Show Pīnyīn

小鬼和小商人

从前有一个名副其实的学生:他住在一间顶楼①里,什么也没有;同时有一个名副其实的小商人,住在第一层楼上,拥有整幢房子。一个小鬼就跟这个小商人住在一起,因为在这儿,在每个圣诞节的前夕,他总能得到一盘麦片粥吃,里面还有一大块黄油!这个小商人能够供给这点东西,所以小鬼就住在他的店里,而这件事是富有教育意义的。

①顶楼(Qvist)即屋顶下的一层楼。在欧洲的建筑物中,它一般用来堆破烂的东西。只有穷人或穷学生才住在顶楼里。

有一天晚上,学生从后门走进来,给自己买点蜡烛和干奶酪。他没有人为他跑腿,因此才亲自来买。他买到了他所需要的东西,也付了钱。小商人和他的太太对他点点头,表示祝他晚安。这位太太能做的事情并不止点头这一项——她还有会讲话的天才!

学生也点了点头。接着他忽然站着不动,读起包干奶酪的那张纸上的字来了。这是从一本旧书上撕下的一页纸。这页纸本来是不应该撕掉的,因为这是一部很旧的诗集。

“这样的书多得是!”小商人说。“我用几粒咖啡豆从一个老太婆那儿换来的。你只要给我三个铜板,就可以把剩下的全部拿去。”

“谢谢,”学生说,“请你给我这本书,把干奶酪收回去吧;我只吃黄油面包就够了。把一整本书撕得乱七八糟,真是一桩罪过。你是一个能干的人,一个讲究实际的人,不过就诗说来,你不会比那个盆子懂得更多。”

这句话说得很没有礼貌,特别是用那个盆子作比喻;但是小商人大笑起来,学生也大笑起来,因为这句话不过是开开玩笑罢了。但是那个小鬼却生了气:居然有人敢对一个卖最好的黄油的商人兼房东说出这样的话来。

黑夜到来了,店铺关上了门;除了学生以外,所有的人都上床去睡了。这时小鬼就走进来,拿起小商人的太太的舌头,因为她在睡觉的时候并不需要它。只要他把这舌头放在屋子里的任何物件上,这物件就能发出声音,讲起话来,而且还可以像太太一样,表示出它的思想和感情。不过一次只能有一件东西利用这舌头,而这倒也是一桩幸事,否则它们就要彼此打断话头了。

小鬼把舌头放在那个装报纸的盆里。“有人说你不懂得诗是什么东西,”他问,“这话是真的吗?”

“我当然懂得,”盆子说,“诗是一种印在报纸上补白的东西,可以随便剪掉不要。我相信,我身体里的诗要比那个学生多得多;但是对小商人说来,我不过是一个没有价值的盆子罢了。”

于是小鬼再把舌头放在一个咖啡磨上。哎唷!咖啡磨简直成了一个话匣子了!于是他又把舌头放在一个黄油桶上,然后又放到钱匣子上——它们的意见都跟盆子的意见一样,而多数人的意见是必须尊重的。

“好吧,我要把这意见告诉那个学生!”

于是小鬼就静悄悄地从一个后楼梯走上学生所住的那间顶楼。房里还点着蜡烛。小鬼从门锁孔里朝里面偷看。他瞧见学生正在读他从楼下拿去的那本破书。

但是这房间里是多么亮啊!那本书里冒出一根亮晶晶的光柱。它扩大成为一根树干,变成了一株大树。它长得非常高,而且它的枝丫还在学生的头上向四面伸展开来。每片叶子都很新鲜,每朵花儿都是一个美女的面孔:脸上的眼睛有的乌黑发亮,有的蓝得分外晶莹。每一个果子都是一颗明亮的星;此外,房里还有美妙的歌声和音乐。

嗨!这样华丽的景象是小鬼从没有想到过的,更谈不上看见过或听到过了。他踮着脚尖站在那儿,望了又望,直到房里的光灭掉为止。学生把灯吹熄,上床睡觉去了。但是小鬼仍旧站在那儿,因为音乐还没有停止,声音既柔和,又美丽;对于躺着休息的学生说来,它真算得是一支美妙的催眠曲。

“这真是美丽极了!”小鬼说。“这真是出乎我的想象之外!

我倒很想跟这学生住在一起哩。”

接着他很有理智地考虑了一下,叹了一口气:“这学生可没有粥给我吃!”所以他仍然走下楼来,回到那个小商人家里去了。他回来得正是时候,因为那个盆子几乎把太太的舌头用烂了:它已经把身子这一面所装的东西全都讲完了,现在它正打算翻转身来把另一面再讲一通。正在这时候,小鬼来到了,把这舌头拿走,还给了太太。不过从这时候起,整个的店——从钱匣一直到木柴——都随声附和盆子了。它们尊敬它,五体投地地佩服它,弄得后来店老板晚间在报纸上读到艺术和戏剧批评文章时,它们都相信这是盆子的意见。

但是小鬼再也没有办法安安静静地坐着,听它们卖弄智慧和学问了。不成,只要顶楼上一有灯光射出来,他就觉得这些光线好像就是锚索,硬要把他拉上去。他不得不爬上去,把眼睛贴着那个小钥匙孔朝里面望。他胸中起了一种豪迈的感觉,就像我们站在波涛汹涌的、正受暴风雨袭击的大海旁边一样。他不禁凄然泪下!他自己也不知道他为什么要流眼泪,不过他在流泪的时候却有一种幸福之感:跟学生一起坐在那株树下该是多么幸福啊!然而这是做不到的事情——他能在小孔里看一下也就很满足了。

他站在寒冷的楼梯上;秋风从阁楼的圆窗吹进来。天气变得非常冷了。不过,只有当顶楼上的灯灭了和音乐停止了的时候,这个小矮子才开始感觉到冷。嗨!这时他就颤抖起来,爬下楼梯,回到他那个温暖的角落里去了。那儿很舒服和安适!

圣诞节的粥和一大块黄油来了——的确,这时他体会到小商人是他的主人。

不过半夜的时候,小鬼被窗扉上一阵可怕的敲击声惊醒了。外面有人在大喊大叫。守夜人在吹号角,因为发生了火灾——整条街上都是一片火焰。火是在自己家里烧起来的呢,还是在隔壁房里烧起来的呢?究竟是在什么地方烧起来的呢?

大家都陷入恐怖中。

小商人的太太给弄糊涂了,连忙扯下耳朵上的金耳环,塞进衣袋,以为这样总算救出了一点东西。小商人则忙着去找他的股票,女佣人跑去找她的黑绸披风——因为她没有钱再买这样一件衣服。每个人都想救出自己最好的东西。小鬼当然也是这样。他几步就跑到楼上,一直跑进学生的房里。学生正泰然自若地站在一个开着的窗子面前,眺望着对面那幢房子里的火焰。小鬼把放在桌上的那本奇书抢过来,塞进自己的小红帽里,同时用双手捧着帽子。现在这一家的最好的宝物总算救出来了!所以他就赶快逃跑,一直跑到屋顶上,跑到烟囱上去。他坐在那儿,对面那幢房子的火光照着他——他双手抱着那顶藏有宝贝的帽子。现在他知道他心里的真正感情,知道他的心真正向着谁了。不过等到火被救熄以后,等到他的头脑冷静下来以后——嗨……“我得把我分给两个人,”他说。“为了那碗粥,我不能舍弃那个小商人!”

这话说得很近人情!我们大家也到小商人那儿去——为了我们的粥。

(1853年)

这篇作品发表在《故事集》第二辑里。这里所谈到的问题就是文艺——具体地说,诗——与物质利益的关系。小鬼从锁孔里偷看到,那个学生正在读的那本破书——诗集——中长出了青枝绿叶的树,开出了花朵——“每朵花儿都是一个美女的面孔:脸上的眼睛有的乌黑发亮,有的蓝得分外晶莹。”这情景真是美妙极了。小鬼心里想:“我倒很想跟这学生住在一起哩。”但一回到现实中来,他住楼底下那个小商人的屋子里却保证了他有饭吃——那个穷学生可没有这种能力。于是,他只好“把我分给两个人,为了那碗粥,我不能舍弃那个小商人。”故事的结论是:“这话说得很近人情!”

xiǎoguǐ hé xiǎo shāngrén

cóngqián yǒu yīgè míngfùqíshí de xuésheng : tā zhù zài yījiàn dǐnglóu ① lǐ , shénme yě méiyǒu ; tóngshí yǒu yīgè míngfùqíshí de xiǎo shāngrén , zhù zài dìyīcéng lóushàng , yōngyǒu zhěngchuáng fángzi 。 yīgè xiǎoguǐ jiù gēn zhège xiǎo shāngrén zhùzàiyīqǐ , yīnwèi zài zhèr , zài měige shèngdànjié de qiánxī , tā zǒngnéng dédào yīpán màipiànzhōu chī , lǐmiàn háiyǒu yīdàkuài huángyóu ! zhège xiǎo shāngrén nénggòu gōngjǐ zhèdiǎn dōngxi , suǒyǐ xiǎoguǐ jiù zhù zài tā de diànlǐ , ér zhèjiàn shìshì fùyǒu jiàoyù yìyì de 。

