shade on the road.

At this moment a man came shuffling, leading a cow, which was as beautiful as any cow.

"It must produce the best milk!" thought the farmer. "Exchange the horse for the cow--it must be a good deal."

"Hey, you're leading a cow!" he said. "Could we have a little talk together? Listen to me—I think a horse is worth more than a cow, but I don't care. A cow is more useful to me. Will you trade it?"

"Of course I would!" said the man with the ox. So they swapped.

The deal was done. The farmer may well go home, for what he has to do has been done. But since he planned to go to the market, he decided to go to the market, just to have a look. So he went with his ox.

He moved forward quickly, and the ox also moved forward quickly. After a while they caught up with a sheep driver. This is a very beautiful sheep, very strong, and the wool is also good.

"I should like to have this animal," thought the farmer. "He can find plenty of grass by our ditch. He can stay in the house with us in the winter. A sheep might be more practical than a cow." "Shall we trade?" "

Of course the sheep driver was very willing, so the deal was closed immediately. So the farmer led one of his sheep and continued on the road.

He saw another man by a cross-rail in the road; this man had a large goose under his arm.

"What a heavy thing you have!" said the farmer. "It's got much more hair, and it's fat! It would be nice if it could be tied to a string and placed in our little pond." Yes. My old woman could gather some veggies for him to eat. How many times has she said: 'I wish I had a goose!' Now she can have one. -- it should belong to her. You Will you trade? I'll trade my sheep for your goose, and I'll thank you."

The other party expressed no objection at all. So they traded; the farmer got a goose.

By this time he had entered the city. There are more and more people on the road, and people and livestock are huddled together. They walked on the road, clinging to the edge of the ditch, until they came to the taxman's potato field beyond the fence. The man had a hen, and she was tied up in the field, lest the crowd should frighten her and make her run away. It was a short-tailed chicken, and she kept blinking one eye, and she looked pretty. "Goo!

Goo! " said the chicken. I can't tell you what she was thinking when she said this. However, when the farmer saw it, he thought, "This is the best chicken I have ever seen in my life!" Well, she's even better than our pastor's cuddling hen. My God, I'd love to have this chicken! A chicken will always find some grains of wheat and feed itself. I want to exchange this goose for this chicken, and I will definitely not suffer. "

"Shall we switch?" he said.

"Swap!" said the other. "Well, that's not bad!"

In this way, they are exchanged.The tax collector at the fence got the goose; the farmer got the chicken.

He had already done a lot of business on the way to Jishang. It was hot and he was tired too, he wanted to eat something and drink a glass of soju. Now he came to the door of a tavern, and he was about to go in, but a clerk in the shop came out; they met just at the door. This guy is carrying a bag full of things.

"What's in your bag?" asked the farmer.

"Rotten apples," said the man. "A bag full of rotten apples to feed the pigs."

"That's a lot of stuff! I wish my wife had seen the world. The old apple tree by our charcoal shed had only one apple last year. We preserved it; it sat in the cupboard forever." Till it cracks. 'That's a fortune,' said my wife. Now she can see a lot of property!

Yes, I wish she could have a look. "

"What price are you going to offer?" asked the man.

"What's the price? I want to trade my chicken."

So he took out the chicken and got a bag of rotten apples, and he went into the hotel and down to the bar. He put the bag of apples against the stove, not thinking that there was a fire in the stove. There were many guests in the room—horse dealers, cattle dealers, and two Englishmen: they were very rich, and their pockets were full. They even had a bet. Let's listen to the following about this matter.

Ss-ss-ss! Ss-ss-ss! What's the sound coming from the stove? This is the sound of apples starting to rot.

"what is that?"

Well, they soon found out. The whole story of how he exchanged a horse for a cow, and the whole series of exchanges that followed until he got rotten apples, is told by himself.

"My dear! When you go home, the wife who takes care of you will give you a good beating!" said the two Englishmen. "She's bound to quarrel with you for a while."

"I'll get a kiss instead of a beating," said the farmer. "My woman will say: what the old man does is always right."

"Shall we make a bet?" they said. "We can bet a barrel full of gold coins - £100 against £112!"

"A bushel of gold is enough," replied the farmer. "I can only bet a bucket of apples, but I can add myself and my old lady to it--I think it adds up to the total."

"Excellent! Excellent!" they said. So the stakes are set.

The shop owner's car drove out. The two Englishmen sat on it, and so did the farmer, and so did the rotten apple. After a while they came to the farmer's house.

"Good night, old lady."

"Good night, old man."

"I've already exchanged things!"

"Yes, you know what you do," said the old woman.

So she hugged him and forgot about the bag and the guests.

"I traded that horse for a cow," he said.

"Thank God we have milk," said the old woman. "Now we can have milk, butter and cottage cheese on our table! It's the best deal ever!"

"Yes, but I traded the cow for a sheep."

"Oh, that's better!" said the old woman. "How thoughtful you are: we have plenty of grass for our sheep. Now we can have sheep's milk, sheep's cheese, woolen socks! Yes, and woolen pajamas! One cow can't produce so much!

Her hair will just fall out in vain. What a thoughtful husband you are! "

"But I traded the sheep for a goose!"

"Dear old man, then we can actually have goose for Martin's Day this year. You're always trying to make me happy. That's a beautiful idea! We can tie the goose up, and at Martin's It can grow fat before the festival."

①The Martin Festival (Mortensdag) is held on November 11. In many European countries, this day marks the beginning of winter and is equal to our "Lidong". Danes eat goose on this day.

"But I traded the goose for a chicken," said the husband.

"A chicken? That's a good deal!" said Mrs. "The chicken will lay the egg, and the egg will hatch the chicks, and we shall have a large flock of chicks, and shall have a large yard of chickens! Ah, that is exactly one thing I wish for."

"Yes, but I've traded that chicken for a bag of rotten apples."

"Now I must give you a kiss," said the old woman. "Thank you, my good husband! Now I want to tell you something. You know, after you left today, I wanted to make you something nice to eat tonight. I think it would be best to have omelets with parsley. I had eggs, but I had no parsley. So I went to the schoolteacher—I knew they had parsley. But the teacher's wife, the darling, was a mean woman. I begged her to lend me some.' Borrow?' She said to me, "We don't grow anything in our vegetable garden, not even a rotten apple. I can't even lend you a single apple." But now I can lend her 10, Even a whole bag of rotten apples. How funny, old man!"

After she finished speaking, she took a loud kiss on his mouth."I like to see it!" said the two Englishmen in unison. "Always go downhill and always be happy. That's worth it in itself."

So they paid the farmer 112 pounds of gold, for instead of being beaten, he was kissed.

Yes, if a wife believes that her husband is the wisest man who ever lived, and admits that what he does is always right, she will certainly benefit.

Please listen, this is a story! This is what I heard as a child. Now you've heard it too, and know that the old man was always doing the right thing.

(1861)

This story was published in Volume 1, Volume 2, of The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen in 1861. The protagonist is a typical farmer. He is kind by nature, industrious and frugal, pure and simple, and loves his work and family. He always considers issues from the reality of his family, although his considerations seem absurd to ordinary people. He exchanged a high-value cow for a low-value sheep, but he was satisfied because "it can find a lot of grass to eat by our ditch. It can stay in the house with us in winter." Changed a goose until he ended up with a bag of rotten apples. No matter how he suffers, he always feels that what he changes is useful to his family and can bring joy to his life. Most people think that he is a fool, and he will be scolded by his wife when he returns home. So two rich Britons are willing to bet with him. They do not understand the simplicity of the peasants and their simple love. The old peasant woman had exactly the same idea as her husband, thinking that "the old man can never do anything wrong". Therefore, instead of being beaten and scolded, the old man "got kissed", and the bet made by the two Englishmen who only considered immediate interests lost.

Regarding the background of this story, Andersen wrote in his notes: "This story is what I heard when I was a child." On December 4, 1860, he returned from a trip to Switzerland and wrote in his diary: "I changed my gold coins, and I sold each Napoleon for fourteen shillings, less than when I bought them." On December 5 he wrote again: "Writing at home at night about a man The story of exchanging horses for cows." He was in a bad mood at the time, because he was cheated by exchanging gold coins. .



