Show Pīnyīn

老房子

街上有一幢很老很老的房子,它几乎有三百年的历史,这一点,人们在它的大梁上就可以看得出来;那上面刻着郁金香和牵藤的啤酒花花纹——在这中间刻着的是它兴建的年月。在那上面人们还可以看到整首用古老的字体刻出来的诗篇。在每个窗子上的桁条上还刻着做出讥笑样子的脸谱。第二层楼比第一层楼向外突出很多;屋檐下有一个刻着龙头的铅水笕。雨水本来应该是从龙的嘴里流出来的,但它却从它的肚皮中冒出来了,因为水笕有一个洞。

街上所有的别的房子都是很新、很整齐的;它们的墙很光,窗玻璃很宽,人们可以看得出,它们不愿意跟这座老房子有什么来往。它们无疑地在想:“那个老垃圾堆作为街上的一个笑柄还能站得住多久呢?它的吊窗凸出墙外太远,谁也不能从我们的窗子这边看到那边所发生的事情。它的楼梯宽得像宫殿里的楼梯,高得像是要通到一个教堂的塔里面去。它的铁栏杆像一个家庭墓窖的门——上面还装置着黄铜小球。这真可笑!”

它的对面也是整齐的新房子。它们也有同样的看法。不过这儿有一个孩子坐在窗子里面。他有一副红润的面孔和一对闪耀的眼睛。他特别喜欢这幢老房子,不论在太阳光里或在月光里都是这样。他看到那些泥灰全都脱落了的墙壁,就坐着幻想出许多奇怪的图景来——这条街、那些楼梯、吊窗和尖尖的山形墙,在古时会像一个什么样子呢?他可以看到拿着戟的兵士,以及形状像龙和鲛的水笕。

这的确是一幢值得一看的房子!那里面住着一个老人。他穿着一条天鹅绒的马裤,一件有大黄铜扣子的上衣;他还戴着一副假发①——人们一眼就可以看出这是真正的假发。每天早晨有一个老仆人来为他打扫房间和跑腿。除此以外,这座老房子里就只孤独地住着这位穿天鹅绒马裤的老人了。他偶尔来到窗子跟前,朝外面望一眼。这时这个小孩就对他点点头,作为回答。他们就这样相互认识了,而且成了朋友,虽然他们从来没有讲过一句话。不过事实上也没有这个必要。小孩曾经听到他的父母说过:“对面的那个老人很富有,不过他是非常孤独的!”

①古时欧洲的绅士和富有的人常常戴着假发,以掩住秃顶,同时也借此显得尊严一些。

在下一个星期天,这孩子用一张纸包了一点东西,走到门口。当那个为这老人跑腿的仆人走过时,他就对他说:“请听着!你能不能把这东西带给对面的那个老人呢?我有两个锡兵①。这是其中的一个;我要送给他,因为我知道他是非常孤独的。”

①锡兵,这里是指用镀锡铁皮做成的玩具兵。

老仆人表示出高兴的样子。他点了点头,于是就把锡兵带到老房子里去了。不久他就来问小孩,愿意不愿意亲自去拜访一次。他的爸爸妈妈准许他去。所以他就去拜访那个老房子了。

台阶栏杆上的那些铜球比平时要光亮得多;人们很可能以为这是专门为了他的拜访而擦亮的。那些雕刻出来的号手——因为门上都刻着号手,他们立在郁金香花里——都在使劲地吹喇叭;他们的双颊比以前要圆得多。是的,他们在吹:“嗒—嗒—啦—啦!小朋友到来了!嗒—嗒—啦—啦!”于是门便开了。

整个走廊里挂满了古老的画像:穿着铠甲的骑士和穿着丝绸的女子。铠甲发出响声,绸衣在窸窸窣窣地颤动。接着就是一个楼梯。它高高地伸向上面去,然后就略微弯下一点。这时他就来到一个阳台上。它的确快要坍塌了。处处是长长的裂痕和大洞,不过它们里面却长出了许多草和叶子。因为阳台、院子和墙都长满了那么多的绿色植物,所以它们整个看起来像一个花园。但这还不过是一个阳台。

这儿有些古旧的花盆;它们都有一个面孔和驴耳朵。花儿自由自在地随处乱长。有一个花盆全被石竹花铺满了,这也就是说:长满了绿叶子,冒出了许多嫩芽——它们在很清楚地说:“空气抚爱着我,太阳吻着我,同时答应让我在下星期日开出一朵小花——下星期日开出一朵小花啦!”

于是他走进一个房间。这儿的墙上全都糊满了猪皮;猪皮上印着金花。墙儿说:

镀金消失得很快,

但猪皮永远不坏!

沿墙摆着许多高背靠椅;每张椅子都刻着花,而且还有扶手。

“请坐吧!请坐吧!”它们说。“啊,我的身体真要裂开了!像那个老碗柜一样,我想我一定得了痛风病!我背上得了痛风病,噢!”

不一会儿孩子走进一个客厅,那个吊窗就在这儿,那个老人也在这儿。

“亲爱的小朋友,多谢你送给我的锡兵!”老人说,“多谢你来看我!”

“谢谢!谢谢!”——也可以说是——“嘎!啪!”这是所有的家具讲的话。它们的数目很多,当它们都来看这孩子的时候,它们几乎挤做一团。

墙中央挂着一个美丽女子的画像。她的样子很年轻和快乐,但是却穿着古时的衣服;她的头发和挺直的衣服都扑满了粉。她既不说“谢谢”,也不说“啪”;她只是用温和的眼睛望着这个小孩子。他当时就问这老人:“您从什么地方弄到这张像的?”

“从对面的那个旧货商人那里!”老人说。“那儿挂着许多画像。谁也不认识他们,也不愿意去管他们,因为他们早就被埋葬掉了。不过从前我认识这个女子,现在她已经死了,而且死了半个世纪啦。”

在这幅画下边,在玻璃的后面,挂着一个枯萎了的花束。它们无疑也有半个世纪的历史,因为它们的样子也很古老。那个大钟的摆摇来摇去;钟上的针在转动。这房间里每件东西在时时刻刻地变老,但是人们却不觉得。

小孩子说:“家里的人说,你一直是非常孤独的!”

“哎,”老人说,“旧时的回忆以及与回忆相联的事情,都来拜访,现在你也来拜访了!我感到非常快乐!”

于是他从书架上取出一本画册:那里面有许多我们现在见不到的华丽的马车行列,许多打扮得像纸牌上的“贾克”的兵士和挥着旗子的市民。裁缝挥着的旗帜上绘着一把由两只狮子抬着的大剪刀;鞋匠挥着的旗子上绘有一只双头鹰——不是靴子,因为鞋匠必须把一切东西安排得使人一看就说:“那是一双。”是的,就是这样的一本画册!

老人走到另外一个房间里去拿出一些蜜饯、苹果和硬壳果来——这个老房子里的一切东西真是可爱。

“我再也忍受不了!”立在五斗柜上的那个锡兵说。“这儿是那么寂寞,那么悲哀。一个惯于过家庭生活的人,在这儿实在住不下去!我再也忍受不了!日子已经够长了,而晚间却是更长!这儿的情形跟他们那儿的情形完全不一样。你的爸爸和妈妈总是愉快地在一起聊天,你和别的一些可爱的孩子也发出高兴的闹声。嗨!这个老人,他是多么寂寞啊!你以为他会得到什么吻么?你以为会有人温和地看他一眼么?或者他会有一棵圣诞树么?他什么也没有,只有等死!我再也忍受不了!”

“你不能老是从悲哀的角度去看事情呀!”小孩子说,“我觉得这儿什么东西都可爱!而且旧时的回忆以及与回忆相联的事情都到这儿来拜访!”

“是的,但是我看不见它们,也不认识它们!”锡兵说,“我再也忍受不了!”

“你要忍受下去。”小孩子说。

这时老人带着一副最愉快的面孔和最甜美的蜜饯、苹果以及硬壳果走来了。小孩子便不再想起锡兵了。

这个小年轻人,怀着幸福和高兴的心情,回到家来。许多日子、许多星期过去了。和对面那个老房子,又有许多往返不停的点头。最后小孩子又走过去拜访了。

那些雕刻的号手又吹起:“嗒—啦—啦,嗒—啦—啦!小朋友又来了!嗒—啦—啦!”接着那些骑士身上的剑和铠甲又响起来了,那些绸衣服又沙沙地动起来了。那些猪皮又讲起话来了,那些老椅子的背上又有痛风病了。噢!这跟头一次来的时候完全一样,因为在这儿,这一天,这一点钟完全跟另一天,另一点钟是一样。

“我再也忍受不了!”锡兵说。“我已经哭出了锡眼泪!这儿是太悲哀了!我宁愿上战场,牺牲掉我的手和脚——这种生活总算还有点变化。我再也忍受不了!现在我才懂得,回忆以及与回忆相联的事情来拜访是一种什么味道!我的回忆也来拜访了。请相信我,结果并不是太愉快。我几乎要从五斗柜上跳下来了。你们在对面房子里面的情形,我看得清清楚楚,好像你们就在这儿一样。又是一个礼拜天的早晨——你们都很熟悉的一天!你们孩子们围着桌子站着,唱你们每天早晨唱的圣诗。你们把手合在一起,庄严地站着;爸爸和妈妈也是同样地庄严。于是门开了,小妹妹玛利亚被领进来了——她还不到两岁;无论什么时候,只要她听到音乐或歌声,而且不管什么音乐或歌声,她就跳起舞来。她还不大会跳,但是她却要马上跳起来,虽然她跳得不合拍子,因为拍子是太长了。她先用一只腿站着,把头向前弯,然后又用另一只腿站着,又把头向前弯,可是这次却弯得不好。你们都站着不做一声,虽然这是很困难的。但是我在心里却笑起来了,因此我就从桌上滚下来了,而且还跌出一个包来——这个包现在还在——因为我笑是不对的。但是这一切,以及我所经历过的许多事情,现在又来到我的心里——这一定就是回忆以及与回忆相联的事情了。请告诉我,你们仍然在礼拜天唱歌吗?请告诉我一点关于小玛利亚的消息好吗?我的老朋友——那另一个锡兵——现在怎样了?是的,他一定是很快乐的!——我却是再也忍受不了!”

“你已经被送给别人了!”小孩子说。“你应该安心下来。这一点你还看不出来吗?”

这时那个老人拿着一个抽屉走进来。抽屉里有许多东西可看:粉盒、香膏盒、旧扑克牌——它们都很大,还镀着金,现在我们是看不到这样的东西的。他还打开了许多抽屉,拉开了一架钢琴,钢琴盖上绘着风景画。当这老人弹着的时候,钢琴就发出粗哑的声音。于是他就哼出一支歌来。

“是的,她也能唱这支歌!”他说。于是他就对这幅从旧货商人那儿买来的画点点头。老人的眼睛变得明亮起来了。

“我要到战场上去!我要到战场上去!”锡兵尽量提高嗓子大叫;接着他就栽到地上去了。

是的,他到什么地方去了呢?老人在找,小孩也在找,但是他不见了,他失踪了。

“我会找到他的!”老人说。不过他永远也没有找到他,因为地板上有许多洞和裂口。锡兵滚到一个裂口里去了。他躺在那里,好像躺在一个没有盖土的坟墓里一样。

这一天过去了。小孩子回到家里。一星期又过去了,接着又有许多星期过去了。窗子上都结了冰,小孩子得坐下来,在窗玻璃上用嘴哈气融出一个小视孔来看看那座老房子。雪花飘进那些刻花和刻字中间去,把整个台阶都盖住了,好像这座老房子里没有住着什么人似的。的确,这里现在没有人,因为那个老人已经死了!

黄昏的时候,门外停着一辆马车。人们把他放进棺材,抬上马车。他不久就要给埋进他乡下的坟墓里,他现在就要被运到那儿去,可是没有人来送葬,因为他所有的朋友都已经死了。当棺材被运走的时候,小孩子在后面用手对他飞吻。

几天以后,这座老房子里举行一次拍卖。小孩子从他的窗子里看到那些古老的骑士和女子、那些有长耳朵的花盆、那些古旧的椅子和碗柜,统统都被人搬走了。有的搬到这儿去,有的搬到那儿去。她的画像——在那个旧货商店里找来的——仍然回到那个旧货商店里去了,而且一直挂在那里,因为谁也不认识她,谁也不愿意要一张老画。

到了春天,这座房子就被拆掉了,因为人们说它是一堆烂垃圾。人们可以从街上一眼就看到墙上贴着猪皮的那个房间。这些皮已经被拉下来了,并且被撕碎了。阳台上那些绿色植物凌乱地在倒下的屋梁间悬着。现在人们要把这块地方扫清。

“这才好啦!”周围的房子说。

一幢漂亮的新房子建立起来了;它有宽大的窗子和平整的白墙。不过那座老房子原来所在的地方恰恰成了一个小花园。邻近的墙上长满了野生的葡萄藤。花园前面有一道铁栏杆和一个铁门。它们的样子很庄严。行人在它们面前停下步子,朝里面望。

麻雀成群地栖在葡萄藤上,叽叽喳喳地互相叫着。不过它们不是谈着关于那幢老房子的事情,因为它们记不清那些事。许多年已经过去了,那个小孩子已经长大成人,长成了一个像他父母所期望的有能力的人。他刚结婚不久。他要同他的妻子搬进这幢有小花园的房子里来。当她正在栽一棵她认为很美丽的野花的时候,他站在她的身边。她用小巧的手栽着花,用指头在花周围紧按上些泥土。

“噢!这是什么?”她觉得有件什么东西刺着了她。

有一件尖东西在柔软的泥土里冒出来了。想想看吧!这就是那个锡兵——在那个老人房间里跑掉的锡兵。他曾经在烂木头和垃圾里混了很久,最后又在土里睡了许多年。

年轻的妻子先用一片绿叶子、然后又用她美丽的、喷香的手帕把锡兵擦干净。锡兵好像是从昏睡中恢复了知觉。

“让我瞧瞧他吧!”年轻人说。于是他笑起来,摇着头。

“啊!这不可能就是他,但是他使我记起了我小时候跟一个锡兵的一段故事!”

于是他就对他的妻子讲了关于那座老房子、那个老人和锡兵的故事。他把锡兵送给了老人,因为他是那么孤独。他讲得那么仔细,好像是真事一样。年轻的妻子不禁为那座老房子和那个老人流出泪来。

“这也许就是那个锡兵!”她说。“让我把他保存起来,以便记住你所告诉我的这些事情。但是你得把那个老人的坟指给我看!”

“我不知道它在什么地方呀,”他说,“谁也不知道它!他所有的朋友都死了;没有谁去照料它,而我自己那时还不过是一个小孩了!”

“那么他一定是一个非常孤独的人了!”她说。

“是的,可怕地孤独!”锡兵说,“不过他居然没有被人忘记掉,倒也真使人高兴!”

“高兴!”旁边一个声音喊。但是除了锡兵以外,谁也看不出这就是过去贴在墙上的一块猪皮。它上面的镀金已经全没有了。它的样子很像潮湿的泥土,但它还是有它的意见。它说:

镀金消失得很快,

但猪皮永远不坏!