① dǐnglóu ( q v i s t ) jí wūdǐng xià de yīcénglóu 。 zài ōuzhōu de jiànzhùwù zhōng , tā yībān yònglái duī pòlàn de dōngxi 。 zhǐyǒu qióngrén huò qióngxuéshēng cái zhù zài dǐnglóu lǐ 。

yǒu yītiān wǎnshàng , xuésheng cóng hòumén zǒujìn lái , gěi zìjǐ mǎidiǎn làzhú hé gān nǎilào 。 tā méiyǒu rénwéi tā pǎotuǐ , yīncǐ cái qīnzì lái mǎi 。 tā mǎi dào le tā suǒ xūyào de dōngxi , yě fù le qián 。 xiǎo shāngrén hé tā de tàitai duì tā diǎndiǎntóu , biǎoshì zhù tā wǎnān 。 zhèwèi tàitai néng zuò de shìqing bìng bùzhǐ diǎntóu zhè yīxiàng — — tā háiyǒu huì jiǎnghuà de tiāncái !

xuésheng yě diǎn le diǎntóu 。 jiēzhe tā hūrán zhànzhebùdòng , dú qǐ bāogān nǎilào de nà zhāngzhǐ shàng de zì lái le 。 zhè shìcóng yìběn jiùshū shàng sīxià de yīyè zhǐ 。 zhèyè zhǐ běnlái shì bù yīnggāi sīdiào de , yīnwèi zhèshì yībù hěn jiù de shījí 。

“ zhèyàng de shū duōdeshì ! ” xiǎo shāngrén shuō 。 “ wǒyòng jǐlì kāfēidòu cóng yīgè lǎotàipó nàr huànlái de 。 nǐ zhǐyào gěi wǒ sānge tóngbǎn , jiù kěyǐ bǎ shèngxià de quánbù ná qù 。 ”

“ xièxie , ” xuésheng shuō , “ qǐng nǐ gěi wǒ zhè běnshū , bǎ gān nǎilào shōuhuí qù bā ; wǒ zhǐ chī huángyóu miànbāo jiùgòu le 。 bǎ yī zhěngběnshū sīdé luànqībāzāo , zhēnshi yīzhuāng zuìguo 。 nǐ shì yīgè nénggàn de rén , yīgè jiǎngjiu shíjì de rén , bùguò jiù shī shuōlái , nǐ bùhuì bǐ nàgè pénzi dǒngde gēng duō 。 ”

zhèjù huà shuō dé hěn méiyǒu lǐmào , tèbié shì yòng nàgè pénzi zuò bǐyù ; dànshì xiǎo shāngrén dàxiào qǐlai , xuésheng yě dàxiào qǐlai , yīnwèi zhèjù huà bùguò shì kāi kāiwánxiào bàliǎo 。 dànshì nàgè xiǎoguǐ quèshēng le qì : jūrán yǒurén gǎn duì yīgè mài zuìhǎo de huángyóu de shāngrén jiān fángdōng shuōchū zhèyàngdehuà lái 。

hēiyè dàolái le , diànpù guānshàng le mén ; chúle xuésheng yǐwài , suǒyǒu de rén dū shàngchuáng qù shuì le 。 zhèshí xiǎoguǐ jiù zǒujìn lái , ná qǐ xiǎo shāngrén de tàitai de shétou , yīnwèi tā zài shuìjiào de shíhou bìngbùxūyào tā 。 zhǐyào tā bǎ zhè shétou fàngzài wūzilǐ de rènhé wùjiàn shàng , zhè wùjiàn jiù néng fāchūshēngyīn , jiǎngqǐ huà lái , érqiě huán kěyǐ xiàng tàitai yīyàng , biǎoshì chū tā de sīxiǎng hé gǎnqíng 。 bùguò yīcì zhǐnéng yǒu yījiàn dōngxi lìyòng zhè shétou , ér zhè dǎo yě shì yīzhuāng xìngshì , fǒuzé tāmen jiùyào bǐcǐ dǎduàn huàtóu le 。

xiǎoguǐ bǎ shétou fàngzài nàgè zhuāng bàozhǐ de pénlǐ 。 “ yǒurén shuō nǐ bù dǒngde shīshì shénme dōngxi , ” tā wèn , “ zhèhuà shì zhēnde ma ? ”

“ wǒ dāngrán dǒngde , ” pénzi shuō , “ shīshì yīzhǒng yìnzài bàozhǐ shàng bǔbái de dōngxi , kěyǐ suíbiàn jiǎndiào bùyào 。 wǒ xiāngxìn , wǒ shēntǐ lǐ de shīyào bǐ nàgè xuésheng duōdéduō ; dànshì duì xiǎo shāngrén shuōlái , wǒ bùguò shì yīgè méiyǒu jiàzhí de pénzi bàliǎo 。 ”

yúshì xiǎoguǐ zài bǎ shétou fàngzài yīgè kāfēi móshàng 。 āi yō ! kāfēi mó jiǎnzhí chéng le yīgè huàxiázi le ! yúshì tā yòu bǎ shétou fàngzài yīgè huáng yóutǒng shàng , ránhòu yòu fàngdào qiánxiázi shàng — — tāmen de yìjiàn dū gēn pénzi de yìjiàn yīyàng , ér duōshù rén de yìjiàn shì bìxū zūnzhòng de 。

“ hǎo bā , wǒyào bǎ zhè yìjiàn gàosu nàgè xuésheng ! ”

yúshì xiǎoguǐ jiù jìngqiāoqiāo dì cóng yīgè hòu lóutī zǒushàng xuésheng suǒzhù de nàjiān dǐnglóu 。 fánglǐ huán diǎnzhe làzhú 。 xiǎoguǐ cóngmén suǒkǒng lǐ cháo lǐmiàn tōukàn 。 tā qiáojiàn xuésheng zhèngzài dú tā cóng lóuxià ná qù de nàběn pòshū 。

dànshì zhè fángjiān lǐ shì duōme liàng a ! nàběnshū lǐ mào chū yīgēn liàngjīngjīng de guāngzhù 。 tā kuòdà chéngwéi yīgēn shùgàn , biànchéng le yīzhū dàshù 。 tācháng dé fēicháng gāo , érqiě tā de zhīyā huán zài xuésheng de tóushàng xiàng sìmiàn shēnzhǎn kāilái 。 měipiàn yèzi dū hěn xīnxiān , měiduǒ huār dū shì yīgè měinǚ de miànkǒng : liǎnshàng de yǎnjīng yǒu de wūhēi fāliàng , yǒu de lán défēn wài jīngyíng 。 měi yīgè guǒzi dū shì yīkē míngliàng de xīng ; cǐwài , fánglǐ háiyǒu měimiào de gēshēng hé yīnyuè 。

hāi ! zhèyàng huálì de jǐngxiàng shì xiǎoguǐ cóng méiyǒu xiǎngdào guò de , gēng tánbushàng kànjiàn guò huò tīngdào guò le 。 tā diǎnzhe jiǎojiān zhàn zài nàr , wàng le yòu wàng , zhídào fánglǐ de guāng mièdiào wéizhǐ 。 xuésheng bǎ dēng chuīxī , shàngchuángshuìjué qù le 。 dànshì xiǎoguǐ réngjiù zhàn zài nàr , yīnwèi yīnyuè huán méiyǒu tíngzhǐ , shēngyīn jì róuhé , yòu měilì ; duìyú tǎng zhe xiūxi de xuésheng shuōlái , tā zhēnsuàn dé shì yīzhī měimiào de cuīmiánqǔ 。

“ zhè zhēnshi měilì jíle ! ” xiǎoguǐ shuō 。 “ zhè zhēnshi chūhū wǒ de xiǎngxiàng zhīwài !

