Show Pīnyīn

阳光的故事

现在我要讲一个故事!”风儿说。

“不成,请原谅我,”雨儿说,“现在轮到我了!

你在街头的一个角落里待得已经够久了,你已经拿出你最大的气力,大号大叫了一通!”

“这就是你对我的感谢吗?”风儿说,“为了你,我把伞吹得翻过来;是的,当人们不愿意跟你打交道的时候,我甚至还把它吹破呢!”

“我要讲话了!”阳光说。“大家请不要作声!”这话说得口气很大,因此风儿就乖乖地躺下来,但是雨儿却摇着风,同时说:“难道我们一定要忍受这吗?这位阳光太太老是插进来。

我们不要听她的话!那不值得一听!”

于是阳光就讲了:“有一只天鹅在波涛汹涌的大海上飞翔。它的每根羽毛像金子一样地发亮。有一根羽毛落到一条大商船上面。这船正挂着满帆在行驶。羽毛落到一个年轻人的卷发上。他管理货物,因此人们把他叫‘货物长’。幸运之鸟的羽毛触到了他的前额,变成了他手中的一杆笔,于是他不久就成了一个富有的商人。他可以买到金马刺,用金盘改装成为贵族的纹章。我在它上面照过。”阳光说。

“这只天鹅在绿色的草原上飞。那儿有一棵孤独的老树;一个七岁的牧羊孩子躺在它下面的荫处休息。天鹅飞过的时候吻了这树上的一片叶子。叶子落到这孩子的手中;这一片叶子变成了三片叶子,然后10片,然后成了一整本书。他在这本书里面读到了自然的奇迹,祖国的语言、信仰和知识。在睡觉的时候,他把这本书枕在他的头下,以免忘记他所读到的东西。这书把他领到学校的凳子和书桌那儿去。我在许多学者之中读到过他的名字!”阳光说。

“天鹅飞到孤寂的树林中去,在那儿沉静、阴暗的湖上停下来。睡莲在这儿生长着,野苹果在这儿生长着,杜鹃和斑鸠在这儿建立起它们的家。

“一个穷苦的女人在捡柴火,在捡落下的树枝。她把这些东西背在背上,把她的孩子抱在怀里,向家里走来。她看到一只金色的天鹅——幸运的天鹅——从长满了灯芯草的岸上飞起来。那儿有什么东西在发着亮呢?有一个金蛋。她把它放在怀里,它仍然是很温暖的;无疑地蛋里面还有生命。是的,蛋壳里发出一个敲击的声音来;她听到了,而且以为这是她自己的心跳。

“在她家里简陋的房间里,她把金蛋取出来。‘嗒!嗒!’它说,好像它是一个很有价值的金表似的,但是它是一个有生命的蛋。这个蛋裂开了,一只小天鹅把它的头伸出来,它的羽毛黄得像真金子。它的颈上有四个环子。因为这个可怜的女人有四个孩子——三个留在家里,第四个她抱着一起到孤寂的森林里去——她马上就懂得了,她的每个孩子将有一个环子。当她一懂得这件事的时候,这只小小的金鸟就飞走了。

“她吻了每一个环子,同时让每一个孩子吻一个环子。她把它放在孩子的心上,戴在孩子的手指上。”

“我看到了!”阳光说,“我看到了随后发生的事情!

“头一个孩子坐在泥坑里,手里握着一把泥。他用指头捏它,它于是就变成了取得金羊毛的雅森①的像。

①雅森(Jason)是希腊神话中的一个人物。他父亲的王国被他的异母兄弟贝立亚斯(Pelian)占领。他长大了去索取这个王国;贝立亚斯说,如果雅森能把被一条恶龙看守着的金羊的毛取来,他就可以交还王国。雅森终于把恶龙降服,取来了金羊毛。

“第二个孩子跑到草原上去,这儿开着种种不同颜色的花。他摘下一把;他把它们捏得那么紧,甚至把它们里面的浆都挤出来了,射到他的眼睛里去,把那个环子打湿了,刺激着他的思想和手。几年以后,京城的人都把他称为伟大的画家。

“第三个孩子把这个环子牢牢地衔在嘴里,弄出响声——他心的深处的一个回音。思想和感情像音乐似的飞翔,然后又像天鹅似的俯冲到深沉的海里去——思想的深沉的海里去。他成了一个伟大的音乐家。每个国家现在都在想,‘他是属于我的!’

“至于第四个孩子呢,咳,他是一个无人理的人。人们说他是个疯子。因此他应该像病鸡一样,吃些胡椒和黄油!‘吃胡椒和黄油。’他们这么着重地说;他也就吃了。不过我给了他一个阳光的吻。”阳光说。“他一下子得到了我的10个吻。他有诗人的气质,因此他一方面挨了打,一方面又得到了吻。不过他从幸运的金天鹅那里得到了一个幸运的环子。他的思想像一只金蝴蝶似的飞出去了——这是‘不朽’的象征!”

“这个故事太长!”风儿说。

“而且讨厌!”雨儿说,“请在我身上吹几下吧,好使得我的头脑清醒起来。”

于是风儿就吹起来。阳光继续说:

“幸运的天鹅在深沉的海湾上飞过去了。渔夫在这儿下了网。他们之中有一个最穷的渔人。他想要结婚,因此他就结婚了。

“天鹅带了一块琥珀给他;琥珀有吸引力,把心都吸到家里去了。琥珀是最可爱的香料。它发出一股香气,好像是从教堂里发出来的;它发出上帝的大自然的香气。他们感到真正的家庭幸福,满足于他们的简朴生活,因此他们的生活成了一个真正的阳光的故事。”

“我们停止好不好?”风儿说。“阳光已经讲得够长了。我听厌了!”

“我也听厌了!”雨儿说。

“我们听到这些故事的人怎么说呢?”

我们说:“现在它们讲完了!”