不过锡兵不相信这套理论。

 

(1848年)

这个故事收集在《新的童话》第二卷第二辑里,主人公是一位基本上已经是快要走完人生道路的老人和一个刚刚进入人生的小男孩。两人结成了在一般情况下不可能有的友谊。这是因为:正如小男孩所说的,“我觉得这儿(老房子)什么东西都可爱,而且旧时的回忆以及与回忆相联的事情都到这儿来拜访!”人生就是这样:平淡无奇的日子中也有使人(甚至对刚进入人世的孩子)留恋和喜爱的东西。写这篇故事的诱因,安徒生在他的手记中说:“……1847年诗人莫生(德国人,Julius Mosen,1803—1862)的小儿子在我离开奥尔登堡(Oldenborg,德国西北部的一个州)时,送给了我他的一个锡兵,为的是使我不要感到太可怕的寂寞。作曲家哈特曼(丹麦人,Johan Peter Hartmann,1805—1900)的两岁的女儿玛莉日娅,只要一听到音乐,就想跳舞。当她的哥哥和姐姐们来到房间里唱圣诗的时候,她就要开始跳舞,但是她的音乐感不让她作不合拍的动作,她只好站着,先用这只脚,然后用另一只,直到她进入圣诗的完满节奏后开始不知不觉地跳起来。”

lǎofángzi

jiēshang yǒu yīchuáng hěn lǎo hěn lǎo de fángzi , tā jīhū yǒu sānbǎinián de lìshǐ , zhè yīdiǎn , rénmen zài tā de dàliáng shàng jiù kěyǐ kàndéchūlái ; nà shàngmiàn kèzhe yùjīnxiāng hé qiānténg de píjiǔhuā huāwén — — zài zhè zhōngjiān kèzhe de shì tā xīngjiàn de nián yuè 。 zài nà shàngmiàn rénmen huán kěyǐ kàndào zhěngshǒu yòng gǔlǎo de zìtǐ kè chūlái de shīpiān 。 zài měige chuāngzi shàng de héngtiáo shàng huánkè zhe zuòchū jīxiào yàngzi de liǎnpǔ 。 dìèrcéng lóubǐ dìyīcéng lóuxiàngwài tūchū hěnduō ; wūyánxià yǒu yīgè kèzhe lóngtóu de qiān shuǐ jiǎn 。 yǔshuǐ běnlái yīnggāi shìcóng lóng de zuǐlǐ liú chūlái de , dàn tā què cóng tā de dùpí zhōng màochūlái le , yīnwèi shuǐ jiǎn yǒu yīgè dòng 。

jiēshang suǒyǒu de biéde fángzi dū shì hěn xīn hěn zhěngqí de ; tāmen de qiáng hěnguāng , chuāngbōlí hěn kuān , rénmen kěyǐ kàndéchū , tāmen bù yuànyì gēn zhèzuò lǎofángzi yǒu shénme láiwǎng 。 tāmen wúyí dì zài xiǎng : “ nàgè lǎo lājīduī zuòwéi jiēshang de yīgè xiàobǐng huán néng zhàndézhù duōjiǔ ne ? tā de diàochuāng tūchū qiángwài tàiyuǎn , shéi yě bùnéng cóng wǒmen de chuāngzi zhèbiān kàndào nàbian suǒ fāshēng de shìqing 。 tā de lóutī kuāndé xiàng gōngdiàn lǐ de lóutī , gāodé xiàngshì yào tōngdào yīgè jiàotáng de tǎ lǐmiàn qù 。 tā de tiělángǎn xiàng yīgè jiātíng mù jiào de mén — — shàngmiàn huán zhuāngzhì zhe huángtóng xiǎoqiú 。 zhè zhēnkěxiào ! ”

tā de duìmiàn yě shì zhěngqí de xīnfángzi 。 tāmen yě yǒu tóngyàng de kànfǎ 。 bùguò zhèr yǒu yīgè háizi zuòzài chuāngzi lǐmiàn 。 tā yǒu yīfù hóngrùn de miànkǒng hé yīduì shǎnyào de yǎnjīng 。 tā tèbié xǐhuan zhèchuáng lǎofángzi , bùlùn zài tàiyángguāng lǐ huò zài yuèguāng lǐ dū shì zhèyàng 。 tā kàndào nàxiē níhuī quándōu tuōluò le de qiángbì , jiù zuò zhe huànxiǎng chū xǔduō qíguài de tújǐng lái — — zhètiáo jiē nàxiē lóutī diàochuāng hé jiān jiān de shānxíng qiáng , zài gǔshí huì xiàng yīgè shénme yàngzi ne ? tā kěyǐ kàndào ná zhe jǐ de bīngshì , yǐjí xíngzhuàng xiàng lóng hé jiāo de shuǐ jiǎn 。

zhè díquè shì yīchuáng zhídéyīkàn de fángzi ! nà lǐmiàn zhù zhe yīgè lǎorén 。 tā chuānzhuó yītiáo tiānéróng de mǎkù , yījiàn yǒudà huángtóng kòuzi de shàngyī ; tā huán dài zhe yīfù jiǎfà ① — — rénmen yīyǎn jiù kěyǐ kànchū zhèshì zhēnzhèng de jiǎfà 。 měitiān zǎochén yǒu yīgè lǎo púrén lái wéi tā dǎsǎo fángjiān hé pǎotuǐ 。 chúcǐyǐwài , zhèzuò lǎofángzi lǐ jiù zhǐ gūdú dìzhù zhe zhèwèi chuān tiānéróng mǎkù de lǎorén le 。 tā ǒuěr láidào chuāngzi gēnqian , cháo wàimiàn wàng yīyǎn 。 zhèshí zhège xiǎohái jiù duì tā diǎndiǎntóu , zuòwéi huídá 。 tāmen jiù zhèyàng xiānghù rènshi le , érqiě chéng le péngyou , suīrán tāmen cónglái méiyǒu jiǎngguò yījù huà 。 bùguò shìshíshàng yě méiyǒu zhège bìyào 。 xiǎohái céngjīng tīngdào tā de fùmǔ shuō guò : “ duìmiàn de nàgè lǎorén hěn fùyǒu , bùguò tā shì fēicháng gūdú de ! ”

① gǔshí ōuzhōu de shēnshì hé fùyǒu de rén chángcháng dàizhe jiǎfà , yǐ yǎnzhù tūdǐng , tóngshí yě jiècǐ xiǎnde zūnyán yīxiē 。

zài xià yīgè xīngqītiān , zhè háizi yòng yīzhāng zhǐbāo le yīdiǎn dōngxi , zǒu dào ménkǒu 。 dāng nàgè wéi zhè lǎorén pǎotuǐ de púrén zǒuguò shí , tā jiù duì tā shuō : “ qǐng tīng zhe ! nǐ néng bùnéng bǎ zhè dōngxi dàigěi duìmiàn de nàgè lǎorén ne ? wǒ yǒu liǎnggè xībīng ① 。 zhèshì qízhōng de yīgè ; wǒyào sònggěi tā , yīnwèi wǒ zhīdào tā shì fēicháng gūdú de 。 ”

① xībīng , zhèlǐ shì zhǐyòng dùxītiě pí zuòchéng de wánjùbīng 。

lǎo púrén biǎoshì chū gāoxìng de yàngzi 。 tādiǎn le diǎntóu , yúshì jiù bǎ xībīng dàidào lǎofángzi lǐ qù le 。 bùjiǔ tā jiù lái wèn xiǎohái , yuànyì bù yuànyì qīnzì qù bàifǎng yīcì 。 tā de bàbàmāmā zhǔnxǔ tā qù 。 suǒyǐ tā jiù qù bàifǎng nàgè lǎofángzi le 。

táijiē lángān shàng de nàxiē tóngqiú bǐ píngshí yào guāngliàng dé duō ; rénmen hěn kěnéng yǐwéi zhèshì zhuānmén wèile tā de bàifǎng ér cāliàng de 。 nàxiē diāokè chūlái de hàoshǒu — — yīnwèi ménshàng dū kè zhe hàoshǒu , tāmen lìzài yùjīnxiāng huālǐ — — dū zài shǐjìn dì chuīlǎba ; tāmen de shuāngjiá bǐ yǐqián yào yuándé duō 。 shì de , tāmen zài chuī : “ dā — dā — lā — lā ! xiǎopéngyǒu dàolái le ! dā — dā — lā — lā ! ” yúshì mén biàn kāi le 。

zhěnggè zǒuláng lǐ guàmǎn le gǔlǎo de huàxiàng : chuānzhuó kǎijiǎ de qíshì hé chuānzhuó sīchóu de nǚzǐ 。 kǎijiǎ fāchū xiǎngshēng , chóuyī zài xī xī sùsù dì chàndòng 。 jiēzhejiùshì yīgè lóutī 。 tā gāogāodì shēnxiàng shàngmiàn qù , ránhòu jiù lüèwēi wān xià yīdiǎn 。 zhèshí tā jiù láidào yīgè yángtái shàng 。 tā díquè kuàiyào tāntā le 。 chùchù shì chángchángde lièhén hé dàdòng , bùguò tāmen lǐmiàn què zhǎngchū le xǔduō cǎo hé yèzi 。 yīnwèi yángtái yuànzi hé qiáng dū zhǎngmǎn le nàme duō de lǜsèzhíwù , suǒyǐ tāmen zhěnggè kànqǐlai xiàng yīgè huāyuán 。 dàn zhè huán bùguò shì yīgè yángtái 。

zhèr yǒuxiē gǔjiù de huāpén ; tāmen dū yǒu yīgè miànkǒng hé lǘ ěrduo 。 huār zìyóuzìzài dì suíchù luàncháng 。 yǒu yīgè huāpén quán bèi shízhúhuā pùmǎn le , zhè yějiùshìshuō : zhǎngmǎn le lǜyèzi , màochū le xǔduō nènyá — — tāmen zài hěn qīngchu deshuō : “ kōngqì fǔài zhe wǒ , tàiyáng wěn zhe wǒ , tóngshí dāying ràng wǒ zài xià xīngqīrì kāichū yīduǒ xiǎohuā — — xià xīngqīrì kāichū yīduǒ xiǎohuā lā ! ”

yúshì tā zǒujìn yīgè fángjiān 。 zhèr de qiángshàng quándōu húmǎn le zhūpí ; zhūpí shàng yìnzhe jīnhuā 。 qiángr shuō :

dùjīn xiāoshī dé hěnkuài ,

dàn zhūpí yǒngyuǎn bù huài !

yánqiáng bǎi zhe xǔduō gāo bèi kàoyǐ ; měizhāng yǐzi dū kè zhe huā , érqiě háiyǒu fúshǒu 。

“ qǐng zuò bā ! qǐng zuò bā ! ” tāmen shuō 。 “ a , wǒ de shēntǐ zhēn yào lièkāi le ! xiàng nàgè lǎo wǎnguì yīyàng , wǒ xiǎng wǒ yīdìng dé le tòngfēngbìng ! wǒ bèishàng dé le tòngfēngbìng , ō ! ”

bùyīhuìr háizi zǒujìn yīgè kètīng , nàgè diàochuāng jiù zài zhèr , nàgè lǎorén yě zài zhèr 。

“ qīnài de xiǎopéngyǒu , duōxiè nǐ sònggěi wǒ de xībīng ! ” lǎorén shuō , “ duōxiè nǐ láikàn wǒ ! ”

“ xièxie ! xièxie ! ” — — yě kěyǐ shuō shì — — “ gā ! pā ! ” zhèshì suǒyǒu de jiājù jiǎng dehuà 。 tāmen de shùmù hěnduō , dāng tāmen dū láikàn zhè háizi de shíhou , tāmen jīhū jǐ zuò yītuán 。

qiáng zhōngyāng guà zhe yīgè měilì nǚzǐ de huàxiàng 。 tā de yàngzi hěn niánqīng hé kuàilè , dànshì què chuānzhuó gǔshí de yīfú ; tā de tóufa hé tǐngzhí de yīfú dū pūmǎn le fěn 。 tā jì bù shuō “ xièxie ” , yě bù shuō “ pā ” ; tā zhǐshì yòng wēnhé de yǎnjīng wàng zhe zhège xiǎoháizi 。 tā dàngshí jiù wèn zhè lǎorén : “ nín cóng shénme dìfāng nòng dào zhè zhāngxiàng de ? ”

“ cóng duìmiàn de nàgè jiùhuò shāngrén nàli ! ” lǎorén shuō 。 “ nàr guà zhe xǔduō huàxiàng 。 shéi yě bù rènshi tāmen , yě bù yuànyì qù guǎn tāmen , yīnwèi tāmen zǎojiù bèi máizàng diào le 。 bùguò cóngqián wǒ rènshi zhège nǚzǐ , xiànzài tā yǐjīng sǐ le , érqiě sǐ le bàngèshìjì lā 。 ”

zài zhèfú huà xiàbian , zài bōli de hòumiàn , guà zhe yīgè kūwěi le de huāshù 。 tāmen wúyí yě yǒu bàngèshìjì de lìshǐ , yīnwèi tāmen de yàngzi yě hěn gǔlǎo 。 nàgè dàzhōng de bǎiyáolái yáoqù ; zhōngshàng de zhēn zài zhuàndòng 。 zhè fángjiān lǐ měijiàn dōngxi zài shíshíkèkè dìbiàn lǎo , dànshì rénmen què bù juéde 。

xiǎoháizi shuō : “ jiālǐ de rén shuō , nǐ yīzhí shì fēicháng gūdú de ! ”

“ āi , ” lǎorén shuō , “ jiùshí de huíyì yǐjí yǔ huíyì xiānglián de shìqing , dū lái bàifǎng , xiànzài nǐ yě lái bàifǎng le ! wǒ gǎndào fēicháng kuàilè ! ”

yúshì tā cóng shūjiàshàng qǔchū yìběn huàcè : nà lǐmiàn yǒu xǔduō wǒmen xiànzài jiàn bùdào de huálì de mǎchē hángliè , xǔduō dǎbàn dé xiàng zhǐpái shàng de “ jiǎkè ” de bīngshì hé huī zhe qízi de shìmín 。 cáiféng huī zhe de qízhì shànghuì zhe yībǎ yóu liǎngzhī shīzi tái zhe de dà jiǎndāo ; xiéjiang huī zhe de qízi shànghuì yǒu yīzhī shuāngtóu yīng — — bùshì xuēzi , yīnwèi xiéjiang bìxū bǎ yīqiè dōngxi ānpái dé shǐ rén yī kàn jiù shuō : “ nà shì yīshuāng 。 ” shì de , jiùshì zhèyàng de yìběn huàcè !

lǎorén zǒu dào lìngwài yīgè fángjiān lǐ qù náchū yīxiē mìjiàn píngguǒ hé yìngké guǒlái — — zhège lǎofángzi lǐ de yīqiè dōngxi zhēnshi kěài 。

“ wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! ” lìzài wǔdǒuguì shàng de nàgè xībīng shuō 。 “ zhèr shì nàme jìmò , nàme bēiāi 。 yīgè guànyú guò jiātíng shēnghuó de rén , zài zhèr shízài zhù bù xiàqù ! wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! rìzi yǐjīng gòu cháng le , ér wǎnjiān quèshì gēngcháng ! zhèr de qíngxing gēn tāmen nàr de qíngxing wánquán bù yīyàng 。 nǐ de bàba hé māma zǒngshì yúkuài dì zài yīqǐ liáotiān , nǐ hé biéde yīxiē kěài de háizi yě fāchū gāoxìng de nàoshēng 。 hāi ! zhège lǎorén , tā shì duōme jìmò a ! nǐ yǐwéi tāhuì dédào shénme wěn me ? nǐ yǐwéi huì yǒurén wēnhé dì kàn tā yīyǎn me ? huòzhě tāhuì yǒu yīkē shèngdànshù me ? tā shénme yě méiyǒu , zhǐyǒu děng sǐ ! wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! ”

“ nǐ bùnéng lǎo shìcóng bēiāi de jiǎodù qù kàn shìqing ya ! ” xiǎoháizi shuō , “ wǒ juéde zhèr shénme dōngxi dū kěài ! érqiě jiùshí de huíyì yǐjí yǔ huíyì xiānglián de shìqing dū dào zhèr lái bàifǎng ! ”

“ shì de , dànshì wǒ kànbujiàn tāmen , yě bù rènshi tāmen ! ” xībīng shuō , “ wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! ”

“ nǐ yào rěnshòu xiàqù 。 ” xiǎoháizi shuō 。

zhèshí lǎorén dài zhe yīfù zuì yúkuài de miànkǒng hé zuì tiánměi de mìjiàn píngguǒ yǐjí yìngké guǒ zǒulái le 。 xiǎoháizi biàn bùzài xiǎngqǐ xībīng le 。

zhège xiǎo niánqīngrén , huáizhe xìngfú hé gāoxìng de xīnqíng , huídào jiālái 。 xǔduō rìzi xǔduō xīngqī guòqu le 。 hé duìmiàn nàgè lǎofángzi , yòu yǒu xǔduō wǎngfǎn bùtíng de diǎntóu 。 zuìhòu xiǎoháizi yòu zǒu guòqu bàifǎng le 。

nàxiē diāokè de hàoshǒu yòu chuī qǐ : “ dā — lā — lā , dā — lā — lā ! xiǎopéngyǒu yòu lái le ! dā — lā — lā ! ” jiēzhe nàxiē qíshì shēnshang de jiàn hé kǎijiǎ yòuxiǎng qǐlai le , nàxiē chóu yīfú yòu shāshā dì dòng qǐlai le 。 nàxiē zhūpí yòu jiǎng qǐhuà lái le , nàxiē lǎo yǐzi de bèishàng yòu yǒu tòngfēngbìng le 。 ō ! zhè gēntou yīcì lái de shíhou wánquán yīyàng , yīnwèi zài zhèr , zhè yītiān , zhè yīdiǎnzhōng wánquán gēn lìng yītiān , lìng yīdiǎnzhōng shì yīyàng 。

“ wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! ” xībīng shuō 。 “ wǒ yǐjīng kūchū le xī yǎnlèi ! zhèr shì tài bēiāi le ! wǒ nìngyuàn shàng zhànchǎng , xīshēng diào wǒ de shǒu hé jiǎo — — zhèzhǒng shēnghuó zǒngsuàn huán yǒudiǎn biànhuà 。 wǒ zàiyě rěnshòu buliǎo ! xiànzài wǒ cái dǒngde , huíyì yǐjí yǔ huíyì xiānglián de shìqing lái bàifǎng shì yīzhǒng shénme wèidao ! wǒ de huíyì yě lái bàifǎng le 。 qǐng xiāngxìn wǒ , jiéguǒ bìng bùshì tài yúkuài 。 wǒ jīhū yào cóng wǔdǒuguì shàng tiàoxiàlái le 。 nǐmen zài duìmiàn fángzi lǐmiàn de qíngxing , wǒ kàn dé qīngqingchǔchǔ , hǎoxiàng nǐmen jiù zài zhèr yīyàng 。 yòu shì yīgè lǐbàitiān de zǎochén — — nǐmen dū hěn shúxī de yītiān ! nǐmen háizi men wéizhe zhuōzi zhàn zhe , chàng nǐmen měitiān zǎochén chàng de shèngshī 。 nǐmen bǎshǒu hézàiyīqǐ , zhuāngyán dìzhàn zhe ; bàba hé māma yě shì tóngyàng dì zhuāngyán 。 yúshì ménkāi le , xiǎomèimei mǎlìyà bèi lǐngjìnlái le — — tā huán bùdào liǎngsuì ; wúlùn shénme shíhou , zhǐyào tā tīngdào yīnyuè huò gēshēng , érqiě bùguǎn shénme yīnyuè huò gēshēng , tā jiù tiào qǐwǔ lái 。 tā huán bù dàhuì tiào , dànshì tā què yào mǎshàng tiào qǐlai , suīrán tā tiào dé bùhé pāizi , yīnwèi pāizi shì tàicháng le 。 tā xiānyòng yīzhī tuǐ zhàn zhe , bǎtóu xiàngqián wān , ránhòu yòu yòng lìngyīzhǐ tuǐ zhàn zhe , yòu bǎtóu xiàngqián wān , kěshì zhècì què wān dé bùhǎo 。 nǐmen dū zhàn zhe bù zuò yīshēng , suīrán zhè shì hěn kùnnán de 。 dànshì wǒ zài xīnli què xiào qǐlai le , yīncǐ wǒ jiù cóng zhuōshàng gǔnxiàlái le , érqiě huán diē chū yīgèbāo lái — — zhège bāo xiànzài huán zài — — yīnwèi wǒ xiào shì bù duì de 。 dànshì zhè yīqiè , yǐjí wǒ suǒ jīnglì guò de xǔduō shìqing , xiànzài yòu láidào wǒ de xīnli — — zhè yīdìng jiùshì huíyì yǐjí yǔ huíyì xiānglián de shìqing le 。 qǐng gàosu wǒ , nǐmen réngrán zài lǐbàitiān chànggē ma ? qǐng gàosu wǒ yīdiǎn guānyú xiǎo mǎlìyà de xiāoxi hǎo ma ? wǒ de lǎopéngyou — — nà lìng yīgè xībīng — — xiànzài zěnyàng le ? shì de , tā yīdìng shì hěn kuàilè de ! — — wǒ quèshì zàiyě rěnshòu buliǎo ! ”

