Show Pīnyīn

没有画的画册

前记

说起来也真奇怪!当我感觉得最温暖和最愉快的时候,我的双手和舌头就好像有了束缚,使我不能表达和说出我内心所起的思想。然而我却是一个画家呢。我的眼睛这样告诉我;看到过我的速写和画的人也都这样承认。

我是一个穷苦的孩子。我的住处是在最狭的一条巷子里,但我并不是看不到阳光,因为我住在顶高的一层楼上,可以望见所有的屋顶。在我初来到城里的几天,我感到非常郁闷和寂寞。我在这儿看不到树林和青山,我看到的只是一起灰色的烟囱。我在这儿没有一个朋友,没有一个熟识的面孔和我打招呼。

有一天晚上我悲哀地站在窗子面前;我把窗扉打开,朝外边眺望。啊,我多么高兴啊!我总算是看到了一个很熟识的面孔——一个圆圆的、和蔼的面孔,一个我在故乡所熟识的朋友:这就是月亮,亲爱的老月亮。他一点也没有改变,完全跟他从前透过沼泽地上的柳树叶子来窥望我时的神情一样。我用手向他飞吻,他直接照进我的房间里来。他答应,在他每次出来的时候,他一定探望我几分钟。他忠诚地保持了这个诺言。可惜的是,他停留的时间是那么短促。他每次来的时候,他就告诉我一些他头天晚上或当天晚上所看见的东西。

“把我所讲给你的事情画下来吧!”他第一次来访的时候说,“这样你就可以有一本很美的画册了。”

有好几天晚上我遵守了他的忠告。我可以绘出我的《新一千零一夜》,不过那也许是太沉闷了。我在这儿所作的一些画都没有经过选择,它们是依照我所听到的样子绘下来的。任何伟大的天才画家、诗人、或音乐家,假如高兴的话,可以根据这些画创造出新的东西。我在这儿所作的不过是在纸上涂下的一些轮廓而已,中间当然也有些我个人的想象;这是因为月亮并没有每晚来看我——有时一两块乌云遮住了他的面孔。

第一夜

“昨夜”,这是月亮自己说的话,“昨夜我滑过晴朗无云的印度天空。我的面孔映在恒河的水上;我的光线尽量地透进那些浓密地交织着的梧桐树的枝叶——它们伏在下面,像乌龟的背壳。一位印度姑娘从这浓密的树林走出来了。她轻巧得像瞪羚(注:这是像羚羊一样小的一种动物,生长在阿拉伯的沙漠地带。它的动作轻巧,柔和;它的眼睛放亮。),美丽得像夏娃(注:根据古代希伯来人的神话,上帝照自己的形象用土捏出一个男人,叫做亚当,然后从这人身上取出一根肋骨造出一个女人,叫做夏娃。她是非常美丽的。古代希伯来人认为他们两人是世界上人类第一对夫妇。)。这位印度女儿是那么轻灵,但同时又是那么丰满。我可以透过她细嫩的皮肤看出她的思想。多刺的蔓藤撕开了她的草履;但是她仍然在大步地向前行走。在河旁饮完了水而走过来的野兽,惊恐地逃开了,因为这姑娘手中擎着一盏燃着的灯。当她伸开手为灯火挡住风的时候,我可以看到她柔嫩手指上的脉纹。她走到河旁边,把灯放在水上,让它漂走。灯光在闪动着,好像是想要熄灭的样子。可是它还是在燃着,这位姑娘一对亮晶晶的乌黑眼珠,隐隐地藏在丝一样长的睫毛后面,紧张地凝视着这盏灯。她知道得很清楚:如果这盏灯在她的视力所及的范围内不灭的话,那末她的恋人就是仍然活着的。不过,假如它灭掉了,那末他就已经是死了。灯光是在燃着,在颤动着;她的心也在燃着,在颤动着。她跪下来,念着祷文。一条花蛇睡在她旁边的草里,但是她心中只想着梵天(注:梵天(Brana)是印度教中最高主宰;一切神,一切力量,整个的宇宙,都是由他产生的。)和她的未婚夫。

“‘他仍然活着!’她快乐地叫了一声。这时从高山那儿起来一个回音:‘他仍然活着!’”

第二夜

“这是昨天的事情,”月亮对我说,“我向下面的一个小院落望去。它的四周围着一圈房子。院子里有1只母鸡和11只小雏。一个可爱的小姑娘在它们周围跑着,跳着。母鸡呱呱地叫起来,惊恐地展开翅膀来保护她的一窝孩子。这时小姑娘的爸爸走来了,责备了她几句。于是我就走开了,再也没有想起这件事情。可是今天晚上,刚不过几分钟以前,我又朝下边的这个院落望。四周是一起静寂。可是不一会儿那个小姑娘又跑出来了。她偷偷地走向鸡屋,把门拉开,钻进母鸡和小鸡群中去。它们大声狂叫,向四边乱飞。小姑娘在它们后面追赶。这情景我看得很清楚,因为我是朝墙上的一个小洞口向里窥望的。我对这个任性的孩子感到很生气。这时她爸爸走过来,抓着她的手臂,把她骂得比昨天还要厉害,我不禁感到很高兴。她垂下头,她蓝色的眼睛里亮着大颗的泪珠。‘你在这儿干什么?’爸爸问。她哭起来,‘我想进去亲一下母鸡呀,’她说,‘我想请求她原谅我,因为我昨天惊动了她一家。不过我不敢告诉你!’”

“爸爸亲了一下这个天真孩子的前额,我呢,我亲了她的小嘴和眼睛。”

第三夜

“在那儿一条狭小的巷子里——它是那么狭小,我的光只能在房子的墙上照一分钟,不过在这一分钟里,我所看到的东西已经足够使我认识下面活动着的人世——我看到了一个女人。16年前她还是一个孩子。她在乡下一位牧师的古老花园里玩耍。玫瑰花树编成的篱笆已经枯萎了,花也谢了。它们零乱地伸到小径上,把长枝子盘到苹果树上去。只有几朵玫瑰花还东零西落地在开着——但它们已经称不上是花中的皇后了。但是它们依然还有色彩,还有香味。牧师的这位小姑娘,在我看来,那时要算是一朵最美丽的玫瑰花了;她在这个零乱的篱笆下的小凳子上坐着,吻着她的玩偶——它那纸板做的脸已经玩坏了。

“10年以后我又看到了她。我看到她在一个华丽的跳舞厅内,她是一个富有商人的娇美的新嫁娘。我为她的幸福而感到愉快。在安静平和的晚上我常去探望她——啊,谁也没有想到我澄净的眼睛和锐敏的视线!唉!正像牧师住宅花园里那些玫瑰花一样,我的这朵玫瑰花也变得零乱了。每天的生活中都有悲剧发生,而我今晚却看到了最后一幕。

“在那条狭小的巷子里,她躺在床上,病得要死。恶毒、冷酷和粗暴的房东——这是她唯一的保护者,把她的被子掀开。‘起来!’他说,‘你的一副面孔足够使人害怕。起来穿好衣服!赶快去弄点钱来,不然,我就要把你赶到街上去!快些起来!’‘死神正在嚼我的心!’她说,‘啊,请让我休息一会儿吧!’可是他把她拉起来,在她的脸上扑了一点粉,插了几朵玫瑰花,于是他把她放在窗旁的一个椅子上坐下,并且在她身旁点起一根蜡烛,然后他就走开了。

“我望着她。她静静地坐着,她的双手垂在膝上。风吹着窗子,把一块玻璃吹下来跌成碎片。但是她仍然静静地坐着。窗帘像她身旁的烛光一样,在抖动着。她断气了。死神在敞开的窗子面前说教;这就是牧师住宅花园里的、我的那朵玫瑰花!”

第四夜

“昨夜我看到一出德国戏在上演,”月亮说。“那是在一个小城市里。一个牛栏被改装成为一个剧院;这也就是说,每一个牛圈并没有变动,只不过是打扮成为包厢罢了。所有的木栅栏都糊上了彩色的纸张。低低的天花板下吊着一个小小的铁烛台。为了要像在大剧院里一样,当提词人的铃声丁当地响了一下以后,烛台就会升上去不见了,因为它上面特别覆着一个翻转来的大浴桶。

“丁当!小铁烛台就上升一尺多高。人们也可以知道戏快要开演了。一位年轻的王子和他的夫人恰巧经过这个小城;他们也来参观这次的演出。牛栏也就因此而挤满了人。只有这烛台下面有一点空,像一个火山的喷口。谁也不坐在这儿,因为蜡油在向下面滴,滴,滴!我看到了这一切情景,因为屋里是那么热燥,墙上所有的通风口都不得不打开。男仆人和女仆人们都站在外面,偷偷地贴着这些通风口朝里面看,虽然里面坐着警察,而且还在挥着棍子恐吓他们。在乐队的近旁,人们可以看见那对年轻贵族夫妇坐在两张古老的靠椅上面。这两张椅子平时总是留给市长和他的夫人坐的。可是这两个人物今晚也只好像普通的市民一样,坐在木凳子上了。

‘现在人们可以看出,强中更有强中手!’这是许多看戏的太太们私下所起的一点感想。这使整个的气氛变得更愉快。烛台在摇动着,墙外面的观众挨了一通骂。我——月亮——从这出戏的开头到末尾一直和这些观众在一起。”

第五夜

“昨天,”月亮说,“我看到了忙碌的巴黎。我的视线射进卢浮博物馆(注:卢浮(Louvre)是巴黎一所最大的宫殿,现在成了一个博物馆。)的陈列室里。一位衣服破烂的老祖母——她是平民阶级的一员——跟着一个保管人走进一间宽大而空洞的宫里去。这正是她所要看的一间陈列室,而且一定要看。她可是作了一点不小的牺牲和费了一番口舌,才能走进这里来。她一双瘦削的手交叉着,她用庄严的神色向四周看,好像她是在一个教堂里面似的。

“‘这儿就是!’她说,‘这儿!’她一步一步地走进王位。王座上铺着富丽的、镶着金边的天鹅绒,‘就是这儿!’她说,‘就是这儿!’于是她跪下来,吻了这紫色(注:在欧洲的封建时代,紫色是代表贵族和皇室的色彩。)的天鹅绒。我想她已经哭出来了。

“‘可是这并不是原来的天鹅绒呀!’保管人说,他的嘴角上露出一个微笑。

“‘就是在这儿!’老太婆说。‘原物就是这个样子!’

“‘是这个样子,’他回答说,‘但这不是原来的东西。原来的窗子被打碎了,原来的门也被打破了,而且地板上还有血呢!你当然可以说:‘我的孙子是在法兰西的王位上死去了的!’

“‘死去了!’老太婆把这几个字重复了一次。

“我想他们再没有说什么别的话,他们很快就离开了这个陈列室。黄昏的微光消逝了,我的光亮照着法兰西王位上的华丽的天鹅绒,比以前加倍地明朗。

“你想这位老太婆是谁呢?我告诉你一个故事吧。

“那正是七月革命(注:指1830年法国的七月革命。)的时候,胜利的最光辉的一个日子的前夕。那时每一间房子是一个堡垒,每一个窗子是一座护胸墙。群众在攻打杜叶里宫(注:杜叶里宫(Tuilleries)是巴黎的一个宫殿,1789年法国大革命时期路易十六在这里住过,1792年8月巴黎人民曾冲进这里,向路易十六请愿,示威。以后拿破仑一世,路易十八,查理第十都住在这个宫里。查理第十在1820年7月革命中期位逃亡。)。甚至还有妇女和小孩在和战斗者一起作战。他们攻进了宫的大殿和厅堂。一个半大的穷孩子,穿着褴褛的工人罩衫,也在年长的战士中间参加战斗。他身上有好几处受了很重的刺刀伤,因此他倒下了。他倒下的地方恰恰是王位所在的处所。大家就把这位流血的青年抬上了法兰西的王位,用天鹅绒裹好他的伤。他的血染到了那象征皇室的紫色上面。这才是一幅图画呢!这么光辉灿烂的大殿,这些战斗的人群!一面撕碎了的旗帜躺在地上,一面三色旗③(注:这是法国从大革命时期开始采用的国旗。)在刺刀林上面飘扬,而王座上却躺着一个穷苦的孩子;他的光荣的面孔发白,他的双眼望着苍天,他的四肢在死亡中弯曲着,他的胸脯露在外面,他的褴褛的衣服被绣着银百合花的天鹅绒半掩着。

“在这孩子的摇篮旁曾经有人作过一个预言:‘他将死在法兰西的王位上!’母亲的心里曾经做过一个梦,以为他就是第二个拿破仑。

“我的光已经吻过他墓上的烈士花圈。今天晚上呢,当这位老祖母在梦中看到这幅摊在她面前的图画(你可以把它画下来)——法兰西的王位上的一个穷苦的孩子——的时候,我的光吻了她的前额。”

第六夜

“我到乌卜萨拉(注:乌卜萨拉(Uppsala)是瑞典的一个省份。首府乌卜萨拉是一个大学城,在斯德哥尔摩北边。这儿有瑞典最老的大学乌卜萨拉大学(1477年建立)。)去了一番,”月亮说。“我看了看下面生满了野草的大平原和荒凉的田野。当一只汽船把鱼儿吓得钻进灯心草丛里去的时候,我的面孔正映在佛里斯河里。云块在我下面浮着,在所谓奥丁、多尔和佛列(注:在北欧神话中奥丁(Odin)是知识、文化和战争之神。多尔(Thor)是雷神。佛列(Erey)是丰收和富饶之神。后来人们普遍地把这些名字当做人名来使用。因而成为北欧最常用的名字,等于我们的张三李四。)的坟墓上撒下长块的阴影。稀疏的蔓草盖着这些土丘,名字就刻在这些草上。这儿没有使路过人可以刻上自己名字的路碑,也没有使人可以写上自己的名字的石壁。因此访问者只好在蔓草上划出自己的名字来。黄土在一些大字母和名字下面露出它的原形。它们纵横交错地布满了整个的山丘。这种不朽支持到新的蔓草长出来为止。

“山丘上站着一个人——一个诗人。他喝干了一杯蜜酿的酒——杯子上嵌着很宽的银边。他低声地念出一个什么名字。他请求风不要泄露它,可是我听到了这个名字,而且我知道它。这名字上闪耀着一个伯爵的荣冠,因此他不把它念出来。我微笑了一下。因为他的名字上闪耀着一个诗人的荣冠。爱伦诺拉·戴斯特的高贵是与达索(注:达索(Torguato Tasso)是16世纪意大利的一个名诗人。爱伦诺拉·戴斯特(Eleanora D’este)是当时皇族的一个美丽公主,因与达索交往而得名。这也就是说,所谓“高贵”和“荣华”是暂时的,美只有与艺术结合才能不朽。)的名字分不开的。我也知道美的玫瑰花朵应该是在什么地方开的!”

月亮这么说了,于是一块乌云浮过来了。我希望没有乌云来把诗人和玫瑰花朵隔开!

第七夜

“沿着海岸展开一起枞树和山毛榉树林;这树林是那么清新,那么充满了香味。每年春天有成千成万的夜莺来拜访它。它旁边是一起大海——永远变幻莫测的大海。横在它们二者之间的是一条宽广的公路。川流不息的车轮在这儿飞驰过去,可是我没有去细看这些东西,因为我的视线只停留在一点上面。那儿立着一座古墓,野梅和黑莓在它上面的石缝中丛生着。这儿是大自然的诗。你知道人们怎样理解它吗?是的,我告诉你昨天黄昏和深夜的时分我在那儿所听到的事情吧。

“起初有两位富有的地主乘着车子走过来。头一位说:‘多么茂盛的树木啊!’另一位回答说:‘每一株可以砍成10车柴!这个冬天一定很冷。去年每一捆柴可以卖14块钱!’于是他们就走开了。

“‘这真是一条糟糕的路!’另外一个赶着车子走过的人说。‘这全是因为那些讨厌的树呀!’坐在他旁边的人回答说。‘空气不能畅快地流通,风只能从海那边吹来。’于是他们走过去了。

“一辆公共马车也开过来。当它来到这块最美丽的地方的时候,客人们都睡着了。车夫吹起号角,不过他心里只是想:‘我吹得很美。我的号角声在这儿很好听。我不知道车里的人觉得怎样?’于是这辆马车就走开了。

“两个年轻的小伙子骑着马飞驰过来。我觉得他们倒还有点青年的精神和平概呢!他们嘴唇上飘着一个微笑,也把那生满了青苔的山丘和这浓黑的树林看了一眼。‘我倒很想跟磨坊主的克丽斯订在这儿散一下步呢,’于是他们飞驰过去了。

“花儿在空气中散布着强烈的香气;风儿都睡着了。青天覆在这块深郁的盆地上,大海就好像是它的一部分。一辆马车开过去了。里面坐着七个人,其中有四位已经睡着了。第五位在想着他的夏季上衣——它必须合他的身材。第六位把头掉向车夫问起对面的那堆石头里是否藏有什么了不起的东西。‘没有,’车夫回答说:‘那不过是一堆石头罢了。可是这些树倒是了不起的东西呢。’‘为什么呢?’‘为什么吗?它们是非常了不起的!您要知道,在冬天,当雪下得很深、什么东西都看不见的时候,这些树对我来说就成了地形的指标。我依据它们所指的方向走,就不至于滚到海里去。它们了不起,就是这个缘故。’于是他走过去了。

“现在有一位画家走来了。他的眼睛发着亮光,他一句话也不讲。他只是吹着口哨。迎着他的口哨,有好几只夜莺在唱歌,一只比一只的调子唱得高。‘闭住你们的小嘴!’他大声说。于是他把一切色调很仔细地记录下来:蓝色、紫色和褐色!这将是一幅美丽的画!他心中体会着这景致,正如镜子反映出了一幅画一样。在这同时,他用口哨吹出一个罗西尼(注:罗西尼(G.A.Rossini)是19世纪初叶的一位意大利歌剧作曲家。他的音乐的特点是生动,富有活力,充分代表意大利的民族风格。)的进行曲。

“最后来了一个穷苦的女孩子。她放下她背着的重荷,在一个古墓旁坐下来休息。她惨白的美丽面孔对着树林倾听。当她望见大海上的天空的时候,她的眼珠忽然发亮,她的双手合在一起。我想她是在念《主祷文》。她自己不懂得这种渗透她全身的感觉;但是我知道:这一刹那和这片自然景物将会在她的记忆里存留很久很久,比那位画家所记录下来的色调要美丽和真实得多。我的光线照着她,一直到晨曦吻她的前额的时候。”

第八夜

沉重的云块掩盖了天空,月亮完全没有露面。我待在我的小房间里,感到加倍的寂寞;我抬起头来,凝视着他平时出现的那块天空。我的思想飞得很远,飞向我这位最好的朋友那儿去。他每天晚上对我讲那么美丽的故事和给我图画看。是的,他经历过的事情可真不少!他在太古时代的洪水上航行过,他对挪亚的独木舟(注:根据古代希伯来人的神话,上帝因为人心太坏,决心要用洪水来毁掉坏人。只有挪亚是一个老实人,所以上帝告诉他准备一条独木船,先迁到木船里去住。他听从了上帝的话而没有被淹死。因之人类也没有灭亡。)微笑过,正如他最近来看过我、带给我一些安慰、期许我一个灿烂的新世界一样。当以色列(注:以色列人就是犹太人,公元前13世纪曾在巴勒斯坦居住。公元前2000年他们迁到迦南,之后又因灾荒迁移到埃及。)的孩子们坐在巴比伦河旁(注:巴比伦是古代“两河流域”最大的城市,公元二世纪时已化为废墟。)哭泣的时候,他在悬着竖琴的杨柳树之间哀悼地望着他们。当罗密欧(注:这是沙士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》中的男主角,他的家与他的爱人朱丽叶的家是世仇。在封建社会里他们无法结婚,因此殉情而死。)走上阳台、他的深情的吻像小天使的思想似地从地上升起来的时候,这圆圆的月亮,正在明静的天空上,半隐在深郁的古柏中间。他看到被囚禁的圣赫勒拿岛上的英雄(注:这是指法国的将军拿破仑。他从1804年起做法国的皇帝,在欧洲掀动起一系列的战役,直到俄国人把他打垮为止。1815年他被放逐到南大西洋上的圣赫勒拿岛(St.Helena)。),这时他正在一个孤独的石崖上望着茫茫的大海,他心中起了许多辽远的思想。啊!月亮有什么事不知道呢?对他说来,人类的生活是一起童话。

今晚我不能见到您了,老朋友!今晚我不能绘出关于您的来访的记忆。我迷糊地向着云儿眺望;天又露出一点光。这是月亮的一丝光线,但是它马上又消逝了。乌黑的云块又聚过来,然而这总算是一声问候,一声月亮所带给我的、友爱的“晚安”。

第九夜

天空又是晴朗无云。好几个晚上已经过去了,月亮还只是一道蛾眉。我又得到了一幅速写的材料。请听月亮所讲的话吧。

“我随着北极鸟和流动的鲸鱼到格陵兰(注:格陵兰(Greenland)是在北极圈里,为世界最大的海岛,终年为雪所盖着,现在是由丹麦代管。岛上的住民为爱斯基摩人。因为气候寒冷,无法种植粮食,所以打猎就是他们唯一取得生活资料的方法。)的东部海岸去。光赤的崖石,上面覆着冰块和乌云,深锁着一块盆地——在这儿,杨柳和覆盆子正盛开着花。芬芳的剪秋罗正在散发着甜蜜的香气。我的光有些昏暗,我的脸惨白,正如一朵从枝子上摘下来的睡莲、在巨浪里漂流过了好几个星期一样。北极光圈在天空中燃烧着,它的环带很宽。它射出的光辉像旋转的火柱,燎燃了整个天空,一会儿变绿,一会儿变红。这地带的居民聚在一起,举行舞会和作乐。不过这种惯常光华灿烂的景象,他们看到并不感到惊奇。‘让死者的灵魂去玩他们用海象的脑袋所作的球吧!’他们依照他们的迷信作这样的想法。他们只顾唱歌和跳舞。

“在他们的舞圈中,一位没有穿皮袄的格陵兰人敲着一个手鼓,唱着一个关于捕捉海豹的故事的歌。一个歌队也和唱着:‘哎伊亚,哎伊亚,啊!’他们穿着白色的皮袍,舞成一个圆圈,样子很像一个北极熊的舞会。他们使劲地眨着眼睛和摇动着脑袋。

“现在审案和判决要开始了。意见不和的格陵兰人走上前来。原告用讥讽的口吻,理直气壮地即席唱一曲关于他的敌人的罪过的歌,而且这一切是在鼓声下用跳舞的形式进行的。被告回答得同样地尖锐。听众都哄堂大笑,同时作出他们的判决。

“山上起来一阵雷轰似的声音,上面的冰河裂成了碎片;庞大、流动的冰块在崩颓的过程中化为粉末。这是美丽的格陵兰的夏夜。

“在100步远的地方,在一个敞着的帐篷里,躺着一个病人。生命还在他的热血里流动着,但是他仍然是要死的,因为他自己觉得他要死。站在他周围的人也都相信他要死。因此他的妻子在他的身上缝一件皮寿衣,免得她后来再接触到尸体。同时她问:‘你愿意埋在山上坚实的雪地里吗?我打算用你的卡耶克(注:卡耶克(Kajak)是格林兰岛上爱斯基摩人所用的一种皮制的小船,通常只坐一个人。)和箭来装饰你的墓地。昂格勾克(注:昂格勾克(Angekokk)是爱斯基摩人的巫师,据说能治病。)将会在那上面跳舞!也许你还是愿意葬在海里吧?’

“‘我愿意葬在海里,’他低声说,同时露出一个凄惨的微笑点点头。

“‘是的,海是一个舒适的凉亭,’他的妻子说。‘那儿有成千成万的海豹在跳跃,海象就在你的脚下睡觉,那儿打猎是一种安全愉快的工作!’

“这时喧闹的孩子们撕掉支在窗孔上的那张皮,好使得死者能被抬到大海里去,那波涛汹涌的大海——这海生前给他粮食,死后给他安息。那些起伏的、日夜变幻着的冰山是他的墓碑。海豹在这冰山上打盹,寒带的鸟儿在那上面盘旋。”

第十夜

“我认识一位老小姐,”月亮说。“每年冬天她穿一件黄缎子皮袄。它永远是新的,它永远是她唯一的时装。她每年夏天老是戴着同样一顶草帽,同时我相信,老是穿着同样一件灰蓝色袍子。

“她只有去看一位老女朋友时才走过街道。但是最近几年来,她甚至这段路也不走了,因为这位老朋友已经死去了。我的这位老小姐孤独地在窗前忙来忙去;窗子上整个夏天都摆满了美丽的花,在冬天则有一堆在毡帽顶上培养出来的水堇。最近几个月来,她不再坐在窗子面前了。但她仍然是活着的,这一点我知道,因为我并没看到她作一次她常常和朋友提到过的‘长途旅行’。‘是的,’她那时说,‘当我要死的时候,我要作一次一生从来没有作过的长途旅行。我们祖宗的墓窖(注:这是欧洲古建筑物中的一种地下室,顶上是圆形。所有的古教堂差不多都有这种地下室,里面全是坟墓,特别是有重要地位的人的坟墓。)离这儿有18里路远。那儿就是我要去的地方;我要和我的家人睡在一起。’

“昨夜这座房子门口停着一辆车子。人们抬出一具棺木;这时我才知道,她已经死了。人们在棺材上裹了一些麦草席子,于是车子就开走了。这位过去一整年没有走出过大门的安静的老小姐,就睡在那里面。车子叮达叮达地走出了城,轻松得好像是去作一次愉快的旅行似的。当它一走上了大路以后,它走得更快。车夫神经质地向后面望了好几次——我猜想他有点害怕,以为她还穿着那件黄缎子皮袄坐在后面的棺材上面呢。因此他傻气地使劲抽着马儿,牢牢地拉住缰绳,弄得它们满口流着泡沫——它们是几匹年轻的劣马。一只野兔在它们面前跑过去了,于是它们也惊慌地跑起来。

“这位沉静的老小姐,年年月月在一个呆板的小圈子里一声不响地活动着。现在——死后——却在一条崎岖不平的公路上跑起来。麦草席子裹着的棺材终于跌出来了,落到公路上。马儿、车夫和车子就急驰而去,像一阵狂风一样。一只唱着歌的云雀从田里飞起来,对着这具棺材吱吱喳喳地唱了一曲晨歌。不一会儿它就落到这棺材上,用它的小嘴啄着麦草席子,好像想要把席子撕开似的。

“云雀又唱着歌飞向天空去了。同时我也隐到红色的朝云后面。”

第十一夜

“这是一个结婚的宴会!”月亮说。“大家在唱歌,大家在敬酒,一切都是富丽堂皇的。客人都告别了;这已经是半夜过后。母亲们吻了新郎和新娘。最后只有我看到这对新婚夫妇单独在一起了,虽然窗帘已经掩得相当地紧。灯光把这间温暖的新房照得透亮。

“‘谢天谢地,大家现在都走了!’他说,吻着她的手和嘴唇。她一面微笑,一面流泪,同时倒到他的怀里,颤抖着,像激流上漂着的一朵荷花。他们说着温柔甜蜜的话。

“‘甜蜜地睡着吧!’他说。这时她把窗帘拉向一边。

“‘月亮照得多么美啊!’她说,‘看吧,它是多么安静,多么明朗!”

“于是她把灯吹灭了;这个温暖房间里变成一起漆黑。可是我的光在亮着,亮得差不多跟她的眼睛一样。女性呵,当一个诗人在歌唱着生命之神秘的时候,请你吻一下他的竖琴吧!”

第十二夜

“我给你一张庞贝城(注:庞贝(Pompeii)是意大利的一个古城,在那不勒斯湾附近,维苏威火山的脚下。它是古代罗马贵族集居的一个城市,纪元79年维苏威火山爆发把这城全部毁了。在中古时仆人们把这个城完全忘记了。从1861年起意大利人开始有计划地发掘,此城即陆续出土。最有价值的发现是一个能坐两万人的圆形剧场及许多神庙。)的图画吧,”月亮说。“我是在城外,在人们所谓的坟墓之街上。这条街上有许多美丽的纪念碑。在这块地方,欢乐的年轻人,头上戴着玫瑰花,曾经一度和拉绮司(注:拉绮司(Lais)是古希腊的一个宫妓,长得很美。)的美丽的姊妹们在一起跳过舞。可是现在呢,这儿是一起死的沉寂。为拿波里政府服务的德国雇佣兵在站岗,打纸牌,掷骰子。从山那边来的一大群游客,由一位哨兵陪伴着,走进这个城市。他们想在我的明朗的光中,看看这座从坟墓中升起来的城市。我把熔岩石砌的宽广的街道上的车辙指给他们看;我把许多门上的姓名以及还留在那上面的门牌也指给他们看。在一个小小的庭院里他们看到一个镶着贝壳的喷泉池;可是现在没有喷泉射出来了;从那些金碧辉煌的、由古铜色的小狗看守着的房间里,也没有歌声流露出来了。

“这是一座死人的城。只有维苏威山在唱着它无休止的颂歌。人类把它的每一支曲子叫做‘新的爆发’。我们去拜访维纳斯(注:维纳斯(Venus)是古代意大利的文艺和春天的女神。罗马人后来把她和希腊的爱情之女神亚芙罗蒂(Aphrodite)统一起来,所以她就成了爱情之神。)的神庙。它是用大理石建的,白得放亮;那宽广的台阶前就是它高大的祭坛。新的垂柳在圆柱之间冒出来,天空是透明的,蔚蓝色的。漆黑的维苏威山成为这一切的背景。火不停地从它顶上喷出来,像一株松树的枝干。反射着亮光的烟雾,在夜的静寂中漂浮着,像一株松树的簇顶,可是它的颜色像血一样的鲜红。

“这群游客中有一位女歌唱家,一位真正伟大的歌唱家。我在欧洲的第一等城市里看过她受到人们的崇敬。当他们来到这悲剧舞台的时候,他们都在这个圆形剧场的台阶上坐下来;正如许多世纪以前一样,这儿总算有一块小地方坐满了观众。布景仍然像从前一样,没有改变;它的侧景是两面墙,它的背景是两个拱门——通过拱门观众可以看到在远古时代就用过的那幅同样的布景——自然本身:苏伦多(注:苏伦多(Sorrento)是那不勒斯湾上的一个城,有古教堂和古迹。)和亚玛尔菲(注:亚玛尔菲(Amalei)是意大利的古城,在那下勒斯西南24英里的地方,古迹很多。)之间的那些群山。

“这位歌唱家一时高兴,走进这幅古代的布景中去,歌唱起来。这块地方本身给了她灵感。她使我想起阿拉伯的野马,在原野上奔驰,它的鼻息如雷,它的红鬃飞舞——她的歌声是和这同样地轻快而又肯定。这使我想起在各各他山(注:①各各他山(Golgotha)是耶路撒冷城外的一个小山。据说耶稣就是在这山上被钉在十字架上死去的。)十字架下悲哀的母亲——她的苦痛的表情是多么深刻呵。在此同时正如千余年前一样,四周起了一片鼓掌和欢呼声。

“‘幸福的,天才的歌者啊!’大家都欢呼着。

“三分钟以后,舞台空了。一切都消逝了。声音也没有了;游人也走开了,只有古迹还是立在那儿,没有改变。千百年以后,当谁也再记不起这片刻的喝彩,当这位美丽的歌者、她的声调和微笑被遗忘了的时候,当这片刻对于我也成为逝去的回忆的时候,这些古迹仍然不会改变。”

第十三夜

“我朝着一位编辑先生的窗子望进去,”月亮说。“那是在德国的一个什么地方。这儿有很精致的家具、许多书籍和一堆报纸。里面坐着好几位青年人。编辑先生自己站在书桌旁边,计划要评论两本书——都是青年作家写的。

“‘这一本是才送到我手中来的’,他说。‘我还没有读它呢,可是它的装帧很美。你们觉得它的内容怎样呢?’

“‘哦!’一位客人说——他自己是一个诗人。‘他写得很好,不过太罗嗦了一点。可是,天哪,作者是一个年轻人呀,诗句当然还可以写得更好一点!思想是很健康的,只不过是平凡了一点!但是这有什么可说的呢?你不能老是遇见新的东西呀!你可以称赞他一下!不过我想他作为一个诗人,不会有什么成就的。他读了很多的书,是一位出色的东方学问专家,也有正确的判断力。为我的《家常生活感言》写过一篇很好书评的人就是他。我们应该对这位年轻人客气一点。’

“‘不过他是一个不折不扣的糊涂蛋呀!’书房里的另外一位先生说。‘写诗最糟糕的事莫过于平庸乏味。它是不能突破这个范围的。’

“‘可怜的家伙!’第三位说,‘他的姑妈却以为他了不起呢。编辑先生,为你新近翻译的一部作品弄到许多定单的人,就正是她——’

“‘好心肠的女人!唔,我已经简略地把这本书介绍了一下。肯定地他是一个天才——一件值得欢迎的礼物!是诗坛里的一朵鲜花!装帧也很美等等,可是另外的那本书呢——我想作者是希望我买它的吧?我听到人们称赞过它。他是一位天才,你说对不对?’

“‘是的,大家都是这么叫喊,’那位诗人说,‘不过他写得有点狂。只是标点符号还说明他有点才气!’

“‘假如我们斥责他一通,使他发点儿火,对于他是有好处的;不然他总会以为他了不起。’

“‘可是这不近人情!’第四位大声说。‘我们不要在一些小错误上做文章吧,我们应该对于它的优点感到高兴,而它的优点也很多。他的成就超过了他们同行。’

“‘天老爷啦!假如他是这样一位真正的天才,他就应该能受得住尖锐的批评。私下称赞他的人够多了,我们不要把他的头脑弄昏吧!’

“‘他肯定是一个天才!’编辑先生写着,‘一般粗心大意之处是偶尔有之。在第25页上我们可以看出,他会写出不得体的诗句——那儿可以发现两个不协调的音节。我们建议他学习一下古代的诗人……’

“‘我走开了,’月亮说,我向那位姑妈的窗子望进去。那位被称赞的、不狂的诗人就坐在那儿。他得到所有的客人的敬意,非常快乐。

“我去找另外那位诗人——那位狂诗人。他也在一个恩人(注:“恩人”是欧洲封建时代文坛上的一个特色。那时诗人的诗卖不出钱,所以贵族和地主常常利用这个弱点,送给诗人们一点生活费,而要求诗人把诗“献给”他们,好使他们的名字“永垂不朽”。)家里和一大堆人在一起。人们正在这里谈论那另一位诗人的作品。

“‘我将也要读读你的诗!’恩人说,‘不过,老实说——你们知道,我是从来不说假话的——我想从那些诗里找不出什么伟大的东西。我觉得你太狂了,太荒唐了。但是,我得承认,作为一个人你是值得尊敬的!’

“一个年轻的女仆人在墙角边坐着;她在一本书里面读到这样的字句:

“‘天才的荣誉终会被埋入尘土,

只有平庸的材料获得人称赞。

这是一件古老古老的故事,

不过这故事却是每天在重演。’”

第十四夜

月亮说:“在树林的小径两旁有两座农家的房子。它们的门很矮,窗子有的很高,有的很低。在它们的周围长满了山楂和伏牛花。屋顶上长得有青苔、黄花和石莲花。那个小小的花园里只种着白菜和马铃薯。可是篱笆旁边有一株接骨木树在开着花。树下坐着一个小小的女孩子。她的一双棕色眼睛凝望着两座房子之间的那株老栎树。

“这树的树干很高,但是枯萎了;它的顶已经被砍掉了。鹳鸟在那上面筑了一个窠。它立在窠里,用尖嘴发出啄啄的响声。一个小男孩子走出来了,站在一个小姑娘的旁边。他们是兄妹。

“‘你在看什么?’他问。

“‘我在看那鹳鸟,’她回答说:‘我们的邻人告诉我,说它今晚会带给我们一个小兄弟或妹妹。我现在正在望,希望看见它怎样飞来!’

“‘鹳鸟什么也不会带来!’男孩子说。‘你可以相信我的话。邻人也告诉过我同样的事情,不过她说这话的时候,她在大笑。所以我问她敢不敢向上帝赌咒!可是她不敢。所以我知道,鹳鸟的事情只不过是人们对我们小孩子编的一个故事罢了。’

“‘那末小孩子是从什么地方来的呢?’小姑娘问。

“‘跟上帝一道来的,’男孩子说,‘上帝把小孩子夹在大衣里送来,不过谁也看不见上帝呀。所以我们也看不见他送来小孩子!”

“正在这个时候,一阵微风吹动栎树的枝叶。这两个孩子叠着手,互相呆望着;无疑地这是上帝送小孩子来了。于是他们互相捏了一下手。屋子的门开了。那位邻居出来了。

“‘进来吧,’她说。‘你们看鹳鸟带来了什么东西。带来了一个小兄弟!’

“这两个孩子点了点头;他们知道婴儿已经来了。”

第十五夜

“我在吕涅堡(注:吕涅堡(Lyneburg)是德国的一个小城市,在汉堡东南31英里的地方。)荒地上滑行着,”月亮说。“有一个孤独的茅屋立在路旁,在它的近旁有好几个凋零的灌木林。一只迷失了方向的夜莺在这儿唱着歌。在寒冷的夜其中它一定会死去的。我所听到的正是它最后的歌。

“曙光露出来了。一辆大篷车走过来了,这是一家迁徙的农民。他们是要向卜列门(注:卜列门(Btemen)是德国西北部的一个城市。)或汉堡走去——从这儿再搭船到美洲去——在那儿,幸运,他们所梦想的幸运,将会开出花朵。母亲们把最小的孩子背在背上,较大的孩子则在她们身边步行。一起瘦马抱着这辆装着他们那点微不足道的家产的车子。

“寒冷的风在吹着,一个小姑娘紧紧地偎着她的母亲。这位母亲,一边抬头望着我的淡薄的光圈,一边想起了她在家中所受到的穷困。她想起了他们没有能力交付的重税。她在想着这整群迁徙的人们。红色的曙光似乎带来了一个喜讯;幸运的太阳将又要为他们升起。他们听到那只垂死的夜莺的歌唱:它不是一个虚假的预言家,而是幸运的使者。

“风在呼啸,他们也听不清夜莺的歌声:‘祝你们安全地在海上航行!你们卖光了所有的东西来付出这次长途航行的旅费,所以你们走进乐园的时候将会穷得无依无靠。你们将不得不卖掉你们自己、你们的女人和你们的孩子。不过你们的苦痛不会拖得很久!死神的女使者就坐在那芬芳的宽大叶子后面。她将把致命的热病吹进你们的血液,作为她欢迎你们的一吻。去吧,去吧,到那波涛汹涌的海上去吧!’远行的人高兴地听着夜莺之歌,因为它象征着幸运。

“曙光在浮云中露出来了;农人走过荒地到教堂里去。穿着黑袍子、裹着白头巾的妇女们看起来好像是从教堂里的挂图上走下来的幽灵。周围是一起死寂,一起凋零了的、棕色的石楠,一起横在白沙丘陵之间的、被野火烧光了的黑色平原。啊,祈祷吧!为那些远行的人们——那些向茫茫大海的彼岸去寻找坟墓的人们而祈祷吧!”

第十六夜

“我认识一位普启涅罗(注:脾气涅罗(Pulcinello)是意大利传统戏曲职业喜剧(Commediadell’,Arte)中的一个常见的主角。他的面貌古怪:勾鼻子,驼背,性情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。)”月亮说。“观众只要一看见他便向他欢呼。他的每一个动作都非常滑稽,总是使整个剧场的观众笑痛了肚子。可是这里面没有任何做作;这是他天生的特点。当他小时和别的孩子在一起玩耍的时候,他已经就是一个普启涅罗了。大自然把他创造成为这样的一个人物,在他的背上安了一个大驼子,在他的胸前安了一个大肉瘤。可是他的内部恰恰相反,他的内心却是天赋独厚。谁也没有他那样深的感情,他那样的精神强度。

“剧场是他的理想的世界。如果他的身材能长得秀气和整齐一点,他可能在任何舞台上成为一个头等的悲剧演员,他的灵魂里充满了悲壮和伟大的情绪。然而他不得不成为一个普启涅罗。他的痛苦和忧郁只有增加他古怪外貌的滑稽性,只有引其他广大观众的笑声和对于他们这位心爱的演员一阵鼓掌。

“美丽的诃龙比妮(注:诃龙比妮(Columbine)是意大利喜剧中的一个女主角。)对他的确是很友爱和体贴的;可是她只愿意和亚尔列金诺(注:亚尔列金诺(Arlechino)是诃龙比妮的恋人。)结婚。如果‘美和丑’结为夫妇,那也实在是太滑稽了。

“在普启涅罗心情很坏的时候,只有她可以使他微笑起来;的确,她可以使他痛快地大笑一阵。起初她总是像他一样地忧郁,然后就略为变得安静一点,最后就充满了愉快的神情。

“‘我知道你心里有什么毛病,’她说。‘你是在恋爱中!’这时他就不禁要笑起来。

“‘我在恋爱中!’他大叫一声,‘那末我就未免太荒唐了。观众将会要笑痛肚子!’

“‘当然你是在恋爱中,’她继续说,并且还在话里加了一点凄楚的滑稽感,‘而且你爱的那个人正是我呢!’

“的确,当人们知道实际上没有爱情这回事儿的时候,人们是可以讲出这类的话来的。普启涅罗笑得向空中翻了一个筋斗。这时忧郁感就没有了。然而她讲的是真话。他的确爱她,拜倒地爱她,正如他爱艺术的伟大和崇高一样。

“在她举行婚礼的那天,他是一个最愉快的人物;但是在夜里他却哭起来了。如果观众看到他这副哭丧的尊容,他们一定会又鼓起掌来的。

“几天以前诃龙比妮死去了。在她入葬的这天,亚尔列金诺可以不必在舞台上出现,因为他应该是一个悲哀的鳏夫。经理不得不演出一个愉快的节目,好使观众不致于因为没有美丽的诃龙比妮和活泼的亚尔列金诺而感到太难过。因此普启涅罗演得要比平时更愉快一点才行。所以他跳着,翻着筋斗,虽然他满肚皮全是悲愁。观众鼓掌,喝彩:‘好,好极了!’

“普启涅罗谢幕了好几次。啊,他真是杰出的艺人!

“晚上,演完了戏以后,这位可爱的丑八怪独自走出城外,走到一个孤寂的墓地里去。诃龙比妮坟上的花圈已经凋残了,他在坟旁边坐下来。他的这副样儿真值得画家画下来。他用手支着下巴,他的双眼朝着我望。他像一个奇特的纪念碑,一个坟上的普启涅罗:古怪而又滑稽。假如观众看见了他们这位心爱的艺人的话,他们一定会喝彩:‘好!普启涅罗!好,好极了!’”

第十七夜

请听月亮所讲的话吧:“我看到一位升为军官的海军学生,第一次穿上他漂亮的制服。我看到一位穿上舞会礼服的年轻姑娘。我看到一位王子的年轻爱妻,穿着节日的衣服,非常快乐。不过谁的快乐也比不上我今晚看到的一个孩子——一个四岁的小姑娘。她得到了一件蔚蓝色的衣服和一顶粉红色的帽子。她已经打扮好了,大家都叫把蜡烛拿来照照,因为我的光线,从窗子射进去,还不够亮,所以必须有更强的光线才成。

“这位小姑娘笔直地站着,像一个小玩偶。她的手小心翼翼地从衣服里伸出来,她的手指撒开着。啊,她的眼里,她整个的面孔,发出多么幸福的光辉啊!

“‘明天你应该到街上去走走!’她的母亲说。这位小宝贝朝上面望了望自己的帽子,朝下面望了望自己的衣服,不禁发出一个幸福的微笑。

“‘妈妈!’她说,‘当那些小狗看见我穿得这样漂亮的时候,它们心里会想些什么呢?’”

第十八夜

“我曾经和你谈过庞贝城,”月亮说;“这座城的尸骸,现在又回到有生命的城市的行列中来了。我知道另外一个城:它不是一座城的尸骸,而是一座城的幽灵。凡是有大理石喷泉喷着水的地方,我就似乎听到关于这座水上浮城的故事。是的,喷泉可以讲出这个故事,海上的波浪也可以把它唱出来。茫茫的大海上常常浮着一层烟雾——这就是它的未亡人的面罩。海的新郎已经死了,他的城垣和宫殿成了他的陵墓。你知道这座城吗?它从来没有听到过车轮和马蹄声在它的街道上响过。这里只有鱼儿游来游去,只有黑色的贡杜拉(注:贡杜拉(Gondola)是在意大利水城威尼斯来往运行的一种细长平底的小船。)在绿水上像幽灵似地滑过。

“我把它的市场——它最大的一个广场——指给你看吧,”月亮继续说,“你看了一定以为你走进了一个童话的城市。草在街上宽大的石板缝间丛生着,在清晨的迷茫中成千成万的驯良鸽子绕着一座孤高的塔顶飞翔。在三方面围绕着你的是一系列的走廊。在这些走廊里,土耳奇人静静地坐着抽他们的长烟管,美貌的年轻希腊人倚着圆柱看那些战利品:高大的旗杆——代表古代权威的纪念品。许多旗帜在倒悬着,像哀悼的黑纱。有一个女孩子在这儿休息。她已经放下了盛满了水的重桶,但背水的担杠仍然搁在她的肩上。她靠着那根胜利的旗杆站着。

“你在你面前所看的不是一个虚幻的宫殿,而是一个教堂,它的镀金的圆顶和周围的圆球在我的光中射出亮光。那上面雄伟的古铜马,像童话中的古铜马一样,曾经作过多次的旅行:它们旅行到这儿来,又从这儿走去,最后又回到这儿来。

“你看到墙上和窗上那些华丽的色彩吗?这好像是一位天才,为了满足小孩子的请求,把这个奇怪的神庙装饰过了一番似的。你看到圆柱上长着翅膀的雄狮吗?它上面的金仍然在发着亮光,但是它的翅膀却落下来了。雄狮已经死了,因为海王(注:即中古时期“海上霸权”威尼斯。)已经死了。那些宽大的厅堂都空了,曾经挂着贵重艺术品的地方,现在只是一起零落的墙壁。

“过去只许贵族可以走过的走廊,现在却成了叫化子睡觉的地方。从那些深沉的水井里——也许是从那‘叹息桥’(注:这是威尼斯城内联接宫殿和国家监狱的一条走廊。凡是被判了死刑的人都是走过这条走廊到行刑的地方去,所以它叫做“叹息桥”。)旁的牢狱里——升起一起叹息。这和从前金指环从布生脱尔(注:这是代表威尼斯的一只“御船”的名字。古代威尼斯的首长,在耶稣升天节这天,就乘这只船开到海上(亚得里亚海),向海里投下一个金戒指,表示他代表威尼斯与海结婚。因为威尼斯在中世纪时是一个海上霸权,与海分不开的,故有此迷信。在15世纪末叶,自从绕过好望角到东方的新航线发现以后,威尼斯就丧失了它海上霸权的地位。)抛向海后亚得里亚时快乐的贡杜拉奏出的一起手鼓声完全是一样。亚得里亚啊!让烟雾把你隐藏起来吧!让寡妇的面纱罩着你的躯体,盖住你的新郎的陵墓——大理石砌的、虚幻的威尼斯城——吧!”

第十九夜

“我朝着下面的一个大剧场望,”月亮说。“观众挤满了整个屋子,因为有一位新演员今晚第一次出场。我的光滑到墙上的一个小窗口上,一个化装好了的面孔紧贴着窗玻璃。这就是今晚的主角。他武士风的胡子密密地卷在他下巴的周围;但是这个人的眼里却闪着泪珠,因为他刚才曾被观众嘘下了舞台,而且嘘得很有道理。可怜的人啊!不过在艺术的王国里是不容许低能人存在的。他有深厚的感情,他热爱艺术,但是艺术却不爱他。

“舞台监督的铃声响了。关于他这个角色的舞台指示是:‘主角以英勇和豪迈的姿态出场。’所以他只好又在观众面前出现,成为他们哄笑的对象。当这场戏演完以后,我看到一个裹在外套里的人形偷偷地溜下了台。布景工人互相窃窃私语,说:这就是今晚那位扮演失败了的武士。我跟着这个可怜的人回家,回到他的房间里去。

“上吊是一种不光荣的死,而毒药并不是任何人手头就有的。我知道,这两种办法他都想到了。我看到他在镜子里瞧了瞧自己惨白的面孔;他半开着眼睛,想要看看,作为一具死尸他是不是还像个样子。一个人可能是极度地不幸,但这并不能阻止他装模作态一番。他在想着死,想着自杀。我相信他在怜惜自己,因为他哭得可怜伤心。然而,当一个人能够哭出来的时候,他就不会自杀了。

“自从这时候起,一年已经过去了。又有一出戏要上演,可是在一个小剧场里上演,而且是由一个寒酸的旅行剧团演出的。我又看到那个很熟的面孔,那个双颊打了胭脂水粉和下巴上卷着胡子的面孔。他抬头向我望了一眼,微笑了一下。可是刚刚在一分钟以前他又被唬下了舞台——被一群可怜的观众嘘下一座可怜的舞台!