(1869年)

这篇作品最初发表在1869年5月出版的《青少年河边杂志》第三卷,随后于1869年11月又发表在丹麦的《北国诗人选集》里。这是一首诗,它以这样一段话作为点题:“天鹅带了一块琥珀给他(一个最穷的渔人),琥珀有吸引力,把心都吸引到家里去了。……他们感到真正的家庭幸福,满足于他们的简朴生活,因此他们的生活成了一个真正的阳光的故事。”

yángguāng de gùshi

xiànzài wǒyào jiǎng yīgè gùshi ! ” fēngr shuō 。

“ bùchéng , qǐngyuánliàng wǒ , ” yǔr shuō , “ xiànzài lúndào wǒ le !

nǐ zài jiētóu de yīgè jiǎoluòlǐ dài dé yǐjīng gòu jiǔ le , nǐ yǐjīng náchū nǐ zuìdà de qìlì , dà hào dàjiào le yītōng ! ”

“ zhè jiùshì nǐ duì wǒ de gǎnxiè ma ? ” fēngr shuō , “ wèile nǐ , wǒ bǎ sǎn chuī dé fānguòlái ; shì de , dāng rénmen bù yuànyì gēn nǐ dǎjiāodào de shíhou , wǒ shènzhì huán bǎ tā chuīpò ne ! ”

“ wǒyào jiǎnghuà le ! ” yángguāng shuō 。 “ dàjiā qǐng bùyào zuò shēng ! ” zhèhuà shuō dé kǒuqì hěndà , yīncǐ fēngr jiù guāiguāi dì tǎngxiàlái , dànshì yǔr què yáo zhe fēng , tóngshí shuō : “ nándào wǒmen yīdìng yào rěnshòu zhè ma ? zhèwèi yángguāng tàitai lǎoshi chājìnlái 。

wǒmen bùyào tīng tā dehuà ! nà bù zhíde yītīng ! ”

yúshì yángguāng jiù jiǎng le : “ yǒu yīzhī tiāné zài bōtāoxiōngyǒng de dà hǎishàng fēixiáng 。 tā de měigēn yǔmáo xiàng jīnzi yīyàng dì fāliàng 。 yǒu yīgēn yǔmáo luòdào yītiáo dà shāngchuán shàngmiàn 。 zhèchuán zhèng guà zhe mǎnfān zài xíngshǐ 。 yǔmáo luòdào yīgè niánqīngrén de juǎnfà shàng 。 tā guǎnlǐ huòwù , yīncǐ rénmen bǎ tā jiào ‘ huòwù cháng ’ 。 xìngyùn zhīniǎo de yǔmáo chùdào le tā de qiáné , biànchéng le tā shǒuzhōng de yīgān bǐ , yúshì tā bùjiǔ jiù chéng le yīgè fùyǒu de shāngrén 。 tā kěyǐ mǎidào jīn mǎcì , yòngjīnpán gǎizhuāng chéngwéi guìzú de wénzhāng 。 wǒ zài tā shàngmiàn zhào guò 。 ” yángguāng shuō 。

“ zhè zhǐ tiāné zài lǜsè de cǎoyuán shàngfēi 。 nàr yǒu yīkē gūdú de lǎoshù ; yīgèqīsuì de mùyáng háizi tǎng zài tā xiàmiàn de yìn chù xiūxi 。 tiāné fēiguò de shíhou wěn le zhè shùshàng de yīpiàn yèzi 。 yèzi luòdào zhè háizi de shǒuzhōng ; zhè yīpiàn yèzi biànchéng le sānpiàn yèzi , ránhòu yīlíng piàn , ránhòu chéng le yī zhěngběnshū 。 tā zài zhè běnshū lǐmiàn dúdào le zìrán de qíjì , zǔguó de yǔyán xìnyǎng hé zhīshi 。 zài shuìjiào de shíhou , tā bǎ zhè běnshū zhěn zài tā de tóu xià , yǐmiǎn wàngjì tā suǒdú dào de dōngxi 。 zhèshū bǎ tā lǐngdào xuéxiào de dèngzi hé shūzhuō nàr qù 。 wǒ zài xǔduō xuézhě zhīzhōng dúdào guò tā de míngzì ! ” yángguāng shuō 。

“ tiāné fēi dào gūjì de shùlín zhōng qù , zài nàr chénjìng yīnàn de húshàng tíngxiàlái 。 shuìlián zài zhèr shēngzhǎng zhe , yě píngguǒ zài zhèr shēngzhǎng zhe , dùjuān hé bānjiū zài zhèr jiànlì qǐ tāmen de jiā 。

“ yīgè qióngkǔ de nǚrén zài jiǎn cháihuo , zài jiǎn luòxià de shùzhī 。 tā bǎ zhèxiē dōngxi bèi zài bèishàng , bǎ tā de háizi bào zài huáilǐ , xiàng jiālǐ zǒulái 。 tā kàndào yīzhī jīnsè de tiāné — — xìngyùn de tiāné — — cóng zhǎngmǎn le dēngxīn cǎo de ànshàng fēi qǐlai 。 nàr yǒu shénme dōngxi zài fāzhe liàng ne ? yǒu yīgè jīndàn 。 tā bǎ tā fàngzài huáilǐ , tā réngrán shì hěn wēnnuǎn de ; wúyí dìdàn lǐmiàn háiyǒu shēngmìng 。 shì de , dànké lǐ fāchū yīgè qiāojī de shēngyīn lái ; tā tīngdào le , érqiě yǐwéi zhè shì tā zìjǐ de xīntiào 。

“ zài tā jiālǐ jiǎnlòu de fángjiān lǐ , tā bǎ jīndàn qǔchū lái 。 ‘ dā ! dā ! ’ tā shuō , hǎoxiàng tā shì yīgè hěn yǒu jiàzhí de jīnbiǎo shìde , dànshì tā shì yīgè yǒu shēngmìng de dàn 。 zhège dàn lièkāi le , yīzhī xiǎotiāné bǎ tā de tóu shēnchū lái , tā de yǔmáo huángdé xiàng zhēn jīnzi 。 tā de jǐng shàng yǒu sìge huánzi 。 yīnwèi zhège kělián de nǚrén yǒu sìge háizi — — sānge liúzài jiālǐ , dìsìgè tā bào zhe yīqǐ dào gūjì de sēnlín lǐ qù — — tā mǎshàng jiù dǒngde le , tā de měige háizi jiàng yǒu yīgè huánzi 。 dāng tā yī dǒngde zhèjiàn shì de shíhou , zhè zhǐ xiǎoxiǎode jīnniǎo jiù fēi zǒu le 。

“ tā wěn le měi yīgè huánzi , tóngshí ràng měi yīgè háizi wěn yīgè huánzi 。 tā bǎ tā fàngzài háizi de xīnshàng , dài zài háizi de shǒuzhǐ shàng 。 ”

“ wǒ kàndào le ! ” yángguāng shuō , “ wǒ kàndào le suíhòu fāshēng de shìqing !