wǒ dǎo hěn xiǎng gēn zhè xuésheng zhùzàiyīqǐ lī 。 ”

jiēzhe tā hěn yǒu lǐzhì dì kǎolǜ le yīxià , tàn le yīkǒuqì : “ zhè xuésheng kě méiyǒu zhōu gěi wǒ chī ! ” suǒyǐ tā réngrán zǒu xiàlóulái , huídào nàgè xiǎo shāngrén jiālǐ qù le 。 tā huílai dé zhèngshì shíhou , yīnwèi nàgè pénzi jīhū bǎ tàitai de shétou yònglàn le : tā yǐjīng bǎ shēnzi zhè yīmiàn suǒzhuāng de dōngxi quándōu jiǎngwán le , xiànzài tā zhèng dǎsuàn fān zhuǎnshēn lái bǎ lìngyīmiàn zài jiǎng yītōng 。 zhèngzài zhèshíhòu , xiǎoguǐ láidào le , bǎ zhè shétou názǒu , huángěi le tàitai 。 bùguò cóng zhèshíhòu qǐ , zhěnggè de diàn — — cóng qián xiá yīzhí dào mùchái — — dū suíshēngfùhè pénzi le 。 tāmen zūnjìng tā , wǔtǐtóudì dì pèifú tā , nòng dé hòulái diànlǎobǎn wǎnjiān zài bàozhǐ shàngdú dào yìshù hé xìjù pīpíng wénzhāng shí , tāmen dū xiāngxìn zhèshì pénzi de yìjiàn 。

dànshì xiǎoguǐ zàiyě méiyǒu bànfǎ ānānjìngjìng dì zuò zhe , tīng tāmen màinong zhìhuì hé xuéwèn le 。 bùchéng , zhǐyào dǐnglóu shàng yīyǒu dēngguāng shèchūlái , tā jiù juéde zhèxiē guāngxiàn hǎoxiàng jiùshì máosuǒ , yìngyào bǎ tā lāshàngqù 。 tā bùdébù páshàngqù , bǎ yǎnjīng tiēzhe nàgè xiǎo yàochíkǒng cháo lǐmiàn wàng 。 tā xiōngzhōng qǐ le yīzhǒng háomài de gǎnjué , jiù xiàng wǒmen zhàn zài bōtāoxiōngyǒng de zhèngshòu bàofēngyǔ xíjī de dàhǎi pángbiān yīyàng 。 tā bùjīn qīránlèixià ! tā zìjǐ yě bù zhīdào tā wèishénme yào liúyǎnlèi , bùguò tā zài liúlèi de shíhou què yǒu yīzhǒng xìngfú zhīgǎn : gēn xuésheng yīqǐ zuòzài nàzhū shùxià gāishì duōme xìngfú a ! ránér zhè shì zuò bùdào de shìqing — — tā néng zài xiǎokǒng lǐ kàn yīxià yě jiù hěn mǎnzú le 。

tā zhàn zài hánlěng de lóutī shàng ; qiūfēng cóng gélóu de yuánchuāng chuījìnlái 。 tiānqì biànde fēicháng lěng le 。 bùguò , zhǐyǒu dāng dǐnglóu shàng de dēngmièle hé yīnyuè tíngzhǐ le de shíhou , zhège xiǎo ǎizi cái kāishǐ gǎnjué dào lěng 。 hāi ! zhèshí tā jiù chàndǒu qǐlai , pá xiàlóutī , huídào tā nàgè wēnnuǎn de jiǎoluòlǐ qù le 。 nàr hěn shūfu hé ānshì !

shèngdànjié de zhōu hé yīdàkuài huángyóu lái le — — díquè , zhèshí tā tǐhuì dào xiǎo shāngrén shì tā de zhǔrén 。

bùguò bànyè de shíhou , xiǎoguǐ bèi chuāngfēi shàng yīzhèn kěpà de qiāojīshēng jīngxǐng le 。 wàimiàn yǒurén zài dàhǎndàjiào 。 shǒuyèrén zài chuī hàojiǎo , yīnwèi fāshēng le huǒzāi — — zhěngtiáo jiēshang dū shì yīpiàn huǒyàn 。 huǒshì zài zìjǐ jiālǐ shāo qǐlai de ne , háishi zài gébì fánglǐ shāo qǐlai de ne ? jiūjìng shì zài shénme dìfāng shāo qǐlai de ne ?

dàjiā dū xiànrù kǒngbù zhōng 。

xiǎo shāngrén de tàitai gěi nòng hútu le , liánmáng chě xià ěrduo shàng de jīněrhuán , sāijìn yīdài , yǐwéi zhèyàng zǒngsuàn jiùchū le yīdiǎn dōngxi 。 xiǎo shāngrén zé máng zhe qù zhǎo tā de gǔpiào , nǚyōngrén pǎo qù zhǎo tā de hēichóu pīfēng — — yīnwèi tā méiyǒu qián zài mǎi zhèyàng yījiàn yīfú 。 měige rén dū xiǎng jiùchū zìjǐ zuìhǎo de dōngxi 。 xiǎoguǐ dāngrán yě shì zhèyàng 。 tā jǐbù jiù pǎo dào lóushàng , yīzhí pǎo jìn xuésheng de fánglǐ 。 xuésheng zhèng tàiránzìruò dìzhàn zài yīgè kāizhe de chuāngzi miànqián , tiàowàng zhe duìmiàn nàchuáng fángzi lǐ de huǒyàn 。 xiǎoguǐ bǎ fàngzài zhuōshàng de nàběn qíshū qiǎngguòlái , sāijìn zìjǐ de xiǎohóngmào lǐ , tóngshí yòng shuāngshǒu pěng zhe màozi 。 xiànzài zhè yījiā de zuìhǎo de bǎowù zǒngsuàn jiù chūlái le ! suǒyǐ tā jiù gǎnkuài táopǎo , yīzhí pǎo dào wūdǐng shàng , pǎo dào yāncōng shàngqu 。 tā zuòzài nàr , duìmiàn nàchuáng fángzi de huǒguāng zhàozhe tā — — tā shuāngshǒu bào zhe nà dǐng cángyǒu bǎobèi de màozi 。 xiànzài tā zhīdào tā xīnli de zhēnzhèng gǎnqíng , zhīdào tā de xīn zhēnzhèng xiàngzhe shéi le 。 bùguò děngdào huǒ bèi jiù xī yǐhòu , děngdào tā de tóunǎolěngjìng xiàlai yǐhòu — — hāi “ wǒ dé bǎ wǒ fēngěi liǎnggè rén , ” tā shuō 。 “ wèile nàwǎn zhōu , wǒ bùnéng shěqì nàgè xiǎo shāngrén ! ”

zhèhuà shuō dé hěn jìn rénqíng ! wǒmen dàjiā yě dào xiǎo shāngrén nàr qù — — wèile wǒmen de zhōu 。

( yībāwǔsān nián )

zhèpiān zuòpǐn fābiǎo zài 《 gùshìjí 》 dìèrjí lǐ 。 zhèlǐ suǒ tándào de wèntí jiùshì wényì — — jùtǐdìshuō , shī — — yǔ wùzhìlìyì de guānxi 。 xiǎoguǐ cóng suǒkǒng lǐ tōukàn dào , nàgè xuésheng zhèngzài dú de nàběn pòshū — — shījí — — zhōngcháng chū le qīngzhīlǜyè de shù , kāichū le huāduǒ — — “ měiduǒ huār dū shì yīgè měinǚ de miànkǒng : liǎnshàng de yǎnjīng yǒu de wūhēi fāliàng , yǒu de lán défēn wài jīngyíng 。 ” zhè qíngjǐng zhēnshi měimiào jíle 。 xiǎoguǐ xīnli xiǎng : “ wǒ dǎo hěn xiǎng gēn zhè xuésheng zhùzàiyīqǐ lī 。 ” dàn yī huídào xiànshí zhōnglái , tā zhù lóudǐxià nàgè xiǎo shāngrén de wūzilǐ què bǎozhèng le tā yǒu fàn chī — — nàgè qióngxuéshēng kě méiyǒu zhèzhǒng nénglì 。 yúshì , tā zhǐhǎo “ bǎ wǒ fēngěi liǎnggè rén , wèile nàwǎn zhōu , wǒ bùnéng shěqì nàgè xiǎo shāngrén 。 ” gùshi de jiélùn shì : “ zhèhuà shuō dé hěn jìn rénqíng ! ”



Little Ghost and Little Merchant

Once upon a time there was a veritable student: he lived in a garret and had nothing; at the same time there was a veritable small merchant who lived on the first floor and owned the whole house. A little devil lives with this little merchant, because here, every Christmas Eve, he gets a plate of porridge with a hunk of butter in it! The little merchant was able to supply this, so the imp lived in his shop, and the event was instructive.

① The top floor (Qvist) is the floor below the roof. In European buildings, it is generally used to pile up junk. Only poor people or poor students lived in the top floors.

One night the students came in through the back door to buy themselves candles and cottage cheese. He had no one to run errands for him, so he came to buy it himself. He bought what he needed and paid for it. The little merchant and his wife nodded to him and wished him good night. This lady can do more than just nod - she has a gift for talking too!

The students also nodded. Then suddenly he stood still and began to read from the paper on which the cheese was wrapped. This is a page torn from an old book. This page should not have been torn up, because it is a very old collection of poems.

"There are so many books like this!" said the little merchant. "I bought some coffee beans from an old woman. You only have to give me three coppers, and you can take the rest."

"Thank you," said the student, "give me the book, please, and take away the cheese; I'll just eat bread and butter. It's a sin to tear up a whole book. You're a capable A practical man, but as far as poetry is concerned, you don't know any more than that pot."