“今天晚上有一辆很寒酸的柩车开出了城门,没有一个人在后面送葬。这是一位寻了短见的人——我们那位搽粉打胭脂的、被人瞧不起的主角。他的朋友只有一个车夫,因为除了我的光线以外,没有什么人送葬。在教堂墓地的一角,这位自杀者的尸体被投进土里去了。不久他的坟上就会长满了荆棘,而教堂的看守人便会在它上面加一些从别的坟上扔过来的荆棘和荒草。”

第二十夜

“我到罗马去过,”月亮说,“在这城的中央,在那七座山(注:在提未累(Tivere)河的东岸,古代的罗马即建在这些山上。)中的一座山上(注:指巴拉蒂尼山(Palatine)。这山上现在全是古代的遗迹。)堆着一起皇宫的废墟。野生的无花果树在壁缝中生长出来了,用它们灰绿色的大叶子盖住墙壁的荒凉景象。在一堆瓦砾中间,毛驴践踏着桂花,在不开花的蓟草上嬉戏。罗马的雄鹰曾经从这儿飞向海外,发现和征服过别的国家;现在从这儿有一道门通向一个夹在两根残破大理石圆柱中间的小土房子。长春藤挂在一个歪斜的窗子上,像一个哀悼的花圈。

“屋子里住着一个老太婆和她幼小的孙女。她们现在是这皇宫的主人,把这些豪华的遗迹指给陌生人看。曾经是皇位所在的那间大殿,现在只剩得一座赤裸裸的断墙。放着皇座的那块地方,现在只有一座深青色的柏树所撒下的一道长影。在破碎的地板上现在堆着好几尺高的黄土。当暮钟响起的时候,那位小姑娘——皇宫的女儿——常常在这儿坐在一个小凳子上。她把旁边门上的一个锁匙孔叫做她的角楼窗。从这个窗子望去,她可以看到半个罗马,一直到圣彼得教堂(注:这是罗马梵蒂冈山上一个著名的大教堂。在1506年开始建造,1626年完成。圆屋顶是艺术家米开朗琪罗(1475—1564)设计的。)上雄伟的圆屋顶。

“这天晚上,像平时一样,周围是一起静寂。下面的这位小姑娘来到我圆满的光圈里面。她头上顶着一个盛满了水的、古代的土制汲水瓮。她打着赤脚,她的短裙子和她的衣袖都破了。我吻了一下这孩子美丽的、圆圆的肩膀,她的黑眼睛和她发亮的黑头发。

“她走上台阶。台阶很陡峭,是用残砖和破碎的大理石柱顶砌成的。斑点的蜥蜴在她的脚旁羞怯地溜过去了,可是她并不害怕它们。她已经举起手去拉门铃——皇宫门铃的把手现在是系在一根绳子上的兔子脚。她停了一会儿——她在想什么事情:也许是在想着下边教堂里那个穿金戴银的婴孩——耶稣——吧。那儿点着银灯,她的小朋友们就在那儿唱着她所熟悉的赞美诗,我不知道这是不是她所想的东西。不一会儿她又开始走起来,而且跌了一跤。那个土制的水瓮从她的头上落下来了,在大理石台阶上摔成碎片。她大哭起来。这位皇宫的美丽女儿居然为了一个不值钱的破水瓮而哭起来了。她打着赤脚站在那儿哭,不敢拉那根绳子——那根皇宫的铃绳!”

第二十一夜

月亮有半个来月没有出现了。现在我又看见他了,又圆又亮,徐徐地升到云层上面。请听月亮对我讲的话吧。

“我跟着一队旅行商从费赞的一个城市走出来。在沙漠的边缘,在一块盐池上,他们停下来了。盐池发着光,像一个结了冰的湖,只有一小块地方盖着一层薄薄的、流动着的沙。旅人中最年长的一个老人——他腰带上挂着一个水葫芦,头上顶着一个未经发酵过的面包——用他的手杖在沙子上画了一个方格,同时在方格里写了《可兰经》里的一句话。然后整队的旅行商就走过了这块献给神的处所。

“一位年轻的商人——我可以从他的眼睛和清秀的外貌看出他是一个东方人——若有所思地骑着一起鼻息呼呼的白马走过去了。也许他是在思念他美丽的年轻妻子吧?那是两天前的事:一匹用毛匹和华贵的披巾所装饰着的骆驼载着她——美貌的新嫁娘——绕着城墙走了一周。这时,在骆驼的周围,鼓声和风琴奏着乐,妇女唱着歌,所有的人都放着鞭炮,而新郎放得最多,最热烈。现在——他跟着这队旅行商走过沙漠。

“一连好几夜我跟着这队旅人行走。我看到他们在井旁,在高大的棕榈树之间休息。他们用刀子向病倒的骆驼胸脯中插进去,在水上烤着它的肉吃。我的光线使灼热的沙子冷下来,同时对他们指出那些黑石头——这一望无涯的沙漠中的死岛。在他们没有路的旅程中,他们没有遇见怀着敌意的异族人,没有暴风雨出现,没有夹着沙子的旋风袭击他们。

“家里那位美丽的妻子在为她的丈夫和父亲祈祷。‘他们死了吗?’她向我金黄色的蛾眉问。‘他们病了吗?’她向我圆满的光圈问。

“现在沙漠已经落在背后了。今晚他们坐在高大的棕榈树下。这儿有一只白鹤在他们的周围拍着长翅膀飞翔,这儿鹈鹕在含羞树的枝上朝着他们凝望。丰茂的低矮植物被大象沉重的步子践踏着。一群黑人,在内地的市场上赶完集以后,正在朝回家的路上走来。用铜纽子装饰着黑发的、穿着靛青色衣服的妇女们在赶着一群载重的公牛;赤裸的黑孩子在它们背上睡觉。另外有一个黑人牵着他刚才买来的幼狮。他们走近这队旅行商;那个年轻商人静静地坐着,一动也不动,只是想着他的美丽的妻子,在这个黑人的国度里梦想着在沙漠彼岸的、他的那朵芬芳的白花。他抬起头,但是——”

但是恰恰在这时,一块乌云浮到月亮面前来,接着又来了另一块乌云。这天晚上我再没有听到别的事情。

第二十二夜

“我看到一个小女孩子在哭,”月亮说。“她为人世间的恶毒而哭。她曾得到一件礼物——一个最美丽的玩偶。啊!这才算得是一个玩偶呢!它是那么好看,那么可爱!它似乎不是为了要受苦而造出来的。可是小姑娘的几个哥哥——那些高大的男孩子——把这玩偶拿走了,高高地把它放在花园的树上,然后他们就跑开了。

“小姑娘的手达不到玩偶,没法把它抱下来,因此她才哭起来。玩偶一定也在哭,因为它的手在绿枝间伸着,好像很不幸的样子。是的,这就是妈妈常常提到的人世间的恶毒。唉,可怜的玩偶啊!天已经快要黑了,夜马上就要到来!难道就这样让它单独地在树枝间坐一通夜吗?不,小姑娘不忍让这样的事情发生。

“‘我陪着你吧!’她说,虽然她并没有这样的勇敢。她已经在想象中清楚地看到一些小鬼怪,戴着高帽子,在灌木林里向外窥探,同时高大的幽灵在黑暗的路上跳着舞,一步一步地走近来,并且把手伸向坐在树上的玩偶。他们用手指指着玩偶,对玩偶大笑。啊,小姑娘是多么害怕啊!

“‘不过,假如一个人没有做过坏事,’她想,‘那么,什么妖魔也不能害你!我不知道我是不是做过坏事?’于是她沉思起来。‘哦,对了!’她说,‘有一次我讥笑过一只腿上系有一条红布匹的可怜的小鸭。她摇摇摆摆走得那么滑稽,我真忍不住笑了;可是对动物发笑是一桩罪过呵!’她抬起头来望望玩偶。‘你讥笑过动物没有?’她问。玩偶好像是在摇头的样子。”

第二十三夜

“我望着下面的蒂洛尔(注:蒂洛尔(Tyrol)是奥国西部的一个省份。),”月亮说。“我使深郁的松树在石头上映下长长的影子。我凝望着圣·克利斯朵夫肩上背着婴孩耶稣(注:依据希伯来人的神话,圣·克利斯朵夫(St.Christopher)是渡船的保护神。这幅画是起源于下面的故事:有一个小孩子看到克利斯朵夫身材魁梧,特请他抱他过河。克利斯朵夫走到河中,越抱越觉得沉重,不禁发起牢骚来。小孩子这时就说:“不要奇怪,你抱住了我就等于抱住了全世界的罪恶。”这孩子就是耶稣。)。这是绘在屋墙上的一幅画,是一幅从墙角伸到屋顶的巨画。还有一些关于圣·佛罗陵(注:圣·佛罗陵(St.Elorian)是耶稣的门徒。一般人认为他是防火的保护神。祭他的节日是每年5月4日。)正向一座火烧的屋子泼水和上帝在路旁的十字架上流血的画。对于现在这一代的人说来,这都成了古画了。相反地,我亲眼看到它们被绘出来,一幅一幅地被绘出来。

“在一座高山的顶上立着一个孤独的尼姑庵,简直像一个燕子窠。有两位修女在钟塔上敲钟。她们都很年轻,因此她们的视线不免要飞到山上,飞到尘世里去。一辆路过的马车正在下边经过;车夫这时捏了一下号筒。这两位可怜的修女的思想,也像她们的眼睛一样,跟着这辆车子后面跑,这时那位较年轻的修女的眼里冒出了一颗泪珠。

“号角声渐渐迷朦起来,同时尼姑庵里的钟声就把这迷朦的号角声冲淡得听不见了。”

第二十四夜

请听月亮讲的话吧:“那是几年以前的事,在哥本哈根发生的。我对着窗子向一个简陋的房间望进去。爸爸和妈妈都睡着了,不过小儿子睡不着。我看到床上的花布帐子在动着,这个小家伙在偷偷地向外望。起初我以为他在看那个波尔霍尔姆造的大钟。它上了一层红红绿绿的油漆,它顶上立着一个杜鹃。它有沉重的、铝制的钟锤,包着发亮的黄铜的钟摆摇来摇去:‘滴答!滴答!’不过这并不是他所要看的东西。不是的!他要看的是他妈妈的纺车。它是在钟的下面。这是这孩子在整个屋中最心爱的一件家具,可是他不敢动它,因为他怕挨打。他的妈妈在纺纱的时候,他可以在旁边坐几个钟头,望着纺锤呼呼地动和车轮急急地转,同时他幻想着许多东西。啊!他多么希望自己也能纺几下啊!

“爸爸和妈妈睡着了。他望了望他们,也望了望纺车,然后他就把一只小赤脚伸出床外来,接着又把另一只小赤脚伸出来,最后一双小白腿就现出来了。噗!他落到地板上来。他又掉转身望了一眼,看爸爸妈妈是不是还在睡觉。是的,他们还是睡着的。于是他就轻轻地,轻轻地,只是穿着破衬衫,溜到纺车旁,开始纺起纱来。棉纱吐出丝来,车轮就转动得更快。我吻了一下他金黄的头发和他碧蓝的眼睛。这真是一幅可爱的图画。

“这时妈妈忽然醒了。床上的帐子动了;她向外望,她以为她看到了一个小鬼或者一个什么小妖精。‘老天爷呀!’她说,同时惊惶地把她的丈夫推醒。他睁开眼睛,用手揉了几下,望着这个忙碌的小鬼。‘怎么,这是巴特尔呀!’他说。“于是我的视线就离开了这个简陋的房间——我还有那么多的东西要看!这时候我看了一下梵蒂冈的大厅。那里面有许多大理石雕的神像。我的光照到拉奥孔(注:拉奥孔(Laokon)是希腊神话里的一个祭司。他因为触犯了神怒,被两条蛇活活地缚死。以他为中心的一系列的雕刻,是留存在梵蒂冈的最优美的古代艺术作品,这些雕刻是在1509年出土的。)这一系列的神像;这些雕像似乎在叹气。我在那些缪斯(注:希腊神话中艺术之女神。)的唇上静静地亲了一吻,我相信她们又有了生命。可是我的光辉在拥有‘巨神’的尼罗(注:这是焚蒂冈的另一系列的巨大神像,以尼罗河神为中心。)一系列的神像上逗留得最久。那巨神倚在斯芬克斯(注:这是古代埃及的一个假想的动物,他的头像人,身像狮子。)身上,默默无言地梦着,想着那些一去不复返的岁月。一群矮小的爱神在他的周围和一群鳄鱼玩耍。在丰饶之角(注:这是和平与繁荣的象征,所以爱神坐在里面。据希腊神话,希腊之天神裘斯(Zeus)是一位叫做亚马尔苔亚(Amalthea)的女仙用羊奶养大的。裘斯长大了要报答她的恩,特地送她一个羊角,并且说,有了这个东西想要什么就有什么。)里坐着一位细小的爱神,他的双臂交叉着,眼睛凝视着那位巨大的、庄严的河神。他正是坐在纺车旁的那个小孩的写照——面孔一模一样。这个小小的大理石像是既可爱又生动,像具有生命,可是自从它从石头出生的时候起,岁月的轮子已经转动不止1000次了。在世界能产生出同样伟大的大理石像以前,岁月的大轮子,像这小孩在这间简陋的房里摇着的纺车那样,又不知要转动多少次。

“自此以后,许多岁月又过去了,”月亮继续说。“昨天我向下面看了看瑟兰东海岸的一个海湾。那儿有可爱的树林,有高大的堤岸,又有红砖砌的古老的邸宅;水池里飘着天鹅;在苹果园的后面隐隐地现出一个小村镇和它的教堂。许多船只,全都燃着火柱,在这静静的水上滑过。人们点着火柱,并不是为了要捕捉鳝鱼,不是的,是为了要表示庆祝!音乐奏起来了,歌声唱起来了。在这许多船中间,有一个人在一条船里站起来了。大家都向他致敬。他穿着外套,是一个高大、雄伟的人。他有碧蓝的眼睛和长长的白发。我认识他,于是我想起了梵蒂冈里尼罗那一系列的神像和所有的大理石神像;我想起了那个简陋的小房间——我相信它是位于格龙尼街上的。小小的巴特尔曾经穿着破衬衫坐在里面纺纱。是的,岁月的轮子已经转动过了,新的神像又从石头中雕刻出来了。从这些船上升起一片欢呼声:‘万岁!巴特尔·多瓦尔生(注:多瓦尔生(BertelThorwaldsen,1770—1844)是丹麦一个穷木刻匠的儿子,后来成了世界闻名的雕刻家。他的作品深受古代希腊和罗马雕刻的影响,散见于欧洲各大教堂和公共建筑物里。)万岁!’”

第二十五夜

“我现在给你一幅法兰克福的图画,”月亮说。“我特别凝望那儿的一幢房子。那不是歌德出生的地点,也不是那古老的市政厅——带角的牛头盖骨仍然从它的格子窗里露出来,因为在皇帝举行加冕礼的时候,这儿曾经烤过牛肉,分赠给众人吃。这是一幢市民的房子,漆上一起绿色,外貌很朴素。它立在那条狭小的犹太人街的角落里。它是罗特席尔特(注:①罗特席尔特(Rothschild)是欧洲一个犹太籍的大财阀家族。这家族于18世纪中在德国法兰克福开始发家,以后分布到欧洲各大首都。这家族的子孙有不同的国籍,左右许多资本主义国家的政局。)的房子。

“我朝敞着的门向里面望。楼梯间照得很亮:在这儿,仆人托着巨大的银烛台,里面点着蜡烛,向一位坐在轿子里被抬下楼梯的老太太深深地鞠着躬。房子的主人脱帽站着,恭恭敬敬地在这位老太太的手上亲了一吻。这位老妇人就是他的母亲。她和善地对他和仆人们点点头;于是他们便把她抬到一条黑暗的狭小巷子里去,到一幢小小的房子里去。她曾经在这儿生下一群孩子,在这儿发家。假如她遗弃了这条被人瞧不起的小巷和这幢小小的房子,幸运可能就会遗弃他们。这是她的信念!”

月亮再没有对我说什么;他今晚的来访是太短促了。不过我想着那条被人瞧不起的、狭小巷子里的老太太。她只须一开口就可以在泰晤士河(注:这是穿过伦敦的一条大河。)边有一幢华丽的房子——只须一句话就有人在那不勒斯湾为她准备好一所别墅。

“假如我遗弃了这幢卑微的房子(我的儿子们是在这儿发迹的),幸运可能就会遗弃他们!”这是一个迷信。这个迷信,对于那些了解这个故事和看过这幅画的人,只须加这样两个字的说明就能理解:“母亲。”

第二十六夜

“那是昨天,在天刚要亮的时候!”这是月亮自己的话;“在这个大城市里,烟囱还没有开始冒烟——而我所望着的正是烟囱。正在这时候,有一个小小的脑袋从一个烟囱里冒出来了,接着就有半截身子,最后便有一双手臂搁在烟囱口上。

‘好!’这原来是那个小小扫烟囱的学徒。这是他有生第一次爬出烟囱,把头从烟囱顶上伸出来。‘好!’的确,比起在又黑又窄的烟囱管里爬,现在显然是不同了!空气是新鲜得多了,他可以望见全城的风景,一直望到绿色的森林。太阳刚刚升起来。它照得又圆又大,直射到他的脸上——而他的脸正发着快乐的光芒,虽然它已经被烟灰染得相当黑了。

“‘整个城里的人都可以看到我了!’他说,‘月亮也可以看到我了,太阳也可以看到我了!好啊!’于是他挥其他的扫帚。”

第二十七夜

“昨夜我望见一个中国的城市,”月亮说。“我的光照着许多长长的、光赤的墙壁;这城的街道就是它们形成的。当然,偶尔也有一扇门出现,但它是锁着的,因为中国人对外面的世界能有什么兴趣呢?房子的墙后面,紧闭着的窗扉掩住了窗子。只有从一所庙宇的窗子里,有一丝微光透露了出来。

“我朝里面望,我看到里面一起华丽的景象。从地下一直到天花板,有许多用鲜艳的彩色和富丽的金黄所绘出的图画——代表神仙们在这个世界上所作的事迹的一些图画。

“每一个神龛里有一个神像,可是差不多全被挂在庙龛上的花帷幔和平帜所掩住了。每一座神像——都是用锡做的——面前有一个小小的祭台,上面放着圣水、花朵和燃着的蜡烛。但是这神庙里最高之神是神中之神——佛爷。他穿着黄缎子衣服,因为黄色是神圣的颜色。祭台下面坐着一个有生命的人——一个年轻的和尚。他似乎在祈祷,但在祈祷之中他似乎堕入到冥想中去了;这无疑地是一种罪过,所以他的脸烧起来,他的头也低得抬不起来。可怜的瑞虹啊!难道他梦着到高墙里边的那个小花园里(每个屋子前面都有这样一个花园)去种花吗?难道他觉得种花比呆在庙里守着蜡烛还更有趣吗?难道他希望坐在盛大的筵席桌旁,在每换一盘菜的时候,用银色的纸擦擦嘴吗?难道他犯过那么重的罪,只要他一说出口来,天朝就要处他死刑吗?难道他的思想敢于跟化外人的轮船一起飞,一直飞到他们的家乡——辽远的英国吗?不,他的思想并没有飞得那么远,然而他的思想,一种青春的热情所产生的思想,是有罪的;在这个神庙里,在佛爷的面前,在许多神像面前,是有罪的。

“我知道他的思想飞到什么地方去了。在城的尽头,在平整的、石砌的、以瓷砖为栏杆的、陈列着开满了钟形花的花盆的平台上,坐着玲珑小眼的、嘴唇丰满的、双脚小巧的、娇美的白姑娘。她的鞋子紧得使她发痛,但她的心更使她发痛。她举起她柔嫩的、丰满的手臂——这时她的缎子衣裳就发出沙沙的响声。她面前有一个玻璃缸,里面养着四尾金鱼。她用一根彩色的漆棍子在里面搅了一下,啊!搅得那么慢,因为她在想着什么东西!可能她在想:这些鱼是多么富丽金黄,它们在玻璃缸里生活得多么安定,它们的食物是多么丰富,然而假如它们获得自由,它们将更会活得多么快乐!是的,她,美丽的白是懂得这个道理的。她的思想飞出了她的家,飞到庙里去了——但不是为那些神像而飞去的。可怜的白啊!可怜的瑞虹啊!他们两人的红尘思想交流起来,可是我的冷静的光,像小天使的剑一样,隔在他们两人的中间。”

第二十八夜

“天空是澄清的,”月亮说;“水是透明的,像我正在滑行过的晴空。我可以看到水面下的奇异的植物,它们像森林中的古树一样对我伸出蔓长的梗子。鱼儿在它们上面游来游去。高空中有一群雁在沉重地向前飞行。它们中间有一只拍着疲倦的双翼,慢慢地朝着下面低飞。它的双眼凝视着那向远方渐渐消逝着的空中旅行队伍。虽然它展开着双翼,它是在慢慢地下落,像一个肥皂泡似地,在沉静的空中下落,直到最后它接触到水面。它把头掉过来,插进双翼里去。这样,它就静静地躺下来,像平静的湖上的一朵白莲花。

“风吹起来了,吹皱了平静的水面。水泛着光,很像一泻千里的云层,直到它翻腾成为巨浪。发着光的水,像蓝色的火焰,燎着它的胸和背。曙光在云层上泛起一片红霞。这只孤雁有了一些气力,升向空中;它向那升起的太阳,向那吞没了那一群空中队伍的、蔚蓝色的海岸飞。但是它是在孤独地飞,满怀着焦急的心情,孤独地在碧蓝的巨浪上飞。”

第二十九夜

“我还要给你一幅瑞典的图画,”月亮说。“在深郁的黑森林中,在罗克生河(注:罗克生(Roxen)是在瑞典南部的一条小河。)的忧郁的两岸的附近,立着乌列达古修道院。我的光,穿过墙上的窗格子,射进宽广的地下墓窖里去——帝王们在这儿的石棺里长眠。墙上挂着一个作为人世间的荣华的标记:皇冠。不过这皇冠是木雕的,涂了漆,镀了金。它是挂在一个钉进墙里的木栓上的。蛀虫已经吃进这块镀了金的木头里去了,蜘蛛在皇冠和石棺之间织起一层网来;作为一面哀悼的黑纱,它是脆弱的,正如人间对死者的哀悼一样。

“这些帝王们睡得多么安静啊!我还能清楚地记其他们。我还能看到他们嘴唇上得意的微笑——他们是那么有威权,有把握,可以叫人快乐,也可以叫人痛苦。

“当汽船像有魔力的蠕虫似地在山间前进的时候,常常会有个别陌生人走进这个教堂,拜访一下这个墓窖。他问着这些帝王们的姓名,但是这些姓名只剩下一种无生气的,被遗忘了的声音。他带着微笑望了望那些虫蛀了的皇冠。假如他是一个有虔诚品质的人,他的微笑会带上忧郁的气氛。

“安眠吧,你们这些死去了的人们!月亮还记得你们,月亮在夜间把它寒冷的光辉送进你们静寂的王国——那上面挂着松木作的皇冠!——”

第三十夜

“紧贴着大路旁边,”月亮说,“有一个客栈,在客栈的对面有一个很大的车棚,棚子上的草顶正在重新翻盖。我从椽子和敞着的顶楼窗朝下望着那不太舒服的空间。雄吐绶鸡在横梁上睡觉,马鞍躺在空秣桶里。棚子的中央有一辆旅行马车,车主人在甜蜜地打盹;马儿在喝着水,马车夫在伸着懒腰,虽然我确信他睡得最好,而且不止睡了一半的旅程。下人房的门是开着的,里面的床露出来了,好像是乱七八糟的样子。蜡烛在地板上燃着,已经燃到烛台的接口里去了。风寒冷地吹进棚子里来;时间与其说是接近半夜,倒不如说是接近天明。在旁边的畜栏里有一个流浪音乐师的一家人睡在地上。爸爸和妈妈在梦着酒瓶里剩下来的烈酒。那个没有血色的小女儿在梦着眼睛里的热泪。竖琴靠在他们的头边,小狗睡在他们的脚下。”

第三十一夜

“那是一个小小的乡下城镇,”月亮说;“这事儿是我去年看见的,不过这倒没有什么关系,因为我看得非常清楚。今晚我在报上读到关于它的报道,不过报道却不是很清楚。在小客栈的房间里坐着一位玩熊把戏的人,他正在吃晚餐。熊是系在外面一堆木柴的后面——可怜的熊,他并不伤害任何人,虽然他那副样子似乎很凶猛。顶楼上有三个小孩子在我的明朗光线里玩耍;最大的那个孩子将近六岁,最小的不过两岁。卜卜!卜卜!——有人爬上楼梯来了:这会是谁呢?门被推开了——原来是那只熊,那只毛发蓬蓬的大熊!他在下面的院子里呆得已经有些腻了,所以他才独自个儿爬上楼来。这是我亲眼看见的,”月亮说。

“孩子们看到这个毛发蓬蓬的大熊,吓得不得了。他们每个人钻到一个墙角里去,可是他把他们一个一个地找出来,在他们身上嗅了一阵子,但是一点也没有伤害他们!‘这一定是一只大狗,’他们想,开始抚摸他。他躺在地板上。最小的那个孩子爬到他身上,把他长满了金黄鬈发的头钻进熊的厚毛里,玩起捉迷藏来。接着那个最大的孩子取出他的鼓来,敲得冬冬地响。这时熊儿便用它的一双后腿立起来,开始跳起舞来。这真是一个可爱的景象!现在每个孩子背着一支枪,熊也只好背起一支来,而且背得很认真。他们真算找到了一个很好的玩伴!他们开始‘开步走’起来——一二!一二……

“忽然有人把门推开了;这是孩子们的母亲。你应该看看她的那副样子,那副惊恐得说不出话来的样子,那副惨白的面孔,那个半张着的嘴,和她那对发呆的眼睛。可是顶小的那个孩子却是非常高兴地在对她点头,用他幼稚的口吻大声说:‘我们在学军队练操啦!’

“这时玩熊把戏的人也跑来了。”

第三十二夜

风在狂暴地吹,而且很冷;云块在空中奔驰。我只在偶尔之间能看到一会儿月亮。

“我从沉静的天空上望着下面奔驰着的云块!”他说,“我看到巨大的阴影在地面上互相追逐!

“最近我朝下面看了一个监狱。它面前停着一辆紧闭着的马车:有一个囚犯快要被运走了。我的光穿过格子窗射到墙上。那囚犯正在墙上划几行告别的东西。可是他写的不是字,而是一支歌谱——他在这儿最后一晚从心里发出的声音。门开了。他被牵出去,他的眼睛凝望着我圆满的光圈。

“云块在我们之间掠过,好像我不想要看到他、他也不想要看到我似的。他走进马车,门关上了,马鞭响起来,马儿奔向旁边的一个浓密的森林里去——到这儿我的光就再也没有办法跟着他进去了。不过我朝那格子窗向里面望,我的光滑到那支划在墙上的歌曲——那最后的告别词上去。语言表达不出来的话,声音可以表达出来!我的光只能照出个别的音符,大部分的东西对我说来,只有永远藏在黑暗中了。他所写的是死神的赞美诗呢,还是欢乐的曲调?他乘着这车子是要到死神那儿去呢,还是要回到他爱人的怀抱里去?月光并不是完全能读懂人类所写的东西的。

“我从沉静广阔的天空上望着下面奔驰着的云块。我看到巨大的阴影在地面上互相追逐!”

第三十三夜

“我非常喜欢小孩子!”月亮说,“顶小的孩子是特别有趣。当他们没有想到我的时候,我常常在窗帘和窗架之间向他们的小房间窥望,看到他们自己穿衣服和脱衣服是那么好玩。一个光赤的小圆肩头先从衣服里冒出来,接着手臂也冒出来了。有时我看到袜子脱下去,露出一条胖胖的小白腿来,接着是一个值得吻一下的小脚板,而我也就吻它一下了!”月亮说。

“今晚——我得告诉你!——今晚我从一扇窗子望进去。窗子上的窗帘没有放下来,因为对面没有邻居。我看到里面有一大群的小家伙——兄弟和平妹。他们中间有一个顶小的妹妹。她只有四岁,不过,像别人一样,她也会念《主祷文》。每天晚上妈妈坐在她的床边,听她念这个祷告。然后她就得到一个吻。妈妈坐在旁边等她睡着——一般说来,只要她的小眼睛一闭,她就睡着了。

“今天晚上那两个较大的孩子有点儿闹。一个穿着白色的长睡衣,用一只脚跳来跳去。另一个站在一把堆满了别的孩子的衣服的椅子上。他说他是在表演一幅图画,别的孩子不妨猜猜看。第三和第四个孩子把玩具很仔细地放进匣子里去,因为事情应该是这样办才对。不过妈妈坐在最小的那个孩子身边,同时说,大家应该放安静一点,因为小妹妹要念《主祷文》了。

“我的眼睛直接朝灯那边望,”月亮说。“那个四岁的孩子睡在床上,盖着整洁的白被褥;她的一双小手端正地叠在一起,她的小脸露出严肃的表情。她在高声地念《主祷文》。“‘这是怎么一回事?’妈妈打断她的祷告说,‘当你念到“我们日用的饮食,天天赐给我们”(注:①这句是引自《圣经·新约·路加福音》第11章第3节。)的时候,你总加进去一点东西——但是我听不出究竟是什么。究竟是什么呢?你必须告诉我。’小姑娘一声不响,难为情地望着妈妈。‘除了说“我们每天的面包,您今天赐给我们”以外,你还加了些什么进去呢?’

“‘亲爱的妈妈,请你不要生气吧,’小姑娘说,‘我只是祈求在面包上多放点黄油!’”

(1840—1855年)

----------

这里包括33篇小品文,其中有20篇是在1840年以一个小册子的形式出版的,1855年又加进了13篇,合成一个更大的集子出了新版本。所以这些作品是安徒生在15年间陆续写成的。在这期间他旅行了许多国家,也看到一些不同的生活和不同的人生——当然也有了对人生不同的体会和感受。这些体会和感受,作者用极简洁的笔触,极为深刻地表现了出来。实质上它们每一起都是优美的诗——一种用童话的形式所写的诗。诗只能由读者自己去体会,任何解释都是多余的。

méiyǒu huà de huàcè

qiánjì

shuō qǐlai yě zhēn qíguài ! dāng wǒ gǎnjué dé zuì wēnnuǎn hé zuì yúkuài de shíhou , wǒ de shuāngshǒu hé shétou jiù hǎoxiàng yǒu le shùfù , shǐ wǒ bùnéng biǎodá hé shuōchū wǒ nèixīn suǒqǐ de sīxiǎng 。 ránér wǒ quèshì yīgè huàjiā ne 。 wǒ de yǎnjīng zhèyàng gàosu wǒ ; kàndào guò wǒ de sùxiě hé huà de rén yě dū zhèyàng chéngrèn 。

wǒ shì yīgè qióngkǔ de háizi 。 wǒ de zhùchù shì zài zuì xiá de yītiáo xiàngzi lǐ , dàn wǒ bìng bùshì kànbùdào yángguāng , yīnwèi wǒ zhù zài dǐng gāo de yīcéng lóushàng , kěyǐ wàngjiàn suǒyǒu de wūdǐng 。 zài wǒ chū láidào chénglǐ de jǐtiān , wǒ gǎndào fēicháng yùmèn hé jìmò 。 wǒ zài zhèr kànbùdào shùlín hé qīngshān , wǒ kàndào de zhǐshì yīqǐ huīsè de yāncōng 。 wǒ zài zhèr méiyǒu yīgè péngyou , méiyǒu yīgè shúshi de miànkǒng hé wǒ dǎzhāohu 。

yǒu yītiān wǎnshàng wǒ bēiāi dìzhàn zài chuāngzi miànqián ; wǒ bǎ chuāngfēi dǎkāi , cháo wàibian tiàowàng 。 a , wǒ duōme gāoxìng a ! wǒ zǒngsuàn shì kàndào le yīgè hěn shúshi de miànkǒng — — yīgè yuányuánde héǎi de miànkǒng , yīgè wǒ zài gùxiāng suǒ shúshi de péngyou : zhè jiùshì yuèliang , qīnài de lǎo yuèliang 。 tā yīdiǎn yě méiyǒu gǎibiàn , wánquán gēn tā cóngqián tòuguò zhǎozédì shàng de liǔshù yèzi lái kuīwàng wǒshí de shénqíng yīyàng 。 wǒyòng shǒu xiàng tā fēiwěn , tā zhíjiē zhàojìn wǒ de fángjiān lǐ lái 。 tā dāying , zài tā měicì chūlái de shíhou , tā yīdìng tànwàng wǒ jǐfēnzhōng 。 tā zhōngchéng dì bǎochí le zhège nuòyán 。 kěxī de shì , tā tíngliú de shíjiān shì nàme duǎncù 。 tā měicì lái de shíhou , tā jiù gàosu wǒ yīxiē tā tóutiān wǎnshàng huò dàngtiān wǎnshàng suǒ kànjiàn de dōngxi 。

“ bǎ wǒ suǒ jiǎng gěi nǐ de shìqing huà xiàlai bā ! ” tā dìyīcì láifǎng de shíhou shuō , “ zhèyàng nǐ jiù kěyǐ yǒu yìběn hěn měidí huàcè le 。 ”

yǒu hǎo jǐtiān wǎnshàng wǒ zūnshǒu le tā de zhōnggào 。 wǒ kěyǐ huìchū wǒ de 《 xīn yīqiānlíngyīyè 》 , bùguò nà yěxǔ shì tài chénmèn le 。 wǒ zài zhèr suǒzuò de yīxiē huà dū méiyǒu jīngguò xuǎnzé , tāmen shì yīzhào wǒ suǒ tīngdào de yàngzi huì xiàlai de 。 rènhé wěidà de tiāncái huàjiā shīrén huò yīnyuèjiā , jiǎrú gāoxìng dehuà , kěyǐ gēnjù zhèxiē huà chuàngzào chūxīn de dōngxi 。 wǒ zài zhèr suǒzuò de bùguò shì zài zhǐ shàng túxià de yīxiē lúnkuò éryǐ , zhōngjiān dāngrán yě yǒuxiē wǒ gèrén de xiǎngxiàng ; zhè shìyīnwéi yuèliang bìng méiyǒu měiwǎn láikàn wǒ — — yǒushí yīliǎngkuài wūyún zhēzhù le tā de miànkǒng 。

dìyīyè

“ zuóyè ” , zhèshì yuèliang zìjǐ shuō dehuà , “ zuóyè wǒ huáguò qínglǎng wúyún de yìndù tiānkōng 。 wǒ de miànkǒng yìng zài hénghé de shuǐshàng ; wǒ de guāngxiàn jìnliàng dì tòujìn nàxiē nóngmì dì jiāozhīzhe de wútóngshù de zhīyè — — tāmen fú zài xiàmiàn , xiàng wūguī de bèiké 。 yīwèi yìndù gūniang cóng zhè nóngmì de shùlín zǒu chūlái le 。 tā qīngqiǎo dé xiàng dèng líng ( zhù : zhè shì xiàng língyáng yīyàng xiǎo de yīzhǒng dòngwù , shēngzhǎng zài ālābó de shāmò dìdài 。 tā de dòngzuò qīngqiǎo , róuhé ; tā de yǎnjīng fàngliàng 。 ) , měilì dé xiàng xiàwá ( zhù : gēnjù gǔdài xībóláirén de shénhuà , shàngdì zhào zìjǐ de xíngxiàng yòngtǔ niē chū yīgè nánrén , jiàozuò yàdāng , ránhòu cóng zhèrén shēnshang qǔchū yīgēn lèigǔ zào chū yīgè nǚrén , jiàozuò xiàwá 。 tā shì fēicháng měilì de 。 gǔdài xībóláirén rènwéi tāmen liǎngrén shì shìjiè shàng rénlèi dìyī duì fūfù 。 ) 。 zhèwèi yìndù nǚér shì nàme qīnglíng , dàn tóngshí yòu shì nàme fēngmǎn 。 wǒ kěyǐ tòuguò tā xìnèn de pífū kànchū tā de sīxiǎng 。 duō cì de mànténg sīkāi le tā de cǎolǚ ; dànshì tā réngrán zài dàbù dì xiàngqián xíngzǒu 。 zài hépáng yǐn wán le shuǐ ér zǒu guòlái de yěshòu , jīngkǒng dì táokāi le , yīnwèi zhè gūniang shǒuzhōng qíngzhe yīzhǎn ránzhe de dēng 。 dāng tā shēnkāi shǒuwéi dēnghuǒ dǎngzhù fēng de shíhou , wǒ kěyǐ kàndào tā róunèn shǒuzhǐ shàng de mài wén 。 tā zǒu dào hé pángbiān , bǎ dēng fàngzài shuǐshàng , ràng tā piàozǒu 。 dēngguāng zài shǎndòng zhe , hǎoxiàng shì xiǎngyào xīmiè de yàngzi 。 kěshì tā háishi zài ránzhe , zhèwèi gūniang yīduì liàngjīngjīng de wūhēi yǎnzhū , yǐnyǐn dìzàng zài sī yīyàng cháng de jiémáo hòumiàn , jǐnzhāng dì níngshìzhe zhè zhǎndēng 。 tā zhīdào dé hěn qīngchu : rúguǒ zhè zhǎndēng zài tā de shìlì suǒjí de fànwéi nèibùmiè dehuà , nàme tā de liànrén jiùshì réngrán huózhe de 。 bùguò , jiǎrú tā mièdiào le , nàme tā jiù yǐjīng shì sǐ le 。 dēngguāng shì zài ránzhe , zài chàndòng zhe ; tā de xīn yě zài ránzhe , zài chàndòng zhe 。 tā guìxia lái , niàn zhe dǎowén 。 yītiáo huāshé shuì zài tā pángbiān de cǎolǐ , dànshì tā xīnzhōng zhǐ xiǎngzhe fàntiān ( zhù : fàntiān ( b r a n a ) shì yìndùjiào zhōng zuìgāo zhǔzǎi ; yīqiè shén , yīqiè lìliang , zhěnggè de yǔzhòu , dū shì yóu tā chǎnshēng de 。 ) hé tā de wèihūnfū 。

“ ‘ tā réngrán huózhe ! ’ tā kuàilè dì jiào le yīshēng 。 zhèshí cóng gāoshān nàr qǐlai yīgè huíyīn : ‘ tā réngrán huózhe ! ’ ”

dìèryè

“ zhèshì zuótiān de shìqing , ” yuèliang duì wǒ shuō , “ wǒ xiàng xiàmiàn de yīgè xiǎo yuànluò wàngqù 。 tā de sìzhōuwéi zhe yīquān fángzi 。 yuànzi lǐ yǒu yī zhǐ mǔjī hé shíyī zhǐxiǎochú 。 yīgè kěài de xiǎogūniáng zài tāmen zhōuwéi pǎo zhe , tiào zhe 。 mǔjī guāguā dì jiào qǐlai , jīngkǒng dì zhǎnkāi chìbǎng lái bǎohù tā de yìwō háizi 。 zhèshí xiǎogūniáng de bàba zǒulái le , zébèi le tā jǐjù 。 yúshì wǒ jiù zǒukāi le , zàiyě méiyǒu xiǎngqǐ zhèjiàn shìqing 。 kěshì jīntiān wǎnshàng , gāng bùguò jǐfēnzhōng yǐqián , wǒ yòu cháo xiàbian de zhège yuànluò wàng 。 sìzhōu shì yīqǐ jìngjì 。 kěshì bùyīhuìr nàgè xiǎogūniáng yòu pǎo chūlái le 。 tā tōutōudì zǒuxiàng jīwū , bǎmén lākāi , zuānjìn mǔjī hé xiǎojī qúnzhōng qù 。 tāmen dàshēng kuángjiào , xiàng sìbiān luànfēi 。 xiǎogūniáng zài tāmen hòumiàn zhuīgǎn 。 zhè qíngjǐng wǒ kàn dé hěn qīngchu , yīnwèi wǒ shì cháo qiángshàng de yīgè xiǎo dòngkǒu xiànglǐ kuīwàng de 。 wǒ duì zhège rènxìng de háizi gǎndào hěn shēngqì 。 zhèshí tā bàba zǒu guòlái , zhuā zhe tā de shǒubì , bǎ tā mà dé bǐ zuótiān huányào lìhai , wǒ bùjīn gǎndào hěn gāoxìng 。 tā chuíxiàtóu , tā lánsè de yǎnjīng lǐliàng zhe dàkē de lèizhū 。 ‘ nǐ zài zhèr gànshénme ? ’ bàba wèn 。 tā kū qǐlai , ‘ wǒ xiǎng jìnqù qīn yīxià mǔjī ya , ’ tā shuō , ‘ wǒ xiǎng qǐngqiú tā yuánliàng wǒ , yīnwèi wǒ zuótiān jīngdòng le tā yījiā 。 bùguò wǒ bùgǎn gàosu nǐ ! ’ ”

“ bàba qīn le yīxià zhège tiānzhēn háizi de qiáné , wǒ ne , wǒqīn le tā de xiǎo zuǐ hé yǎnjīng 。 ”

dìsān yè

“ zài nàr yītiáo xiáxiǎo de xiàngzi lǐ — — tā shì nàme xiáxiǎo , wǒ de guāng zhǐnéng zài fángzi de qiángshàng zhào yīfēnzhōng , bùguò zài zhè yīfēnzhōng lǐ , wǒ suǒ kàndào de dōngxi yǐjīng zúgòu shǐ wǒ rènshi xiàmiàn huódòng zhe de rénshì — — wǒ kàndào le yīgè nǚrén 。 yīliù niánqián tā háishi yīgè háizi 。 tā zài xiāngxià yīwèi mùshī de gǔlǎo huāyuánlǐ wánshuǎ 。 méiguīhuā shù biānchéng de líba yǐjīng kūwěi le , huā yě xiè le 。 tāmen língluàn dìshēn dào xiǎojìng shàng , bǎ cháng zhīzi pándào píngguǒshù shàngqu 。 zhǐyǒu jǐduǒ méiguīhuā huán dōnglíngxīluò dì zài kāizhe — — dàn tāmen yǐjīng chēngbùshàng shì huā zhōng de huánghòu le 。 dànshì tāmen yīrán háiyǒu sècǎi , háiyǒu xiāngwèi 。 mùshī de zhèwèi xiǎogūniáng , zàiwǒkànlái , nàshí yào suànshì yīduǒ zuì měilì de méiguīhuā le ; tā zài zhège língluàn de líba xià de xiǎo dèngzi shàng zuò zhe , wěn zhe tā de wánǒu — — tā nà zhǐbǎn zuò de liǎn yǐjīng wánhuài le 。

“ yīlíng nián yǐhòu wǒ yòu kàndào le tā 。 wǒ kàndào tā zài yīgè huálì de tiàowǔtīng nèi , tā shì yīgè fùyǒu shāngrén de jiāoměi de xīnjiàniáng 。 wǒ wéi tā de xìngfú ér gǎndào yúkuài 。 zài ānjìng pínghé de wǎnshàng wǒchángqù tànwàng tā — — a , shéi yě méiyǒu xiǎngdào wǒ chéngjìng de yǎnjīng hé ruìmǐn de shìxiàn ! āi ! zhèngxiàng mùshīzhùzhái huāyuánlǐ nàxiē méiguīhuā yīyàng , wǒ de zhèduǒ méiguīhuā yě biànde língluàn le 。 měitiān de shēnghuó zhōng dū yǒu bēijù fāshēng , ér wǒ jīnwǎn què kàndào le zuìhòu yīmù 。

“ zài nàtiáo xiáxiǎo de xiàngzi lǐ , tā tǎng zài chuángshàng , bìng dé yàosǐ 。 èdú lěngkù hé cūbào de fángdōng — — zhè shì tā wéiyī de bǎohùzhě , bǎ tā de bèizi xiānkāi 。 ‘ qǐlai ! ’ tā shuō , ‘ nǐ de yīfù miànkǒng zúgòu shǐrén hàipà 。 qǐlai chuān hǎo yīfú ! gǎnkuài qù nòng diǎn qián lái , bùrán , wǒ jiùyào bǎ nǐ gǎndào jiēshang qù ! kuàixiē qǐlai ! ’ ‘ sǐshén zhèngzài jiáo wǒ de xīn ! ’ tā shuō , ‘ a , qǐng ràng wǒ xiūxi yīhuìr bā ! ’ kěshì tā bǎ tā lā qǐlai , zài tā de liǎnshàng pū le yīdiǎn fěn , chā le jǐduǒ méiguīhuā , yúshì tā bǎ tā fàngzài chuāngpáng de yīgè yǐzi shàng zuòxia , bìngqiě zài tā shēnpáng diǎnqǐ yīgēn làzhú , ránhòu tā jiù zǒukāi le 。

“ wǒwàng zhe tā 。 tā jìngjingde zuò zhe , tā de shuāngshǒu chuí zài xī shàng 。 fēngchuī zhe chuāngzi , bǎ yīkuài bōli chuīxiàlái diēchéng suìpiàn 。 dànshì tā réngrán jìngjingde zuò zhe 。 chuānglián xiàng tā shēnpáng de zhúguāng yīyàng , zài dǒudòngzhe 。 tā duànqì le 。 sǐshén zài chǎngkāi de chuāngzi miànqián shuōjiào ; zhè jiùshì mùshīzhùzhái huāyuánlǐ de wǒ de nàduǒ méiguīhuā ! ”

dìsì yè

“ zuóyè wǒ kàndào yīchū déguó xì zài shàngyǎn , ” yuèliang shuō 。 “ nà shì zài yīgè xiǎo chéngshì lǐ 。 yīgè niúlán bèi gǎizhuāng chéngwéi yīgè jùyuàn ; zhè yějiùshìshuō , měi yīgè niúquān bìng méiyǒu biàndòng , zhǐbuguò shì dǎbàn chéngwéi bāoxiāng bàliǎo 。 suǒyǒu de mù zhàlán dū húshàng le cǎisè de zhǐzhāng 。 dīdīde tiānhuābǎn xià diào zhe yīgè xiǎoxiǎode tiě zhútái 。 wèile yào xiàng zài dà jùyuàn lǐ yīyàng , dāngtí círén de língshēng dīng dāngdì xiǎng le yīxià yǐhòu , zhútái jiù huì shēngshàngqù bùjiàn le , yīnwèi tā shàngmiàn tèbié fù zhe yīgè fānzhuǎn lái de dàyù tǒng 。

“ dīngdāng ! xiǎotiě zhútái jiù shàngshēng yīchǐ duōgāo 。 rénmen yě kěyǐ zhīdào xì kuàiyào kāiyǎn le 。 yīwèi niánqīng de wángzǐ hé tā de fūren qiàqiǎo jīngguò zhège xiǎochéng ; tāmen yě lái cānguān zhècì de yǎnchū 。 niúlán yě jiù yīncǐ ér jǐmǎn le rén 。 zhǐyǒu zhè zhútái xiàmiàn yǒu yīdiǎn kōng , xiàng yīgè huǒshān de pēnkǒu 。 shéi yě bù zuòzài zhèr , yīnwèi làyóu zài xiàng xiàmiàn dī , dī , dī ! wǒ kàndào le zhè yīqiè qíngjǐng , yīnwèi wūlǐ shì nàme rèzào , qiángshàng suǒyǒu de tōngfēngkǒu dū bùdébù dǎkāi 。 nánpú rén hé nǚpú rénmen dū zhàn zài wàimiàn , tōutōudì tiēzhe zhèxiē tōngfēngkǒu cháo lǐmiàn kàn , suīrán lǐmiàn zuò zhe jǐngchá , érqiě huán zài huī zhe gùnzi kǒnghè tāmen 。 zài yuèduì de jìnpáng , rénmen kěyǐ kànjiàn nà duì niánqīng guìzú fūfù zuòzài liǎngzhāng gǔlǎo de kàoyǐ shàngmiàn 。 zhè liǎngzhāng yǐzi píngshí zǒngshì liúgěi shìzhǎng hé tā de fūren zuò de 。 kěshì zhè liǎnggè rénwù jīnwǎn yě zhǐ hǎoxiàng pǔtōng de shìmín yīyàng , zuòzài mù dèngzi shàng le 。

‘ xiànzài rénmen kěyǐ kànchū , qiángzhōnggèngyǒuqiángzhōngshǒu ! ’ zhèshì xǔduō kànxì de tàitai men sīxià suǒqǐ de yīdiǎn gǎnxiǎng 。 zhèshǐ zhěnggè de qìfēn biànde gēng yúkuài 。 zhútái zài yáodòng zhe , qiáng wàimiàn de guānzhòng āi le yītōng mà 。 wǒ — — yuèliang — — cóng zhè chūxì de kāitóu dào mòwěi yīzhí hé zhèxiē guānzhòng zài yīqǐ 。 ”

dìwǔ yè

“ zuótiān , ” yuèliang shuō , “ wǒ kàndào le mánglù de bālí 。 wǒ de shìxiàn shèjìn lúfú bówùguǎn ( zhù : lúfú ( l o u v r e ) shì bālí yīsuǒ zuìdà de gōngdiàn , xiànzài chéng le yīgè bówùguǎn 。 ) de chénlièshì lǐ 。 yīwèi yīfú pòlàn de lǎozǔmǔ — — tā shì píngmín jiējí de yīyuán — — gēnzhe yīgè bǎoguǎnrén zǒujìn yījiàn kuāndà ér kōngdòng de gōnglǐ qù 。 zhè zhèngshì tā suǒ yào kàn de yījiàn chénlièshì , érqiě yīdìng yào kàn 。 tā kěshì zuò le yīdiǎn bùxiǎo de xīshēng hé fèi le yīfān kǒushé , cáinéng zǒujìn zhèlǐ lái 。 tā yīshuāng shòuxuē de shǒu jiāochāzhe , tā yòng zhuāngyán de shénsè xiàng sìzhōu kàn , hǎoxiàng tā shì zài yīgè jiàotáng lǐmiàn shìde 。