“ nǐ yǐjīng bèi sònggěi biéren le ! ” xiǎoháizi shuō 。 “ nǐ yīnggāi ānxīn xiàlai 。 zhè yīdiǎn nǐ huán kànbùchūlái ma ? ”

zhèshí nàgè lǎorén ná zhe yīgè chōuti zǒujìn lái 。 chōuti lǐ yǒu xǔduō dōngxi kě kàn : fěnhé xiānggāo hé jiù pūkèpái — — tāmen dū hěndà , huán dù zhe jīn , xiànzài wǒmen shì kànbùdào zhèyàng de dōngxi de 。 tā huán dǎkāi le xǔduō chōuti , lākāi le yījià gāngqín , gāngqín gài shàng huì zhe fēngjǐnghuà 。 dāng zhè lǎorén dànzhe de shíhou , gāngqín jiù fāchū cūyǎ de shēngyīn 。 yúshì tā jiù hēng chū yīzhī gēlái 。

“ shì de , tā yě néng chàng zhè zhīgē ! ” tā shuō 。 yúshì tā jiù duì zhèfú cóng jiùhuò shāngrén nàr mǎilái de huà diǎndiǎntóu 。 lǎorén de yǎnjīng biànde míngliàng qǐlai le 。

“ wǒyào dào zhànchǎng shàngqu ! wǒyào dào zhànchǎng shàngqu ! ” xībīng jìnliàng tígāo sǎngzi dàjiào ; jiēzhe tā jiù zāidào dìshang qù le 。

shì de , tā dào shénme dìfāng qù le ne ? lǎorén zài zhǎo , xiǎohái yě zài zhǎo , dànshì tā bùjiàn le , tā shīzōng le 。

“ wǒhuì zhǎodào tā de ! ” lǎorén shuō 。 bùguò tā yǒngyuǎn yě méiyǒu zhǎodào tā , yīnwèi dìbǎn shàng yǒu xǔduō dòng hé lièkǒu 。 xībīng gǔn dào yīgè lièkǒu lǐ qù le 。 tā tǎng zài nàli , hǎoxiàng tǎng zài yīgè méiyǒu gàitǔ de fénmù lǐ yīyàng 。

zhè yītiān guòqu le 。 xiǎoháizi huídào jiālǐ 。 yī xīngqī yòu guòqu le , jiēzhe yòu yǒu xǔduō xīngqī guòqu le 。 chuāngzi shàng dū jié le bīng , xiǎoháizi dé zuòxia lái , zài chuāngbōlí shàngyòng zuǐ hāqì róngchū yīgè xiǎoshì kǒnglái kànkan nàzuò lǎofángzi 。 xuěhuā piāojìn nàxiē kèhuā hé kèzì zhōngjiān qù , bǎ zhěnggè táijiē dū gàizhù le , hǎoxiàng zhèzuò lǎofángzi lǐ méiyǒu zhù zhe shénme rén shìde 。 díquè , zhèlǐ xiànzài méiyǒu rén , yīnwèi nàgè lǎorén yǐjīng sǐ le !

huánghūn de shíhou , ménwài tíngzhe yīliàng mǎchē 。 rénmen bǎ tā fàngjìn guāncai , tái shàng mǎchē 。 tā bùjiǔ jiùyào gěi máijìn tā xiāngxià de fénmù lǐ , tā xiànzài jiùyào bèi yùndào nàr qù , kěshì méiyǒu rénlái sòngzàng , yīnwèi tā suǒyǒu de péngyou dū yǐjīng sǐ le 。 dāng guāncai bèi yùnzǒu de shíhou , xiǎoháizi zài hòumiàn yòngshǒu duì tā fēiwěn 。

jǐtiān yǐhòu , zhèzuò lǎofángzi lǐ jǔxíng yīcì pāimài 。 xiǎoháizi cóng tā de chuāngzi lǐ kàndào nàxiē gǔlǎo de qíshì hé nǚzǐ nàxiē yǒu chángěrduǒ de huāpén nàxiē gǔjiù de yǐzi hé wǎnguì , tǒngtǒng dū bèi rén bānzǒu le 。 yǒu de bān dào zhèr qù , yǒu de bān dào nàr qù 。 tā de huàxiàng — — zài nàgè jiùhuò shāngdiàn lǐ zhǎo lái de — — réngrán huídào nàgè jiùhuò shāngdiàn lǐ qù le , érqiě yīzhí guà zài nàli , yīnwèi shéi yě bù rènshi tā , shéi yě bù yuànyì yào yīzhāng lǎohuà 。

dào le chūntiān , zhèzuò fángzi jiù bèi chāidiào le , yīnwèi rénmen shuō tā shì yīduī làn lājī 。 rénmen kěyǐ cóng jiēshang yīyǎn jiù kàndào qiángshàng tiēzhe zhūpí de nàgè fángjiān 。 zhèxiē pí yǐjīng bèi lā xiàlai le , bìngqiě bèi sīsuì le 。 yángtái shàng nàxiē lǜsèzhíwù língluàn dì zài dǎoxià de wūliáng jiān xuán zhe 。 xiànzài rénmen yào bǎ zhèkuài dìfāng sǎoqīng 。

“ zhècái hǎo lā ! ” zhōuwéi de fángzi shuō 。

yīchuáng piàoliang de xīnfángzi jiànlì qǐlai le ; tā yǒu kuāndà de chuāngzi hé píngzhěng de báiqiáng 。 bùguò nàzuò lǎofángzi yuánlái suǒzài de dìfāng qiàqià chéng le yīgè xiǎo huāyuán 。 línjìn de qiángshàng zhǎngmǎn le yěshēng de pútaoténg 。 huāyuán qiánmiàn yǒu yīdào tiělángǎn hé yīgè tiěmén 。 tāmen de yàngzi hěn zhuāngyán 。 xíngrén zài tāmen miànqián tíngxià bùzi , cháo lǐmiàn wàng 。

máquè chéngqún dìqī zài pútaoténg shàng , jījīzhāzhā dì hùxiāng jiào zhe 。 bùguò tāmen bùshì tánzhe guānyú nàchuáng lǎofángzi de shìqing , yīnwèi tāmen jìbùqīng nàxiē shì 。 xǔduōnián yǐjīng guòqu le , nàgè xiǎoháizi yǐjīng chángdàchéngrén , zhǎngchéng le yīgè xiàng tā fùmǔ suǒ qīwàng de yǒu nénglì de rén 。 tā gāng jiéhūn bùjiǔ 。 tā yào tóng tā de qīzi bānjìn zhèchuáng yǒu xiǎo huāyuán de fángzi lǐ lái 。 dāng tā zhèngzài zāi yīkē tā rènwéi hěn měilì de yěhuā de shíhou , tā zhàn zài tā de shēnbiān 。 tā yòng xiǎoqiǎo de shǒu zāi zhe huā , yòng zhǐtou zài huā zhōuwéi jǐn àn shàngxiē nítǔ 。

“ ō ! zhèshì shénme ? ” tā juéde yǒujiàn shénme dōngxi cì zhe le tā 。

yǒu yījiàn jiān dōngxi zài róuruǎn de nítǔ lǐ màochūlái le 。 xiǎngxiang kànbā ! zhè jiùshì nàgè xībīng — — zài nàgè lǎorén fángjiān lǐ pǎodiào de xībīng 。 tā céngjīng zài làn mùtou hé lājī lǐ hùn le hěn jiǔ , zuìhòu yòu zài tǔlǐ shuì le xǔduōnián 。

niánqīng de qīzi xiān yòng yīpiàn lǜyèzi ránhòu yòu yòng tā měilì de pēnxiāngde shǒupà bǎxībīng cā gānjìng 。 xībīng hǎoxiàng shìcóng hūnshuì zhōng huīfù le zhījué 。

“ ràng wǒ qiáoqiáo tā bā ! ” niánqīngrén shuō 。 yúshì tā xiào qǐlai , yáozhetóu 。

“ a ! zhè bù kěnéng jiùshì tā , dànshì tā shǐ wǒ jìqǐ le wǒ xiǎoshíhou gēn yīgè xībīng de yīduàn gùshi ! ”

yúshì tā jiù duì tā de qīzi jiǎng le guānyú nàzuò lǎofángzi nàgè lǎorén héxībīng de gùshi 。 tā bǎ xībīng sònggěi le lǎorén , yīnwèi tā shì nàme gūdú 。 tā jiǎng dé nàme zǐxì , hǎoxiàng shì zhēnshì yīyàng 。 niánqīng de qīzi bùjīn wéi nàzuò lǎofángzi hé nàgè lǎorén liúchū lèilái 。

“ zhè yěxǔ jiùshì nàgè xībīng ! ” tā shuō 。 “ ràng wǒ bǎ tā bǎocúnqǐlái , yǐbiàn jìzhu nǐ suǒ gàosu wǒ de zhèxiē shìqing 。 dànshì nǐ dé bǎ nàgè lǎorén de fén zhǐ gěi wǒ kàn ! ”

“ wǒ bù zhīdào tā zài shénme dìfāng ya , ” tā shuō , “ shéi yě bù zhīdào tā ! tā suǒyǒu de péngyou dū sǐ le ; méiyǒu shéi qù zhàoliào tā , ér wǒ zìjǐ nàshí huán bùguò shì yīgè xiǎohái le ! ”

“ nàme tā yīdìng shì yīgè fēicháng gūdú de rén le ! ” tā shuō 。

“ shì de , kěpà dì gūdú ! ” xībīng shuō , “ bùguò tā jūrán méiyǒu bèi rén wàngjìdiào , dǎo yě zhēn shǐ rén gāoxìng ! ”

“ gāoxìng ! ” pángbiān yīgè shēngyīn hǎn 。 dànshì chúle xībīng yǐwài , shéi yě kànbuchū zhè jiùshì guòqu tiē zài qiángshàng de yīkuài zhūpí 。 tā shàngmiàn de dùjīn yǐjīng quán méiyǒu le 。 tā de yàngzi hěn xiàng cháoshī de nítǔ , dàn tā háishi yǒu tā de yìjiàn 。 tā shuō :

dùjīn xiāoshī dé hěnkuài ,

dàn zhūpí yǒngyuǎn bù huài !

bùguò xībīng bù xiāngxìn zhètào lǐlùn 。

 

( yībā4bā nián )

zhège gùshi shōují zài 《 xīn de tónghuà 》 dìèrjuǎn dìèrjí lǐ , zhǔréngōng shì yīwèi jīběnshang yǐjīng shì kuàiyào zǒu wán rénshēngdàolù de lǎorén hé yīgè gānggang jìnrù rénshēng de xiǎonánhái 。 liǎngrén jiéchéng le zài yībān qíngkuàng xià bù kěnéng yǒu de yǒuyì 。 zhè shìyīnwéi : zhèngrú xiǎonánhái suǒshuō de , “ wǒ juéde zhèr ( lǎofángzi ) shénme dōngxi dū kěài , érqiě jiùshí de huíyì yǐjí yǔ huíyì xiānglián de shìqing dū dào zhèr lái bàifǎng ! ” rénshēng jiùshì zhèyàng : píngdànwúqí de rìzi zhōng yě yǒu shǐ rén ( shènzhì duìgāng jìnrù rénshì de háizi ) liúliàn hé xǐài de dōngxi 。 xiě zhèpiān gùshi de yòuyīn , āntúshēng zài tā de shǒujì zhōngshuō : “ yībā47 nián shīrén mòshēng ( déguórén , J u l i u s   m o s e n , yībālíngsān — yībāliùèr ) de xiǎorzi zài wǒ líkāi àoěrdēngbǎo ( o l d e n b o r g , déguó xīběibù de yīgè zhōu ) shí , sònggěi le wǒ tā de yīgè xībīng , wèideshì shǐ wǒ bùyào gǎndào tài kěpà de jìmò 。 zuòqǔjiā hātèmàn ( dānmài rén , J o h a n   p e t e r   H a r t m a n n , yībālíngwǔ — yījiǔlínglíng ) de liǎngsuì de nǚér mǎlì rìyà , zhǐyào yī tīngdào yīnyuè , jiù xiǎng tiàowǔ 。 dāng tā de gēge hé jiějie men láidào fángjiān lǐ chàng shèngshī de shíhou , tā jiùyào kāishǐ tiàowǔ , dànshì tā de yīnlègǎn bùràng tā zuò bù hépāi de dòngzuò , tā zhǐhǎo zhàn zhe , xiānyòng zhè zhǐ jiǎo , ránhòu yòng lìngyīzhǐ , zhídào tā jìnrù shèngshī de wánmǎn jiézòu hòu kāishǐ bùzhībùjué dì tiào qǐlai 。 ”



old house

There was a very old house in the street, almost three hundred years old, as one could see in its beams; it was engraved with tulips and hops--and in the middle What is written is the year and month when it was built. On it one can also see the entire psalm engraved in ancient script. There are also sneering faces carved into the beams of every window. The second floor protrudes much more than the first floor; under the eaves there is a lead water pot with a dragon head carved on it. The rainwater was supposed to come from the dragon's mouth, but instead it came out of its belly because the water pan had a hole.

All the other houses in the street were new and neat; with their light walls and wide panes, one could see that they did not want to have anything to do with the old house. They no doubt wondered: "How long will that old rubbish-heap remain a laughing stock in the street? Its hanging windows protrude too far out of the wall, and no one can see from our window what we see there." What happened. Its stairs were as wide as those in a palace, and as high as they might lead into a church tower. Its iron railings were like the doors of a family vault—and fitted with brass balls . This is ridiculous!"

Opposite it is also a neat new house. They also have the same opinion. But here is a child sitting in the window. He has a rosy face and a pair of shining eyes. He especially liked the old house, in sunlight as in moonlight. Seeing the walls where the plaster was all peeling off, he sat and fancied strange pictures—what would this street, with its staircases, hanging windows, and pointed gables, have looked like in olden days? He could see soldiers with halberds, and water scorpions shaped like dragons and sharks.

This is truly a house to see! There lived an old man. He wore velvet breeches, and a coat with large brass buttons; he also wore a wig—one could tell at a glance that it was a real wig. Every morning an old servant came to clean his room and run errands for him. Otherwise, the old man in velvet breeches lived alone in the old house. Occasionally he came to the window and looked out. The child then nodded to him as an answer. Thus they got to know each other and became friends, though they never spoke a word. But in fact there is no need for this. A child once heard his parents say: "The old man over there is very rich, but he is very lonely!"

①In ancient times, gentlemen and rich people in Europe often wore wigs to cover up their baldness and at the same time look more dignified.

On the following Sunday, the boy wrapped something in a piece of paper and went to the door. When the servant who was running errands for the old man passed by, he said to him, "Listen here! Can you take this to the old man across the way? I have two tin soldiers. This is one of them; I'm going to give it to him because I know he's very lonely."

①Tin soldiers, here refers to toy soldiers made of tin-plated iron.

The old servant looked happy. He nodded, and led the tin soldier into the old house. Soon he came to ask the child if he would like to pay a visit in person. His parents allowed him to go. So he went to visit the old house.

The brass balls on the banisters of the steps were much shinier than usual; one might well have thought they had been polished for his visit. The carved trumpeters—for there are carved trumpeters on the doors, and they stand among the tulips—are blowing their horns hard; their cheeks are much rounder than they were before. Yes, they were blowing: "Ta-ta-la-la! Here comes the little boy! Ta-ta-la-la!" And the door opened.

The entire corridor is filled with ancient portraits: knights in armor and women in silk. The armor made a sound, and the silk clothes were rustling. Then there is a staircase. It stretches high up and then bends down a little. Then he came to a balcony. It was indeed about to collapse. There were long cracks and big holes here and there, but grass and leaves grew out of them. Because the balconies, yards and walls are covered with so many green plants, they all look like a garden. But it's still just a balcony.

Here are some old pots; they all have a face and donkey ears. Flowers grow freely everywhere. One pot was completely covered with carnations, that is to say: covered with green leaves and sprouting buds - which said clearly: "The air caresses me, the sun kisses me, and at the same time Promise me to have a little flower next Sunday—a little flower next Sunday!"

