Show Pīnyīn

老上帝还没有灭亡

这是一个礼拜天的早晨,射进房间里来的阳光是温暖的,明朗的。柔和的新鲜空气从敞开的窗子流进来。

在外面,在上帝的蓝天下,田野和草原上都长满了植物,开满了花朵;所有的小鸟儿都在这里欢乐地唱着歌。外面是一片高兴和愉快的景象,但屋子里却充满了愁苦和悲哀。甚至那位平时总是兴高采烈的主妇,这一天也坐在早餐桌旁边显得愁眉不展。最后她站起来,一口饭也没有吃,揩干眼泪,向门口走去。

从表面上看来,上天似乎对这个屋子降下了灾难。国内的生活程度很高,粮食的供应又不足;捐税在不断地加重,屋子里的资财在一年一年地减少。最后,这里已经没有什么东西了,只剩下穷困和悲哀。这种情况一直把丈夫压得喘不过气来。他本来是一个勤俭和安分守己的公民;现在他一想到未来就感到毫无出路。的确,有好几次他想结束他这个愁苦而无安慰的生活。他的妻子,不管心情是多么好,不管她讲什么话,却无法帮助他。他的朋友,不管替他出什么世故的和聪明的主意,也安慰不了他。相反,他倒因此变得更沉默和悲哀起来。因此不难理解,他的可怜的妻子最后也不得不失去了勇气。不过她的悲哀却具有完全不同的性质,我们马上就可以知道。

当丈夫看到自己的妻子也变得悲哀起来,而且还想离开这间屋子的时候,他就把她拉回来,对她说:“你究竟有什么不乐意的事情?在你没有讲清楚以前,我不能让你出去。”

她沉默了一会儿,深深地叹了一口气,然后说:“嗨,亲爱的,昨天夜里我做了一个梦。我梦见老上帝死掉了,所有的安琪儿都陪送他走进坟墓!”

“你怎么能想出、而且相信这样荒唐的事情呢?”丈夫说。

“你还不知道,上帝是永不会死的吗?”

这个善良的妻子的脸上露出了快乐的光芒。她热情地握着丈夫的双手,大声说:“那么老上帝还活着!”

“当然活着!”丈夫回答说,“你怎能怀疑这件事呢?”

于是她拥抱他,朝他和蔼的眼睛里望——那双眼睛里充满了信任、和平和愉快的光。她说:“不过,亲爱的,假如老上帝还活着,那么我们为什么不相信他,不依赖他呢?他数过我们头上的每一根头发;如果我们落掉一根,他是没有不知道的。他叫田野上长出百合花,他让麻雀有食物吃,让乌鸦有东西抓!”

听完了这番话以后,丈夫就似乎觉得蒙着他的眼睛的那层云翳现在被揭开了,束着他的心的那根绳子被松开了。好久以来他第一次笑了。他感到他虔诚的、亲爱的妻子对他所用的这个聪明的计策:这个办法使他恢复了他所失去的对上帝的信心,使他重新有了依靠。射进这房子里的阳光现在更和蔼地照到这对善良的人的脸上,熏风更凉爽地拂着他们面颊上的笑容,小鸟儿更高声地唱出对上帝的感谢之歌。

(1836年)

这个小品最初发表在1836年11月18日出版的《丹麦大众报》上。“国内的生活程度很高,粮食的供应又不足,捐税不断地在加重,屋子里的资产在一年一年地减少。最后,这里已经没有什么东西了,只剩下穷困和悲哀。”普通百姓在处于水深火热之中,善良的安徒生对此毫无办法,只有求助于“上帝”。这篇作品反映出安徒生性格中天真而又诚挚的一面。

lǎo shàngdì huán méiyǒu mièwáng

zhèshì yīgè lǐbàitiān de zǎochén , shèjìn fángjiān lǐ lái de yángguāng shì wēnnuǎn de , mínglǎng de 。 róuhé de xīnxiānkōngqì cóng chǎngkāi de chuāngzi liújìnlái 。