“ ‘ zhèr jiùshì ! ’ tā shuō , ‘ zhèr ! ’ tā yībù yībù dì zǒujìn wángwèi 。 wángzuò shàngpù zhe fùlì de xiāngzhe jīnbiān de tiānéróng , ‘ jiùshì zhèr ! ’ tā shuō , ‘ jiùshì zhèr ! ’ yúshì tā guìxia lái , wěn le zhè zǐsè ( zhù : zài ōuzhōu de fēngjiànshídài , zǐsè shì dàibiǎo guìzú hé huángshì de sècǎi 。 ) de tiānéróng 。 wǒ xiǎng tā yǐjīng kū chūlái le 。

“ ‘ kěshì zhè bìng bùshì yuánlái de tiānéróng ya ! ’ bǎoguǎnrén shuō , tā de zuǐjiǎo shàng lùchū yīgè wēixiào 。

“ ‘ jiùshì zài zhèr ! ’ lǎotàipó shuō 。 ‘ yuánwù jiùshì zhège yàngzi ! ’

“ ‘ shì zhège yàngzi , ’ tā huídá shuō , ‘ dàn zhè bùshì yuánlái de dōngxi 。 yuánlái de chuāngzi bèi dǎsuì le , yuánlái de mén yě bèi dǎpò le , érqiě dìbǎn shàng háiyǒu xuè ne ! nǐ dāngrán kěyǐ shuō : ‘ wǒ de sūnzi shì zài fǎlánxī de wángwèi shàng sǐqù le de ! ’

“ ‘ sǐqù le ! ’ lǎotàipó bǎ zhè jǐge zì chóngfù le yīcì 。

“ wǒ xiǎng tāmen zài méiyǒu shuō shénme biéde huà , tāmen hěnkuài jiù líkāi le zhège chénlièshì 。 huánghūn de wēiguāng xiāoshì le , wǒ de guāngliàng zhàozhe fǎlánxī wángwèi shàng de huálì de tiānéróng , bǐ yǐqián jiābèi dì mínglǎng 。

“ nǐ xiǎng zhèwèi lǎotàipó shì shéi ne ? wǒ gàosu nǐ yīgè gùshi bā 。

“ nà zhèngshì qīyuè gémìng ( zhù : zhǐ yībāsānlíng nián fǎguó de qīyuè gémìng 。 ) de shíhou , shènglì de zuì guānghuī de yīgè rìzi de qiánxī 。 nàshí měi yījiàn fángzi shì yīgè bǎolěi , měi yīgè chuāngzi shì yīzuò hùxiōng qiáng 。 qúnzhòng zài gōngdǎ dùyèlǐ gōng ( zhù : dùyèlǐ gōng ( t u i l l e r i e s ) shì bālí de yīgè gōngdiàn , yī7bājiǔ nián fǎguó dàgémìng shíqī lùyìshíliù zài zhèlǐ zhù guò , yī7jiǔèr nián bā yuè bālí rénmín zēng chōngjìn zhèlǐ , xiàng lùyìshíliù qǐngyuàn , shìwēi 。 yǐhòu nápòlún yīshì , lùyì shíbā , chálǐ dìshí dū zhù zài zhège gōnglǐ 。 chálǐ dìshí zài yībāèrlíng nián 7 yuè gémìng zhōngqī wèi táowáng 。 ) 。 shènzhì háiyǒu fùnǚ hé xiǎohái zài hé zhàndòuzhě yīqǐ zuòzhàn 。 tāmen gōngjìn le gōng de dàdiàn hé tīngtáng 。 yīgebàn dà de qióngháizi , chuānzhuó lánlǚ de gōngrén zhàoshān , yě zài niánzhǎng de zhànshì zhōngjiān cānjiā zhàndòu 。 tā shēnshang yǒu hǎojǐchù shòu le hěn zhòng de cìdāo shāng , yīncǐ tā dǎoxià le 。 tā dǎoxià de dìfāng qiàqià shì wángwèi suǒzài de chùsuǒ 。 dàjiā jiù bǎ zhèwèi liúxuè de qīngnián táishàng le fǎlánxī de wángwèi , yòng tiānéróng guǒhǎo tā de shāng 。 tā de xuèrǎn dào le nà xiàngzhēng huángshì de zǐsè shàngmiàn 。 zhècái shì yīfú túhuà ne ! zhème guānghuīcànlàn de dàdiàn , zhèxiē zhàndòu de rénqún ! yīmiàn sīsuì le de qízhì tǎng zài dìshang , yīmiàn sānsèqí ③ ( zhù : zhèshì fǎguó cóng dàgémìng shíqī kāishǐ cǎiyòng de guóqí 。 ) zài cìdāo lín shàngmiàn piāoyáng , ér wángzuò shàng què tǎng zhe yīgè qióngkǔ de háizi ; tā de guāngróng de miànkǒng fābái , tā de shuāngyǎn wàng zhe cāngtiān , tā de sìzhī zài sǐwáng zhōng wānqū zhe , tā de xiōngpú lù zài wàimiàn , tā de lánlǚ de yīfú bèi xiù zhe yín bǎihéhuā de tiānéróng bànyǎn zhe 。

“ zài zhè háizi de yáolán páng céngjīng yǒurén zuò guò yīgè yùyán : ‘ tā jiàng sǐ zài fǎlánxī de wángwèi shàng ! ’ mǔqīn de xīnli céngjīng zuòguò yīgè mèng , yǐwéi tā jiùshì dìèrge nápòlún 。

“ wǒ de guāng yǐjīng wěn guò tā mù shàng de lièshì huāquān 。 jīntiān wǎnshàng ne , dāng zhèwèi lǎozǔmǔ zài mèng zhōng kàndào zhèfú tān zài tā miànqián de túhuà ( nǐ kěyǐ bǎ tā huà xiàlai ) — — fǎlánxī de wángwèi shàng de yīgè qióngkǔ de háizi — — de shíhou , wǒ de guāng wěn le tā de qiáné 。 ”

dìliù yè

“ wǒdào wūbǔ sàlā ( zhù : wūbǔ sàlā ( u p p s a l a ) shì ruìdiǎn de yīgè shěngfèn 。 shǒufǔ wūbǔ sàlā shì yīgè dàxuéchéng , zài sīdégēěrmó běibiān 。 zhèr yǒu ruìdiǎn zuìlǎo de dàxué wūbǔ sàlā dàxué ( yī477 nián jiànlì ) 。 ) qù le yīfān , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ kàn le kàn xiàmiàn shēngmǎn le yěcǎo de dà píngyuán hé huāngliáng de tiányě 。 dāng yīzhī qìchuán bǎ yúr xià dé zuānjìn dēngxīncǎo cónglǐ qù de shíhou , wǒ de miànkǒng zhèngyìng zài fó lǐsī hélǐ 。 yúnkuài zài wǒ xiàmiàn fúzhe , zài suǒwèi àodīng duōěr hé fóliè ( zhù : zài běiōu shénhuà zhōng àodīng ( o d i n ) shì zhīshi wénhuà hé zhànzhēng zhīshén 。 duōěr ( t h o r ) shì léishén 。 fóliè (  e r e y ) shì fēngshōu hé fùráo zhīshén 。 hòulái rénmen pǔbiàn dì bǎ zhèxiē míngzì dàngzuò rénmíng lái shǐyòng 。 yīnér chéngwéi běiōu zuì chángyòng de míngzì , děngyú wǒmen de zhāngsānlǐsì 。 ) de fénmù shàngsāxià chángkuài de yīnyǐng 。 xīshū de màncǎo gài zhe zhèxiē tǔqiū , míngzì jiùkè zài zhèxiē cǎoshàng 。 zhèr méiyǒu shǐ lùguò rén kěyǐ kèshàng zìjǐ míngzì de lù bēi , yě méiyǒu shǐrén kěyǐ xiě shàng zìjǐ de míngzì de shíbì 。 yīncǐ fǎngwènzhě zhǐhǎo zài màncǎo shàng huàchū zìjǐ de míngzì lái 。 huángtǔ zài yīxiē dà zìmǔ hé míngzì xiàmiàn lùchū tā de yuánxíng 。 tāmen zònghéngjiāocuò dì bùmǎn le zhěnggè de shānqiū 。 zhèzhǒng bùxiǔ zhīchí dào xīn de màncǎo cháng chūlái wéizhǐ 。

“ shānqiū shàng zhàn zhe yīgè rén — — yīgè shīrén 。 tā hē gān le yībēi mìniàng de jiǔ — — bēizi shàng qiàn zhe hěn kuān de yínbiān 。 tā dīshēng dìniànchū yīgè shénme míngzì 。 tā qǐngqiú fēng bùyào xièlù tā , kěshì wǒ tīngdào le zhège míngzì , érqiě wǒ zhīdào tā 。 zhè míngzì shàng shǎnyàozhe yīgè bójué de róngguān , yīncǐ tā bù bǎ tā niàn chūlái 。 wǒ wēixiào le yīxià 。 yīnwèi tā de míngzì shàng shǎnyàozhe yīgè shīrén de róngguān 。 àilún nuòlā dài sītè de gāoguì shì yǔ dásuǒ ( zhù : dásuǒ ( t o r g u a t o   t a s s o ) shì yīliù shìjì yìdàlì de yīgèmíng shīrén 。 àilún nuòlā dài sītè ( e l e a n o r a   d ’ e s t e ) shì dàngshí huángzú de yīgè měilì gōngzhǔ , yīn yǔ dásuǒ jiāowǎng ér démíng 。 zhè yějiùshìshuō , suǒwèi “ gāoguì ” hé “ rónghuá ” shì zànshí de , měi zhǐyǒu yǔ yìshù jiéhé cáinéng bùxiǔ 。 ) de míngzì fēnbùkāi de 。 wǒ yě zhīdào měidí méigui huāduǒ yīnggāi shì zài shénme dìfāng kāi de ! ”

yuèliang zhème shuō le , yúshì yīkuài wūyún fú guòlái le 。 wǒ xīwàng méiyǒu wūyún lái bǎ shīrén hé méigui huāduǒ gékāi !

dìqī yè

“ yánzhe hǎiàn zhǎnkāi yīqǐ cōngshù hé shānmáojǔ shùlín ; zhè shùlín shì nàme qīngxīn , nàme chōngmǎn le xiāngwèi 。 měinián chūntiān yǒu chéngqiānchéngwàn de yèyīng lái bàifǎng tā 。 tā pángbiān shì yīqǐ dàhǎi — — yǒngyuǎn biànhuànmòcè de dàhǎi 。 héng zài tāmen èrzhězhījiān de shì yītiáo kuānguǎng de gōnglù 。 chuānliúbùxī de chēlún zài zhèr fēichí guòqu , kěshì wǒ méiyǒu qù xìkàn zhèxiē dōngxi , yīnwèi wǒ de shìxiàn zhǐ tíngliú zài yīdiǎn shàngmiàn 。 nàr lìzhe yīzuò gǔmù , yěméi hé hēiméi zài tā shàngmiàn de shífèng zhōng cóngshēng zhe 。 zhèr shì dàzìrán de shī 。 nǐ zhīdào rénmen zěnyàng lǐjiě tā ma ? shì de , wǒ gàosu nǐ zuótiān huánghūn hé shēnyè de shífēn wǒ zài nàr suǒ tīngdào de shìqing bā 。

“ qǐchū yǒu liǎngwèi fùyǒu de dìzhǔ chéngzhe chēzi zǒu guòlái 。 tóu yīwèi shuō : ‘ duōme màoshèng de shùmù a ! ’ lìng yīwèi huídá shuō : ‘ měi yīzhū kěyǐ kǎnchéng yīlíng chēchái ! zhège dōngtiān yīdìng hěn lěng 。 qùnián měi yīkǔn chái kěyǐ mài yī4 kuàiqián ! ’ yúshì tāmen jiù zǒukāi le 。

“ ‘ zhè zhēnshi yītiáo zāogāo de lù ! ’ lìngwài yīgè gǎnzhe chēzi zǒuguò de rén shuō 。 ‘ zhèquán shìyīnwéi nàxiē tǎoyàn de shù ya ! ’ zuòzài tā pángbiān de rén huídá shuō 。 ‘ kōngqì bùnéng chàngkuài dì liútōng , fēng zhǐnéng cónghǎi nàbian chuī lái 。 ’ yúshì tāmen zǒu guòqu le 。

“ yīliàng gōnggòng mǎchē yě kāi guòlái 。 dāng tā láidào zhèkuài zuì měilì de dìfāng de shíhou , kèrén men dū shuìzháo le 。 chēfū chuī qǐ hàojiǎo , bùguò tā xīnli zhǐshì xiǎng : ‘ wǒ chuī dé hěn měi 。 wǒ de hàojiǎoshēng zài zhèr hěn hǎotīng 。 wǒ bù zhīdào chēlǐ de rén juéde zěnyàng ? ’ yúshì zhèliàng mǎchē jiù zǒukāi le 。

“ liǎnggè niánqīng de xiǎohuǒzi qízhemǎ fēichí guòlái 。 wǒ juéde tāmen dǎo huán yǒudiǎn qīngnián de jīngshén hépíng gài ne ! tāmen zuǐchún shàng piāo zhe yīgè wēixiào , yě bǎ nà shēngmǎn le qīngtái de shānqiū hé zhè nónghēi de shùlín kàn le yīyǎn 。 ‘ wǒ dǎo hěn xiǎng gēn mòfángzhǔ de kèlìsī dìng zài zhèr sàn yīxià bù ne , ’ yúshì tāmen fēichí guòqu le 。

“ huār zài kōngqì zhōng sànbù zhe qiángliè de xiāngqì ; fēngr dū shuìzháo le 。 qīngtiān fù zài zhèkuài shēnyù de péndì shàng , dàhǎi jiù hǎoxiàng shì tā de yībùfen 。 yīliàng mǎchē kāi guòqu le 。 lǐmiàn zuò zhe qīgè rén , qízhōng yǒu sìwèi yǐjīng shuìzháo le 。 dìwǔwèi zài xiǎngzhe tā de xiàjì shàngyī — — tā bìxū hé tā de shēncái 。 dìliùwèi bǎtóu diào xiàng chēfū wènqǐ duìmiàn de nà duī shítou lǐ shìfǒu cángyǒu shénme liǎobuqǐ de dōngxi 。 ‘ méiyǒu , ’ chēfū huídá shuō : ‘ nà bùguò shì yīduī shítou bàliǎo 。 kěshì zhèxiē shùdǎo shì liǎobuqǐ de dōngxi ne 。 ’ ‘ wèishénme ne ? ’ ‘ wèishénme ma ? tāmen shì fēicháng liǎobuqǐ de ! nín yào zhīdào , zài dōngtiān , dāngxuěxià dé hěn shēn shénme dōngxi dū kànbujiàn de shíhou , zhèxiē shù duì wǒ láishuō jiù chéng le dìxíng de zhǐbiāo 。 wǒ yījù tāmen suǒzhǐ de fāngxiàng zǒu , jiù bùzhìyú gǔn dào hǎilǐ qù 。 tāmen liǎobuqǐ , jiùshì zhège yuángù 。 ’ yúshì tā zǒu guòqu le 。

“ xiànzài yǒu yīwèi huàjiā zǒulái le 。 tā de yǎnjīng fā zhe liàngguāng , tā yījù huà yě bù jiǎng 。 tā zhǐshì chuī zhe kǒushào 。 yíngzhe tā de kǒushào , yǒu hǎojǐzhǐ yèyīng zài chànggē , yīzhī bǐ yīzhī de diàozi chàngdé gāo 。 ‘ bìzhù nǐmen de xiǎo zuǐ ! ’ tā dàshēng shuō 。 yúshì tā bǎ yīqiè sèdiào hěn zǐxì dì jìlùxiàlái : lánsè zǐsè hé hèsè ! zhè jiàng shì yīfú měilì de huà ! tā xīnzhōng tǐhuì zhe zhè jǐngzhì , zhèngrú jìngzi fǎnyìng chū le yīfú huà yīyàng 。 zài zhè tóngshí , tā yòng kǒushào chuī chū yīgè luóxīní ( zhù : luóxīní ( g . a . R o s s i n i ) shì yījiǔ shìjì chūyè de yīwèi yìdàlì gējù zuòqǔjiā 。 tā de yīnyuè de tèdiǎn shì shēngdòng , fùyǒu huólì , chōngfèn dàibiǎo yìdàlì de mínzúfēnggé 。 ) de jìnxíngqǔ 。

“ zuìhòu lái le yīgè qióngkǔ de nǚháizi 。 tā fàngxià tā bèizhe de zhònghè , zài yīgè gǔmù pángzuò xiàlai xiūxi 。 tā cǎnbái de měilì miànkǒng duì zhe shùlín qīngtīng 。 dāng tā wàngjiàn dà hǎishàng de tiānkōng de shíhou , tā de yǎnzhū hūrán fāliàng , tā de shuāngshǒu hézàiyīqǐ 。 wǒ xiǎng tā shì zài niàn 《 zhǔdǎowén 》 。 tā zìjǐ bù dǒngde zhèzhǒng shèntòu tā quánshēn de gǎnjué ; dànshì wǒ zhīdào : zhè yīshānà hé zhèpiàn zìrán jǐngwù jiānghuì zài tā de jìyìlǐ cúnliú hěnjiǔhěnjiǔ , bǐ nàwèi huàjiā suǒ jìlùxiàlái de sèdiào yào měilì hé zhēnshí dé duō 。 wǒ de guāngxiàn zhàozhe tā , yīzhí dào chénxī wěn tā de qiáné de shíhou 。 ”

dìbā yè

chénzhòng de yúnkuài yǎngài le tiānkōng , yuèliang wánquán méiyǒu lòumiàn 。 wǒdài zài wǒ de xiǎofángjiān lǐ , gǎndào jiābèi de jìmò ; wǒ táiqǐtóulái , níngshìzhe tā píngshí chūxiàn de nàkuài tiānkōng 。 wǒ de sīxiǎng fēidé hěn yuǎn , fēixiàng wǒ zhèwèi zuìhǎo de péngyou nàr qù 。 tā měitiānwǎnshàng duìwǒjiǎng nàme měilì de gùshi hé gěi wǒ túhuà kàn 。 shì de , tā jīnglì guò de shìqing kě zhēnbùshǎo ! tā zài tàigǔshídài de hóngshuǐ shàng hángxíng guò , tā duì nuóyà de dúmùzhōu ( zhù : gēnjù gǔdài xībóláirén de shénhuà , shàngdì yīnwèi rénxīn tàihuài , juéxīn yào yòng hóngshuǐ lái huǐdiào huàirén 。 zhǐyǒu nuóyà shì yīgè lǎoshírén , suǒyǐ shàngdì gàosu tā zhǔnbèi yītiáo dúmùchuán , xiānqiān dào mùchuán lǐ qù zhù 。 tā tīngcóng le shàngdì dehuà ér méiyǒu bèi yānsǐ 。 yīn zhī rénlèi yě méiyǒu mièwáng 。 ) wēixiào guò , zhèngrú tā zuìjìn láikàn guò wǒ dàigěi wǒ yīxiē ānwèi qīxǔ wǒ yīgè cànlàn de xīnshìjiè yīyàng 。 dāng yǐsèliè ( zhù : yǐsèliè rén jiùshì yóutàirén , gōngyuánqián yīsān shìjì zēng zài bālèsītǎn jūzhù 。 gōngyuánqián èrlínglínglíng nián tāmen qiān dào jiānán , zhīhòu yòu yīn zāihuāng qiānyí dào āijí 。 ) de háizi men zuòzài bābǐlún hépáng ( zhù : bābǐlún shì gǔdài “ liǎnghé liúyù ” zuìdà de chéngshì , gōngyuán èr shìjì shí yǐ huàwéi fèixū 。 ) kūqì de shíhou , tā zài xuán zhe shùqín de yángliǔshù zhījiān āidào dìwàng zhe tāmen 。 dāng luómìōu ( zhù : zhèshì shāshìbǐ yà bēijù 《 luómìōu yǔ zhūlìyè 》 zhōng de nánzhǔjué , tā de jiā yǔ tā de àiren zhūlìyè de jiā shì shìchóu 。 zài fēngjiànshèhuì lǐ tāmen wúfǎ jiéhūn , yīncǐ xùnqíng ér sǐ 。 ) zǒushàng yángtái tā de shēnqíng de wěn xiàng xiǎotiānshǐ de sīxiǎng sìdì cóng dì shàngshēng qǐlai de shíhou , zhè yuányuánde yuèliang , zhèngzài míngjìng de tiānkōng shàng , bànyǐn zài shēnyù de gǔbǎi zhōngjiān 。 tā kàndào bèi qiújìn de shènghèlènádǎo shàng de yīngxióng ( zhù : zhè shì zhǐ fǎguó de jiāngjūn nápòlún 。 tā cóng yībālíng4 nián qǐ zuò fǎguó de huángdì , zài ōuzhōu xiāndòng qǐ yīxìliè de zhànyì , zhídào éguórén bǎ tā dǎkuǎ wéizhǐ 。 yībāyīwǔ nián tā bèi fàngzhú dào nán dàxīyáng shàng de shènghèlènádǎo ( s t . H e l e n a ) 。 ) , zhèshí tā zhèngzài yīgè gūdú de shíyá shàngwàng zhe mángmáng de dàhǎi , tā xīnzhōng qǐ le xǔduō liáoyuǎn de sīxiǎng 。 a ! yuèliang yǒu shénme shì bù zhīdào ne ? duì tā shuōlái , rénlèi de shēnghuó shì yīqǐ tónghuà 。

jīnwǎn wǒ bùnéng jiàndào nín le , lǎopéngyou ! jīnwǎn wǒ bùnéng huìchū guānyú nín de láifǎng de jìyì 。 wǒ míhu dì xiàngzhe yúnr tiàowàng ; tiān yòu lùchū yīdiǎn guāng 。 zhèshì yuèliang de yīsī guāngxiàn , dànshì tā mǎshàng yòu xiāoshì le 。 wūhēi de yúnkuài yòu jù guòlái , ránér zhè zǒngsuàn shì yīshēng wènhòu , yīshēng yuèliang suǒ dàigěi wǒ de yǒuài de “ wǎnān ” 。

dìjiǔ yè

tiānkōng yòu shì qínglǎng wúyún 。 hǎojǐgè wǎnshàng yǐjīng guòqu le , yuèliang huán zhǐshì yīdào éméi 。 wǒ yòu dédào le yīfú sùxiě de cáiliào 。 qǐng tīng yuèliang suǒ jiǎng dehuà bā 。

“ wǒ suízhe běijí niǎo hé liúdòng de jīngyú dào gélínglán ( zhù : gélínglán ( g r e e n l a n d ) shì zài běijíquān lǐ , wéi shìjiè zuìdà de hǎidǎo , zhōngnián wéixuěsuǒgài zhe , xiànzài shì yóu dānmài dàiguǎn 。 dǎoshàng de zhùmín wéi àisījīmó rén 。 yīnwèi qìhòu hánlěng , wúfǎ zhòngzhí liángshi , suǒyǐ dǎliè jiùshì tāmen wéiyī qǔdé shēnghuózīliào de fāngfǎ 。 ) de dōngbù hǎiàn qù 。 guāngchì de yáshí , shàngmiàn fù zhe bīngkuài hé wūyún , shēnsuǒ zhe yīkuài péndì — — zài zhèr , yángliǔ hé fùpénzǐ zhèng shèngkāizhe huā 。 fēnfāng de jiǎnqiūluó zhèngzài sànfā zhe tiánmì de xiāngqì 。 wǒ de guāng yǒuxiē hūnàn , wǒ de liǎn cǎnbái , zhèngrú yīduǒ cóng zhīzi shàng zhāixiàlái de shuìlián zài jùlàng lǐ piāoliú guò le hǎojǐgè xīngqī yīyàng 。 běijíguāng quān zài tiānkōng zhōng ránshāo zhe , tā de huándài hěn kuān 。 tāshèchū de guānghuī xiàng xuánzhuǎn de huǒzhù , liáorán le zhěnggè tiānkōng , yīhuìr biànlǜ , yīhuìr biàn hóng 。 zhè dìdài de jūmín jùzàiyīqǐ , jǔxíng wǔhuì hé zuòlè 。 bùguò zhèzhǒng guàncháng guānghuá cànlàn de jǐngxiàng , tāmen kàndào bìng bù gǎndào jīngqí 。 ‘ ràng sǐzhě de línghún qù wán tāmen yòng hǎixiàng de nǎodài suǒzuò de qiú bā ! ’ tāmen yīzhào tāmen de míxìn zuò zhèyàng de xiǎngfǎ 。 tāmen zhǐgù chànggē hé tiàowǔ 。

“ zài tāmen de wǔquān zhōng , yīwèi méiyǒu chuān píǎo de gélínglán rén qiāo zhe yīgè shǒugǔ , chàng zhe yīgè guānyú bǔzhuō hǎibào de gùshi de gē 。 yīgè gēduì yě hé chàng zhe : ‘ āiyīyà , āiyīyà , a ! ’ tāmen chuānzhuó báisè de pípáo , wǔchéng yīgè yuánquān , yàngzi hěn xiàng yīgè běijíxióng de wǔhuì 。 tāmen shǐjìn dì zhǎ zhe yǎnjīng hé yáodòng zhe nǎodài 。

“ xiànzài shěnàn hé pànjué yào kāishǐ le 。 yìjiàn bù hé de gélínglán rén zǒushàng qiánlái 。 yuángào yòng jīfěng de kǒuwěn , lǐzhíqìzhuàng dì jíxí chàng yīqū guānyú tā de dírén de zuìguo de gē , érqiě zhè yīqiè shì zài gǔshēng xiàyòng tiàowǔ de xíngshì jìnxíng de 。 bèigào huídá dé tóngyàng dì jiānruì 。 tīngzhòng dū hōngtángdàxiào , tóngshí zuòchū tāmen de pànjué 。

“ shānshàng qǐlai yīzhèn léihōng shìde shēngyīn , shàngmiàn de bīnghé lièchéng le suìpiàn ; pángdà liúdòng de bīngkuài zài bēng tuí de guòchéng zhōng huàwéi fěnmò 。 zhèshì měilì de gélínglán de xiàyè 。

“ zài yīlínglíng bùyuǎn de dìfāng , zài yīgè chǎngzhe de zhàngpeng lǐ , tǎng zhe yīgè bìngrén 。 shēngmìng huán zài tā de rèxuè lǐ liúdòng zhe , dànshì tā réngrán shì yàosǐ de , yīnwèi tā zìjǐ juéde tā yàosǐ 。 zhàn zài tā zhōuwéi de rén yě dū xiāngxìn tā yàosǐ 。 yīncǐ tā de qīzi zài tā de shēnshang fèng yījiàn pí shòuyī , miǎnde tā hòulái zài jiēchù dào shītǐ 。 tóngshí tā wèn : ‘ nǐ yuànyì mái zài shānshàng jiānshí de xuědì lǐ ma ? wǒ dǎsuàn yòng nǐ de kǎyēkè ( zhù : kǎyēkè ( k a j a k ) shì gélín lán dǎoshàng àisījīmó rén suǒyòng de yīzhǒng pízhì de xiǎochuán , tōngcháng zhǐ zuò yīgè rén 。 ) hé jiàn lái zhuāngshì nǐ de mùdì 。 ánggé gōukè ( zhù : ánggé gōukè ( a n g e k o k k ) shì àisījīmó rén de wūshī , jùshuō néng zhìbìng 。 ) jiānghuì zài nà shàngmiàn tiàowǔ ! yěxǔ nǐ háishi yuànyì zàng zài hǎilǐ bā ? ’

“ ‘ wǒ yuànyì zàng zài hǎilǐ , ’ tā dīshēng shuō , tóngshí lùchū yīgè qīcǎn de wēixiào diǎndiǎntóu 。

“ ‘ shì de , hǎishì yīgè shūshì de liángtíng , ’ tā de qīzi shuō 。 ‘ nàr yǒu chéngqiānchéngwàn de hǎibào zài tiàoyuè , hǎixiàng jiù zài nǐ de jiǎoxià shuìjiào , nàr dǎliè shì yīzhǒng ānquán yúkuài de gōngzuò ! ’

“ zhèshí xuānnào de háizi men sīdiào zhīzài chuāngkǒng shàng de nà zhāngpí , hǎo shǐde sǐzhě néng bèi tái dào dà hǎilǐ qù , nà bōtāoxiōngyǒng de dàhǎi — — zhèhǎi shēngqián gěi tā liángshi , sǐhòu gěi tā ānxī 。 nàxiē qǐfú de rìyè biànhuàn zhe de bīngshān shì tā de mùbēi 。 hǎibào zài zhè bīngshān shàng dǎdǔn , hándài de niǎor zài nà shàngmiàn pánxuán 。 ”

dìshí yè

“ wǒ rènshi yīwèi lǎo xiǎojie , ” yuèliang shuō 。 “ měinián dōngtiān tā chuān yījiàn huáng duànzi píǎo 。 tā yǒngyuǎn shì xīn de , tā yǒngyuǎn shì tā wéiyī de shízhuāng 。 tā měinián xiàtiān lǎoshi dài zhe tóngyàng yīdǐng cǎomào , tóngshí wǒ xiāngxìn , lǎoshi chuānzhuó tóngyàng yījiàn huī lánsè páozi 。

“ tā zhǐyǒu qù kàn yīwèi lǎo nǚpéngyou shícái zǒuguò jiēdào 。 dànshì zuì jìnjǐniánlái , tā shènzhì zhèduàn lù yě bù zǒu le , yīnwèi zhèwèi lǎopéngyou yǐjīng sǐqù le 。 wǒ de zhèwèi lǎo xiǎojie gūdú dì zài chuāngqián mángláimángqù ; chuāngzi shàng zhěnggè xiàtiān dū bǎimǎn le měilì de huā , zài dōngtiān zé yǒu yīduī zài zhānmào dǐngshàng péiyǎng chūlái de shuǐ jǐn 。 zuì jìnjǐgèyuè lái , tā bùzài zuòzài chuāngzi miànqián le 。 dàn tā réngrán shì huózhe de , zhè yīdiǎn wǒ zhīdào , yīnwèi wǒ bìng méi kàndào tā zuò yīcì tā chángcháng hé péngyou tídào guò de ‘ chángtúlǚxíng ’ 。 ‘ shì de , ’ tā nàshí shuō , ‘ dāng wǒ yàosǐ de shíhou , wǒyào zuò yīcì yīshēng cónglái méiyǒu zuòguò de chángtúlǚxíng 。 wǒmen zǔzōng de mù jiào ( zhù : zhèshì ōuzhōu gǔjiànzhù wùzhōng de yīzhǒng dìxiàshì , dǐngshàng shì yuánxíng 。 suǒyǒu de gǔ jiàotáng chàbuduō dū yǒu zhèzhǒng dìxiàshì , lǐmiàn quánshì fénmù , tèbié shì yǒu zhòngyào dìwèi de rén de fénmù 。 ) lí zhèr yǒu yībā lǐlù yuǎn 。 nàr jiùshì wǒyào qù de dìfāng ; wǒyào hé wǒ de jiārén shuì zài yīqǐ 。 ’

“ zuóyè zhèzuò fángzi ménkǒu tíngzhe yīliàng chēzi 。 rénmen tái chū yījù guānmù ; zhèshí wǒ cái zhīdào , tā yǐjīng sǐ le 。 rénmen zài guāncai shàng guǒ le yīxiē màicǎo xízi , yúshì chēzi jiù kāizǒu le 。 zhèwèi guòqu yī zhěngnián méiyǒu zǒuchū guò dàmén de ānjìng de lǎo xiǎojie , jiù shuì zài nà lǐmiàn 。 chēzi dīngdá dīngdá dì zǒuchū le chéng , qīngsōng dé hǎoxiàng shì qù zuò yīcì yúkuài de lǚxíng shìde 。 dāng tā yī zǒushàng le dàlù yǐhòu , tā zǒu dé gēng kuài 。 chēfū shénjīngzhì dìxiàng hòumiàn wàng le hǎo jǐcì — — wǒ cāixiǎng tā yǒudiǎn hàipà , yǐwéi tā huán chuānzhuó nàjiàn huáng duànzi píǎo zuòzài hòumiàn de guāncai shàngmiàn ne 。 yīncǐ tā shǎqì dì shǐjìn chōuzhe mǎr , láoláo dìlā zhù jiāngshéng , nòng dé tāmen mǎnkǒu liúzhe pàomò — — tāmen shì jǐpǐ niánqīng de lièmǎ 。 yīzhī yětù zài tāmen miànqián pǎo guòqu le , yúshì tāmen yě jīnghuāng dì pǎo qǐlai 。

“ zhèwèi chénjìng de lǎo xiǎojie , niánniányuèyuè zài yīgè dāibǎn de xiǎoquānzi lǐ yīshēngbùxiǎng dì huódòng zhe 。 xiànzài — — sǐhòu — — què zài yītiáo qíqūbùpíng de gōnglù shàng pǎo qǐlai 。 màicǎo xízi guǒ zhe de guāncai zhōngyú diē chūlái le , luòdào gōnglù shàng 。 mǎr chēfū hé chēzi jiù jíchíérqù , xiàng yīzhèn kuángfēng yīyàng 。 yīzhī chàngzhegē de yúnquè cóng tiánlǐ fēi qǐlai , duì zhe zhèjù guāncai zhīzhīzhāzhā dìchàng le yīqū chéngē 。 bùyīhuìr tā jiù luòdào zhè guāncai shàng , yòng tā de xiǎo zuǐ zhuó zhe màicǎo xízi , hǎoxiàng xiǎngyào bǎ xízi sīkāi shìde 。

“ yúnquè yòu chàngzhegē fēi xiàng tiānkōng qù le 。 tóngshí wǒ yě yǐndào hóngsè de cháoyún hòumiàn 。 ”

dìshíyī yè

“ zhèshì yīgè jiéhūn de yànhuì ! ” yuèliang shuō 。 “ dàjiā zài chànggē , dàjiā zài jìngjiǔ , yīqièdūshì fùlìtánghuáng de 。 kèrén dū gàobié le ; zhè yǐjīng shì bànyè guòhòu 。 mǔqīn men wěn le xīnláng hé xīnniáng 。 zuìhòu zhǐyǒu wǒ kàndào zhè duì xīnhūnfūfù dāndú zài yīqǐ le , suīrán chuānglián yǐjīng yǎndé xiāngdāng dìjǐn 。 dēngguāng bǎ zhèjiān wēnnuǎn de xīnfáng zhào dé tòuliàng 。

“ ‘ xiètiānxièdì , dàjiā xiànzài dū zǒu le ! ’ tā shuō , wěn zhe tā de shǒu hé zuǐchún 。 tā yīmiàn wēixiào , yīmiàn liúlèi , tóngshí dǎo dào tā de huáilǐ , chàndǒu zhe , xiàng jīliú shàng piāozhe de yīduǒ héhuā 。 tāmen shuō zhe wēnróu tiánmì dehuà 。

“ ‘ tiánmì dì shuìzháo bā ! ’ tā shuō 。 zhèshí tā bǎ chuānglián lāxiàng yībiān 。

“ ‘ yuèliang zhào dé duōme měi a ! ’ tā shuō , ‘ kànbā , tā shì duōme ānjìng , duōme mínglǎng ! ”

“ yúshì tā bǎ dēng chuīmiè le ; zhège wēnnuǎn fángjiān lǐ biànchéng yīqǐ qīhēi 。 kěshì wǒ de guāng zài liàng zhe , liàngdé chàbuduō gēn tā de yǎnjīng yīyàng 。 nǚxìng hē , dāng yīgè shīrén zài gēchàng zhe shēngmìng zhī shénmì de shíhou , qǐng nǐ wěn yīxià tā de shùqín bā ! ”

dìshíèryè

“ wǒ gěi nǐ yīzhāng pángbèichéng ( zhù : pángbèi ( p o m p e i i ) shì yìdàlì de yīgè gǔchéng , zài nàbùlèsī wān fùjìn , wéisūwēi huǒshān de jiǎoxià 。 tā shì gǔdài luómǎ guìzú jíjū de yīgè chéngshì , jìyuán 7jiǔ nián wéisūwēi huǒshānbàofā bǎ zhèchéng quánbù huǐ le 。 zài zhōng gǔshí púrén men bǎ zhège chéng wánquán wàngjì le 。 cóng yībāliùyī nián qǐ yìdàlìrén kāishǐ yǒu jìhuà dì fājué , cǐchéng jí lùxù chūtǔ 。 zuìyǒu jiàzhí de fāxiàn shì yīgè néng zuò liǎngwànrén de yuánxíng jùchǎng jí xǔduō shénmiào 。 ) de túhuà bā , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ shì zài chéngwài , zài rénmen suǒwèi de fénmù zhī jiēshang 。 zhè tiáo jiēshang yǒu xǔduō měilì de jìniànbēi 。 zài zhèkuài dìfāng , huānlè de niánqīngrén , tóushàng dàizhe méiguīhuā , céngjīng yīdù hé lāqǐsī ( zhù : lāqǐsī ( l a i s ) shì gǔxīlà de yīgè gōngjì , zhǎngde hěn měi 。 ) de měilì de zǐmèi men zài yīqǐ tiàoguò wǔ 。 kěshì xiànzài ne , zhèr shì yīqǐ sǐ de chénjì 。 wéi ná bōlǐ zhèngfǔ fúwù de déguó gùyōngbīng zài zhàngǎng , dǎ zhǐpái , zhìtóuzi 。 cóngshān nàbian lái de yīdàqún yóukè , yóu yīwèi shàobīng péibànzhe , zǒujìn zhège chéngshì 。 tāmen xiǎng zài wǒ de mínglǎng de guāngzhōng , kànkan zhèzuò cóng fénmù zhōngshēng qǐlai de chéngshì 。 wǒ bǎ róngyán shíqì de kuānguǎng de jiēdào shàng de chēzhé zhǐ gěi tāmen kàn ; wǒ bǎ xǔduō ménshàng de xìngmíng yǐjí huán liúzài nà shàngmiàn de ménpái yě zhǐ gěi tāmen kàn 。 zài yīgè xiǎoxiǎode tíngyuàn lǐ tāmen kàndào yīgè xiāngzhe bèiké de pēnquán chí ; kěshì xiànzài méiyǒu pēnquán shèchūlái le ; cóng nàxiē jīnbìhuīhuáng de yóu gǔtóngsè de xiǎogǒu kānshǒu zhe de fángjiān lǐ , yě méiyǒu gēshēng liúlùchūlái le 。

“ zhèshì yīzuò sǐrén de chéng 。 zhǐyǒu wéisūwēi shān zài chàng zhe tā wúxiūzhǐ de sònggē 。 rénlèi bǎ tā de měi yīzhī qǔzi jiàozuò ‘ xīn de bàofā ’ 。 wǒmen qù bàifǎng wéinàsī ( zhù : wéinàsī ( v e n u s ) shì gǔdài yìdàlì de wényì hé chūntiān de nǚshén 。 luómǎ rén hòulái bǎ tā hé xīlà de àiqíng zhī nǚshén yàfúluódì ( a p h r o d i t e ) tǒngyī qǐlai , suǒyǐ tā jiù chéng le àiqíng zhīshén 。 ) de shénmiào 。 tā shì yòng dàlǐshí jiàn de , báidé fàngliàng ; nà kuānguǎng de táijiē qián jiùshì tā gāodà de jìtán 。 xīn de chuíliǔ zài yuánzhù zhījiān màochūlái , tiānkōng shì tòumíng de , wèilánsè de 。 qīhēi de wéisūwēi shān chéngwéi zhè yīqiè de bèijǐng 。 huǒ bùtíng dì cóng tā dǐngshàng pēnchūlái , xiàng yīzhū sōngshù de zhīgān 。 fǎnshè zhe liàngguāng de yānwù , zài yè de jìngjì zhōng piāofú zhe , xiàng yīzhū sōngshù de cùdǐng , kěshì tā de yánsè xiàng xuè yīyàng de xiānhóng 。

“ zhèqún yóukè zhōngyǒu yīwèi nǚgēchàngjiā , yīwèi zhēnzhèng wěidà de gēchàngjiā 。 wǒ zài ōuzhōu de dìyīděng chéngshì lǐ kànguò tā shòudào rénmen de chóngjìng 。 dāng tāmen láidào zhè bēijù wǔtái de shíhou , tāmen dū zài zhège yuánxíng jùchǎng de táijiē shàng zuòxia lái ; zhèngrú xǔduō shìjì yǐqián yīyàng , zhèr zǒngsuàn yǒu yīkuài xiǎo dìfāng zuòmǎn le guānzhòng 。 bùjǐng réngrán xiàng cóngqián yīyàng , méiyǒu gǎibiàn ; tā de cèjǐng shì liǎngmiàn qiáng , tā de bèijǐng shì liǎnggè gǒngmén — — tōngguò gǒngmén guānzhòng kěyǐ kàndào zài yuǎngǔshídài jiù yòng guò de nàfú tóngyàng de bùjǐng — — zìrán běnshēn : sūlúnduō ( zhù : sūlúnduō ( s o r r e n t o ) shì nàbùlèsī wān shàng de yīgè chéng , yǒugǔ jiàotáng hé gǔjì 。 ) hé yàmǎ ěrfēi ( zhù : yàmǎ ěrfēi ( a m a l  e i ) shì yìdàlì de gǔchéng , zài nà xià lèsī xīnán èr4 yīnglǐ de dìfāng , gǔjì hěnduō 。 ) zhījiān de nàxiē qúnshān 。

“ zhèwèi gēchàngjiā yīshí gāoxìng , zǒujìn zhè fú gǔdài de bùjǐng zhōng qù , gēchàng qǐlai 。 zhèkuài dìfāng běnshēn gěi le tā línggǎn 。 tā shǐ wǒ xiǎngqǐ ālābó de yěmǎ , zài yuányě shàng bēnchí , tā de bíxīrúléi , tā de hóng zōng fēiwǔ — — tā de gēshēng shì hé zhè tóngyàng dì qīngkuài ér yòu kěndìng 。 zhèshǐ wǒ xiǎngqǐ zài gè gè tā shān ( zhù : ① gè gè tā shān ( g o l g o t h a ) shì yēlùsālěng chéngwài de yīgè xiǎoshān 。 jùshuō yēsū jiùshì zài zhè shānshàng bèi dīng zài shízìjià shàng sǐqù de 。 ) shízìjià xià bēiāi de mǔqīn — — tā de kǔtòng de biǎoqíng shì duōme shēnkè hē 。 zài cǐ tóngshí zhèngrú qiānyúnián qián yīyàng , sìzhōu qǐ le yīpiàn gǔzhǎng hé huānhūshēng 。

“ ‘ xìngfú de , tiāncái de gēzhě a ! ’ dàjiā dū huānhū zhe 。

“ sānfēnzhōng yǐhòu , wǔtái kōng le 。 yīqiè dū xiāoshì le 。 shēngyīn yě méiyǒu le ; yóurén yě zǒukāi le , zhǐyǒu gǔjì háishi lìzài nàr , méiyǒu gǎibiàn 。 qiānbǎinián yǐhòu , dāng shéi yě zài jìbùqǐ zhè piànkè de hècǎi , dāng zhèwèi měilì de gēzhě tā de shēngdiào hé wēixiào bèi yíwàng le de shíhou , dāng zhè piànkè duìyú wǒ yě chéngwéi shìqù de huíyì de shíhou , zhèxiē gǔjì réngrán bùhuì gǎibiàn 。 ”

dìshísān yè

“ wǒ cháozhe yīwèi biānjí xiānsheng de chuāngzi wàng jìnqù , ” yuèliang shuō 。 “ nà shì zài déguó de yīgè shénme dìfāng 。 zhèr yǒu hěn jīngzhì de jiājù xǔduō shūjí hé yīduī bàozhǐ 。 lǐmiàn zuò zhe hǎojǐwèi qīngniánrén 。 biānjí xiānsheng zìjǐ zhàn zài shūzhuō pángbiān , jìhuà yào pínglùn liǎngběnshū — — dū shì qīngnián zuòjiā xiě de 。

“ ‘ zhè yìběn shì cái sòngdào wǒ shǒuzhōng lái de ’ , tā shuō 。 ‘ wǒ huán méiyǒu dú tā ne , kěshì tā de zhuāngzhēn hěn měi 。 nǐmen juéde tā de nèiróng zěnyàng ne ? ’

“ ‘ ó ! ’ yīwèi kèrén shuō — — tā zìjǐ shì yīgè shīrén 。 ‘ tā xiě dé hěn hǎo , bùguò tài luōsuo le yīdiǎn 。 kěshì , tiān nǎ , zuòzhě shì yīgè niánqīngrén ya , shījù dāngrán huán kěyǐ xiědé gēnghǎo yīdiǎn ! sīxiǎng shì hěn jiànkāng de , zhǐbuguò shì píngfán le yīdiǎn ! dànshì zhèyǒu shénme kěshuō de ne ? nǐ bùnéng lǎoshi yùjiàn xīn de dōngxi ya ! nǐ kěyǐ chēngzàn tā yīxià ! bùguò wǒ xiǎng tā zuòwéi yīgè shīrén , bùhuì yǒu shénme chéngjiù de 。 tādú le hěnduō de shū , shì yīwèi chūsè de dōngfāng xuéwèn zhuānjiā , yě yǒu zhèngquè de pànduànlì 。 wéi wǒ de 《 jiācháng shēnghuó gǎnyán 》 xiěguò yīpiān hěn hǎo shūpíng de rén jiùshì tā 。 wǒmen yīnggāi duì zhèwèi niánqīngrén kèqi yīdiǎn 。 ’

“ ‘ bùguò tā shì yīgè bùzhébùkòu de hútúdàn ya ! ’ shūfáng lǐ de lìngwài yīwèi xiānsheng shuō 。 ‘ xiěshī zuì zāogāo de shì mòguòyú píngyōng fáwèi 。 tā shì bùnéng tūpò zhège fànwéi de 。 ’

“ ‘ kělián de jiāhuo ! ’ dìsānwèi shuō , ‘ tā de gūmā què yǐwéi tā liǎobuqǐ ne 。 biānjí xiānsheng , wéi nǐ xīnjìn fānyì de yībù zuòpǐn nòng dào xǔduō dìngdān de rén , jiù zhèngshì tā — — ’

“ ‘ hǎoxīncháng de nǚrén ! n2 , wǒ yǐjīng jiǎnlüè dì bǎ zhè běnshū jièshào le yīxià 。 kěndìng dì tā shì yīgè tiāncái — — yījiàn zhíde huānyíng de lǐwù ! shì shītán lǐ de yīduǒ xiānhuā ! zhuāngzhēn yě hěn měi děngděng , kěshì lìngwài de nàběnshū ne — — wǒ xiǎng zuòzhě shì xīwàng wǒ mǎi tā de bā ? wǒ tīngdào rénmen chēngzàn guò tā 。 tā shì yīwèi tiāncái , nǐ shuō duì bù duì ? ’

“ ‘ shì de , dàjiā dū shì zhème jiàohǎn , ’ nàwèi shīrén shuō , ‘ bùguò tā xiě dé yǒudiǎn kuáng 。 zhǐshì biāodiǎnfúhào huán shuōmíng tā yǒudiǎn cáiqì ! ’

“ ‘ jiǎrú wǒmen chìzé tā yītōng , shǐ tā fā diǎnr huǒ , duìyú tā shì yǒu hǎochu de ; bùrán tā zǒnghuì yǐwéi tā liǎobuqǐ 。 ’

“ ‘ kěshì zhè bùjìnrénqíng ! ’ dìsìwèi dàshēng shuō 。 ‘ wǒmen bùyào zài yīxiē xiǎo cuòwù shàng zuòwénzhāng bā , wǒmen yīnggāi duìyú tā de yōudiǎn gǎndàogāoxīng , ér tā de yōudiǎn yě hěnduō 。 tā de chéngjiù chāoguò le tāmen tóngxíng 。 ’

“ ‘ tiānlǎoye lā ! jiǎrú tā shì zhèyàng yīwèi zhēnzhèng de tiāncái , tā jiù yīnggāi néng shòudézhù jiānruì de pīpíng 。 sīxià chēngzàn tā de réngòu duō le , wǒmen bùyào bǎ tā de tóunǎo nòng hūn bā ! ’

“ ‘ tā kěndìng shì yīgè tiāncái ! ’ biānjí xiānsheng xiě zhe , ‘ yībān cūxīndàyì zhīchù shì ǒuěr yǒu zhī 。 zài dì èrwǔ yè shàng wǒmen kěyǐ kànchū , tāhuì xiěchū bùdétǐ de shījù — — nàr kěyǐ fāxiàn liǎnggè bù xiétiáo de yīnjié 。 wǒmen jiànyì tā xuéxí yīxià gǔdài de shīrén ’

“ ‘ wǒ zǒukāi le , ’ yuèliang shuō , wǒ xiàng nàwèi gūmā de chuāngzi wàng jìnqù 。 nàwèi bèi chēngzàn de bùkuáng de shīrén jiù zuòzài nàr 。 tā dédào suǒyǒu de kèrén de jìngyì , fēicháng kuàilè 。

“ wǒ qù zhǎo lìngwài nàwèi shīrén — — nàwèi kuáng shīrén 。 tā yě zài yīgè ēnrén ( zhù : “ ēnrén ” shì ōuzhōu fēngjiànshídài wéntán shàng de yīgè tèsè 。 nàshí shīrén de shī mài bù chūqián , suǒyǐ guìzú hé dìzhǔ chángcháng lìyòng zhège ruòdiǎn , sònggěi shī rénmen yīdiǎn shēnghuófèi , ér yāoqiú shīrén bǎ shī “ xiàngěi ” tāmen , hǎoshǐ tāmen de míngzì “ yǒngchuíbùxiǔ ” 。 ) jiālǐ hé yīdàduī rén zài yīqǐ 。 rénmen zhèngzài zhèlǐ tánlùn nà lìng yīwèi shīrén de zuòpǐn 。