So he went into a room. The walls here are all plastered with pigskin; gold flowers are printed on the pigskin. Wall said:

Gilding fades quickly,

But pigskin is never bad!

Along the walls were many high-backed chairs; each chair was carved with flowers, and had arms.

"Sit down! Sit down!" they said. "Oh, my body's going to crack! Like that old cupboard, I think I must have gout! I've got gout on my back, oh!"

After a while, the child walked into a living room, the hanging window was here, and the old man was also here."My dear boy, thank you for the tin soldier you gave me!" said the old man, "thank you for coming to see me!"

"Thank you! Thank you!"—or "Gah! Crack!" was the way all the furniture said. There were so many of them that when they all came to see the boy they were almost huddled together.

In the center of the wall hung a portrait of a beautiful woman. She looked young and merry, but in ancient clothes; her hair and straight dress were powdered. She said neither "thank you" nor "pop"; she just looked at the little boy with gentle eyes. He asked the old man at that time: "Where did you get this portrait?"

"From that junk dealer across the way!" said the old man. "There are a lot of pictures hanging there. No one knows them, and they don't want to bother with them, because they've been buried long ago. But I knew this woman once, and she's dead now, and she's been dead for half a century. "

Below the painting, behind glass, hangs a wilted bouquet. They are no doubt half a century old too, because they look old too. The pendulum of the great clock swung to and fro; the hands of the clock turned. Everything in this room is getting old every moment, but people don't feel it.

The child said: "People at home say that you have been very lonely!"

"Ah," said the old man, "the old memories, and the things connected with them, come to visit, and now you come to visit too! I feel very happy!"

So he took out a picture book from the bookshelf: there were many gorgeous carriage processions that we don't see now, many soldiers dressed like "Jack" in the cards, and citizens waving flags. The tailor's banner shows a pair of scissors carried by two lions; the shoemaker's banner shows a double-headed eagle--not boots, because the shoemaker must arrange everything so that it can be seen clearly. Say, "That's a pair." Yes, that's one such picture book!

The old man went into the other room and brought out some preserves and apples and nuts--everything is lovely in the old house.

"I can't bear it any longer!" said the tin soldier standing on the chest of drawers. "It's so lonely and sad here. A man used to family life can't live here! I can't bear it any longer! The days are long enough, and the evenings are longer! It's the same here as they were there." It's quite a different situation. Your father and mother are always chatting happily together, and you and some other lovely children make happy noises. Hey! The old man, how lonely he is! You think he will get What kiss? Do you think anyone will take a gentle look at him? Or will he have a Christmas tree? He's got nothing but death! I can't take it anymore!"

"You can't always look at things from the sad side!" said the little boy. "I think everything is lovely here! And old memories and things associated with them come here to visit!"

"Yes, but I don't see them, and I don't know them!" said the Tin Soldier. "I can't bear it any longer!"

"You have to bear it," said the little boy.

Then came the old man with the happiest face and the sweetest candied fruit, apples, and nuts. The little boy no longer thought of the tin soldier.

The little young man came home full of happiness and joy. Many days and weeks passed. And the old house opposite, there are many nodding back and forth. Finally the little boy came over to visit again.

Again the carved trumpeters blew: "Ta-la-la, ta-la-la! Here comes the boy again! Ta-la-la!" Then the swords and armor of the knights sounded again, and the silks It rustled again. The pigskins are talking again, and the old chairs have gout on their backs. oh! It was exactly the same as the first time I came, because here, this day, this hour is exactly the same as another day, another hour.

"I can't bear it any longer!" said the Tin Soldier. "I've wept tin tears! It's so sad here! I'd rather go to war and sacrifice my hands and feet--there's some change in this life at last. I can't bear it anymore! Now I understand that memories and What is it like to be visited by things associated with memories! Memories are also visited. Believe me, the result is not very pleasant. I almost jumped off the chest of drawers. How you are in the house opposite , I could see it as clearly as if you were here. Another Sunday morning—a day you all know! You children stand around the table and sing the hymns you sing every morning. You Hands together, stood solemnly; father and mother equally solemn. Then the door was opened, and little sister Maria was ushered in—she was not yet two years old; whenever she heard the music or singing, and no matter what music or singing, she danced. She couldn't dance very well, but she wanted to dance at once, although she didn't dance in time, because the time was too long. She used one leg first Stand, bend your head forward, then stand on the other leg, and bend your head forward again, but this time it is not bent well. You all stand silently, although it is very difficult. But I Inwardly I laughed, so I rolled off the table and fell out of a bag--the bag is still there--because it was wrong for me to laugh.But all this, and many things that I have been through, come to me now—this must be the memory and the things associated with it. Please tell me, do you still sing on Sunday? Could you please tell me a little bit about little Maria? How is my old friend—the other tin soldier—now? Yes, he must be very happy! — but I can't stand it any longer! "

"You have been given away!" said the child. "You should be at ease. Can't you see that?"

Then the old man came in with a drawer. There were many things to look at in the drawers: powder compacts, balm boxes, old playing cards—they were all large and gilded, and we don't see such things these days. He also opened many drawers and opened a piano with a landscape painting on the cover. When the old man played, the piano made a rough sound. So he hummed a song.

"Yes, she can sing that song too!" he said. So he nodded at the picture he had bought from a junk dealer. The old man's eyes brightened.

"I'm going to the field! I'm going to the field!" cried the tin soldier, as loud as he could; and he fell to the ground.

Yes, where has he gone? The old man is looking, the child is looking, but he is gone, he is missing.

"I'll find him!" said the old man. He never found him, though, because of the many holes and cracks in the floor. The tin soldier rolled into a gap. He lay there as if in an uncovered grave.

The day passed. The little child came home. Another week passed, and then many weeks passed. The windows were covered with ice, and the children had to sit and blow out a little peephole in the pane to look at the old house. The snowflakes drifted among the carvings and lettering, and covered the whole steps, as if no one lived in the old house. Indeed, there is no one here now, because the old man is dead!

At dusk, a carriage was parked outside the door. They put him in a coffin and carried him into a carriage. He was soon to be buried in his country grave, and he was to be transported there now, but there was no funeral, for all his friends were dead. When the coffin was being carried away, the children behind him blew kisses with their hands.

A few days later, an auction was held in the old house. From his window the boy saw the old knights and ladies, the pots with long ears, the old chairs and cupboards, all removed. Some moved here, some moved there. Her portrait—found in that junk shop—still went back to that junk shop and hung there because no one knew her and no one wanted an old picture.

In the spring the house was torn down because people said it was a rotten pile of rubbish. One could see the room with the pigskin on the wall at a glance from the street. The skins have been pulled off and shredded. The green plants on the balcony hang messily between the fallen beams. Now people are going to clear the place.

"That's all right!" said the houses around.

A handsome new house was erected; it had wide windows and plain white walls. But there was a small garden where the old house had been. Wild vines grew on the adjacent walls. There is an iron railing and an iron gate in front of the garden. They look majestic. Pedestrians stopped in front of them and looked inside.

The sparrows perched on the vines in groups, chirping and calling each other. They weren't talking about the old house though, because they couldn't remember those things. Many years have passed, and that little child has grown into a man, a capable person as his parents expected him to be. He has just been married. He was going to move into this house with a small garden with his wife. He stood by her side when she was planting a wild flower that she thought was beautiful. She planted the flowers with her delicate hands, pressing some soil around the flowers with her fingers.

"Oh! What is this?" She felt something prick her.

Something pointed rose out of the soft dirt. Think about it! This is the tin soldier—the tin soldier who ran away in the old man's room. He had spent a long time in rotten wood and garbage, and finally slept in the dirt for many years.

The young wife wiped the tin soldier clean first with a green leaf, then with her beautiful, fragrant handkerchief. The tin soldier seemed to have regained consciousness from his lethargy.

"Let me see him!" said the young man. So he laughed and shook his head.

"Ah! It can't be him, but he reminds me of a story I had with a tin soldier when I was a boy!"

So he told his wife the story about the old house, the old man and the tin soldier. He gave the tin soldier to the old man because he was so lonely. He spoke so carefully, as if it was true. The young wife couldn't help crying for the old house and the old man.

"Perhaps this is the tin soldier!" she said. "Let me keep him, so that I may remember these things you have told me.But you have to show me the old man's grave! "

"I don't know where it is," said he, "nobody knows it! All his friends are dead; nobody tends to it, and I myself was but a child then!"

"Then he must be a very lonely man!" she said.

"Yes, dreadfully alone!" said the Tin Soldier, "but I am glad he has not been forgotten!"

"Happy!" a voice next to him shouted. But no one but the Tin Soldier could see that it was a piece of pigskin that used to stick on the wall. All the gilt was gone from it. It looks a lot like wet dirt, but it still has its opinions. it says:

Gilding fades quickly,

But pigskin is never bad!

But the tin soldier did not believe in this theory.

the

(1848)

This story is collected in the second series of the second volume of "New Fairy Tales". The protagonists are an old man who is almost at the end of his life and a little boy who has just entered his life. The two formed a friendship that would not have been possible under normal circumstances. This is because: as the little boy said, "I think everything is lovely here (the old house), and the old memories and things associated with the memories come here to visit!" Life is like this: plain There are also things in life that make people (even in newborn children) miss and love. The incentive to write this story, Andersen said in his notes: "... In 1847, the youngest son of the poet Mosen (German, Julius Mosen, 1803-1862) left Oldenburg (Oldenborg, northwest Germany) in 1847. One of his tin soldiers, so that I would not feel so dreadfully lonely. The two-year-old daughter of the composer Hartmann (Danish, Johan Peter Hartmann, 1805-1900) Maria, whenever she hears music, wants to dance. When her brothers and sisters come into the room and sing hymns, she will start dancing, but her sense of music does not let her do it out of time. To move, she had to stand, first with one foot, then with the other, until she entered the full rhythm of the psalm and began to jump unconsciously."



casa antigua

Había en la calle una casa muy vieja, de casi trescientos años, como se veía en sus vigas, estaba grabada con tulipanes y lúpulo, y en medio Lo que está escrito es el año y el mes en que fue construida. En él también se puede ver todo el salmo grabado en escritura antigua. También hay caras burlonas talladas en las vigas de cada ventana. El segundo piso sobresale mucho más que el primero, debajo del alero hay un cántaro de plomo con una cabeza de dragón tallada. Se suponía que el agua de lluvia provenía de la boca del dragón, pero en cambio salió de su vientre porque la bandeja de agua tenía un agujero.

Todas las demás casas de la calle eran nuevas y pulcras, con sus paredes claras y sus vidrios anchos, se notaba que no querían tener nada que ver con la casa vieja. Sin duda se preguntaron: "¿Hasta cuándo ese viejo basurero seguirá siendo el hazmerreír de la calle? Sus ventanas colgantes sobresalen demasiado de la pared, y nadie puede ver desde nuestra ventana lo que vemos allí". Sus escaleras eran tan anchas como las de un palacio, y tan altas como para conducir a la torre de una iglesia. Sus barandillas de hierro eran como las puertas de una bóveda familiar, y estaban provistas de bolas de bronce. ¡Esto es ridículo!

Enfrente también hay una casa nueva y cuidada. Ellos también tienen la misma opinión. Pero aquí hay un niño sentado en la ventana. Tiene una cara sonrosada y un par de ojos brillantes. Le gustaba especialmente la vieja casa, tanto a la luz del sol como a la luz de la luna. Al ver las paredes donde el yeso se estaba despegando, se sentó e imaginó imágenes extrañas: ¿cómo sería esta calle, con sus escaleras, ventanas colgantes y hastiales puntiagudos, en la antigüedad? Podía ver soldados con alabardas y escorpiones de agua con forma de dragones y tiburones.

Esta es realmente una casa para ver! Allí vivía un anciano. Llevaba calzones de terciopelo y una chaqueta con grandes botones de latón; también usaba una peluca, uno podía decir de un vistazo que era una peluca real. Todas las mañanas, un anciano sirviente venía a limpiar su habitación y hacerle algunos mandados. Por lo demás, el anciano con calzones de terciopelo vivía solo en la vieja casa. De vez en cuando se acercaba a la ventana y miraba hacia afuera. El niño entonces asintió hacia él como respuesta. Así se conocieron y se hicieron amigos, aunque nunca hablaron una palabra. Pero, de hecho, no hay necesidad de esto. Un niño escuchó una vez a sus padres decir: "¡El viejo de allá es muy rico, pero está muy solo!"

①En la antigüedad, los caballeros y los ricos de Europa solían usar pelucas para cubrir su calvicie y al mismo tiempo lucir más dignos.

El domingo siguiente, el niño envolvió algo en un papel y se dirigió a la puerta. Cuando pasó el sirviente que le estaba haciendo los mandados al anciano, le dijo: "¡Escucha! ¿Puedes llevarle esto al anciano de enfrente? Tengo dos soldaditos de plomo. Este es uno de ellos; soy se lo voy a dar porque sé que está muy solo".

①Soldados de plomo, aquí se refiere a soldados de juguete hechos de hierro estañado.

El viejo sirviente parecía feliz. Él asintió y condujo al soldadito de plomo a la vieja casa. Pronto vino a preguntarle al niño si le gustaría hacerle una visita en persona. Sus padres le permitieron ir. Así que fue a visitar la casa vieja.

Las bolas de latón de la barandilla de los escalones estaban mucho más brillantes que de costumbre; uno bien podría haber pensado que habían sido pulidas para su visita. Los trompeteros tallados —pues hay trompeteros tallados en las puertas, y están de pie entre los tulipanes— tocan con fuerza sus cuernos, sus mejillas son mucho más redondas que antes. Sí, soplaban: "¡Ta-ta-la-la! ¡Ahí viene el muchachito! ¡Ta-ta-la-la!", y la puerta se abrió.

Todo el corredor está lleno de retratos antiguos: caballeros con armadura y mujeres en seda. La armadura hizo un sonido y la ropa de seda susurró. Luego hay una escalera. Se estira hacia arriba y luego se dobla un poco hacia abajo. Luego llegó a un balcón. De hecho, estaba a punto de colapsar. Había largas grietas y grandes agujeros aquí y allá, pero de ellos crecían hierba y hojas. Debido a que los balcones, patios y paredes están cubiertos de tantas plantas verdes, todos parecen un jardín. Pero sigue siendo solo un balcón.

Aquí hay unas ollas viejas, todas tienen cara y orejas de burro. Las flores crecen libremente por todas partes. Una maceta estaba completamente cubierta de claveles, es decir: cubierta de hojas verdes y brotando capullos - que decía claramente: "El aire me acaricia, el sol me besa, y al mismo tiempo Prométeme una florecita el próximo domingo". ¡una florecita el próximo domingo!

Así que entró en una habitación. Las paredes aquí están todas enlucidas con piel de cerdo; flores doradas están impresas en la piel de cerdo. Muro dijo:

El dorado se desvanece rápidamente,

¡Pero la piel de cerdo nunca es mala!

A lo largo de las paredes había muchas sillas de respaldo alto, cada silla estaba tallada con flores y tenía brazos.

"¡Siéntate! ¡Siéntate!", dijeron. "¡Oh, mi cuerpo se va a romper! ¡Como ese viejo armario, creo que debo tener gota! ¡Tengo gota en la espalda, oh!"

Después de un tiempo, el niño entró en una sala de estar, la ventana colgante estaba aquí y el anciano también estaba aquí."¡Mi querido muchacho, gracias por el soldadito de plomo que me diste!", dijo el anciano, "¡gracias por venir a verme!"

"¡Gracias! ¡Gracias!"—o "¡Gah! ¡Crack!", era la forma en que decían todos los muebles. Eran tantos que cuando todos vinieron a ver al chico estaban casi acurrucados.

En el centro de la pared colgaba un retrato de una mujer hermosa. Parecía joven y alegre, pero con ropas antiguas; su cabello y su vestido recto estaban empolvados. No dijo ni "gracias" ni "pop", solo miró al niño con ojos dulces. Le preguntó al anciano en ese momento: "¿De dónde sacaste este retrato?"

"¡De ese chatarrero de enfrente!", dijo el anciano. "Hay muchos cuadros colgados allí. Nadie los conoce, y no quieren molestarse con ellos, porque fueron enterrados hace mucho tiempo. Pero conocí a esta mujer una vez, y ahora está muerta, y ha sido muerto durante medio siglo".

Debajo de la pintura, detrás de un vidrio, cuelga un ramo marchito. Sin duda, también tienen medio siglo, porque también parecen viejos. El péndulo del gran reloj se balanceaba de un lado a otro; las manecillas del reloj giraban. Todo en esta sala envejece a cada momento, pero la gente no lo siente.

El niño dijo: "¡La gente en casa dice que has estado muy solo!"

"Ah", dijo el anciano, "los viejos recuerdos y las cosas relacionadas con ellos vienen a visitarme, ¡y ahora tú también vienes a visitarme! ¡Me siento muy feliz!"

Así que sacó un libro ilustrado de la estantería: había muchas procesiones de carruajes preciosas que no vemos ahora, muchos soldados vestidos como "Jack" en las cartas y ciudadanos ondeando banderas. El estandarte del sastre muestra un par de tijeras llevadas por dos leones, el estandarte del zapatero muestra un águila bicéfala, no botas, porque el zapatero debe arreglar todo para que se vea claramente. Di: "Eso es un par". ¡Ese es uno de esos libros ilustrados!