zài wàimiàn , zài shàngdì de lántiān xià , tiányě hé cǎoyuán shàng dū zhǎngmǎn le zhíwù , kāimǎn le huāduǒ ; suǒyǒu de xiǎoniǎor dū zài zhèlǐ huānlèdì chàngzhegē 。 wàimiàn shì yīpiàn gāoxìng hé yúkuài de jǐngxiàng , dàn wūzilǐ què chōngmǎn le chóukǔ hé bēiāi 。 shènzhì nàwèi píngshí zǒngshì xìnggāocǎiliè de zhǔfù , zhè yītiān yě zuòzài zǎo cānzhuō pángbiān xiǎnde chóuméibùzhǎn 。 zuìhòu tā zhàn qǐlai , yīkǒu fàn yě méiyǒu chī , kāi gān yǎnlèi , xiàng ménkǒu zǒu qù 。

cóng biǎomiàn shàng kànlai , shàngtiān sìhū duì zhège wūzi jiàngxià le zāinàn 。 guónèi de shēnghuó chéngdù hěn gāo , liángshi de gōngyìng yòu bùzú ; juānshuì zài bùduàn dì jiāzhòng , wūzilǐ de zīcái zài yīnián yīnián dì jiǎnshǎo 。 zuìhòu , zhèlǐ yǐjīng méiyǒu shénme dōngxi le , zhǐ shèngxià qióngkùn hé bēiāi 。 zhèzhǒng qíngkuàng yīzhí bǎ zhàngfu yādé chuǎn bùguò qìlái 。 tā běnlái shì yīgè qínjiǎn hé ānfènshǒujǐ de gōngmín ; xiànzài tā yī xiǎngdào wèilái jiù gǎndào háowú chūlù 。 díquè , yǒu hǎo jǐcì tā xiǎng jiéshù tā zhège chóukǔ ér wú ānwèi de shēnghuó 。 tā de qīzi , bùguǎn xīnqíng shì duōme hǎo , bùguǎn tā jiǎng shénme huà , què wúfǎ bāngzhù tā 。 tā de péngyou , bùguǎn tì tā chū shénme shìgu de hé cōngming de zhǔyi , yě ānwèi buliǎo tā 。 xiāngfǎn , tā dǎo yīncǐ biànde gēng chénmò hé bēiāi qǐlai 。 yīncǐ bùnánlǐjiě , tā de kělián de qīzi zuìhòu yě bùdébù shīqù le yǒngqì 。 bùguò tā de bēiāi què jùyǒu wánquán bùtóng de xìngzhì , wǒmen mǎshàng jiù kěyǐ zhīdào 。

dāng zhàngfu kàndào zìjǐ de qīzi yě biànde bēiāi qǐlai , érqiě huán xiǎng líkāi zhè jiān wūzi de shíhou , tā jiù bǎ tā lāhuílái , duì tā shuō : “ nǐ jiūjìng yǒu shénme bùlèyì de shìqing ? zài nǐ méiyǒu jiǎngqīngchǔ yǐqián , wǒ bùnéng ràng nǐ chūqù 。 ”

tā chénmò le yīhuìr , shēnshēndì tàn le yīkǒuqì , ránhòu shuō : “ hāi , qīnài de , zuótiānyèlǐ wǒ zuò le yīgè mèng 。 wǒ mèngjiàn lǎo shàngdì sǐ diào le , suǒyǒu de ānqíér dū péisòng tā zǒujìn fénmù ! ”

“ nǐ zěnme néng xiǎng chū érqiě xiāngxìn zhèyàng huāngtáng de shìqing ne ? ” zhàngfu shuō 。

“ nǐ huán bù zhīdào , shàngdì shì yǒngbù huì sǐ de ma ? ”

zhège shànliáng de qīzi de liǎnshàng lùchū le kuàilè de guāngmáng 。 tā rèqíng dìwò zhe zhàngfu de shuāngshǒu , dàshēng shuō : “ nàme lǎo shàngdì huán huózhe ! ”

“ dāngrán huózhe ! ” zhàngfu huídá shuō , “ nǐ zěnnéng huáiyí zhèjiàn shì ne ? ”

yúshì tā yōngbào tā , cháo tā héǎi de yǎnjīng lǐwàng — — nàshuāng yǎnjīng lǐ chōngmǎn le xìnrèn hépíng hé yúkuài de guāng 。 tā shuō : “ bùguò , qīnài de , jiǎrú lǎo shàngdì huán huózhe , nàme wǒmen wèishénme bù xiāngxìn tā , bù yīlài tā ne ? tā shùguò wǒmen tóushàng de měi yīgēn tóufa ; rúguǒ wǒmen luòdiào yīgēn , tā shì méiyǒu bù zhīdào de 。 tā jiào tiányě shàngcháng chū bǎihéhuā , tā ràng máquè yǒu shíwù chī , ràng wūyā yǒu dōngxi zhuā ! ”