The remark was very rude, especially when the basin was used as a metaphor; but the merchant laughed, and the student laughed too, for the remark was only in jest. But the kid was angry: how dare anyone say such things to a merchant and landlord who sells the best butter.

As night fell, the shops were closed; and everyone, except the students, went to bed. Then the imp came in and took the little merchant's wife's tongue, for she did not need it in her sleep. As long as he put this tongue on any object in the house, the object can make a sound, talk, and, like the wife, express its thoughts and feelings. But only one thing can use the tongue at a time, and that's a good thing, otherwise they'd cut each other off.

The kid put his tongue in the newspaper tub. "They say you don't know what poetry is," he asked. "Is it true?"

"Of course I understand," said Potzi, "poetry is a kind of filler printed in newspapers, which can be cut out and discarded at will. I believe that I have much more poems in my body than that student; but for a small businessman , I am nothing more than a worthless basin."

So the kid put his tongue on a coffee grinder again. Ouch! The coffee grinder has become a chatterbox! So he put his tongue on a butter bucket, and then on a money box—they all had the same opinion as the basin, and the opinion of the majority must be respected.

"Okay, I'm going to tell that student that opinion!"

So the kid quietly walked up the top floor of the student's room from a back staircase. There were candles in the room. The kid peeked in through the keyhole of the door. He saw the student reading the tattered book he had brought downstairs.

But how bright it was in this room! A bright beam of light emerged from the book. It expanded into a trunk and became a big tree. It grew very tall, and its branches stretched out in all directions above the student's head. Every leaf is very fresh, and every flower is the face of a beautiful woman: some eyes are black and shining, and some are blue and crystal clear. Every fruit is a bright star; besides, there are wonderful songs and music in the room.

Hi! Such a gorgeous sight was never imagined by the kid, let alone seen or heard. He stood there on tiptoe, looking and looking until the light in the room went out. The student blew out the lamp and went to bed. But the goblin stood there still, for the music didn't stop, and the sound was soft and beautiful; it was really a lullaby to the student who lay resting.

"It's really beautiful!" said the kid. "It was beyond my imagination!

I should like to live with this student. "

Then he thought about it rationally, and sighed: "This student doesn't have porridge for me!" So he still went downstairs and went back to the little businessman's house. He came back just in time, for the basin had nearly used up the lady's tongue: it had finished all that it contained on one side of its body, and was now about to turn over and try again on the other side. At this moment, the imp came, took the tongue away, and gave it back to his wife. But from that moment on, the whole shop—from the money box to the firewood—had followed suit. They respected it and admired it so much that when the shopkeeper read art and theater criticism articles in the newspaper at night, they all believed that it was Posey's opinion.

But the little ghosts could no longer sit still and listen to their wisdom and learning.No, as soon as there were lights on the attic, it seemed to him that they were anchor lines, trying to pull him up. He had to climb up and put his eyes on the little keyhole to look in. A heroic feeling arose in him, as if we were standing beside a rough, storm-battered sea. He couldn't help crying sadly! He himself didn't know why he was crying, but when he was crying, he felt a sense of happiness: how happy it must be to sit under that tree with the students! But that was impossible—he would be content just to look through the hole.

He stood on the cold stairs; the autumn wind blew in through the round windows of the attic. It's getting very cold. However, it was only when the lights in the attic went out and the music stopped that the little man began to feel cold. Hi! Then he trembled and climbed down the stairs to his warm corner. It's so comfortable and secure there!

The Christmas porridge and a hunk of butter came--indeed, then he realized that the little merchant was his master.

But in the middle of the night the imp was awakened by a terrible knocking on the casement. Someone was yelling outside. The night watchmen were blowing their horns, for there was a fire - and the whole street was in flames. Did the fire start in his own house, or in the next room? Where exactly did it burn?

Everyone is in terror.

The little merchant's wife was bewildered, and hastily tore off the gold earrings from her ears, and put them in her pocket, thinking that she had saved something at last. The merchant was busy looking for his stocks, and the maid ran to find her black silk cloak—for she had no money to buy another such dress. Everyone wants to rescue the best in themselves. So does the kid, of course. He ran upstairs in a few steps and ran into the students' rooms. The student was standing poised before an open window, looking out at the flames in the house opposite. The little ghost snatched the strange book that was on the table, stuffed it into his little red riding hood, and at the same time held the hat with both hands. Now the family's best treasure has finally been rescued! So he ran as fast as he could, up to the roof and up the chimney. He sat there, in the light of the fire from the house opposite--his hands clutching the hat that held the treasure. Now he knew the true feelings in his heart, and to whom his heart was really directed. But when the fire was put out, when his head had calmed down—hey... "I've got to split me between two," he said. "For that bowl of porridge, I can't give up that little businessman!"

This is very humane! We all went to the little merchant too—for our porridge.

(1853)

This work was published in the second series of "Story Collection". The issue at issue here is the relationship between literature and art—specifically, poetry—and material interests. The kid peeped through the keyhole, and in the shabby book the student was reading—a collection of poems—grow green trees and flowers—“every flower is the face of a beautiful woman.” : Some of the eyes on the face are black and shiny, and some are very blue." This scene is really wonderful. The little ghost thought to himself: "I would really like to live with this student." But when he came back to reality, he lived in the small businessman's room downstairs, which guaranteed him food-the poor student didn't have one. this ability. So, he had no choice but to "divide me between two people. For that bowl of porridge, I can't give up that little businessman." The conclusion of the story is: "This is very humane!".



Pequeño fantasma y pequeño comerciante

Érase una vez un verdadero estudiante: vivía en una buhardilla y no tenía nada, al mismo tiempo había un verdadero pequeño comerciante que vivía en el primer piso y era dueño de toda la casa. ¡Un diablito vive con este pequeño comerciante, porque aquí, cada Nochebuena, recibe un plato de gachas con un trozo de mantequilla! El pequeño comerciante pudo suministrar esto, por lo que el diablillo vivió en su tienda, y el evento fue instructivo.

① El piso superior (Qvist) es el piso debajo del techo. En los edificios europeos se suele utilizar para amontonar trastos. En los pisos superiores sólo vivía gente pobre o estudiantes pobres.

Una noche, los estudiantes entraron por la puerta de atrás para comprar velas y requesón. No tenía a nadie que le hiciera los mandados, así que vino a comprarlo él mismo. Compró lo que necesitaba y lo pagó. El pequeño comerciante y su esposa le saludaron con la cabeza y le desearon buenas noches. Esta dama puede hacer más que solo asentir: ¡también tiene un don para hablar!

Los estudiantes también asintieron. Entonces, de repente, se detuvo y comenzó a leer en el papel en el que estaba envuelto el queso. Esta es una página arrancada de un libro viejo. Esta página no debería haber sido rota, porque es una colección de poemas muy antigua.

"¡Hay tantos libros como este!", dijo el pequeño comerciante. "Le compré unos granos de café a una anciana. Solo tienes que darme tres cobres y puedes llevarte el resto".

"Gracias", dijo el estudiante, "dame el libro, por favor, y quítame el queso; comeré pan con mantequilla. Es un pecado romper un libro entero. Eres un hombre capaz. Un hombre práctico. , pero en lo que a poesía se refiere, no sabes más que esa olla.

El comentario fue muy grosero, especialmente cuando se usó la palangana como metáfora; pero el comerciante se rió, y el estudiante se rió también, porque el comentario era solo una broma. Pero el niño estaba enojado: ¿cómo se atreve alguien a decirle esas cosas a un comerciante y propietario que vende la mejor mantequilla?

Al caer la noche, las tiendas estaban cerradas y todos, excepto los estudiantes, se acostaron. Entonces entró el diablillo y tomó la lengua de la esposa del pequeño comerciante, porque no la necesitaba mientras dormía. Siempre que ponga esta lengua sobre cualquier objeto de la casa, el objeto puede emitir un sonido, hablar y, como la esposa, expresar sus pensamientos y sentimientos. Pero solo una cosa puede usar la lengua a la vez, y eso es bueno, de lo contrario, se cortarían entre sí.

El niño metió la lengua en la tina de periódicos. —Dicen que no sabes lo que es poesía —le preguntó— ¿Es verdad?

"Claro que entiendo", dijo Potzi, "la poesía es una especie de relleno impreso en los periódicos, que se puede recortar y desechar a voluntad. Creo que tengo muchos más poemas en mi cuerpo que ese estudiante; pero por un pequeño hombre de negocios, no soy más que un cuenco sin valor".

Así que el niño volvió a poner la lengua en un molinillo de café. ¡Ay! ¡El molinillo de café se ha convertido en un parlanchín! Entonces puso su lengua en un cubo de mantequilla, y luego en una caja de dinero: todos tenían la misma opinión que el cuenco, y la opinión de la mayoría debe ser respetada.

"¡Está bien, le diré esa opinión a ese estudiante!"