“ ‘ wǒ jiàng yě yào dúdú nǐ de shī ! ’ ēnrén shuō , ‘ bùguò , lǎoshí shuō — — nǐmen zhīdào , wǒ shì cóngláibù shuō jiǎhuà de — — wǒ xiǎng cóng nàxiē shīlǐ zhǎobùchū shénme wěidà de dōngxi 。 wǒ juéde nǐ tàikuáng le , tài huāngtáng le 。 dànshì , wǒ dé chéngrèn , zuòwéi yīgè rén nǐ shì zhídézūnjìng de ! ’

“ yīgè niánqīng de nǚpú rén zài qiángjiǎo biān zuò zhe ; tā zài yī běnshū lǐmiàn dú dào zhèyàng de zìjù :

“ ‘ tiāncái de róngyù zhōnghuì bèi máirù chéntǔ ,

zhǐyǒu píngyōng de cáiliào huòdé rén chēngzàn 。

zhèshì yījiàn gǔlǎo gǔlǎo de gùshi ,

bùguò zhè gùshi quèshì měitiān zài chóngyǎn 。 ’ ”

dìshísì yè

yuèliang shuō : “ zài shùlín de xiǎojìng liǎngpáng yǒu liǎngzuò nóngjiā de fángzi 。 tāmen de mén hěnǎi , chuāngzi yǒu de hěn gāo , yǒu de hěn dī 。 zài tāmen de zhōuwéi zhǎngmǎn le shānzhā hé fúniú huā 。 wūdǐng shàngcháng dé yǒu qīngtái huánghuā hé shíliánhuā 。 nàgè xiǎoxiǎode huāyuánlǐ zhǐzhǒng zhe báicài hé mǎlíngshǔ 。 kěshì líba pángbiān yǒu yīzhū jiēgǔmù shù zài kāi zhe huā 。 shùxià zuò zhe yīgè xiǎoxiǎode nǚháizi 。 tā de yīshuāng zōngsè yǎnjīng níngwàng zhe liǎngzuò fángzi zhījiān de nàzhū lǎo lìshù 。

“ zhèshù de shùgàn hěn gāo , dànshì kūwěi le ; tā de dǐng yǐjīng bèi kǎndiào le 。 guàn niǎo zài nà shàngmiàn zhù le yīgè kē 。 tālì zài kē lǐ , yòng jiānzuǐ fāchū zhuó zhuó de xiǎngshēng 。 yīgè xiǎo nánháizi zǒu chūlái le , zhàn zài yīgè xiǎogūniáng de pángbiān 。 tāmen shì xiōngmèi 。

“ ‘ nǐ zài kàn shénme ? ’ tā wèn 。

“ ‘ wǒ zài kàn nà guàn niǎo , ’ tā huídá shuō : ‘ wǒmen de línrén gàosu wǒ , shuō tā jīnwǎn huì dàigěi wǒmen yīgè xiǎoxiōngdì huò mèimei 。 wǒ xiànzài zhèngzài wàng , xīwàng kànjiàn tā zěnyàng fēilái ! ’

“ ‘ guàn niǎo shénme yě bùhuì dàilái ! ’ nánháizi shuō 。 ‘ nǐ kěyǐ xiāngxìn wǒ dehuà 。 línrén yě gàosu guò wǒ tóngyàng de shìqing , bùguò tā shuō zhèhuà de shíhou , tā zài dàxiào 。 suǒyǐ wǒ wèn tā gǎnbùgǎn xiàng shàngdì dǔzhòu ! kěshì tā bùgǎn 。 suǒyǐ wǒ zhīdào , guàn niǎo de shìqing zhǐbuguò shì rénmen duì wǒmen xiǎoháizi biān de yīgè gùshi bàliǎo 。 ’

“ ‘ nàme xiǎoháizi shìcóng shénme dìfāng lái de ne ? ’ xiǎogūniáng wèn 。

“ ‘ gēn shàngdì yīdào lái de , ’ nánháizi shuō , ‘ shàngdì bǎ xiǎoháizi jiā zài dàyī lǐ sònglái , bùguò shéi yě kànbujiàn shàngdì ya 。 suǒyǐ wǒmen yě kànbujiàn tā sònglái xiǎoháizi ! ”

“ zhèngzài zhège shíhou , yīzhèn wēifēng chuīdòng lìshù de zhīyè 。 zhè liǎnggè háizi dié zhuóshǒu , hùxiāng dāiwàng zhe ; wúyí dì zhè shì shàngdì sòng xiǎoháizi lái le 。 yúshì tāmen hùxiāng niē le yīxiàshǒu 。 wūzi de ménkāi le 。 nàwèi línjū chūlái le 。

“ ‘ jìnlái bā , ’ tā shuō 。 ‘ nǐmen kànguàn niǎo dàilái le shénme dōngxi 。 dàilái le yīgè xiǎoxiōngdì ! ’

“ zhè liǎnggè háizi diǎn le diǎntóu ; tāmen zhīdào yīngér yǐjīng lái le 。 ”

dìshíwǔ yè

“ wǒ zài lǚnièbǎo ( zhù : lǚnièbǎo ( l y n e b u r g ) shì déguó de yīgè xiǎo chéngshì , zài hànbǎo dōngnán sānyī yīnglǐ de dìfāng 。 ) huāngdì shàng huáxíng zhe , ” yuèliang shuō 。 “ yǒu yīgè gūdú de máowū lìzài lùpáng , zài tā de jìnpáng yǒu hǎojǐgè diāolíng de guànmùlín 。 yīzhī míshī le fāngxiàng de yèyīng zài zhèr chàngzhegē 。 zài hánlěng de yè qízhōng tā yīdìng huì sǐqù de 。 wǒ suǒ tīngdào de zhèngshì tā zuìhòu de gē 。

“ shǔguāng lùchū lái le 。 yīliàng dàpéngchē zǒu guòlái le , zhèshì yījiā qiānxǐ de nóngmín 。 tāmen shì yào xiàng bǔlièmén ( zhù : bǔlièmén ( b t e m e n ) shì déguó xīběibù de yīgè chéngshì 。 ) huò hànbǎo zǒu qù — — cóng zhèr zài dāchuán dào měizhōu qù — — zài nàr , xìngyùn , tāmen suǒ mèngxiǎng de xìngyùn , jiānghuì kāichū huāduǒ 。 mǔqīn men bǎ zuìxiǎo de háizi bèi zài bèishàng , jiàodà de háizi zé zài tāmen shēnbiān bùxíng 。 yīqǐ shòumǎ bào zhe zhèliàng zhuāngzhe tāmen nàdiǎn wēibùzúdào de jiāchǎn de chēzi 。

“ hánlěng de fēng zài chuī zhe , yīgè xiǎogūniáng jǐnjǐn dì wēizhe tā de mǔqīn 。 zhèwèi mǔqīn , yībiān táitóu wàng zhe wǒ de dànbó de guāngquān , yībiān xiǎngqǐ le tā zài jiāzhōng suǒ shòudào de qióngkùn 。 tā xiǎngqǐ le tāmen méiyǒu nénglì jiāofù de zhòngshuì 。 tā zài xiǎngzhe zhè zhěngqún qiānxǐ de rénmen 。 hóngsè de shǔguāng sìhū dàilái le yīgè xǐxùn ; xìngyùn de tàiyáng jiàng yòu yào wéi tāmen shēngqǐ 。 tāmen tīngdào nà zhǐ chuísǐ de yèyīng de gēchàng : tā bùshì yīgè xūjiǎ de yùyánjiā , érshì xìngyùn de shǐzhě 。

“ fēngzài hūxiào , tāmen yě tīngbùqīng yèyīng de gēshēng : ‘ zhùnǐmen ānquán dì zài hǎishàng hángxíng ! nǐmen màiguāng le suǒyǒu de dōngxi lái fùchū zhècì chángtú hángxíng de lǚfèi , suǒyǐ nǐmen zǒujìn lèyuán de shíhou jiānghuì qióngdé wúyīwúkào 。 nǐmen jiàng bùdébù màidiào nǐmen zìjǐ nǐmen de nǚrén hé nǐmen de háizi 。 bùguò nǐmen de kǔtòng bùhuì tuōdé hěn jiǔ ! sǐshén de nǚ shǐzhě jiù zuòzài nà fēnfāng de kuāndà yèzi hòumiàn 。 tā jiàng bǎ zhìmìng de rèbìng chuījìn nǐmen de xuèyè , zuòwéi tā huānyíng nǐmen de yīwěn 。 qù bā , qù bā , dào nà bōtāoxiōngyǒng de hǎishàng qù bā ! ’ yuǎnxíng de rén gāoxìng dì tīng zhe yèyīng zhīgē , yīnwèi tā xiàngzhēng zhe xìngyùn 。

“ shǔguāng zài fúyún zhōng lùchū lái le ; nóngrén zǒuguò huāngdì dào jiàotáng lǐ qù 。 chuānzhuó hēi páozi guǒ zhe bái tóujīn de fùnǚ men kànqǐlai hǎoxiàng shìcóng jiàotáng lǐ de guàtú shàng zǒu xiàlai de yōulíng 。 zhōuwéi shì yīqǐ sǐjì , yīqǐ diāolíng le de zōngsè de shínán , yīqǐ héng zài báishā qiūlíng zhījiān de bèi yěhuǒshāo guāng le de hēisè píngyuán 。 a , qídǎo bā ! wéi nàxiē yuǎnxíng de rénmen — — nàxiē xiàng mángmángdàhǎi de bǐàn qù xúnzhǎo fénmù de rénmen ér qídǎo bā ! ”

dìshíliù yè

“ wǒ rènshi yīwèi pǔqǐnièluó ( zhù : píqi niè luó ( p u l c i n e l l o ) shì yìdàlì chuántǒng xìqǔ zhíyè xǐjù ( c o m m e d i a d e l l ’ , a r t e ) zhōng de yīgè chángjiàn de zhǔjué 。 tā de miànmào gǔguài : gōu bízi , tuóbèi , xìngqíng huájī , ài dòurén fāxiào , tóngshí xǐhuan chuīniú 。 ) ” yuèliang shuō 。 “ guānzhòng zhǐyào yī kànjiàn tā biàn xiàng tā huānhū 。 tā de měi yīgè dòngzuò dū fēicháng huájī , zǒngshì shǐ zhěnggè jùchǎng de guānzhòng xiàotòng le dùzi 。 kěshì zhè lǐmiàn méiyǒu rènhé zuòzuo ; zhè shì tā tiānshēng de tèdiǎn 。 dāng tā xiǎoshí hé biéde háizi zài yīqǐ wánshuǎ de shíhou , tā yǐjīng jiùshì yīgè pǔqǐnièluó le 。 dàzìrán bǎ tā chuàngzào chéngwéi zhèyàng de yīgè rénwù , zài tā de bèishàng ān le yīgè dà tuózi , zài tā de xiōngqián ān le yīgè dà ròuliú 。 kěshì tā de nèibù qiàqiàxiāngfǎn , tā de nèixīn quèshì tiānfù dúhòu 。 shéi yě méiyǒu tā nàyàng shēn de gǎnqíng , tā nàyàng de jīngshén qiángdù 。

“ jùchǎng shì tā de lǐxiǎng de shìjiè 。 rúguǒ tā de shēncái néngcháng dé xiùqi hé zhěngqí yīdiǎn , tā kěnéng zài rènhé wǔtái shàng chéngwéi yīgè tóuděng de bēijù yǎnyuán , tā de línghún lǐ chōngmǎn le bēizhuàng hé wěidà de qíngxù 。 ránér tā bùdébù chéngwéi yīgè pǔqǐnièluó 。 tā de tòngkǔ hé yōuyù zhǐyǒu zēngjiā tā gǔguài wàimào de huájī xìng , zhǐyǒu yǐn qítā guǎngdàguānzhòng de xiàoshēng hé duìyú tāmen zhèwèi xīnài de yǎnyuán yīzhèn gǔzhǎng 。

“ měilì de hē lóng bǐnī ( zhù : hē lóng bǐnī ( c o l u m b i n e ) shì yìdàlì xǐjù zhōng de yīgè n3zhǔjué 。 ) duì tā díquè shì hěn yǒuài hé tǐtiē de ; kěshì tā zhǐ yuànyì hé yàěr lièjīnnuò ( zhù : yàěr lièjīnnuò ( a r l e c h i n o ) shì hē lóng bǐnī de liànrén 。 ) jiéhūn 。 rúguǒ ‘ měihéchǒu ’ jiéwéifūfù , nà yě shízài shì tài huájī le 。

“ zài pǔqǐnièluó xīnqíng hěnhuài de shíhou , zhǐyǒu tā kěyǐ shǐ tā wēixiàoqǐlái ; díquè , tā kěyǐ shǐ tā tòngkuài dì dàxiào yīzhèn 。 qǐchū tā zǒngshì xiàng tā yīyàng dì yōuyù , ránhòu jiù lüèwéi biànde ānjìng yīdiǎn , zuìhòu jiù chōngmǎn le yúkuài de shénqíng 。

“ ‘ wǒ zhīdào nǐ xīnli yǒu shénme máobìng , ’ tā shuō 。 ‘ nǐ shì zài liànài zhōng ! ’ zhèshí tā jiù bùjīn yào xiào qǐlai 。

“ ‘ wǒ zài liànài zhōng ! ’ tā dàjiào yīshēng , ‘ nàme wǒ jiù wèimiǎntài huāngtáng le 。 guānzhòng jiānghuì yào xiào tòng dùzi ! ’

“ ‘ dāngrán nǐ shì zài liànài zhōng , ’ tā jìxù shuō , bìngqiě huán zài huà lǐjiā le yīdiǎn qīchǔ de huájī gǎn , ‘ érqiě nǐ ài de nàgè rén zhèngshì wǒ ne ! ’

“ díquè , dāng rénmen zhīdào shíjìshàng méiyǒu àiqíng zhèhuí shìr de shíhou , rénmen shì kěyǐ jiǎngchū zhèlèi dehuà lái de 。 pǔqǐnièluóxiào dé xiàng kōngzhōng fān le yīgè jīndǒu 。 zhèshí yōuyù gǎn jiù méiyǒu le 。 ránér tā jiǎng de shì zhēnhuà 。 tā díquè ài tā , bàidǎo dìài tā , zhèngrú tā ài yìshù de wěidà hé chónggāo yīyàng 。

“ zài tā jǔxíng hūnlǐ de nàtiān , tā shì yīgè zuì yúkuài de rénwù ; dànshì zài yèli tā què kū qǐlai le 。 rúguǒ guānzhòng kàndào tā zhè fù kūsāng de zūnróng , tāmen yīdìng huì yòu gǔqǐ zhǎnglái de 。

“ jǐtiān yǐqián hē lóng bǐnī sǐqù le 。 zài tā rù zàng de zhètiān , yàěr lièjīnnuò kěyǐ bùbì zài wǔtái shàng chūxiàn , yīnwèi tā yīnggāi shì yīgè bēiāi de guānfū 。 jīnglǐ bùdébù yǎnchū yīgè yúkuài de jiémù , hǎoshǐ guānzhòng bùzhìyú yīnwèi méiyǒu měilì de hē lóng bǐnī hé huópo de yàěr lièjīnnuò ér gǎndào tài nánguò 。 yīncǐ pǔqǐnièluóyǎn dé yào bǐ píngshí gēng yúkuài yīdiǎn cáixíng 。 suǒyǐ tā tiào zhe , fānzhe jīndǒu , suīrán tā mǎn dùpí quánshì bēichóu 。 guānzhòng gǔzhǎng , hècǎi : ‘ hǎo , hǎojíle ! ’

“ pǔqǐnièluó xièmù le hǎo jǐcì 。 a , tā zhēnshi jiéchū de yìrén !

“ wǎnshàng , yǎnwán le xì yǐhòu , zhèwèi kěài de chǒubāguài dúzì zǒuchū chéngwài , zǒu dào yīgè gūjì de mùdì lǐ qù 。 hē lóng bǐnī fén shàng de huāquān yǐjīng diāocán le , tā zài fén pángbiān zuòxia lái 。 tā de zhè fù yàngr zhēn zhíde huàjiā huà xiàlai 。 tāyòng shǒuzhī zhe xiàba , tā de shuāngyǎn cháozhe wǒwàng 。 tā xiàng yīgè qítè de jìniànbēi , yīgè fénshàng de pǔqǐnièluó : gǔguài ér yòu huájī 。 jiǎrú guānzhòng kànjiàn le tāmen zhèwèi xīnài de yìrén dehuà , tāmen yīdìng huì hècǎi : ‘ hǎo ! pǔqǐnièluó ! hǎo , hǎojíle ! ’ ”

dìshíqī yè

qǐng tīng yuèliang suǒ jiǎng dehuà bā : “ wǒ kàndào yīwèi shēng wéi jūnguān de hǎijūn xuésheng , dìyīcì chuān shàng tā piàoliang de zhìfú 。 wǒ kàndào yīwèi chuān shàng wǔhuì lǐfú de niánqīng gūniang 。 wǒ kàndào yīwèi wángzǐ de niánqīng àiqī , chuānzhuó jiérì de yīfú , fēicháng kuàilè 。 bùguò shéi de kuàilè yě bǐbùshàng wǒ jīnwǎn kàndào de yīgè háizi — — yīgèsìsuì de xiǎogūniáng 。 tā dédào le yījiàn wèilánsè de yīfú hé yīdǐng fěnhóngsè de màozi 。 tā yǐjīng dǎbàn hǎo le , dàjiā dū jiào bǎ làzhú nálái zhàozhào , yīnwèi wǒ de guāngxiàn , cóng chuāngzi shèjìnqù , huán bùgòu liàng , suǒyǐ bìxū yǒu gēng qiáng de guāngxiàn cái chéng 。

“ zhèwèi xiǎogūniáng bǐzhí dìzhàn zhe , xiàng yīgè xiǎo wánǒu 。 tā de shǒu xiǎoxīnyìyì dì cóng yīfú lǐ shēnchū lái , tā de shǒuzhǐ sākāi zhe 。 a , tā de yǎnlǐ , tā zhěnggè de miànkǒng , fāchū duōme xìngfú de guānghuī a !

“ ‘ míngtiān nǐ yīnggāi dào jiēshang qù zǒuzǒu ! ’ tā de mǔqīn shuō 。 zhèwèi xiǎobǎobèi cháo shàngmiàn wànglewàng zìjǐ de màozi , cháo xiàmiàn wànglewàng zìjǐ de yīfú , bùjīn fāchū yīgè xìngfú de wēixiào 。

“ ‘ māma ! ’ tā shuō , ‘ dāng nàxiē xiǎogǒu kànjiàn wǒ chuān dé zhèyàng piàoliang de shíhou , tāmen xīnli huìxiǎngxiē shénme ne ? ’ ”

dìshíbā yè

“ wǒ céngjīng hé nǐ tánguò pángbèichéng , ” yuèliang shuō ; “ zhèzuò chéng de shīhái , xiànzài yòu huídào yǒu shēngmìng de chéngshì de hángliè zhōnglái le 。 wǒ zhīdào lìngwài yīgè chéng : tā bùshì yīzuò chéng de shīhái , érshì yīzuò chéng de yōulíng 。 fánshì yǒu dàlǐshí pēnquán pēnzheshuǐ de dìfāng , wǒ jiù sìhū tīngdào guānyú zhèzuò shuǐ shàngfú chéng de gùshi 。 shì de , pēnquán kěyǐ jiǎng chū zhège gùshi , hǎishàng de bōlàng yě kěyǐ bǎ tā chàngchūlái 。 mángmáng de dà hǎishàng chángcháng fúzhe yīcéng yānwù — — zhè jiùshì tā de wèiwángrén de miànzhào 。 hǎi de xīnláng yǐjīng sǐ le , tā de chéngyuán hé gōngdiàn chéng le tā de língmù 。 nǐ zhīdào zhèzuò chéng ma ? tā cónglái méiyǒu tīngdào guò chēlún hé mǎtíshēng zài tā de jiēdào shàngxiǎng guò 。 zhèlǐ zhǐyǒu yúr yóuláiyóuqù , zhǐyǒu hēisè de gòngdùlā ( zhù : gòngdùlā ( g o n d o l a ) shì zài yìdàlì shuǐchéng wēinísī láiwǎng yùnxíng de yīzhǒng xìcháng píngdǐ de xiǎochuán 。 ) zài lǜshuǐ shàng xiàng yōulíng sìdì huáguò 。

“ wǒ bǎ tā de shìchǎng — — tā zuìdà de yīgè guǎngchǎng — — zhǐgěi nǐ kànbā , ” yuèliang jìxù shuō , “ nǐ kàn le yīdìng yǐwéi nǐ zǒujìn le yīgè tónghuà de chéngshì 。 cǎo zài jiēshang kuāndà de shíbǎn fèngjiān cóngshēng zhe , zài qīngchén de mímáng zhōng chéngqiānchéngwàn de xùnliáng gēzi rào zhe yīzuò gūgāo de tǎdǐng fēixiáng 。 zài sān fāngmiàn wéirào zhe nǐ de shì yīxìliè de zǒuláng 。 zài zhèxiē zǒuláng lǐ , tǔěr qírén jìngjingde zuò zhe chōu tāmen de cháng yānguǎn , měimào de niánqīng xīlàrén yǐ zhe yuánzhù kàn nàxiē zhànlìpǐn : gāodà de qígān — — dàibiǎo gǔdài quánwēi de jìniànpǐn 。 xǔduō qízhì zài dàoxuán zhe , xiàng āidào de hēishā 。 yǒu yīgè nǚháizi zài zhèr xiūxi 。 tā yǐjīng fàngxià le shèngmǎn le shuǐ de zhòngtǒng , dàn bèishuǐ de dāngàng réngrán gē zài tā de jiānshàng 。 tā kàozhe nàgēn shènglì de qígān zhàn zhe 。

“ nǐ zài nǐ miànqián suǒ kàn de bùshì yīgè xūhuàn de gōngdiàn , érshì yīgè jiàotáng , tā de dùjīn de yuándǐng hé zhōuwéi de yuánqiú zài wǒ de guāng zhōngshèchū liàngguāng 。 nà shàngmiàn xióngwěi de gǔtóng mǎ , xiàng tónghuà zhōng de gǔtóng mǎ yīyàng , céngjīng zuò guò duōcì de lǚxíng : tāmen lǚxíng dào zhèr lái , yòu cóng zhèr zǒu qù , zuìhòu yòu huídào zhèr lái 。

“ nǐ kàndào qiángshàng hé chuāngshàng nàxiē huálì de sècǎi ma ? zhè hǎoxiàng shì yīwèi tiāncái , wèile mǎnzú xiǎoháizi de qǐngqiú , bǎ zhège qíguài de shénmiào zhuāngshì guò le yīfān shìde 。 nǐ kàndào yuánzhù shàngcháng zhe chìbǎng de xióngshī ma ? tā shàngmiàn de jīn réngrán zài fāzhe liàngguāng , dànshì tā de chìbǎng què luòxiàlái le 。 xióngshī yǐjīng sǐ le , yīnwèi hǎiwáng ( zhù : jí zhōnggǔ shíqī “ hǎishàng bàquán ” wēinísī 。 ) yǐjīng sǐ le 。 nàxiē kuāndà de tīngtáng dū kōng le , céngjīng guà zhe guìzhòng yìshùpǐn de dìfāng , xiànzài zhǐshì yīqǐ língluò de qiángbì 。

“ guòqu zhǐxǔ guìzú kěyǐ zǒuguò de zǒuláng , xiànzài quèchéng le jiàohuāzi shuìjiào de dìfāng 。 cóng nàxiē shēnchén de shuǐjǐng lǐ — — yěxǔ shìcóng nà ‘ tànxī qiáo ’ ( zhù : zhèshì wēinísī chéngnèi liánjiē gōngdiàn hé guójiā jiānyù de yītiáo zǒuláng 。 fánshì bèipàn le sǐxíng de rén dū shì zǒuguò zhè tiáo zǒuláng dào xíngxíng de dìfāng qù , suǒyǐ tā jiàozuò “ tànxī qiáo ” 。 ) páng de láoyù lǐ — — shēngqǐ yīqǐ tànxī 。 zhè hé cóngqián jīn zhǐhuán cóngbùshēng tuōěr ( zhù : zhèshì dàibiǎo wēinísī de yīzhī “ yùchuán ” de míngzì 。 gǔdài wēinísī de shǒuzhǎng , zài yēsū shēngtiānjié zhètiān , jiù chéng zhè zhǐ chuán kāidào hǎishàng ( yàdélǐyàhǎi ) , xiàng hǎilǐ tóu xià yīgè jīnjièzhǐ , biǎoshì tā dàibiǎo wēinísī yǔ hǎi jiéhūn 。 yīnwèi wēinísī zài zhōngshìjì shí shì yīgè hǎishàng bàquán , yǔ hǎi fēnbùkāi de , gùyǒu cǐ míxìn 。 zài yīwǔ shìjìmò yè , zìcóng ràoguò hǎowàngjiǎo dào dōngfāng de xīn hángxiàn fāxiàn yǐhòu , wēinísī jiù sàngshī le tā hǎishàng bàquán de dìwèi 。 ) pāo xiànghǎi hòu yàdélǐyà shí kuàilè de gòngdùlāzòu chū de yīqǐ shǒu gǔshēng wánquán shì yīyàng 。 yàdélǐyà a ! ràng yānwù bǎ nǐ yǐncáng qǐlai bā ! ràng guǎfu de miànshā zhào zhe nǐ de qūtǐ , gàizhù nǐ de xīnláng de língmù — — dàlǐshí qì de xūhuàn de wēinísī chéng — — bā ! ”

dìshíjiǔ yè

“ wǒ cháozhe xiàmiàn de yīgè dà jùchǎng wàng , ” yuèliang shuō 。 “ guānzhòng jǐmǎn le zhěnggè wūzi , yīnwèi yǒu yīwèi xīn yǎnyuán jīnwǎn dìyīcì chūchǎng 。 wǒ de guānghuá dào qiángshàng de yīgè xiǎo chuāngkǒu shàng , yīgè huàzhuāng hǎo le de miànkǒng jǐntiēzhe chuāngbōlí 。 zhè jiùshì jīnwǎn de zhǔjué 。 tā wǔshì fēng de húzi mìmì dìjuǎn zài tā xiàba de zhōuwéi ; dànshì zhège rén de yǎnlǐ què shǎn zhe lèizhū , yīnwèi tā gāngcái zēng bèi guānzhòng xū xià le wǔtái , érqiě xū dé hěn yǒu dàoli 。 kělián de rén a ! bùguò zài yìshù de wángguólǐ shì bùróngxǔ dīnéng rén cúnzài de 。 tā yǒu shēnhòu de gǎnqíng , tā rèài yìshù , dànshì yìshù què bù ài tā 。

“ wǔtái jiāndū de língshēng xiǎng le 。 guānyú tā zhège juésè de wǔtái zhǐshì shì : ‘ zhǔjué yǐ yīngyǒng hé háomài de zītài chūchǎng 。 ’ suǒyǐ tā zhǐhǎo yòu zài guānzhòng miànqián chūxiàn , chéngwéi tāmen hōngxiào de duìxiàng 。 dāng zhèchǎng xìyǎn wán yǐhòu , wǒ kàndào yīgè guǒ zài wàitào lǐ de rénxíng tōutōudì liū xià le tái 。 bùjǐng gōngrén hùxiāng qièqièsīyǔ , shuō : zhè jiùshì jīnwǎn nàwèi bànyǎn shībài le de wǔshì 。 wǒ gēnzhe zhège kělián de rén huíjiā , huídào tā de fángjiān lǐ qù 。

“ shàngdiào shì yīzhǒng bù guāngróng de sǐ , ér dúyào bìng bùshì rènhérén shǒutóu jiù yǒu de 。 wǒ zhīdào , zhè liǎngzhǒng bànfǎ tā dū xiǎngdào le 。 wǒ kàndào tā zài jìngzi lǐ qiáo le qiáo zìjǐ cǎnbái de miànkǒng ; tā bànkāi zhe yǎnjīng , xiǎngyào kànkan , zuòwéi yījù sǐshī tā shìbùshì huán xiàng gè yàngzi 。 yīgè rén kěnéng shì jídùdì bùxìng , dàn zhè bìng bùnéng zǔzhǐ tā zhuāngmó zuòtài yīfān 。 tā zài xiǎngzhe sǐ , xiǎngzhe zìshā 。 wǒ xiāngxìn tā zài liánxī zìjǐ , yīnwèi tā kū dé kělián shāngxīn 。 ránér , dāng yīgè rén nénggòu kū chūlái de shíhou , tā jiù bùhuì zìshā le 。

“ zìcóng zhèshíhòu qǐ , yīnián yǐjīng guòqu le 。 yòu yǒu yīchūxì yào shàngyǎn , kěshì zài yīgè xiǎojùchǎng lǐ shàngyǎn , érqiě shì yóu yīgè hánsuān de lǚxíng jùtuán yǎnchū de 。 wǒ yòu kàndào nàgè hěnshú de miànkǒng , nàgè shuāngjiá dǎ le yānzhī shuǐfěn hé xiàba shàngjuǎn zhe húzi de miànkǒng 。 tā táitóu xiàng wǒ wàng le yīyǎn , wēixiào le yīxià 。 kěshì gānggang zài yīfēnzhōng yǐqián tā yòu bèi hǔ xià le wǔtái — — bèi yīqún kělián de guānzhòng xū xià yīzuò kělián de wǔtái !

“ jīntiān wǎnshàng yǒu yīliàng hěn hánsuān de jiù chē kāichū le chéngmén , méiyǒu yīgè rén zài hòumiàn sòngzàng 。 zhèshì yīwèi xún le duǎnjiàn de rén — — wǒmen nàwèi cháfěn dǎ yānzhī de bèi rén qiáobùqǐ de zhǔjué 。 tā de péngyou zhǐyǒu yīgè chēfū , yīnwèi chúle wǒ de guāngxiàn yǐwài , méiyǒu shénme rén sòngzàng 。 zài jiàotáng mùdì de yījiǎo , zhèwèi zìshāzhě de shītǐ bèi tóujìn tǔlǐ qù le 。 bùjiǔ tā de fén shàng jiù huì zhǎngmǎn le jīngjí , ér jiàotáng de kānshǒu rén biàn huì zài tā shàngmiàn jiā yīxiē cóng biéde fénshàng rēng guòlái de jīngjí hé huāngcǎo 。 ”

dìèrshí yè

“ wǒ dào luómǎ qùguò , ” yuèliang shuō , “ zài zhèchéng de zhōngyāng , zài nà qīzuò shān ( zhù : zài tíwèilěi ( t i v e r e ) hé de dōngàn , gǔdài de luómǎ jíjiàn zài zhèxiē shānshàng 。 ) zhōng de yīzuò shānshàng ( zhù : zhǐbā lādìní shān ( p a l a t i n e ) 。 zhè shānshàng xiànzài quánshì gǔdài de yíjì 。 ) duī zhe yīqǐ huánggōng de fèixū 。 yěshēng de wúhuāguǒshù zài bì fèng zhōng shēngzhǎng chūlái le , yòng tāmen huīlǜsè de dà yèzi gàizhù qiángbì de huāngliáng jǐngxiàng 。 zài yīduī wǎlì zhōngjiān , máolǘ jiàntàzhe guìhuā , zài bù kāihuā de jìcǎo shàng xīxì 。 luómǎ de xióngyīng céngjīng cóng zhèr fēi xiàng hǎiwài , fāxiàn hé zhēngfú guò biéde guójiā ; xiànzài cóng zhèr yǒu yīdào mén tōngxiàng yīgè jiā zài liǎnggēn cánpò dàlǐshí yuánzhù zhōngjiān de xiǎotǔ fángzi 。 chángchūnténg guà zài yīgè wāixié de chuāngzi shàng , xiàng yīgè āidào de huāquān 。

“ wūzilǐ zhù zhe yīgè lǎotàipó hé tā yòuxiǎo de sūnnǚ 。 tāmen xiànzài shì zhè huánggōng de zhǔrén , bǎ zhèxiē háohuá de yíjì zhǐ gěi mòshēngrén kàn 。 céngjīng shì huángwèi suǒzài de nàjiān dàdiàn , xiànzài zhǐ shèngde yīzuò chìluǒluǒ de duàn qiáng 。 fàngzhe huángzuò de nàkuài dìfāng , xiànzài zhǐyǒu yīzuò shēn qīngsè de bǎishù suǒsāxià de yīdào chángyǐng 。 zài pòsuì de dìbǎn shàng xiànzài duī zhe hǎo jǐchǐ gāo de huángtǔ 。 dāngmùzhōng xiǎngqǐ de shíhou , nàwèi xiǎogūniáng — — huánggōng de nǚér — — chángcháng zài zhèr zuòzài yīgè xiǎo dèngzi shàng 。 tā bǎ pángbiān ménshàng de yīgè suǒchí kǒng jiàozuò tā de jiǎolóu chuāng 。 cóng zhège chuāngzi wàngqù , tā kěyǐ kàndào bànge luómǎ , yīzhí dào shèngbǐdé jiàotáng ( zhù : zhèshì luómǎ fàndìgāng shānshàng yīgè zhùmíng de dà jiàotáng 。 zài yīwǔlíngliù nián kāishǐ jiànzào , yīliùèrliù nián wánchéng 。 yuánwūdǐng shì yìshùjiā mǐkāilǎngqíluó ( yī47wǔ — yīwǔliù4 ) shèjì de 。 ) shàng xióngwěi de yuánwūdǐng 。

“ zhètiān wǎnshàng , xiàng píngshí yīyàng , zhōuwéi shì yīqǐ jìngjì 。 xiàmiàn de zhèwèi xiǎogūniáng láidào wǒ yuánmǎn de guāngquān lǐmiàn 。 tā tóushàng dǐng zhe yīgè shèngmǎn le shuǐ de gǔdài de tǔzhì jíshuǐ wèng 。 tā dǎzhe chìjiǎo , tā de duǎn qúnzi hé tā de yīxiù dū pò le 。 wǒ wěn le yīxià zhè háizi měilì de yuányuánde jiānbǎng , tā de hēiyǎnjīng hé tā fāliàng de hēitóufā 。

“ tā zǒushàng táijiē 。 táijiē hěn dǒuqiào , shì yòng cánzhuān hé pòsuì de dàlǐshí zhùdǐng qìchéng de 。 bāndiǎn de xīyì zài tā de jiǎo páng xiūqiè dì liūguòqù le , kěshì tā bìng bù hàipà tāmen 。 tā yǐjīng jǔqǐ shǒuqù lā ménlíng — — huánggōng ménlíng de bǎshǒu xiànzài shì xì zài yīgēn shéngzi shàng de tùzi jiǎo 。 tā tíng le yīhuìr — — tā zài xiǎng shénme shìqing : yěxǔ shì zài xiǎngzhe xiàbian jiàotáng lǐ nàgè chuānjīndàiyín de yīnghái — — yēsū — — bā 。 nàr diǎnzhe yíndēng , tā de xiǎopéngyǒu men jiù zài nàr chàng zhe tā suǒ shúxī de zànměishī , wǒ bù zhīdào zhè shìbùshì tā suǒ xiǎng de dōngxi 。 bùyīhuìr tā yòu kāishǐ zǒu qǐlai , érqiě diē le yìjiāo 。 nàgè tǔzhì de shuǐwèng cóng tā de tóushàng luòxiàlái le , zài dàlǐshí táijiē shàng shuāichéng suìpiàn 。 tā dàkū qǐlai 。 zhèwèi huánggōng de měilì nǚér jūrán wèile yīgè bùzhíqián de pò shuǐwèng ér kū qǐlai le 。 tā dǎzhe chìjiǎo zhàn zài nàr kū , bùgǎn lā nàgēn shéngzi — — nàgēn huánggōng de língshéng ! ”

dìèrshíyī yè

yuèliang yǒu bànge lái yuè méiyǒu chūxiàn le 。 xiànzài wǒ yòu kànjiàn tā le , yòu yuán yòu liàng , xúxú dìshēng dào yúncéng shàngmiàn 。 qǐng tīng yuèliang duìwǒjiǎng dehuà bā 。

“ wǒ gēnzhe yīduì lǚxíng shāngcóng fèizàn de yīgè chéngshì zǒu chūlái 。 zài shāmò de biānyuán , zài yīkuài yánchí shàng , tāmen tíngxiàlái le 。 yánchí fāzhe guāng , xiàng yīgè jiéle bīng de hú , zhǐyǒu yīxiǎokuài dìfāng gài zhe yīcéng bóbóde liúdòng zhe de shā 。 lǚrén zhōng zuì niánzhǎng de yīgè lǎorén — — tā yāodài shàng guà zhe yīgè shuǐhúlú , tóushàng dǐng zhe yīgè wèijīng fājiào guò de miànbāo — — yòng tā de shǒuzhàng zài shāzi shànghuà le yīgè fānggé , tóngshí zài fānggé lǐ xiě le 《 kělánjīng 》 lǐ de yījù huà 。 ránhòu zhěngduì de lǚxíng shāngjiù zǒuguò le zhèkuài xiàngěi shén de chùsuǒ 。

“ yīwèi niánqīng de shāngrén — — wǒ kěyǐ cóng tā de yǎnjīng hé qīngxiù de wàimào kànchū tā shì yīgè dōngfāngrén — — ruòyǒusuǒsī dì qí zhe yīqǐ bíxī hūhū de báimǎ zǒu guòqu le 。 yěxǔ tā shì zài sīniàn tā měilì de niánqīng qīzi bā ? nà shì liǎngtiān qián de shì : yīpǐ yòng máopǐ hé huáguì de pījīn suǒ zhuāngshì zhe de luòtuo zài zhe tā — — měimào de xīnjiàniáng — — rào zhe chéngqiáng zǒu le yīzhōu 。 zhèshí , zài luòtuo de zhōuwéi , gǔshēng hé fēngqín zòu zhe lè , fùnǚ chàngzhegē , suǒyǒu de rén dū fàng zhe biānpào , ér xīnláng fàngde zuìduō , zuì rèliè 。 xiànzài — — tā gēnzhe zhèduì lǚxíng shāng zǒuguò shāmò 。

“ yīlián hǎojǐyè wǒ gēnzhe zhèduì lǚrén xíngzǒu 。 wǒ kàndào tāmen zài jǐngpáng , zài gāodà de zōnglǘshù zhījiān xiūxi 。 tāmen yòng dāozi xiàng bìngdǎo de luòtuo xiōngpú zhōng chājìnqù , zài shuǐshàng kǎo zhe tā de ròu chī 。 wǒ de guāngxiàn shǐ zhuórè de shāzi lěngxiàlái , tóngshí duì tāmen zhǐchū nàxiē hēi shítou — — zhè yīwàngwúyá de shāmò zhōng de sǐdǎo 。 zài tāmen méiyǒu lù de lǚchéng zhōng , tāmen méiyǒu yùjiàn huáizhe díyì de yìzúrén , méiyǒu bàofēngyǔ chūxiàn , méiyǒu jiā zhe shāzi de xuànfēng xíjī tāmen 。

“ jiālǐ nàwèi měilì de qīzi zài wéi tā de zhàngfu hé fùqīn qídǎo 。 ‘ tāmen sǐ le ma ? ’ tā xiàng wǒ jīnhuángsè de éméi wèn 。 ‘ tāmen bìng le ma ? ’ tā xiàng wǒ yuánmǎn de guāngquān wèn 。

“ xiànzài shāmò yǐjīng luò zài bèihòu le 。 jīnwǎn tāmen zuòzài gāodà de zōnglǘshù xià 。 zhèr yǒu yīzhī báihè zài tāmen de zhōuwéi pāi zhe cháng chìbǎng fēixiáng , zhèr tíhú zài hánxiū shù de zhī shàng cháozhe tāmen níngwàng 。 fēngmào de dīǎi zhíwù bèi dàxiàng chénzhòng de bùzi jiàntàzhe 。 yīqún hēirén , zài nèidì de shìchǎng shàng gǎn wánjí yǐhòu , zhèngzài cháo huíjiā de lùshang zǒulái 。 yòng tóng niǔzi zhuāngshì zhe hēifà de chuānzhuó diàn qīngsè yīfú de fùnǚ men zài gǎnzhe yīqún zàizhòng de gōngniú ; chìluǒ de hēi háizi zài tāmen bèishàng shuìjiào 。 lìngwài yǒu yīgè hēirén qiānzhe tā gāngcái mǎilái de yòushī 。 tāmen zǒujìn zhèduì lǚxíng shāng ; nàgè niánqīng shāngrén jìngjingde zuò zhe , yīdòng yě budòng , zhǐshì xiǎngzhe tā de měilì de qīzi , zài zhège hēirén de guódù lǐ mèngxiǎng zhe zài shāmò bǐàn de tā de nàduǒ fēnfāng de báihuā 。 tā táiqǐ tóu , dànshì — — ”

dànshì qiàqià zài zhèshí , yīkuài wūyún fúdào yuèliang miànqián lái , jiēzhe yòu lái le lìng yīkuài wūyún 。 zhètiān wǎnshàng wǒ zài méiyǒu tīngdào biéde shìqing 。

dìèrshíèr yè

“ wǒ kàndào yīgè xiǎo nǚháizi zài kū , ” yuèliang shuō 。 “ tā wéi rénshìjiān de èdú ér kū 。 tā zēng dédào yījiàn lǐwù — — yīgè zuì měilì de wánǒu 。 a ! zhècái suàn dé shì yīgè wánǒu ne ! tā shì nàme hǎokàn , nàme kěài ! tā sìhū bùshì wèile yào shòukǔ ér zàochūlái de 。 kěshì xiǎogūniáng de jǐge gēge — — nàxiē gāodà de nánháizi — — bǎ zhè wánǒu názǒu le , gāogāodì bǎ tā fàngzài huāyuán de shùshàng , ránhòu tāmen jiù pǎo kāi le 。

“ xiǎogūniáng de shǒudá bùdào wánǒu , méifǎ bǎ tā bàoxiàlái , yīncǐ tā cái kū qǐlai 。 wánǒu yīdìng yě zài kū , yīnwèi tā de shǒu zài lǜzhī jiān shēn zhe , hǎoxiàng hěn bùxìng de yàngzi 。 shì de , zhè jiùshì māma chángcháng tídào de rénshìjiān de èdú 。 āi , kělián de wánǒu a ! tiān yǐjīng kuàiyào hēi le , yè mǎshàng jiùyào dàolái ! nándào jiù zhèyàng ràng tā dāndú dì zài shùzhī jiān zuò yī tōngyè ma ? bù , xiǎogūniáng bùrěn ràng zhèyàng de shìqing fāshēng 。

“ ‘ wǒ péi zhe nǐ bā ! ’ tā shuō , suīrán tā bìng méiyǒu zhèyàng de yǒnggǎn 。 tā yǐjīng zài xiǎngxiàng zhōng qīngchu dì kàndào yīxiē xiǎo guǐguài , dàizhe gāomàozi , zài guànmùlín lǐ xiàng wài kuītàn , tóngshí gāodà de yōulíng zài hēiàn de lùshang tiào zhe wǔ , yībù yībù dì zǒujìn lái , bìngqiě bǎshǒu shēnxiàng zuòzài shùshàng de wánǒu 。 tāmen yòng shǒuzhǐ zhǐzhe wánǒu , duì wánǒu dàxiào 。 a , xiǎogūniáng shì duōme hàipà a !

“ ‘ bùguò , jiǎrú yīgè rén méiyǒu zuòguò huàishì , ’ tā xiǎng , ‘ nàme , shénme yāomó yě bùnéng hài nǐ ! wǒ bù zhīdào wǒ shìbùshì zuòguò huàishì ? ’ yúshì tā chénsī qǐlai 。 ‘ ó , duì le ! ’ tā shuō , ‘ yǒu yīcì wǒ jīxiào guò yīzhī tuǐ shàngxì yǒu yītiáo hóng bùpǐ de kělián de xiǎoyā 。 tā yáoyáobǎibǎi zǒudé nàme huájī , wǒ zhēn rěnbuzhù xiào le ; kěshì duì dòngwù fāxiào shì yīzhuāng zuìguo hē ! ’ tā táiqǐtóulái wàngwàng wánǒu 。 ‘ nǐ jīxiào guò dòngwù méiyǒu ? ’ tā wèn 。 wánǒu hǎoxiàng shì zài yáotóu de yàngzi 。 ”

dìèrshísān yè

“ wǒwàng zhe xiàmiàn de dì luòěr ( zhù : dì luòěr ( t y r o l ) shì àoguó xībù de yīgè shěngfèn 。 ) , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ shǐ shēnyù de sōngshù zài shítou shàngyìng xià chángchángde yǐngzi 。 wǒ níngwàng zhe shèng kèlìsī duǒfū jiānshàng bèizhe yīnghái yēsū ( zhù : yījù xībóláirén de shénhuà , shèng kèlìsī duǒfū ( s t . c h r i s t o p h e r ) shì dùchuán de bǎohùshén 。 zhèfú huà shì qǐyuányú xiàmiàn de gùshi : yǒu yīgè xiǎoháizi kàndào kèlìsī duǒfū shēncái kuíwú , tèqǐng tā bào tā guòhé 。 kèlìsī duǒfū zǒudào hézhōng , yuè bào yuè juéde chénzhòng , bùjīn fāqǐ láosāo lái 。 xiǎoháizi zhèshí jiù shuō : “ bùyào qíguài , nǐ bàozhù le wǒ jiù děngyú bàozhù le quánshìjiè de zuìè 。 ” zhè háizi jiùshì yēsū 。 ) 。 zhè shì huì zài wū qiángshàng de yīfú huà , shì yīfú cóng qiángjiǎo shēn dào wūdǐng de jùhuà 。 háiyǒu yīxiē guānyú shèng fóluólíng ( zhù : shèng fóluólíng ( s t .  e l o r i a n ) shì yēsū de méntú 。 yībān rén rènwéi tā shì fánghuǒ de bǎohùshén 。 jì tā de jiérì shì měinián wǔ yuè 4 rì 。 ) zhèngxiàng yīzuò huǒshāo de wūzi pōshuǐ hé shàngdì zài lùpáng de shízìjià shàng liúxuè de huà 。 duìyú xiànzài zhè yīdài de rén shuōlái , zhè dū chéng le gǔhuà le 。 xiāngfǎn dì , wǒ qīnyǎnkàndào tāmen bèi huì chūlái , yīfú yīfú dìbèi huì chūlái 。

“ zài yīzuò gāoshān de dǐngshàng lìzhe yīgè gūdú de nígūān , jiǎnzhí xiàng yīgè yànzi kē 。 yǒu liǎngwèi xiūnǚ zài zhōngtǎ shàng qiāozhōng 。 tāmen dū hěn niánqīng , yīncǐ tāmen de shìxiàn bùmiǎn yào fēidào shānshàng , fēi dào chénshì lǐ qù 。 yīliàng lùguò de mǎchē zhèngzài xiàbian jīngguò ; chēfū zhèshí niē le yīxià hàotǒng 。 zhè liǎngwèi kělián de xiūnǚ de sīxiǎng , yě xiàng tāmen de yǎnjīng yīyàng , gēnzhe zhèliàng chēzi hòumiàn pǎo , zhèshí nàwèi jiào niánqīng de xiūnǚ de yǎnlǐ màochū le yīkē lèizhū 。

“ hàojiǎoshēng jiànjiàn míméng qǐlai , tóngshí nígūān lǐ de zhōngshēng jiù bǎ zhè míméng de hàojiǎoshēng chōngdàn dé tīngbujiàn le 。 ”

dìèrshísì yè

qǐng tīng yuèliang jiǎng dehuà bā : “ nà shì jǐnián yǐqián de shì , zài gēběnhāgēn fāshēng de 。 wǒ duì zhe chuāngzi xiàng yīgè jiǎnlòu de fángjiān wàng jìnqù 。 bàba hé māma dū shuìzháo le , bùguò xiǎorzi shuìbuzháo 。 wǒ kàndào chuángshàng de huābù zhàngzi zài dòng zhe , zhège xiǎojiāhuǒ zài tōutōudì xiàng wàiwàng 。 qǐchū wǒ yǐwéi tā zài kàn nàgè bōěr huòěrmǔ zào de dàzhōng 。 tā shàng le yīcéng hónghónglǜlǜde yóuqī , tā dǐngshàng lìzhe yīgè dùjuān 。 tā yǒu chénzhòng de lǚzhì de zhōngchuí , bāo zhe fāliàng de huángtóng de zhōngbǎi yáolái yáoqù : ‘ dīdā ! dīdā ! ’ bùguò zhè bìng bùshì tā suǒ yào kàn de dōngxi 。 bùshì de ! tā yào kàn de shì tā māma de fǎngchē 。 tā shì zài zhōng de xiàmiàn 。 zhè shì zhè háizi zài zhěnggè wūzhōng zuì xīnài de yījiàn jiājù , kěshì tā bùgǎn dòngtā , yīnwèi tāpà áidǎ 。 tā de māma zài fǎngshā de shíhou , tā kěyǐ zài pángbiān zuò jǐge zhōngtóu , wàng zhe fǎngchuí hūhūdì dòng hé chēlún jíjí dìzhuǎn , tóngshí tā huànxiǎng zhe xǔduō dōngxi 。 a ! tā duōme xīwàng zìjǐ yě néngfǎng jǐxià a !