tīng wán le zhèfānhuà yǐhòu , zhàngfu jiù sìhū juéde méngzhe tā de yǎnjīng de nàcéng yúnyì xiànzài bèi jiēkāi le , shùzhe tā de xīn de nàgēn shéngzi bèi sōngkāi le 。 hǎojiǔ yǐlái tā dìyīcì xiào le 。 tā gǎndào tā qiánchéng de qīnài de qīzi duì tā suǒyòng de zhège cōngming de jìcè : zhège bànfǎ shǐ tā huīfù le tā suǒ shīqù de duì shàngdì de xìnxīn , shǐ tā chóngxīn yǒu le yīkào 。 shèjìn zhè fángzi lǐ de yángguāng xiànzài gēng héǎi dìzhào dào zhè duì shànliáng de rén de liǎnshàng , xūnfēng gēng liángshuǎng dì fú zhe tāmen miànjiá shàng de xiàoróng , xiǎoniǎor gēng gāoshēng dìchàngchū duì shàngdì de gǎnxiè zhīgē 。

( yībāsānliù nián )

zhège xiǎopǐn zuìchū fābiǎo zài yībāsānliù nián shíyī yuè yībā rì chūbǎn de 《 dānmài dàzhòngbào 》 shàng 。 “ guónèi de shēnghuó chéngdù hěn gāo , liángshi de gōngyìng yòu bùzú , juānshuì bùduàn dì zài jiāzhòng , wūzilǐ de zīchǎn zài yīnián yīnián dì jiǎnshǎo 。 zuìhòu , zhèlǐ yǐjīng méiyǒu shénme dōngxi le , zhǐ shèngxià qióngkùn hé bēiāi 。 ” pǔtōngbǎixìng zài chǔyú shuǐshēnhuǒrè zhīzhōng , shànliáng de āntúshēng duìcǐ háowúbànfǎ , zhǐyǒu qiúzhùyú “ shàngdì ” 。 zhèpiān zuòpǐn fǎnyìng chū āntúshēng xìnggé zhōng tiānzhēn ér yòu chéngzhì de yīmiàn 。



the old god is not dead

It was a Sunday morning, and the sunlight coming into the room was warm and bright. Soft fresh air streamed in through the open windows.

Outside, under the blue sky of God, the fields and meadows were full of plants and flowers; and all the little birds were here singing with joy. Outside is a scene of joy and joy, but inside the house is full of sorrow and sorrow. Even the housewife, who was usually in high spirits, looked sad at the breakfast table this day. At last she stood up, without eating a mouthful, wiped away her tears, and walked towards the door.

On the surface, it seems that heaven has sent disaster on this house. The standard of living in the country is very high, and the supply of food is insufficient; taxes are constantly increasing, and the assets in the house are decreasing year by year. In the end, there was nothing left here but poverty and sorrow. This situation has been overwhelming the husband. He had been a thrifty and contented citizen; now he felt hopeless when he thought of the future. Indeed, several times he wanted to put an end to this miserable and inconsolable life of his. His wife, no matter how good her mood was, no matter what she said, could not help him. No amount of worldly and clever advice from his friends could comfort him. On the contrary, he became more silent and sad because of it. It is not difficult to understand, therefore, that his poor wife had to lose her nerve at last. But her sorrow is of a quite different character, as we shall soon learn.

When the husband saw that his wife became sad and wanted to leave the room, he pulled her back and said to her: "What is there that you are not happy about? Before you explain it clearly , I can't let you out."

She was silent for a moment, sighed deeply, and then said, "Why, dear, I had a dream last night. I dreamed that the old God was dead, and all the angels accompanied him to the grave!"

"How can you think and believe such absurd things?" said the husband.

"Don't you know that God never dies?"

The good wife's face beamed with joy. She enthusiastically shook her husband's hands and exclaimed, "Then the old God is still alive!"

"Of course!" replied the husband, "how can you doubt that?"

So she embraced him and looked into his kind eyes--those eyes full of trust and peace and joy. She said: "But, dear, if the old God lives, why don't we trust him and depend on him? He counts every hair on our heads; if we lose one, he doesn't I know. He made lilies grow in the fields, He gave food to sparrows, and food to crows!"