El viejo nunca puede hacer nada malo.

Ahora les voy a contar una historia. Eso es lo que escuché cuando era niño. Desde entonces, parece ser más lindo cada vez que lo pienso. La historia es como mucha gente, cuanto mayor es, más linda es. ¡Esto es tan divertido!

¿Supongo que debes haber estado en el campo? Debes haber visto una antigua granja. El techo está hecho de hierba, y aquí y allá crece mucho musgo y pequeñas plantas. En la cumbrera del techo hay un nido de pájaros, porque no podemos prescindir de un pájaro. Las paredes estaban todas inclinadas, y las ventanas eran bajas, y solo se podía abrir una ventana. El horno de pan sobresalía de la pared como una barriga gorda. Había un saúco apoyado contra la valla. Aquí había un sauce lleno de cicatrices, y debajo del árbol había un pequeño estanque con una gallina y patitos. Y sí, también hay un perro guardián. Ladra un par de veces para cualquier visitante.

Solo hay una casa de campo así en el país. Allí vivía una pareja de ancianos, un granjero y su esposa. Por lamentables que puedan ser sus posesiones, sienten que está bien renunciar a todo. Por ejemplo, uno de sus caballos puede caer. Vive en un poco de hierba en la cuneta del camino. El anciano granjero lo llevó a la ciudad, y su vecino se lo prestó para usarlo, y ocasionalmente ayudó a la pareja de ancianos con algún trabajo como recompensa. Pero pensaron que lo mejor era vender el caballo o cambiarlo por algo más útil para ellos. Pero, ¿qué debe ser reemplazado?

"Viejo, tú lo sabes mejor", dijo la anciana. "Es día de mercado en la ciudad. Llévalo a la ciudad y vende el caballo por algo de dinero o algo bonito: nunca puedes hacer algo malo. Ven al mercado". de lo que él podía; ella lo ató en un lazo doble, y se veía muy bonito. Luego le limpió el sombrero varias veces con la palma de la mano. Al mismo tiempo besó su cálida boca. De esta manera, se alejó en este caballo. Quiere venderlo, o cambiarlo por algo. Sí, el anciano sabía cómo se suponía que debía hacer las cosas.

El sol brillaba como el fuego y no había ni una sola nube oscura en el cielo. Los caminos estaban polvorientos, pues había mucha gente yendo al mercado en carretas, a caballo oa pie. El sol estaba abrasador, y no había lugar para la sombra en el camino.

En ese momento llegó un hombre arrastrando los pies, llevando una vaca, que era tan hermosa como cualquier vaca.

"¡Debe producir la mejor leche!", pensó el granjero. "Cambiar el caballo por la vaca, debe ser un buen negocio".

"¡Oye, estás conduciendo una vaca!", dijo. "¿Podríamos tener una pequeña charla juntos? Escúchame, creo que un caballo vale más que una vaca, pero no me importa. Una vaca es más útil para mí. ¿La cambiarías?"

"¡Por supuesto que lo haría!", dijo el hombre con el buey. Así que intercambiaron.

El trato estaba hecho. El granjero bien puede irse a casa, porque lo que tiene que hacer ya está hecho. Pero como planeaba ir al mercado, decidió ir al mercado, solo para echar un vistazo. Así que se fue con su buey.

Avanzó rápidamente, y el buey también avanzó rápidamente. Después de un rato alcanzaron a un pastor de ovejas. Esta es una oveja muy hermosa, muy fuerte, y la lana también es buena.

"Me gustaría tener este animal", pensó el granjero. "Él puede encontrar mucha hierba junto a nuestra zanja. Puede quedarse en la casa con nosotros durante el invierno. Una oveja podría ser más práctica que una vaca". "

Por supuesto, el conductor de ovejas estaba muy dispuesto, por lo que el trato se cerró de inmediato. Así que el granjero llevó una de sus ovejas y siguió por el camino.

Vio a otro hombre junto a un travesaño en el camino; este hombre tenía un ganso grande debajo del brazo.

"¡Qué cosa tan pesada tienes!", dijo el granjero. "¡Tiene mucho más pelo y es gordo! Sería bueno si pudiera atarlo a una cuerda y colocarlo en nuestro pequeño estanque". Sí. Mi viejo la mujer puede recolectar algunas cáscaras de nabo para que coma. ¿Cuántas veces ha dicho: "¡Ojalá tuviera un ganso!" Ahora puede tener uno. -- debería pertenecerle. ¿Quieres intercambiar? mis ovejas por tu ganso, y te lo agradeceré".

La otra parte no expresó objeción alguna. Así que intercambiaron, el granjero consiguió un ganso.

Para entonces ya había entrado en la ciudad. Hay más y más personas en el camino, y las personas y el ganado están amontonados. Caminaron por el camino, agarrados al borde de la zanja, hasta que llegaron al campo de papas del recaudador de impuestos más allá de la cerca. El hombre tenía una gallina, y la amarraron en el campo, para que la multitud no la asustara y la hiciera huir. Era un pollo de cola corta, y no paraba de parpadear, y se veía bonita. "¡Viscosidad!

¡Viscosidad! " dijo el pollo. No puedo decirte lo que estaba pensando cuando dijo esto. Sin embargo, cuando el granjero lo vio, pensó: "¡Este es el mejor pollo que he visto en mi vida!" Bueno, ella es incluso mejor que la gallina de mimos de nuestro pastor. ¡Dios mío, me encantaría tener este pollo! Un pollo siempre encontrará algunos granos de trigo y se alimentará solo. Quiero cambiar este ganso por este pollo, y definitivamente no sufriré. "

"¿Cambiamos?", dijo.

"¡Cambio!", dijo el otro. "Bueno, ¡eso no está mal!"

De esta manera, se intercambian.El recaudador de impuestos en la valla consiguió el ganso; el granjero consiguió el pollo.

Ya había hecho muchos negocios en el camino a Jishang. Hacía calor y él también estaba cansado, quería comer algo y beber un vaso de soju. Ahora llegó a la puerta de una taberna, y estaba a punto de entrar, pero salió un dependiente de la tienda, se encontraron justo en la puerta. Este tipo lleva una bolsa llena de cosas.

"¿Qué hay en tu bolso?" preguntó el granjero.

"Manzanas podridas", dijo el hombre. "Una bolsa llena de manzanas podridas para alimentar a los cerdos".

"¡Eso es un montón de cosas! Ojalá mi esposa hubiera visto el mundo. El viejo manzano junto a nuestro cobertizo de carbón solo tenía una manzana el año pasado. Lo preservamos; se quedó en el armario para siempre". fortuna ", dijo mi esposa. ¡Ahora puede ver muchas propiedades!

Sí, me gustaría que ella pudiera echar un vistazo. "

"¿Qué precio vas a ofrecer?" preguntó el hombre.

"¿Cuál es el precio? Quiero cambiar mi pollo".

Así que sacó el pollo y cogió una bolsa de manzanas podridas, entró en el hotel y bajó al bar. Puso la bolsa de manzanas contra la estufa, sin pensar que había fuego en la estufa. Había muchos invitados en la sala: tratantes de caballos, tratantes de ganado y dos ingleses: eran muy ricos y tenían los bolsillos llenos. Incluso hicieron una apuesta. Escuchemos lo siguiente sobre este asunto.

¡Ss-ss-ss! ¡Ss-ss-ss! ¿Cuál es el sonido que sale de la estufa? Este es el sonido de las manzanas empezando a pudrirse.

"¿qué es eso?"

Bueno, pronto se enteraron. Toda la historia de cómo cambió un caballo por una vaca, y toda la serie de intercambios que siguieron hasta que consiguió manzanas podridas, la cuenta él mismo.

"¡Querida! ¡Cuando regreses a casa, la esposa que te cuida te dará una buena paliza!", dijeron los dos ingleses. "Ella está obligada a pelear contigo por un tiempo".

"Recibiré un beso en lugar de una paliza", dijo el granjero. "Mi mujer dirá: lo que hace el viejo siempre tiene la razón".

"¿Hacemos una apuesta?", dijeron. "Podemos apostar un barril lleno de monedas de oro: ¡£100 contra £112!"