“ tóu yīgè háizi zuòzài níkēng lǐ , shǒulǐ wò zhe yībǎ ní 。 tā yòng zhǐtou niē tā , tā yúshì jiù biànchéng le qǔdé jīn yángmáo de yǎsēn ① de xiàng 。

① yǎsēn ( J a s o n ) shì xīlàshénhuà zhōng de yīgè rénwù 。 tā fùqīn de wángguó bèi tā de yìmǔxiōngdì bèilì yàsī ( p e l i a n ) zhànlǐng 。 tā zhǎngdà le qù suǒqǔ zhège wángguó ; bèilì yàsī shuō , rúguǒ yǎsēnnéng bǎ bèi yītiáo èlóng kānshǒu zhe de jīnyáng de máoqǔ lái , tā jiù kěyǐ jiāohuán wángguó 。 yǎsēn zhōngyú bǎ èlóng xiángfú , qǔlái le jīn yángmáo 。

“ dìèrge háizi pǎo dào cǎoyuán shàngqu , zhèr kāizhe zhǒngzhǒng bùtóng yánsè de huā 。 tā zhāixià yībǎ ; tā bǎ tāmen niē dé nàme jǐn , shènzhì bǎ tāmen lǐmiàn de jiāng dū jǐchūlái le , shèdào tā de yǎnjīng lǐ qù , bǎ nàgè huánzi dǎshī le , cìjī zhe tā de sīxiǎng hé shǒu 。 jǐnián yǐhòu , jīngchéng de rén dū bǎ tā chēngwéi wěidà de huàjiā 。

“ dìsāngè háizi bǎ zhège huánzi láoláodì xián zài zuǐlǐ , nòng chū xiǎngshēng — — tāxīn de shēnchù de yīgè huíyīn 。 sīxiǎng hé gǎnqíng xiàng yīnyuè shìde fēixiáng , ránhòu yòu xiàng tiāné shìde fǔchōng dào shēnchén de hǎilǐ qù — — sīxiǎng de shēnchén de hǎilǐ qù 。 tāchéng le yīgè wěidà de yīnyuèjiā 。 měige guójiā xiànzài dū zài xiǎng , ‘ tā shì shǔyú wǒ de ! ’

“ zhìyú dìsìgè háizi ne , ké , tā shì yīgè wúrén lǐ de rén 。 rénmen shuō tā shì gè fēngzi 。 yīncǐ tā yīnggāi xiàng bìngjī yīyàng , chīxiē hújiāo hé huángyóu ! ‘ chī hújiāo hé huángyóu 。 ’ tāmen zhème zhezhòngdì shuō ; tā yě jiù chī le 。 bùguò wǒ gěi le tā yīgè yángguāng de wěn 。 ” yángguāng shuō 。 “ tā yīxiàzi dédào le wǒ de yīlíng gè wěn 。 tā yǒu shīrén de qìzhì , yīncǐ tā yīfāngmiàn āi le dǎ , yīfāngmiàn yòu dédào le wěn 。 bùguò tā cóng xìngyùn de jīn tiāné nàli dédào le yīgè xìngyùn de huánzi 。 tā de sīxiǎng xiàng yīzhī jīn húdié shìde fēichūqù le — — zhèshì ‘ bùxiǔ ’ de xiàngzhēng ! ”

“ zhège gùshi tài cháng ! ” fēngr shuō 。

“ érqiě tǎoyàn ! ” yǔr shuō , “ qǐng zài wǒ shēnshang chuī jǐxià bā , hǎo shǐde wǒ de tóunǎoqīngxǐng qǐlai 。 ”

yúshì fēngr jiù chuīqǐlái 。 yángguāng jìxù shuō :

“ xìngyùn de tiāné zài shēnchén de hǎiwān shàng fēiguòqù le 。 yúfū zài zhèr xià le wǎng 。 tāmen zhīzhōng yǒu yīgè zuìqióng de yúrén 。 tā xiǎngyào jiéhūn , yīncǐ tā jiù jiéhūn le 。

“ tiāné dài le yīkuài hǔpò gěi tā ; hǔpò yǒu xīyǐnlì , bǎ xīn dū xīdào jiālǐ qù le 。 hǔpò shì zuì kěài de xiāngliào 。 tā fāchū yīgǔ xiāngqì , hǎoxiàng shìcóng jiàotáng lǐ fāchū lái de ; tā fāchū shàngdì de dàzìrán de xiāngqì 。 tāmen gǎndào zhēnzhèng de jiātíngxìngfú , mǎnzú yú tāmen de jiǎnpǔ shēnghuó , yīncǐ tāmen de shēnghuó chéng le yīgè zhēnzhèng de yángguāng de gùshi 。 ”

“ wǒmen tíngzhǐ hǎobuhǎo ? ” fēngr shuō 。 “ yángguāng yǐjīng jiǎngdégòu cháng le 。 wǒ tīngyàn le ! ”

“ wǒ yě tīngyàn le ! ” yǔr shuō 。

“ wǒmen tīngdào zhèxiē gùshi de rén zěnme shuō ne ? ”

wǒmen shuō : “ xiànzài tāmen jiǎngwán le ! ”

( yībāliùjiǔ nián )

zhèpiān zuòpǐn zuìchū fābiǎo zài yībāliùjiǔ nián wǔ yuè chūbǎn de 《 qīngshàonián hébiān zázhì 》 dìsānjuǎn , suíhòu yú yībāliùjiǔ nián shíyī yuè yòu fābiǎo zài dānmài de 《 běiguó shīrén xuǎnjí 》 lǐ 。 zhèshì yīshǒu shī , tā yǐ zhèyàng yīduànhuà zuòwéi diǎntí : “ tiāné dài le yīkuài hǔpò gěi tā ( yīgè zuìqióng de yúrén ) , hǔpò yǒu xīyǐnlì , bǎ xīn dū xīyǐn dào jiālǐ qù le 。 tāmen gǎndào zhēnzhèng de jiātíngxìngfú , mǎnzú yú tāmen de jiǎnpǔ shēnghuó , yīncǐ tāmen de shēnghuó chéng le yīgè zhēnzhèng de yángguāng de gùshi 。 ”



sunshine story

Now I'm going to tell a story! "Feng'er said.

"No, please forgive me," Yu'er said, "Now it's my turn!

You've been on a corner of the street long enough, you've pulled out all your might and yelled! "

"Is this your thanks to me?" said the wind, "for you I have blown the umbrella upside down; yes, I have even blown it to pieces when people don't want to have anything to do with you!"

"I'm going to talk!" Sunshine said. "Everyone, please be quiet!" This was said very loudly, so Feng'er lay down obediently, but Yu'er shook Feng and said at the same time: "Do we have to endure this? This Mrs. Sunshine always plug in.

Let's not listen to her! That's not worth listening to! "

Then the sunbeam spoke: "There was a swan flying over the stormy sea. Every feather on it shone like gold. One feather fell on top of a large merchant ship. The ship was sailing with full sail. The feather It fell on the curly hair of a young man. He was in charge of goods, so people called him 'Cargo Chief'. The feather of the bird of fortune touched his forehead and became a pen in his hand, so he soon became A wealthy businessman. He can buy a golden spur and use a gold plate to modify it into a nobleman's coat of arms. I have photographed it." Sunshine said.