Así que el niño caminó en silencio hasta el último piso de la habitación de los estudiantes desde una escalera trasera. Había velas en la habitación. El niño se asomó por el ojo de la cerradura de la puerta. Vio al estudiante leyendo el libro andrajoso que había traído abajo.

¡Pero qué brillante era en esta habitación! Un brillante rayo de luz emergió del libro. Se expandió en un tronco y se convirtió en un gran árbol. Creció muy alto, y sus ramas se extendieron en todas direcciones por encima de la cabeza del estudiante. Cada hoja es muy fresca, y cada flor es el rostro de una mujer hermosa: algunos ojos son negros y brillantes, y algunos son azules y cristalinos. Cada fruta es una estrella brillante, además, hay maravillosas canciones y música en la habitación.

¡Hola! El niño nunca imaginó una vista tan hermosa, y mucho menos la vio o la escuchó. Se quedó allí de puntillas, mirando y mirando hasta que se apagó la luz de la habitación. El estudiante apagó la lámpara y se fue a la cama. Pero el duende se quedó quieto, porque la música no se detenía, y el sonido era suave y hermoso, era realmente una canción de cuna para el estudiante que descansaba.

"¡Es realmente hermoso!", dijo el niño. "¡Fue más allá de mi imaginación!

Me gustaría vivir con este estudiante. "

Luego lo pensó racionalmente y suspiró: "¡Este estudiante no tiene papilla para mí!" Así que bajó las escaleras y regresó a la casa del pequeño empresario. Regresó justo a tiempo, porque la palangana casi había consumido la lengua de la dama: había acabado con todo lo que contenía en un lado de su cuerpo, y ahora estaba a punto de voltearse y probar de nuevo en el otro lado. En ese momento, el diablillo vino, le quitó la lengua y se la devolvió a su esposa. Pero a partir de ese momento, toda la tienda, desde la caja del dinero hasta la leña, había seguido su ejemplo. La respetaban y la admiraban tanto que cuando el tendero leía por la noche artículos de crítica de arte y teatro en el periódico, todos creían que era la opinión de Posey.

Pero los pequeños fantasmas ya no podían quedarse quietos y escuchar su sabiduría y aprendizaje.No, tan pronto como hubo luces en el desván, le pareció que eran líneas de anclaje que intentaban levantarlo. Tuvo que trepar y poner sus ojos en el pequeño ojo de la cerradura para mirar dentro. Un sentimiento heroico surgió en él, como si estuviéramos de pie junto a un mar embravecido y azotado por una tormenta. ¡No pudo evitar llorar de tristeza! Él mismo no sabía por qué estaba llorando, pero cuando lloraba, sentía una sensación de felicidad: ¡qué felicidad debe ser sentarse bajo ese árbol con los estudiantes! Pero eso era imposible: se contentaría con mirar por el agujero.

Estaba de pie en las frías escaleras, el viento otoñal entraba por las ventanas redondas del desván. Hace mucho frío. Sin embargo, fue solo cuando las luces del ático se apagaron y la música cesó que el hombrecito comenzó a sentir frío. ¡Hola! Luego tembló y bajó las escaleras hasta su cálido rincón. ¡Es tan cómodo y seguro allí!

Llegaron las gachas de Navidad y un trozo de mantequilla; de hecho, entonces se dio cuenta de que el pequeño comerciante era su amo.

Pero en medio de la noche, el diablillo fue despertado por unos terribles golpes en la ventana. Alguien estaba gritando afuera. Los vigilantes nocturnos tocaban las bocinas porque había fuego y toda la calle estaba en llamas. ¿El fuego comenzó en su propia casa o en la habitación de al lado? ¿Dónde se quemó exactamente?

Todo el mundo está aterrorizado.

La esposa del pequeño comerciante estaba desconcertada y rápidamente se arrancó los aretes de oro de las orejas y se los metió en el bolsillo, pensando que por fin había guardado algo. El mercader estaba ocupado buscando sus existencias, y la criada corrió a buscar su capa de seda negra, porque no tenía dinero para comprar otro vestido igual. Todos quieren rescatar lo mejor de sí mismos. El niño también, por supuesto. Corrió escaleras arriba en unos pocos pasos y corrió hacia las habitaciones de los estudiantes. El estudiante estaba de pie frente a una ventana abierta, mirando las llamas en la casa de enfrente. El pequeño fantasma arrebató el extraño libro que estaba sobre la mesa, lo metió en su caperucita roja y al mismo tiempo sostuvo el sombrero con ambas manos. ¡Ahora el mejor tesoro de la familia finalmente ha sido rescatado! Así que corrió lo más rápido que pudo, hasta el techo y por la chimenea. Se sentó allí, a la luz del fuego de la casa de enfrente, con las manos agarrando el sombrero que contenía el tesoro. Ahora conocía los verdaderos sentimientos de su corazón y hacia quién estaba realmente dirigido. Pero cuando el fuego se apagó, cuando su cabeza se calmó, oye... "Tengo que dividirme entre dos", dijo. "¡Por ese tazón de avena, no puedo renunciar a ese pequeño hombre de negocios!"

¡Esto es muy humano! Todos fuimos al pequeño comerciante también, por nuestras gachas.

(1853)

Este trabajo fue publicado en la segunda serie de "Story Collection". El tema en cuestión aquí es la relación entre la literatura y el arte —específicamente, la poesía— y los intereses materiales. El niño se asomó por el ojo de la cerradura y vio que en el libro roto que estaba leyendo el estudiante, una colección de poemas, crecen árboles verdes y flores, "cada flor es el rostro de una mujer hermosa". : Algunos de los ojos en el rostro son negro y brillante, y algunos son muy azules." Esta escena es realmente maravillosa. El pequeño fantasma pensó para sí mismo: “Me gustaría mucho vivir con este estudiante.” Pero cuando volvió a la realidad, vivía en la habitación del pequeño empresario en la planta baja, lo que le garantizaba comida, el pobre estudiante no tenía. esta habilidad Entonces, no tuvo más remedio que "dividirme entre dos personas. Por ese tazón de avena, no puedo renunciar a ese pequeño empresario". La conclusión de la historia es: "¡Esto es muy humano!".



Petit fantôme et petit marchand

Il était une fois un véritable étudiant : il habitait une mansarde et n'avait rien ; en même temps il y avait un véritable petit marchand qui habitait au premier étage et possédait toute la maison. Un petit diable habite chez ce petit marchand, car ici, chaque réveillon de Noël, il reçoit une assiette de porridge avec un morceau de beurre dedans ! Le petit marchand était en mesure de fournir cela, alors le diablotin vivait dans sa boutique, et l'événement était instructif.

① Le dernier étage (Qvist) est l'étage sous le toit. Dans les bâtiments européens, il est généralement utilisé pour empiler les déchets. Seuls les pauvres ou les étudiants pauvres vivaient dans les étages supérieurs.

Un soir, les étudiants sont entrés par la porte de derrière pour s'acheter des bougies et du fromage blanc. Il n'avait personne pour faire des courses pour lui, alors il est venu l'acheter lui-même. Il a acheté ce dont il avait besoin et l'a payé. Le petit marchand et sa femme lui firent un signe de tête et lui souhaitèrent bonne nuit. Cette dame peut faire plus que simplement hocher la tête - elle a aussi un don pour parler !

Les étudiants ont également hoché la tête. Puis, soudain, il s'immobilisa et commença à lire sur le papier sur lequel le fromage était emballé. C'est une page déchirée d'un vieux livre. Cette page n'aurait pas dû être déchirée, car il s'agit d'un très ancien recueil de poèmes.

" Il y a tellement de livres comme celui-ci ! " dit le petit marchand. "J'ai acheté des grains de café à une vieille femme. Vous n'avez qu'à me donner trois cuivres, et vous pouvez prendre le reste."

"Merci," dit l'étudiant, "donnez-moi le livre, s'il vous plaît, et emportez le fromage; je mangerai juste du pain et du beurre. C'est un péché de déchirer un livre entier. Vous êtes un homme capable Un homme pratique , mais en ce qui concerne la poésie, vous ne savez pas plus que ce pot."

La remarque était très grossière, surtout quand le bassin était utilisé comme métaphore ; mais le marchand riait, et l'étudiant riait aussi, car la remarque n'était qu'une plaisanterie. Mais le gamin était en colère : comment ose-t-on dire de telles choses à un marchand et propriétaire qui vend le meilleur beurre.

A la tombée de la nuit, les magasins furent fermés et tout le monde, sauf les étudiants, alla se coucher. Alors le diablotin entra et prit la langue de la petite marchande, car elle n'en avait pas besoin dans son sommeil. Tant qu'il pose cette langue sur n'importe quel objet de la maison, l'objet peut émettre un son, parler et, comme la femme, exprimer ses pensées et ses sentiments. Mais une seule chose à la fois peut utiliser la langue, et c'est une bonne chose, sinon ils se couperaient.