"Un bushel de oro es suficiente", respondió el granjero. "Solo puedo apostar un balde de manzanas, pero puedo agregarme a mí y a mi anciana, creo que suma el total".

"¡Excelente! ¡Excelente!", dijeron. Así que las apuestas están puestas.

El auto del dueño de la tienda salió. Los dos ingleses se sentaron en él, y también el granjero, y también la manzana podrida. Después de un rato llegaron a la casa del granjero.

"Buenas noches, anciana".

"Buenas noches, viejo".

"¡Ya he intercambiado cosas!"

"Sí, ya sabes lo que haces", dijo la anciana.

Así que lo abrazó y se olvidó del bolso y de los invitados.

"Cambié ese caballo por una vaca", dijo.

"Gracias a Dios tenemos leche", dijo la anciana. "¡Ahora podemos tener leche, mantequilla y requesón en nuestra mesa! ¡Es la mejor oferta!"

"Sí, pero cambié la vaca por una oveja".

"¡Oh, eso está mejor!", dijo la anciana. "Qué atento eres: tenemos mucho pasto para nuestras ovejas. ¡Ahora podemos tener leche de oveja, queso de oveja, calcetines de lana! ¡Sí, y pijamas de lana! ¡Una vaca no puede producir tanto!

Su cabello simplemente se caerá en vano. ¡Qué marido tan considerado eres! "

"¡Pero cambié la oveja por un ganso!"

"Querido anciano, entonces podemos tener ganso para el Día de Martin este año. Siempre estás tratando de hacerme feliz. ¡Esa es una idea hermosa! Podemos atar el ganso y en Martin's Puede engordar antes del festival. ”

①El Festival Martin (Mortensdag) se lleva a cabo el 11 de noviembre. En muchos países europeos, este día marca el comienzo del invierno y es igual a nuestro "Lidong". Los daneses comen ganso en este día.

"Pero cambié el ganso por un pollo", dijo el marido.

"¿Un pollo? ¡Eso es un buen trato!", dijo la Sra. "¡La gallina pondrá el huevo, y el huevo empollará a los pollitos, y tendremos una gran parvada de pollitos, y tendremos una gran granja de gallinas! Ah, eso es exactamente lo que deseo".

"Sí, pero he cambiado ese pollo por una bolsa de manzanas podridas".

"Ahora debo darte un beso", dijo la anciana. "¡Gracias, mi buen esposo! Ahora quiero decirte algo. Sabes, después de que te fuiste hoy, quería prepararte algo rico para comer esta noche. Creo que sería mejor tener tortillas con perejil. Tenía huevos , pero no tenía perejil. Así que fui a la maestra de escuela, sabía que tenían perejil. Pero la esposa del maestro, la querida, era una mujer mala. Le supliqué que me prestara un poco. ¿Prestarme? Ella me dijo: "No cultivamos nada en nuestro huerto, ni siquiera una manzana podrida. No puedo prestarte ni una sola manzana. Pero ahora puedo prestarle 10, Incluso una bolsa entera de manzanas podridas. Qué gracioso, viejo". ¡hombre!"

Después de que ella terminó de hablar, le dio un fuerte beso en la boca."¡Me gusta verlo!", dijeron los dos ingleses al unísono. "Siempre ve cuesta abajo y siempre sé feliz. Eso vale la pena en sí mismo".

Entonces le pagaron al granjero 112 libras de oro, porque en vez de golpearlo, lo besaron.

Sí, si una esposa cree que su esposo es el hombre más sabio que jamás haya existido y admite que lo que hace siempre es correcto, ciertamente se beneficiará.

Por favor, escucha, ¡esto es una historia! Esto es lo que escuché de niño. Ahora tú también lo has oído y sabes que el anciano siempre estaba haciendo lo correcto.

(1861)

Esta historia se publicó en el Volumen 1, Volumen 2, de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicado en Copenhague en 1861. El protagonista es un granjero típico. Es bondadoso por naturaleza, trabajador y frugal, puro y simple, amante de su trabajo y de su familia, siempre considera cuestiones de la realidad de su familia, aunque sus consideraciones parezcan absurdas a la gente común. Cambió una vaca de alto valor por una oveja de bajo valor, pero quedó satisfecho porque "puede encontrar mucha hierba para comer junto a nuestra zanja. Puede quedarse en la casa con nosotros en invierno". terminó con una bolsa de manzanas podridas. No importa cuánto sufra, siempre siente que lo que cambia es útil para su familia y puede traer alegría a su vida. La mayoría de la gente piensa que es un tonto y que su esposa lo regañará cuando regrese a casa. Así que dos británicos ricos están dispuestos a apostar con él. No entienden la sencillez de los campesinos y su amor sencillo. La anciana campesina tuvo exactamente la misma idea que su marido, pensando que "el anciano nunca puede hacer nada malo". Por lo tanto, en lugar de ser golpeado y regañado, el anciano "fue besado", y la apuesta hecha por los dos ingleses que solo consideraban perdida los intereses inmediatos.

Sobre el trasfondo de esta historia, Andersen escribió en sus notas: "Esta historia es la que escuché cuando era niño". El 4 de diciembre de 1860, regresaba de un viaje a Suiza y escribió en su diario: "Cambié mi monedas de oro, y vendí cada Napoleón por catorce chelines, menos que cuando los compré". El 5 de diciembre volvió a escribir: "Escribiendo en casa por la noche sobre un hombre La historia de cambiar caballos por vacas". estado de ánimo en ese momento, porque fue engañado intercambiando monedas de oro. .



Le vieil homme ne peut jamais rien faire de mal

Maintenant, je vais vous raconter une histoire. C'est ce que j'entendais quand j'étais enfant. Depuis lors, il semble être plus mignon à chaque fois que j'y pense. L'histoire est comme beaucoup de gens, plus elle est ancienne, plus elle est mignonne. c'est trop amusant!!

Je suppose que vous avez dû être à la campagne ? Vous avez dû voir une ancienne ferme. Le toit est fait d'herbe, et beaucoup de mousse et de petites plantes poussent ici et là. Sur le faîte du toit il y a un nid d'oiseau, car on ne peut pas se passer d'un oiseau. Les murs étaient tous en pente et les fenêtres étaient basses, et une seule fenêtre pouvait être ouverte. Le four à pain dépassait du mur comme un gros ventre. Il y avait un sureau appuyé contre la clôture. Il y avait là un saule cicatrisé, et sous l'arbre il y avait un petit bassin avec une poule et des canetons dedans. Et oui, il y a aussi un chien de garde. Il aboie plusieurs fois pour tout visiteur.

Il n'y a qu'une telle ferme dans le pays. Là vivait un couple de personnes âgées, un fermier et sa femme. Aussi pitoyables que soient leurs biens, ils estiment qu'il est normal de tout abandonner. Par exemple, un de leurs chevaux peut être lâché. Il vit sur de l'herbe dans le fossé en bordure de route. Le vieux fermier l'a conduit dans la ville, et son voisin l'a prêté pour l'utiliser, et a parfois aidé le vieux couple avec un travail en récompense. Mais ils pensèrent qu'il valait mieux vendre le cheval ou l'échanger contre quelque chose de plus utile pour eux. Mais que faut-il remplacer ?

« Vieil homme, tu es le mieux placé », dit la vieille femme. " C'est jour de marché en ville. Montez-le en ville et vendez le cheval pour un peu d'argent ou quelque chose de gentil : vous ne pouvez jamais faire une mauvaise chose. Venez au marché. " Elle a enveloppé l'écharpe pour lui, car elle pourrait le faire mieux. qu'il ne le pouvait ; elle l'a noué en un double nœud, et il était très joli. Puis elle essuya plusieurs fois son chapeau avec la paume de sa main. En même temps embrassé sa bouche chaude. De cette façon, il est parti sur ce cheval. Il veut le vendre ou l'échanger contre quelque chose. Oui, le vieil homme savait comment il était censé faire les choses.

Le soleil brillait comme un feu et il n'y avait pas un seul nuage noir dans le ciel. Les routes étaient poussiéreuses, car il y avait beaucoup de gens qui se rendaient au marché en charrettes, à cheval ou à pied. Le soleil était brûlant et il n'y avait pas de place pour l'ombre sur la route.