“ bàba hé māma shuìzháo le 。 tā wànglewàng tāmen , yě wànglewàng fǎngchē , ránhòu tā jiù bǎ yīzhī xiǎo chìjiǎo shēnchū chuáng wàilái , jiēzhe yòu bǎ lìngyīzhǐ xiǎo chìjiǎo shēnchū lái , zuìhòu yīshuāng xiǎobáituǐ jiùxiàn chūlái le 。 pū ! tā luòdào dìbǎn shànglái 。 tā yòu diàozhuǎnshēn wàng le yīyǎn , kàn bàbàmāmā shìbùshì huán zài shuìjiào 。 shì de , tāmen háishi shuìzháo de 。 yúshì tā jiù qīngqīngdì , qīngqīngdì , zhǐshì chuānzhuó pò chènshān , liū dào fǎngchē páng , kāishǐ fǎngqǐ shālái 。 miánshā tǔchū sīlái , chēlún jiù zhuàndòng dé gēng kuài 。 wǒ wěn le yīxià tā jīnhuáng de tóufa hé tā bìlán de yǎnjīng 。 zhè zhēnshi yīfú kěài de túhuà 。

“ zhèshí māma hūrán xǐng le 。 chuángshàng de zhàngzi dòng le ; tā xiàng wàiwàng , tā yǐwéi tā kàndào le yīgè xiǎoguǐ huòzhě yīgè shénme xiǎoyāojīng 。 ‘ lǎotiānyé ya ! ’ tā shuō , tóngshí jīnghuáng dì bǎ tā de zhàngfu tuīxǐng 。 tā zhēngkāiyǎnjīng , yòngshǒu róu le jǐxià , wàng zhe zhège mánglù de xiǎoguǐ 。 ‘ zěnme , zhèshì bātèěr ya ! ’ tā shuō 。 “ yúshì wǒ de shìxiàn jiù líkāi le zhège jiǎnlòu de fángjiān — — wǒ háiyǒu nàme duō de dōngxi yào kàn ! zhèshíhòu wǒ kàn le yīxià fàndìgāng de dàtīng 。 nà lǐmiàn yǒu xǔduō dàlǐshí diāo de shénxiàng 。 wǒ de guāngzhào dào lāàokǒng ( zhù : lāàokǒng ( l a o k o n ) shì xīlàshénhuà lǐ de yīgè jìsī 。 tā yīnwèi chùfàn le shénnù , bèi liǎngtiáo shé huóhuó dìfù sǐ 。 yǐ tā wéi zhōngxīn de yīxìliè de diāokè , shì liúcún zài fàndìgāng de zuì yōuměi de gǔdài yìshùzuòpǐn , zhèxiē diāokè shì zài yīwǔlíngjiǔ nián chūtǔ de 。 ) zhè yīxìliè de shénxiàng ; zhèxiē diāoxiàng sìhū zài tànqì 。 wǒ zài nàxiē miùsī ( zhù : xīlàshénhuà zhōng yìshù zhī nǚshén 。 ) de chún shàng jìngjingde qīn le yīwěn , wǒ xiāngxìn tāmen yòu yǒu le shēngmìng 。 kěshì wǒ de guānghuī zài yōngyǒu ‘ jùshén ’ de níluó ( zhù : zhèshì féndìgāng de lìng yīxìliè de jùdà shénxiàng , yǐ níluóhé shénwéi zhōngxīn 。 ) yīxìliè de shénxiàng shàng dòuliú dé zuìjiǔ 。 nà jùshén yǐ zài sīfēnkèsī ( zhù : zhèshì gǔdài āijí de yīgè jiǎxiǎng de dòngwù , tā de tóuxiàng rén , shēnxiàng shīzi 。 ) shēnshang , mòmòwúyán dìmèngzhe , xiǎngzhe nàxiē yīqùbùfùfǎn de suìyuè 。 yīqún ǎixiǎo de àishén zài tā de zhōuwéi hé yīqún èyú wánshuǎ 。 zài fēngráo zhījiǎo ( zhù : zhèshì hépíng yǔ fánróng de xiàngzhēng , suǒyǐ àishén zuòzài lǐmiàn 。 jù xīlàshénhuà , xīlà zhī tiānshén qiúsī ( Z e u s ) shì yīwèi jiàozuò yàmǎěr táiyà ( a m a l t h e a ) de nǚxiān yòng yángnǎi yǎngdà de 。 qiúsī zhǎngdà le yào bàodá tā de ēn , tèdì sòng tā yīgè yángjiǎo , bìngqiě shuō , yǒu le zhège dōngxi xiǎngyào shénme jiù yǒu shénme 。 ) lǐ zuò zhe yīwèi xìxiǎo de àishén , tā de shuāngbì jiāochāzhe , yǎnjīng níngshìzhe nàwèi jùdà de zhuāngyán de héshén 。 tā zhèngshì zuòzài fǎngchē páng de nàgè xiǎohái de xiězhào — — miànkǒng yīmúyīyàng 。 zhège xiǎoxiǎode dàlǐshí xiàngshì jì kěài yòu shēngdòng , xiàng jùyǒu shēngmìng , kěshì zìcóng tā cóng shítou chūshēng de shíhou qǐ , suìyuè de lúnzi yǐjīng zhuàndòng bùzhǐ yīlínglínglíng cì le 。 zài shìjiè néng chǎnshēng chū tóngyàng wěidà de dàlǐshí xiàng yǐqián , suìyuè de dà lúnzi , xiàng zhè xiǎohái zài zhèjiān jiǎnlòu de fánglǐ yáozhe de fǎngchē nàyàng , yòu bùzhī yào zhuàndòng duōshǎo cì 。

“ zìcǐyǐhòu , xǔduō suìyuè yòu guòqu le , ” yuèliang jìxù shuō 。 “ zuótiān wǒ xiàng xiàmiàn kàn le kànsèlán dōnghǎiàn de yīgè hǎiwān 。 nàr yǒu kěài de shùlín , yǒu gāodà de dīàn , yòu yǒu hóngzhuān qì de gǔlǎo de dǐzhái ; shuǐchí lǐ piāo zhe tiāné ; zài píngguǒyuán de hòumiàn yǐnyǐn dì xiànchū yīgè xiǎocūnzhèn hé tā de jiàotáng 。 xǔduō chuánzhī , quándōu ránzhe huǒzhù , zài zhè jìngjìngde shuǐshàng huáguò 。 rénmen diǎnzhe huǒzhù , bìng bùshì wèile yào bǔzhuō shànyú , bùshì de , shì wèile yào biǎoshì qìngzhù ! yīnyuè zòuqǐlái le , gēshēng chàngqǐlái le 。 zài zhè xǔduō chuán zhōngjiān , yǒu yīgè rén zài yītiáo chuánlǐ zhàn qǐlai le 。 dàjiā dū xiàng tā zhìjìng 。 tā chuānzhuó wàitào , shì yīgè gāodà xióngwěi de rén 。 tā yǒu bìlán de yǎnjīng hé chángchángde báifà 。 wǒ rènshi tā , yúshì wǒ xiǎngqǐ le fàndìgāng lǐ níluó nà yīxìliè de shénxiàng hé suǒyǒu de dàlǐshí shénxiàng ; wǒ xiǎngqǐ le nàgè jiǎnlòu de xiǎofángjiān — — wǒ xiāngxìn tā shì wèiyú gélóngní jiēshang de 。 xiǎoxiǎode bātèěr céngjīng chuānzhuó pò chènshān zuòzài lǐmiàn fǎngshā 。 shì de , suìyuè de lúnzi yǐjīng zhuàndòng guò le , xīn de shénxiàng yòu cóng shítou zhōng diāokè chūlái le 。 cóng zhèxiē chuánshàng shēngqǐ yīpiàn huānhūshēng : ‘ wànsuì ! bātèěr duō wǎěr shēng ( zhù : duō wǎěr shēng ( b e r t e l t h o r w a l d s e n , yī77líng — yībā44 ) shì dānmài yīgè qióng mùkè jiàng de érzi , hòulái chéng le shìjièwénmíng de diāokèjiā 。 tā de zuòpǐn shēnshòu gǔdài xīlà hé luómǎ diāokè de yǐngxiǎng , sànjiànyú ōuzhōu gèdà jiàotáng hé gōnggòng jiànzhùwù lǐ 。 ) wànsuì ! ’ ”

dìèrshíwǔ yè

“ wǒ xiànzài gěi nǐ yīfú fǎlánkèfú de túhuà , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ tèbié níngwàng nàr de yīchuáng fángzi 。 nà bùshì gēdé chūshēng de dìdiǎn , yě bùshì nà gǔlǎo de shìzhèngtīng — — dàijiǎo de niú tóugàigǔ réngrán cóng tā de gézichuāng lǐ lùchū lái , yīnwèi zài huángdì jǔxíng jiāmiǎnlǐ de shíhou , zhèr céngjīng kǎoguò niúròu , fēn zènggěi zhòngrén chī 。 zhèshì yīchuáng shìmín de fángzi , qīshàng yīqǐ lǜsè , wàimào hěn pǔsù 。 tālì zài nàtiáo xiáxiǎo de yóutàirén jiē de jiǎoluòlǐ 。 tā shì luótèxí ěrtè ( zhù : ① luótèxí ěrtè ( R o t h s c h i l d ) shì ōuzhōu yīgè yóutài jí de dà cáifá jiāzú 。 zhè jiāzú yú yībā shìjì zhōng zài déguó fǎlánkèfú kāishǐ fājiā , yǐhòu fēnbù dào ōuzhōu gèdà shǒudū 。 zhè jiāzú de zǐsūn yǒu bùtóng de guójí , zuǒyòu xǔduō zīběnzhǔyì guójiā de zhèngjú 。 ) de fángzi 。

“ wǒcháo chǎngzhe de mén xiàng lǐmiàn wàng 。 lóutījiān zhàodé hěnliàng : zài zhèr , púrén tuōzhe jùdà de yín zhútái , lǐmiàn diǎnzhe làzhú , xiàng yīwèi zuòzài jiàozi lǐ bèi tái xiàlóutī de lǎotàitai shēnshēndì jūzhe gōng 。 fángzi de zhǔrén tuōmào zhàn zhe , gōnggōngjìngjìng dì zài zhèwèi lǎotàitai de shǒushàng qīn le yīwěn 。 zhèwèi lǎofùrén jiùshì tā de mǔqīn 。 tā héshàn dì duì tā hé púrén men diǎndiǎntóu ; yúshì tāmen biàn bǎ tā tái dào yītiáo hēiàn de xiáxiǎo xiàngzi lǐ qù , dào yīchuáng xiǎoxiǎode fángzi lǐ qù 。 tā céngjīng zài zhèr shēng xià yīqún háizi , zài zhèr fājiā 。 jiǎrú tā yíqì le zhètiáo bèi rén qiáobùqǐ de xiǎoxiàng hé zhèchuáng xiǎoxiǎode fángzi , xìngyùn kěnéng jiù huì yíqì tāmen 。 zhè shì tā de xìnniàn ! ”

yuèliang zài méiyǒu duì wǒ shuō shénme ; tā jīnwǎn de láifǎng shì tài duǎncù le 。 bùguò wǒ xiǎngzhe nàtiáo bèi rén qiáobùqǐ de xiáxiǎo xiàngzi lǐ de lǎotàitai 。 tā zhǐxū yī kāikǒu jiù kěyǐ zài tàiwùshìhé ( zhù : zhèshì chuānguò lúndūn de yītiáo dàhé 。 ) biānyǒu yīchuáng huálì de fángzi — — zhǐxū yījù huà jiù yǒurén zài nàbùlèsī wān wéi tā zhǔnbèi hǎo yīsuǒ biéshù 。

“ jiǎrú wǒ yíqì le zhèchuáng bēiwēi de fángzi ( wǒ de érzi men shì zài zhèr fājì de ) , xìngyùn kěnéng jiù huì yíqì tāmen ! ” zhèshì yīgè míxìn 。 zhège míxìn , duìyú nàxiē liǎojiě zhège gùshi hé kànguò zhèfú huà de rén , zhǐxū jiā zhèyàng liǎnggè zì de shuōmíng jiù néng lǐjiě : “ mǔqīn 。 ”

dìèrshíliù yè

“ nà shì zuótiān , zài tiāngāng yàoliàng de shíhou ! ” zhèshì yuèliang zìjǐ dehuà ; “ zài zhège dàchéngshì lǐ , yāncōng huán méiyǒu kāishǐ màoyān — — ér wǒ suǒwàng zhe de zhèngshì yāncōng 。 zhèngzài zhèshíhòu , yǒu yīgè xiǎoxiǎode nǎodài cóng yīgè yāncōng lǐ màochūlái le , jiēzhe jiù yǒu bànjié shēnzi , zuìhòu biàn yǒu yīshuāng shǒubì gē zài yāncōng kǒu shàng 。

‘ hǎo ! ’ zhè yuánlái shì nàgè xiǎoxiǎo sǎo yāncōng de xuétú 。 zhè shì tā yǒushēng dìyīcì pá chū yāncōng , bǎtóu cóng yāncōng dǐngshàng shēnchū lái 。 ‘ hǎo ! ’ díquè , bǐqǐ zài yòu hēi yòu zhǎi de yāncōng guǎnlǐ pá , xiànzài xiǎnrán shì bùtóng le ! kōngqì shì xīnxiān dé duō le , tā kěyǐ wàngjiàn quánchéng de fēngjǐng , yīzhí wàng dào lǜsè de sēnlín 。 tàiyáng gānggang shēng qǐlai 。 tāzhào dé yòu yuán yòu dà , zhíshè dào tā de liǎnshàng — — ér tā de liǎn zhèngfā zhe kuàilè de guāngmáng , suīrán tā yǐjīng bèi yānhuī rǎndé xiāngdāng hēi le 。

“ ‘ zhěnggè chénglǐ de rén dū kěyǐ kàndào wǒ le ! ’ tā shuō , ‘ yuèliang yě kěyǐ kàndào wǒ le , tàiyáng yě kěyǐ kàndào wǒ le ! hǎo a ! ’ yúshì tāhuī qítā de sàozhou 。 ”

dìèrshíqī yè

“ zuóyè wǒ wàngjiàn yīgè zhōngguó de chéngshì , ” yuèliang shuō 。 “ wǒ de guāngzhào zhe xǔduō chángchángde guāngchì de qiángbì ; zhèchéng de jiēdào jiùshì tāmen xíngchéng de 。 dāngrán , ǒuěr yě yǒu yīshànmén chūxiàn , dàn tā shì suǒ zhe de , yīnwèi zhōngguó rén duì wàimiàn de shìjiè néng yǒu shénme xìngqù ne ? fángzi de qiáng hòumiàn , jǐnbì zhe de chuāngfēi yǎnzhù le chuāngzi 。 zhǐyǒu cóng yīsuǒ miàoyǔ de chuāngzi lǐ , yǒu yīsī wēiguāng tòulù le chūlái 。

“ wǒcháo lǐmiàn wàng , wǒ kàndào lǐmiàn yīqǐ huálì de jǐngxiàng 。 cóng dìxià yīzhí dào tiānhuābǎn , yǒu xǔduō yòng xiānyàn de cǎisè hé fùlì de jīnhuáng suǒ huìchū de túhuà — — dàibiǎo shénxiān men zài zhège shìjiè shàng suǒzuò de shìjì de yīxiē túhuà 。

“ měi yīgè shénkān lǐ yǒu yīgè shénxiàng , kěshì chàbuduō quán bèi guà zài miào kān shàng de huā wéimàn hépíng zhì suǒ yǎnzhù le 。 měi yīzuò shénxiàng — — dū shì yòng xī zuò de — — miànqián yǒu yīgè xiǎoxiǎode jìtái , shàngmiàn fàngzhe shèngshuǐ huāduǒ hé ránzhe de làzhú 。 dànshì zhè shénmiào lǐ zuìgāo zhīshén shì shénzhōng zhīshén — — fóye 。 tā chuānzhuó huáng duànzi yīfú , yīnwèi huángsè shì shénshèng de yánsè 。 jìtái xiàmiàn zuò zhe yīgè yǒu shēngmìng de rén — — yīgè niánqīng de héshang 。 tā sìhū zài qídǎo , dàn zài qídǎo zhīzhōng tā sìhū duòrù dào míngxiǎng zhōngqù le ; zhè wúyí dìshì yīzhǒng zuìguo , suǒyǐ tā de liǎnshāo qǐlai , tā de tóu yě dī dé tái bù qǐlai 。 kělián de ruìhóng a ! nándào tā mèng zhe dào gāoqiáng lǐbian de nàgè xiǎo huāyuánlǐ ( měige wūzi qiánmiàn dū yǒu zhèyàng yīgè huāyuán ) qù zhònghuā ma ? nándào tā juéde zhònghuā bǐ dāi zài miàolǐ shǒu zhe làzhú huán gēng yǒuqù ma ? nándào tā xīwàng zuòzài shèngdà de yánxí zhuōpáng , zài měihuàn yīpáncài de shíhou , yòng yínsè de zhǐ cācā zuǐ ma ? nándào tā fànguò nàme zhòng de zuì , zhǐyào tā yī shuō chūkǒu lái , tiāncháo jiùyào chù tā sǐxíng ma ? nándào tā de sīxiǎng gǎnyú gēnhuà wàirén de lúnchuán yī qǐfēi , yīzhí fēi dào tāmen de jiāxiāng — — liáoyuǎn de yīngguó ma ? bù , tā de sīxiǎng bìng méiyǒu fēi dé nàme yuǎn , ránér tā de sīxiǎng , yīzhǒng qīngchūn de rèqíng suǒ chǎnshēng de sīxiǎng , shì yǒuzuì de ; zài zhège shénmiào lǐ , zài fóye de miànqián , zài xǔduō shénxiàng miànqián , shì yǒuzuì de 。

“ wǒ zhīdào tā de sīxiǎng fēi dào shénme dìfāng qù le 。 zài chéng de jìntóu , zài píngzhěng de shíqì de yǐ cízhuān wéi lángān de chénliè zhe kāimǎn le zhōng xínghuā de huāpén de píngtái shàng , zuò zhe línglóng xiǎoyǎn de zuǐchún fēngmǎn de shuāngjiǎo xiǎoqiǎo de jiāoměi de bái gūniang 。 tā de xiézi jǐndé shǐ tā fātòng , dàn tā de xīn gēng shǐ tā fātòng 。 tā jǔqǐ tā róunèn de fēngmǎn de shǒubì — — zhèshí tā de duànzi yīshang jiù fāchū shāshā de xiǎngshēng 。 tā miànqián yǒu yīgè bōligāng , lǐmiàn yǎngzhe sìwěi jīnyú 。 tā yòng yīgēn cǎisè de qī gùnzi zài lǐmiàn jiǎo le yīxià , a ! jiǎode nàme màn , yīnwèi tā zài xiǎngzhe shénme dōngxi ! kěnéng tā zài xiǎng : zhèxiē yú shì duōme fùlì jīnhuáng , tāmen zài bōligāng lǐ shēnghuó dé duōme āndìng , tāmen de shíwù shì duōme fēngfù , ránér jiǎrú tāmen huòdé zìyóu , tāmen jiàng gēnghuì huódé duōme kuàilè ! shì de , tā , měilì de bái shì dǒngde zhège dàoli de 。 tā de sīxiǎng fēichū le tā de jiā , fēi dào miàolǐ qù le — — dàn bùshì wéi nàxiē shénxiàng ér fēiqù de 。 kělián de bái a ! kělián de ruìhóng a ! tāmen liǎngrén de hóngchén sīxiǎng jiāoliú qǐlai , kěshì wǒ de lěngjìng de guāng , xiàng xiǎotiānshǐ de jiàn yīyàng , gé zài tāmen liǎngrén de zhōngjiān 。 ”

dìèrshíbā yè

“ tiānkōng shì dèngqīng de , ” yuèliang shuō ; “ shuǐshì tòumíng de , xiàng wǒ zhèngzài huáxíng guò de qíngkōng 。 wǒ kěyǐ kàndào shuǐmiàn xià de qíyì de zhíwù , tāmen xiàng sēnlín zhōng de gǔshù yīyàng duì wǒ shēnchū màncháng de gěngzi 。 yúr zài tāmen shàngmiàn yóuláiyóuqù 。 gāo kōngzhōng yǒu yīqún yàn zài chénzhòng dì xiàngqián fēixíng 。 tāmen zhōngjiān yǒu yīzhī pāi zhe píjuàn de shuāngyì , mànmàn dì cháozhe xiàmiàn dīfēi 。 tā de shuāngyǎn níngshìzhe nàxiàng yuǎnfāng jiànjiàn xiāoshì zhe de kōngzhōng lǚxíng duìwǔ 。 suīrán tā zhǎnkāi zhe shuāngyì , tā shì zài mànmàn dì xiàluò , xiàng yīgè féizàopào sìdì , zài chénjìng de kōngzhōng xiàluò , zhídào zuìhòu tā jiēchù dào shuǐmiàn 。 tā bǎtóu diào guòlái , chājìn shuāngyì lǐ qù 。 zhèyàng , tā jiù jìngjingde tǎngxiàlái , xiàng píngjìng de húshàng de yīduǒ báiliánhuā 。

“ fēngchuī qǐlai le , chuī zhòu le píngjìng de shuǐmiàn 。 shuǐfàn zhe guāng , hěn xiàng yīxièqiānlǐ de yúncéng , zhídào tā fānténg chéngwéi jùlàng 。 fāzhe guāng de shuǐ , xiàng lánsè de huǒyàn , liáo zhe tā de xiōng hé bèi 。 shǔguāng zài yúncéng shàng fànqǐ yīpiàn hóngxiá 。 zhè zhǐ gūyànyǒu le yīxiē qìlì , shēngxiàng kōngzhōng ; tā xiàng nà shēngqǐ de tàiyáng , xiàng nà tūnmò le nà yīqún kōngzhōng duìwǔ de wèilánsè de hǎiàn fēi 。 dànshì tā shì zài gūdú dìfēi , mǎnhuái zhe jiāojí de xīnqíng , gūdú dì zài bìlán de jùlàng shàngfēi 。 ”

dìèrshíjiǔ yè

“ wǒ huányào gěi nǐ yīfú ruìdiǎn de túhuà , ” yuèliang shuō 。 “ zài shēnyù de hēisēnlín zhōng , zài luókèshēnghé ( zhù : luókèshēng ( R o x e n ) shì zài ruìdiǎn nánbù de yītiáo xiǎohé 。 ) de yōuyù de liǎngàn de fùjìn , lìzhe wūliè dágǔ xiūdàoyuàn 。 wǒ de guāng , chuānguò qiángshàng de chuānggézi , shèjìn kuānguǎng de dìxià mù jiào lǐ qù — — dìwáng men zài zhèr de shíguān lǐ chángmián 。 qiángshàng guà zhe yīgè zuòwéi rénshìjiān de rónghuá de biāojì : huángguān 。 bùguò zhè huángguān shì mùdiāo de , tú le qī , dù le jīn 。 tā shì guà zài yīgè dīngjìn qiánglǐ de mùshuān shàng de 。 zhùchóng yǐjīng chījìn zhèkuài dù le jīn de mùtou lǐ qù le , zhīzhū zài huángguān hé shíguān zhījiān zhīqǐ yīcéng wǎnglái ; zuòwéi yīmiàn āidào de hēishā , tā shì cuìruò de , zhèngrú rénjiān duì sǐzhě de āidào yīyàng 。

“ zhèxiē dìwáng men shuì dé duōme ānjìng a ! wǒ huán néng qīngchu dìjì qí tāmen 。 wǒ huán néng kàndào tāmen zuǐchún shàng déyì de wēixiào — — tāmen shì nàme yǒu wēiquán , yǒubǎwò , kěyǐ jiào rén kuàilè , yě kěyǐ jiào rén tòngkǔ 。

“ dāng qìchuán xiàng yǒu mólì de rúchóng sìdì zài shānjiān qiánjìn de shíhou , chángcháng huì yǒu gèbié mòshēngrén zǒujìn zhège jiàotáng , bàifǎng yīxià zhège mù jiào 。 tā wèn zhe zhèxiē dìwáng men de xìngmíng , dànshì zhèxiē xìngmíng zhǐ shèngxià yīzhǒng wúshēngqì de , bèi yíwàng le de shēngyīn 。 tā dài zhe wēixiào wànglewàng nàxiē chóngzhù le de huángguān 。 jiǎrú tā shì yīgè yǒu qiánchéng pǐnzhì de rén , tā de wēixiào huì dàishàng yōuyù de qìfēn 。

“ ānmián bā , nǐmen zhèxiē sǐqù le de rénmen ! yuèliang huán jìde nǐmen , yuèliang zài yèjiān bǎ tā hánlěng de guānghuī sòng jìn nǐmen jìngjì de wángguó — — nà shàngmiàn guà zhe sōngmù zuò de huángguān ! — — ”

dìsānshí yè

“ jǐntiēzhe dàlù pángbiān , ” yuèliang shuō , “ yǒu yīgè kèzhàn , zài kèzhàn de duìmiàn yǒu yīgè hěndà de chēpéng , péngzi shàng de cǎodǐng zhèngzài chóngxīn fāngài 。 wǒ cóng chuánzi hé chǎngzhe de dǐnglóu chuāngcháo xiàwàng zhe nà bù tài shūfu de kōngjiān 。 xióng tǔshòujī zài héngliáng shàng shuìjiào , mǎān tǎng zài kōngmòtǒng lǐ 。 péngzi de zhōngyāng yǒu yīliàng lǚxíng mǎchē , chē zhǔrén zài tiánmì dì dǎdǔn ; mǎr zài hē zhe shuǐ , mǎchēfū zài shēn zhe lǎnyāo , suīrán wǒ quèxìn tā shuì dé zuìhǎo , érqiě bùzhǐ shuì le yībàn de lǚchéng 。 xiàrénfáng de mén shì kāi zhe de , lǐmiàn de chuáng lùchū lái le , hǎoxiàng shì luànqībāzāo de yàngzi 。 làzhú zài dìbǎn shàngrán zhe , yǐjīng rándào zhútái de jiēkǒu lǐ qù le 。 fēng hánlěng dì chuījìn péngzi lǐ lái ; shíjiān yǔqíshuōshì jiējìn bànyè , dǎobùrúshuō shì jiējìn tiānmíng 。 zài pángbiān de chùlán lǐ yǒu yīgè liúlàng yīnyuè shī de yījiārén shuì zài dìshang 。 bàba hé māma zài mèng zhe jiǔpíng lǐ shèngxià lái de lièjiǔ 。 nàgè méiyǒu xuèsè de xiǎonǚr zài mèng zhe yǎnjīng lǐ de rèlèi 。 shùqín kào zài tāmen de tóubiān , xiǎogǒu shuì zài tāmen de jiǎoxià 。 ”

dìsānshíyī yè

“ nà shì yīgè xiǎoxiǎode xiāngxià chéngzhèn , ” yuèliang shuō ; “ zhè shìr shì wǒ qùnián kànjiàn de , bùguò zhèdǎo méiyǒu shénme guānxi , yīnwèi wǒ kàn dé fēicháng qīngchu 。 jīnwǎn wǒ zài bàoshàng dú dào guānyú tā de bàodào , bùguò bàodào què bùshì hěn qīngchu 。 zài xiǎo kèzhàn de fángjiān lǐ zuò zhe yīwèi wánxióng bǎxì de rén , tā zhèngzài chī wǎncān 。 xióngshì xì zài wàimiàn yīduī mùchái de hòumiàn — — kělián de xióng , tā bìng bù shānghài rènhérén , suīrán tā nà fù yàngzi sìhū hěn xiōngměng 。 dǐnglóu shàng yǒu sānge xiǎoháizi zài wǒ de mínglǎng guāngxiàn lǐ wánshuǎ ; zuìdà de nàgè háizi jiāngjìn liùsuì , zuìxiǎo de bùguò liǎngsuì 。 bǔbǔ ! bǔbǔ ! — — yǒurén pá shàng lóutī lái le : zhèhuì shì shéi ne ? mén bèi tuīkāi le — — yuánlái shì nà zhǐ xióng , nà zhǐ máofà péngpeng de dàxióng ! tā zài xiàmiàn de yuànzi lǐ dāi dé yǐjīng yǒuxiē nì le , suǒyǐ tā cái dú zìgěr pá shànglóulái 。 zhè shì wǒ qīnyǎnkànjiàn de , ” yuèliang shuō 。

“ háizi men kàndào zhège máofà péngpeng de dàxióng , xià dé bùdéliǎo 。 tāmen měige rén zuān dào yīgè qiángjiǎo lǐ qù , kěshì tā bǎ tāmen yīgè yīgè dì zhǎo chūlái , zài tāmen shēnshang xiù le yīzhènzi , dànshì yīdiǎn yě méiyǒu shānghài tāmen ! ‘ zhè yīdìng shì yīzhī dàgǒu , ’ tāmen xiǎng , kāishǐ fǔmō tā 。 tā tǎng zài dìbǎn shàng 。 zuìxiǎo de nàgè háizi pá dào tā shēnshang , bǎ tā zhǎngmǎn le jīnhuáng quán fā de tóu zuānjìn xióng de hòu máolǐ , wán qǐ zhuōmícáng lái 。 jiēzhe nàgè zuìdà de háizi qǔchū tā de gǔlái , qiāodé dōngdōng dìxiǎng 。 zhèshí xióngr biàn yòng tā de yīshuāng hòutuǐ lì qǐlai , kāishǐ tiào qǐwǔ lái 。 zhè zhēnshi yīgè kěài de jǐngxiàng ! xiànzài měige háizi bèizhe yīzhī qiāng , xióng yě zhǐhǎo bèi qǐ yīzhī lái , érqiě bèidé hěn rènzhēn 。 tāmen zhēnsuàn zhǎodào le yīgè hěn hǎo de wánbàn ! tāmen kāishǐ ‘ kāibùzǒu ’ qǐlai — — yīèr ! yīèr

“ hūrán yǒurén bǎmén tuīkāi le ; zhèshì háizi men de mǔqīn 。 nǐ yīnggāi kànkan tā de nà fù yàngzi , nà fù jīngkǒng dé shuōbùchū huà lái de yàngzi , nà fù cǎnbái de miànkǒng , nàgè bànzhāng zhe de zuǐ , hé tā nà duì fādāi de yǎnjīng 。 kěshì dǐng xiǎo de nàgè háizi quèshì fēichánggāoxīng dì zài duì tā diǎntóu , yòng tā yòuzhì de kǒuwěn dàshēng shuō : ‘ wǒmen zài xué jūnduì liàncāo lā ! ’

“ zhèshí wánxióng bǎxì de rén yě pǎo lái le 。 ”

dìsānshíèr yè

fēngzài kuángbàodì chuī , érqiě hěn lěng ; yúnkuài zài kōngzhōng bēnchí 。 wǒ zhǐ zài ǒuěr zhījiān néng kàndào yīhuìr yuèliang 。

“ wǒ cóng chénjìng de tiānkōng shàngwàng zhe xiàmiàn bēnchí zhe de yúnkuài ! ” tā shuō , “ wǒ kàndào jùdà de yīnyǐng zài dìmiàn shàng hùxiāng zhuīzhú !

“ zuìjìn wǒcháo xiàmiàn kàn le yīgè jiānyù 。 tā miànqián tíngzhe yīliàng jǐnbì zhe de mǎchē : yǒu yīgè qiúfàn kuàiyào bèi yùnzǒu le 。 wǒ de guāng chuānguò gézichuāng shè dào qiángshàng 。 nà qiúfàn zhèngzài qiángshàng huà jǐxíng gàobié de dōngxi 。 kěshì tā xiě de bùshì zì , érshì yīzhī gēpǔ — — tā zài zhèr zuìhòu yīwǎn cóng xīnli fāchū de shēngyīn 。 ménkāi le 。 tā bèi qiānchūqù , tā de yǎnjīng níngwàng zhe wǒ yuánmǎn de guāngquān 。

“ yúnkuài zài wǒmen zhījiān lüèguò , hǎoxiàng wǒ bù xiǎngyào kàndào tā tā yě bù xiǎngyào kàndào wǒ shìde 。 tā zǒujìn mǎchē , mén guānshàng le , mǎbiān xiǎng qǐlai , mǎr bēn xiàng pángbiān de yīgè nóngmì de sēnlín lǐ qù — — dào zhèr wǒ de guāng jiù zàiyě méiyǒu bànfǎ gēnzhe tā jìnqù le 。 bùguò wǒcháo nà gézichuāng xiàng lǐmiàn wàng , wǒ de guānghuá dào nà zhīhuà zài qiángshàng de gēqǔ — — nà zuìhòu de gàobié cí shàngqu 。 yǔyánbiǎodá bù chūlái dehuà , shēngyīn kěyǐ biǎodáchūlái ! wǒ de guāng zhǐnéng zhào chū gèbié de yīnfú , dàbùfen de dōngxi duì wǒ shuōlái , zhǐyǒu yǒngyuǎn cáng zài hēiàn zhōng le 。 tā suǒ xiě de shì sǐshén de zànměishī ne , háishi huānlè de qǔdiào ? tā chéngzhe zhè chēzi shì yào dào sǐshén nàr qù ne , háishi yào huídào tā àiren de huáibào lǐ qù ? yuèguāng bìng bùshì wánquán néng dúdǒng rénlèi suǒxiě de dōngxi de 。

“ wǒ cóng chénjìng guǎngkuò de tiānkōng shàngwàng zhe xiàmiàn bēnchí zhe de yúnkuài 。 wǒ kàndào jùdà de yīnyǐng zài dìmiàn shàng hùxiāng zhuīzhú ! ”

dìsānshísān yè

“ wǒ fēicháng xǐhuan xiǎoháizi ! ” yuèliang shuō , “ dǐng xiǎo de háizi shì tèbié yǒuqù 。 dāng tāmen méiyǒu xiǎngdào wǒ de shíhou , wǒ chángcháng zài chuānglián hé chuāngjià zhījiān xiàng tāmen de xiǎofángjiān kuīwàng , kàndào tāmen zìjǐ chuānyīfú hé tuōyīfú shì nàme hàowán 。 yīgè guāngchì de xiǎoyuán jiāntóu xiān cóng yīfú lǐ màochūlái , jiēzhe shǒubì yě màochūlái le 。 yǒushí wǒ kàndào wàzi tuō xiàqù , lùchū yītiáo pàngpàngde xiǎobái tuǐ lái , jiēzhe shì yīgè zhíde wěn yīxià de xiǎo jiǎobǎn , ér wǒ yě jiù wěn tā yīxià le ! ” yuèliang shuō 。

“ jīnwǎn — — wǒ dé gàosu nǐ ! — — jīnwǎn wǒ cóng yīshàn chuāngzi wàng jìnqù 。 chuāngzi shàng de chuānglián méiyǒu fàng xiàlai , yīnwèi duìmiàn méiyǒu línjū 。 wǒ kàndào lǐmiàn yǒu yīdàqún de xiǎojiāhuǒ — — xiōngdì hépíng mèi 。 tāmen zhōngjiān yǒu yīgèdǐng xiǎo de mèimei 。 tā zhǐyǒu sìsuì , bùguò , xiàng biéren yīyàng , tā yě huìniàn 《 zhǔdǎowén 》 。 měitiānwǎnshàng māma zuòzài tā de chuángbiān , tīng tā niàn zhège dǎogào 。 ránhòu tā jiù dédào yīgè wěn 。 māma zuòzài pángbiān děng tā shuìzháo — — yībānshuōlái , zhǐyào tā de xiǎo yǎnjīng yībì , tā jiù shuìzháo le 。

“ jīntiān wǎnshàng nà liǎnggè jiàodà de háizi yǒudiǎnr nào 。 yīgè chuānzhuó báisè de cháng shuìyī , yòng yīzhī jiǎo tiàoláitiàoqù 。 lìng yīgè zhàn zài yībǎ duīmǎn le biéde háizi de yīfú de yǐzi shàng 。 tā shuō tā shì zài biǎoyǎn yīfú túhuà , biéde háizi bùfáng cāicāikàn 。 dìsān hé dìsìgè háizi bǎ wánjù hěn zǐxì dì fàngjìn xiázi lǐ qù , yīnwèi shìqing yīnggāi shì zhèyàng bàncái duì 。 bùguò māma zuòzài zuìxiǎo de nàgè háizi shēnbiān , tóngshí shuō , dàjiā yīnggāi fàng ānjìng yīdiǎn , yīnwèi xiǎomèimei yàoniàn 《 zhǔdǎowén 》 le 。

“ wǒ de yǎnjīng zhíjiē cháodēng nàbian wàng , ” yuèliang shuō 。 “ nàgè sìsuì de háizi shuì zài chuángshàng , gài zhe zhěngjié de bái bèirù ; tā de yīshuāng xiǎoshǒu duānzhèng dìdié zài yīqǐ , tā de xiǎoliǎn lùchū yánsù de biǎoqíng 。 tā zài gāoshēng dìniàn 《 zhǔdǎowén 》 。 “ ‘ zhèshì zěnme yī huíshì ? ’ māma dǎduàn tā de dǎogào shuō , ‘ dāng nǐ niàn dào “ wǒmen rìyòng de yǐnshí , tiāntiān cìgěi wǒmen ” ( zhù : ① zhèjù shì yǐnzì 《 shèngjīng xīnyuē lùjiāfúyīn 》 dì shíyī zhāng dì sān jié 。 ) de shíhou , nǐ zǒng jiājìnqù yīdiǎn dōngxi — — dànshì wǒ tīngbùchū jiūjìng shì shénme 。 jiūjìng shì shénme ne ? nǐ bìxū gàosu wǒ 。 ’ xiǎogūniáng yīshēngbùxiǎng , nánwéiqíng dìwàng zhe māma 。 ‘ chúle shuō “ wǒmen měitiān de miànbāo , nín jīntiān cìgěi wǒmen ” yǐwài , nǐ huán jiā le xiē shénme jìnqù ne ? ’

“ ‘ qīnài de māma , qǐng nǐ bùyào shēngqì bā , ’ xiǎogūniáng shuō , ‘ wǒ zhǐshì qíqiú zài miànbāo shàng duōfàngdiǎn huángyóu ! ’ ”

( yībā4líng — yībāwǔwǔ nián )

----------

zhèlǐ bāokuò sānsān piān xiǎopǐnwén , qízhōng yǒu èrlíng piān shì zài yībā4líng nián yǐ yīgè xiǎocèzi de xíngshì chūbǎn de , yībāwǔwǔ nián yòu jiājìn le yīsān piān , héchéng yīgè gēngdà de jízi chū le xīn bǎnběn 。 suǒyǐ zhèxiē zuòpǐn shì āntúshēng zài yīwǔ niánjiān lùxù xiěchéng de 。 zài zhè qījiān tā lǚxíng le xǔduō guójiā , yě kàndào yīxiē bùtóng de shēnghuó hé bùtóng de rénshēng — — dāngrán yě yǒu le duì rénshēng bùtóng de tǐhuì hé gǎnshòu 。 zhèxiē tǐhuì hé gǎnshòu , zuòzhě yòngjí jiǎnjié de bǐchù , jíwéi shēnkè dì biǎoxiàn le chūlái 。 shízhì shàng tāmen měi yīqǐ dū shì yōuměi de shī — — yīzhǒng yòng tónghuà de xíngshì suǒxiě de shī 。 shī zhǐnéng yóu dúzhě zìjǐ qù tǐhuì , rènhé jiěshì dū shì duōyú de 。



picture book without pictures

Preface

Strange to say! When I feel the warmest and happiest, my hands and tongue seem to be bound, preventing me from expressing and uttering what is going on in my heart. But I am a painter. My eyes tell me so; so do those who have seen my sketches and drawings.

I am a poor child. My residence is in the narrowest alley, but it's not that I can't see the sun, because I live on the top floor and can see all the roofs. During my first few days in the city, I felt very depressed and lonely. I don't see woods and green hills here, all I see is a gray chimney. I don't have a single friend here, no familiar face to greet me.

One night I stood sadly before the window; I opened the casement and looked out. Ah, how happy I am! At last I saw a familiar face--a round, kind face, a friend I knew well in my hometown: this was the moon, dear old moon. He hadn't changed at all, exactly as he had looked at me when he had peeped at me through the willow leaves in the swamp. I blew him a kiss with my hand and he shone right into my room. He promised to visit me for a few minutes each time he came out. He faithfully kept this promise. It's a pity that his stay was so short. Every time he came, he told me something he had seen the night before or the night before.

"Draw a picture of what I tell you!" he said on his first visit, "and you'll have a beautiful picture book."

For several nights I followed his advice. I could paint my New Thousand and One Nights, but that might be too dull. Some of the drawings I have made here are not selected, they are painted as I have heard them. Any painter, poet, or musician of great genius could, if he pleased, create something new out of these pictures. What I have done here are but outlines scribbled on paper, with some of my own fancy, of course; for the moon did not visit me every night—a cloud or two sometimes hid his face .

first night

"Last night," said the moon herself, "last night I glided through the cloudless Indian sky. My face was reflected in the waters of the Ganges; —they lay down like the shell of a tortoise. Out of the thick wood came an Indian girl. She was as light as a gazelle. Desert area. Its movements are light and soft; its eyes are bright. ), as beautiful as Eve A rib was taken from this man and a woman was created, called Eve. She was very beautiful. The ancient Hebrews believed that the two of them were the first human couple in the world.). This Indian daughter is so light, But so plump at the same time. I can read her thoughts through her delicate skin. The prickly vines tore her sandals; but still she strode forward. Finished drinking by the river And the beast that came over ran away in terror, because the girl held a burning lamp in her hand. When she stretched out her hand to block the light from the wind, I could see the veins on her soft fingers. She Go to the river, put the lamp on the water, and let it float away. The light is flickering, as if it wants to be extinguished. But it is still burning, the girl's shiny black eyes are faintly hidden Staring nervously at the lamp from behind silky eyelashes, she knew very well that if the lamp did not go out as far as she could see, her lover was still alive. Still, If it goes out, then he is dead. The lamp is burning and quivering; her heart is burning and quivering. She kneels and says a prayer. A flower snake sleeps In the grass next to her, but she only thinks of Brahma (Note: Brahma (Brana) is the supreme ruler in Hinduism; all gods, all forces, the entire universe, are produced by him.) and her fiancé.

"'He's still alive!' she exclaimed joyfully. Then an echo came from the mountains: 'He's still alive!'"

second night

"This is yesterday," said the moon to me. "I looked down at a small courtyard. It was surrounded by houses. There was a hen and 11 chicks in the yard. A lovely little The girl ran and jumped around them. The hen croaked and spread her wings in terror to protect her brood. Then the little girl's father came and scolded her. So I went away I never thought of it again. But this evening, just a few minutes ago, I looked down at the courtyard again. There was silence all around. But after a while, the little girl ran out again. She walked towards the chicken I opened the door and slipped into the hens and chicks. They screamed loudly and flew in all directions. The little girl chased after them. I saw this scene clearly, because I was one of the people facing the wall. The little hole peeped in. I was very angry with this wayward child. I couldn't help but feel happy when her father came up, grabbed her by the arm, and scolded her worse than yesterday.She hung her head, her blue eyes glistening with large tears. 'What are you doing here? ’ Dad asked. She cried, 'I want to go in and kiss the hen,' she said, 'and I want to ask her to forgive me for disturbing her family yesterday. But I dare not tell you! '"

"Dad kissed the innocent child on the forehead, and I kissed her little mouth and eyes."

third night

"In a narrow alley there--it was so narrow that my light could only shine on the walls of the house for a minute, but in that minute I saw enough to recognize what was moving below. In this world—I saw a woman. She was a child sixteen years ago. She was playing in a priest's old garden in the country. The hedge of rose trees was withered and the flowers were gone. They stretched sprawlingly Go to the path and coil the long branches to the apple trees. Only a few roses are here and there in bloom--but they are no longer queens of flowers. But they still have color, and The parson's little girl, then, seemed to me the most beautiful rose ever; she sat on a little stool under the straggly hedge, and kissed her doll--its The cardboard face is ruined.

"I saw her again 10 years later. I saw her in a splendid ballroom, the beautiful bride of a rich merchant. I was delighted in her happiness. On quiet and peaceful evenings I often To visit her—oh, no one ever thought of my clear eyes and keen sight! Alas! This rose of mine is as shattered as the roses in the vicarage garden. Everyday life There are tragedies, and tonight I saw the last scene.

"In that narrow alley, she lay in bed, mortally ill. The vicious, cruel, and brutish landlady, her only protector, threw back the covers. 'Get up!' said he,' Your face is frightening enough. Get up and dress! Go and get some money, or I'll drive you into the street! Get up!' 'Death is chewing my heart!' she said , 'Oh, please give me a rest!' But he drew her up, powdered her face a little, put a few roses in it, and sat her down on a chair by the window , and lit a candle beside her, and then he walked away.

"I looked at her. She sat still, her hands in her lap. The wind blew at the window and blew a pane of glass down and broke it into pieces. But she sat still. The curtains were like the Like a candle, trembling. She died. Death preached before the open window; this is my rose in the parsonage garden!"

fourth night

"I saw a German play going on last night," said Moon. "It was in a small city. A cowshed was converted into a theater; that is to say, every cowpen has not changed, but has been dressed up as a box. All the wooden fences have been pasted with colored paper A small iron candlestick hung from the low ceiling. In order, as in the Grand Theatre, when the prompter's bell jingled, the candlestick would go up and out of sight, because it was specially covered. With a large overturned bathtub.

"Ding Dang! The small iron candlestick rises more than a foot high. People can also know that the play is about to start. A young prince and his wife happened to pass by this small town; they also came to see the performance. The bullpen is therefore And full of people. There is only a little space under this candlestick, like a volcanic vent. No one sits here, because the wax is dripping, dripping, dripping! I saw all this, because the room was It was so hot that all the vents in the walls had to be opened. The servants and maids were standing outside, peeping through these vents and looking in, although the police were sitting inside and threatening them with sticks. Near the orchestra, one can see the young aristocratic couple sitting on two ancient armchairs, which are usually reserved for the mayor and his wife. But these two figures are also here tonight. Just like ordinary citizens, sitting on a wooden stool.

‘Now people can see that there are even stronger players among the strong! ’ This is the private feeling of many wives watching the theater. This makes the whole atmosphere more pleasant. The candlesticks were shaking, and the spectators outside the walls were being scolded. I - Moon - have been with these audiences from the beginning to the end of this play. "

fifth night

"Yesterday," said the moon, "I saw busy Paris. My eyes fell into the showroom of the Louvre Museum A shabby old grandmother—she was a member of the common class—followed a custodian into a large, empty palace. This was a showroom she wanted to see, and she must Look, it took her a little sacrifice and a lot of trouble to get in here. Her thin hands were folded, and she looked around with a solemn look, as if she were in a church .

"'Here it is!' said she, 'here it is!' and step by step she entered the throne.The throne was covered with rich velvet trimmed with gold, 'Here it is! ’ She said, ‘Here it is! ’ So she knelt down and kissed the purple velvet. I think she's crying.

"'But this is not the original velvet!' said the custodian, with a smile on his lips.

"'Here it is!' said the old woman. 'This is the original!'

"'It is like this,' he replied, 'but it is not the original thing. The old window is broken, the old door is broken, and there is blood on the floor! Of course you can say: 'I His grandson died on the throne of France!'

"'Dead!' repeated the old woman.

"I don't think they said anything else, and they left the showroom quickly. The evening twilight died, and my light shone on the rich velvet of the French throne twice as brightly as before.

"Who do you think this old woman is? Let me tell you a story.

"That was the time of the July Revolution, the eve of the brightest day of victory. At that time every house was a fortress, and every window a parapet The crowd is attacking the Tuilleries Palace Sixteen petitions, demonstrations. Later Napoleon I, Louis XVIII, and Charles XV lived in this palace. Charles X fled in the middle of the revolution in July 1820.). There are even women and children with the fighters They fought. They stormed the halls and halls of the palace. A poor half-grown boy in a ragged workman's blouse also fought among the older soldiers. He was badly wounded by bayonets in several places, so he Fell down. The place where he fell was exactly where the throne was. They carried the bloody youth to the throne of France, and wrapped his wounds in velvet. His blood stained the royal purple This is a picture! Such a splendid hall, these fighting crowds! A torn flag lies on the ground, a tricolor ③ (Note: This is the national flag adopted by France since the time of the Great Revolution.) Above the bayonets fluttered, and on the throne a poor child lay; his glorious face was pale, his eyes were raised to heaven, his limbs were bent in death, his breast bared, his The tattered clothes were half hidden by velvet embroidered with silver lilies.

"There was a prophecy at the boy's cradle: 'He will die on the throne of France!' The mother had a dream in her mind that he was the second Napoleon.

"My light has kissed the martyr's wreath on his tomb. And tonight, when the old grandmother saw in her dream this picture (you can draw it) spread before her—on the throne of France When a poor child of mine—my light kissed her brow."

sixth night

"I went to Uppsala (Note: Uppsala (Uppsala) is a province in Sweden. The capital, Uppsala, is a university town, north of Stockholm. There is Sweden's oldest university, Uppsala University ( Established in 1477).) Went for a while,” Moon said. "I looked down on the weedy plains and the deserted fields. My face was reflected in the Frilies as a steamboat scared the fish into the rushes. Floating below me, in the so-called Odin, Dole and Fleet (Note: In Norse mythology, Odin (Odin) is the god of knowledge, culture and war. Is the god of harvest and abundance. Later, people generally used these names as personal names. Therefore, it became the most common name in Northern Europe, equal to our Zhang San Li Si.) cast a long shadow on the grave. Sparse vines covered the soil The name is engraved on these grasses. There is no road stele on which passers-by can engrave their names, and there is no stone wall on which people can write their names. Therefore, visitors have to draw their names on the vines. The loess reveals its original form under some large letters and names. They criss-cross the whole hill. This immortality supports until new creepers grow.