After hearing these words, the husband seemed to feel that the cloud that had covered his eyes was lifted, and the rope that bound his heart was loosened. For the first time in a long time he smiled. He felt this clever device of his pious and dear wife: it restored to him his lost confidence in God, and made him renew his dependence. The sunlight that shone into the house fell more kindly on the faces of the good people now, the smoky wind was cooler on the smiles on their cheeks, and the birds sang louder their songs of thanks to God.

(1836)

This skit was originally published in the November 18, 1836 issue of the Danish Popular Newspaper. "The standard of living in the country is very high, the supply of food is insufficient, the taxes are constantly increasing, and the assets in the house are decreasing year by year. In the end, there is nothing left here, only poverty and sorrow." Ordinary The people are in dire straits, and the kind-hearted Andersen has no choice but to turn to "God" for help. This work reflects the naive and sincere side of Andersen's character. .



el viejo dios no esta muerto

Era un domingo por la mañana y la luz del sol que entraba en la habitación era cálida y brillante. El aire fresco y suave entraba a raudales por las ventanas abiertas.

Afuera, bajo el cielo azul de Dios, los campos y prados estaban llenos de plantas y flores, y todos los pajaritos estaban aquí cantando de alegría. Afuera es una escena de gozo y alegría, pero dentro de la casa está llena de tristeza y tristeza. Incluso el ama de casa, que generalmente estaba de muy buen humor, se veía triste en la mesa del desayuno ese día. Por fin se puso de pie, sin probar bocado, se secó las lágrimas y caminó hacia la puerta.

En la superficie, parece que el cielo ha enviado un desastre a esta casa. El nivel de vida en el campo es muy alto y el suministro de alimentos es insuficiente, los impuestos aumentan constantemente y los bienes de la casa disminuyen año tras año. Al final, no quedó nada aquí más que pobreza y tristeza. Esta situación ha estado abrumando al marido. Había sido un ciudadano ahorrativo y satisfecho; ahora se sentía desesperanzado cuando pensaba en el futuro. De hecho, varias veces quiso poner fin a esta miserable e inconsolable vida suya. Su esposa, por muy buen humor que estuviera, por mucho que dijera, no podía ayudarlo. Ninguna cantidad de consejos mundanos e inteligentes de sus amigos podría consolarlo. Por el contrario, se volvió más silencioso y triste por eso. No es difícil comprender, por tanto, que su pobre mujer tuviera que perder finalmente los nervios. Pero su dolor es de un carácter muy diferente, como pronto veremos.

Cuando el esposo vio que su esposa se puso triste y quería salir de la habitación, la empujó hacia atrás y le dijo: "¿Qué es lo que no te hace feliz? Antes de que lo expliques claramente, no puedo dejarte salir". "

Ella se quedó en silencio por un momento, suspiró profundamente y luego dijo: "Vaya, querida, tuve un sueño anoche. ¡Soñé que el viejo Dios estaba muerto y todos los ángeles lo acompañaban a la tumba!"

"¿Cómo puedes pensar y creer cosas tan absurdas?", dijo el marido.

"¿No sabes que Dios nunca muere?"

El rostro de la buena esposa resplandecía de alegría. Ella estrechó con entusiasmo las manos de su esposo y exclamó: "¡Entonces el viejo Dios todavía está vivo!"

"¡Por supuesto!", respondió el marido, "¿cómo puedes dudar de eso?"

Entonces ella lo abrazó y lo miró a los ojos amables, esos ojos llenos de confianza, paz y alegría. Ella dijo: "Pero, querida, si el viejo Dios vive, ¿por qué no confiamos en él y dependemos de él? Él cuenta cada cabello de nuestra cabeza; si perdemos uno, ¿no es así?" Lo sé. Hizo los lirios crecen en los campos, dio comida a los gorriones y comida a los cuervos!"

Después de escuchar estas palabras, el esposo pareció sentir que la nube que cubría sus ojos se había levantado y la cuerda que ataba su corazón se había soltado. Por primera vez en mucho tiempo se rió. Sintió este ingenioso artificio de su piadosa y querida esposa: le devolvió la fe perdida en Dios y le hizo renovar su dependencia. La luz del sol que entraba en la casa caía ahora con más bondad sobre los rostros de la buena pareja, el viento humeante refrescaba las sonrisas de sus mejillas y los pájaros cantaban con más fuerza sus cantos de agradecimiento a Dios.