À ce moment, un homme arriva en traînant des pieds, menant une vache, qui était aussi belle que n'importe quelle vache.

« Il doit produire le meilleur lait ! » pensa le fermier. "Échangez le cheval contre la vache, ce doit être une bonne affaire."

"Hé, tu mènes une vache !", a-t-il dit. « Pourrions-nous avoir une petite conversation ensemble ? Écoutez-moi, je pense qu'un cheval vaut plus qu'une vache, mais je m'en fiche. Une vache m'est plus utile. Voulez-vous l'échanger ?

"Bien sûr que je le ferais!" dit l'homme au boeuf. Alors ils ont échangé.

L'affaire était conclue. Le fermier peut bien rentrer chez lui, car ce qu'il avait à faire a été fait. Mais comme il avait prévu d'aller au marché, il a décidé d'aller au marché, juste pour voir. Il partit donc avec son boeuf.

Il a avancé rapidement, et le bœuf a également avancé rapidement. Au bout d'un moment, ils ont rattrapé un conducteur de moutons. C'est un très beau mouton, très fort, et la laine est également bonne.

« Je voudrais avoir cet animal », pensa le fermier. "Il peut trouver beaucoup d'herbe près de notre fossé. Il peut rester dans la maison avec nous en hiver. Un mouton pourrait être plus pratique qu'une vache." "

Bien sûr, le conducteur de moutons était très disposé, donc l'affaire a été conclue immédiatement. Alors le fermier conduisit un de ses moutons et continua sur la route.

Il a vu un autre homme près d'une traverse de la route ; cet homme avait une grosse oie sous le bras.

"Quelle chose lourde tu as !" dit le fermier. "Elle a beaucoup plus de cheveux, et elle est grasse ! Ce serait bien si elle pouvait être attachée à une ficelle et placée dans notre petit étang." Oui. Mon vieux femme peut ramasser des pelures de navet pour le manger. Combien de fois a-t-elle dit : "J'aimerais avoir une oie !" Maintenant, elle peut en avoir une. -- elle devrait lui appartenir. Vous allez échanger ? J'échangerai mes moutons pour ton oie, et je te remercierai.

L'autre partie n'a exprimé aucune objection. Alors ils ont échangé, le fermier a eu une oie.

À ce moment-là, il était entré dans la ville. Il y a de plus en plus de monde sur la route, et les gens et le bétail sont entassés. Ils marchèrent sur la route, s'accrochant au bord du fossé, jusqu'à ce qu'ils arrivent au champ de pommes de terre du fisc au-delà de la clôture. L'homme avait une poule, et elle était attachée dans les champs, de peur que la foule ne l'effraie et ne la fasse fuir. C'était un poulet à queue courte, et elle n'arrêtait pas de cligner des yeux, et elle était jolie. "Gelée!

Gelée! " dit le poulet. Je ne peux pas vous dire ce qu'elle pensait quand elle a dit cela. Cependant, quand le fermier l'a vu, il a pensé, "C'est le meilleur poulet que j'aie jamais vu de ma vie!" Eh bien, elle est encore meilleure que la poule câline de notre pasteur. Mon Dieu, j'adorerais avoir ce poulet ! Un poulet trouvera toujours des grains de blé et se nourrira. Je veux échanger cette oie contre ce poulet, et je ne souffrirai certainement pas. "

« On change ? » dit-il.

"Echange!" dit l'autre. "Eh bien, ce n'est pas mal!"

De cette façon, ils sont échangés.Le collecteur d'impôts à la clôture a obtenu l'oie, le fermier a obtenu le poulet.

Il avait déjà fait beaucoup d'affaires sur le chemin de Jishang. Il faisait chaud et il était fatigué aussi, il voulait manger quelque chose et boire un verre de soju. Il arriva alors à la porte d'une taverne, et il était sur le point d'entrer, mais un employé de la boutique en sortit ; ils se rencontrèrent juste à la porte. Ce type porte un sac rempli de choses.

« Qu'y a-t-il dans votre sac ? » demanda le fermier.

"Des pommes pourries", dit l'homme. "Un sac plein de pommes pourries pour nourrir les cochons."

"C'est beaucoup de choses ! J'aurais aimé que ma femme ait vu le monde. Le vieux pommier près de notre hangar à charbon n'avait qu'une seule pomme l'année dernière. Nous l'avons conservée ; elle est restée dans le placard pour toujours." fortune, dit ma femme. Maintenant, elle peut voir beaucoup de biens !

Oui, j'aimerais qu'elle puisse jeter un œil. "

« Quel prix allez-vous proposer ? » demanda l'homme.

"Quel est le prix ? Je veux échanger mon poulet."

Alors il sortit le poulet et prit un sac de pommes pourries, et il entra dans l'hôtel et descendit au bar. Il posa le sac de pommes contre le poêle, ne pensant pas qu'il y avait un feu dans le poêle. Il y avait beaucoup d'invités dans la salle, des marchands de chevaux, des marchands de bétail et deux Anglais : ils étaient très riches et leurs poches étaient pleines. Ils ont même fait un pari. Écoutons ce qui suit à ce sujet.

Ss-ss-ss ! Ss-ss-ss ! Quel est le bruit provenant du poêle ? C'est le bruit des pommes qui commencent à pourrir.

"qu'est-ce que c'est?"

Eh bien, ils l'ont vite découvert. Toute l'histoire de la façon dont il a échangé un cheval contre une vache, et toute la série d'échanges qui ont suivi jusqu'à ce qu'il ait des pommes pourries, est racontée par lui-même.

" Ma chère ! Quand tu rentreras chez toi, la femme qui s'occupe de toi te donnera une bonne raclée ! " dirent les deux Anglais. "Elle est obligée de se quereller avec toi pendant un moment."

"Je vais recevoir un baiser au lieu d'être battu", a déclaré le fermier. "Ma femme dira: ce que fait le vieil homme est toujours juste."

« On fait un pari ? » ont-ils dit. "Nous pouvons parier un baril plein de pièces d'or - 100 £ contre 112 £ !"

"Un boisseau d'or suffit", répondit le fermier. "Je ne peux parier qu'un seau de pommes, mais je peux y ajouter moi-même et ma vieille dame - je pense que cela correspond au total."

"Excellent ! Excellent !", ont-ils dit. Les enjeux sont donc fixés.

La voiture du propriétaire du magasin est sortie. Les deux Anglais s'y assirent, le fermier aussi, et la pomme pourrie aussi. Au bout d'un moment, ils arrivèrent à la maison du fermier.

"Bonne nuit, vieille dame."

"Bonne nuit, vieil homme."

« J'ai déjà échangé des choses !

"Oui, tu sais ce que tu fais," dit la vieille femme.

Alors elle le serra dans ses bras et oublia le sac et les invités.

"J'ai échangé ce cheval contre une vache", a-t-il déclaré.

« Dieu merci, nous avons du lait », dit la vieille femme. « Maintenant, nous pouvons avoir du lait, du beurre et du fromage cottage sur notre table ! C'est la meilleure offre de tous les temps ! »

"Oui, mais j'ai échangé la vache contre un mouton."

« Oh, c'est mieux ! » dit la vieille femme. "Comme vous êtes attentionné : nous avons de l'herbe en abondance pour nos moutons. Maintenant, nous pouvons avoir du lait de brebis, du fromage de brebis, des chaussettes en laine ! Oui, et des pyjamas en laine ! Une vache ne peut pas produire autant !

Ses cheveux tomberont en vain. Quel mari attentionné tu es ! "

"Mais j'ai échangé le mouton contre une oie !"

"Cher vieil homme, alors nous pouvons effectivement avoir de l'oie pour la Saint-Martin cette année. Vous essayez toujours de me rendre heureux. C'est une belle idée ! Nous pouvons attacher l'oie, et chez Martin, elle peut grossir avant la fête. ”

①Le Martin Festival (Mortensdag) a lieu le 11 novembre. Dans de nombreux pays européens, ce jour marque le début de l'hiver et équivaut à notre "Lidong". Les Danois mangent de l'oie ce jour-là.

"Mais j'ai échangé l'oie contre un poulet", a déclaré le mari.