"This swan was flying over a green meadow. There was a lonely old tree; a shepherd boy of seven years old lay resting in the shade beneath it. The swan kissed a leaf on the tree as it flew by. The leaf fell into the child's hands; this one leaf became three leaves, then ten, and then a whole book. In this book he read about the wonders of nature, the language, beliefs and knowledge of the motherland. Sleeping He pillowed the book under his head when he read it, so as not to forget what he had read. It led him to the school bench and desk. I read his name among many scholars! "Sunshine said.

"The swan flies to the lonely wood, and stops there on the still, dark lake. Here the water-lilies grow, and the wild apples, and the cuckoo and the turtle-dove make their home.

"A poor woman was gathering firewood and fallen branches. She carried these things on her back, and with her baby in her arms, came home. She saw a golden swan—the lucky The swan—flying up from the rush-covered bank. Is there anything shining there? There is a golden egg. She holds it in her bosom, and it is still warm; no doubt there is still Life. Yes, there came a knocking sound in the eggshell; she heard it, and thought it was her own heartbeat.

"In the humble room of her home she took out the golden egg. 'Tap! tap!' said it, as if it were a gold watch of great value, but it was a living egg. The egg cracked It opened, and a little swan stuck out its head, and its feathers were yellow as real gold. It had four rings around its neck. For the poor woman had four children--three stayed at home, The fourth she took with her to the lonely forest--she understood at once that each of her children would have a ring. As soon as she understood this, the little golden bird flew away.

"She kissed each ring and made each child kiss a ring at the same time. She put it on the child's heart and put it on the child's finger."

"I saw it!" said Sunshine, "I saw what happened next!

"The first child sat in the mud pit, holding a handful of mud in his hand. He squeezed it with his fingers, and it became the image of Yasen who got the golden fleece.

① Jason (Jason) is a character in Greek mythology. His father's kingdom was taken by his half-brother Pelian. He grew up to claim the kingdom; Bellias said that he would give it back if Yasen would fetch the wool of the golden sheep that was guarded by a dragon. Yasen finally subdued the dragon and got the golden fleece.

"The second boy ran to the meadow where there were flowers of all different colors. He plucked a handful; he squeezed them so tightly that he squeezed the pulp out of them and shot them into his eyes." Go, get the ring wet, and stimulate his mind and hands. After a few years, people in the capital called him a great painter.

"The third child took the ring firmly in his mouth and made a noise--an echo in the depths of his heart. Thoughts and feelings flew like music, and swooped like swans into the deep To the seas—to the deep seas of thought. He became a great musician. Every nation is now thinking, 'He's mine!'

"As for the fourth boy, well, he's a no-man. People say he's a madman. So he should eat pepper and butter like a sick chicken! 'Eat pepper and butter,' they say emphatically. Said; he also ate. But I gave him a sunny kiss." Sunshine said. "He got 10 kisses from me all at once. He has the temperament of a poet, so he got a beating and a kiss. But he got a lucky ring from a lucky golden swan. He His thoughts flew out like a golden butterfly—a sign of 'immortality'!"

"This story is too long!" Feng'er said.

"And it's disgusting!" said Yu'er, "please blow on me a few times to clear my mind."

So the wind blows. Sunshine continued:

"The lucky swan flew past over the deep bay. Here the fisherman cast his net. There was a poorest fisherman among them. He wanted to marry, so he did.

"The swan brought him a piece of amber; the amber was so attractive that it drew the heart home. Amber is the loveliest spice. It gave off a fragrance as if from a church; Natural scent. They felt real family bliss, content with their simple life, so their life became a real sunny story.”

"Shall we stop?" Feng'er said. "Sunshine has talked long enough. I'm tired of hearing it!"

"I'm tired of listening too!" Yu'er said.

"What do we who hear these stories say?"

We say, "Now they're done!"

(1869)

This work was originally published in the third volume of the Young People's Riverside Magazine, published in May 1869, and was subsequently published in Denmark's Anthology of Poets of the Northland in November 1869. It is a poem whose title is the following passage: "The swan brought him (one of the poorest fishermen) a piece of amber, and the amber was attractive, and drew hearts home.  … They felt truly The family is happy and content with their simple life, so their life becomes a real sunshine story.".



historia de sol

¡Ahora les voy a contar una historia! "Feng'er dijo.

"No, por favor perdóname", dijo Yu'er, "¡Ahora es mi turno!

¡Llevas bastante tiempo en una esquina de la calle, sacaste todas tus fuerzas y gritaste! "

"¿Es esto tu agradecimiento hacia mí?", dijo el viento, "por ti he volado el paraguas al revés; ¡sí, incluso lo he volado en pedazos cuando la gente no quiere tener nada que ver contigo!"

"¡Voy a hablar!", dijo Sunshine. "¡Todos, por favor, cállense!" Esto se dijo en voz muy alta, por lo que Feng'er se acostó obedientemente, pero Yu'er sacudió a Feng y dijo al mismo tiempo: "¿Tenemos que soportar esto? Esta Sra. Sunshine siempre se enchufa .

¡No la escuchemos! ¡Eso no vale la pena escucharlo! "

Entonces el rayo de sol habló: "Había un cisne volando sobre el mar tormentoso. Cada pluma en él brillaba como el oro. Una pluma cayó sobre un gran barco mercante. El barco navegaba a toda vela. La pluma Cayó sobre el rizado cabello de un joven. Estaba a cargo de las mercancías, por lo que la gente lo llamaba 'Jefe de carga'. La pluma del ave de la fortuna tocó su frente y se convirtió en una pluma en su mano, por lo que pronto se convirtió en un rico hombre de negocios. Él puede compre una espuela dorada y use una placa de oro para modificarla en el escudo de armas de un noble. Lo he fotografiado ", dijo Sunshine.

"Este cisne volaba sobre un prado verde. Había un viejo árbol solitario; un pastorcillo de siete años yacía descansando a la sombra debajo de él. El cisne besó una hoja en el árbol mientras pasaba volando. La hoja cayó en el manos de un niño; esta hoja se convirtió en tres hojas, luego en diez, y luego en un libro completo. En este libro, leyó sobre las maravillas de la naturaleza, el lenguaje, las creencias y el conocimiento de la patria. Durmiendo, colocó el libro debajo de su cabeza cuando lo leyó, para no olvidar lo que había leído. Lo llevó al banco y al escritorio de la escuela. ¡Leí su nombre entre muchos eruditos! ", Dijo Sunshine.

"El cisne vuela al bosque solitario y se detiene allí en el lago tranquilo y oscuro. Aquí crecen los nenúfares, y las manzanas silvestres, y el cuco y la tórtola hacen su hogar.

"Una pobre mujer estaba recogiendo leña y ramas caídas. Llevó estas cosas a la espalda y con su bebé en brazos llegó a casa. Vio un cisne dorado, el cisne de la suerte, que volaba desde la orilla cubierta de juncos. ¿Hay algo que brille allí? Hay un huevo de oro. Lo sostiene en su pecho, y todavía está caliente; sin duda todavía hay vida. Sí, hubo un golpeteo en la cáscara del huevo; lo escuchó y pensó que era el latido de su propio corazón.