"On the hill stood a man - a poet. He drank a cup of honey-brewed wine - with a wide silver rim. He whispered a name. He begged the wind not to reveal it , but I heard the name, and I knew it. A count's diadem shone on it, so he didn't pronounce it. I smiled. For his name shone a poet's diadem. Eleanora D'este's nobility is similar to that of Dasso (Note: Dasso (Torguato Tasso) was a famous Italian poet in the 16th century. A beautiful princess, named after her relationship with Dassault. That is to say, the so-called "nobility" and "glory" are temporary, and beauty can only be immortal when combined with art. )'s name is inseparable.I also know where beautiful roses should bloom! "

The moon said so, and a dark cloud floated over. I hope there are no dark clouds separating the poet from the rose!

seventh night

"Along the shore stretches a grove of fir and beech; so fresh, so full of scent. Every spring it is visited by thousands of nightingales. Beside it is a sea—a sea ever changing. Across them Between the two is a wide road. Here the wheels of the stream go by, but I do not look at these things, because my eyes rest on a point. There stands an ancient tomb, where wild plums and blackberries are standing. It grows in the crevices of the stone. Here is the poetry of nature. Do you know how people understand it? Yes, I will tell you what I heard there yesterday evening and night.

"At first two wealthy landowners came by in their carts. The first said: 'What a lush tree!' The other replied: 'Each tree can be cut into 10 carts of firewood! It must be very cold this winter. Last year a bundle of firewood sold for 14 yuan!' So they walked away.

"'It's a bad road!' said another who was driving past. 'It's all because of those nasty trees!' replied the man sitting next to him. 'The air doesn't circulate well, the wind Only from the other side of the sea.' So they went on.

"A stagecoach also came. When it came to the most beautiful place, the guests were asleep. The coachman blew his horn, but he only thought: 'I blow it beautifully. My horn The sound is nice here. I don't know what the people in the car think?" So the carriage drove away.

"Two young lads came galloping by on horseback. I thought they had the spirit and peace of youth! They had a smile on their lips, and they looked at the mossy hills and the dark woods." "I'd love to take a walk here with Chris the Miller," and they galloped past.

"Flowers filled the air with a strong fragrance; the wind was asleep. The sky was over the deep basin, and the sea seemed to be a part of it. A carriage drove by. In it sat seven men , four of them had fallen asleep. The fifth was thinking about his summer jacket—it had to fit him. The sixth turned his head to the coachman and asked if there was anything remarkable hidden in the pile of stones opposite. "Nothing," replied the coachman, "it's just a pile of stones. But these trees are wonderful things." "Why?" "Why? They are very wonderful! You know, in winter Well, when the snow is so deep that I can't see anything, these trees are indicators of the terrain for me. I follow the direction they point, so I don't roll into the sea. They are great, just That's why." So he went over.

"Now a painter came along. His eyes were shining, and he didn't say a word. He just whistled. To his whistle, several nightingales sang, one after another. "Shut your little mouths!" he said aloud. So he took careful note of all the hues: blues, purples, and browns! It would be a beautiful picture! He felt the scene in his mind, Just as a mirror reflects a painting. At the same time, he whistles a Rossini (Note: Rossini (G.A. Rossini) is an Italian opera composer in the early 19th century. His music The characteristics are vivid, full of vitality, and fully represent the national style of Italy.) March.

"At last a poor girl came. She laid down her burden and sat down by an ancient tomb to rest. Her pale and beautiful face listened to the woods. When she saw the sky over the sea, her Suddenly her eyes lit up, and her hands were clasped together. I thought she was saying the Lord's Prayer. She herself didn't understand the feeling that permeated her; but I knew: this moment and this natural scene will be Her memory lasted a long time, much more beautiful and true than the colors recorded by the painter. My light shone on her until the morning light kissed her forehead."

eighth night

Heavy clouds hid the sky, and the moon didn't show up at all. I was doubly lonely in my little room; I looked up and gazed at the sky where he usually appeared. My thoughts flew far, to my best friend. He told me such beautiful stories and showed me pictures every night. Yes, he has been through a lot! He sailed on the floods of the ancient times, and his canoe to Noah. man, so God told him to prepare a canoe and move into the wooden boat first. He obeyed God's words and was not drowned. Because of this, human beings did not perish.) Smiled, just as he recently came to see me and brought Give me some comfort and expect me a bright new world. When Israel (Note: The Israelites are Jews, they lived in Palestine in the 13th century BC. They moved to Canaan in 2000 BC, and then moved to Egypt due to famine.)'s children sat by the Babylon River looking at them. When Romeo (Note: This is the hero in Shakespeare's tragedy "Romeo and Juliet", his family is a feud with his lover Juliet's family. In feudal society they could not marry, so they died in love.) Go When he went to the balcony and his affectionate kiss rose from the ground like the thoughts of a cherub, the round moon was half hidden among the dark cypresses in the clear sky. He saw the imprisoned hero of St. Helena (Note: This refers to the French general Napoleon. He has been the emperor of France since 1804 and set off a series of battles in Europe until the Russians brought him He was exiled to St. Helena in the South Atlantic in 1815. At this time, he was looking at the vast sea from a lonely rocky cliff, and many distant thoughts arose in his heart. . ah! What does the moon not know? For him, human life is a fairy tale.

I can't see you tonight, old friend! I cannot paint the memory of your visit tonight. I looked at Yun'er in a daze; the sky showed a little light again. It was a ray of light from the moon, but it disappeared again immediately. The dark clouds gathered again, but it was a greeting at last, a friendly "good night" that the moon gave me.

ninth night

The sky was clear and cloudless again. Several nights have passed, and the moon is still just a crescent eyebrow. I got another sketch material. Listen to what the moon has to say.

"I followed the Arctic birds and the floating whales to Greenland (Note: Greenland (Greenland) is in the Arctic Circle, the world's largest island, covered with snow all year round, and is now managed by Denmark. The residents on the island are Eskimos. Because of the cold climate, they cannot grow food, so hunting is their only way to obtain means of subsistence. ) to the eastern coast. The bare cliff rocks, covered with ice and dark clouds, lock a deep basin—in Here the willows and raspberries are in bloom. The sweet-scented chervil is smelling sweet. My light is dimmed, and my face is pale, like a water-lily plucked from its bough, drifting in the billows It had been the same for several weeks. The northern light circle was burning in the sky, and its ring was very wide. Its radiance was like a spinning pillar of fire, burning the whole sky, turning green and red now. The inhabitants of this area gathered Together, there were balls and merrymaking. Yet they were not surprised at this usual splendor. 'Let the spirits of the dead play with the balls they made out of the heads of walruses!' so they did, according to their superstition. thoughts.They only care about singing and dancing.

"Among their dance circles, a Greenlander without a leather jacket beat a tambourine and sang a song about a seal capture. A chorus sang along: 'Ayia, ayia, Ah!' They wore white fur robes and danced in a circle, much like a polar bear's ball. They blinked and shook their heads vigorously.

"Now the trial and the judgment are about to begin. The dissenting Greenlanders step forward. The plaintiff sang a song about the crimes of his enemies with sarcasm, and all this to the sound of drums." It was done in the form of a dance. The defendant answered with equal sharpness. The audience all laughed while delivering their verdict.

"There was a thunderous noise from the mountains, and the glaciers above were breaking into pieces; huge, flowing masses of ice crumbling to powder. It was a beautiful Greenlandic summer night.

"A hundred paces away, in an open tent, lay a sick man. Life was still flowing in his blood, but he was still mortal because he thought he was. It was also believed that he was going to die. So his wife sewed a leather shroud on his body, so that she would not touch the body later. At the same time she asked: "Would you like to be buried in the solid snow on the mountain? I intend to use you (Note: Kajak (Kajak) is a leather boat used by the Eskimos of Greenland, usually only one person.) and arrows to decorate your grave. : Angekokk is an Eskimo wizard who is said to heal diseases.) will dance on it! Maybe you'd rather be buried in the sea?'

"'I would like to be buried at sea,' he whispered, nodding with a miserable smile.

"'Yes, the sea is a comfortable arbor,' said his wife. 'There are thousands of seals leaping, and walruses sleeping at your feet, and hunting is a safe and pleasant work there!'

"Then the tumultuous children tore off the skin that hung over the window-hole, that the dead man might be carried to the sea, the stormy sea--the sea that gave him food in life and rest in death. Those The undulating iceberg that changes day and night is his tombstone. Seals nap on this iceberg, and frigid birds hover over it.”

tenth night

"I know an old lady," said the moon. "Every winter she wears a yellow satin fur coat. It is always new, and it is always her only fashion. She always wears the same straw hat every summer, and at the same time, I believe, always wears the same grey-blue one." color gown."She only walked down the street to see an old girlfriend. But in recent years, she didn't even walk that way, because the old friend was dead. My old lady was alone at the window busy; the window was covered with beautiful flowers all summer, and in winter a heap of water lilies grown on top of a felt hat. She had not sat at the window for the last few months. But she Still alive, I know that, because I didn't see her make one of those 'long journeys' she used to tell her friends about. 'Yes,' she said then, 'when I was dying, I To take a long journey that has never been done in a lifetime. The crypt of our ancestors (Note: This is a kind of basement in ancient European buildings, with a round top. Almost all ancient churches have this kind of basement. Full of graves, especially graves of important people.) It's 18 miles away. That's where I'm going; I'm going to sleep with my family.'

"Last night a car was parked outside this house. A coffin was brought out; that's when I knew she was dead. They wrapped some straw mats around the coffin, and the car drove away. The old man The quiet old lady who hadn't stepped out of the gate all year slept in it. The car rattled out of town as easily as if it were going on a pleasant trip. As soon as it was on the road , it went faster. The coachman looked back several times nervously—I guess he was a little frightened, thinking she was still sitting on the coffin in the back in that yellow satin fur coat. So he whipped the horse hard foolishly. Well, holding on to the reins so firmly that they were foaming at their mouths--they were young poor horses. A hare ran past them, and they, too, ran in a panic.

"The quiet old lady, who moved silently through the years in a dull circle. Now--death--runs up a rough road. Coffin wrapped in straw matting At last it fell out, onto the road. The horse, the coachman, and the cart galloped away like a gust of wind. A singing lark flew up from the field and twittered to the coffin. It sang a morning song, and after a while it landed on the coffin, pecking at the straw mat with its small beak, as if trying to tear the mat apart.

"The skylark sang again and flew to the sky. At the same time I also hid behind the red morning clouds."

eleventh night

"It's a wedding party!" said the Moon. "Everybody was singing, everybody was toasting, everything was grand. The guests were taking their leave; it was past midnight. The mothers kissed the bride and groom. At last I was the only one who saw the newlyweds alone, though The curtains were drawn quite tightly, and the light illuminated the warm new room.

"'Thank God, everyone is gone now!' he said, kissing her hands and lips. She smiled and wept, and fell into his arms trembling like a lotus on a rapid. They Speak soft and sweet words.

"'Sleep sweetly!' he said. Then she drew the curtain aside.

"'How beautifully the moon shines!' said she; 'see how still and how bright it is!'

"So she blew out the lamp; and all was dark in this warm room. But my light was on, almost as bright as her eyes. O woman, when a poet sings of the mystery of life, Please kiss his harp!"

twelfth night

"I'll give you a picture of Pompeii (Note: Pompeii (Pompeii) is an ancient city in Italy, near the Bay of Naples, at the foot of Mount Vesuvius. The volcanic eruption completely destroyed the city. In the Middle Ages, the servants completely forgot about the city. Since 1861, the Italians began to excavate in a planned way, and the city has been unearthed one after another. The most valuable discovery is a seat that can seat 20,000 people. amphitheater and many temples.) picture,” said the moon. "I was outside the city, in what people call the Street of the Graves. There are many beautiful monuments in this street. In this place, merry young people, with roses in their heads, once and Lakis ( Note: Lais (Lais) was a prostitute in ancient Greece. She was very beautiful.) The beautiful sisters danced together. But now, here is the silence of death together. Serving the government of Naples German mercenaries were on guard, playing cards and throwing dice. A large group of tourists from the other side of the hill, accompanied by a sentinel, entered the city. They wanted to see in my clear light The city that rises from the grave. I showed them the ruts in the broad streets of lava stone; In the courtyard they saw a shell-trimmed fountain-pond; but now no fountains shot forth; and from the resplendent rooms guarded by bronze puppies, no song came forth.

"This is a city of the dead. Only Mount Vesuvius sings its endless carol. Man calls each of its tunes 'New Explosions.' We go to visit Venus (Note: Venus) It is the goddess of literature and art and spring in ancient Italy.The Romans later unified her with the Greek goddess of love, Aphrodite, so she became the god of love. ) of the temple. It was built of marble, shining white; before the broad steps was its high altar. New weeping willows popped up between the columns, and the sky was transparent and blue. The pitch-black Mount Vesuvius serves as the backdrop for all this. Fire spewed from its top like the branches of a pine tree. In the stillness of the night floated the light-reflecting smoke like the tuft-top of a pine-tree, but its color was as bright as blood.

"Among the tourists was a diva, a truly great singer. I have seen her revered in the first cities of Europe. When they came to this stage of tragedy, they were all in this sat down on the steps of the amphitheater; there was at last a small place for spectators, as it had been many centuries ago. The setting remained as before, unchanged; its side views were two walls, its background two arches - Through the arch the spectator can see the same set that was used in ancient times - Nature itself: Sorrento (Note: Sorrento is a city on the Gulf of Naples, with ancient churches and monuments ) and Amalfi (Note: Amalfi (Amalei) is an ancient city in Italy, 24 miles southwest of Naxiales, there are many monuments.) Those mountains between.

"The singer, in a moment of joy, stepped into this ancient setting and sang. The very place itself inspired her. She reminded me of the wild Arabian horse, galloping across the fields, with its thunderous breath, its Her red mane fluttered—her voice was as light and sure as this one. It reminded me of the time at Golgotha ​​(Note: ① Golgotha ​​is a hill outside Jerusalem. Jesus is said to be Died on the cross on this mountain.) Mother mourning at the foot of the cross—how deep was her expression of pain. At the same time, as it was a thousand years ago, there was applause and cheers all around.

"'Happy, gifted singer!' everyone cheered.

"Three minutes later, the stage was empty. Everything disappeared. The sound also disappeared; the tourists also walked away, only the monuments were still standing there, unchanged. Thousands of years later, when no one can remember this moment Cheers, when this beautiful singer, her tone and her smile are forgotten, when this moment is also a passing memory for me, these monuments remain unchanged."

thirteenth night

"I looked in one of Mr. Editor's windows," said the Moon. "It was somewhere in Germany. There was fine furniture, a lot of books, and a pile of newspapers. There were several young men sitting in it. The editor stood by himself at the desk, planning to review two books--both Written by young writers.

"'This has just come to me,' said he. 'I haven't read it, but it's beautifully bound. What do you think of its contents?'

"'Oh!' said a visitor--a poet himself. 'He writes very well, but a little too wordy. But, my God, the author is a young man, and the lines could certainly be better Well! The mind is very healthy, it's just a little ordinary! But what's there to say? You can't always meet new things! You can praise him! But I think he, as a poet, doesn't What will come of it. He has read a great deal, is a good expert on Oriental lore, and has good judgment. He is the one who wrote a good review of my "Testimonials on Everyday Life." We should Be kind to the young man.'

"'But he's a real fool!' said another gentleman in the study. 'There's nothing worse than mediocrity in writing poetry. It doesn't go beyond that.'

"'Poor fellow!' said a third, 'and his aunt thinks he's great. Mr. Editor, she's the one who got a lot of orders for a recent translation of yours—'

"'Good woman! Well, I have already briefly introduced the book. Certainly he is a genius--a welcome gift! A flower in poetry! Beautifully bound, etc. , but what about the other book—I suppose the author wanted me to buy it? I've heard people praise it. He's a genius, don't you?"

"'Yes, everyone shouts that,' says the poet, 'but he writes a little madly. Only the punctuation shows he has a wit!'

"'It would be good for him if we scolded him and made him lose his temper; otherwise he would always think he was great.'

"'But it's inhumane!' cried the fourth. 'Let's not make a fuss about little mistakes, and we should be happy about its merits, which are many. He has achieved more than his peers .'

"'My God! If he is such a real genius, he should be able to withstand sharp criticism. Enough people praise him in private, let's not get his head out!'

"'He must be a genius!' wrote Mr. Editor, 'the general carelessness is occasional. On page 25 we can see that he can write inappropriate verses--there are two Incongruous syllables.We advise him to study the ancient poets...'

"'I go away,' said the moon, and I looked in at the aunt's window. There sat the praised, uncrazy poet. He was honored by all the guests, and was very happy.

"I went to find another poet—the mad poet. He was also a benefactor (Note: "Benefactor" was a feature in the literary world of European feudal times. At that time, poets' poems could not be sold for money, so nobles and landowners This weakness is often exploited by giving poets a living allowance and asking poets to "dedicate" their poems to them so that their names will be "immortalized".) The family is with a lot of people. Here people are talking about the other The work of the poet.

"'I shall read your poems, too!' said the benefactor, 'but to tell the truth—you know, I never lie—I don't think I can find anything great in them. I think you are crazy and ridiculous. But, I have to admit, you are worthy of respect as a human being!'

"A young servant girl was sitting in a corner; she read in a book these words:

"'The honor of genius shall be buried in the dust,

Only mediocre material gets praise.

It's an old old story,

But the story repeats itself every day. '"

fourteenth night

The moon said: "On both sides of the path in the wood there are two farm houses. Their doors are very low, and their windows are high and low. Around them grow hawthorn and barberry. On the roof grow There was moss and goldenrod and stone lotus. In that little garden there were only cabbages and potatoes. But there was an elder tree blooming by the fence. Under the tree sat a little girl. She had brown eyes Gazing at the old oak tree between the two houses.

"The tree has a tall trunk, but is withered; its top has been cut off. The stork made a nest on it. It stood there, pecking with its sharp beak. A little boy walked came out and stood beside a little girl. They were brother and sister.

"'What are you looking at?' he asked.

"'I was watching the stork,' she replied: 'our neighbors told me that it would bring us a little brother or sister to-night. I am watching now, and hope to see how it comes!'

"'The storks bring nothing!' said the boy. 'You can take my word for it. The neighbors have told me the same thing, but she was laughing when she said it. So I asked her Dare you swear to God! But she dared not. So I know that the stork thing is just a story people make up for us little ones.'

"'Then where do children come from?' asked the little girl.

"'With God,' said the boy, 'God sent the children in his coat, but no one can see God. So we can't see him send the children either!'

"Just at this moment, a breeze stirred the leaves of the oak tree. The two children folded their hands and stared at each other; there was no doubt that God had sent children. So they squeezed each other's hands. The door of the house opened The neighbor came out.

"'Come in,' said she. 'Look what the stork has brought. A little brother!'

"The two kids nodded; they knew the baby was coming."

fifteenth night

"I'm skating on the badlands of Lüneburg," Moon said. "A solitary thatched hut stood by the road, and near it were several dead bushes. Here a nightingale sang astray. It must die in the cold night. All I heard It was its last song.

"Dawn came out. A caravan came, this is a family of migrating farmers. They are going to Bremen (Note: Bremen (Btemen) is a city in northwestern Germany.) or Hamburg. --there to take a ship to America--where luck, the luck they dreamed, will bloom.The mothers carry the youngest children on their backs, and the older ones walk beside them. Together, the skinny horse hugged the car containing their insignificant family property.

"The cold wind was blowing, and a little girl was clinging to her mother. The mother, looking up at my thin halo, remembered the poverty she had suffered at home. She remembered that they hadn't A heavy tax of ability to pay. She was thinking of the whole migratory people. The red dawn seemed to bring a happy tidings; the lucky sun would rise for them again. They heard the dying nightingale sing: It was not A false seer, but a bringer of luck.

"The wind was howling, and they could not hear the nightingale's song: 'Safe sail on the seas! You have sold everything to pay for this long voyage, so you will enter Paradise poor Helpless. You will have to sell yourselves, your women, and your children. But your pain will not last long! Behind the broad, fragrant leaves sits the angel of death. She will bring the deadly Fever blows into your blood as her welcome kiss. Go, go, go to the stormy sea!' Those who travel far hear the song of the nightingale with joy, for it is a symbol of luck."Dawn breaks through the clouds; peasants walk across the heath to church. Women in black robes and white turbans look like ghosts descending from wall charts in church. A dead silence surrounds them, Withered and brown heather, with black fire-scorched plains across the white sand hills. Oh, pray! Let's pray, people!"

sixteenth night

"I knew a Pulcinello (Note: Temper Nero (Pulcinello) is a common protagonist in Commediadell', Arte), a traditional Italian opera. Loves to make people laugh, but also likes to brag.)” Moon said. "The audience cheered him as soon as they saw him. Every move he made was hilarious and always made the whole theater laugh out loud. But there was no affectation in it; it was his nature. When he was little and He was already a Pucinello when the other children were playing together, and nature made him such a character, and put a great hunchback on his back, and a big Sarcoma. But his inside is just the opposite, his heart is uniquely gifted. No one has his deep feelings, his mental strength.

"The theater is his ideal world. If his figure can grow more delicate and tidy, he may become a first-class tragedian on any stage. His soul is full of tragic and great emotions. However, he has to To be a Pucinello. His anguish and melancholy only added to the comicity of his eccentric appearance, and only elicited laughter from the rest of the large audience and a round of applause for their beloved actor.

"The beautiful Holombini (Note: Columbine is a heroine in the Italian comedy.) was indeed very friendly and considerate to him; but she only wanted to be with Arregino (Note: Arlechino (Harompini's lover.) married. It would be too ridiculous if the 'beautiful and ugly' were married.

"She was the only one who could make Pucinello smile when he was in a bad mood; indeed, she could make him laugh out loud. At first she was always melancholy like him, then she became a little quieter, In the end it was full of joy.

"'I know what's wrong with you,' she said. 'You're in love!' And he couldn't help laughing.

"'I'm in love!' he exclaimed, 'then I'd be absurd. The audience will laugh out loud!'

"'Of course you're in love,' she went on, adding a touch of poignant humor, 'and it's me you're in love with!'

"It's true that people can say things like this when they know there's no such thing as love. Puccino laughed and did a somersault in the air. The melancholy was gone. Yet She spoke the truth.He did love her, fell in love with her, as he loved the greatness and sublime of art.

"On the day of her wedding he was a happiest character; but in the night he wept. Had the audience seen him in this weeping countenance, they would have applauded again.

"Halombini died a few days ago. On the day of her burial, Arregino need not be on the stage, because he is supposed to be a sad widower. The manager has to put on a cheerful show, ok." So that the audience would not feel too sorry for the absence of the beautiful Holombini and the lively Arregino. So Puccino had to be a little more cheerful than usual. So he jumped, turned somersaults, Although his belly is full of sadness. The audience applauded and cheered: 'Okay, great!'

"Puccinello took the curtain call several times. Ah, what an entertainer he is!

"In the evening, after the play was over, the dear ugly creature went out of the town alone to a lonely cemetery. He sat down beside the grave of Harompine, where the wreath had faded. It was worthy of a painter. He rested his chin on his hand, and his eyes looked at me. He was like a strange monument, a Pucinello on a tomb: strange and comical. If the audience saw them like this A beloved entertainer, they will surely applaud: 'Good! Pucinello! Good, great!'”

seventeenth night

Listen to what the moon says: "I saw a midshipman made an officer and put on his beautiful uniform for the first time. I saw a young girl in a ball gown. I saw a prince." The young and loving wife of my family was very happy in her festive dress. But no one was as happy as a child I saw tonight—a four-year-old girl. She was given a blue dress and a hat. A pink hat. She was all dressed up, and they all called for candles, for my light, which came in through the window, was not bright enough, and a stronger light was necessary.

"The little girl stood upright like a little doll. Her hands came cautiously out of her dress, her fingers spread. Oh, what a happy light shone in her eyes, and her whole face." ah!

"'To-morrow you should go for a walk in the street!' said her mother.The little baby looked up at his hat and down at his clothes, and couldn't help but smile happily.

"'Mother!' she said, 'what do the little dogs think when they see me dressed up like this?'"

eighteenth night

"I spoke to you about Pompeii," said the moon; "the corpses of this city have now returned to the ranks of living cities. I know another city: it is not a corpse of a city, but a The ghost of the city. Wherever there are marble fountains spraying water, I seem to hear the story of this floating city. Yes, the fountain can tell the story, and the waves of the sea can sing it. The vast big There is always a mist on the sea--this is the mask of its widow. The bridegroom of the sea is dead, and his walls and palaces are his mausoleum. Do you know this city? It never heard the wheels and Horseshoes clattered through its streets. Only fish swam here and there, only black gondolas. ) glides like a ghost over the green water.

"Let me show you its market--one of its largest squares--" continued the moon, "and you will think that you have entered a fairy-tale city. Overgrown, tens of thousands of docile pigeons fly around the top of a lone tower in the early morning mist. Surrounding you on three sides is a series of corridors. In these corridors the Turks sit quietly and smoke their Long pipes, handsome young Greeks leaning on the columns to see the spoils: tall flagpoles - souvenirs of ancient authority. Many flags are hanging upside down like black mourning veils. A girl is resting here. She has been put down The bucket filled with water, but the pole of water still rested on her shoulders, and she stood leaning on the flagpole of victory.

"What you see before you is not an imaginary palace, but a cathedral, its gilded dome and surrounding orbs shining in my light. The majestic bronze horses on it, like those in fairy tales. Like bronze horses, they have made many journeys: they traveled here, walked from here, and finally came back here.

"Do you see the gorgeous colors on the walls and windows? It seems that a genius has decorated this strange temple to satisfy a child's request. You see the growth on the columns. The winged lion? The gold on it is still shining, but its wings are down. The lion is dead, because the king of the sea is dead. Those large halls are empty, and the places where valuable artworks were once hung are now just a scattered wall.

"Corridors where only nobles used to walk, are now where beggars sleep. From those deep wells—perhaps from the 'Bridge of Sighs' Corridor. Anyone who has been sentenced to death walks through this corridor to the place of execution, so it is called the "Bridge of Sighs". Tor (Note: This is the name of a "Royal Ship" representing Venice. The head of ancient Venice, on the day of Ascension Day, took this boat to the sea (Adriatic Sea) and cast a The gold ring means that he married the sea on behalf of Venice. Because Venice was a maritime hegemony in the Middle Ages and was inseparable from the sea, there was this superstition. At the end of the 15th century, since the discovery of a new route around the Cape of Good Hope to the East, Venice lost its supremacy of the seas.) A tambourine played by the joyful gondola when thrown into the Adriatic is exactly the same. Adriatic! Let the smoke hide you! Let Cover your body with the widow's veil, cover your Bridegroom's tomb—the marble, unreal Venetian city—be!"

nineteenth night

"I'm looking down at a great theater," said the moon. "The audience filled the house because a new actor made his first appearance tonight. My slick went to a small window in the wall, and a face in makeup was pressed against the windowpane. That's the star of the night His samurai beard curled thickly about his chin; but the man's eyes glistened with tears, for he had just been booed off the stage by the audience, and with good reason. Poor man! But in the kingdom of art, low-energy people are not allowed to exist. He has deep feelings, he loves art, but art does not love him.

"The stage manager's bell rang. The stage instructions for his role were: 'The protagonist enters the stage with heroism and heroism. ' So he had to appear in front of the audience again, and became the object of their laughter. When the play was over , I saw a human figure wrapped in a coat sneaking off the stage. The set workers whispered to each other, saying: "This is the samurai who failed to play tonight. I followed the poor man home, back to his to the room.

"Hanging is an ignoble death, and poison is not readily available to anyone. I know he thought of both. I saw him look at his pale face in the mirror; he half Eyes open, to see if he looked like a dead body. A man may be terribly unfortunate, but that doesn't stop him from putting on a show.He was thinking about death, thinking about suicide. I believe he was pitying himself because he was crying so pitifully. However, when a person is able to cry, he is not suicidal.

"A year has passed since then. There is another play coming up, but in a small theater, and by a poor traveling company. I see the familiar face again, the double A face with rouge and powder on his cheeks and a curly beard on his chin. He glanced up at me and smiled. But just a minute ago he was bluffed off the stage again - booed off a pitiful stage by a poor audience. stage!

"A very shabby hearse rolled out of the city gates this evening, with no one behind. It was a short-sighted man—our powdered and despised hero. His friend was but a coachman, for there was no funeral but my light. In a corner of the churchyard the body of the suicide was thrown into the earth. Soon his grave will be overgrown with thorns , and the church keeper adds to it thorns and weeds thrown from other graves."

twentieth night

"I have been to Rome," said the moon, "in the middle of the city, among the seven hills. On a hill (Note: Refers to the Palatine (Palatine). This hill is now full of ancient ruins.) piled up with the ruins of the royal palace. Wild fig trees grew in the cracks in the wall, with their gray-green big A desolate scene of leaves covering the walls. Among the rubble, the donkey trampled the osmanthus and played on the barren thistle. From here the eagle of Rome once flew overseas, found and conquered other countries; now from here A door led to a small earthen house sandwiched between two broken marble columns, and ivy hung from a crooked window like a mourning wreath.

"In the house lived an old woman and her young granddaughter. They are now the masters of the palace, showing these luxurious ruins to strangers. The great hall where the throne once stood, now only remains a bare broken wall On the place where the throne stood, there is now only a long shadow cast by a dark blue cypress. On the broken floor there are now piles of loess several feet high. When the evening bell rang, the little girl —Daughter of the Palace—used to sit here on a little stool. She called a key-hole in the side door her turret window. From this window she could see half Rome, all the way to St. Peter's. Church (Note: This is a famous cathedral on Vatican Hill in Rome. Construction began in 1506 and was completed in 1626. The cupola was designed by the artist Michelangelo (1475-1564). ) on the majestic cupola.

"This evening, as usual, there was silence all around. The little girl below came into my full circle of light. She had an ancient earthen urn full of water on her head. She called Barefoot, her skirt and her sleeves torn, I kissed the child's beautiful, round shoulders, her dark eyes, and her shiny black hair.

"She went up the steps. The steps were steep, built of broken brick and broken marble capitals. Spotted lizards slid shyly past her feet, but she was not afraid of them. She had raised her hand To ring the bell--the handle of the palace bell is now a rabbit's foot on a string. She paused a moment--she was thinking of something: perhaps of the baby in gold and silver in the church below-- Jesus—well. There was a silver lamp there, and her little friends were singing the hymns she knew, and I wondered if that was what she was thinking of. Presently she started walking again, and fell The earthen urn fell from her head and broke into pieces on the marble steps. She burst into tears. The beautiful daughter of the palace wept over a broken urn that was worthless. She Standing there crying with bare feet, afraid to pull that rope—that palace bell-rope!"

twenty-first night

The moon has not appeared for half a month. Now I saw him again, round and bright, rising slowly above the clouds. Listen to what the moon says to me.

"I followed a party of traveling merchants out of one of Fezzan's cities. At the edge of the desert, they stopped on a salt pond. The salt pond glowed like a frozen lake with only a small area covered. There was a thin, flowing layer of sand.The eldest of the travelers—with a water hyacinth in his girdle and a unleavened bread on his head—struck the sand with his walking stick. A square was drawn on the square, and a sentence from the Koran was written in the square. Then the whole team of traveling merchants walked through this place dedicated to God.

"A young merchant—I could tell by his eyes and his handsome features that he was an Oriental—passed thoughtfully on a snorting white horse. Perhaps he was thinking of him Beautiful young wife? That was two days ago: a camel adorned with furs and rich shawls carried her—a beautiful bride—around the city walls. , Around the camels, the drums and the organ played, the women sang, and all the people set off firecrackers, but the bridegroom set off the most and the loudest.Now—he followed the traveling merchants through the desert."For many nights I followed the traveler. I saw them resting by the well, among the tall palm trees. They drove their knives into the breast of the sick camel, and roasted its flesh on the water. My rays cooled the hot sand, and pointed out to them the black stones, dead islands in the endless desert. In their roadless journey they met no hostile alien, no There was a storm, no sand-laden whirlwind to hit them.

"The beautiful wife at home was praying for her husband and father. 'Are they dead?' she asked my golden moth eyebrows. 'Are they sick?' She asked my full aura.

"The desert was behind them now. Tonight they sat under tall palm trees. Here a crane fluttered about them on long wings, and here a pelican peered down at them from a branch of a mimosa tree. Lush Low vegetation trampled by the heavy tread of elephants. A group of Negroes walking home from a market in the outback. Women in indigo dresses with black hair adorned with brass buttons They were driving a herd of laden bulls; naked black children slept on their backs. Another negro led a lion cub he had just bought. They approached the procession of traveling merchants; the young merchant sat quietly, Not moving, just thinking of his beautiful wife, dreaming of his fragrant white flower beyond the desert in this black country. He looked up, but—”

But just at that moment, a dark cloud came up in front of the moon, and then came another dark cloud. I heard nothing else that night.

twenty-second night

"I saw a little girl crying," Moon said. "She weeps for the wickedness in the world. She was given a present—a most beautiful doll. Ah! That's what a doll is! It's so pretty, so lovely! It doesn't seem to be made to suffer." Yes, but the girl's brothers--the big boys--took the doll away, and set it high up on a tree in the garden, and they ran off.

"The little girl couldn't reach the doll, couldn't take it down, and that's why she was crying. The doll must be crying too, for its hands were stretched out among the green branches, as if it were very unhappy. Yes, this It is the viciousness of the world that my mother often mentions. Oh, poor doll! It is almost dark, and night is coming soon! Is it just to let it sit alone among the branches all night? No, the little girl can't bear it. Let something like this happen.

"'I'll stay with you!' she said, though she was not so brave. Already she had clearly seen in her imagination little goblins, wearing tall hats, peeping out of the bushes, while tall ghosts were They danced on the dark road, and approached step by step, and stretched out their hands to the doll that sat on the tree. They pointed at the doll, and laughed at it. Oh, how frightened the little girl was!

"'But if one has done no wrong,' she thought, 'then no monster can do you! I wonder if I have done any wrong?' and she mused. 'Oh, yes!' she Said, 'I once laughed at a poor duckling with a red piece of cloth tied about her leg. She waddled so ridiculously that I couldn't help laughing; but it's a sin to laugh at animals! ' She looked up at the doll. 'Have you ever laughed at an animal?' she asked. The doll seemed to be shaking its head.'

twenty-third night

"I'm looking down at Tyrol (Note: Tyrol is a province in the west of Austria.)," Moon said. "I made the dark pine trees cast long shadows on the stones. I gazed at St. Christopher carrying the baby Jesus on his shoulders (Note: According to Hebrew mythology, St. Christopher (St. Christopher) .Christopher) is the patron saint of the ferry. This painting originated from the following story: a child saw that Christopher was tall and tall, and asked him to carry him across the river. The more I feel heavy, I can't help complaining. At this time, the child said: "Don't be surprised, if you hug me, you hug the sins of the whole world." This child is Jesus.) This is painted on the wall of the house. One of the paintings is a huge painting that extends from the corner to the roof. There are also some stories about St. Florian (Note: St. Florian (St.  Elorian) is a disciple of Jesus. The patron saint of God. The festival dedicated to him is May 4th every year.) is pouring water on a burning house and the picture of God bleeding on a roadside cross. For the current generation, these are ancient paintings Instead, I saw them painted, one by one.

"On the top of a high mountain stood a lonely nunnery, almost like a swallow's nest. Two nuns were ringing the bell on the bell tower. They were young, so their eyes could not help but fly to the mountain and to the world. A passing carriage was passing below; the coachman pinched the horn at this moment. The thoughts of the two poor nuns, like their eyes, followed the carriage, while the younger There was a tear in the nun's eye.

"The sound of the horn gradually became faint, and at the same time the bells in the nunnery diluted the sound of the horn so that it could not be heard."

twenty-fourth night

Please listen to what the moon said: "That happened a few years ago in Copenhagen. I looked into a simple room through the window. Both father and mother were asleep, but the younger son couldn't sleep. I saw The flowered curtains on the bed were moving, and the little fellow was peeping out. At first I thought he was looking at the big clock made by Bollholm. It was painted red and green, and on top of it There stood a cuckoo. It had heavy, aluminum weights, and a pendulum clad in shiny brass swung to and fro: 'Tick-tock! Tick-tick!' But that was not what he was looking at. No! He The thing to look at was his mother's spinning wheel. It was under the clock. It was the boy's favorite piece of furniture in the whole house, but he dared not touch it for fear of being beaten. His mother was spinning Sometimes he could sit by for hours, watching the spindle whirring and the wheels whirling, while he fancied many things. Ah! how he wished he could spin a few times himself!

"Father and mother fell asleep. He looked at them, and at the spinning wheel, and then he stuck one little bare foot out of the bed, then another little bare foot, and the last pair of little white legs He came out. Poof! He fell to the floor. He turned and looked again to see if Mom and Dad were still asleep. Yes, they were still asleep. So he gently, gently, just In a ragged shirt, slipped to the spinning wheel, and began to spin the yarn. The yarn came out and the wheels turned faster. I kissed his golden hair and his blue eyes. It was a lovely picture.

"Then mother woke up suddenly. The curtains on the bed moved; and she looked out, and she thought she saw a little ghost or some goblin. 'My God!' said she, pushing her husband awake in alarm. He opened his eyes, rubbed his hands a few times, and looked at the busy kid. 'Why, this is Battle!' he said. Something to see! At this time I looked at the hall of the Vatican. There are many statues of gods carved in marble. My light reaches Laokon (Note: Laokon (Laokon) is a priest in Greek mythology. He was bound to death by two snakes because he violated the wrath of God. A series of sculptures centered on him, The most beautiful work of ancient art surviving in the Vatican, these carvings were unearthed in 1509.) This series of statues; these statues seem to sigh. I quietly kissed those Muses (Note: Goddess of Art in Greek mythology.) On the lips, I believe they have life again. But my brilliance lingered longest on a series of statues of Nero with the 'Giant'. The giant leaned on the Sphinx (Note: This is a hypothetical animal in ancient Egypt, his head is like a man, and his body is like a lion.), dreaming silently, thinking about those years that will never return . Around him a group of dwarf Cupids played with a pack of crocodiles. At the Horn of Plenty (Note: This is a symbol of peace and prosperity, so Cupid sits inside. According to Greek mythology, Zeus, the Greek god of heaven, was a nymph named Amalthea with a sheep. In order to repay her kindness when Juus grew up, he specially gave her a ram horn, and said, with this thing, you can have whatever you want. Arms folded, eyes fixed on the huge, majestic river god. He was exactly the picture of the boy who sat at the spinning wheel—the face was exactly the same. This little marble figure is lovely and vivid, as if alive, but the wheel of time has turned more than a thousand times since it was born from stone. Before the world can produce marble statues as great, the great wheel of time must turn as many times as the spinning wheel that the child turns in this humble room.

"Many years have passed since then," continued the Moon. "Yesterday I looked down at a bay on the east coast of Seran. There were lovely woods, high banks, and old red-brick mansions; swans floated in the pools; A small village and its church appeared. Many boats, all burning with pillars of fire, glided over the still water. People lit their pillars of fire, not to catch eels, no, but to celebrate! Music It was played, and the song was sung. Among the many boats, a man stood up in one of the boats. Everyone saluted him. He was wearing a coat, and he was a tall, majestic man. He had blue eyes and long hair. Long white hair. I knew him, and I thought of that series of Nero and all the marble statues in the Vatican; Little Battle once sat spinning in his ragged shirt. Yes, the wheels of time have turned, and new gods have been carved out of stone. From these ships rises a shout: 'Long live Battle! Thorwaldsen (Note: Bertel Thorwaldsen (1770-1844) was the son of a poor woodcarver in Denmark, and later became a world-famous sculptor. His works were deeply influenced by ancient Greek and Roman sculptures, and were scattered in Europe. In cathedrals and public buildings.)Long live! '"

twenty-fifth night

"I will now give you a picture of Frankfurt," said the moon. "I gazed at one house in particular there. It was not the place where Goethe was born, nor the old town hall - the horned bull's skull still peeped out of its latticed windows, for at the time of the emperor's coronation, Beef was once roasted here and distributed among the people. It was a burgher's house, painted green and plain in appearance. It stood at the corner of the narrow Jewish street. It was Rothschild ( Note: ①Rothschild is a Jewish family of big chaebols in Europe. This family started to make a fortune in Frankfurt, Germany in the middle of the 18th century, and later distributed to major European capitals. The descendants of this family have different nationalities. sway the political situation in many capitalist countries.) house.

"I looked in through the open door. The stairwell was brightly lit: here a servant, holding a huge silver candelabra with candles in it, gave a deep look to an old lady being carried down the stairs in a palanquin. bowed. The master of the house stood with his hat off, and respectfully kissed the hand of the old lady. The old lady was his mother. She nodded kindly to him and to the servants; So they carried her into a small dark alley, to a little house where she had borne her children and made her fortune. If she had abandoned this despised alley and this little house, luck might desert them. That's what she believes!"

The moon said nothing more to me; his visit tonight was too brief. But I was thinking of the old lady in the alley that was despised. All she had to say was a fine house on the Thames—one word to have a villa ready for her on the Bay of Naples.

"If I desert this humble house (where my sons are made), luck may desert them!" It is a superstition. This superstition, for those who know this story and have seen this painting, can be understood by adding these two words: "Mother."

twenty-sixth night

"That was yesterday, just before dawn!" These were the Moon's own words; From a chimney came a little head, then a half body, and finally a pair of arms resting on the mouth of the chimney.

'good! ’ It turned out to be the little apprentice chimney sweep. It was the first time in his life that he climbed out of the chimney and stuck his head out of the top of the chimney. 'good! ’ Indeed, it was decidedly different now than climbing the dark, narrow chimney-pipes! The air was much fresher, and he could see the whole city, right down to the green forest. The sun has just risen. It came out big and round, right into his face--and his face was glowing with joy, though it was quite dark with the soot.

"'The whole town can see me!' he said, 'and the moon can see me, and the sun can see me too! Good!' So he swung the other brooms."

twenty-seventh night

"Last night I saw a city in China," said the moon. "My light shines on many long, bare walls; the streets of this city are made of them. Of course, occasionally a door appears, but it is locked, because the Chinese have nothing to do with the outside world." Interest? Behind the wall of the house, the shuttered casement hides the window. Only from the window of a temple, a gleam of light leaks out.

"I looked inside, and I saw a gorgeous scene inside. From the ground to the ceiling, there were many pictures painted in bright colors and rich gold-some of the deeds that represent the deeds of the gods in this world. picture.

"In each shrine there was an image of a god, but it was almost entirely concealed by the flowery draperies and banners that hung over the shrine. Each image - all made of tin - had a small altar in front of it, There are holy water, flowers and burning candles on it. But the highest god in this temple is the god of gods - Buddha. He wears yellow satin clothes, because yellow is a sacred color. Under the altar sits a living He seemed to be praying, but in prayer he seemed to have fallen into meditation; this was undoubtedly a sin, so his face burned and his head bowed Can’t lift it up. Poor Ruihong! Could it be that he dreams of planting flowers in the small garden behind the high wall (there is such a garden in front of every house)? Does he think planting flowers is better than staying in the temple and guarding the candles? Is it more interesting? Does he wish to sit at a great banquet table and wipe his mouth with silver paper every time a plate is changed? Has he committed such a serious crime that if he just said it, Is the Celestial Dynasty going to execute him? Does his thought dare to fly with the barbarian's ship and fly all the way to their hometown-the distant England? No, his thought did not fly that far, but his thought , a thought born of a youthful passion, is sinful; in this temple, before the Buddha, before many gods, is sinful.

"I know where his mind has gone.At the end of the city, on a flat, stone platform with tiles as a railing, where pots full of bell-shaped flowers are displayed, sits a girl with small eyes, full lips, and small feet. Delicate white girl. Her shoes hurt her so tight, but her heart hurt her even more. She raised her soft, full arms—and her satin dress rustled. In front of her was a glass tank with four goldfishes in it. She stirred it with a colorful paint stick, ah! Stirring so slowly because she was thinking of something! Possibly she was thinking: how rich and golden these fish are, how secure they are in their glass tanks, how plentiful their food is, and yet how much happier they would be if they were set free! Yes, she, the beautiful Bai understands this truth. Her thoughts flew out of her home and into the temple—but not for the gods. Poor Bai! Poor Ruihong! The worldly thoughts of the two of them exchanged, but my calm light, like a little angel's sword, stood between them. "

twenty-eighth night

"The sky is clear," said the Moon; "the water is transparent, like the clear sky I am gliding through. I can see strange plants beneath the water's surface, stretching out to me like old trees in the forest. Stalks. Fish swim above them. High in the sky a flock of geese is plodding forward. One of them, flapping weary wings, flies slowly down low. Its eyes are fixed on that direction. The fading procession of air travel in the distance. Although it spread its wings, it was falling slowly, like a soap bubble, in the still air, until at last it touched the water. It turned its head and plunged into the In this way, it will lie still, like a white lotus on a calm lake.

"The wind blew up and ruffled the calm water. The water glowed like a rushing cloud, until it billowed into a billow. The glowing water, like a blue flame, burned its chest and back The dawn made a rosy glow on the clouds. The lone goose gained some strength and rose into the air; it flew towards the rising sun, towards the blue shore that engulfed the flock of air. But it was Flying alone, full of anxiety, alone on the blue waves."

twenty-ninth night

"I'll also give you a picture of Sweden," said the moon. "In the deep dark forest, near the melancholy banks of the Roxen River (Note: Roxen (Roxen) is a small river in southern Sweden.), stands the ancient monastery of Uleda. My light, through the wall The sash on the roof, shoots into the vast catacombs where emperors rest in sarcophagi. On the wall hangs a symbol of earthly glory: a crown. But this crown is carved of wood and painted. , gilded. It hung on a peg driven into the wall. The moth had eaten into the gilded wood, and the spiders had woven a web between the crown and the sarcophagus; A black veil of mourning, it is fragile, just like the mourning of the dead in the world.

"How peacefully these kings slept! I can still remember them clearly. I can still see the smug smiles on their lips—they were so authoritative, so sure, they could give pleasure or pain .

"While the steamer was advancing over the hills like a magic worm, a stranger would come into the church and visit the crypt. He asked the names of the emperors, but only one of them remained." A lifeless, forgotten voice. He looked at the moth-eaten crowns with a smile. If he had been a man of pious qualities, his smile would have had an air of melancholy.

"Sleep in peace, you dead! The moon remembers you, and the moon sends its cold light in the night into your silent kingdom--with a crown of pine!--"

thirtieth night

"Just off the road," said the Moon, "is an inn, and opposite the inn there is a large carport, the grass roof of which is being rebuilt. I look down through the rafters and the open attic window." An uncomfortable space. The rooster sleeps on the beam, the saddle lies in the empty pail. In the center of the shed is a wagon whose owner is dozing sweetly; the horses are drinking and the coachman is stretching Lazy, though I'm sure he slept best, and more than half the journey. The door to the servants' room was open, revealing the bed inside, in what appeared to be a mess. Candles were burning on the floor, Burned into the sockets of the candlesticks. The wind was blowing cold into the shed; it was not so much near midnight as it was near dawn. In the adjacent corral a family of wandering musicians slept on the ground The father and mother dreamed of the spirit left in the bottle. The bloodless little girl dreamed of the tears in her eyes. The harp was at their heads, and the dog was sleeping at their feet."

Thirty-first night

"It's a little country town," said the Moon; "I saw it last year, but it doesn't matter, because I see it very well. I read about it in the papers to-night , but the report is not very clear. In the room of the inn sat a bear trickster, he was eating dinner. The bear was tied behind a pile of firewood outside - poor bear, he did not hurt anyone Man, though he seemed ferocious in the way he looked.On the attic three little children were playing in my bright light; the oldest was nearly six years old, the youngest not more than two. Bubu! Bubu! —Someone came up the stairs: who could it be? The door was pushed open—it was the bear, the big shaggy bear! He was tired of being in the courtyard below, so he climbed upstairs by himself. This is what I saw with my own eyes," said the moon.

"The children were terrified when they saw the big shaggy bear. They each crept into a corner, but he picked them out one by one and sniffed at them for a while, but it didn't hurt at all." They! 'This must be a big dog,' they thought, and began to stroke him. He lay on the floor. The youngest climbed on top of him, and burrowed his blond, curly head into the bear's thick fur and playing hide-and-seek. Then the oldest boy took out his drum and banged it loudly. Then the Bear reared up on his hind legs and began to dance. It was a lovely sight! Now each child was carrying a gun, and Bear had to carry one, and carried it very seriously. They really found a good playmate! They started to 'walk' - one or two! one two...

"Suddenly the door was thrown open; it was the mother of the children. You ought to have seen the way she looked, the way she was too frightened to speak, the pale face, the half-open mouth, And her dazed eyes. But the youngest child was nodding to her very happily, and shouted in his childish tone: "We are learning army drills!"

"At this moment the Bear Trickster also came running."

Thirty-second night

The wind was blowing furiously, and it was cold; clouds were racing in the sky. I only see the moon for a while now and then.