" Un poulet ? C'est une bonne affaire ! " dit Mrs. "La poule pondra l'œuf, et l'œuf fera éclore les poussins, et nous aurons un grand troupeau de poussins, et nous aurons une grande cour de poulets ! Ah, c'est exactement une chose que je souhaite."

"Oui, mais j'ai échangé ce poulet contre un sac de pommes pourries."

"Maintenant, je dois vous donner un baiser," dit la vieille femme. "Merci, mon bon mari ! Maintenant, je veux te dire quelque chose. Tu sais, après ton départ aujourd'hui, je voulais te faire quelque chose de bon à manger ce soir. Je pense que ce serait mieux d'avoir des omelettes avec du persil. J'avais des œufs , mais je n'avais pas de persil. Alors je suis allée chez l'institutrice, je savais qu'ils avaient du persil. Mais la femme de l'instituteur, la chérie, était une méchante femme. Je l'ai suppliée de m'en prêter. " Emprunter ? " Elle m'a dit : "Nous ne cultivons rien dans notre potager, pas même une pomme pourrie. Je ne peux même pas te prêter une seule pomme. " Mais maintenant je peux lui en prêter 10, même un sac entier de pommes pourries. homme!"

Après avoir fini de parler, elle embrassa bruyamment sa bouche.« J'aime le voir ! » dirent à l'unisson les deux Anglais. "Allez toujours en descente et soyez toujours heureux. Cela en vaut la peine en soi."

Alors ils ont payé au fermier 112 livres d'or, car au lieu d'être battu, il a été embrassé.

Oui, si une femme croit que son mari est l'homme le plus sage qui ait jamais vécu et admet que ce qu'il fait est toujours juste, elle en bénéficiera certainement.

Écoutez, c'est une histoire ! C'est ce que j'ai entendu quand j'étais enfant. Maintenant, vous l'avez entendu aussi, et vous savez que le vieil homme faisait toujours ce qu'il fallait.

(1861)

Cette histoire a été publiée dans le volume 1, volume 2, de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publié à Copenhague en 1861. Le protagoniste est un fermier typique. Il est gentil de nature, industrieux et frugal, pur et simple, et aime son travail et sa famille.Il considère toujours les problèmes de la réalité de sa famille, bien que ses considérations semblent absurdes aux gens ordinaires. Il a échangé une vache de grande valeur contre un mouton de faible valeur, mais il était satisfait car "il peut trouver beaucoup d'herbe à manger près de notre fossé. Il peut rester dans la maison avec nous en hiver". s'est retrouvé avec un sac de pommes pourries. Peu importe la façon dont il souffre, il sent toujours que ce qu'il change est utile à sa famille et peut apporter de la joie dans sa vie. La plupart des gens pensent qu'il est un imbécile et qu'il sera réprimandé par sa femme lorsqu'il rentrera à la maison. Ainsi, deux riches Britanniques sont prêts à parier avec lui. Ils ne comprennent pas la simplicité des paysans et leur amour simple. La vieille paysanne avait exactement la même idée que son mari, pensant que "le vieux ne peut jamais rien faire de mal". Ainsi, au lieu d'être battu et grondé, le vieil homme "s'est fait embrasser", et le pari fait par les deux Anglais qui ne considéraient que les intérêts immédiats comme perdu.

Concernant le contexte de cette histoire, Andersen écrit dans ses notes : « Cette histoire est ce que j'ai entendu quand j'étais enfant. » Le 4 décembre 1860, il revient d'un voyage en Suisse et écrit dans son journal : « J'ai changé mon pièces d'or, et j'ai vendu chaque Napoléon pour quatorze shillings, moins que lorsque je les ai achetés. » Le 5 décembre, il écrivit encore : « Écrivant chez lui la nuit au sujet d'un homme L'histoire d'échanger des chevaux contre des vaches. » Il était dans une mauvaise passe. humeur à l'époque, parce qu'il a été trompé en échangeant des pièces d'or. .



老人は決して悪いことはできない

今、私はあなたに話をするつもりです。子供の頃に聞いた話です。それ以来、考えるたびに可愛く思えてきました。物語は多くの人のようで、古いほどかわいいです。これはとても楽しいです!

私はあなたがその国に行ったにちがいないと思いますか?古い農家を見たことがあるはずです。屋根は草でできていて、所々にコケや小さな植物がたくさん生えています。屋根の尾根には鳥の巣があります。鳥がいなければならないからです。壁はすべて傾斜しており、窓は低く、窓は1つしか開けられませんでした。太った腹のように壁からパン焼きオーブンが突き出ていました。柵にもたれかかっているニワトコの木がありました。ここには傷だらけのヤナギの木があり、その木の下には小さな池があり、そこには雌鶏とアヒルの子がいました。そうそう、番犬もいます。訪問者に対して数回吠えます。

このような農家は国内でしかありません。そこには農夫とその妻という老夫婦が住んでいました。自分の持ち物がどんなに哀れでも、すべてを手放してもいいと思っています。たとえば、彼らの馬の 1 つを落とすことができます。道ばたの溝の草の上に住んでいます。年老いた農夫はそれに乗って街へ行き、近所の人がそれを貸して使い、時折、報酬として老夫婦の仕事を手伝いました。しかし、彼らはその馬を売るか、より便利なものと交換するのが最善だと考えました。しかし、何を交換する必要がありますか?

「おじいさん、ご存じですね」と、おばあさんは言いました。 「町の市場の日です。彼に乗って町に行き、馬を売ってお金か何かいいものを手に入れましょう。決して悪いことをすることはできません。市場に来てください。」彼女は彼のためにスカーフを巻きました。彼ができるよりも; 彼女はそれを二重の弓に結びました、そしてそれはとてもきれいに見えました.それから彼女は手のひらで彼の帽子を数回拭きました。同時に彼の温かい口にキスをした。こうして彼はこの馬に乗って去って行った。彼はそれを売りたい、または何かと交換したい。はい、老人は自分がどうすべきかを知っていました。

太陽は火のように輝いていて、空には暗い雲が一つもありませんでした。荷車や馬、徒歩で市場に行く人が多かったので、道路はほこりまみれでした。太陽は灼熱で、道路には日陰がありませんでした。

その瞬間、男が牛を引き連れて足を引きずってやってきた。

「最高の牛乳ができるに違いない!」と農夫は思いました。 「馬と牛を交換してください。それはお得に違いありません。」

「ねえ、あなたは牛をリードしている!」と彼は言った. 「少し話ができますか? 聞いてください。馬は牛よりも価値があると思いますが、気にしません。牛は私にとってより便利です。それを交換してくれませんか?」

「もちろんそうしますよ!」と牛を連れた男は言いました。それで彼らは交換しました。

取引は完了しました。農夫は、やるべきことを終えたので、家に帰ってもよいでしょう。しかし、彼は市場に行くつもりだったので、ただ見てみるために市場に行くことにしました。それで彼は牛を連れて行きました。

彼は素早く前進し、牛も素早く前進しました。しばらくすると羊飼いに追いつきました。これはとても美しい羊で、とても強く、毛並みも良いです。

「この動物が飼いたい」と農夫は思いました。 「彼は私たちの溝のそばでたくさんの草を見つけることができます。彼は冬に私たちと一緒に家にいることができます.羊は牛より実用的かもしれません.」 "

もちろん、羊の運転手はとても喜んでくれたので、すぐに取引は成立しました。そこで農夫は羊を一頭連れて道を進みました。

彼は道路の横断幕のそばに別の男を見た.この男は大きなガチョウを脇に抱えていた.

「なんて重いの!」と農夫は言いました、「毛がたくさん生えていて、太っているの!紐で結んで小さな池に入れたらいいのにね。」はい。女はカブの皮を集めて食べさせることができる 「ガチョウがあればいいのに!」と何度言ったことか 今ではガチョウを飼うことができます -- それは彼女のものになるはずです あなたは取引しますか? 私は取引しますあなたのガチョウのために私の羊、そして私はあなたに感謝します.