El anciano fue a la otra habitación y sacó algunas conservas y manzanas y nueces: todo es hermoso en la vieja casa.

"¡No puedo soportarlo más!", dijo el soldado de plomo parado en la cómoda. "Es tan solitario y triste aquí. ¡Un hombre acostumbrado a la vida familiar no puede vivir aquí! ¡No puedo soportarlo más! ¡Los días son lo suficientemente largos y las noches son más largas! Aquí es lo mismo que allá. "Es una situación bastante diferente. Tu padre y tu madre siempre están charlando alegremente, y tú y algunos otros niños encantadores hacen ruidos felices. ¡Oye! ¡El viejo, qué solo está! ¿Crees que recibirá qué beso? ¿Crees que ¿Alguien lo mirará amablemente? ¿O tendrá un árbol de Navidad? ¡No tiene nada más que muerte! ¡No puedo soportarlo más!

"¡No siempre puedes mirar las cosas desde el lado triste!", dijo el niño. "¡Creo que todo es encantador aquí! ¡Y los viejos recuerdos y las cosas asociadas con ellos vienen aquí de visita!"

"Sí, pero no los veo, y no los conozco", dijo el Soldadito de Plomo. "¡No puedo soportarlo más!"

"Tienes que soportarlo", dijo el niño.

Luego vino el anciano con la cara más feliz y las frutas, manzanas y nueces confitadas más dulces. El niño ya no pensaba en el soldadito de plomo.

El pequeño joven llegó a casa lleno de felicidad y alegría. Pasaron muchos días y semanas. Y en la vieja casa de enfrente, hay muchos asintiendo de un lado a otro. Finalmente, el niño pequeño vino a visitarnos de nuevo.

Nuevamente tocaron las trompetas talladas: "¡Ta-la-la, ta-la-la! ¡Aquí viene el niño otra vez! ¡Ta-la-la!", entonces las espadas y armaduras de los caballeros volvieron a sonar, y las sedas susurraron de nuevo. Las pieles de cerdo vuelven a hablar, y las viejas sillas tienen gota en el respaldo. ¡Vaya! Era exactamente igual que la primera vez que vine, porque aquí, este día, esta hora es exactamente igual que otro día, otra hora.

"¡No puedo soportarlo más!", dijo el Soldadito de Plomo. "¡He llorado lágrimas de hojalata! ¡Es tan triste aquí! Prefiero ir a la guerra y sacrificar mis manos y mis pies; por fin hay un cambio en esta vida. ¡No puedo soportarlo más! Ahora entiendo que los recuerdos y ¡Cómo es ser visitado por cosas asociadas a los recuerdos! Los recuerdos también son visitados. Créeme, el resultado no es muy agradable. Casi salto de la cómoda. Cómo estás en la casa de enfrente, lo pude ver. tan claramente como si estuvieras aquí. Otro domingo por la mañana, ¡un día que todos conocéis! Vosotros, niños, os pongáis de pie alrededor de la mesa y cantéis los himnos que cantáis todas las mañanas. Vosotros, con las manos juntas, os pusisteis de pie solemnemente; el padre y la madre igualmente solemnes. Entonces se abrió la puerta. abrió, y entraron la hermanita María, que aún no tenía dos años, cada vez que escuchaba la música o el canto, y sin importar la música o el canto, bailaba. No podía bailar muy bien, pero quería bailar. a la vez, aunque no bailó a tiempo, porque el tiempo era demasiado largo. Primero usó una pierna Párese, incline la cabeza hacia adelante, luego párese sobre la otra pierna e incline la cabeza hacia adelante nuevamente, pero esta vez es No está bien doblado. Todos ustedes se paran en silencio, aunque es muy difícil. Pero interiormente me reí, así que rodé fuera de la mesa y me caí de una bolsa, la bolsa todavía está allí, porque no estaba bien que me riera. .Pero todo esto, y muchas cosas por las que he pasado, vienen a mí ahora; este debe ser el recuerdo y las cosas asociadas con él. Por favor, dime, ¿sigues cantando los domingos? ¿Podrías contarme un poco sobre la pequeña María? ¿Cómo está mi viejo amigo, el otro soldadito de plomo, ahora? ¡Sí, debe estar muy feliz! - ¡Pero no puedo soportarlo más! "

"¡Te han regalado!", dijo el niño. "Deberías estar tranquilo. ¿No puedes ver eso?"

Entonces entró el anciano con un cajón. Había muchas cosas para mirar en los cajones: polvos compactos, cajas de bálsamos, viejos naipes, todos eran grandes y dorados, y no vemos esas cosas en estos días. También abrió muchos cajones y abrió un piano con un paisaje pintado en la tapa. Cuando el anciano tocaba, el piano emitía un sonido áspero. Así que tarareó una canción.

"¡Sí, ella también puede cantar esa canción!", dijo. Así que asintió con la cabeza hacia el cuadro que había comprado a un chatarrero. Los ojos del anciano se iluminaron.

"¡Me voy al campo! ¡Me voy al campo!", gritó el soldadito de plomo, tan fuerte como pudo, y cayó al suelo.

Sí, ¿dónde ha ido? El anciano está mirando, el niño está mirando, pero se ha ido, está perdido.

"¡Lo encontraré!", dijo el anciano. Sin embargo, nunca lo encontró debido a los muchos agujeros y grietas en el piso. El soldadito de plomo rodó hasta un hueco. Yacía allí como en una tumba descubierta.

Pasó el día. El niño pequeño llegó a casa. Pasó otra semana, y luego pasaron muchas semanas. Las ventanas estaban cubiertas de hielo, y los niños tenían que sentarse y abrir una pequeña mirilla en el cristal para mirar la vieja casa. Los copos de nieve flotaban entre las tallas y las letras y cubrieron todos los escalones, como si nadie viviera en la vieja casa. ¡De hecho, no hay nadie aquí ahora, porque el anciano está muerto!

Al anochecer, un carruaje estaba estacionado afuera de la puerta. Lo metieron en un ataúd y lo subieron a un carruaje. Pronto sería enterrado en la tumba de su país, y ahora sería transportado allí, pero no hubo funeral, porque todos sus amigos habían muerto. Cuando se llevaban el ataúd, los niños detrás de él lanzaban besos con las manos.

Unos días después, se realizó una subasta en la antigua casa. Desde su ventana el niño vio a los viejos caballeros y damas, las ollas con orejas largas, las viejas sillas y armarios, todo removido. Algunos se mudaron aquí, algunos se mudaron allá. Su retrato, encontrado en esa tienda de chatarra, todavía regresó a esa tienda de chatarra y colgó allí porque nadie la conocía y nadie quería una foto vieja.

En la primavera derribaron la casa porque la gente decía que era un montón de basura podrida. Uno podía ver la habitación con la piel de cerdo en la pared de un vistazo desde la calle. Las pieles han sido arrancadas y trituradas. Las plantas verdes del balcón cuelgan desordenadas entre las vigas caídas. Ahora la gente va a despejar el lugar.

“¡Está bien!” dijeron las casas alrededor.

Se erigió una hermosa casa nueva, con amplias ventanas y paredes blancas y lisas. Pero había un pequeño jardín donde había estado la vieja casa. En las paredes adyacentes crecían enredaderas silvestres. Hay una barandilla de hierro y una puerta de hierro frente al jardín. Se ven majestuosos. Los peatones se detuvieron frente a ellos y miraron adentro.

Los gorriones se posaron en las vides en grupos, piando y llamándose unos a otros. Sin embargo, no estaban hablando de la casa vieja, porque no podían recordar esas cosas. Han pasado muchos años, y ese niño pequeño se ha convertido en un hombre, una persona capaz como sus padres esperaban que fuera. Se acaba de casar. Iba a mudarse a esta casa con un pequeño jardín con su esposa. Estuvo a su lado cuando ella estaba plantando una flor silvestre que pensó que era hermosa. Plantó las flores con sus delicadas manos, presionando un poco de tierra alrededor de las flores con los dedos.

"¡Oh! ¿Qué es esto?", sintió que algo la pinchaba.

Algo puntiagudo surgió de la tierra blanda. ¡Piénsalo! Este es el soldadito de plomo, el soldadito de plomo que se escapó en la habitación del anciano. Había pasado mucho tiempo en madera podrida y basura, y finalmente durmió en la tierra durante muchos años.

La joven esposa limpió al soldado de plomo primero con una hoja verde, luego con su hermoso y fragante pañuelo. El soldadito de plomo parecía haber recobrado la conciencia de su letargo.

"¡Déjame verlo!", dijo el joven. Así que se rió y sacudió la cabeza.

"¡Ah! ¡No puede ser él, pero me recuerda una historia que tuve con un soldado de plomo cuando era niño!"

Así que le contó a su esposa la historia de la casa vieja, el anciano y el soldadito de plomo. Le dio el soldado de plomo al anciano porque estaba muy solo. Habló con tanto cuidado, como si fuera verdad. La joven esposa no pudo evitar llorar por la vieja casa y el anciano.

“¡Quizás este es el soldadito de plomo!”, dijo. "Déjame quedármelo, para que me acuerde de estas cosas que me has dicho.¡Pero tienes que mostrarme la tumba del anciano! "

"No sé dónde está", dijo, "¡nadie lo sabe! Todos sus amigos están muertos; nadie lo atiende, ¡y yo mismo no era más que un niño entonces!"

"¡Entonces debe ser un hombre muy solitario!", dijo.

"¡Sí, terriblemente solo!", dijo el Soldadito de Plomo, "¡pero me alegro de que no haya sido olvidado!"

"¡Feliz!", gritó una voz a su lado. Pero nadie más que el Soldadito de Plomo pudo ver que era un trozo de piel de cerdo que solía pegarse en la pared. Todo el dorado se había ido de él. Se parece mucho a la tierra mojada, pero aún tiene sus opiniones. dice:

El dorado se desvanece rápidamente,

¡Pero la piel de cerdo nunca es mala!

Pero el soldado de plomo no creía en esta teoría.

el

(1848)

Esta historia se recoge en la segunda serie del segundo volumen de "Nuevos cuentos de hadas".Los protagonistas son un anciano que está casi al final de su vida y un niño pequeño que acaba de entrar en su vida. Los dos formaron una amistad que no habría sido posible en circunstancias normales. Esto se debe a que: como dijo el niño: "Creo que todo es hermoso aquí (la casa antigua), ¡y los viejos recuerdos y las cosas asociadas con los recuerdos vienen aquí de visita!" La vida es así: simple También hay cosas en vida que hacen que las personas (incluso en los niños recién nacidos) extrañen y amen. El incentivo para escribir esta historia, Andersen dijo en sus notas: "... En 1847, el hijo menor del poeta Mosen (alemán, Julius Mosen, 1803-1862) salió de Oldenburg (Oldenborg, noroeste de Alemania) en 1847. Uno de sus soldados de plomo, para que no me sintiera tan terriblemente solo. La hija de dos años del compositor Hartmann (Danés, Johan Peter Hartmann, 1805-1900) María, siempre que escucha música, quiere bailar. Cuando sus hermanos y las hermanas entran en la habitación y cantan himnos, ella comenzará a bailar, pero su sentido de la música no le permite hacerlo fuera de tiempo.Para moverse, tuvo que pararse, primero con un pie, luego con el otro, hasta que entró en pleno ritmo del salmo y comenzó a saltar inconscientemente".



maison ancienne

Il y avait dans la rue une très vieille maison, presque trois cents ans, comme on pouvait le voir à ses poutres; elle était gravée de tulipes et de houblon - et au milieu Ce qui est écrit est l'année et le mois où elle a été construite. On peut également y voir le psaume entier gravé en écriture ancienne. Il y a aussi des visages ricanants gravés dans les poutres de chaque fenêtre. Le deuxième étage dépasse beaucoup plus que le premier étage; sous les avant-toits se trouve un pot à eau en plomb avec une tête de dragon sculptée dessus. L'eau de pluie était censée provenir de la bouche du dragon, mais à la place, elle est sortie de son ventre car le bac à eau avait un trou.

Toutes les autres maisons de la rue étaient neuves et propres ; avec leurs murs clairs et leurs larges vitres, on voyait qu'elles ne voulaient rien avoir à faire avec la vieille maison. Ils se sont sans doute demandé : "Combien de temps ce vieux tas d'ordures restera-t-il la risée de la rue ? Ses fenêtres suspendues dépassent trop du mur, et personne ne peut voir de notre fenêtre ce que nous y voyons." Ses escaliers étaient aussi larges que ceux d'un palais, et aussi hauts qu'ils pouvaient conduire dans un clocher d'église. Ses grilles de fer ressemblaient aux portes d'un caveau de famille... et munies de boules de cuivre... C'est ridicule !

En face, il y a aussi une nouvelle maison soignée. Ils ont aussi le même avis. Mais voici un enfant assis à la fenêtre. Il a un visage rose et une paire d'yeux brillants. Il aimait particulièrement la vieille maison, au soleil comme au clair de lune. Voyant les murs où le plâtre s'écaillait, il s'assit et imagina d'étranges images - à quoi aurait ressemblé cette rue, avec ses escaliers, ses fenêtres suspendues et ses pignons pointus dans les temps anciens ? Il pouvait voir des soldats avec des hallebardes et des scorpions d'eau en forme de dragons et de requins.

C'est vraiment une maison à voir! Là vivait un vieil homme. Il portait une culotte de velours et un habit à gros boutons de laiton, il portait aussi une perruque, on devinait d'un coup d'œil que c'était une vraie perruque. Chaque matin, un vieux domestique venait nettoyer sa chambre et lui faire des courses. Sinon, le vieil homme en culotte de velours vivait seul dans la vieille maison. Parfois, il venait à la fenêtre et regardait dehors. L'enfant lui fit alors un signe de tête en guise de réponse. Ainsi, ils ont appris à se connaître et sont devenus amis, bien qu'ils n'aient jamais dit un mot. Mais en fait, cela n'est pas nécessaire. Un enfant a un jour entendu ses parents dire : « Le vieil homme là-bas est très riche, mais il est très seul !

①Dans les temps anciens, les messieurs et les riches en Europe portaient souvent des perruques pour dissimuler leur calvitie et en même temps avoir l'air plus digne.

Le dimanche suivant, le garçon a enveloppé quelque chose dans un morceau de papier et est allé à la porte. Quand le domestique qui faisait des courses pour le vieil homme passa, il lui dit : « Écoute ! Peux-tu apporter ceci au vieil homme d'en face ? J'ai deux soldats de plomb. je vais le lui donner parce que je sais qu'il est très seul."

①Soldats de plomb, désigne ici des petits soldats en fer étamé.

Le vieux serviteur avait l'air heureux. Il hocha la tête et conduisit le soldat de plomb dans la vieille maison. Bientôt, il vint demander à l'enfant s'il souhaitait lui rendre visite en personne. Ses parents l'ont autorisé à partir. Il alla donc visiter la vieille maison.

Les boules de cuivre des rampes des marches étaient beaucoup plus brillantes que d'habitude, on aurait pu les croire polies pour sa visite. Les trompettistes sculptés - car il y a des trompettistes sculptés sur les portes, et ils se tiennent parmi les tulipes - soufflent fort dans leurs cors ; leurs joues sont beaucoup plus rondes qu'elles ne l'étaient auparavant. Oui, ils soufflaient : " Ta-ta-la-la ! Voici le petit garçon ! Ta-ta-la-la ! " Et la porte s'ouvrit.

Tout le couloir est rempli de portraits anciens : chevaliers en armure et femmes en soie. L'armure faisait du bruit et les vêtements de soie bruissaient. Ensuite, il y a un escalier. Il s'étire vers le haut puis se penche un peu. Puis il arriva sur un balcon. Il était en effet sur le point de s'effondrer. Il y avait de longues fissures et de grands trous ici et là, mais de l'herbe et des feuilles y poussaient. Parce que les balcons, les cours et les murs sont couverts de tant de plantes vertes, ils ressemblent tous à un jardin. Mais ce n'est encore qu'un balcon.

Voici de vieux pots, ils ont tous un visage et des oreilles d'âne. Les fleurs poussent librement partout. Un pot était entièrement recouvert d'oeillets, c'est-à-dire : recouvert de feuilles vertes et de bourgeons en germination - qui disait clairement : "L'air me caresse, le soleil m'embrasse, et en même temps Promettez-moi d'avoir une petite fleur dimanche prochain — une petite fleur dimanche prochain !"

Il entra donc dans une pièce. Les murs ici sont tous enduits de peau de porc ; des fleurs d'or sont imprimées sur la peau de porc. Mur a dit :

La dorure s'estompe rapidement,

Mais la peau de porc n'est jamais mauvaise !

Le long des murs se trouvaient de nombreuses chaises à haut dossier ; chaque chaise était sculptée de fleurs et avait des bras.

" Asseyez-vous ! Asseyez-vous ! " disaient-ils. "Oh, mon corps va craquer ! Comme ce vieux placard, je pense que je dois avoir la goutte ! J'ai la goutte dans le dos, oh !"

Au bout d'un moment, l'enfant est entré dans un salon, la fenêtre suspendue était là et le vieil homme était également là."Mon cher garçon, merci pour le soldat de plomb que tu m'as donné !" dit le vieil homme, "merci d'être venu me voir !"

"Merci ! Merci !", ou "Gah ! Crack !", disaient tous les meubles. Ils étaient si nombreux que lorsqu'ils vinrent tous voir le garçon, ils étaient presque entassés les uns contre les autres.