"From the still sky I look down at the rushing clouds!" said he, "and I see great shadows chasing each other across the ground!

"Recently I looked down at a prison. In front of it was a closed carriage: a prisoner was about to be transported. My light shone through the latticed window onto the wall. The prisoner was scratching A farewell thing. But what he wrote was not words, but a score—a voice from his heart on his last night here. The door opened. He was led out, his eyes fixed on my full circle of light.

"Clouds passed between us, as if I didn't want to see him and he didn't want to see me. He got into the carriage, the door was closed, the whip was cracked, and the horse galloped off to a nearby thick To the forest—here my light could no longer follow him in. But I looked in at the latticed window, and my slick went to the song scratched on the wall—the last farewell What words cannot express, sound can express! My light can only illuminate individual notes, and most things are hidden forever in darkness for me. What he wrote is the hymn of death, Or is it a melody of joy? Is he going to death in this car, or is he going back to his lover's arms? Moonlight is not entirely capable of reading what humans write.

"From the still vast sky I look down at the rushing clouds. I see great shadows chasing each other across the ground!"

Thirty-third night

"I'm very fond of little children!" said the moon, "the little ones are especially amusing. When they're not thinking of me, I used to peep into their little rooms between the curtains and window frames, and see them dress themselves." Dressing and undressing is so much fun. A little round bare shoulder comes out of the dress first, then an arm. Sometimes I see a sock come off to reveal a fat little white leg, and then It's a little foot that deserves a kiss, and I did!" said the Moon.

"Tonight--I must tell you!--I looked in through a window tonight. The curtains were not drawn, for there were no neighbors opposite. I saw a whole lot of little fellows in there--brothers and sisters. There was a youngest sister among them. She was only four years old, but, like everyone else, she said the Lord's Prayer. Mom sat by her bed every night and listened to her say this prayer. Then she got A kiss. Mother sat by and waited for her to fall asleep--as a rule, she fell asleep as soon as her little eyes closed.

"The two older kids were a little fussy tonight. One was in a long white pajamas and was hopping around on one foot. The other was standing on a chair full of other kids' clothes. He said He was acting out a picture, and the other children might guess. The third and fourth put the toys into the boxes very carefully, because that was the way things were supposed to be done. But the mother sat in the youngest At the same time, he said that everyone should be quiet, because the little sister is going to say the "Lord's Prayer".

"My eyes are looking directly at the lamp," said the moon. "The four-year-old child was sleeping on the bed, under the neat white quilt; her little hands were neatly folded together, and her little face was serious. She was saying the Lord's Prayer aloud."' This is how the same thing? ’ Mom interrupted her prayer and said, ‘When you read “give us daily our daily bread” (Note: ① this sentence is quoted from Chapter 11, Chapter 3 section.) you always add something - but I can't make out what it is. What exactly is it? You must tell me.’ The little girl was silent, looking at her mother embarrassingly. 'What did you add to this, besides saying, "Give us this day our daily bread"? '

"'Dear mother, please don't be angry,' said the little girl, 'I only pray for more butter on the bread!'"

(1840-1855)

----------

It includes 33 short essays, 20 of which were published in the form of a pamphlet in 1840, and 13 were added in 1855 to form a new edition into a larger collection. So these works were written by Andersen in 15 years. During this period, he traveled to many countries, and saw some different lives and different lives—of course, he also had different experiences and feelings about life. These experiences and feelings are expressed very profoundly by the author with a very concise brushwork. Essentially each of them together is beautiful poetry—a poem written in the form of a fairy tale. Poetry can only be experienced by readers themselves, and any explanation is superfluous. .



libro de imágenes sin imágenes

Prefacio

¡Es extraño decirlo! Cuando me siento más cálido y feliz, mis manos y mi lengua parecen estar atadas, impidiéndome expresar y pronunciar lo que está pasando en mi corazón. Pero yo soy pintor. Mis ojos me lo dicen, también los que han visto mis bocetos y dibujos.

Soy un niño pobre. Mi residencia está en el callejón más angosto, pero no es que no pueda ver el sol, porque vivo en el último piso y puedo ver todos los techos. Durante mis primeros días en la ciudad, me sentí muy deprimida y sola. Aquí no veo bosques ni colinas verdes, todo lo que veo es una chimenea gris. No tengo un solo amigo aquí, ninguna cara familiar para saludarme.

Una noche me paré tristemente frente a la ventana, abrí el marco y miré hacia afuera. ¡Ay, qué feliz soy! Por fin vi un rostro familiar, un rostro redondo y amable, un amigo al que conocía bien en mi ciudad natal: esta era la luna, querida y vieja luna. No había cambiado en absoluto, exactamente como me había mirado cuando me había mirado a través de las hojas de sauce en el pantano. Le lancé un beso con la mano y brilló justo en mi habitación. Prometió visitarme unos minutos cada vez que saliera. Él cumplió fielmente esta promesa. Es una pena que su estancia fuera tan corta. Cada vez que venía me decía algo que había visto la noche anterior o la noche anterior.

"¡Haz un dibujo de lo que te digo!", dijo en su primera visita, "y tendrás un hermoso libro ilustrado".

Durante varias noches seguí su consejo. Podría pintar mi Nuevas mil y una noches, pero sería demasiado aburrido. Algunos de los dibujos que he hecho aquí no están seleccionados, están dibujados tal como los he escuchado. Cualquier pintor, poeta o músico de gran genio podría, si quisiera, crear algo nuevo a partir de estas imágenes. Lo que he hecho aquí no son más que bocetos garabateados en papel, con algo de mi propia fantasía, por supuesto, porque la luna no me visitaba todas las noches: una nube o dos a veces ocultaban su rostro.

primera noche

"Anoche", dijo la luna misma, "anoche me deslicé por el cielo despejado de la India. Mi rostro se reflejó en las aguas del Ganges; se acostaron como el caparazón de una tortuga. Del espeso bosque salió un Niña india. Era liviana como una gacela. Zona desértica. Sus movimientos son ligeros y suaves, sus ojos son brillantes. ), tan hermosa como Eva. A este hombre se le quitó una costilla y se creó una mujer, llamada Eva. muy hermosa. Los antiguos hebreos creían que los dos eran la primera pareja humana en el mundo). Esta hija india es tan ligera, pero tan regordeta al mismo tiempo. Puedo leer sus pensamientos a través de su delicada piel. Las enredaderas rasgaron sus sandalias, pero ella siguió adelante. Terminó de beber junto al río. Y la bestia que pasó salió corriendo despavorida, porque la niña tenía una lámpara encendida en la mano. Cuando extendió la mano para tapar la luz del viento, pude ver las venas en sus dedos suaves. Ella va al río, pone la lámpara en el agua y la deja flotar. La luz parpadea, como si quisiera extinguirse. Pero todavía está ardiendo, los ojos negros y brillantes de la niña están débilmente ocultos Mirando nerviosamente la lámpara desde detrás de las pestañas sedosas, sabía muy bien que si la lámpara no se apagaba hasta donde podía ver, su amante todavía estaba vivo.Aún así, si se apaga, entonces él está muerto. La lámpara está ardiendo y temblando; su corazón está ardiendo y temblando. Ella se arrodilla y dice una oración. Una serpiente de flores duerme en la hierba junto a ella, pero ella solo piensa en Brahma (Nota: Brahma (Brana) es el gobernante supremo en el hinduismo; todos los dioses, todas las fuerzas, el universo entero, son producidos por él.) y su prometido.

"'¡Él todavía está vivo!', exclamó con alegría. Entonces un eco vino de las montañas: '¡Él todavía está vivo!'"

segunda noche

"Esto es ayer", me dijo la luna. "Miré hacia abajo a un pequeño patio. Estaba rodeado de casas. Había una gallina y 11 pollitos en el patio. Un pequeño encantador. La niña corrió y saltó alrededor de ellos. El La gallina graznó y extendió sus alas aterrorizada para proteger a su cría. Luego vino el padre de la niña y la regañó. Así que me fui. Nunca más pensé en eso. Pero esta noche, hace solo unos minutos, miré hacia el patio. otra vez. Hubo silencio por todas partes. Pero después de un rato, la niña salió corriendo de nuevo. Caminó hacia el pollo. Abrí la puerta y se deslizó entre las gallinas y los pollitos. Gritaron fuerte y volaron en todas direcciones. La niña persiguió después de ellos. Vi esta escena claramente, porque yo era una de las personas que miraban hacia la pared. El pequeño agujero se asomó. Estaba muy enojado con esta niña descarriada. No pude evitar sentirme feliz cuando su padre se acercó, agarró la tomó del brazo y la regañó peor que ayer.Dejó caer la cabeza, sus ojos azules brillando con grandes lágrimas. '¿Qué estás haciendo aquí? preguntó papá. Ella lloró: 'Quiero entrar y besar a la gallina', dijo, 'y quiero pedirle que me perdone por molestar a su familia ayer. ¡Pero no me atrevo a decírtelo! '"

"Papá besó a la niña inocente en la frente, y yo besé su boquita y sus ojos".

tercera noche

"En un callejón angosto allí, era tan angosto que mi luz solo podía brillar en las paredes de la casa por un minuto, pero en ese minuto vi lo suficiente para reconocer lo que se movía debajo. En este mundo, vi a una mujer . Era una niña hace dieciséis años. Estaba jugando en el antiguo jardín de un sacerdote en el campo. El seto de rosales estaba marchito y las flores habían desaparecido. Se extendían desparramadas Ir al camino y enrollar las largas ramas a los manzanos Sólo algunas rosas están aquí y allá en flor, pero ya no son reinas de las flores, pero todavía tienen color, y la niña del párroco, entonces, me pareció la rosa más hermosa que jamás haya existido; taburete bajo el seto desordenado, y besó a su muñeca--su cara de cartón está arruinada.

"La volví a ver 10 años después. La vi en un espléndido salón de baile, la hermosa novia de un rico comerciante. Estaba encantado con su felicidad. En las tardes tranquilas y apacibles, solía visitarla, oh, nadie pensó en ¡Mis ojos claros y mi vista aguda! ¡Ay! Esta rosa mía está tan destrozada como las rosas en el jardín de la vicaría. Vida cotidiana Hay tragedias, y esta noche vi la última escena.

"En ese estrecho callejón, ella yacía en la cama, mortalmente enferma. La casera viciosa, cruel y brutal, su único protector, echó hacia atrás las sábanas. '¡Levántate!', dijo él, 'Tu rostro ya es bastante aterrador. Levántate y ¡Vístete! ¡Ve a buscar algo de dinero, o te llevaré a la calle! ¡Levántate!' '¡La muerte me está masticando el corazón!', dijo ella, '¡Oh, por favor, dame un descanso!' su cara un poco, puso unas cuantas rosas en ella, y la sentó en una silla junto a la ventana, encendió una vela a su lado, y luego se alejó.

"La miré. Se quedó quieta, con las manos en el regazo. El viento sopló en la ventana y derribó un panel de vidrio y lo rompió en pedazos. Pero ella se quedó quieta. Las cortinas eran como una vela, temblando. . Ella murió. La muerte predicó ante la ventana abierta; ¡esta es mi rosa en el jardín de la casa parroquial!

cuarta noche

"Vi una obra de teatro alemana anoche", dijo Moon. “Era en una ciudad pequeña. Un establo se convirtió en teatro; es decir, no se ha cambiado cada corral, sino que se ha disfrazado de palco. Todas las vallas de madera se han pegado con papeles de colores. Un pequeño candelero de hierro. colgaba del techo bajo. En orden, como en el Gran Teatro, cuando sonaba la campana del apuntador, el candelero subía y se perdía de vista, porque estaba especialmente cubierto. Con una gran bañera volcada.

"¡Ding Dang! El pequeño candelabro de hierro se eleva a más de un pie de altura. La gente también puede saber que la obra está a punto de comenzar. Un joven príncipe y su esposa pasaron por este pequeño pueblo; también vinieron a ver la actuación. El El bullpen estaba así Y lleno de gente. Solo hay un pequeño espacio debajo de este candelabro, como un respiradero volcánico. ¡Nadie se sienta aquí, porque la cera está goteando, goteando, goteando! Vi todo esto, porque la habitación estaba Era tan caliente que todos los conductos de ventilación de las paredes tuvieron que ser abiertos. Los sirvientes y sirvientas estaban parados afuera, asomándose a través de estos conductos de ventilación y mirando hacia adentro, aunque la policía estaba sentada adentro y los amenazaba con palos. Cerca de la orquesta, se puede ver a los jóvenes pareja aristocrática sentada en dos sillones antiguos, que generalmente están reservados para el alcalde y su esposa, pero estas dos figuras también están aquí esta noche, como ciudadanos comunes, sentados en un taburete de madera.

¡Ahora la gente puede ver que hay jugadores aún más fuertes entre los fuertes! Este es el sentimiento privado de muchas esposas que miran el teatro. Esto hace que todo el ambiente sea más agradable. Los candelabros temblaban y los espectadores fuera de las paredes estaban siendo regañados. Yo, Moon, he estado con este público desde el principio hasta el final de esta obra. "

quinta noche

"Ayer", dijo la luna, "vi un París ajetreado. Mis ojos se posaron en la sala de exposición del Museo del Louvre. Una abuela anciana andrajosa —era miembro de la clase común— siguió a un guardián hasta un palacio grande y vacío. justo la sala de exposición que quería ver, y tenía que Mirar, le costó un poco de sacrificio y mucho trabajo entrar aquí. Sus manos delgadas están cruzadas, y mira a su alrededor con una mirada majestuosa, como si estuviera en una iglesia

"'¡Aquí está!', dijo ella, '¡aquí está!', y paso a paso entró en el trono.El trono estaba cubierto con un rico terciopelo adornado con oro, '¡Aquí está! ’ Ella dijo: ‘¡Aquí está! Así que se arrodilló y besó el terciopelo púrpura. Creo que está llorando.

"'¡Pero este no es el terciopelo original!', dijo el custodio, con una sonrisa en los labios.

"'¡Aquí está!', dijo la anciana. '¡Este es el original!'

"'Es así', respondió, 'pero no es lo original. ¡La ventana vieja está rota, la puerta vieja está rota y hay sangre en el piso! Por supuesto que puedes decir: 'Yo, su nieto'". ¡Murió en el trono de Francia!

"'¡Muerta!', repitió la anciana.

"No creo que dijeran nada más, y abandonaron la sala de exposición rápidamente. El crepúsculo de la tarde murió y mi luz brilló en el rico terciopelo del trono francés con el doble de brillo que antes.

"¿Quién crees que es esta anciana? Déjame contarte una historia.

"Era la época de la Revolución de julio, la víspera del día más brillante de la victoria. En ese momento cada casa era una fortaleza y cada ventana un parapeto La multitud ataca el Palacio de las Tullerías Dieciséis peticiones, manifestaciones. Más tarde Napoleón I, Luis XVIII, y Carlos XV vivieron en este palacio. Carlos X huyó en medio de la revolución en julio de 1820.) Incluso hay mujeres y niños con los combatientes Lucharon. Asaltaron los salones y salones del palacio. Una pobre mitad Un niño adulto con una blusa harapienta de obrero también luchó entre los soldados mayores. Fue gravemente herido por las bayonetas en varios lugares, por lo que se cayó. El lugar donde cayó era exactamente donde estaba el trono. Llevaron al joven ensangrentado al trono. de Francia, y envolvió sus heridas en terciopelo. Su sangre manchó la púrpura real ¡Esta es una imagen! ¡Qué salón tan espléndido, estas multitudes luchando! Una bandera rasgada yace en el suelo, una tricolor ③ (Nota: Esta es la bandera nacional adoptada por Francia desde la época de la Gran Revolución.) Por encima de las bayonetas revoloteaban, y en el trono yacía un pobre niño; su rostro glorioso estaba pálido, sus ojos estaban elevados al cielo, sus miembros estaban doblados por la muerte, su pecho desnudo, su Las ropas andrajosas estaban medio ocultas por terciopelo bordado con lirios de plata.

"Hubo una profecía en la cuna del niño: '¡Él morirá en el trono de Francia!' La madre soñó que él era el segundo Napoleón.

"Mi luz ha besado la corona del mártir en su tumba. Y esta noche, cuando la anciana abuela vio en su sueño esta imagen (puedes dibujarla) extendida ante ella, en el trono de Francia Cuando un pobre hijo mío, mi luz besó su frente.”

sexta noche

"Fui a Uppsala (Nota: Uppsala (Uppsala) es una provincia de Suecia. La capital, Uppsala, es una ciudad universitaria, al norte de Estocolmo. Ahí está la universidad más antigua de Suecia, la Universidad de Uppsala (Establecida en 1477).) Fui por un mientras”, dijo Moon. "Miré hacia abajo en las llanuras llenas de maleza y los campos desiertos. Mi rostro se reflejó en los Frilies cuando un barco de vapor asustó a los peces en los juncos. Flotando debajo de mí, en el llamado Odín, Dole y Fleet (Nota: En la mitología nórdica , Odin (Odin) es el dios del conocimiento, la cultura y la guerra. Es el dios de la cosecha y la abundancia. Más tarde, la gente generalmente usaba estos nombres como nombres personales. Por lo tanto, se convirtió en el nombre más común en el norte de Europa, igual a nuestro Zhang San Li Si.) proyectó una larga sombra sobre la tumba. Escasas enredaderas cubrían el suelo. El nombre está grabado en estas hierbas. No hay una estela de camino en la que los transeúntes puedan grabar sus nombres, y no hay un muro de piedra en el que la gente pueden escribir sus nombres. Por lo tanto, los visitantes tienen que dibujar sus nombres en las vides. El loess revela su forma original bajo algunas letras grandes y nombres. Cruzan toda la colina. Esta inmortalidad sostiene hasta que crecen nuevas enredaderas.

"Sobre la colina estaba un hombre, un poeta. Bebió una copa de vino elaborado con miel, con un borde ancho de plata. Susurró un nombre. Le rogó al viento que no lo revelara, pero escuché el nombre y supe En él brillaba la diadema de un conde, así que no lo pronunció. Sonreí. Porque su nombre brillaba la diadema de un poeta. La nobleza de Eleanora D'este es similar a la de Dasso Poeta italiana del siglo XVI. Una bella princesa, llamada así por su relación con Dassault. Es decir, la llamada "nobleza" y la "gloria" son temporales, y la belleza sólo puede ser inmortal cuando se combina con el arte.)' El nombre de s es inseparable.¡También sé dónde deben florecer hermosas rosas! "

La luna lo dijo, y una nube oscura flotó. ¡Espero que no haya nubes oscuras que separen al poeta de la rosa!

séptima noche

"A lo largo de la orilla se extiende un bosque de abetos y hayas, tan fresco, tan lleno de olor. Cada primavera es visitado por miles de ruiseñores. A su lado hay un mar, un mar en constante cambio. A través de ellos Entre los dos hay un camino ancho "Aquí pasan las ruedas del arroyo, pero no miro estas cosas, porque mis ojos se posan en un punto. Allí hay una tumba antigua, donde hay ciruelas silvestres y moras que crecen en las grietas de la piedra. Aquí está la poesía de la naturaleza. ¿Sabes cómo la entiende la gente? Sí, te diré lo que escuché allí ayer tarde y noche.

"Al principio pasaron dos terratenientes ricos en sus carretas. El primero dijo: '¡Qué árbol tan frondoso!'. El otro respondió: '¡Cada árbol se puede cortar en 10 carretas de leña! Debe hacer mucho frío este invierno. El año pasado una ¡Un fardo de leña vendido por 14 yuanes!” Así que se alejaron.

"'¡Es un mal camino!', dijo otro que pasaba conduciendo. '¡Todo es por culpa de esos árboles asquerosos!', respondió el hombre sentado a su lado. 'El aire no circula bien, el viento solo del otro lado del el mar.' Y continuaron.

"También vino una diligencia. Cuando llegó al lugar más hermoso, los invitados estaban dormidos. El cochero tocó la bocina, pero solo pensó: 'La toco hermosamente. Mi bocina El sonido es agradable aquí. No sé ¿Qué piensan las personas en el auto?" Así que el carruaje se alejó.

"Dos muchachos pasaron galopando a caballo. ¡Pensé que tenían el espíritu y la paz de la juventud! Tenían una sonrisa en los labios y miraban las colinas cubiertas de musgo y los bosques oscuros". camina aquí con Chris the Miller", y pasaron al galope.

"Las flores llenaban el aire con una fuerte fragancia; el viento dormía. El cielo estaba sobre la cuenca profunda, y el mar parecía ser parte de él. Pasó un carruaje. En él estaban sentados siete hombres, cuatro de ellos habían caído. El quinto estaba pensando en su chaqueta de verano, le tenía que quedar bien. El sexto volvió la cabeza hacia el cochero y le preguntó si había algo notable escondido en el montón de piedras de enfrente. "Nada", respondió el cochero, "es solo un montón de piedras. Pero estos árboles son cosas maravillosas". "¿Por qué?" "¿Por qué? ¡Son muy maravillosos! Ya sabes, en invierno Bueno, cuando la nieve es tan profunda que no puedo ver nada, estos árboles son indicadores del terreno para mí. Sigo la dirección que señalan, para no rodar hacia el mar. Son geniales, solo por eso". Así que se acercó.

"Ahora vino un pintor. Le brillaban los ojos, y no dijo una palabra. Solo silbó. A su silbato, varios ruiseñores cantaron, uno tras otro. "¡Cierren sus boquitas!", dijo en voz alta. Entonces él tomó nota de todos los tonos: azules, morados y marrones! ¡Sería un cuadro hermoso! Sintió la escena en su mente, Así como un espejo refleja una pintura. Al mismo tiempo, silba un Rossini (Nota: Rossini (G.A. Rossini) es un compositor de ópera italiano de principios del siglo 19. Su música Las características son vívidas, llenas de vitalidad y representan completamente el estilo nacional de Italia.) Marzo.

"Por fin llegó una pobre muchacha. Dejó su carga y se sentó junto a una tumba antigua a descansar. Su rostro pálido y hermoso escuchó el bosque. Cuando vio el cielo sobre el mar, sus ojos se iluminaron repentinamente, y sus manos estaban entrelazadas, pensé que rezaba el Padrenuestro, ella misma no entendía el sentimiento que la impregnaba, pero yo sabía: este momento y esta escena natural serán Su recuerdo perduró mucho tiempo, mucho más hermoso y cierto que los colores registrados por el pintor. Mi luz brilló sobre ella hasta que la luz de la mañana besó su frente".

octava noche

Pesadas nubes ocultaban el cielo y la luna no aparecía en absoluto. Me sentía doblemente sola en mi cuartito, levanté la vista y miré al cielo donde él solía aparecer. Mis pensamientos volaron lejos, a mi mejor amigo. Me contó historias tan hermosas y me mostró fotos todas las noches. ¡Sí, ha pasado por mucho! Navegó en las inundaciones de los tiempos antiguos, y su canoa a Noé, el hombre, entonces Dios le dijo que preparara una canoa y se trasladara a la barca de madera primero. Él obedeció las palabras de Dios y no se ahogó. Debido a esto, los seres humanos no no perecer.) Sonrió, justo cuando vino a verme recientemente y trajo Dame un poco de consuelo, espérame un espléndido mundo nuevo. Cuando Israel (Nota: los israelitas son judíos, vivieron en Palestina en el siglo XIII a. C. Se mudaron a Canaán en 2000 a. C. y luego se mudaron a Egipto debido a la hambruna.Los hijos de ) se sentaron junto al río Babilonia mirándolos. Cuando Romeo (Nota: Este es el héroe en la tragedia de Shakespeare "Romeo y Julieta", su familia es una enemistad con la familia de su amante Julieta. En la sociedad feudal no podían casarse, por lo que murieron enamorados.) Ir Cuando fue a la balcón y su beso cariñoso se levantó del suelo como los pensamientos de un querubín, la luna redonda se escondía entre los cipreses oscuros en el cielo claro. Vio al héroe encarcelado de Santa Elena (Nota: Esto se refiere al general francés Napoleón. Ha sido emperador de Francia desde 1804 y desencadenó una serie de batallas en Europa hasta que los rusos lo trajeron. Fue exiliado a Santa Elena. en el Atlántico Sur en 1815. En este momento, estaba mirando el vasto mar desde un acantilado rocoso solitario, y muchos pensamientos distantes surgieron en su corazón. . ¡ah! ¿Qué no sabe la luna? Para él, la vida humana es un cuento de hadas.

¡No puedo verte esta noche, viejo amigo! No puedo pintar el recuerdo de tu visita esta noche. Miré a Yun'er aturdido, el cielo volvió a mostrar un poco de luz. Era un rayo de luz de la luna, pero volvió a desaparecer inmediatamente. Las nubes negras volvieron a juntarse, pero fue por fin un saludo, un amistoso "buenas noches" que me dio la luna.

novena noche

El cielo estaba despejado y sin nubes otra vez. Han pasado varias noches y la luna sigue siendo solo una ceja creciente. Tengo otro material de boceto. Escucha lo que la luna tiene que decir.

"Seguí las aves del Ártico y las ballenas flotantes hasta Groenlandia (Nota: Groenlandia (Groenlandia) está en el Círculo Polar Ártico, la isla más grande del mundo, cubierta de nieve todo el año, y ahora es administrada por Dinamarca. Los residentes de la isla son Esquimales. Debido al clima frío, no pueden cultivar alimentos, por lo que la caza es su única forma de obtener medios de subsistencia. ) a la costa este. Las rocas desnudas del acantilado, cubiertas de hielo y nubes oscuras, bloquean una cuenca profunda—en Aquí los sauces y las frambuesas están en flor. El perifollo de dulce aroma huele dulce. Mi luz se atenúa y mi rostro está pálido, como un nenúfar arrancado de su rama, a la deriva en las olas. Había sido lo mismo durante varias semanas. ". El círculo de la luz del norte estaba ardiendo en el cielo, y su anillo era muy ancho. Su resplandor era como una columna de fuego giratoria, quemando todo el cielo, volviéndose verde y rojo ahora. Los habitantes de esta área se reunieron juntos, había bolas y jolgorio. Sin embargo, no se sorprendieron de este esplendor habitual. '¡Que los espíritus de los muertos jueguen con las pelotas que hicieron con las cabezas de las morsas!', así lo hicieron, de acuerdo con sus pensamientos supersticiosos. y bailando.

"Entre sus círculos de baile, un groenlandés sin chaqueta de cuero tocaba una pandereta y cantaba una canción sobre la captura de una foca. Un coro cantaba: '¡Ayia, ayia, Ah!'. Llevaban túnicas de piel blanca y bailaban en círculo, como una pelota de oso polar Parpadearon y sacudieron la cabeza vigorosamente.

"Ahora el juicio y el juicio están a punto de comenzar. Los groenlandeses disidentes dan un paso al frente. El demandante cantó una canción sobre los crímenes de sus enemigos con sarcasmo, y todo esto al son de los tambores". El acusado respondió con la misma agudeza.Todo el público rió mientras pronunciaba su veredicto.

"Hubo un ruido atronador de las montañas, y los glaciares de arriba se estaban rompiendo en pedazos; enormes masas de hielo que fluían se desmoronaban hasta convertirse en polvo. Era una hermosa noche de verano de Groenlandia.

"A cien pasos de distancia, en una tienda abierta, yacía un hombre enfermo. La vida todavía fluía en su sangre, pero aún era mortal porque pensaba que lo era. También se creía que iba a morir. Entonces su esposa cosió una mortaja de cuero en su cuerpo, para que ella no tocara el cuerpo más tarde. Al mismo tiempo, ella preguntó: "¿Te gustaría ser enterrado en la nieve sólida en la montaña? Tengo la intención de usarte (Nota: Kajak (Kajak ) es un bote de cuero usado por los esquimales de Groenlandia, generalmente solo una persona.) y flechas para decorar tu tumba. : Angekokk es un mago esquimal que se dice que cura enfermedades.) ¡bailará en él! enterrado en el mar?

"'Me gustaría que me enterraran en el mar', susurró, asintiendo con una sonrisa miserable.

"'Sí, el mar es un cenador cómodo', dijo su esposa. '¡Hay miles de focas saltando y morsas durmiendo a tus pies, y la caza es un trabajo seguro y agradable allí!'

"Entonces los niños tumultuosos arrancaron la piel que colgaba sobre el hueco de la ventana, para que el muerto fuera llevado al mar, el mar tormentoso, el mar que le dio alimento en la vida y descanso en la muerte. Esos El iceberg ondulante que cambia de día y de noche es su lápida. Las focas duermen la siesta en este iceberg, y los pájaros frígidos revolotean sobre él”.

décima noche

"Conozco a una anciana", dijo la luna. "Todos los inviernos lleva un abrigo de piel de raso amarillo. Siempre es nuevo, y siempre es su única moda. Siempre lleva el mismo sombrero de paja todos los veranos, y al mismo tiempo, creo, siempre lleva el mismo gris azulado". uno." vestido de color.“Ella solo caminaba por la calle para ver a una antigua novia. Pero en los últimos años, ni siquiera caminaba de esa manera, porque la vieja amiga estaba muerta. Mi anciana estaba sola en la ventana, la ventana estaba cubierta de hermosas flores todo en verano, y en invierno, un ramo de nenúfares que crecían sobre un sombrero de fieltro. No se había sentado junto a la ventana durante los últimos meses. Pero sigue viva, lo sé, porque no la vi hacer uno de ellos. esos 'largos viajes' que les contaba a sus amigas. 'Sí', dijo entonces, 'cuando me estaba muriendo, yo Para hacer un largo viaje que nunca se ha hecho en la vida. La cripta de nuestros antepasados ​​(Nota: Este es una especie de sótano en los edificios europeos antiguos, con una parte superior redonda. Casi todas las iglesias antiguas tienen este tipo de sótano. Lleno de tumbas, especialmente tumbas de personas importantes.) Está a 18 millas de distancia. Voy a dormir con mi familia.

"Anoche un auto estaba estacionado afuera de esta casa. Sacaron un ataúd; ahí fue cuando supe que estaba muerta. Envolvieron el ataúd con unas esteras de paja y el auto se alejó. El anciano La anciana callada que no había "Salió por la puerta todo el año, durmió en él. El coche salió de la ciudad traqueteando tan fácilmente como si fuera en un viaje agradable. Tan pronto como estuvo en la carretera, fue más rápido. El cochero miró hacia atrás varias veces con nerviosismo. —Supongo que estaba un poco asustado, pensando que ella todavía estaba sentada en el ataúd en la parte de atrás con ese abrigo de piel de raso amarillo. Así que azotó al caballo con fuerza tontamente. Bueno, agarrando las riendas con tanta fuerza que echaban espuma en su bocas, eran caballos jóvenes pobres.Una liebre pasó corriendo junto a ellos, y ellos también corrieron en pánico.

"La tranquila anciana, que se movía en silencio de año en año en un círculo aburrido. Ahora, la muerte, corre por un camino accidentado. Un ataúd envuelto en una estera de paja. Por fin se cayó, sobre el camino. El caballo, el cochero, y el carro se alejó al galope como una ráfaga de viento. Una alondra cantora voló desde el campo y trinó hacia el ataúd. Cantó una canción matutina, y después de un rato aterrizó sobre el ataúd, picoteando la estera de paja con su pico pequeño, como si tratara de romper la estera.

"La alondra volvió a cantar y voló hacia el cielo. Al mismo tiempo, también me escondí detrás de las nubes rojas de la mañana".

undécima noche

"¡Es una fiesta de bodas!" dijo la Luna. "Todo el mundo cantaba, todo el mundo brindaba, todo era grandioso. Los invitados se despedían; era pasada la medianoche. Las madres besaron a los novios. Al final, yo era el único que veía solo a los recién casados, aunque las cortinas estaban abiertas. muy apretada, y la luz iluminó la nueva y cálida habitación.

"'¡Gracias a Dios, todos se han ido ahora!', dijo, besando sus manos y labios. Ella sonrió y lloró, y cayó en sus brazos temblando como un loto en un rápido. Hablan palabras suaves y dulces.

"'¡Que duermas dulcemente!', dijo él. Entonces ella descorrió la cortina.

"'¡Qué hermosamente brilla la luna!', dijo ella; '¡mira qué quieta y qué brillante es!'

"Así que ella apagó la lámpara; y todo estaba oscuro en esta cálida habitación. Pero mi luz estaba encendida, casi tan brillante como sus ojos. ¡Oh mujer, cuando un poeta canta sobre el misterio de la vida, por favor besa su arpa!"

duodécima noche

"Te daré una foto de Pompeya (Nota: Pompeya (Pompeya) es una ciudad antigua en Italia, cerca de la Bahía de Nápoles, al pie del Monte Vesubio. La erupción volcánica destruyó completamente la ciudad. En la Edad Media, los sirvientes se olvidaron por completo de la ciudad. Desde 1861, los italianos comenzaron a excavar de manera planificada, y la ciudad ha sido desenterrada una tras otra. El descubrimiento más valioso es un asiento con capacidad para 20,000 personas. Anfiteatro y muchos templos.) cuadro”, dijo la luna. "Estaba fuera de la ciudad, en lo que la gente llama la Calle de las Tumbas. Hay muchos monumentos hermosos en esta calle. En este lugar, jóvenes alegres, con rosas en la cabeza, una vez y Lakis (Nota: Lais (Lais) era una prostituta en la antigua Grecia. Era muy hermosa.) Las hermosas hermanas bailaron juntas. Pero ahora, aquí está el silencio de la muerte juntas. Al servicio del gobierno de Nápoles, los mercenarios alemanes estaban en guardia, jugando a las cartas y tirando dados. Un grupo grande de turistas del otro lado del cerro, acompañados de un centinela, entraron a la ciudad. Querían ver en mi luz clara La ciudad que se levanta de la tumba. Les mostré los surcos en las anchas calles de piedra de lava; En la En el patio vieron una fuente-estanque adornada con conchas; pero ahora no brotaba ninguna fuente; y de las habitaciones resplandecientes custodiadas por cachorros de bronce, no salía ninguna canción.

"Esta es una ciudad de muertos. Solo el Monte Vesubio canta su interminable villancico. El hombre llama a cada una de sus melodías 'Nuevas Explosiones'. Vamos a visitar a Venus (Nota: Venus) Es la diosa de la literatura y el arte y la primavera en la antigüedad Italia.Más tarde, los romanos la unificaron con la diosa griega del amor, Afrodita, por lo que se convirtió en el dios del amor. ) del templo. Estaba construido de mármol, de un blanco reluciente; delante de los anchos escalones estaba su altar mayor. Nuevos sauces llorones brotaron entre las columnas y el cielo se volvió transparente y azul. El Monte Vesubio, de color negro intenso, sirve como telón de fondo para todo esto. El fuego brotó de su parte superior como las ramas de un pino. En la quietud de la noche flotaba el humo que reflejaba la luz como la copa de un pino, pero su color era tan brillante como la sangre.

“Entre los turistas estaba una diva, una cantante verdaderamente grande. La he visto venerada en las primeras ciudades de Europa. Cuando llegaron a esta etapa de la tragedia, estaban todos en esto sentados en las gradas del anfiteatro; había por fin un pequeño lugar para espectadores, como lo había sido hace muchos siglos, el escenario se mantuvo como antes, sin cambios, sus vistas laterales eran dos paredes, su fondo dos arcos - A través del arco el espectador puede ver el mismo escenario que se utilizó en tiempos antiguos - Naturaleza misma: Sorrento (Nota: Sorrento es una ciudad en el Golfo de Nápoles, con iglesias y monumentos antiguos) y Amalfi (Nota: Amalfi (Amalei) es una ciudad antigua en Italia, 24 millas al suroeste de Naxiales, hay muchos monumentos.) Esas montañas en el medio.

"La cantante, en un momento de alegría, entró en este escenario antiguo y cantó. El mismo lugar la inspiró. Me recordó al caballo árabe salvaje, galopando por los campos, con su aliento atronador, su crin roja revoloteando— su voz era tan ligera y segura como esta. Me recordó el tiempo en el Gólgota (Nota: ① Gólgota ​​es una colina fuera de Jerusalén. Se dice que Jesús murió en la cruz en esta montaña). al pie de la cruz, cuán profunda era su expresión de dolor, al mismo tiempo, como hace mil años, había aplausos y vítores por todas partes.

"'¡Feliz, talentosa cantante!', vitorearon todos.

"Tres minutos después, el escenario estaba vacío. Todo desapareció. El sonido también desapareció; los turistas también se alejaron, solo los monumentos seguían allí, sin cambios. Miles de años después, cuando nadie puede recordar este momento. Saludos, cuando esto hermosa cantante, su tono y su sonrisa se olvidan, cuando este momento también es un recuerdo pasajero para mí, estos monumentos permanecen inalterables".

decimotercera noche

"Miré en una de las ventanas del Sr. Editor", dijo la Luna. "Estaba en algún lugar de Alemania. Había muebles finos, muchos libros y una pila de periódicos. Había varios jóvenes sentados en él. El editor estaba solo en el escritorio, planeando revisar dos libros, ambos escritos. por jóvenes escritores.

"'Esto me acaba de llegar', dijo. 'No lo he leído, pero está bellamente encuadernado. ¿Qué piensas de su contenido?'

"'¡Oh!', dijo un visitante, un poeta él mismo. 'Él escribe muy bien, pero un poco demasiado prolijo. Pero, Dios mío, el autor es un hombre joven, y las líneas ciertamente podrían ser mejores. ¡Bueno! La mente está ¡Muy saludable, es un poco normal! Pero, ¿qué hay que decir? ¡No siempre puedes conocer cosas nuevas! ¡Puedes elogiarlo! Pero creo que él, como poeta, no sabe qué saldrá de eso. Ha leído mucho, es un buen conocedor de la tradición oriental, y tiene buen juicio. Él es quien escribió una buena reseña de mis "Testimonios sobre la vida cotidiana. Deberíamos ser amables con el joven".

"'¡Pero es un verdadero tonto!', dijo otro caballero en el estudio. 'No hay nada peor que la mediocridad en escribir poesía. No va más allá de eso'.

"'¡Pobre hombre!', dijo un tercero, 'y su tía piensa que es genial. Señor editor, ella es la que recibió muchos pedidos para una traducción suya reciente...'

"'¡Buena mujer! Bueno, ya he presentado brevemente el libro. Ciertamente es un genio, ¡un regalo de bienvenida! ¡Una flor en poesía! Bellamente encuadernado, etc., pero ¿qué pasa con el otro libro? Supongo que el autor me quería. comprarlo? Escuché que la gente lo elogió. Es un genio, ¿no es así?

"'Sí, todos gritan eso', dice el poeta, 'pero él escribe un poco loco. ¡Solo la puntuación muestra que tiene ingenio!'

“'Sería bueno para él si lo regañamos y lo hacemos perder los estribos; de lo contrario, siempre pensaría que es genial'.

"'¡Pero es inhumano!', exclamó el cuarto. 'No hagamos un escándalo por los pequeños errores, y debemos alegrarnos de sus méritos, que son muchos. Ha logrado más que sus compañeros".

"'¡Dios mío! Si es un genio tan real, debería ser capaz de resistir las críticas agudas. Suficientes personas lo elogian en privado, ¡no saquemos su cabeza!'

"'¡Debe ser un genio!', escribió el Sr. Editor, 'el descuido general es ocasional. En la página 25 podemos ver que puede escribir versos inapropiados: hay dos sílabas incongruentes.Le aconsejamos que estudie a los poetas antiguos...'

"'Me voy', dijo la luna, y miré hacia la ventana de la tía. Allí estaba sentado el elogiado y no loco poeta. Fue honrado por todos los invitados, y estaba muy feliz.

"Fui a buscar a otro poeta, el poeta loco. También era un benefactor (Nota: "Benefactor" era una característica del mundo literario de la época feudal europea. En ese momento, los poemas de los poetas no se podían vender por dinero, así que nobles y terratenientes Esta debilidad a menudo se explota dando a los poetas una asignación para vivir y pidiéndoles que "dediquen" sus poemas a ellos para que sus nombres sean "inmortalizados".) La familia está con mucha gente. Aquí la gente está hablando de el otro La obra del poeta.

"'¡También leeré sus poemas!', dijo el benefactor, 'pero a decir verdad, ya sabes, nunca miento, no creo que pueda encontrar nada grandioso en ellos. Creo que estás loco y ridículo. ¡Pero tengo que admitir que eres digno de respeto como ser humano!

“Una joven sirvienta estaba sentada en un rincón; leyó en un libro estas palabras:

"'El honor del genio será enterrado en el polvo,

Solo el material mediocre recibe elogios.

Es una vieja historia vieja,

Pero la historia se repite todos los días. '"

decimocuarta noche

La luna dijo: "A ambos lados del camino en el bosque hay dos casas de labranza. Sus puertas son muy bajas, y sus ventanas son altas y bajas. A su alrededor crecen espinos y agracejos. En el techo crecen Había musgo y vara de oro. y loto de piedra. En ese pequeño jardín solo había coles y papas. Pero había un árbol mayor que florecía junto a la cerca. Debajo del árbol estaba sentada una niña pequeña. Tenía ojos marrones Mirando fijamente al viejo roble entre las dos casas.

"El árbol tiene un tronco alto, pero está seco; su parte superior ha sido cortada. La cigüeña hizo un nido en él. Se quedó allí, picoteando con su pico afilado. Un niño salió caminando y se paró junto a una niña. Eran hermano y hermana.

"'¿Qué estás mirando?', preguntó.

"'Estaba observando la cigüeña', respondió ella: 'nuestros vecinos me dijeron que nos traería un hermanito o una hermanita esta noche. ¡Estoy observando ahora, y espero ver cómo sale!'

"'¡Las cigüeñas no traen nada!', dijo el niño. 'Puedes creer en mi palabra. Los vecinos me han dicho lo mismo, pero ella se estaba riendo cuando lo dijo. Así que le pregunté ¡Te atreves a jurar por Dios! Pero no se atrevió. Así que sé que lo de la cigüeña es solo una historia que la gente inventa para nosotros los pequeños.

"'Entonces, ¿de dónde vienen los niños?', preguntó la niña.

"'Con Dios', dijo el niño, 'Dios envió a los niños en su abrigo, pero nadie puede ver a Dios. ¡Así que tampoco podemos verlo enviar a los niños!'

"Justo en ese momento, una brisa agitó las hojas del roble. Los dos niños cruzaron sus manos y se miraron fijamente; no había duda de que Dios había enviado a los niños. Así que se estrecharon las manos. La puerta de la casa abrió El vecino salió.

"'Pasa', dijo ella. 'Mira lo que ha traído la cigüeña. ¡Un hermanito!'

"Los dos niños asintieron; sabían que el bebé venía".

decimoquinta noche

"Estoy patinando en las tierras baldías de Lüneburg", dijo Moon. "Una choza solitaria con techo de paja estaba junto al camino, y cerca de ella había varios arbustos muertos. Aquí un ruiseñor cantaba extraviado. Debe morir en la noche fría. Todo lo que escuché fue su última canción.

“Salió el amanecer. Vino una caravana, esta es una familia de granjeros migratorios. Van a Bremen (Nota: Bremen (Btemen) es una ciudad en el noroeste de Alemania.) o Hamburgo. --allí para tomar un barco a América- -donde florecerá la suerte, la suerte que soñaban.Las madres cargan a los niños más pequeños a la espalda, y los mayores caminan junto a ellos.Juntos, el flaco caballo abrazaba el carro que contenía su insignificante propiedad familiar.

"Soplaba un viento frío y una niña pequeña se aferraba a su madre. La madre, mirando hacia mi delgada aureola, recordó la pobreza que había sufrido en casa. Recordó que no tenían un alto impuesto de capacidad de pago. ... Pensaba en todo el pueblo migratorio. El rojo amanecer parecía traer una buena noticia, el sol de la suerte volvería a salir para ellos. Oyeron cantar al ruiseñor moribundo: No era un falso vidente, sino un portador de suerte.

"El viento aullaba, y no podían oír el canto del ruiseñor: '¡Navegad seguros en los mares! Habéis vendido todo para pagar este largo viaje, así que entraréis en el Paraíso, pobres Indefensos. Tendréis que venderos a vosotros mismos, a vuestras mujeres. , y tus hijos. ¡Pero tu dolor no durará mucho! Detrás de las hojas anchas y fragantes se sienta el ángel de la muerte. Ella traerá los soplos mortales de la Fiebre a tu sangre como su beso de bienvenida. ¡Ve, ve, ve al mar tormentoso! Los que viajan lejos escuchan con alegría el canto del ruiseñor, pues es símbolo de suerte."El amanecer se rompe a través de las nubes; los campesinos caminan por el brezal hacia la iglesia. Las mujeres con túnicas negras y turbantes blancos parecen fantasmas que descienden de los carteles de la pared en la iglesia. Un silencio sepulcral los rodea, brezo marchito y marrón, con llanuras negras abrasadas por el fuego a través las colinas de arena blanca. ¡Oh, oren! ¡Oremos, gente!

decimosexta noche

"Conocí un Pulcinello (Nota: Temper Nero (Pulcinello) es un protagonista común en Commediadell', Arte), una ópera tradicional italiana. Le encanta hacer reír a la gente, pero también le gusta presumir)", dijo Moon. “El público lo vitoreaba nada más verlo. Cada movimiento que hacía era divertidísimo y siempre hacía reír a carcajadas a todo el teatro. Pero no había afectación en ello, era su naturaleza. Cuando era pequeño y ya era un Pucinello cuando los otros niños estaban jugando juntos, y la naturaleza lo hizo tal personaje, y le puso una gran joroba en la espalda, y un gran sarcoma. Pero su interior es todo lo contrario, su corazón tiene un don único. Nadie tiene su profundidad. sentimientos, su fuerza mental.

“El teatro es su mundo ideal. Si su figura puede volverse más delicada y ordenada, puede convertirse en un trágico de primera en cualquier escenario. Su alma está llena de trágicas y grandes emociones. Sin embargo, tiene que ser un Pucinello. Su angustia y melancolía solo se sumaron a la comicidad de su excéntrica apariencia, y solo provocaron la risa del resto de la gran audiencia y una ronda de aplausos para su amado actor.

"La bella Holombini (Nota: Columbine es una heroína en la comedia italiana.) fue en efecto muy amable y considerada con él; pero ella solo quería estar con Arregino (Nota: Arlechino (amante de Harompini.) casado. Sería demasiado ridículo si la 'bella y la fea' estuvieran casadas.

"Ella era la única que podía hacer sonreír a Pucinello cuando estaba de mal humor; de hecho, podía hacerlo reír a carcajadas. Al principio siempre estaba melancólica como él, luego se volvió un poco más callada. Al final fue lleno de alegria.

"'Sé lo que te pasa', dijo ella. '¡Estás enamorado!' Y él no pudo evitar reírse.

"'¡Estoy enamorado!', exclamó, 'entonces sería absurdo. ¡La audiencia se reirá a carcajadas!'

"'Por supuesto que estás enamorado', continuó, agregando un toque de humor conmovedor, '¡y soy yo de quien estás enamorado!'

"Es cierto que la gente puede decir cosas así cuando sabe que no existe el amor. Puccino se rió y dio una voltereta en el aire. La melancolía se había ido. Sin embargo, ella dijo la verdad. Él la amaba, se enamoró de ella". ella, pues amaba la grandeza y lo sublime del arte.

"El día de su boda, él era un personaje muy feliz; pero en la noche lloró. Si la audiencia lo hubiera visto en este rostro lloroso, habría aplaudido de nuevo.

"Halombini murió hace unos días. El día de su entierro, Arregino no necesita estar en el escenario, porque se supone que es un viudo triste. El gerente tiene que hacer un espectáculo alegre, ok". no sentiría demasiada pena por la ausencia de la bella Holombini y el animado Arregino. Así que Puccino tuvo que estar un poco más alegre que de costumbre. Así que saltó, dio volteretas, aunque su barriga está llena de tristeza. El público aplaudió y vitoreó: '¡Bien, excelente!'

"Puccinello tomó el telón varias veces. ¡Ah, qué animador es!

"Por la noche, después de que terminó la obra, la querida criatura fea salió sola del pueblo a un cementerio solitario. Se sentó junto a la tumba de Harompine, donde la corona se había desvanecido. Era digno de un pintor. Descansó la barbilla en la mano, y sus ojos me miraban. Era como un monumento extraño, un Pucinello sobre una tumba: extraño y cómico. Si el público los viera así Un animador querido, seguramente aplaudirían: '¡Bien! Pucinello ! ¡Bien grandioso!'"

decimoséptima noche

Escuche lo que dice la luna: "Vi a un cadete hecho oficial y se puso su hermoso uniforme por primera vez. Vi a una joven con un vestido de gala. Vi a un príncipe". La joven esposa de mi esposa, muy feliz con su vestido festivo. Pero nadie estaba tan feliz como una niña que vi esta noche, una niña de cuatro años. Le dieron un vestido azul y un sombrero. Un sombrero rosa. Estaba bien vestida, y todos pidieron velas, porque mi luz, que entraba por la ventana, no era lo suficientemente brillante, y era necesaria una luz más fuerte.

"La niña estaba erguida como una muñequita. Sus manos salían cautelosamente de su vestido, sus dedos abiertos. ¡Oh, qué luz de felicidad brillaba en sus ojos y en toda su cara!" ¡Ah!

“¡Mañana deberías dar un paseo por la calle!”, dijo su madre.El pequeño bebé miró su sombrero y su ropa, y no pudo evitar sonreír felizmente.