相手は全く異議を唱えませんでした。そこで彼らは取引を行い、農夫はガチョウを手に入れました。

この時までに、彼は街に入っていました。道路にはますます人が増え、人と家畜が群がっています。彼らは溝の端にしがみついて道を歩き、柵の向こうにある税務署のじゃがいも畑にたどり着きました。男はめんどりを飼っていましたが、群​​衆が彼女を怖がらせて逃げさせないように、彼女は野原で縛られていました。尾の短いニワトリで、片目をパチパチさせていて可愛かったです。 "グー!

グー!彼女がこれを言ったとき、彼女が何を考えていたのかはわかりません。しかし、農夫はそれを見たとき、「これは私が今まで見た中で最高の鶏肉だ!」と思いました。まあ、彼女は私たちの牧師の寄り添うめんどりよりも優れています.なんてこった、このチキンが食べたい!ニワトリは常に小麦の粒を見つけて自分で食べます。このガチョウとこのニワトリを交換したいのですが、私は絶対に苦しまないでしょう。 "

「切り替えましょうか?」と彼は言った。

「交換!」と相手は言いました。

このように、それらは交換されます。フェンスの徴税人はガチョウを手に入れ、農夫はニワトリを手に入れました。

彼は吉上に向かう途中ですでに多くの仕事をしていました。暑くて疲れていたので、何か食べて焼酎を飲みたかった。さて、彼は居酒屋の入り口に来て、入ろうとしたが、店の店員が出てきて、ちょうど入り口で会った。この男は物がいっぱい入ったバッグを持っています。

「あなたのバッグには何が入っていますか?」と農夫は尋ねました。

「腐ったリンゴだ」と男は言った。 「豚に食べさせるための腐ったリンゴがいっぱい入った袋」

「あれはたくさんのものだ! 妻が世界を見ていたらよかったのに. 私たちの木炭小屋のそばの古いリンゴの木には、昨年リンゴが1つしかありませんでした. 」と妻は言いました.今、彼女はたくさんの財産を見ることができます!

はい、彼女が見てくれたらいいのにと思います。 "

「いくらで提供するつもりですか?」とその男は尋ねた。

「値段はいくらですか?チキンを交換したいです。」

それで彼は鶏肉を取り出し、腐ったリンゴの袋を手に入れ、ホテルに入ってバーに行きました。彼はストーブに火がついたとは思わず、リンゴの袋をストーブに置いた。部屋には多くの客がいた。馬の商人、牛の商人、そして 2 人の英国人である。彼らは賭けさえしました。この件について、次のことを聞いてみましょう。

しーっ!しーっ!ストーブから出ている音は何ですか?りんごが腐り始める音です。

"それは何ですか?"

まあ、彼らはすぐに気づきました。彼がどのようにして馬を牛と交換したか、そして彼が腐ったリンゴを手に入れるまでの一連の交換のすべてが彼自身によって語られています。

「ねえ、あなたが家に帰ったら、あなたの世話をしている奥さんがあなたをよく殴りますよ!」と二人のイギリス人は言いました。 「彼女はあなたとしばらくけんかをすることになっています。」

「殴る代わりにキスしてあげるよ」と農夫は言いました。 「私の女性はこう言うでしょう。老人のすることは常に正しいのです。」

「賭けましょうか?」と彼らは言いました。 「金貨で一杯のバレルに賭けることができます - £100 対 £112!」

「1ブッシェルの金で十分です」と農夫は答えました。 「バケツ一杯のりんごしか賭けられませんが、それに自分とおばあさんを加えることができます。合計すると、合計になると思います。」

「素晴らしい!素晴らしい!」と彼らは言いました。したがって、賭け金が設定されています。

店主の車が出て行った。二人のイギリス人がその上に座り、農夫も腐ったリンゴも同じように座りました。しばらくして、彼らは農家の家に来ました。

「おやすみなさい、おばあさん」

「おやすみ、オッサン」

「もう交換しちゃった!」

「はい、あなたはあなたが何をするか知っています」と老婆は言いました。

それで彼女は彼を抱きしめ、バッグとゲストのことを忘れました。

「私はその馬を牛と交換しました」と彼は言いました。

「ありがたいことに、牛乳があります」と老婆は言いました。 「これで、牛乳、バター、カッテージ チーズをテーブルに置くことができます。今までで最高の取引です!」

「はい、でも私は牛を羊と交換しました。」

「ああ、そのほうがいいよ!」とおばあさんは言いました。 「なんて思慮深いのでしょう。私たちは羊のためにたくさんの草を持っています。今では、羊のミルク、羊のチーズ、ウールの靴下を手に入れることができます!そうです、そしてウールのパジャマです! 1 頭の牛はそんなに生産できません!

彼女の髪は無駄に抜け落ちます。あなたはなんて思慮深い夫でしょう! "

「でも私は羊をガチョウと交換したのよ!」

「親愛なる老人、それでは、今年のマーチンズ・デーに実際にガチョウを食べることができます. 」

①11 月 11 日にマーティン フェスティバル (モーテンスダグ) が開催されます。多くのヨーロッパ諸国では​​、この日は冬の始まりを意味し、私たちの「立東」に相当します。デンマーク人はこの日にガチョウを食べます。

「でも私はそのガチョウをニワトリと交換しました」と夫は言いました。

「ニワトリ?それはお得ですね!」と夫人は言いました。 「ニワトリは卵を産み、卵はひよこを孵化させ、ひよこの大きな群れができ、ニワトリの広い庭ができます! ああ、それはまさに私が望むことの 1 つです。」

「はい、でもその鶏肉を腐ったリンゴの袋と交換しました。」

「さあ、キスしなきゃ」と老婆は言いました。 「ありがとう、私の良き夫よ! 今あなたに言いたいことがあります。ほら、今日あなたが去った後、私はあなたに今夜何かおいしいものを食べさせたかったのです。パセリ入りのオムレツが一番いいと思います。私は卵を食べました。 , でもパセリがなかった. それで私は学校の先生に行きました. 彼らがパセリを持っていることは知っていました. しかし、先生の奥さん, 最愛の人は意地悪な女性でした. 私は彼女に何かを貸してくれるように頼みました. 「私たちの菜園では何も育てていません。腐ったリンゴさえも。私はあなたにリンゴを 1 つも貸すことはできません。」しかし、今では彼女に 10 個の腐ったリンゴを 1 袋丸ごと貸すことができます。男!"

彼女は話し終えた後、彼の口に大きなキスをした。「私はそれを見るのが好きです!」二人のイギリス人は一斉に言った。 「常に下り坂を進み、常に幸せでいること。それ自体に価値があります。」

そこで彼らは農夫に 112 ポンドの金を支払いました。彼は殴られる代わりにキスされたからです。

そうです,妻が,自分の夫はこれまで生きてきた中で最も賢明な人であると信じており,夫のすることは常に正しいと認めているなら,妻は確かに益を得ます。

聞いてください、これは物語です!これは子供の頃に聞いた話です。あなたもそれを聞いたことがあり、老人が常に正しいことをしていたことを知っています.

(1861)

この物語は、1861 年にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales の Volume 1、Volume 2 に掲載されました。主人公は典型的な農家です。生まれつき優しく、勤勉で倹約家、純真無垢で仕事と家族を愛し、常人には理不尽に思えるが、常に家庭の現実から問題を考える。彼は価値の高い牛を価値の低い羊と交換しましたが、「溝のそばでたくさんの草を見つけて食べることができます。冬には私たちと一緒に家にいることができます」と満足していました。腐ったリンゴの袋になってしまいました。どんなに苦しんでいても、彼は自分が変えたことが家族に役立ち、人生に喜びをもたらすことができると常に感じています.ほとんどの人は彼をばかだと思っており、家に帰ると妻に叱られます。そのため、2 人の裕福な英国人が喜んで彼に賭けます。彼らは農民の素朴さと素朴な愛を理解していません。百姓の老婦人は、夫とまったく同じ考えを持っていて、「老人は決して悪いことをすることはできない」と考えていました。したがって、殴られたり叱られたりする代わりに、老人は「キスされ」、目先の利益だけを考えていた2人のイギリス人による賭けは失われました。

この話の背景について、アンデルセンはメモに次のように書いています:「この話は、私が子供の頃に聞いたものです。」1860 年 12 月 4 日、彼はスイスへの旅行から戻り、日記に次のように書いています。 12 月 5 日、彼は再び次のように書いています。金貨の交換でだまされたので、当時の気分。 .