(1836)

Este sketch se publicó originalmente en el número del 18 de noviembre de 1836 del Danish Popular Newspaper. "El nivel de vida en el campo es muy alto, la oferta de alimentos es insuficiente, los impuestos aumentan constantemente y los bienes de la casa disminuyen año tras año. Al final, aquí no queda nada, solo pobreza y dolor." Ordinario La gente está en una situación desesperada, y Andersen, de buen corazón, no tiene más remedio que recurrir a "Dios" en busca de ayuda. Esta obra refleja el lado ingenuo y sincero del carácter de Andersen. .



le vieux dieu n'est pas mort

C'était un dimanche matin, et la lumière du soleil entrant dans la pièce était chaude et brillante. De l'air frais et doux pénétrait par les fenêtres ouvertes.

Dehors, sous le ciel bleu de Dieu, les champs et les prairies étaient pleins de plantes et de fleurs, et tous les petits oiseaux chantaient de joie. L'extérieur est une scène de joie et de joie, mais l'intérieur de la maison est plein de chagrin et de chagrin. Même la ménagère, qui était généralement de bonne humeur, avait l'air triste à la table du petit-déjeuner ce jour-là. Enfin elle se leva, sans manger une bouchée, essuya ses larmes et se dirigea vers la porte.

En surface, il semble que le ciel ait envoyé un désastre sur cette maison. Le niveau de vie dans le pays est très élevé et l'approvisionnement en nourriture est insuffisant, les impôts augmentent constamment et les actifs de la maison diminuent d'année en année. À la fin, il ne restait plus que la pauvreté et le chagrin. Cette situation accable le mari. Il avait été un citoyen économe et satisfait, maintenant il se sentait désespéré quand il pensait à l'avenir. En effet, à plusieurs reprises, il voulut mettre fin à sa vie misérable et inconsolable. Sa femme, peu importe sa bonne humeur, peu importe ce qu'elle disait, ne pouvait pas l'aider. Aucune quantité de conseils mondains et intelligents de ses amis ne pouvait le réconforter. Au contraire, il est devenu plus silencieux et triste à cause de cela. Il n'est donc pas difficile de comprendre que sa pauvre femme ait fini par s'énerver. Mais son chagrin est d'un tout autre caractère, comme nous l'apprendrons bientôt.

Lorsque le mari a vu que sa femme était devenue triste et voulait quitter la pièce, il l'a tirée en arrière et lui a dit: "Qu'est-ce qui ne vous plaît pas? Avant que vous ne l'expliquiez clairement, je ne peux pas vous laisser sortir. "

Elle resta un moment silencieuse, poussa un profond soupir, puis dit: "Pourquoi, ma chérie, j'ai fait un rêve la nuit dernière. J'ai rêvé que l'ancien Dieu était mort, et tous les anges l'ont accompagné jusqu'à la tombe!"

« Comment pouvez-vous penser et croire des choses aussi absurdes ? » dit le mari.

« Ne savez-vous pas que Dieu ne meurt jamais ?

Le visage de la bonne épouse rayonnait de joie. Elle serra la main de son mari avec enthousiasme et s'exclama : « Alors l'ancien Dieu est toujours vivant !

"Bien sûr!" répondit le mari, "comment pouvez-vous en douter?"

Alors elle l'embrassa et regarda dans ses yeux bienveillants, ces yeux pleins de confiance, de paix et de joie. Elle a dit: "Mais, mon cher, si l'ancien Dieu vit, pourquoi ne lui faisons-nous pas confiance et ne dépendons-nous pas de lui? Il compte chaque cheveu de notre tête; si nous en perdons un, n'est-ce pas?" Je sais. les lis poussent dans les champs, Il a donné de la nourriture aux moineaux et de la nourriture aux corbeaux !"

Après avoir entendu ces paroles, le mari sembla sentir que le nuage qui couvrait ses yeux s'était levé et que la corde qui liait son cœur s'était desserrée. Pour la première fois depuis longtemps, il éclata de rire. Il sentit cette ruse de sa pieuse et chère épouse : elle lui rendit sa foi perdue en Dieu, et lui fit renouveler sa dépendance. La lumière du soleil qui brillait dans la maison tombait maintenant plus gentiment sur les visages du bon couple, le vent fumeux était plus frais sur les sourires sur leurs joues, et les oiseaux chantaient plus fort leurs chants de remerciement à Dieu.