Au centre du mur était accroché le portrait d'une belle femme. Elle avait l'air jeune et joyeuse, mais vêtue d'habits anciens, ses cheveux et sa robe droite étaient poudrés. Elle n'a dit ni "merci" ni "pap" ; elle a juste regardé le petit garçon avec des yeux doux. Il a demandé au vieil homme à ce moment-là: "Où avez-vous obtenu ce portrait?"

" De ce brocanteur d'en face ! " dit le vieil homme. "Il y a beaucoup de photos accrochées là. Personne ne les connaît, et ils ne veulent pas s'en soucier, car ils ont été enterrés il y a longtemps. Mais j'ai connu cette femme une fois, et elle est morte maintenant, et elle a été mort depuis un demi-siècle."

Sous le tableau, derrière une vitre, est suspendu un bouquet fané. Ils ont sans doute un demi-siècle aussi, parce qu'ils ont l'air vieux aussi. Le pendule de la grande horloge oscillait, les aiguilles de l'horloge tournaient. Tout dans cette pièce vieillit à chaque instant, mais les gens ne le sentent pas.

L'enfant a dit : "Les gens à la maison disent que tu as été très seul !"

"Ah," dit le vieil homme, "les vieux souvenirs, et les choses qui s'y rapportent, venez visiter, et maintenant vous venez aussi visiter! Je me sens très heureux!"

Alors il a sorti un livre d'images de l'étagère : il y avait beaucoup de cortèges de calèches magnifiques que nous ne voyons pas maintenant, beaucoup de soldats habillés comme "Jack" dans les cartes, et des citoyens agitant des drapeaux. L'étendard du tailleur montre une paire de ciseaux portée par deux lions, l'étendard du cordonnier montre un aigle à deux têtes, pas des bottes, car le cordonnier doit tout agencer de manière à ce qu'il soit bien visible. , c'est un tel livre d'images !

Le vieil homme est allé dans l'autre pièce et a apporté des confitures, des pommes et des noix - tout est beau dans la vieille maison.

"Je n'en peux plus !" dit le soldat de plomb debout sur la commode. "C'est tellement solitaire et triste ici. Un homme habitué à la vie de famille ne peut pas vivre ici ! Je n'en peux plus ! Les journées sont assez longues, et les soirées sont plus longues ! " C'est une situation tout à fait différente. Ton père et ta mère discutent toujours joyeusement ensemble, et toi et d'autres adorables enfants faites des bruits joyeux. Hé ! Le vieil homme, comme il se sent seul ! Tu penses qu'il obtiendra Quel baiser ? quelqu'un le regardera-t-il doucement ? Ou aura-t-il un sapin de Noël ? Il n'a que la mort ! Je n'en peux plus !"

"Vous ne pouvez pas toujours regarder les choses du côté triste!", a déclaré le petit garçon. "Je pense que tout est beau ici! Et les vieux souvenirs et les choses qui leur sont associées viennent ici pour visiter!"

"Oui, mais je ne les vois pas, et je ne les connais pas ! dit le Soldat de plomb. Je n'en peux plus !"

« Tu dois le supporter », dit le petit garçon.

Puis vint le vieil homme avec le visage le plus heureux et les fruits confits, les pommes et les noix les plus sucrés. Le petit garçon ne pensait plus au soldat de plomb.

Le petit jeune homme est rentré plein de bonheur et de joie. De nombreux jours et semaines passèrent. Et la vieille maison d'en face, il y en a beaucoup qui hochent la tête. Finalement, le petit garçon est revenu lui rendre visite.

De nouveau, les trompettistes sculptés sonnèrent : " Ta-la-la, ta-la-la ! Revoici le garçon ! Ta-la-la ! " Puis les épées et les armures des chevaliers retentirent à nouveau, et les soies Il bruissa à nouveau. Les peaux de porc parlent à nouveau, et les vieilles chaises ont de la goutte sur le dos. Oh! C'était exactement la même chose que la première fois que je suis venu, parce qu'ici, ce jour, cette heure est exactement la même qu'un autre jour, une autre heure.

"Je n'en peux plus !" dit le soldat de plomb. "J'ai pleuré des larmes d'étain ! C'est tellement triste ici ! Je préfère aller à la guerre et sacrifier mes mains et mes pieds - il y a enfin un changement dans cette vie. Je ne peux plus le supporter ! Maintenant je comprends que les souvenirs et Qu'est-ce que ça fait d'être visité par des choses associées à des souvenirs ! Les souvenirs sont également visités. Croyez-moi, le résultat n'est pas très agréable. J'ai presque sauté de la commode. Comment vous êtes dans la maison d'en face, j'ai pu le voir aussi clairement que si vous étiez ici. Un autre dimanche matin, un jour que vous connaissez tous ! Vous, les enfants, vous tenez debout autour de la table et chantez les hymnes que vous chantez tous les matins. s'ouvrit, et la petite sœur Maria fut introduite - elle n'avait pas encore deux ans ; chaque fois qu'elle entendait de la musique ou des chants, et peu importe la musique ou les chants, elle dansait. Elle ne savait pas très bien danser, mais elle voulait danser. tout de suite, même si elle n'a pas dansé à temps, car le temps était trop long. Elle a utilisé une jambe d'abord Debout, penchez la tête en avant, puis debout sur l'autre jambe, et penchez à nouveau la tête en avant, mais cette fois c'est pas bien plié. Vous vous tenez tous en silence, même si c'est très difficile. Mais j'ai ri intérieurement, alors j'ai roulé de la table et je suis tombé d'un sac - le sac est toujours là - parce que j'avais tort de rire. .Mais tout cela, et beaucoup de choses que j'ai traversées, me viennent à l'esprit maintenant - ce doit être le souvenir et les choses qui y sont associées. S'il vous plaît dites-moi, chantez-vous encore le dimanche? Pourriez-vous s'il vous plaît me parler un peu de la petite Maria? Comment va mon vieil ami, l'autre soldat de plomb, maintenant ? Oui, il doit être très heureux ! - mais je n'en peux plus ! "

« Vous avez été donné ! » dit l'enfant. « Vous devriez être à l'aise. Vous ne voyez pas ça ?

Puis le vieil homme entra avec un tiroir. Il y avait beaucoup de choses à regarder dans les tiroirs : poudriers, boîtes à baumes, vieilles cartes à jouer, elles étaient toutes grandes et dorées, et on n'en voit plus de telles choses de nos jours. Il a également ouvert de nombreux tiroirs et ouvert un piano avec une peinture de paysage sur la couverture. Quand le vieil homme jouait, le piano faisait un bruit rauque. Alors il a fredonné une chanson.

"Oui, elle peut aussi chanter cette chanson !", a-t-il dit. Alors il fit un signe de tête à la photo qu'il avait achetée à un brocanteur. Les yeux du vieil homme s'illuminèrent.

" Je vais au champ ! Je vais au champ ! " s'écria le soldat de plomb aussi fort qu'il le put, et il tomba par terre.

Oui, où est-il allé ? Le vieil homme regarde, l'enfant regarde, mais il est parti, il a disparu.

« Je vais le trouver ! » dit le vieil homme. Il ne l'a jamais trouvé, cependant, à cause des nombreux trous et fissures dans le sol. Le soldat de plomb roula dans un trou. Il gisait là comme dans une tombe à découvert.

La journée passa. Le petit enfant est rentré à la maison. Une autre semaine passa, puis de nombreuses semaines passèrent. Les fenêtres étaient couvertes de glace, et les enfants devaient s'asseoir et souffler un petit judas dans la vitre pour regarder la vieille maison. Les flocons de neige flottaient parmi les gravures et le lettrage, et couvraient toutes les marches, comme si personne n'habitait la vieille maison. En effet, il n'y a plus personne ici maintenant, car le vieil homme est mort !

Au crépuscule, une calèche était garée devant la porte. Ils le mirent dans un cercueil et le transportèrent dans une voiture. Il devait bientôt être enterré dans sa tombe de campagne, et il devait y être transporté maintenant, mais il n'y avait pas d'enterrement, car tous ses amis étaient morts. Quand le cercueil a été emporté, les enfants derrière lui ont soufflé des baisers avec leurs mains.

Quelques jours plus tard, une vente aux enchères a eu lieu dans l'ancienne maison. De sa fenêtre, le garçon a vu les vieux chevaliers et dames, les pots à longues oreilles, les vieilles chaises et les armoires, tous enlevés. Certains ont déménagé ici, d'autres ont déménagé là-bas. Son portrait - trouvé dans cette brocante - est toujours retourné dans cette brocante et accroché là parce que personne ne la connaissait et personne ne voulait une vieille photo.

Au printemps, la maison a été démolie parce que les gens disaient que c'était un tas d'ordures pourries. On pouvait voir la pièce avec la peau de porc au mur d'un coup d'œil depuis la rue. Les peaux ont été arrachées et déchiquetées. Les plantes vertes du balcon pendent en désordre entre les poutres tombées. Maintenant, les gens vont nettoyer l'endroit.

" C'est bon ! " disaient les maisons autour.

Une belle maison neuve a été érigée ; elle avait de larges fenêtres et des murs blancs simples. Mais il y avait un petit jardin à la place de l'ancienne maison. Des vignes sauvages poussaient sur les murs adjacents. Il y a une balustrade en fer et un portail en fer devant le jardin. Ils ont l'air majestueux. Des piétons se sont arrêtés devant eux et ont regardé à l'intérieur.

Les moineaux se perchaient sur les vignes en groupes, gazouillant et s'appelant. Ils ne parlaient pas de la vieille maison cependant, parce qu'ils ne pouvaient pas se souvenir de ces choses. De nombreuses années ont passé et ce petit enfant est devenu un homme, une personne capable comme ses parents l'attendaient. Il vient de se marier. Il allait emménager dans cette maison avec un petit jardin avec sa femme. Il se tenait à ses côtés lorsqu'elle plantait une fleur sauvage qu'elle trouvait belle. Elle a planté les fleurs avec ses mains délicates, pressant un peu de terre autour des fleurs avec ses doigts.

" Oh ! Qu'est-ce que c'est ? " Elle sentit quelque chose la piquer.

Quelque chose de pointu s'éleva de la terre molle. Pensez-y! C'est le soldat de plomb, le soldat de plomb qui s'est enfui dans la chambre du vieil homme. Il avait passé beaucoup de temps dans du bois pourri et des ordures, et avait finalement dormi dans la terre pendant de nombreuses années.

La jeune femme essuya d'abord le soldat de plomb avec une feuille verte, puis avec son beau mouchoir parfumé. Le soldat de plomb semblait avoir repris conscience de sa léthargie.

« Laisse-moi le voir ! » dit le jeune homme. Alors il rit et secoua la tête.

"Ah ! Ça ne peut pas être lui, mais il me rappelle une histoire que j'ai eue avec un soldat de plomb quand j'étais petit !"

Alors il raconta à sa femme l'histoire de la vieille maison, du vieil homme et du soldat de plomb. Il a donné le soldat de plomb au vieil homme parce qu'il était si seul. Il parlait si prudemment, comme si c'était vrai. La jeune femme ne put s'empêcher de pleurer pour la vieille maison et le vieil homme.

"C'est peut-être le soldat de plomb !", a-t-elle dit. « Laisse-moi le garder, afin que je me souvienne de ces choses que tu m'as dites.Mais tu dois me montrer la tombe du vieil homme ! "

« Je ne sais pas où il est, dit-il, personne ne le sait ! Tous ses amis sont morts ; personne ne s'en occupe, et moi-même je n'étais alors qu'un enfant !

« Alors ce doit être un homme très solitaire ! » dit-elle.

"Oui, terriblement seul !" dit le soldat de plomb, "mais je suis content qu'il n'ait pas été oublié !"

« Heureux ! » cria une voix à côté de lui. Mais personne d'autre que le soldat de plomb ne pouvait voir que c'était un morceau de peau de porc qui était collé au mur. Toute la dorure en avait disparu. Cela ressemble beaucoup à de la terre humide, mais il a toujours ses opinions. ça dit:

La dorure s'estompe rapidement,

Mais la peau de porc n'est jamais mauvaise !

Mais le soldat de plomb ne croyait pas à cette théorie.

le

(1848)

Cette histoire est recueillie dans la deuxième série du deuxième volume de "Nouveaux Contes de Fées".Les protagonistes sont un vieil homme qui est presque à la fin de sa vie et un petit garçon qui vient d'entrer dans sa vie. Les deux ont formé une amitié qui n'aurait pas été possible dans des circonstances normales. C'est parce que : comme l'a dit le petit garçon, "Je pense que tout est beau ici (la vieille maison), et les vieux souvenirs et les choses associées aux souvenirs viennent ici pour visiter !" La vie est comme ça : simple Il y a aussi des choses dans vie qui font que les gens (même chez les nouveau-nés) manquent et aiment. L'incitation à écrire cette histoire, Andersen a déclaré dans ses notes: "... En 1847, le plus jeune fils du poète Mosen (Allemand, Julius Mosen, 1803-1862) a quitté Oldenburg (Oldenborg, nord-ouest de l'Allemagne) en 1847. L'un des ses soldats de plomb, pour que je ne me sente pas si terriblement seul. La fille de deux ans du compositeur Hartmann (danois, Johan Peter Hartmann, 1805-1900) Maria, chaque fois qu'elle entend de la musique, veut danser. Quand ses frères et sœurs entrent dans la pièce et chantent des hymnes, elle va se mettre à danser, mais son sens de la musique ne lui permet pas de le faire hors du temps. Pour se déplacer, elle devait se tenir debout, d'abord avec un pied, puis avec l'autre, jusqu'à ce qu'elle est entré dans le rythme complet du psaume et a commencé à sauter inconsciemment."



古い家

通りにとても古い家があり、その梁に見ることができるように、ほぼ 300 年前のもので、チューリップとホップが彫られていて、真ん中には建てられた年と月が書かれていました。その上には、古代文字で刻まれた詩篇全体も見ることができます。また、すべての窓の梁には冷笑的な顔が彫られています。 2階は1階よりも突き出しており、軒下には龍の頭が彫られた鉛の水がめが置かれています。雨水は竜の口から出るはずだったが、水受けに穴が開いていたので、竜の腹から出てきた。

通りにある他の家はすべて新しくてきれいで、明るい壁と広いガラス窓から、古い家とは何の関係も持ちたくないことがわかりました。 「あの古いゴミの山は、いつまで通りの笑い者のままなのだろうか? 吊り下げられた窓が壁から突き出すぎて、そこに見えるものが誰も私たちの窓から見えない.」 何が起こったのか.その階段は宮殿の階段と同じくらい広く、教会の塔に通じるほどの高さでした.その鉄の手すりは家族の金庫室の扉のようでした-そして真鍮のボールが取り付けられていました.これはばかげています!」

向かい側も立派な新築住宅です。彼らも同じ意見です。しかし、ここでは窓に座っている子供がいます。彼はバラ色の顔と輝く目をしています。彼は、月明かりのように日光の下で、古い家が特に好きでした。しっくいがはがれ落ちている壁を見て、彼は座って奇妙な絵を思い浮かべました。階段、吊り窓、尖った切妻のあるこの通りは、昔はどのように見えたでしょうか。鉾を持った兵士や、竜や鮫の形をした水サソリが見えた。

これは本当に見るべき家です!老人が住んでいました。彼はベルベットのズボンをはいて、大きな真鍮のボタンが付いたコートを着ており、かつらも身に着けていました。毎朝、年老いた使用人が彼の部屋を掃除し、用事を済ませるためにやって来ました。そうでなければ、ベルベットのズボンの老人は古い家に一人で住んでいました。時折、彼は窓に来て外を見ました。その子は、うなずいて答えた。このようにして、彼らは言葉を話すことはありませんでしたが、お互いを知り、友達になりました。しかし、実際にはこれは必要ありません。ある子供は、両親が「あそこのおじいさんはとても金持ちだけど、とても寂しいよ!」と言うのを聞いたことがあります。

①昔、ヨーロッパの紳士や裕福な人々は、禿頭を隠し、同時により威厳を持たせるためにかつらを着用することがよくありました.

次の日曜日、少年は何かを紙に包んでドアに行きました。老人のために用事を済ませていた使用人が通りかかったとき、彼は彼に言った、「ここで聞いてください! 道の向こうの老人にこれを持っていきませんか? 私はブリキの兵隊を 2 人持っています。これはそのうちの 1 人です。私は彼がとても孤独であることを知っているので、彼にそれをあげるつもりです。」

①ブリキ兵とは、鉄にスズメッキをしたおもちゃの兵隊のこと。

古いしもべはうれしそうに見えました。彼はうなずき、ブリキの兵隊を古い家へと導きました。すぐに彼は子供に直接訪問したいかどうか尋ねるようになりました。彼の両親は彼が行くことを許した。それで、彼は古い家を訪問しに行きました。

階段の手すりの真鍮の球は、いつもよりずっと輝いていて、彼の訪問のために磨かれたと思ったかもしれません。彫刻が施されたトランペット奏者は、ドアに彫刻が施されたトランペッターがいて、チューリップの中に立っているため、角を激しく吹いており、頬は以前よりもはるかに丸くなっています。はい、彼らは吹いていました:「Ta-ta-la-la! 小さな男の子が来ました! Ta-ta-la-la!」 そしてドアが開きました。

廊下全体が古代の肖像画で満たされています。鎧を着た騎士と絹の女性です。甲冑が音を立て、絹の衣がざわめく。それから階段があります。高く伸びてから少し下に曲がります。それから彼はバルコニーに来ました。まさに崩壊寸前でした。所々に長い亀裂と大きな穴がありましたが、そこから草や葉が生えていました。バルコニーも庭も壁もたくさんの緑の植物で覆われているので、まるで庭のようです。しかし、それはまだただのバルコニーです。

ここにいくつかの古い鍋があります;それらはすべて顔とロバの耳を持っています.花はどこでも自由に育ちます。 1 つの鉢は完全にカーネーションで覆われていました。つまり、緑の葉と新芽で覆われていました。それははっきりと次のように述べていました。 —次の日曜日に小さな花を!