Der alte Mann kann nie etwas falsch machen

Jetzt werde ich Ihnen eine Geschichte erzählen. Das habe ich gehört, als ich ein Kind war. Seitdem kommt es mir jedes Mal niedlicher vor, wenn ich darüber nachdenke. Die Geschichte ist wie bei vielen Menschen, je älter sie ist, desto niedlicher ist sie. Das macht so viel Spaß!

Ich nehme an, Sie müssen auf dem Land gewesen sein? Sie müssen ein altes Bauernhaus gesehen haben. Das Dach ist aus Gras, und hier und da wachsen viel Moos und kleine Pflanzen. Auf dem Dachfirst befindet sich ein Vogelnest, denn ohne einen Vogel können wir nicht auskommen. Die Wände waren alle schräg, und die Fenster waren niedrig, und nur ein Fenster konnte geöffnet werden. Der Brotbackofen ragte wie ein dicker Bauch aus der Wand. Am Zaun lehnte ein Holunder. Hier war eine vernarbte Weide, und unter dem Baum war ein kleiner Teich mit einer Henne und Küken darin. Und ja, es gibt auch einen Wachhund. Es bellt ein paar Mal für jeden Besucher.

Es gibt nur ein solches Bauernhaus auf dem Land. Dort lebte ein älteres Ehepaar, ein Bauer und seine Frau. So erbärmlich ihr Besitz auch sein mag, sie finden es in Ordnung, alles aufzugeben. Beispielsweise kann eines ihrer Pferde fallen gelassen werden. Es lebt auf etwas Gras im Straßengraben. Der alte Bauer fuhr damit in die Stadt, und sein Nachbar lieh es, um es zu benutzen, und half dem alten Ehepaar gelegentlich als Belohnung bei der Arbeit. Aber sie hielten es für das Beste, das Pferd zu verkaufen oder es gegen etwas Nützlicheres einzutauschen. Aber was soll ersetzt werden?

„Alter, du weißt es am besten“, sagte die alte Frau. "Es ist Markttag in der Stadt. Reite ihn in die Stadt und verkaufe das Pferd für etwas Geld oder etwas Schönes: Du kannst nie etwas falsch machen. Komm zum Markt. " Sie wickelte den Schal für ihn ein, denn sie konnte es besser als er konnte; sie band es zu einer doppelten Schleife, und es sah sehr hübsch aus. Dann wischte sie mit der flachen Hand ein paarmal über seinen Hut. Gleichzeitig küsste er seinen warmen Mund. Auf diese Weise ritt er auf diesem Pferd davon. Er will es verkaufen oder gegen etwas eintauschen. Ja, der alte Mann wusste, wie er es zu tun hatte.

Die Sonne schien wie Feuer, und es gab keine einzige dunkle Wolke am Himmel. Die Straßen waren staubig, denn viele Leute gingen mit Karren, zu Pferd oder zu Fuß zum Markt. Die Sonne brannte sengend, und auf der Straße war kein Platz für Schatten.

In diesem Moment kam ein Mann schlurfend, der eine Kuh führte, die so schön war wie jede Kuh.

„Der muss doch die beste Milch geben!“ dachte sich der Bauer. „Tausch das Pferd gegen die Kuh – das muss ein gutes Geschäft sein.“

„Hey, du führst eine Kuh!“, sagte er. „Könnten wir uns ein bisschen unterhalten? Hör mir zu – ich denke, ein Pferd ist mehr wert als eine Kuh, aber das ist mir egal. Eine Kuh ist nützlicher für mich.

„Natürlich würde ich!“ sagte der Mann mit dem Ochsen. Also haben sie getauscht.

Der Deal war abgeschlossen. Der Bauer kann gut nach Hause gehen, denn was er zu tun hat, ist getan. Aber da er vorhatte, auf den Markt zu gehen, beschloss er, auf den Markt zu gehen, nur um es sich anzusehen. Also ging er mit seinem Ochsen.

Er bewegte sich schnell vorwärts, und auch der Ochse bewegte sich schnell vorwärts. Nach einer Weile holten sie einen Schaftreiber ein. Das ist ein sehr schönes Schaf, sehr stark, und die Wolle ist auch gut.

"Ich möchte dieses Tier haben", dachte der Bauer. "Er kann viel Gras an unserem Graben finden. Er kann im Winter bei uns im Haus bleiben. Ein Schaf könnte praktischer sein als eine Kuh. " "Sollen wir tauschen?" "

Natürlich war der Schaftreiber sehr bereit, also wurde das Geschäft sofort abgeschlossen. Also führte der Bauer eines seiner Schafe und ging weiter auf der Straße.

Er sah einen anderen Mann an einem Querbalken auf der Straße; dieser Mann hatte eine große Gans unter dem Arm.

„Was hast du für ein schweres Ding!" sagte der Bauer. „Es hat viel mehr Haare und es ist dick! Es wäre schön, wenn man es an eine Schnur binden und in unseren kleinen Teich stecken könnte." Ja, mein Alter Frau kann einige Rübenschalen sammeln, damit sie es fressen kann. Wie oft hat sie gesagt: „Ich wünschte, ich hätte eine Gans!“ Jetzt kann sie eine haben – sie sollte ihr gehören meine Schafe für deine Gans, und ich werde dir danken."

Die andere Partei erhob keinerlei Einwände. Also handelten sie, der Bauer bekam eine Gans.

Zu diesem Zeitpunkt hatte er die Stadt betreten. Immer mehr Menschen sind unterwegs, Menschen und Vieh drängen sich zusammen. Sie gingen auf der Straße, hielten sich am Rand des Grabens fest, bis sie hinter dem Zaun zum Kartoffelfeld des Finanzbeamten kamen. Der Mann hatte eine Henne, und sie wurde auf dem Feld angebunden, damit die Menge sie nicht erschrecke und sie davonlaufen lasse. Es war ein kurzschwänziges Huhn, und sie blinzelte immer wieder mit einem Auge, und sie sah hübsch aus. "Schmiere!

Schmiere! ", sagte das Huhn. Ich kann dir nicht sagen, was sie dachte, als sie das sagte. Als der Bauer es jedoch sah, dachte er: "Das ist das beste Huhn, das ich je in meinem Leben gesehen habe!" Na, sie ist sogar noch besser als die Kuschelhenne unseres Pastors. Mein Gott, ich hätte gerne dieses Huhn! Ein Huhn wird immer ein paar Weizenkörner finden und sich selbst ernähren. Ich möchte diese Gans gegen dieses Huhn eintauschen, und ich werde definitiv nicht leiden. "

„Sollen wir wechseln?“ sagte er.

„Tauschen!" sagte der andere. „Na, das ist nicht schlecht!"

Auf diese Weise werden sie ausgetauscht.Der Zöllner am Zaun bekam die Gans, der Bauer bekam das Huhn.

Auf dem Weg nach Jishang hatte er schon viele Geschäfte gemacht. Es war heiß und er war auch müde, er wollte etwas essen und ein Glas Soju trinken. Jetzt kam er an die Tür eines Wirtshauses und wollte gerade hineingehen, aber ein Angestellter im Laden kam heraus; sie trafen sich gerade an der Tür. Dieser Typ trägt eine Tasche voller Dinge.

„Was ist in deiner Tasche?“ fragte der Bauer.

„Faule Äpfel“, sagte der Mann. "Eine Tüte voller fauler Äpfel, um die Schweine zu füttern."

"Das ist eine Menge Zeug! Ich wünschte, meine Frau hätte die Welt gesehen. Der alte Apfelbaum neben unserem Holzkohleschuppen hatte letztes Jahr nur einen Apfel. Wir haben ihn konserviert; er stand für immer im Schrank. "Bis er knackt Vermögen", sagte meine Frau. Jetzt sieht sie viel Besitz!

Ja, ich wünschte, sie könnte einen Blick darauf werfen. "

"Welchen Preis bieten Sie an?", fragte der Mann.

"Was ist der Preis? Ich möchte mein Huhn tauschen."