(1836)

Ce sketch a été initialement publié dans le numéro du 18 novembre 1836 du journal populaire danois. "Le niveau de vie dans le pays est très élevé, l'approvisionnement en nourriture est insuffisant, les impôts augmentent constamment et les biens de la maison diminuent d'année en année. Au final, il ne reste plus rien ici, seulement la pauvreté et chagrin." Ordinaire Les gens sont dans une situation désespérée, et Andersen au bon cœur n'a d'autre choix que de se tourner vers "Dieu" pour obtenir de l'aide. Cette œuvre reflète le côté naïf et sincère du personnage d'Andersen. .



古い神は死んでいない

それは日曜日の朝で、部屋に差し込む太陽の光は暖かく明るいものでした。開け放した窓からは柔らかな空気が流れ込んできました。

外では、神の青い空の下、畑や牧草地は植物や花でいっぱいで、すべての小鳥が喜んで歌っていました。外は喜びと喜びのシーンですが、家の中は悲しみと悲しみでいっぱいです。普段ははしゃいでいる主婦も、この日の朝食の席では悲しそうな顔をしていた。とうとう彼女は立ち上がり、一口も食べずに涙を拭い、ドアに向かって歩きました。

表面的には、天がこの家に災害を送ったようです。その国の生活水準は非常に高く、食料の供給は不十分であり、税金は常に上昇しており、家の資産は年々減少しています。結局、ここには貧困と悲しみしか残っていませんでした。この状況は夫を圧倒しています。彼は倹約家で満足のいく市民でしたが、今では将来を考えると絶望的でした。実際、何度か彼は、このみじめで慰められない人生に終止符を打ちたいと思った.彼の妻は、どんなに気分が良くても、何を言っても、彼を助けることができませんでした。彼の友人からの世俗的で賢明なアドバイスは、彼を慰めることはできませんでした。それどころか、そのせいで彼はますます無口になり、悲しくなった。したがって、彼の哀れな妻がついに神経を失なわなければならなかったことを理解するのは難しいことではありません。しかし、すぐにわかるように、彼女の悲しみはまったく異なる性質を持っています.

夫は、妻が悲しんで部屋を出ようとしているのを見て、彼女を引き戻し、「あなたが不満に思っていることは何ですか? はっきりと説明する前に、私はあなたを出すことができません. "

彼女はしばらく沈黙し、深くため息をつき、それから言いました。

「どうしてそんなばかげたことを考えたり信じたりできるの?」と夫は言いました。

「神は決して死なないことを知らないのですか?」

良き妻の顔は喜びに輝いていた。彼女は熱狂的に夫の手を握り、「それなら古い神はまだ生きている!」と叫びました。

「もちろん!」と夫は答えました。

そこで彼女は彼を抱きしめ、彼の優しい目を見つめました。その目は信頼と平和と喜びに満ちていました。彼女は言った:「でもね、古い神が生きているなら、私たちは彼を信頼して頼りませんか?彼は私たちの髪の毛をすべて数えます。もし私たちが1本失うとしたら、彼はそうしませんか?」私は知っています。野原にはユリが育ち、スズメにはエサを、カラスにはエサを与えた!」

この言葉を聞いた夫は、目を覆っていた雲が取り除かれ、心を縛っていた縄が解けたように感じたようです。久しぶりに彼は笑った。彼は敬虔で親愛なる妻のこの巧妙な策略を感じた:それは彼に失われた神への信仰を回復させ、彼に依存を新たにさせた。家に差し込む陽の光は、仲の良い夫婦の顔にやさしく降り注ぎ、煙のような風が彼らの頬の笑顔を涼しく照らし、鳥たちは神への感謝の歌をより大きな声で歌いました。

(1836)

このスキットは、デンマークの人気新聞の 1836 年 11 月 18 日号に掲載されたものです。 「この国の生活水準は非常に高く、食料の供給は不十分で、税金は常に増え続け、家の資産は年々減少しています。結局、ここには何も残らず、貧困と貧困だけが残っています。平凡な人々は窮地に立たされ、心優しきアンデルセンは「神」に助けを求めるしかなかった。この作品は、アンデルセンの素朴で誠実な性格を反映しています。 .



der alte Gott ist nicht tot

Es war ein Sonntagmorgen, und das Sonnenlicht, das in den Raum fiel, war warm und hell. Durch die offenen Fenster strömte sanfte frische Luft herein.