それで彼は部屋に入った。ここの壁はすべて豚革で漆喰が塗られており、豚革には金色の花がプリントされています。ウォールは次のように述べています。

金メッキはすぐに消えます、

でもピッグスキンは決して悪くない!

壁に沿って背もたれの高い椅子がたくさんあり、それぞれの花が彫られ、アームが付いていました。

「座って! 座って!」 彼らは言いました。 「ああ、私の体は割れそうです!あの古い食器棚のように、私は痛風にかかっているに違いないと思います!背中に痛風があります、ああ!」

しばらくして、子供が居間に足を踏み入れると、吊り窓がここにあり、老人もここにいました。「親愛なる少年よ、あなたがくれたブリキの兵隊に感謝します!」と老人は言いました.「私に会いに来てくれてありがとう!」

「ありがとう! ありがとう!」 - または「ガッ! クラック!」 は、すべての家具が言った方法でした。男の子に会いに来たとき、みんなが集まってほとんど集まっていたほどでした。

壁の中央には美しい女性の肖像画が飾られていました。彼女は若く陽気に見えたが、古風な服を着ており、髪とストレートのドレスはパウダーで覆われていた。彼女は「ありがとう」も「ポップ」も言わず、優しい目で男の子を見つめていました。彼は当時の老人に「この肖像画はどこで手に入れたのですか?」と尋ねました。

「向かいのジャンク屋から!」老人は言った。 「そこにはたくさんの写真がぶら下がっています。誰もそれらを知りませんし、ずっと前に埋葬されているので、彼らは気にしたくありません。しかし、私はこの女性をかつて知っていました。彼女は今死んでいます。死んで半世紀。」

絵の下、ガラスの後ろには、しおれた花束がぶら下がっています。見た目も古いので半世紀も経っていることは間違いありません。大きな時計の振り子が前後に揺れ、時計の針が回った。この部屋にあるものは刻一刻と古くなっていますが、人々はそれを感じません。

子供は言った:「家の人はあなたがとても寂しかったと言っています!」

「ああ」と老人は言いました。

そこで本棚から絵本を取り出してみると、今では見られない豪華な馬車行列がたくさんあり、カードには「ジャック」の格好をした兵士がたくさんいて、旗を振っている市民の姿が描かれていました。仕立て屋の旗は 2 頭のライオンが持っている 1 組のはさみを示しており、靴屋の旗はブーツではなく双頭の鷲を示しています。 、そんな絵本です!

老人は別の部屋に行き、ジャムとリンゴとナッツをいくつか持ってきました - 古い家ではすべてが素敵です。

「もう耐えられない!」と箪笥の上に立っていたブリキの兵隊が言いました。 「ここはとても寂しくて悲しいです。家族の生活に慣れていた男はここに住むことができません! もう耐えられません! 日は十分に長く、夜は長くなります! ここは彼らがそこにいたときと同じです. 「まったく違う状況です。あなたのお父さんとお母さんはいつも一緒に楽しくおしゃべりをしていて、あなたと他の素敵な子供たちが幸せな音を立てています。ねえ! おじいさん、なんて寂しいんだろう! 彼はどんなキスをすると思いますか? あなたはどう思いますか?誰かが彼を優しく見てくれるでしょうか?それともクリスマスツリーを持っているでしょうか?彼には死しかありません!もう我慢できません!」

「いつも物事を悲しい面から見てはいけません!」と小さな男の子は言いました.「ここではすべてが素敵だと思います!そして、古い思い出とそれに関連するものがここに訪れます!」

「ええ、でも私は彼らを見ませんし、私は彼らを知りません!」とブリキの兵隊は言いました.「もう我慢できません!」

「我慢しなきゃ」と男の子は言いました。

それから、最も幸せな顔と最も甘い砂糖漬けの果物、リンゴ、ナッツを持った老人が来ました。小さな男の子はもはやブリキの兵隊のことを考えていませんでした。

小さな若者は幸せと喜びに満ちて家に帰りました。何日も何週間も過ぎました。そして向かいの古民家は、うなずいて前後にうなずく人が多い。最後に、小さな男の子が再び訪ねてきました。

「タラララ、タラララ! 男の子がまた来たよ! タララ!」 それから騎士の剣と鎧が再び鳴り響き、シルクが再びざわめきました。ピッグスキンは再び話し始め、古い椅子は背中が痛風になっています。おお!私が初めて来たときとまったく同じでした。なぜなら、ここ、この日、この時間は、別の日、別の時間とまったく同じだからです。

「もう我慢できない!」ブリキの兵隊は言いました。 「私は涙を流しました!ここはとても悲しいです!戦争に行って手足を犠牲にしたいのですが、ついにこの人生に変化があります。もう我慢できません!今、その思い出が理解できます。と 思い出に関連するものが訪れるのはどんな感じですか! 思い出も訪れます. 私を信じてください, 結果はあまり楽しいものではありません. 私はほとんど箪笥から飛び降りました. 向かいの家にいる様子 , 私はそれを見ることができましたあたかもここにいるかのようにはっきりと. 別の日曜日の朝—あなたが知っている日! あなたの子供たちはテーブルの周りに立って, 毎朝あなたが歌う賛美歌を歌います. あなたは手を合わせて厳粛に立ちました.彼女はまだ 2 歳にもなっていませんでした. 音楽や歌を聞くたびに, そしてどんな音楽や歌を聞いても, 彼女は踊りました. 彼女はあまり上手に踊ることができませんでしたが, 彼女は踊りたいと思っていました.すぐに、彼女は間に合わなかったが、時間が長すぎた. 彼女は最初に片足立ち、頭を前に曲げ、次にもう一方の足で立ち、再び頭を前に曲げましたが、今回はよく曲がらない. とても難しいですが、皆さんは黙って立っています. しかし、私は内心笑ったので、テーブルから転がり落ち、バッグから落ちました. バッグはまだそこにあります. 笑うのは間違っていたからです. .しかし、これらすべて、そして私が経験してきた多くのことが、今私に思い浮かびます。これは、記憶とそれに関連するものに違いありません。教えてください、あなたはまだ日曜日に歌いますか?小さなマリアについて少し教えていただけますか?私の旧友であるもう一人のブリキの兵隊は今どうですか?はい、彼はとても幸せに違いありません! —しかし、もう我慢できません! "

「あなたは譲られた!」と子供は言いました。 「安心してください。見えませんか?」

すると老人が引き出しを持って入ってきた。引き出しの中には見るべきものがたくさんありました。パウダー コンパクト、バーム ボックス、古いトランプなど、どれも大きく金メッキされていましたが、最近ではそのようなものは見られません。彼はまた、多くの引き出しを開け、カバーに風景画が描かれたピアノを開けました。おじいさんが弾くと、ピアノがざらざらした音をたてました。それで彼は歌を口ずさみました。

「はい、彼女もその歌を歌うことができます!」と彼は言った.そこで彼はジャンク屋から買った写真を見てうなずいた。老人の目が輝いた。

「野原に行くぞ!野原に行くぞ!」ブリキの兵隊は力いっぱい叫び、地面に倒れました。

はい、彼はどこへ行ったのですか?老人が見ている、子供が見ている、しかし彼はいなくなった、彼は行方不明だ.

「私が見つけます!」と老人は言った。しかし、床にはたくさんの穴や亀裂があったため、彼は彼を見つけることができませんでした.ブリキの兵隊が隙間に転がり込んだ。彼はあたかも覆われていない墓にいるかのようにそこに横たわっていました。

日が経ちました。小さな子供が帰ってきました。さらに一週間が過ぎ、それから何週間も経ちました。窓は氷で覆われていて、子供たちは古い家を見るために座って窓ガラスの小さなのぞき穴を吹き飛ばさなければなりませんでした。雪の結晶が彫刻や文字の間を漂い、階段全体を覆い、あたかも古い家に誰も住んでいないかのようでした。確かに、老人が死んでしまったので、今ここには誰もいません!

夕暮れ時、ドアの外に馬車が停車していた。彼らは彼を棺桶に入れ、馬車に乗せました。彼はすぐに田舎の墓に埋葬され、今そこに運ばれることになっていましたが、彼の友人はすべて死んでいたため、葬式はありませんでした。棺が運び出されると、後ろの子供たちが手でキスをしました。

数日後、古い家でオークションが開かれました。少年は窓から、年老いた騎士や淑女、長い耳のついた鍋、古い椅子や食器棚がすべて取り外されているのを見ました。ここに引っ越した人もいれば、あちらに引っ越した人もいます。そのジャンク ショップで見つかった彼女の肖像画は、誰も彼女を知らず、誰も古い写真を欲しがらなかったので、そのジャンク ショップに戻ってそこに飾られていました。

腐ったゴミの山だと人々が言っ​​たので、春に家は取り壊されました。壁に豚皮が貼られた部屋は、通りから一目でわかる。皮は剥いて千切りにしました。バルコニーの緑の植物は、倒れた梁の間に乱雑にぶら下がっています。今、人々はその場所を片付けようとしています。

「大丈夫だ!」と周りの家々が言いました。

立派な新しい家が建ち、大きな窓と真っ白な壁がありました。しかし、古い家があった場所には小さな庭がありました。隣接する壁には野生のつるが生えていました。庭の前には鉄の手すりと鉄の門があります。彼らは雄大に見えます。歩行者は彼らの前で立ち止まり、中を見ました。

スズメは群れでつるにとまり、さえずり、呼び合いました。彼らはそれらのことを思い出せなかったので、彼らは古い家について話していませんでした。何年も経ち、その小さな子供は大人になり、両親が彼に期待したように有能な人になりました.彼は結婚したばかりです。彼は妻と一緒に小さな庭のあるこの家に引っ越す予定でした。彼女が美しいと思った野の花を植えているとき、彼は彼女のそばに立っていました。彼女は繊細な手で花を植え、指で花の周りに土を押し付けました。

「ああ!これは何ですか?」彼女は何かが刺さるのを感じた.

やわらかい土の中から何かとがったものが浮かび上がってきた。考えてみてください!これがブリキの兵隊――老人の部屋に逃げ込んだブリキの兵隊だ。彼は長い間、腐った木やゴミの中で過ごし、ついに何年も土の中で眠っていました。

若い妻は、まず緑の葉でブリキの兵士をきれいに拭き、次に彼女の美しい香りのよいハンカチで拭きました。ブリキ兵は無気力から意識を取り戻したようだった。

「彼に会わせてください!」と若者は言いました。そこで彼は笑って首を横に振った。

「ああ! 彼じゃないけど、少年の頃にブリキの兵隊と話した話を思い出すわ!」

そこで彼は妻に、古い家、老人、ブリキの兵隊の話をしました。彼はとても寂しかったので、ブリキの兵隊を老人にあげました。彼はまるでそれが真実であるかのように、とても慎重に話しました。若妻は、古民家と老人のことで涙をこらえきれなかった。

「たぶんこれがブリキの兵隊だ!」と彼女は言いました。 「あなたが私に話してくれたこれらのことを思い出せるように、彼を預からせてください。でも、おじいさんのお墓を見せなきゃ! "

「それがどこにあるのかわからない」と彼は言いました。

「それなら、彼はとても孤独な男にちがいない!」と彼女は言った。

「はい、ひどく一人で!」ブリキの兵隊は言いました、「でも彼が忘れられなくてよかったです!」

「ハッピー!」彼の隣で声が叫んだ。しかし、ティン・ソルジャー以外の誰も、それがかつて壁に貼り付けられていた豚の皮であることに気づきませんでした。そこからすべての金箔が消えました。湿った土のように見えますが、それでも意見があります。それは言います:

金メッキはすぐに消えます、

でもピッグスキンは決して悪くない!

しかし、ブリキの兵隊はこの理論を信じていませんでした。



(1848)

この物語は「新童話」第2巻の第2シリーズに収録されており、主人公は人生の終わりに近づいた老人と、人生に入ったばかりの少年です。二人は、通常の状況ではあり得ない友情を築きました。これは、少年が言ったように、「ここ(古い家)はすべてが素敵だと思います。古い思い出や思い出に関連するものがここにやって来ます!」人生はこんな感じです:平凡なものもあります人々を(生まれたばかりの子供でさえ)懐かしく愛させる人生。この物語を書く動機について、アンデルセンは彼のメモで次のように述べています。彼のブリキの兵隊, 私がそれほどひどく孤独を感じないように. 作曲家ハルトマンの2歳の娘 (デンマーク語, Johan Peter Hartmann, 1805-1900) マリアは音楽を聞くと踊りたがる.姉妹たちが部屋に入ってきて、賛美歌を歌うと、彼女は踊り始めますが、彼女の音楽感覚は時間外に踊らせません. 動くために、彼女は最初に片足で、次にもう一方の足で立っていなければなりませんでした.詩篇の完全なリズムに入り、無意識にジャンプし始めました。」



altes Haus

In der Straße stand ein sehr altes Haus, fast dreihundert Jahre alt, wie man an seinen Balken sehen konnte, es war mit Tulpen und Hopfen eingraviert – und in der Mitte stand das Jahr und der Monat, als es gebaut wurde. Darauf ist auch der gesamte Psalm in alter Schrift eingraviert. Es gibt auch höhnische Gesichter, die in die Balken jedes Fensters geschnitzt sind. Der zweite Stock ragt viel mehr hervor als der erste Stock, unter der Traufe befindet sich ein Wasserkrug aus Blei, in den ein Drachenkopf geschnitzt ist. Das Regenwasser sollte aus dem Maul des Drachen kommen, aber stattdessen kam es aus seinem Bauch, weil die Wasserpfanne ein Loch hatte.

Alle anderen Häuser in der Straße waren neu und ordentlich, man sah an ihren hellen Wänden und breiten Scheiben, dass sie mit dem alten Haus nichts zu tun haben wollten. Sie fragten sich sicherlich: "Wie lange wird dieser alte Müllhaufen noch ein Gespött auf der Straße bleiben? Seine hängenden Fenster ragen zu weit aus der Wand heraus, und niemand kann von unserem Fenster aus sehen, was wir dort sehen." Seine Treppen waren so breit wie die in einem Palast und so hoch, wie sie in einen Kirchturm führen könnten. Seine eisernen Geländer waren wie die Türen einer Familiengruft – und mit Messingkugeln versehen. Das ist lächerlich!“

Gegenüber ist auch ein gepflegtes neues Haus. Sie haben auch die gleiche Meinung. Aber hier sitzt ein Kind im Fenster. Er hat ein rosiges Gesicht und ein Paar leuchtende Augen. Besonders gefiel ihm das alte Haus, im Sonnenlicht wie im Mondlicht. Als er die Wände sah, wo der Putz abblätterte, saß er da und stellte sich seltsame Bilder vor – wie würde diese Straße mit ihren Treppen, hängenden Fenstern und spitzen Giebeln wohl in alten Zeiten ausgesehen haben? Er sah Soldaten mit Hellebarden und Wasserskorpione in Form von Drachen und Haien.

Dies ist wirklich ein Haus zu sehen! Da lebte ein alter Mann. Er trug Samthosen und einen Rock mit großen Messingknöpfen, dazu eine Perücke, man sah auf den ersten Blick, daß es eine echte Perücke war. Jeden Morgen kam ein alter Diener, um sein Zimmer aufzuräumen und Besorgungen für ihn zu erledigen. Ansonsten lebte der alte Mann in Samthosen allein in dem alten Haus. Ab und zu trat er ans Fenster und schaute hinaus. Das Kind nickte ihm dann als Antwort zu. So lernten sie sich kennen und wurden Freunde, obwohl sie nie ein Wort miteinander sprachen. Aber in Wirklichkeit besteht dafür keine Notwendigkeit. Ein Kind hörte einmal seine Eltern sagen: "Der alte Mann da drüben ist sehr reich, aber er ist sehr einsam!"

①In der Antike trugen Herren und reiche Leute in Europa oft Perücken, um ihre Glatze zu verdecken und gleichzeitig würdevoller auszusehen.

Am folgenden Sonntag wickelte der Junge etwas in ein Blatt Papier und ging zur Tür. Als der Diener, der Besorgungen für den alten Mann erledigte, vorbeikam, sagte er zu ihm: „Hör mal! Kannst du das dem alten Mann gegenüber bringen? Ich habe zwei Zinnsoldaten. Das ist einer von ihnen; ich bin Ich werde es ihm geben, weil ich weiß, dass er sehr einsam ist."

① Zinnsoldaten, bezieht sich hier auf Spielzeugsoldaten aus verzinntem Eisen.

Der alte Diener sah glücklich aus. Er nickte und führte den Zinnsoldaten in das alte Haus. Bald kam er, um das Kind zu fragen, ob es Lust hätte, es persönlich zu besuchen. Seine Eltern erlaubten ihm zu gehen. Also besuchte er das alte Haus.