"En la humilde habitación de su casa sacó el huevo de oro. '¡Tap! ¡Tap!', lo dijo, como si fuera un reloj de oro de gran valor, pero era un huevo vivo. El huevo se partió. Se abrió, y un El pequeño cisne asomaba la cabeza, y sus plumas eran amarillas como el oro puro. Tenía cuatro anillos alrededor del cuello. Porque la pobre mujer tenía cuatro hijos, tres se quedaron en casa, el cuarto se lo llevó consigo al bosque solitario. ella entendió de inmediato que cada uno de sus hijos tendría un anillo, tan pronto como entendió esto, el pajarito dorado se fue volando.

"Ella besó cada anillo e hizo que cada niño besara un anillo al mismo tiempo. Lo puso en el corazón del niño y lo puso en el dedo del niño".

"¡Lo vi!" dijo Sunshine, "¡Vi lo que pasó después!

"El primer niño se sentó en el pozo de barro, con un puñado de barro en la mano. Lo apretó con los dedos y se convirtió en la imagen de Yasen que recibió el vellocino de oro.

① Jason (Jason) es un personaje de la mitología griega. El reino de su padre fue tomado por su medio hermano Pelian. Creció para reclamar el reino; Bellias dijo que lo devolvería si Yasen buscaba la lana de la oveja dorada que estaba custodiada por un dragón. Yasen finalmente sometió al dragón y obtuvo el vellocino de oro.

"El segundo niño corrió al prado donde había flores de todos los colores. Arrancó un puñado, las apretó tan fuerte que les quitó la pulpa y se las tiró a los ojos. Ve, moja el anillo y estimular su mente y manos Después de algunos años, la gente en la capital lo llamó un gran pintor.

"El tercer niño tomó el anillo con firmeza en su boca e hizo un ruido, un eco en las profundidades de su corazón. Los pensamientos y sentimientos volaron como música, y se precipitaron como cisnes hacia las profundidades Hacia los mares, hacia los profundos mares del pensamiento. . Se convirtió en un gran músico. Todas las naciones ahora piensan: '¡Él es mío!'

"En cuanto al cuarto niño, bueno, es un don nadie. La gente dice que es un loco. ¡Entonces debería comer pimienta y mantequilla como un pollo enfermo! 'Come pimienta y mantequilla', dicen enfáticamente. Dijo; él también comió. Pero le di un beso soleado", dijo Sunshine. "Recibió 10 besos de mí a la vez. Tiene el temperamento de un poeta, por lo que recibió una paliza y un beso. Pero recibió un anillo de la suerte de un cisne dorado de la suerte. Sus pensamientos volaron como una mariposa dorada. un signo de 'inmortalidad'!"

"¡Esta historia es demasiado larga!", Dijo Feng'er.

"¡Y es repugnante!", dijo Yu'er, "por favor, sopla sobre mí unas cuantas veces para aclarar mi mente."

Así sopla el viento. Sunshine continuó:

"El cisne de la suerte pasó volando sobre la bahía profunda. Aquí el pescador echó su red. Había un pescador muy pobre entre ellos. Quería casarse, y así lo hizo.

"El cisne le trajo un trozo de ámbar; el ámbar era tan atractivo que atrajo el corazón a casa. El ámbar es la especia más hermosa. Desprendía una fragancia como si fuera de una iglesia; Aroma natural. Sintieron verdadera felicidad familiar, contentos con su vida simple, por lo que su vida se convirtió en una historia realmente soleada”.

"¿Paramos?", Dijo Feng'er. "Sunshine ha hablado lo suficiente. ¡Estoy cansado de escucharlo!"

"¡Yo también estoy cansado de escuchar!", Dijo Yu'er.

"¿Qué decimos los que escuchamos estas historias?"

Nosotros decimos: "¡Ahora están listos!"

(1869)

Este trabajo se publicó por primera vez en el tercer volumen de The Youth's Riverside Magazine, publicado en mayo de 1869, y posteriormente se publicó en la Antología de poetas de Northland de Dinamarca en noviembre de 1869. Es un poema cuyo título es el siguiente pasaje: “El cisne le trajo (uno de los pescadores más pobres) un trozo de ámbar, y el ámbar era atractivo, y atrajo los corazones a casa… Se sintieron verdaderamente La familia está feliz y contenta con su vida simple, por lo que su vida se convierte en una verdadera historia de sol".



histoire de soleil

Maintenant je vais raconter une histoire ! « Feng’er a dit.

"Non, s'il te plaît, pardonne-moi," dit Yu'er, "Maintenant c'est mon tour !

Vous avez été assez longtemps au coin de la rue, vous avez déployé toutes vos forces et hurlé ! "

"Est-ce que c'est grâce à moi ?" dit le vent, "pour toi j'ai renversé le parapluie ; oui, je l'ai même mis en pièces quand les gens ne veulent rien avoir à faire avec toi !"

« Je vais parler ! » dit Sunshine. "Tout le monde, s'il vous plaît, taisez-vous!" Cela a été dit très fort, alors Feng'er s'est allongé docilement, mais Yu'er a secoué Feng et a dit en même temps: "Devons-nous endurer cela? Cette Mme Sunshine se branche toujours .

Ne l'écoutons pas ! Ce n'est pas la peine d'écouter ça ! "

Puis le rayon de soleil parla: "Il y avait un cygne qui volait au-dessus de la mer orageuse. Chaque plume dessus brillait comme de l'or. Une plume est tombée sur le dessus d'un grand navire marchand. Le navire naviguait à pleine voile. La plume Il est tombé sur le bouclé cheveux d'un jeune homme. Il était en charge des marchandises, alors les gens l'appelaient 'Cargo Chief". La plume de l'oiseau de fortune a touché son front et est devenu un stylo dans sa main, alors il est rapidement devenu un riche homme d'affaires. Il peut acheter un éperon d'or et utiliser une plaque d'or pour le transformer en blason de noble. Je l'ai photographié ", a déclaré Sunshine.

"Ce cygne volait au-dessus d'un pré vert. Il y avait un vieil arbre solitaire; un jeune berger de sept ans se reposait à l'ombre en dessous. Le cygne embrassa une feuille sur l'arbre en passant. La feuille tomba dans le mains de l'enfant ; cette seule feuille est devenue trois feuilles, puis dix, puis un livre entier. Dans ce livre, il a lu sur les merveilles de la nature, la langue, les croyances et les connaissances de la patrie. Dormir Il a mis le livre sous sa tête quand il lisez-le, pour ne pas oublier ce qu'il avait lu. Cela l'a conduit au banc et au pupitre de l'école. J'ai lu son nom parmi de nombreux érudits! ", A déclaré Sunshine.