Draußen, unter dem blauen Himmel Gottes, waren die Felder und Wiesen voller Pflanzen und Blumen, und alle kleinen Vögel sangen hier vor Freude. Draußen ist eine Szene voller Freude und Freude, aber im Inneren des Hauses ist voller Kummer und Kummer. Selbst die sonst so gut gelaunte Hausfrau blickte an diesem Tag traurig auf den Frühstückstisch. Endlich stand sie auf, ohne einen Bissen zu essen, wischte sich die Tränen weg und ging zur Tür.

Oberflächlich betrachtet scheint es, als hätte der Himmel diesem Haus eine Katastrophe beschert. Der Lebensstandard im Land ist sehr hoch, die Versorgung mit Nahrungsmitteln unzureichend, die Steuern steigen ständig und das Vermögen im Haus schrumpft von Jahr zu Jahr. Am Ende blieb hier nichts als Armut und Leid. Diese Situation hat den Ehemann überfordert. Er war ein sparsamer und zufriedener Bürger gewesen, jetzt fühlte er sich hoffnungslos, wenn er an die Zukunft dachte. Tatsächlich wollte er seinem elenden und untröstlichen Leben mehrmals ein Ende setzen. Seine Frau, egal wie gut ihre Laune war, egal was sie sagte, konnte ihm nicht helfen. Kein noch so weltlicher und kluger Rat seiner Freunde konnte ihn trösten. Im Gegenteil, er wurde dadurch stiller und trauriger. Es ist daher nicht schwer zu verstehen, dass seine arme Frau schließlich die Nerven verlieren musste. Aber ihr Kummer ist, wie wir bald erfahren werden, ganz anderer Natur.

Als der Ehemann sah, dass seine Frau traurig wurde und das Zimmer verlassen wollte, zog er sie zurück und sagte zu ihr: „Worüber bist du denn nicht glücklich? Bevor du es deutlich erklärst, ich kann dich nicht rauslassen. "

Sie schwieg einen Moment, seufzte tief und sagte dann: „Warum, meine Liebe, ich hatte letzte Nacht einen Traum.

„Wie kannst du nur so absurde Dinge denken und glauben?“ sagte der Ehemann.

"Weißt du nicht, dass Gott niemals stirbt?"

Das Gesicht der guten Frau strahlte vor Freude. Begeistert schüttelte sie ihrem Mann die Hand und rief: „Dann lebt der alte Gott noch!“

"Natürlich!" erwiderte der Ehemann, "wie kannst du daran zweifeln?"

Also umarmte sie ihn und sah in seine gütigen Augen – diese Augen voller Vertrauen und Frieden und Freude. Sie sagte: "Aber, meine Liebe, wenn der alte Gott lebt, warum vertrauen wir ihm nicht und verlassen uns auf ihn? Er zählt jedes Haar auf unserem Kopf; wenn wir eines verlieren, nicht wahr?" Ich weiß. Er machte Lilien wachsen auf den Feldern, Er gab Sperlingen Nahrung und Krähen Nahrung!“

Nachdem er diese Worte gehört hatte, schien der Ehemann zu fühlen, dass sich die Wolke, die seine Augen bedeckte, gelüftet und das Seil, das sein Herz fesselte, gelöst hatte. Zum ersten Mal seit langem lachte er. Er spürte dieses kluge Mittel seiner frommen und lieben Frau: es stellte ihm seinen verlorenen Glauben an Gott wieder her und ließ ihn seine Abhängigkeit erneuern. Das Sonnenlicht, das ins Haus schien, fiel nun freundlicher auf die Gesichter des guten Paares, der rauchige Wind war kühler auf dem Lächeln auf ihren Wangen, und die Vögel sangen lauter ihre Dankgesänge an Gott.

(1836)

Dieser Sketch wurde ursprünglich in der Ausgabe der dänischen Volkszeitung vom 18. November 1836 veröffentlicht. „Der Lebensstandard auf dem Land ist sehr hoch, die Versorgung mit Nahrungsmitteln unzureichend, die Steuern steigen ständig, und das Vermögen im Haus schrumpft von Jahr zu Jahr. Am Ende bleibt hier nichts übrig, nur Armut und Kummer.“ Gewöhnlich Die Menschen sind in einer Notlage, und der gutherzige Andersen hat keine andere Wahl, als sich an „Gott“ um Hilfe zu wenden. Diese Arbeit spiegelt die naive und aufrichtige Seite von Andersens Charakter wider. .



【back to index,回目录】