Die Messingkugeln am Treppengeländer glänzten viel mehr als sonst, man hätte meinen können, sie seien für seinen Besuch poliert worden. Die geschnitzten Trompeter – denn an den Türen sind geschnitzte Trompeter, und sie stehen zwischen den Tulpen – blasen kräftig in ihre Hörner, ihre Wangen sind viel runder als früher. Ja, sie bliesen: „Ta-ta-la-la! Da kommt der kleine Junge! Ta-ta-la-la!“ Und die Tür ging auf.

Der gesamte Korridor ist mit antiken Porträts gefüllt: Ritter in Rüstung und Frauen in Seide. Die Rüstung machte ein Geräusch, und die seidenen Kleider raschelten. Dann gibt es eine Treppe. Es streckt sich hoch und beugt sich dann ein wenig nach unten. Dann kam er zu einem Balkon. Es stand tatsächlich kurz vor dem Zusammenbruch. Hier und da waren lange Risse und große Löcher, aber Gras und Blätter wuchsen daraus. Weil die Balkone, Höfe und Wände mit so vielen Grünpflanzen bedeckt sind, sehen sie alle aus wie ein Garten. Aber es ist immer noch nur ein Balkon.

Hier sind einige alte Töpfe, sie haben alle ein Gesicht und Eselsohren. Blumen wachsen überall frei. Ein Topf war ganz mit Nelken bedeckt, das heißt: bedeckt mit grünen Blättern und sprießenden Knospen - die klar sagten: "Die Luft streichelt mich, die Sonne küsst mich, und gleichzeitig versprich mir, nächsten Sonntag ein Blümchen zu haben – Nächsten Sonntag ein Blümchen!“

Also ging er in ein Zimmer. Die Wände hier sind alle mit Schweinsleder verputzt, goldene Blumen sind auf das Schweinsleder gedruckt. Mauer sagte:

Vergoldung verblasst schnell,

Aber Schweinsleder ist nie schlecht!

Entlang der Wände standen viele Stühle mit hoher Lehne, jeder Stuhl war mit Blumen geschnitzt und hatte Armlehnen.

"Setz dich! Setz dich!", sagten sie. "Oh, mein Körper wird brechen! Wie dieser alte Schrank, ich glaube, ich muss Gicht haben! Ich habe Gicht auf meinem Rücken, oh!"

Nach einer Weile ging das Kind in ein Wohnzimmer, das hängende Fenster war hier, und der alte Mann war auch hier.„Mein lieber Junge, danke für den Zinnsoldaten, den du mir gegeben hast!" sagte der Alte, „danke, dass du zu mir gekommen bist!"

„Danke! Danke!“ – oder „Gah! Crack!“ hieß es auf allen Möbeln. Es waren so viele, dass sie alle zusammengekauert waren, als sie kamen, um den Jungen zu sehen.

In der Mitte der Wand hing das Porträt einer schönen Frau. Sie sah jung und fröhlich aus, aber in altertümlicher Kleidung, ihr Haar und ihr glattes Kleid waren gepudert. Sie sagte weder „Danke“ noch „Pop“, sie sah den kleinen Jungen nur mit sanften Augen an. Er fragte den alten Mann damals: "Woher hast du dieses Porträt?"

„Von dem Trödelhändler gegenüber!“ sagte der Alte. „Dort hängen viele Bilder. Niemand kennt sie, und sie wollen sich auch nicht darum kümmern, weil sie längst begraben sind. Aber ich kannte diese Frau einmal, und sie ist jetzt tot, und sie ist es gewesen seit einem halben Jahrhundert tot."

Unter dem Gemälde hängt hinter Glas ein verwelkter Blumenstrauß. Sie sind bestimmt auch ein halbes Jahrhundert alt, weil sie auch alt aussehen. Das Pendel der großen Uhr schwang hin und her, die Zeiger der Uhr drehten sich. Alles in diesem Raum wird jeden Moment alt, aber die Leute fühlen es nicht.

Das Kind sagte: "Die Leute zu Hause sagen, dass du sehr einsam warst!"

"Ah", sagte der Alte, "die alten Erinnerungen und die damit verbundenen Dinge kommen zu Besuch, und jetzt kommst du auch zu Besuch! Ich fühle mich sehr glücklich!"

Also holte er ein Bilderbuch aus dem Bücherregal: Es gab viele prächtige Kutschenumzüge, die wir jetzt nicht sehen, viele Soldaten, die wie "Jack" in den Karten gekleidet waren, und Bürger, die Fahnen schwenkten. Die Fahne des Schneiders zeigt eine Schere, die von zwei Löwen getragen wird, die Fahne des Schuhmachers zeigt einen doppelköpfigen Adler – keine Stiefel, denn der Schuhmacher muss alles so anordnen, dass man es gut sehen kann , das ist so ein Bilderbuch!

Der alte Mann ging ins andere Zimmer und holte Eingemachtes und Äpfel und Nüsse heraus – alles ist schön in dem alten Haus.

„Ich halte es nicht mehr aus!“ sagte der Zinnsoldat, der auf der Kommode stand. „Es ist so einsam und traurig hier. Ein Mann, der an das Familienleben gewöhnt ist, kann hier nicht leben! Ich kann es nicht mehr ertragen! Die Tage sind lang genug und die Abende länger! Es ist hier dasselbe wie dort. „Es ist eine ganz andere Situation. Dein Vater und deine Mutter plaudern immer fröhlich miteinander, und du und einige andere nette Kinder machen fröhliche Geräusche. Hey! Der alte Mann, wie einsam er ist! Du glaubst, er bekommt Welchen Kuss? Glaubst du Wird ihn irgendjemand sanft ansehen? Oder wird er einen Weihnachtsbaum haben? Er hat nichts als den Tod! Ich kann es nicht mehr ertragen!“

„Man kann die Dinge nicht immer von der traurigen Seite sehen!" sagte der kleine Junge. „Ich finde hier alles schön! Und alte Erinnerungen und damit verbundene Dinge kommen hier zu Besuch!"

„Ja, aber ich sehe sie nicht, und ich kenne sie nicht!" sagte der Zinnsoldat. „Ich halte es nicht mehr aus!"

„Du musst es ertragen“, sagte der kleine Junge.

Dann kam der alte Mann mit dem glücklichsten Gesicht und den süßesten kandierten Früchten, Äpfeln und Nüssen. Der kleine Junge dachte nicht mehr an den Zinnsoldaten.

Der kleine junge Mann kam voller Glück und Freude nach Hause. Viele Tage und Wochen vergingen. Und das alte Haus gegenüber, da nicken viele hin und her. Endlich kam der kleine Junge wieder zu Besuch.

Wieder bliesen die geschnitzten Trompeter: "Ta-la-la, ta-la-la! Da kommt der Knabe wieder! Ta-la-la!" Die Schweinsleder sprechen wieder, und die alten Stühle haben Gicht auf dem Rücken. Oh! Es war genau so wie bei meinem ersten Kommen, denn hier, an diesem Tag, ist diese Stunde genau dasselbe wie ein anderer Tag, eine andere Stunde.

„Ich halte es nicht mehr aus!“ sagte der Zinnsoldat. "Ich habe Blechtränen geweint! Es ist so traurig hier! Ich würde lieber in den Krieg ziehen und meine Hände und Füße opfern - endlich ändert sich etwas in diesem Leben. Ich kann es nicht mehr ertragen! Jetzt verstehe ich diese Erinnerungen und Wie ist es, von Dingen besucht zu werden, die mit Erinnerungen verbunden sind! Erinnerungen werden auch besucht. Glauben Sie mir, das Ergebnis ist nicht sehr angenehm. Ich bin fast von der Kommode gesprungen. Wie Sie im Haus gegenüber sind, konnte ich sehen so deutlich, als ob du hier wärst. Ein weiterer Sonntagmorgen – ein Tag, den ihr alle kennt! Ihr Kinder steht um den Tisch und singt die Hymnen, die ihr jeden Morgen singt. Ihr standet feierlich an den Händen, Vater und Mutter gleichermaßen feierlich. Dann war die Tür geöffnet, und Schwesterchen Maria wurde hineingeführt, sie war noch keine zwei Jahre alt, immer wenn sie Musik oder Gesang hörte, und egal welche Musik oder Gesang, sie tanzte, sie konnte nicht sehr gut tanzen, aber sie wollte tanzen sofort, obwohl sie nicht rechtzeitig getanzt hat, weil die Zeit zu lang war, sie hat zuerst ein Bein benutzt Stehen, Kopf nach vorne beugen, dann auf das andere Bein stellen und Kopf wieder nach vorne beugen, aber diesmal ist es so nicht gut gebeugt Ihr steht alle schweigend da, obwohl es sehr schwer ist Aber ich innerlich lachte ich, also rollte ich vom Tisch und fiel aus einer Tasche – die Tasche ist noch da – weil es falsch für mich war zu lachen .Aber all dies und viele Dinge, die ich durchgemacht habe, kommen mir jetzt in den Sinn – das muss die Erinnerung sein und die damit verbundenen Dinge. Bitte sag mir, singst du immer noch am Sonntag? Könntest du mir bitte etwas über die kleine Maria erzählen? Wie geht es meinem alten Freund – dem anderen Zinnsoldaten – jetzt? Ja, er muss sehr glücklich sein! – aber ich halte es nicht mehr aus! "

„Du bist verschenkt worden!“ sagte das Kind. „Du solltest beruhigt sein. Kannst du das nicht sehen?“

Dann kam der Alte mit einer Schublade herein. In den Schubladen gab es viele Dinge zu sehen: Puderdosen, Balsamdosen, alte Spielkarten – sie waren alle groß und vergoldet, und solche Dinge sehen wir heutzutage nicht mehr. Er öffnete auch viele Schubladen und öffnete ein Klavier mit einem Landschaftsgemälde auf dem Deckel. Wenn der alte Mann spielte, machte das Klavier einen rauen Klang. Also summte er ein Lied.

„Ja, sie kann dieses Lied auch singen!“, sagte er. Also nickte er dem Bild zu, das er bei einem Trödelhändler gekauft hatte. Die Augen des alten Mannes leuchteten auf.

"Ich gehe aufs Feld! Ich gehe aufs Feld!" rief der Zinnsoldat so laut er konnte und fiel zu Boden.

Ja, wohin ist er gegangen? Der alte Mann sucht, das Kind sucht, aber er ist weg, er wird vermisst.

„Ich werde ihn finden!“ sagte der alte Mann. Wegen der vielen Löcher und Risse im Boden fand er ihn jedoch nie. Der Zinnsoldat rollte in eine Lücke. Er lag da wie in einem offenen Grab.

Der Tag verging. Das kleine Kind kam nach Hause. Eine weitere Woche verging, und dann vergingen viele Wochen. Die Fenster waren mit Eis bedeckt, und die Kinder mussten sitzen und ein kleines Guckloch in die Scheibe sprengen, um auf das alte Haus zu sehen. Die Schneeflocken trieben zwischen den Schnitzereien und Schriftzügen und bedeckten die ganzen Stufen, als ob niemand in dem alten Haus wohnte. Tatsächlich ist jetzt niemand hier, weil der alte Mann tot ist!

Bei Einbruch der Dunkelheit parkte eine Kutsche vor der Tür. Sie legten ihn in einen Sarg und trugen ihn in eine Kutsche. Er sollte bald in seinem Landgrab beerdigt werden, und er sollte jetzt dorthin transportiert werden, aber es gab keine Beerdigung, denn alle seine Freunde waren tot. Als der Sarg weggetragen wurde, warfen ihm die Kinder hinter ihm mit den Händen Küsse zu.

Wenige Tage später fand im alten Haus eine Versteigerung statt. Von seinem Fenster aus sah der Junge die alten Ritter und Damen, die Töpfe mit langen Ohren, die alten Stühle und Schränke, alles entfernt. Einige sind hierher gezogen, andere dorthin gezogen. Ihr Porträt – gefunden in diesem Trödelladen – ging immer noch zurück in diesen Trödelladen und hing dort, weil niemand sie kannte und niemand ein altes Bild haben wollte.

Im Frühjahr wurde das Haus abgerissen, weil die Leute sagten, es sei ein verrotteter Müllhaufen. Das Zimmer mit dem Schweinsleder an der Wand konnte man mit einem Blick von der Straße aus sehen. Die Häute wurden abgezogen und zerkleinert. Die Grünpflanzen auf dem Balkon hängen unordentlich zwischen den heruntergefallenen Balken. Jetzt werden die Leute den Platz räumen.

„Schon gut!“ sagten die Häuser ringsum.

Ein schönes neues Haus wurde errichtet, es hatte breite Fenster und schlichte weiße Wände. Aber es gab einen kleinen Garten, wo das alte Haus gewesen war. An den angrenzenden Mauern wuchs wilder Wein. Vor dem Garten befindet sich ein Eisengeländer und ein Eisentor. Sie sehen majestätisch aus. Fußgänger blieben vor ihnen stehen und schauten hinein.

Die Spatzen saßen in Gruppen auf den Reben, zwitscherten und riefen sich gegenseitig zu. Sie sprachen jedoch nicht über das alte Haus, weil sie sich nicht an diese Dinge erinnern konnten. Viele Jahre sind vergangen, und aus diesem kleinen Kind ist ein Mann geworden, ein fähiger Mensch, wie ihn seine Eltern erwarteten. Er hat gerade geheiratet. In dieses Haus mit kleinem Garten wollte er mit seiner Frau einziehen. Er stand an ihrer Seite, als sie eine wilde Blume pflanzte, die sie für schön hielt. Sie pflanzte die Blumen mit ihren zarten Händen und drückte mit ihren Fingern etwas Erde um die Blumen.

„Oh, was ist das?“ Sie spürte, wie sie von etwas gestochen wurde.

Etwas Spitzes erhob sich aus der weichen Erde. Denk darüber nach! Das ist der Zinnsoldat – der Zinnsoldat, der im Zimmer des alten Mannes davongelaufen ist. Er hatte lange Zeit in morschem Holz und Müll verbracht und schließlich viele Jahre im Dreck geschlafen.

Die junge Frau wischte den Zinnsoldaten zuerst mit einem grünen Blatt sauber, dann mit ihrem schönen, duftenden Taschentuch. Der Zinnsoldat schien aus seiner Lethargie das Bewusstsein wiedererlangt zu haben.

„Lass mich ihn sehen!“ sagte der junge Mann. Also lachte er und schüttelte den Kopf.

"Ah! Er kann es nicht sein, aber er erinnert mich an eine Geschichte, die ich als Junge mit einem Zinnsoldaten hatte!"

Also erzählte er seiner Frau die Geschichte mit dem alten Haus, dem alten Mann und dem Zinnsoldaten. Er gab dem alten Mann den Zinnsoldaten, weil er so einsam war. Er sprach so vorsichtig, als ob es wahr wäre. Die junge Frau konnte nicht anders, als um das alte Haus und den alten Mann zu weinen.

„Vielleicht ist das der Zinnsoldat!“ sagte sie. „Lass mich ihn behalten, damit ich mich an die Dinge erinnere, die du mir gesagt hast.Aber du musst mir das Grab des alten Mannes zeigen! "

„Ich weiß nicht, wo es ist,“ sagte er, „niemand weiß es! Alle seine Freunde sind tot, niemand kümmert sich darum, und ich selbst war damals nur ein Kind!“

„Dann muss er ein sehr einsamer Mann sein!“ sagte sie.

„Ja, schrecklich allein!" sagte der Zinnsoldat, „aber ich bin froh, dass man ihn nicht vergessen hat!"

„Glücklich!“, rief eine Stimme neben ihm. Aber niemand außer dem Zinnsoldaten konnte erkennen, dass es sich um ein Stück Schweinsleder handelte, das früher an der Wand klebte. Die ganze Vergoldung war davon verschwunden. Es sieht aus wie nasser Dreck, hat aber trotzdem seine Meinung. es sagt:

Vergoldung verblasst schnell,

Aber Schweinsleder ist nie schlecht!

Aber der Zinnsoldat glaubte nicht an diese Theorie.

Die

(1848)

Diese Geschichte ist in der zweiten Staffel des zweiten Bandes von „Neue Märchen“ zusammengefasst: Die Protagonisten sind ein alter Mann, der fast am Ende seines Lebens steht, und ein kleiner Junge, der gerade in sein Leben getreten ist. Die beiden schlossen eine Freundschaft, die unter normalen Umständen nicht möglich gewesen wäre. Denn: Wie der kleine Junge sagte: „Ich finde hier (das alte Haus) alles schön, und die alten Erinnerungen und die Dinge, die mit den Erinnerungen verbunden sind, kommen hierher, um sie zu besuchen! Leben, die Menschen (selbst bei Neugeborenen) dazu bringen, sie zu vermissen und zu lieben. Den Anstoß, diese Geschichte zu schreiben, gab Andersen in seinen Notizen an: „… 1847 verließ der jüngste Sohn des Dichters Mosen (deutsch, Julius Mosen, 1803–1862) Oldenburg (Oldenborg, Nordwestdeutschland). seine Zinnsoldaten, damit ich mich nicht so schrecklich einsam fühle Die zweijährige Tochter des Komponisten Hartmann (dänisch, Johan Peter Hartmann, 1805-1900) Maria will immer tanzen, wenn sie Musik hört Wenn ihre Brüder und Schwestern ins Zimmer kommen und Hymnen singen, sie wird anfangen zu tanzen, aber ihr Sinn für Musik lässt sie das nicht aus der Zeit heraus.Um sich zu bewegen, musste sie stehen, zuerst mit einem Fuß, dann mit dem anderen, bis sie trat in den vollen Rhythmus des Psalms ein und begann unbewusst zu springen."



【back to index,回目录】