"Le cygne vole vers le bois solitaire et s'y arrête sur le lac calme et sombre. Ici poussent les nénuphars, et les pommiers sauvages, et le coucou et la tourterelle ont élu domicile.

"Une pauvre femme ramassait du bois de chauffage et des branches tombées. Elle portait ces choses sur son dos, et avec son bébé dans ses bras, elle est rentrée à la maison. Elle a vu un cygne doré - le cygne chanceux - voler de la rive couverte de jonc. Y a-t-il quelque chose qui brille là ? Il y a un œuf d'or. Elle le tient dans son sein, et il est encore chaud ; sans aucun doute, il y a encore de la Vie. Oui, il y a eu un bruit de cognement dans la coquille de l'œuf ; elle l'a entendu et l'a pensé. était son propre rythme cardiaque.

"Dans l'humble chambre de sa maison, elle sortit l'œuf d'or. " Tap ! Tap !" dit-il, comme s'il s'agissait d'une montre en or de grande valeur, mais c'était un œuf vivant. L'œuf s'est fissuré. Il s'est ouvert, et un Le petit cygne sortait de sa tête et ses plumes étaient jaunes comme de l'or véritable. Il avait quatre anneaux autour du cou. Car la pauvre femme avait quatre enfants, trois sont restés à la maison, Le quatrième, elle l'a emmenée dans la forêt solitaire. elle comprit aussitôt que chacun de ses enfants aurait une bague, et dès qu'elle comprit cela, le petit oiseau doré s'envola.

"Elle a embrassé chaque bague et a obligé chaque enfant à embrasser une bague en même temps. Elle l'a mise sur le cœur de l'enfant et l'a mise sur le doigt de l'enfant."

« Je l'ai vu ! » dit Sunshine, « J'ai vu ce qui s'est passé ensuite !

"Le premier enfant s'est assis dans la fosse à boue, tenant une poignée de boue dans sa main. Il l'a serrée avec ses doigts, et c'est devenu l'image de Yasen qui a obtenu la toison d'or.

① Jason (Jason) est un personnage de la mythologie grecque. Le royaume de son père a été pris par son demi-frère Pelian. Il a grandi pour revendiquer le royaume; Bellias a dit qu'il le rendrait si Yasen allait chercher la laine du mouton d'or qui était gardé par un dragon. Yasen a finalement maîtrisé le dragon et a obtenu la toison d'or.

"Le deuxième garçon a couru vers le pré où il y avait des fleurs de toutes les couleurs. Il en a cueilli une poignée; il les a serrées si fort qu'il en a extrait la pulpe et les a tirées dans ses yeux. " Allez, mouillez la bague, et stimuler son esprit et ses mains.Au bout de quelques années, les habitants de la capitale le qualifient de grand peintre.

"Le troisième enfant a fermement pris la bague dans sa bouche et a fait un bruit - un écho dans les profondeurs de son cœur. Les pensées et les sentiments ont volé comme de la musique et ont plongé comme des cygnes dans les profondeurs. Vers les mers - vers les mers profondes de la pensée. . Il est devenu un grand musicien. Toutes les nations pensent maintenant : "Il est à moi !"

"Quant au quatrième garçon, eh bien, c'est un no-man. Les gens disent que c'est un fou. Donc, il devrait manger du poivre et du beurre comme un poulet malade ! "Mange du poivre et du beurre", disent-ils avec insistance. Dit ; il a aussi mangé. Mais je lui ai donné un baiser ensoleillé", a déclaré Sunshine. "Il a reçu 10 baisers de moi d'un coup. Il a le tempérament d'un poète, alors il a reçu une raclée et un baiser. Mais il a reçu une bague porte-bonheur d'un cygne doré porte-bonheur. Ses pensées se sont envolées comme un papillon doré - un signe d''immortalité' !"

"Cette histoire est trop longue !", a déclaré Feng'er.

"Et c'est dégoûtant !", a déclaré Yu'er, "s'il vous plaît, soufflez sur moi plusieurs fois pour me vider l'esprit."

Alors le vent souffle. Sunshine continue :

"Le cygne chanceux a survolé la baie profonde. Ici, le pêcheur a jeté son filet. Il y avait parmi eux un pêcheur très pauvre. Il voulait se marier, alors il l'a fait.

"Le cygne lui a apporté un morceau d'ambre; l'ambre était si attrayant qu'il a attiré le cœur à la maison. L'ambre est la plus belle épice. Il dégageait un parfum comme celui d'une église; Parfum naturel. Ils ont ressenti un vrai bonheur familial, se contentant de leur vie simple, alors leur vie est devenue une véritable histoire ensoleillée.

« Allons-nous arrêter ? » dit Feng'er. « Sunshine a parlé assez longtemps. J'en ai marre de l'entendre !

"Moi aussi, j'en ai marre d'écouter !", a déclaré Yu'er.

« Que disons-nous, nous qui entendons ces histoires ?

Nous disons : "Maintenant, c'est fini !"

(1869)

Cet ouvrage a été publié pour la première fois dans le troisième volume du magazine The Youth's Riverside, publié en mai 1869, et a ensuite été publié dans Anthology of Poets of the Northland du Danemark en novembre 1869. C'est un poème dont le titre est le passage suivant : "Le cygne lui a apporté (l'un des pêcheurs les plus pauvres) un morceau d'ambre, et l'ambre était attrayant et a attiré les cœurs à la maison.  … Ils se sentaient vraiment. La famille est heureuse et satisfaite de leur vie simple, pour que leur vie devienne une véritable histoire de soleil.".



サンシャインストーリー

今、私は話をするつもりです! 「フェンガーは言った。

「いいえ、私を許してください」とユエルは言った、「今度は私の番です!

ずっと街角にいたキミは全力で叫んだ! "

「これは私のおかげですか?」風は言った、「あなたのために私は傘を逆さまに吹き飛ばしました。そうです、人々があなたとは何の関係も持ちたくないとき、私は傘を粉々に吹き飛ばしました!」

「話します!」サンシャインは言った。 「皆さん、静かにしてください!」と大声で言われたので、フェンガーは素直に横になったが、ユエルはフェンを揺さぶって同時に言った:「私たちはこれに耐えなければならないのですか? このミセス・サンシャインはいつもプラグを差し込んでいます.

彼女の言うことを聞かないようにしましょう!それは聞くに値しない! "

それから太陽光線が話しました:「嵐の海の上を飛んでいる白鳥がいました。その上のすべての羽は金のように輝いていました。1羽の羽が大きな商船の上に落ちました。船は帆を張って航行していました。羽は巻き毛の上に落ちました。若者の髪. 彼は商品を担当していたので、人々は彼を「貨物船長」と呼んだ. 幸運の鳥の羽が彼の額に触れ、手にペンになったので、彼はすぐに裕福なビジネスマンになりました. 彼はできる金の拍車を購入し、金のプレートを使って貴族の紋章に変更します. 私はそれを撮影しました." サンシャインは言った.