Also holte er das Huhn heraus und holte eine Tüte mit faulen Äpfeln, und er ging ins Hotel und runter zur Bar. Er stellte die Tüte mit den Äpfeln an den Ofen, ohne daran zu denken, dass im Ofen ein Feuer brannte. Es waren viele Gäste im Zimmer – Pferdehändler, Viehhändler und zwei Engländer: sie waren sehr reich und ihre Taschen waren voll. Sie hatten sogar eine Wette. Hören wir uns das Folgende zu diesem Thema an.

Ss-ss-ss! Ss-ss-ss! Welches Geräusch kommt aus dem Herd? Das ist das Geräusch von Äpfeln, die anfangen zu faulen.

"Was ist das?"

Nun, sie fanden es bald heraus. Die ganze Geschichte, wie er ein Pferd gegen eine Kuh eingetauscht hat, und die ganze Reihe von Tauschgeschäften, die folgten, bis er faule Äpfel bekam, wird von ihm selbst erzählt.

"Meine Liebe! Wenn du nach Hause gehst, wird dich die Frau, die dich versorgt, ordentlich verprügeln!", sagten die beiden Engländer. "Sie wird bestimmt eine Weile mit dir streiten."

"Ich kriege einen Kuss statt Schläge", sagte der Bauer. "Meine Frau wird sagen: Was der Alte macht, ist immer richtig."

„Sollen wir eine Wette abschließen?“, sagten sie. „Wir können ein Fass voller Goldmünzen wetten – 100 £ gegen 112 £!“

„Ein Scheffel Gold genügt“, erwiderte der Bauer. "Ich kann nur einen Eimer Äpfel wetten, aber ich kann mich und meine alte Dame dazuzählen - ich denke, es ergibt die Gesamtsumme."

"Ausgezeichnet! Ausgezeichnet!", sagten sie. Die Einsätze sind also gesetzt.

Das Auto des Ladenbesitzers fuhr davon. Darauf saßen die beiden Engländer, der Bauer und der faule Apfel. Nach einer Weile kamen sie zum Haus des Bauern.

"Gute Nacht, alte Dame."

"Gute Nacht, alter Mann."

"Ich habe schon Sachen ausgetauscht!"

„Ja, du weißt, was du tust“, sagte die alte Frau.

Also umarmte sie ihn und vergaß die Tasche und die Gäste.

„Ich habe das Pferd gegen eine Kuh eingetauscht“, sagte er.

„Gott sei Dank haben wir Milch“, sagte die alte Frau. "Jetzt können wir Milch, Butter und Hüttenkäse auf unserem Tisch haben! Das ist das beste Angebot aller Zeiten!"

"Ja, aber ich habe die Kuh gegen ein Schaf eingetauscht."

„Ach, das ist besser!“ sagte die alte Frau. „Wie aufmerksam Sie sind: Wir haben viel Gras für unsere Schafe. Jetzt können wir Schafsmilch, Schafskäse, Wollsocken haben! Ja, und Wollpyjamas! Eine Kuh kann nicht so viel produzieren!

Ihr Haar wird nur umsonst ausfallen. Was für ein fürsorglicher Ehemann du bist! "

"Aber ich habe das Schaf gegen eine Gans eingetauscht!"

„Lieber alter Mann, dann können wir dieses Jahr zum Martinstag tatsächlich Gans haben. Du versuchst immer, mich glücklich zu machen. Das ist eine schöne Idee! Wir können die Gans anbinden, und bei Martin kann sie vor dem Fest fett werden. ”

①Das Martinsfest (Mortensdag) findet am 11. November statt. In vielen europäischen Ländern markiert dieser Tag den Beginn des Winters und ist gleichbedeutend mit unserem „Lidong“. Dänen essen an diesem Tag Gans.

„Aber ich habe die Gans gegen ein Huhn eingetauscht“, sagte der Ehemann.

"Ein Huhn? Das ist ein guter Deal!" sagte Mrs. "Das Huhn wird das Ei legen, und das Ei wird die Küken ausbrüten, und wir werden eine große Schar Küken haben und einen großen Hühnerhof haben! Ah, das ist genau eine Sache, die ich mir wünsche."

"Ja, aber ich habe das Huhn gegen eine Tüte faule Äpfel eingetauscht."

"Jetzt muss ich dir einen Kuss geben", sagte die alte Frau. „Danke, mein guter Mann! Jetzt möchte ich dir etwas sagen. Weißt du, nachdem du heute gegangen bist, wollte ich dir heute Abend etwas Leckeres zu essen machen. Ich denke, es wäre am besten, Omeletts mit Petersilie zu essen. Ich hatte Eier , aber ich hatte keine Petersilie. Also ging ich zum Schullehrer - ich wusste, dass sie Petersilie hatten. Aber die Frau des Lehrers, der Liebling, war eine gemeine Frau. Ich bat sie, mir etwas zu leihen." "Leihen?" Sie sagte zu mir: "Wir bauen in unserem Gemüsegarten nichts an, nicht einmal einen faulen Apfel. Ich kann dir nicht einmal einen einzigen Apfel leihen." Aber jetzt kann ich ihr 10 leihen, sogar eine ganze Tüte faule Äpfel. Wie lustig, alt Mann!"

Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, nahm sie einen lauten Kuss auf seinen Mund.„Ich sehe es gern!“, sagten die beiden Engländer unisono. „Immer bergab gehen und immer glücklich sein. Das ist es schon wert.“

Also zahlten sie dem Bauern 112 Pfund Gold, denn er wurde nicht geschlagen, sondern geküsst.

Ja, wenn eine Frau glaubt, dass ihr Mann der weiseste Mann ist, der je gelebt hat, und zugibt, dass das, was er tut, immer richtig ist, wird sie sicherlich davon profitieren.

Bitte hör zu, das ist eine Geschichte! Das habe ich als Kind gehört. Jetzt hast du es auch gehört und weißt, dass der alte Mann immer das Richtige getan hat.

(1861)

Diese Geschichte wurde in Band 1, Band 2 von The New Collection of Fairy Tales and Tales veröffentlicht, die 1861 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Der Protagonist ist ein typischer Bauer. Er ist von Natur aus freundlich, fleißig und genügsam, schlicht und einfach und liebt seine Arbeit und seine Familie.Er berücksichtigt immer Fragen aus der Realität seiner Familie, obwohl seine Überlegungen für gewöhnliche Menschen absurd erscheinen. Er tauschte eine hochwertige Kuh gegen ein minderwertiges Schaf, war aber zufrieden, denn "es findet viel Gras zum Fressen an unserem Graben. Es kann im Winter bei uns im Haus bleiben." Eine Gans gewechselt, bis er endete mit einer Tüte fauler Äpfel. Egal wie er leidet, er hat immer das Gefühl, dass das, was er ändert, seiner Familie nützlich ist und Freude in sein Leben bringen kann. Die meisten Leute denken, dass er ein Narr ist, und er wird von seiner Frau ausgeschimpft, wenn er nach Hause zurückkehrt. Also sind zwei reiche Briten bereit, mit ihm zu wetten. Sie verstehen die Einfachheit der Bauern und ihre einfache Liebe nicht. Die alte Bäuerin hatte genau die gleiche Idee wie ihr Mann und dachte, dass "der alte Mann nie etwas falsch machen kann". Anstatt geschlagen und gescholten zu werden, wurde der alte Mann daher "geküsst", und die Wette der beiden Engländer, die nur unmittelbare Interessen berücksichtigten, war verloren.

Zum Hintergrund dieser Geschichte schrieb Andersen in seinen Notizen: „Diese Geschichte habe ich gehört, als ich ein Kind war.“ Am 4. Dezember 1860 kehrte er von einer Reise in die Schweiz zurück und schrieb in sein Tagebuch: „Ich habe meine geändert Goldmünzen, und ich verkaufte jeden Napoleon für vierzehn Schilling weniger, als ich sie gekauft hatte.“ Am 5. Dezember schrieb er wieder: „Nachts zu Hause über einen Mann schreibend Die Geschichte vom Tausch von Pferden gegen Kühe.“ Er war in einer schlechten Lage damalige Stimmung, weil er durch den Tausch von Goldmünzen betrogen wurde. .



【back to index,回目录】