Le gamin a mis sa langue dans le bac à journaux. "Ils disent que vous ne savez pas ce qu'est la poésie", a-t-il demandé. "Est-ce vrai?"

"Bien sûr que je comprends," dit Potzi, "la poésie est une sorte de remplissage imprimé dans les journaux, qui peut être découpé et jeté à volonté. Je crois que j'ai beaucoup plus de poèmes dans mon corps que cet étudiant; mais pour un petit homme d'affaires, je ne suis rien d'autre qu'un bassin sans valeur."

Alors le gamin remit sa langue sur un moulin à café. Aie! Le moulin à café est devenu un bavard ! Alors il posa sa langue sur un seau à beurre, puis sur une tirelire - ils avaient tous la même opinion que la bassine, et l'opinion de la majorité doit être respectée.

"D'accord, je vais dire cette opinion à cet étudiant !"

Alors le gamin monta tranquillement le dernier étage de la chambre de l'étudiant depuis un escalier de service. Il y avait des bougies dans la chambre. Le gamin a jeté un coup d'œil par le trou de la serrure de la porte. Il vit l'étudiant lire le livre en lambeaux qu'il avait apporté en bas.

Mais comme il faisait clair dans cette pièce ! Un faisceau de lumière brillant a émergé du livre. Il s'est développé en un tronc et est devenu un grand arbre. Il poussait très haut et ses branches s'étendaient dans toutes les directions au-dessus de la tête de l'élève. Chaque feuille est très fraîche et chaque fleur est le visage d'une belle femme : certains yeux sont noirs et brillants, d'autres sont bleus et limpides. Chaque fruit est une étoile brillante ; de plus, il y a de merveilleuses chansons et de la musique dans la pièce.

Salut! Un spectacle aussi magnifique n'a jamais été imaginé par l'enfant, encore moins vu ou entendu. Il se tenait là sur la pointe des pieds, regardant et regardant jusqu'à ce que la lumière de la pièce s'éteigne. L'étudiant a soufflé la lampe et est allé se coucher. Mais le gobelin resta immobile, car la musique ne s'arrêtait pas, et le son était doux et beau ; c'était vraiment une berceuse pour l'étudiant qui se reposait.

« C'est vraiment magnifique ! » dit le gamin. « C'était au-delà de mon imagination !

J'aimerais vivre avec cet étudiant. "

Puis il réfléchit rationnellement et soupira : « Cet étudiant n'a pas de bouillie pour moi ! » Alors il descendit encore et retourna chez le petit commerçant. Il revint juste à temps, car la bassine avait presque usé la langue de la dame : elle avait fini tout ce qu'elle contenait d'un côté de son corps, et allait maintenant se retourner et essayer de nouveau de l'autre côté. A ce moment, le diablotin arriva, enleva la langue et la rendit à sa femme. Mais à partir de ce moment, toute la boutique, de la tirelire au bois de chauffage, avait emboîté le pas. Ils le respectaient et l'admiraient tellement que lorsque le commerçant lisait le soir dans le journal des articles de critique d'art et de théâtre, ils croyaient tous que c'était l'opinion de Posey.

Mais les petits fantômes ne pouvaient plus rester assis et écouter leur sagesse et leur apprentissage.Non, dès qu'il y eut des lumières sur le grenier, il lui sembla que c'étaient des lignes d'ancrage, essayant de le tirer vers le haut. Il a dû grimper et mettre ses yeux sur le petit trou de la serrure pour regarder à l'intérieur. Un sentiment héroïque s'éleva en lui, comme si nous étions au bord d'une mer agitée et agitée par la tempête. Il ne pouvait s'empêcher de pleurer tristement ! Lui-même ne savait pas pourquoi il pleurait, mais quand il pleurait, il ressentait un sentiment de bonheur : comme ce doit être heureux de s'asseoir sous cet arbre avec les élèves ! Mais c'était impossible, il se contenterait de regarder par le trou.

Il se tenait sur l'escalier froid, le vent d'automne soufflait par les fenêtres rondes du grenier. Il fait très froid. Cependant, ce n'est que lorsque les lumières du grenier se sont éteintes et que la musique s'est arrêtée que le petit homme a commencé à avoir froid. Salut! Puis il trembla et descendit les escaliers jusqu'à son coin chaud. C'est tellement confortable et sécurisé là-bas!

La bouillie de Noël et un morceau de beurre sont venus - en effet, alors il s'est rendu compte que le petit marchand était son maître.

Mais au milieu de la nuit, le diablotin fut réveillé par un coup terrible à la croisée. Quelqu'un criait dehors. Les veilleurs de nuit sonnaient du cor, car il y avait un incendie - et toute la rue était en flammes. Le feu s'est-il déclaré dans sa propre maison ou dans la pièce voisine ? Où a-t-il brûlé exactement ?

Tout le monde est dans la terreur.

La femme du petit marchand était désorientée et arracha à la hâte les boucles d'oreilles en or de ses oreilles et les mit dans sa poche, pensant qu'elle avait enfin sauvé quelque chose. Le marchand était occupé à chercher ses stocks, et la bonne courut chercher son manteau de soie noire, car elle n'avait pas d'argent pour en acheter un autre. Tout le monde veut sauver le meilleur en soi. L'enfant aussi, bien sûr. Il a couru à l'étage en quelques pas et a couru dans les chambres des étudiants. L'étudiant se tenait debout devant une fenêtre ouverte, regardant les flammes dans la maison d'en face. Le petit fantôme saisit l'étrange livre qui était sur la table, l'enfonça dans son petit chaperon rouge, et en même temps tenait le chapeau à deux mains. Maintenant, le meilleur trésor de la famille a enfin été sauvé ! Alors il courut aussi vite qu'il put, jusqu'au toit et jusqu'à la cheminée. Il était assis là, à la lumière du feu de la maison d'en face, ses mains serrant le chapeau qui contenait le trésor. Maintenant, il connaissait les vrais sentiments dans son cœur et à qui son cœur était vraiment dirigé. Mais quand le feu a été éteint, quand sa tête s'est calmée, hé... "Je dois me partager en deux", a-t-il dit. « Pour ce bol de bouillie, je ne peux pas abandonner ce petit homme d'affaires !

C'est très humain ! Nous sommes tous allés chez le petit marchand aussi - pour notre bouillie.

(1853)

Ce travail a été publié dans la deuxième série de "Story Collection". La question en jeu ici est la relation entre la littérature et l'art - en particulier la poésie - et les intérêts matériels. L'enfant a jeté un coup d'œil par le trou de la serrure et a vu que dans le livre cassé que l'étudiant lisait - un recueil de poèmes - poussent des arbres verts et des fleurs - "chaque fleur est le visage d'une belle femme." : Certains des yeux sur le visage sont noir et brillant, et certains sont très bleus." Cette scène est vraiment magnifique. Le petit fantôme s'est dit : « J'aimerais bien vivre avec cet étudiant. » Mais lorsqu'il est revenu à la réalité, il habitait la chambre du petit commerçant en bas, ce qui lui garantissait de la nourriture – le pauvre étudiant n'en avait pas. cette capacité. Alors, il n'a eu d'autre choix que de "me partager entre deux personnes. Pour ce bol de bouillie, je ne peux pas abandonner ce petit homme d'affaires." La conclusion de l'histoire est : "C'est très humain !".



小さなおばけと小さな商人

彼は屋根裏部屋に住んでいて、何も持っていませんでしたが、同時に、1 階に住んでいて家全体を所有していた真の小さな商人もいました。小悪魔はこの小さな商人と一緒に住んでいます。なぜなら、ここでは毎年クリスマスイブに、バターのかたまりが入ったおかゆを手に入れるからです!小さな商人はこれを供給することができたので、インプは彼の店に住み、イベントは有益でした.

①最上階(Qvist)とは、屋根の下の階です。ヨーロッパの建物では、がらくたを積み上げるために一般的に使用されています。最上階には貧しい人々や貧しい学生だけが住んでいました。

ある夜、生徒たちがキャンドルとカッテージ チーズを買いに裏口から入ってきました。用事を済ませる人がいなかったので、自分で買いに来た。彼は必要なものを購入し、その代金を支払いました。小さな商人とその奥さんは彼にうなずき、おやすみなさいと言いました。この女性はうなずくだけでなく、話す才能も持っています。

学生たちも頷いた。それから突然彼は立ち止まり、チーズが包まれた紙から読み始めました。これは古い本から切り取られたページです。このページは非常に古い詩のコレクションであるため、破られるべきではありませんでした。

「こんな本がたくさんあるんだ!」と小さな商人は言いました。 「おばあさんからコーヒー豆を買いました。3 銅貨をくれれば、あとはあなたが取ってください。」

「ありがとう」と学生は言いました。 、しかし、詩に関する限り、あなたはそのポット以上のものを知りません。」

その発言は非常に失礼で、特に盆地が比喩として使われているときはそうだったが、商人は笑い、学生も笑った。しかし、子供は怒っていました: 最高のバターを売る商人や家主に、誰がそのようなことを言うのか.