「この白鳥は緑の牧草地の上を飛んでいました。孤独な古い木がありました。7 歳の羊飼いの男の子がその下の木陰で休んでいました。白鳥は通り過ぎる木の葉にキスをしました。葉は木に落ちました。この 1 枚の葉は 3 枚の葉になり、次に 10 枚になり、本全体になりました. この本で、彼は自然の驚異、言語、信念、祖国の知識について読みました.彼が読んだことを忘れないようにそれを読んでください. それは彼を学校のベンチと机に導きました. 私は多くの学者の中で彼の名前を読みました! "サンシャインは言った.

「白鳥は人里離れた森に飛んで行き、そこの静かな暗い湖にとどまる。ここではスイレンが育ち、野生のリンゴ、カッコウとキジバトがすみかを作る。

「貧しい女性が薪と落ちた枝を集めていました。彼女はこれらのものを背負って、赤ちゃんを腕に抱えて家に帰りました。彼女は金色の白鳥、幸運の白鳥がイグサで覆われた土手から飛んでいるのを見ました。そこに何か光るものはありますか? 金の卵があります. 彼女はそれを胸に抱いています. まだ暖かいです. 間違いなくまだ生命があるでしょう. そうです, 卵の殻にノックの音がしました.彼女自身の鼓動でした。

「彼女の家の質素な部屋で、彼女は金の卵を取り出しました。「たたく!たたく!」と、まるでそれが高価な金の時計であるかのように言いましたが、それは生きた卵でした。卵は割れて開き、小さな白鳥は頭を突き出し、羽は本物の金のように黄色でした. 首には4つの輪がありました. 貧しい女性には4人の子供がいました. 3人は家にいました.彼女はすぐに、自分の子供たちのそれぞれが指輪を持っていることを理解しました. 彼女がこれを理解するとすぐに、金色の小鳥は飛び去りました.

「彼女はそれぞれの指輪にキスをし、それぞれの子供に同時に指輪にキスをさせました。彼女はそれを子供の心に置き、子供の指に置きました。」

「私はそれを見た!」サンシャインは言った,「私は次に何が起こったのかを見ました!

「最初の子供は泥の穴に座って、一握りの泥を手に持っていました. 彼はそれを指で絞った.

①ジェイソン(Jason)はギリシャ神話の登場人物。彼の父の王国は彼の異母兄弟のペリアンに奪われました。彼は成長して王国を主張したが、ベリアスはヤセンがドラゴンに守られた黄金の羊の毛を取りに行くなら国を返すと言った。ヤセンはついにドラゴンを討伐し、黄金の羊毛を手に入れた。

「二番目の少年は、あらゆる色の花が咲いている牧草地に走った。彼は一握りの花を摘み取った。それをきつく絞ったので、果肉を絞り出して、自分の目に撃った。」行って、指輪を濡らして数年後、都の人々は彼を偉大な画家と呼んだ。

「三番目の子供は指輪をしっかりと口にくわえ、音を立てた――彼の心の奥底に反響した。思考と感情は音楽のように飛び、白鳥のように深海へと急降下した海へ――思考の深海へ」 . 彼は偉大な音楽家になりました. どの国も今では「彼は私のものだ!」と考えています.

「4 番目の男の子に関しては、まあ、彼は人間ではありません。人々は彼を狂人だと言います。だから彼は病気の鶏のように胡椒とバターを食べるべきです!『胡椒とバターを食べなさい』と彼らは強調して言います。彼も食べました.でも私は彼に晴れのキスをした」とサンシャインは言った。 「彼は私から一度に10回のキスをしました。彼は詩人の気質を持っているので、殴られてキスされました。しかし、彼は幸運の黄金の白鳥から幸運の指輪を手に入れました。彼の考えは金色の蝶のように飛び出しました— 『不死』の印!」

「この話は長すぎる!」とフェンガーは言った。

「そしてそれは嫌です!」ユエルは言いました、「私の心をクリアするために私に数回吹き飛ばしてください."

だから風が吹く。サンシャインは次のように続けました。

「幸運の白鳥が深い入り江を通り過ぎた。ここで漁師は網を投げた。その中に最も貧しい漁師がいた。彼は結婚したかったので結婚した。

「白鳥は彼に琥珀を持ってきました。琥珀はとても魅力的で、心を引き寄せました。琥珀は最も美しいスパイスです。教会からのような香りを放ちました。自然の香りです。彼らは本当の家族の至福を感じました。彼らのシンプルな生活は、彼らの人生が本当に晴れやかな物語になったのです。」

「やめましょうか?」フェンガーは言った。 「サンシャインの話はもう十分だ。聞き飽きた!」

「私も聞き飽きた!」ユエルは言った。

「これらの話を聞いている私たちは何を言っているのですか?」

私たちは「これで終わりだ!」と言います。

(1869)

この作品は、1869 年 5 月に発行された The Youth's Riverside Magazine の第 3 巻に最初に掲載され、その後 1869 年 11 月にデンマークの Anthology of Poets of the Northland に掲載されました。それは次の一節というタイトルの詩です。彼らのシンプルな生活は、本当のサンシャイン ストーリーになるのです。」



Sonnenschein Geschichte

Jetzt werde ich eine Geschichte erzählen! “, sagte Feng'er.

„Nein, bitte vergib mir“, sagte Yu’er, „jetzt bin ich dran!

Du warst lange genug an einer Straßenecke, hast deine ganze Kraft gezogen und geschrien! "

"Ist das dein Dank an mich?" sagte der Wind, "für dich habe ich den Regenschirm auf den Kopf gestellt; ja, ich habe ihn sogar in Stücke geblasen, wenn die Leute nichts mit dir zu tun haben wollen!"

„Ich werde reden!“, sagte Sunshine. „Alle bitte leise!“ Das wurde sehr laut gesagt, also legte sich Feng’er gehorsam hin, doch Yu’er schüttelte Feng und sagte gleichzeitig: „Müssen wir das aushalten? .

Hören wir nicht auf sie! Das ist nicht hörenswert! "

Da sprach der Sonnenstrahl: „Da flog ein Schwan über die stürmische See. Jede Feder daran glänzte wie Gold. Eine Feder fiel auf ein großes Handelsschiff. Das Schiff segelte mit vollen Segeln Haar eines jungen Mannes. Er war für Waren zuständig, deshalb nannten ihn die Leute „Cargo Chief". Die Feder des Glücksvogels berührte seine Stirn und wurde zu einem Stift in seiner Hand, also wurde er bald ein wohlhabender Geschäftsmann. Er kann Kaufe einen goldenen Sporn und verwende eine goldene Platte, um ihn in das Wappen eines Adligen umzuwandeln. Ich habe ihn fotografiert", sagte Sunshine.

"Dieser Schwan flog über eine grüne Wiese. Da war ein einsamer alter Baum; ein Hirtenjunge von sieben Jahren lag darunter im Schatten und ruhte sich aus. Der Schwan küsste ein Blatt am Baum, als er vorbeiflog. Das Blatt fiel in den Kinderhände; aus diesem einen Blatt wurden drei Blätter, dann zehn und dann ein ganzes Buch. In diesem Buch las er über die Wunder der Natur, die Sprache, den Glauben und das Wissen des Mutterlandes. Schlafend Er bettete das Buch unter seinen Kopf, als er las es, um nicht zu vergessen, was er gelesen hatte. Es führte ihn zur Schulbank und zum Pult. Ich las seinen Namen unter vielen Gelehrten!", sagte Sunshine.

„Der Schwan fliegt zum einsamen Wald und hält dort an dem stillen, dunklen See. Hier wachsen die Seerosen, und die wilden Äpfel, und der Kuckuck und die Turteltaube haben ihr Zuhause.

„Eine arme Frau sammelte Brennholz und heruntergefallene Äste. Sie trug diese Dinge auf ihrem Rücken und kam mit ihrem Baby im Arm nach Hause. Sie sah einen goldenen Schwan – den glücklichen Schwan – vom mit Binsen bewachsenen Ufer auffliegen. Glänzt dort etwas? Da ist ein goldenes Ei. Sie hält es an ihrem Busen, und es ist noch warm; zweifellos ist noch Leben. Ja, es klopfte in der Eierschale; sie hörte es und dachte es war ihr eigener Herzschlag.

„In der bescheidenen Stube ihres Hauses holte sie das goldene Ei hervor. ‚Klopf! Klopf!‘ sagte es, als wäre es eine goldene Uhr von großem Wert, aber es war ein lebendes Ei. Das Ei zerbrach, es öffnete sich und a der kleine Schwan streckte den Kopf heraus, und seine Federn waren gelb wie echtes Gold, und er hatte vier Ringe um den Hals, denn die arme Frau hatte vier Kinder – drei blieben zu Hause, das vierte nahm sie mit in den einsamen Wald – sie verstand sofort, dass jedes ihrer Kinder einen Ring haben würde, und sobald sie das verstand, flog der kleine goldene Vogel davon.

"Sie küsste jeden Ring und ließ jedes Kind gleichzeitig einen Ring küssen. Sie legte ihn auf das Herz des Kindes und legte ihn auf den Finger des Kindes."

„Ich habe es gesehen!“, sagte Sunshine, „ich habe gesehen, was als nächstes geschah!

„Das erste Kind saß in der Schlammgrube und hielt eine Handvoll Schlamm in seiner Hand. Er drückte ihn mit seinen Fingern zusammen und es wurde das Bild von Yasen, der das goldene Vlies bekam.

① Jason (Jason) ist eine Figur der griechischen Mythologie. Das Königreich seines Vaters wurde von seinem Halbbruder Pelian eingenommen. Er wuchs auf, um das Königreich zu beanspruchen; Bellias sagte, dass er es zurückgeben würde, wenn Yasen die Wolle des goldenen Schafs holen würde, das von einem Drachen bewacht wird. Yasen besiegte schließlich den Drachen und bekam das goldene Vlies.

"Der zweite Junge lief auf die Wiese, wo es Blumen in allen Farben gab. Er pflückte eine Handvoll, er drückte sie so fest, dass er das Fruchtfleisch aus ihnen herausquetschte und sie in seine Augen schoss. " Los, mach den Ring nass und regen seinen Geist und seine Hände an.“ Nach einigen Jahren nannten ihn die Leute in der Hauptstadt einen großen Maler.

„Das dritte Kind nahm den Ring fest in seinen Mund und machte ein Geräusch – ein Echo in den Tiefen seines Herzens. Gedanken und Gefühle flogen wie Musik und stürzten wie Schwäne in die Tiefe, zu den Meeren – zu den tiefen Meeren der Gedanken ... Er wurde ein großartiger Musiker. Jede Nation denkt jetzt: "Er gehört mir!"

"Was den vierten Jungen angeht, nun, er ist ein Niemand. Die Leute sagen, er ist ein Verrückter. Also sollte er Pfeffer und Butter essen wie ein krankes Huhn! 'Essen Sie Pfeffer und Butter', sagen sie mit Nachdruck. Gesagt; er hat auch gegessen. Aber ich habe ihm einen sonnigen Kuss gegeben", sagte Sunshine. "Er hat 10 Küsse auf einmal von mir bekommen. Er hat das Temperament eines Dichters, also hat er Prügel und einen Kuss bekommen. Aber er hat einen Glücksring von einem glücklichen goldenen Schwan bekommen. Er Seine Gedanken flogen wie ein goldener Schmetterling - ein Zeichen der 'Unsterblichkeit'!"

„Diese Geschichte ist zu lang!“, sagte Feng'er.

„Und es ist ekelhaft!“ sagte Yu'er, „bitte puste ein paar Mal auf mich, um meinen Kopf frei zu bekommen."

Der Wind weht also. Sonnenschein fuhr fort:

„Der glückliche Schwan flog vorbei über die tiefe Bucht. Hier warf der Fischer sein Netz aus. Unter ihnen war ein ärmster Fischer. Er wollte heiraten, also tat er es.

„Der Schwan brachte ihm ein Stück Bernstein; der Bernstein war so anziehend, dass er das Herz nach Hause zog. Bernstein ist das schönste Gewürz. Es verströmte einen Duft wie aus einer Kirche; natürlicher Duft ihr einfaches Leben, also wurde ihr Leben zu einer wirklich sonnigen Geschichte.“

„Sollen wir anhalten?“, sagte Feng'er. "Sunshine hat lange genug geredet. Ich bin es leid, es zu hören!"

„Ich bin es auch leid, zuzuhören!“, sagte Yu'er.

"Was sagen wir, die wir diese Geschichten hören?"

Wir sagen: "Jetzt sind sie fertig!"

(1869)

Dieses Werk wurde erstmals im dritten Band des The Youth's Riverside Magazine veröffentlicht, das im Mai 1869 veröffentlicht wurde, und wurde anschließend im November 1869 in Dänemarks Anthology of Poets of the Northland veröffentlicht. Es ist ein Gedicht, dessen Titel die folgende Passage ist: „Der Schwan brachte ihm (einem der ärmsten Fischer) ein Stück Bernstein, und der Bernstein war attraktiv und zog Herzen nach Hause ihr einfaches Leben, damit ihr Leben zu einer wahren Sonnenscheingeschichte wird.".



【back to index,回目录】