夜になると、店は閉まり、学生を除く全員が就寝した。すると小鬼が入ってきて、小さな商人のおかみさんの舌をとりました。この舌を家の中の物につけさえすれば、物は音を出し、話し、妻のように自分の考えや感情を表現することができます。しかし、一度に舌を使うことができるのは 1 つだけです。それは良いことです。

その子供は新聞紙桶に舌を入れた. 「彼らは、あなたは詩が何であるかを知らないと言います。それは本当ですか?」と彼は尋ねた.

「もちろん、私は理解しています」とポツィーは言いました、「詩は新聞に印刷された一種の詰め物であり、自由に切り取って捨てることができます.私は私の体にその学生よりもはるかに多くの詩を持っていると信じています.ビジネスマン、私は価値のない盆地にすぎません。」

それで、子供は再びコーヒーグラインダーに舌を置きました。痛い!コーヒーグラインダーがおしゃべりボックスになりました!そこで彼はバターバケツに舌を置き、次に貯金箱に舌を置いた.彼らは皆、盆地と同じ意見を持っていた.大多数の意見は尊重されなければならない.

「よし、その生徒にその意見を言ってやる!」

そう言って、子供は静かに裏階段から学生室の最上階を歩いた。部屋にはろうそくがありました。子供はドアの鍵穴から中をのぞきました。彼は学生が階下に持ってきたぼろぼろの本を読んでいるのを見た.

しかし、この部屋はなんと明るいことでしょう。本から明るい光のビ​​ームが出てきました。幹に伸びて大きな木になりました。それは非常に高くなり、その枝は生徒の頭上で四方八方に伸びました。どの葉もとてもみずみずしく、どの花も美しい女性の顔です。ある目は黒く輝いており、ある目は青く透き通っています。すべての果物は明るい星であり、部屋には素晴らしい歌や音楽が流れています。

やあ!このような豪華な光景は、見たり聞いたりしたことはおろか、子供には想像もできませんでした。彼はつま先立ちでそこに立って、部屋の明かりが消えるまでずっと見ていました。その学生はランプを吹き消し、寝た。しかし、ゴブリンはじっと立っていました.音楽は止まらず、その音は柔らかく美しいものでした.それは休んでいる学生にとって本当に子守唄でした.

「本当に美しい!」と子供は言いました。 「想像以上でした!

この学生と一緒に暮らしたい。 "

それから理性的に考えて、ため息をつきました:「この学生は私のためにお粥を持っていません!」それで彼はまだ階下に行き、小さなビジネスマンの家に戻りました。彼はちょうど間に合って戻ってきました。というのも、洗面器は女性の舌をほとんど使い果たしていました。体の片側に含まれていたものはすべて使い果たし、今度はひっくり返して反対側でやり直そうとしていました。その瞬間、小鬼がやってきて、舌を取り去り、妻に返しました。しかし、その瞬間から、貯金箱から薪まで、店全体がそれに続いた.彼らはそれを尊重し、非常に賞賛したので、店主が夜に新聞で芸術と演劇の批評記事を読んだとき、彼らは皆、それがポージーの意見であると信じていました.

しかし、小さな幽霊たちは、じっと座って彼らの知恵と学びに耳を傾けることができなくなりました。いいえ、屋根裏部屋に明かりがつくとすぐに、それがアンカーラインであり、彼を引き上げようとしているように見えました。彼はよじ登って小さな鍵穴に目を向けなければなりませんでした。まるで私たちが嵐に見舞われた荒れた海のそばに立っているかのように、彼の中に英雄的な感情が生じました。彼は悲しくて泣かずにはいられませんでした!なぜ泣いているのかは彼自身もわからなかったが、泣いているときは幸せを感じていた。生徒たちと一緒にあの木の下に座れるなんて、なんて幸せなんだろう!しかし、それは不可能でした。彼は穴を覗くだけで満足していました。

彼は冷たい階段の上に立ち、屋根裏部屋の丸窓から秋風が吹き込んでいた。とても寒くなってきました。しかし、屋根裏部屋の明かりが消え、音楽が止まると、小さな男は寒さを感じ始めました。やあ!それから彼は震え、暖かいコーナーへの階段を降りました。そこはとても快適で安全です!

クリスマスのおかゆとバターのかたまりがやってきました。

しかし、真夜中に小鬼は窓枠をひどくノックして目を覚ましました。誰かが外で叫んでいた。夜警が警笛を鳴らしていたのは、火事があったからで、通り全体が炎に包まれていました。出火したのは自分の家ですか、それとも隣の部屋ですか?正確にはどこが燃えたのですか?

誰もが恐怖に陥っています。

小さな商人のおかみさんは当惑し、金のイヤリングを急いで耳から引きちぎり、ポケットに入れました。商人は在庫を探すのに忙しかったので、女中は黒い絹のマントを探しに走りました。誰もが自分の中で最高のものを救いたいと思っています。もちろんその子もそうです。彼は数歩で二階に駆け上がり、生徒たちの部屋に駆け込んだ。学生は開いた窓の前に身構えて立っていて、反対側の家の炎を眺めていました。小さな幽霊は、テーブルの上にあった奇妙な本をひったくって、赤ずきんに詰め込み、同時に帽子を両手で持っていました。今、家族の最高の宝物がついに救出されました!それで、彼は屋根まで、煙突まで、できるだけ速く走った。彼は反対側の家からの火の光の中でそこに座っていた - 彼の手は宝物を保持している帽子を握りしめた.今、彼は自分の心の中にある本当の気持ちと、自分の心が本当に誰に向けられているかを知っていました.でも、火が消えて頭が落ち着いたとき――へぇ… 「私を二つに割らなきゃ」と彼は言った。 「そのおかゆのために、私はその小さなビジネスマンをあきらめることはできません!」

これは非常に人道的です!私たちも小さな商人に行きました—お粥のために。

(1853)

この作品は「物語集」の第2弾として掲載されました。ここで問題になっているのは、文学と芸術、特に詩と物質的利益との関係です。子供が鍵穴からのぞくと、学生が読んでいた壊れた本の中に、詩の集まりがあり、緑の木々と花が育ち、「すべての花は美しい女性の顔である」ことがわかりました。黒く光沢があり、中にはとても青いものもあります」 このシーンは本当に素晴らしいです。小さな幽霊は心の中で思った:「私は本当にこの学生と一緒に暮らしたい.この能力。それで、彼は「私を二人に分けるしかなかった。そのお粥のために、私はその小さなビジネスマンをあきらめることはできません.」 物語の結論は、「これは非常に人道的です!」.



Kleiner Geist und kleiner Kaufmann

Es war einmal ein veritabler Student: er wohnte in einer Mansarde und hatte nichts, gleichzeitig war da ein veritabler kleiner Kaufmann, der im ersten Stock wohnte und dem das ganze Haus gehörte. Bei diesem kleinen Kaufmann lebt ein kleiner Teufel, denn hier bekommt er jeden Heiligabend einen Teller Haferbrei mit einem Stück Butter drin! Der kleine Kaufmann konnte dies liefern, also lebte der Kobold in seinem Laden, und die Veranstaltung war lehrreich.

① Die oberste Etage (Qvist) ist die Etage unter dem Dach. In europäischen Gebäuden wird es im Allgemeinen verwendet, um Müll zu stapeln. In den obersten Stockwerken lebten nur arme Leute oder arme Studenten.

Eines Abends kamen die Studenten durch die Hintertür herein, um sich Kerzen und Hüttenkäse zu kaufen. Er hatte niemanden, der für ihn Besorgungen machen konnte, also kam er, um es selbst zu kaufen. Er kaufte, was er brauchte, und bezahlte dafür. Der kleine Kaufmann und seine Frau nickten ihm zu und wünschten ihm eine gute Nacht. Diese Dame kann mehr als nur nicken - sie hat auch eine Gabe zum Reden!

Auch die Schüler nickten. Dann blieb er plötzlich stehen und begann von dem Papier abzulesen, auf das der Käse gewickelt war. Dies ist eine aus einem alten Buch herausgerissene Seite. Diese Seite hätte nicht zerrissen werden dürfen, da es sich um eine sehr alte Gedichtsammlung handelt.

„Es gibt so viele Bücher wie dieses!“ sagte der kleine Kaufmann. „Ich habe ein paar Kaffeebohnen von einer alten Frau gekauft. Du musst mir nur drei Kupfer geben, und den Rest kannst du nehmen.“

"Danke", sagte der Student, "geben Sie mir bitte das Buch und nehmen Sie den Käse weg; ich esse nur Brot und Butter. Es ist eine Sünde, ein ganzes Buch zu zerreißen. Sie sind ein tüchtiger Praktiker." , aber was Poesie angeht, kennst du nicht mehr als diesen Topf."

Die Bemerkung war sehr unhöflich, besonders wenn das Becken als Metapher verwendet wurde, aber der Kaufmann lachte und der Student lachte auch, denn die Bemerkung war nur ein Scherz. Aber der Junge war wütend: Wie kann man es wagen, so etwas zu einem Kaufmann und Vermieter zu sagen, der die beste Butter verkauft?

Als die Nacht hereinbrach, wurden die Geschäfte geschlossen, und alle außer den Studenten gingen zu Bett. Da kam der Kobold herein und nahm der kleinen Kaufmannsfrau die Zunge, denn sie brauchte sie im Schlaf nicht. Solange er diese Zunge auf irgendeinen Gegenstand im Haus legt, kann der Gegenstand einen Ton machen, sprechen und wie die Frau seine Gedanken und Gefühle ausdrücken. Aber es kann immer nur eines die Zunge gebrauchen, und das ist gut so, sonst würden sie einander das Wort abschneiden.

Der Junge steckte seine Zunge in die Zeitungswanne. „Sie sagen, Sie wissen nicht, was Poesie ist", fragte er. „Ist es wahr?"

„Natürlich verstehe ich“, sagte Potzi, „Gedichte sind eine Art in Zeitungen gedrucktes Füllmaterial, das man nach Belieben ausschneiden und wegwerfen kann. Ich glaube, dass ich viel mehr Gedichte in meinem Körper habe als jener Student; Geschäftsmann, ich bin nichts weiter als ein wertloses Becken."

Also legte der Junge seine Zunge wieder auf eine Kaffeemühle. Autsch! Die Kaffeemühle ist zum Schwätzer geworden! Also legte er seine Zunge auf einen Buttereimer und dann auf eine Sparbüchse - sie waren alle der gleichen Meinung wie das Becken, und die Meinung der Mehrheit muss respektiert werden.

"Okay, ich werde dem Schüler diese Meinung sagen!"

Also ging das Kind leise von einer Hintertreppe in die oberste Etage des Studentenzimmers. Es waren Kerzen im Zimmer. Der Junge spähte durch das Schlüsselloch der Tür herein. Er sah, wie der Student das zerfledderte Buch las, das er nach unten gebracht hatte.

Aber wie hell war es in diesem Zimmer! Ein heller Lichtstrahl trat aus dem Buch hervor. Es breitete sich zu einem Stamm aus und wurde zu einem großen Baum. Es wurde sehr groß und seine Äste erstreckten sich in alle Richtungen über dem Kopf des Schülers. Jedes Blatt ist sehr frisch, und jede Blume ist das Gesicht einer schönen Frau: Manche Augen sind schwarz und glänzend, andere blau und kristallklar. Jede Frucht ist ein heller Stern, außerdem gibt es wunderbare Lieder und Musik im Raum.

Hallo! So einen wunderschönen Anblick hatte sich das Kind nie vorgestellt, geschweige denn gesehen oder gehört. Auf Zehenspitzen stand er da und schaute und schaute, bis das Licht im Zimmer erlosch. Der Student blies die Lampe aus und ging zu Bett. Aber der Kobold stand still da, denn die Musik hörte nicht auf, und der Klang war sanft und schön, es war wirklich ein Wiegenlied für den ruhenden Schüler.

„Es ist wirklich schön!“ sagte das Kind. „Das war jenseits meiner Vorstellungskraft!

Ich möchte mit dieser Studentin zusammenleben. "

Dann überlegte er vernünftig und seufzte: „Dieser Student hat keinen Brei für mich!“ Also ging er trotzdem nach unten und zurück zum Haus des kleinen Kaufmanns. Er kam gerade noch rechtzeitig zurück, denn das Becken hatte die Zunge der Dame fast aufgebraucht: Es hatte alles aufgebraucht, was es auf einer Seite seines Körpers enthielt, und wollte sich jetzt umdrehen und es auf der anderen Seite noch einmal versuchen. In diesem Moment kam der Kobold, nahm die Zunge weg und gab sie seiner Frau zurück. Aber von diesem Moment an hatte der gesamte Laden – von der Spardose bis zum Brennholz – nachgezogen. Sie respektierten und bewunderten es so sehr, dass sie alle glaubten, es sei Poseys Meinung, wenn der Ladenbesitzer abends kunst- und theaterkritische Artikel in der Zeitung las.

Aber die kleinen Geister konnten nicht länger stillsitzen und ihrer Weisheit und ihrem Lernen lauschen.Nein, sobald es auf dem Dachboden Licht gab, kam es ihm vor, als wären es Ankerleinen, die versuchten, ihn hochzuziehen. Er musste hochklettern und seine Augen auf das kleine Schlüsselloch richten, um hineinzusehen. Ein heldenhaftes Gefühl stieg in ihm auf, als stünden wir an einer rauen, sturmgepeitschten See. Er konnte nicht anders als traurig zu weinen! Er selbst wusste nicht, warum er weinte, aber wenn er weinte, empfand er ein Glücksgefühl: Wie glücklich muss es sein, mit den Schülern unter diesem Baum zu sitzen! Aber das war unmöglich – er würde sich damit begnügen, nur durch das Loch zu schauen.

Er stand auf der kalten Treppe, der Herbstwind wehte durch die runden Dachfenster. Es wird sehr kalt. Doch erst als das Licht auf dem Dachboden ausging und die Musik verstummte, fing dem kleinen Mann an zu frieren. Hallo! Dann zitterte er und stieg die Treppe hinunter in seine warme Ecke. Dort ist es so bequem und sicher!

Der Weihnachtsbrei und ein Stück Butter kamen – tatsächlich, da wurde ihm klar, dass der kleine Kaufmann sein Herr war.

Aber mitten in der Nacht wurde der Kobold durch ein schreckliches Klopfen am Fensterflügel geweckt. Draußen schrie jemand. Die Nachtwächter bliesen in ihre Hörner, denn es brannte – und die ganze Straße stand in Flammen. Ist das Feuer in seinem eigenen Haus oder im Nebenzimmer ausgebrochen? Wo genau hat es gebrannt?

Alle haben Angst.

Die kleine Kaufmannsfrau war verwirrt und riss hastig die goldenen Ohrringe von ihren Ohren und steckte sie in ihre Tasche, weil sie dachte, dass sie endlich etwas gerettet hatte. Der Kaufmann war damit beschäftigt, nach seinen Vorräten zu suchen, und die Magd rannte los, um ihren schwarzen Seidenmantel zu finden – denn sie hatte kein Geld, um noch ein solches Kleid zu kaufen. Jeder möchte das Beste in sich retten. Das Kind natürlich auch. Er rannte mit ein paar Schritten nach oben und rannte in die Studentenzimmer. Der Student stand aufrecht vor einem offenen Fenster und blickte auf die Flammen im Haus gegenüber. Das kleine Gespenst schnappte sich das seltsame Buch, das auf dem Tisch lag, stopfte es in sein Rotkäppchen und hielt dabei mit beiden Händen den Hut. Jetzt wurde der größte Schatz der Familie endlich gerettet! Also rannte er, so schnell er konnte, auf das Dach und den Schornstein hinauf. Er saß dort im Licht des Feuers des Hauses gegenüber – seine Hände umklammerten den Hut, der den Schatz enthielt. Jetzt kannte er die wahren Gefühle in seinem Herzen und an wen sein Herz wirklich gerichtet war. Aber als das Feuer gelöscht war, als sein Kopf sich beruhigt hatte – hey … „Ich muss mich auf zwei aufteilen“, sagte er. "Für diese Schüssel Haferbrei kann ich diesen kleinen Geschäftsmann nicht aufgeben!"

Das ist sehr menschlich! Wir gingen auch alle zu dem kleinen Kaufmann – für unseren Brei.

(1853)

Diese Arbeit wurde in der zweiten Reihe von "Story Collection" veröffentlicht. Hier geht es um das Verhältnis von Literatur und Kunst – insbesondere Poesie – und materiellen Interessen. Das Kind lugte durch das Schlüsselloch und sah, dass der Student in dem zerbrochenen Buch las – eine Sammlung von Gedichten – grüne Bäume und Blumen wachsen – „jede Blume ist das Gesicht einer schönen Frau.“ Einige der Augen im Gesicht sind schwarz und glänzend, und einige sind sehr blau." Diese Szene ist wirklich wunderbar. Das kleine Gespenst dachte sich: „Ich würde wirklich gerne bei diesem Studenten wohnen.“ Aber als er in die Realität zurückkehrte, wohnte er unten im Zimmer des Kleinunternehmers, was ihm Essen garantierte – der arme Student hatte keins. diese Fähigkeit. So blieb ihm nichts anderes übrig, als "mich auf zwei Personen aufzuteilen. Für diese Schüssel Brei kann ich diesen kleinen Geschäftsmann nicht hergeben." Das Fazit der Geschichte lautet: "Das ist sehr menschlich!".



【back to index,回目录】