"'¡Madre!', dijo, '¿qué piensan los perritos cuando me ven vestida así?'"

decimoctava noche

"Te hablé de Pompeya", dijo la luna, "los cadáveres de esta ciudad han regresado ahora a las filas de las ciudades vivas. Conozco otra ciudad: no es un cadáver de una ciudad, sino un fantasma de la ciudad". . Dondequiera que haya fuentes de mármol que rocían agua, me parece escuchar la historia de esta ciudad flotante. Sí, la fuente puede contar la historia, y las olas del mar pueden cantarla. El gran gran Siempre hay una niebla en el mar --esta es la máscara de su viuda. El novio del mar ha muerto, y sus murallas y palacios son su mausoleo. ¿Conoces esta ciudad? Nunca escuchó las ruedas y las herraduras resonar por sus calles. Sólo los peces nadaban aquí y allí, sólo góndolas negras. ) se desliza como un fantasma sobre el agua verde.

Déjame mostrarte su mercado, una de sus plazas más grandes, continuó la luna, y pensarás que has entrado en una ciudad de cuento de hadas. torre solitaria en la niebla de la mañana. Rodeándote por tres lados hay una serie de corredores. En estos corredores, los turcos se sientan en silencio y fuman sus largas pipas, los apuestos jóvenes griegos se apoyan en las columnas para ver el botín: altos mástiles de bandera, recuerdos de la antigüedad. autoridad. Muchas banderas cuelgan boca abajo como velos negros de luto. Una niña descansa aquí. Ha sido bajada. El balde lleno de agua, pero el poste de agua aún descansaba sobre sus hombros, y ella estaba de pie apoyada en el asta de la bandera de la victoria. .

"Lo que ves ante ti no es un palacio imaginario, sino una catedral, su cúpula dorada y los orbes que la rodean brillan con mi luz. Los majestuosos caballos de bronce sobre ella, como los de los cuentos de hadas. Como caballos de bronce, han hecho muchos viajes: viajaron aquí, caminaron desde aquí y finalmente regresaron aquí.

"¿Ves los hermosos colores en las paredes y ventanas? Parece que un genio ha decorado este extraño templo para satisfacer la petición de un niño. Ves el crecimiento en las columnas. ¿El león alado? El oro aún brilla, pero sus alas están bajas. El león está muerto, porque el rey del mar está muerto. Esos grandes salones están vacíos, y los lugares donde una vez se colgaron valiosas obras de arte ahora son solo una pared dispersa.

"Los corredores donde solo los nobles solían caminar, ahora son donde duermen los mendigos. Desde esos pozos profundos, tal vez desde el Corredor del 'Puente de los Suspiros'. Cualquiera que haya sido sentenciado a muerte camina por este corredor hasta el lugar de ejecución, por lo que es llamado el "Puente de los Suspiros". Tor (Nota: Este es el nombre de un "Barco Real" que representa a Venecia. El jefe de la antigua Venecia, en el día del Día de la Ascensión, llevó este barco al mar (Mar Adriático) y lanzó a El anillo de oro significa que se casó con el mar en nombre de Venecia. Debido a que Venecia era una hegemonía marítima en la Edad Media y era inseparable del mar, existía esta superstición. A finales del siglo XV, desde el descubrimiento de un nueva ruta alrededor del Cabo de Buena Esperanza hacia el Este, Venecia perdió su supremacía de los mares.) Una pandereta tocada por la alegre góndola cuando se lanza al Adriático es exactamente lo mismo. ¡Adriático! ¡Que el humo te oculte! con el velo de la viuda, cubre la tumba de tu Esposo, la ciudad veneciana de mármol, irreal, ¡sé!"

decimonovena noche

"Estoy viendo un gran teatro", dijo la luna. "La audiencia llenó la casa porque un nuevo actor hizo su primera aparición esta noche. Mi mancha se fue a una pequeña ventana en la pared, y una cara maquillada estaba presionada contra el cristal de la ventana. Esa es la estrella de la noche. barbilla; pero los ojos del hombre brillaban con lágrimas, porque acababa de ser abucheado por el público, y con razón. ¡Pobre hombre! Pero en el reino del arte, las personas con poca energía no pueden existir. tiene sentimientos profundos, ama el arte, pero el arte no lo ama a él.

"Sonó la campana del director de escena. Las instrucciones escénicas para su papel eran: 'El protagonista entra al escenario con heroísmo y heroísmo'. Así que tuvo que aparecer frente a la audiencia nuevamente, y se convirtió en el objeto de su risa. Cuando la obra Cuando terminó, vi una figura humana envuelta en un abrigo que salía a escondidas del escenario. Los trabajadores del set susurraban entre ellos, diciendo: "Este es el samurái que no pudo tocar esta noche. Seguí al pobre hombre a su casa, de vuelta a su casa". habitación.

"Ahorcarse es una muerte innoble, y el veneno no está fácilmente disponible para nadie. Sé que pensó en ambos. Lo vi mirar su rostro pálido en el espejo; entreabrió los ojos, para ver si parecía un cadáver. Un hombre puede ser terriblemente desafortunado, pero eso no le impide montar un espectáculo.Estaba pensando en la muerte, pensando en el suicidio. Creo que se compadecía de sí mismo porque estaba llorando lastimosamente. Sin embargo, cuando una persona es capaz de llorar, no es suicida.

"Ha pasado un año desde entonces. Hay otra obra próximamente, pero en un pequeño teatro, y por una pobre compañía ambulante. Vuelvo a ver la cara familiar, la cara doble A con colorete y polvo en las mejillas y una barba rizada. en la barbilla. Me miró y sonrió. Pero hace apenas un minuto lo sacaron del escenario de nuevo como un farol, abucheado en un escenario lamentable por parte de una audiencia pobre. ¡Escenario!

"Un coche fúnebre muy destartalado salió rodando de las puertas de la ciudad esta noche, sin nadie detrás. Era un hombre miope, nuestro héroe empolvado y despreciado. Su amigo no era más que un cochero, porque no hubo más funeral que mi luz. En en un rincón del cementerio el cuerpo del suicida fue arrojado a la tierra. Pronto su tumba estará cubierta de espinas, y el guardián de la iglesia le agrega espinas y malas hierbas arrojadas de otras tumbas ".

vigésima noche

"He estado en Roma", dijo la luna, "en medio de la ciudad, entre las siete colinas. En una colina (Nota: Se refiere al Palatino (Palatine). Esta colina ahora está llena de ruinas antiguas.) amontonadas con las ruinas del palacio real. Las higueras silvestres crecían en las grietas de la pared, con su gran tamaño verde grisáceo. Una escena desolada de hojas que cubrían las paredes. Entre los escombros, el burro pisoteaba el osmanto y jugaba con el cardo estéril. Desde aquí, el águila de Roma una vez voló al extranjero, encontró y conquistó otros países, ahora desde aquí Una puerta conducía a una pequeña casa de tierra intercalada entre dos columnas de mármol rotas, y la hiedra colgaba de una ventana torcida como una corona de luto.

"En la casa vivía una anciana y su joven nieta. Ahora son los dueños del palacio, mostrando estas lujosas ruinas a los extraños. El gran salón donde una vez estuvo el trono, ahora solo queda una pared rota y desnuda en el lugar donde el El trono estaba de pie, ahora solo hay una larga sombra proyectada por un ciprés azul oscuro. En el piso roto ahora hay montones de loess de varios pies de altura. Cuando sonó la campana de la tarde, la niña, la Hija del Palacio, solía sentarse aquí. en un pequeño taburete. Llamó a un ojo de la cerradura en la puerta lateral su ventana de la torreta. Desde esta ventana podía ver la mitad de Roma, todo el camino hasta la Iglesia de San Pedro. (Nota: esta es una catedral famosa en la Colina del Vaticano en Roma La construcción comenzó en 1506 y se completó en 1626. La cúpula fue diseñada por el artista Miguel Ángel (1475-1564) sobre la majestuosa cúpula.

"Esta noche, como de costumbre, hubo silencio por todas partes. La niña de abajo entró en mi círculo completo de luz. Tenía una antigua urna de barro llena de agua en la cabeza. Llamó Descalza, con la falda y las mangas rotas. besó los hermosos hombros redondos de la niña, sus ojos oscuros y su brillante cabello negro.

"Subió los escalones. Los escalones eran empinados, construidos con ladrillos rotos y capiteles de mármol rotos. Las lagartijas manchadas se deslizaban tímidamente junto a sus pies, pero ella no les tenía miedo. de la campana del palacio ahora es una pata de conejo en una cuerda. Se detuvo un momento, estaba pensando en algo: tal vez en el bebé en oro y plata en la iglesia de abajo... Jesús... bueno. Allí había una lámpara de plata, y sus amiguitos cantaban los himnos que conocía, y me pregunté si eso era lo que estaba pensando. Al poco rato, echó a andar de nuevo y se cayó. La urna de barro se le cayó de la cabeza y se rompió en pedazos sobre los escalones de mármol. lágrimas. La hermosa hija del palacio lloró sobre una urna rota que no tenía ningún valor. Ella parada allí llorando con los pies descalzos, temerosa de tirar de esa cuerda, ¡esa cuerda de la campana del palacio!

vigésimo primera noche

Hace medio mes que no aparece la luna. Ahora lo volví a ver, redondo y brillante, elevándose lentamente por encima de las nubes. Escucha lo que me dice la luna.

"Seguí a un grupo de mercaderes ambulantes que salían de una de las ciudades de Fezzan. Al borde del desierto, se detuvieron en un estanque de sal. El estanque de sal brillaba como un lago congelado con solo una pequeña área cubierta. capa de arena.El mayor de los viajeros, con un jacinto de agua en su cinturón y un pan sin levadura en la cabeza, golpeó la arena con su bastón.Se dibujó un cuadrado en el cuadrado, y se escribió una frase del Corán en Luego, todo el equipo de mercaderes ambulantes pasó por delante de este lugar dedicado a Dios.

"Un joven mercader —por sus ojos y sus hermosos rasgos me di cuenta de que era un oriental— pasó pensativo sobre un caballo blanco que resoplaba. ¿Quizás estaba pensando en él? ¿Hermosa esposa joven? Eso fue hace dos días: un camello adornado con pieles. y ricas chales la llevaron —una novia hermosa— alrededor de las murallas de la ciudad. , Alrededor de los camellos, los tambores y el órgano tocaban, las mujeres cantaban, y toda la gente encendía petardos, pero el novio era el que más y más sonaba. Ahora, siguió a los mercaderes viajeros a través del desierto."Durante muchas noches seguí al viajero. Los vi descansar junto al pozo, entre las altas palmeras. Clavaron sus cuchillos en el pecho del camello enfermo, y asaron su carne en el agua. Mis rayos refrescaron la arena caliente, y les señaló las piedras negras, islas muertas en el desierto sin fin. En su viaje sin caminos no se encontraron con ningún extraño hostil, No hubo una tormenta, ningún torbellino cargado de arena para golpearlos.

"La hermosa esposa en casa estaba orando por su esposo y padre. '¿Están muertos?', preguntó a mis cejas doradas de polilla. '¿Están enfermos?', preguntó a mi aura completa.

"El desierto estaba detrás de ellos ahora. Esta noche estaban sentados bajo altas palmeras. Aquí una grulla revoloteaba a su alrededor con largas alas, y aquí un pelícano los miraba desde una rama de un árbol de mimosa. Exuberante vegetación baja pisoteada por la pesada pisada de elefantes. Un grupo de negros volvía a casa desde un mercado en el interior. Mujeres con vestidos de añil y pelo negro adornado con botones de latón. Conducían una manada de toros cargados; niños negros desnudos dormían sobre sus espaldas. Otro negro conducía un cachorro de león. que acababa de comprar. Se acercaron a la procesión de comerciantes ambulantes; el joven comerciante se sentó en silencio, sin moverse, solo pensando en su bella esposa, soñando con su fragante flor blanca más allá del desierto en este país negro. Miró hacia arriba, pero...

Pero justo en ese momento, una nube oscura apareció frente a la luna, y luego apareció otra nube oscura. No escuché nada más esa noche.

vigésima segunda noche

"Vi a una niña llorando", dijo Moon. "Llora por la maldad del mundo. Le dieron un regalo: una muñeca hermosísima. ¡Ah! ¡Eso es una muñeca! ¡Es tan bonita, tan hermosa! No parece hecha para sufrir". pero los hermanos de la niña, los niños mayores, se llevaron la muñeca, la pusieron en lo alto de un árbol en el jardín y se fueron corriendo.

“La niña no podía alcanzar la muñeca, no podía bajarla, y por eso estaba llorando. La muñeca también debía estar llorando, pues sus manos estaban extendidas entre las ramas verdes, como si fuera muy infeliz. Sí, esta es la maldad del mundo que mi madre suele mencionar. ¡Ay, pobre muñeca! ¡Ya casi oscurece y la noche se acerca! ¿Es justo dejarlo solo entre las ramas toda la noche? No, el pequeño La chica no puede soportarlo. Deja que algo como esto suceda.

"'¡Me quedaré contigo!', dijo, aunque no era tan valiente. Ya había visto claramente en su imaginación pequeños duendes, con sombreros altos, asomándose entre los arbustos, mientras altos fantasmas bailaban en la oscuridad. camino, y se acercaron paso a paso, y extendieron sus manos hacia la muñeca que estaba sentada en el árbol. Señalaron a la muñeca, y se rieron de ella. ¡Oh, qué asustada estaba la niña!

"'Pero si uno no ha hecho nada malo', pensó, '¡entonces ningún monstruo puede hacerte daño! Me pregunto si he hecho algo malo'. Y reflexionó. '¡Oh, sí!', dijo, 'una vez me reí de un pobre patito con un trozo de tela roja atada a la pierna. Se contoneaba tan ridículamente que no pude evitar reírme; ¡pero es un pecado reírse de los animales! —Miró a la muñeca—. ¿Alguna vez te has reído de un ¿Un animal?", preguntó. La muñeca parecía sacudir la cabeza.

vigesimotercera noche

"Estoy mirando hacia Tirol (Nota: Tirol es una provincia en el oeste de Austria)", dijo Moon. "Hice que los pinos oscuros proyectaran largas sombras sobre las piedras. Miré a San Cristóbal cargando al niño Jesús sobre sus hombros (Nota: Según la mitología hebrea, San Cristóbal (St. Christopher). Christopher) es el santo patrón del ferry. Esta pintura se originó a partir de la siguiente historia: un niño vio que Christopher era alto y alto, y le pidió que lo llevara a través del río. Cuanto más me siento pesado, no puedo evitar quejarme. En este momento, el niño dijo: "No te sorprendas, si me abrazas, abrazas los pecados de todo el mundo". Este niño es Jesús.) Esto está pintado en la pared de la casa. Uno de los cuadros es un cuadro enorme que se extiende desde la esquina hasta el techo. También hay algunas historias sobre San Florián (Nota: San Florián (St.  Elorian) es un discípulo de Jesús. El santo patrón de Dios. La festividad dedicada a él es el 4 de mayo cada año.) está vertiendo agua sobre una casa en llamas y la imagen de Dios sangrando en una cruz al borde del camino.Para la generación actual, estas son pinturas antiguas En cambio, las vi pintadas, una por una.

"En la cima de una alta montaña había un convento solitario, casi como un nido de golondrinas. Dos monjas tocaban la campana en el campanario. Eran jóvenes, por lo que sus ojos no podían evitar volar a la montaña y al mundo. Un carruaje pasaba por debajo, el cochero tocó el claxon en ese momento, los pensamientos de las dos pobres monjas, como sus ojos, siguieron al carruaje, mientras que a la monja más joven le salía una lágrima.

"El sonido del cuerno gradualmente se volvió débil, y al mismo tiempo las campanas en el convento diluyeron el sonido del cuerno para que no pudiera ser escuchado."

vigesimocuarta noche

Escuche lo que dijo la luna: "Eso sucedió hace unos años en Copenhague. Miré a través de la ventana una habitación sencilla. Tanto el padre como la madre estaban dormidos, pero el hijo menor no podía dormir. Vi Las cortinas floreadas en la cama se movía, y el pequeño se asomaba. Al principio pensé que estaba mirando el gran reloj hecho por Bollholm. Estaba pintado de rojo y verde, y encima había un cuco. Tenía un pesado reloj de aluminio. pesas, y un péndulo revestido de latón brillante se balanceaba de un lado a otro: "¡Tic-tac! ¡Tic-tick! Pero eso no era lo que estaba mirando. ¡No! Lo que había que mirar era la rueca de su madre. Era debajo del reloj. Era el mueble favorito del niño en toda la casa, pero no se atrevía a tocarlo por miedo a que lo golpearan. Su madre estaba hilando. A veces, podía sentarse durante horas, mirando el huso zumbando y las ruedas girando. mientras imaginaba muchas cosas ¡Ah, cómo deseaba poder girar él mismo unas cuantas veces!

"El padre y la madre se quedaron dormidos. Él los miró a ellos, y a la rueca que giraba, y luego sacó un piececito descalzo de la cama, luego otro piececito descalzo, y el último par de patitas blancas salió. Puf. ! Se cayó al suelo. Se dio la vuelta y miró de nuevo para ver si mamá y papá todavía estaban dormidos. Sí, todavía estaban dormidos. Entonces, suavemente, suavemente, solo con una camisa andrajosa, se deslizó hacia la rueca y comenzó a girar. girar el hilo. El hilo salió y las ruedas giraron más rápido. Besé su cabello dorado y sus ojos azules. Era una imagen hermosa.

"Entonces la madre se despertó de repente. Las cortinas de la cama se movieron; y miró hacia afuera, y le pareció ver un pequeño fantasma o algún duende. '¡Dios mío!', Dijo ella, empujando a su esposo a despertar alarmado. Él abrió los ojos. , se frotó las manos varias veces y miró al niño ocupado. '¡Por qué, esto es Battle!', Dijo. ¡Algo para ver! En este momento miré hacia el salón del Vaticano. Hay muchas estatuas talladas en mármol. Mi luz llega a Laokon (Nota: Laokon (Laokon) es un sacerdote en la mitología griega. Fue atado a muerte por dos serpientes porque violó la ira de Dios. Una serie de esculturas centradas en él, la obra de arte antigua más hermosa que sobrevive en el Vaticano, estas tallas fueron desenterradas en 1509.) Esta serie de estatuas, estas estatuas parecen suspirar. En silencio besé a esas Musas (Nota: Diosa del Arte en la mitología griega.) En los labios, creo que tienen vida otra vez. Pero mi brillantez se demoró más en una serie de estatuas de Nerón con el 'Gigante'. El gigante se apoyó en la Esfinge (Nota: Este es un animal hipotético en el antiguo Egipto, su cabeza es como un hombre, y su cuerpo es como un león), soñando en silencio, pensando en esos años que nunca volverán. A su alrededor, un grupo de cupidos enanos jugaba con una manada de cocodrilos. En el Cuerno de la Abundancia (Nota: este es un símbolo de paz y prosperidad, por lo que Cupido se sienta dentro. Según la mitología griega, Zeus, el dios griego del cielo, era una ninfa llamada Amaltea con una oveja. Para devolver su bondad cuando Juus creció, él le dio especialmente un cuerno de carnero y le dijo, con esta cosa, puedes tener lo que quieras, con los brazos cruzados, los ojos fijos en el enorme y majestuoso dios del río. Era exactamente la imagen del niño que estaba sentado en la rueca, la cara era exactamente la misma. Esta pequeña figura de mármol es hermosa y vívida, como si estuviera viva, pero la rueda del tiempo ha girado más de mil veces desde que nació de la piedra. Antes de que el mundo pueda producir estatuas de mármol tan grandes, la gran rueda del tiempo debe girar tantas veces como la rueda que gira el niño en esta humilde habitación.

"Han pasado muchos años desde entonces", continuó la Luna. "Ayer miré hacia abajo en una bahía en la costa este de Serán. Había hermosos bosques, altos bancos y viejas mansiones de ladrillo rojo; los cisnes flotaban en las piscinas; Apareció un pequeño pueblo y su iglesia. Muchos barcos, todos ardiendo con columnas de fuego, se deslizaban sobre el agua tranquila. La gente encendía sus columnas de fuego, no para atrapar anguilas, no, ¡sino para celebrar! Música Se tocaba, y se cantaba la canción. Entre los muchos barcos, un hombre se puso de pie en uno de los barcos. Todos lo saludaban. Llevaba un abrigo, y era un hombre alto, majestuoso. Tenía ojos azules y cabello largo. Cabello largo y blanco. Lo conocía, y pensé en esa serie de Nerón y todo el estatuas de mármol en el Vaticano; Little Battle una vez se sentó dando vueltas en su camisa harapienta. Sí, las ruedas del tiempo han girado, y nuevos dioses han sido tallados en piedra. Desde estos barcos se eleva un grito: "¡Larga vida a Battle! Thorwaldsen (Nota : Bertel Thorwaldsen (1770-1844) era hijo de un carpintero pobre en Dinamarca, y más tarde se convirtió en un escultor de fama mundial. Sus obras estaban profundamente influenciadas por las antiguas esculturas griegas y romanas, y se diseminaron por Europa. En catedrales y edificios públicos .)¡Larga vida! '"

vigesimoquinta noche

"Ahora les daré una foto de Frankfurt", dijo la luna. "Miré una casa en particular allí. No era el lugar donde nació Goethe, ni el antiguo ayuntamiento: el cráneo de toro con cuernos todavía asomaba por sus ventanas enrejadas, porque en el momento de la coronación del emperador, la carne de res fue una vez asado aquí y distribuido entre la gente. Era la casa de un burgués, pintada de verde y de apariencia sencilla. Estaba en la esquina de la estrecha calle judía. Era Rothschild (Nota: ① Rothschild es una familia judía de grandes chaebols en Europa. Este familia comenzó a hacer una fortuna en Frankfurt, Alemania a mediados del siglo XVIII, y luego se distribuyó a las principales capitales europeas. Los descendientes de esta familia tienen diferentes nacionalidades. influyen en la situación política en muchos países capitalistas.) casa.

"Miré a través de la puerta abierta. La escalera estaba brillantemente iluminada: aquí un sirviente, sosteniendo un enorme candelabro de plata con velas en él, miró profundamente a una anciana que bajaba las escaleras en un palanquín. Hizo una reverencia. El maestro de la casa se paró sin el sombrero y besó respetuosamente la mano de la anciana. La anciana era su madre. Ella asintió amablemente a él y a los sirvientes; Así que la llevaron a un pequeño callejón oscuro, a una casita. donde ella había dado a luz a sus hijos y había hecho su fortuna. Si hubiera abandonado este callejón despreciado y esta casita, la suerte podría abandonarlos. ¡Eso es lo que ella cree!

La luna no me dijo nada más, su visita esta noche fue demasiado breve. Pero estaba pensando en la anciana en el callejón que fue despreciada. Todo lo que tenía que decir era una hermosa casa en el Támesis, una palabra para tener una villa lista para ella en la Bahía de Nápoles.

“¡Si abandono esta humilde casa (donde se hacen mis hijos), la suerte puede abandonarlos!” Es una superstición. Esta superstición, para quienes conocen esta historia y han visto este cuadro, se puede entender agregando estas dos palabras: "Madre".

vigesimosexta noche

“¡Eso fue ayer, poco antes del amanecer!” Estas fueron las propias palabras de la Luna; De una chimenea salió una cabecita, luego medio cuerpo, y finalmente un par de brazos apoyados en la boca de la chimenea.

'¡bien! Resultó ser el pequeño aprendiz de deshollinador. Era la primera vez en su vida que salía de la chimenea y sacaba la cabeza por la parte superior de la chimenea. '¡bien! ¡De hecho, era decididamente diferente ahora que escalar las oscuras y estrechas chimeneas! El aire era mucho más fresco y podía ver toda la ciudad, hasta el bosque verde. El sol acaba de salir. Salió grande y redondo, directo a su cara, y su rostro brillaba de alegría, aunque estaba bastante oscuro por el hollín.

"'¡Todo el pueblo puede verme!', dijo, 'y la luna puede verme, ¡y el sol también puede verme! ¡Bien!'. Así que balanceó las otras escobas".

vigésimo séptima noche

"Anoche vi una ciudad en China", dijo la luna. "Mi luz brilla en muchas paredes largas y desnudas; las calles de esta ciudad están hechas de ellas. Por supuesto, de vez en cuando aparece una puerta, pero está cerrada con llave, porque los chinos no tienen nada que ver con el mundo exterior". la pared de la casa, el marco cerrado oculta la ventana.Sólo de la ventana de un templo, se filtra un rayo de luz.

"Miré adentro y vi una hermosa escena adentro. Desde el suelo hasta el techo, había muchas imágenes pintadas en colores brillantes y oro rico, algunas de las obras que representan las obras de los dioses en este mundo. imagen.

"En cada santuario había una imagen de un dios, pero estaba oculta casi por completo por las cortinas floreadas y los estandartes que colgaban sobre el santuario. Cada imagen, toda hecha de hojalata, tenía un pequeño altar frente a ella. Hay santos agua, flores y velas encendidas en él. Pero el dios más alto en este templo es el dios de los dioses: Buda. Lleva ropa de satén amarillo, porque el amarillo es un color sagrado. Debajo del altar se sienta un vivo. Parecía estar rezando, pero en oración parecía haber caído en meditación, esto sin duda era un pecado, por lo que su rostro ardía y su cabeza inclinada No puede levantarla ¡Pobre Ruihong! ¿Será que sueña con plantar flores en el pequeño jardín detrás de la alta? pared (hay un jardín así en frente de cada casa)? ¿Cree que plantar flores es mejor que quedarse en el templo y cuidar las velas? ¿Es más interesante? ¿Desea sentarse en la gran mesa del banquete y limpiarse la boca? con papel de plata cada vez que se cambian los platos?, ha cometido un delito tan grave que cuando lo dijo, ¿la Dinastía Celestial lo va a ejecutar?, ¿su pensamiento se atreve a volar con el barco de los bárbaros y volar hasta su ciudad natal? ¿La lejana Inglaterra? No, su pensamiento no voló tan lejos, pero su pensamiento, un pensamiento nacido del entusiasmo juvenil, es pecaminoso, en este templo, ante el Buda, ante muchos dioses, es pecaminoso.

"Sé adónde ha ido su mente.Al final de la ciudad, en una plataforma plana de piedra con azulejos a modo de barandilla, donde se exhiben macetas llenas de flores en forma de campana, se sienta una niña de ojos pequeños, labios carnosos y pies pequeños, una delicada niña blanca. Sus zapatos le dolían tanto, pero su corazón le dolía aún más. Levantó sus brazos suaves y llenos, y su vestido de satén crujió. Frente a ella había un tanque de vidrio con cuatro peces dorados. Lo revolvió con una barra de pintura de colores, ¡ah! ¡Revolviendo tan lentamente porque estaba pensando en algo! Posiblemente estaba pensando: qué ricos y dorados son estos peces, qué seguros están en sus tanques de vidrio, qué abundante es su comida y, sin embargo, ¡cuán felices serían si los liberaran! Sí, ella, la hermosa Bai entiende esta verdad. Sus pensamientos volaron fuera de su hogar hacia el templo, pero no para los dioses. ¡Pobre Bai! ¡Pobre Ruihong! Los pensamientos mundanos de los dos intercambiaron, pero mi luz tranquila, como la espada de un angelito, se interpuso entre ellos. "

vigésimo octava noche

"El cielo está despejado", dijo la Luna, "el agua es transparente, como el cielo despejado por el que me deslizo. Puedo ver plantas extrañas debajo de la superficie del agua, extendiéndose hacia mí como viejos árboles en el bosque. Tallos. Peces. nadar por encima de ellos. En lo alto del cielo, una bandada de gansos avanza pesadamente. Uno de ellos, batiendo las alas cansadas, vuela lentamente hacia abajo. Sus ojos están fijos en esa dirección. La procesión que se desvanece de los viajes aéreos en la distancia. sus alas, iba cayendo lentamente, como una pompa de jabón, en el aire inmóvil, hasta que por fin tocó el agua, giró la cabeza y se sumergió en el agua. lago.

"El viento sopló y agitó el agua tranquila. El agua brilló como una nube veloz, hasta que se convirtió en una ola. El agua resplandeciente, como una llama azul, quemó su pecho y espalda. El amanecer hizo un resplandor rosado en las nubes. El ganso solitario ganó algo de fuerza y ​​se elevó en el aire, voló hacia el sol naciente, hacia la orilla azul que engullía la bandada de aire. Pero volaba solo, lleno de ansiedad, solo sobre las olas azules”.

vigésimo novena noche

"También te daré una foto de Suecia", dijo la luna. "En el bosque profundo y oscuro, cerca de las melancólicas orillas del río Roxen (Nota: Roxen (Roxen) es un pequeño río en el sur de Suecia), se encuentra el antiguo monasterio de Uleda. Mi luz, a través de la pared La faja en el techo , dispara a las vastas catacumbas donde los emperadores descansan en sarcófagos. En la pared cuelga un símbolo de la gloria terrenal: una corona. Pero esta corona está tallada en madera y pintada. , dorada. Colgaba de una clavija clavada en la pared. La polilla había devorado la madera dorada, y las arañas habían tejido una telaraña entre la corona y el sarcófago; un velo negro de luto, es frágil, como el luto de los muertos en el mundo.

"¡Qué plácidamente dormían estos reyes! Todavía puedo recordarlos claramente. Todavía puedo ver las sonrisas de suficiencia en sus labios: eran tan autoritarios, tan seguros, que podían dar placer o dolor".

"Mientras el vapor avanzaba sobre las colinas como un gusano mágico, un extraño entraba en la iglesia y visitaba la cripta. Preguntó los nombres de los emperadores, pero solo quedó uno de ellos". Una voz sin vida, olvidada. a las coronas apolilladas con una sonrisa, si hubiera sido un hombre piadoso, su sonrisa habría tenido un aire de melancolía.

"¡Duerman en paz, muertos! La luna se acuerda de ustedes, y la luna envía su luz fría en la noche a su reino silencioso -¡con una corona de pinos!--"

trigésima noche

"Justo al lado del camino", dijo la Luna, "hay una posada, y frente a la posada hay una gran cochera, cuyo techo de paja está siendo reconstruido. Miro hacia abajo a través de las vigas y la ventana abierta del ático". El gallo duerme sobre la viga, la montura yace en el balde vacío, en el centro del galpón hay un carromato cuyo dueño dormita dulcemente, los caballos beben y el cochero se despereza. mejor, y más de la mitad del viaje. La puerta de la habitación de los sirvientes estaba abierta, revelando la cama adentro, en lo que parecía ser un desastre. Las velas ardían en el piso, quemadas en los casquillos de los candelabros. soplando frío en el cobertizo, no era tanto cerca de la medianoche como del amanecer. En el corral contiguo, una familia de músicos errantes dormía en el suelo. El padre y la madre soñaron con el espíritu que quedaba en la botella. La niña sin sangre soñó de las lágrimas en sus ojos. El arpa estaba sobre sus cabezas, y el perro dormía a sus pies".

trigésima primera noche

"Es un pueblito de campo", dijo la Luna, "lo vi el año pasado, pero no importa, porque lo veo muy bien. Lo leí en los periódicos esta noche, pero el informe no es muy claro. En la habitación de la posada estaba sentado un oso embaucador, estaba cenando. El oso estaba atado detrás de una pila de leña afuera - pobre oso, no lastimó a nadie Hombre, aunque parecía feroz en la forma en que se veía.En el desván, tres niños pequeños jugaban bajo mi brillante luz; el mayor tenía casi seis años, el menor no más de dos. Bubu! Bubu! —Alguien subió las escaleras: ¿quién podría ser? La puerta se abrió de un empujón: ¡era el oso, el gran oso peludo! Estaba cansado de estar en el patio de abajo, así que subió las escaleras solo. Esto es lo que vi con mis propios ojos", dijo la luna.

"Los niños estaban aterrorizados cuando vieron al gran oso peludo. Cada uno se arrastró hasta un rincón, pero él los escogió uno por uno y los olfateó durante un rato, pero no dolió en absoluto". ¡Ellos! 'Esto debe ser un perro grande', pensaron, y comenzaron a acariciarlo. Se tumbó en el suelo. El más joven se subió encima de él, y hundió su cabeza rubia y rizada en el espeso pelaje del oso y jugó al escondite. Luego, el niño mayor sacó su tambor y lo golpeó con fuerza. Luego, el Oso se irguió sobre sus patas traseras y comenzó a bailar. ¡Era una vista encantadora! Ahora cada niño llevaba un arma, y ​​el Oso tenía que llevar una, y llevó muy en serio. ¡Encontraron un buen compañero de juegos! Empezaron a 'caminar' - ¡uno o dos! uno dos...

"De repente, la puerta se abrió; era la madre de los niños. Deberías haber visto la forma en que miraba, la forma en que estaba demasiado asustada para hablar, la cara pálida, la boca entreabierta y sus ojos aturdidos. Pero el niño más pequeño asentía con la cabeza muy feliz y gritaba con su tono infantil: "¡Estamos aprendiendo ejercicios militares!"

"En este momento, el Bear Trickster también vino corriendo".

trigésima segunda noche

El viento soplaba con furia y hacía frío; las nubes corrían en el cielo. Solo veo la luna por un tiempo de vez en cuando.

"¡Desde el cielo inmóvil miro las nubes que se precipitan!", dijo, "¡y veo grandes sombras persiguiéndose unas a otras por el suelo!

"Recientemente miré hacia abajo a una prisión. Frente a ella había un carruaje cerrado: un prisionero estaba a punto de ser transportado. Mi luz brillaba a través de la ventana enrejada hacia la pared. El prisionero estaba escribiendo una cosa de despedida. Pero lo que escribió fue no palabras, sino una partitura, una voz de su corazón en su última noche aquí.La puerta se abrió.Lo sacaron, con los ojos fijos en mi círculo completo de luz.

“Pasaron nubes entre nosotros, como si yo no quisiera verlo y él no quisiera verme a mí. Se subió al carruaje, la puerta se cerró, el látigo restalló y el caballo se fue al galope hacia un lugar cercano. Espeso Al bosque, aquí mi luz ya no podía seguirlo. Pero miré hacia la ventana enrejada, y mi mancha se fue a la canción grabada en la pared: el último adiós ¡Lo que las palabras no pueden expresar, el sonido puede expresar! solo puede iluminar notas individuales, y la mayoría de las cosas están escondidas para siempre en la oscuridad para mí. Lo que escribió es el himno de la muerte, ¿o es una melodía de alegría? ¿Va a morir en este auto o regresará a su ¿Los brazos de un amante? La luz de la luna no es del todo capaz de leer lo que escriben los humanos.

"Desde el vasto cielo inmóvil, miro las nubes que se precipitan. ¡Veo grandes sombras persiguiéndose por el suelo!"

Trigésima tercera noche

-Me gustan mucho los niños pequeños -dijo la luna-, los pequeños son especialmente divertidos. Cuando no están pensando en mí, me asomaba a sus cuartitos entre las cortinas y los marcos de las ventanas y los veía. vestirse solas". Vestirse y desvestirse es muy divertido. Primero sale del vestido un pequeño hombro desnudo redondo, luego un brazo. A veces veo que se sale un calcetín para revelar una piernita blanca y merece un beso, ¡y lo hice!" dijo la Luna.

"Esta noche, ¡debo decírtelo!, miré a través de una ventana esta noche. Las cortinas no estaban corridas, porque no había vecinos enfrente. Vi un montón de muchachitos allí, hermanos y hermanas. Había una hermana menor entre ellos. Tenía solo cuatro años, pero, como todos los demás, rezaba el Padre Nuestro. Mamá se sentaba junto a su cama todas las noches y la escuchaba decir esta oración. Luego recibió un beso. Esperó a que se durmiera; por regla general, se dormía tan pronto como se cerraban sus ojitos.

"Los dos niños mayores estaban un poco quisquillosos esta noche. Uno vestía un pijama blanco largo y saltaba sobre un pie. El otro estaba parado en una silla llena de ropa de otros niños. Dijo que estaba representando una imagen, y los otros niños podrían adivinar. El tercer y cuarto niños pusieron los juguetes en la caja con mucho cuidado, porque así era como se suponía que debían hacerse las cosas. Pero la madre se sentó en el más pequeño. Al mismo tiempo, dijo que todos deberían ser tranquilo, porque la hermanita va a decir el "Padre Nuestro".

"Mis ojos están mirando directamente a la lámpara", dijo la luna. "La niña de cuatro años dormía en la cama, cubierta con un pulcro edredón blanco; sus manitas estaban cuidadosamente dobladas y su carita estaba seria. Rezaba el Padrenuestro en voz alta". ¿la misma cosa? ’ Mamá interrumpió su oración y dijo: ‘Cuando lees “El pan nuestro de cada día, dánoslo cada día” (Nota: ① Esta oración se cita del Capítulo 11, Capítulo 3, sección.) siempre agregas algo, pero no puedo entenderlo. lo que es. ¿Qué es exactamente? Debes decirme.La niña se quedó en silencio, mirando avergonzada a su madre. '¿Qué añadiste a esto, además de decir: "El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy"? '

"'Querida madre, por favor, no te enojes', dijo la niña, '¡Solo rezo por más mantequilla en el pan!'"

(1840-1855)

----------

Incluye 33 ensayos breves, 20 de los cuales se publicaron en forma de folleto en 1840 y 13 más se agregaron en 1855 para formar una nueva edición en una colección más grande. Así que estas obras fueron escritas por Andersen en 15 años. Durante este período, viajó a muchos países y vio vidas diferentes y vidas diferentes; por supuesto, también tuvo experiencias y sentimientos diferentes sobre la vida. Estas vivencias y sentimientos son expresados ​​muy profundamente por el autor con una pincelada muy concisa. Esencialmente, cada uno de ellos juntos es una hermosa poesía, un poema escrito en forma de cuento de hadas. La poesía sólo puede ser experimentada por los propios lectores, y cualquier explicación es superflua. .



livre d'images sans images

Préface

Bizarre à dire ! Quand je me sens le plus chaud et le plus heureux, mes mains et ma langue semblent liées, m'empêchant d'exprimer et de prononcer ce qui se passe dans mon cœur. Mais je suis peintre. Mes yeux me le disent, ainsi que ceux qui ont vu mes croquis et mes dessins.

Je suis un enfant pauvre. Ma résidence est dans la ruelle la plus étroite, mais ce n'est pas que je ne puisse pas voir le soleil, car j'habite au dernier étage et je vois tous les toits. Au cours de mes premiers jours en ville, je me suis sentie très déprimée et seule. Je ne vois pas de bois et de collines verdoyantes ici, je ne vois qu'une cheminée grise. Je n'ai pas un seul ami ici, aucun visage familier pour m'accueillir.

Une nuit, je me tenais tristement devant la fenêtre, j'ai ouvert la croisée et j'ai regardé dehors. Ah, que je suis heureux ! Enfin, j'ai vu un visage familier - un visage rond et bon, un ami que je connaissais bien dans ma ville natale : c'était la lune, chère vieille lune. Il n'avait pas changé du tout, exactement comme il m'avait regardé quand il m'avait jeté un coup d'œil à travers les feuilles de saule dans le marais. Je lui ai soufflé un baiser avec ma main et il a brillé jusque dans ma chambre. Il a promis de me rendre visite quelques minutes à chaque fois qu'il sortirait. Il a fidèlement tenu cette promesse. Dommage que son séjour ait été si court. Chaque fois qu'il venait, il me racontait quelque chose qu'il avait vu la veille ou la veille.

« Fais un dessin de ce que je te dis, dit-il lors de sa première visite, et tu auras un beau livre d'images.

Pendant plusieurs nuits, j'ai suivi ses conseils. Je pourrais peindre mes Nouvelles Mille et Une Nuits, mais c'est peut-être trop ennuyeux. Certains des dessins que j'ai réalisés ici ne sont pas sélectionnés, ils sont dessinés tels que je les ai entendus. Tout peintre, poète ou musicien de grand génie pourrait, s'il le voulait, créer quelque chose de nouveau à partir de ces images. Ce que j'ai fait ici, ce ne sont que des contours griffonnés sur du papier, avec un peu de fantaisie, bien sûr ; car la lune ne me visitait pas toutes les nuits - un nuage ou deux cachait parfois son visage.

première nuit

"Hier soir," dit la lune elle-même, "hier soir j'ai glissé dans le ciel sans nuages ​​de l'Inde. Mon visage s'est reflété dans les eaux du Gange; - ils se sont couchés comme la carapace d'une tortue. Du bois épais est sorti un Fille indienne. Elle était aussi légère qu'une gazelle. Zone désertique. Ses mouvements sont légers et doux ; ses yeux sont brillants. ), aussi belle qu'Eve Une côte a été prise de cet homme et une femme a été créée, appelée Eve. Elle était très belle. Les anciens Hébreux croyaient que les deux étaient le premier couple humain au monde.). Cette fille indienne est si légère, mais si dodue en même temps. Je peux lire ses pensées à travers sa peau délicate. les vignes déchirent ses sandales, mais elle avançait toujours à grands pas. Elle avait fini de boire au bord de la rivière Et la bête qui arrivait s'enfuit effrayée, parce que la jeune fille tenait une lampe allumée dans sa main. Quand elle étendit la main pour bloquer la lumière du vent, je pouvais voir les veines de ses doigts doux. Elle va à la rivière, pose la lampe sur l'eau et la laisse flotter. La lumière vacille, comme si elle voulait s'éteindre. Mais elle brûle toujours, les yeux noirs brillants de la jeune fille sont légèrement cachés Regardant nerveusement la lampe derrière des cils soyeux, elle savait très bien que si la lampe ne s'éteignait pas aussi loin qu'elle pouvait voir, son amant était toujours en vie. alors il est mort. La lampe brûle et tremble ; son cœur brûle et tremble. Elle s'agenouille et dit une prière. Un serpent fleuri dort dans l'herbe à côté d'elle, mais elle ne pense qu'à Brahma (Note : Brahma (Brana) est le souverain suprême de l'hindouisme ; tous les dieux, toutes les forces, l'univers entier sont produits par lui.) et son fiancé.

"'Il est toujours vivant!'

deuxième nuit

"C'est hier", me dit la lune. "J'ai regardé une petite cour. Elle était entourée de maisons. Il y avait une poule et 11 poussins dans la cour. Une jolie petite fille courait et sautait autour d'eux. Le La poule a coassé et déployé ses ailes de terreur pour protéger sa couvée. Alors le père de la petite fille est venu et l'a grondé. Alors je suis parti, je n'y ai plus jamais pensé. Mais ce soir, il y a quelques minutes à peine, j'ai regardé la cour. Il y avait un silence tout autour. Mais après un moment, la petite fille est ressortie en courant. Elle s'est dirigée vers le poulet. J'ai ouvert la porte et je me suis glissée dans les poules et les poussins. Ils ont crié fort et ont volé dans toutes les directions. La petite fille a poursuivi après eux. J'ai vu cette scène clairement, parce que j'étais l'une des personnes faisant face au mur. Le petit trou a jeté un coup d'œil. J'étais très en colère contre cet enfant capricieux. Je n'ai pas pu m'empêcher d'être heureux quand son père est arrivé, a attrapé par le bras, et l'a grondé pire qu'hier.Elle baissa la tête, ses yeux bleus brillant de grosses larmes. 'Que faites-vous ici? ’ Papa a demandé. Elle a crié : « Je veux entrer et embrasser la poule, dit-elle, et je veux lui demander de me pardonner d'avoir dérangé sa famille hier. Mais je n'ose pas vous le dire ! '"

"Papa a embrassé l'enfant innocente sur le front, et j'ai embrassé sa petite bouche et ses yeux."

troisième nuit

"Dans une ruelle étroite là-bas - elle était si étroite que ma lumière ne pouvait briller sur les murs de la maison que pendant une minute, mais à cette minute j'en ai vu assez pour reconnaître ce qui bougeait en dessous. Dans ce monde - j'ai vu une femme . Elle était enfant il y a seize ans. Elle jouait dans le vieux jardin d'un prêtre à la campagne. La haie de rosiers était desséchée et les fleurs avaient disparu. . Seules quelques roses sont ici et là en fleur, mais elles ne sont plus des reines des fleurs. Mais elles ont encore de la couleur, et la petite fille du pasteur, alors, m'a semblé la plus belle rose qui soit; elle était assise sur un petit tabouret sous la haie éparse, et embrassa sa poupée--son Le visage de carton est ruiné.

"Je l'ai revue 10 ans plus tard. Je l'ai vue dans une splendide salle de bal, la belle épouse d'un riche marchand. J'étais ravi de son bonheur. Les soirs calmes et paisibles, je lui rendais souvent visite — oh, mes yeux clairs et ma vue perçante Hélas, ma rose est aussi brisée que les roses du jardin du presbytère Vie quotidienne Il y a des tragédies, et ce soir j'ai vu la dernière scène.

« Dans cette ruelle étroite, elle gisait dans son lit, mortellement malade. La logeuse vicieuse, cruelle et brutale, son seul protecteur, rejeta les couvertures. s'habiller ! Va chercher de l'argent, ou je te conduis dans la rue ! Lève-toi !" "La mort me mordille le cœur !" dit-elle, "Oh, s'il te plaît, laisse-moi me reposer !" Mais il la redressa, poudrée. un peu son visage, y mit quelques roses, et l'assit sur une chaise près de la fenêtre, et alluma une bougie à côté d'elle, puis il s'éloigna.

"Je l'ai regardée. Elle était assise, les mains sur les genoux. Le vent a soufflé sur la fenêtre, a soufflé une vitre et l'a brisée en morceaux. Mais elle est restée assise. Les rideaux étaient comme une bougie tremblante. . Elle est morte. La mort a prêché devant la fenêtre ouverte; c'est ma rose dans le jardin du presbytère!"

quatrième nuit

"J'ai vu une pièce de théâtre allemande hier soir", a déclaré Moon. « C'était dans une petite ville. Une étable a été transformée en théâtre, c'est-à-dire que chaque enclos n'a pas changé, mais a été habillé en boîte. Toutes les clôtures en bois ont été collées avec du papier de couleur Un petit chandelier en fer suspendu au plafond bas. Dans l'ordre, comme au Grand Théâtre, lorsque la cloche du souffleur tintait, le chandelier montait et disparaissait, car il était spécialement recouvert. D'une grande baignoire renversée.

« Ding Dang ! Le petit chandelier de fer s'élève à plus d'un pied de haut. Les gens peuvent aussi savoir que la pièce est sur le point de commencer. Un jeune prince et sa femme passèrent par hasard dans cette petite ville ; L'enclos des releveurs était ainsi Et plein de gens. Il n'y a qu'un petit espace sous ce chandelier, comme un évent volcanique. Personne ne s'assied ici, parce que la cire coule, coule, coule ! J'ai vu tout cela, parce que la pièce était C'était tellement chaud qu'il a fallu ouvrir tous les évents des murs. Les domestiques et les femmes de chambre se tenaient dehors, regardant par ces évents et regardant à l'intérieur, bien que la police soit assise à l'intérieur et les menaçait avec des bâtons. Près de l'orchestre, on peut voir le jeune couple aristocratique assis sur deux fauteuils anciens, qui sont habituellement réservés au maire et à sa femme. Mais ces deux personnages sont également là ce soir. Tout comme les citoyens ordinaires, assis sur un tabouret en bois.

"Maintenant, les gens peuvent voir qu'il y a des joueurs encore plus forts parmi les plus forts !" C'est le sentiment intime de nombreuses femmes qui regardent le théâtre. Cela rend toute l'atmosphère plus agréable. Les chandeliers tremblaient et les spectateurs à l'extérieur des murs étaient grondés. Moi - Moon - j'ai été avec ces publics du début à la fin de cette pièce. "

cinquième nuit

« Hier, dit la lune, j'ai vu Paris animé. Mes yeux sont tombés dans la salle d'exposition du musée du Louvre. juste la salle d'exposition qu'elle voulait voir, et elle devait regarder, il lui a fallu un peu de sacrifice et beaucoup de mal pour entrer ici. Ses mains fines sont jointes, et elle regarde autour d'elle avec un regard majestueux, comme si elle était dans une église.

« ‘Le voici !’ dit-elle, ‘le voici !’ et pas à pas elle monta sur le trône.Le trône était recouvert d'un riche velours garni d'or, « Le voici ! ' Elle a dit : 'Voilà ! Alors elle s'agenouilla et baisa le velours violet. Je pense qu'elle pleure.

"'Mais ce n'est pas le velours d'origine !' dit le gardien, le sourire aux lèvres.

« Le voici ! » dit la vieille femme. « C'est l'original ! »

"'C'est comme ça', répondit-il, 'mais ce n'est pas l'original. La vieille fenêtre est cassée, la vieille porte est cassée, et il y a du sang sur le sol ! mort sur le trône de France !

"'Mort !' répéta la vieille femme.

"Je ne pense pas qu'ils aient dit autre chose, et ils ont quitté la salle d'exposition rapidement. Le crépuscule du soir s'est éteint et ma lumière a brillé sur le riche velours du trône de France deux fois plus intensément qu'auparavant.

« Pour vous, qui est cette vieille femme ? Laissez-moi vous raconter une histoire.

"C'était l'époque de la Révolution de Juillet, la veille du plus beau jour de la victoire. A cette époque chaque maison était une forteresse, et chaque fenêtre un parapet La foule attaque le palais des Tuilleries Seize pétitions, manifestations. Plus tard Napoléon Ier, Louis XVIII, et Charles XV vivaient dans ce palais. Charles X s'enfuit en pleine révolution en juillet 1820.). Il y a même des femmes et des enfants avec les combattants Ils se sont battus. Ils ont pris d'assaut les salles et les salles du palais. Une pauvre moitié -un garçon adulte dans une blouse d'ouvrier en lambeaux a également combattu parmi les soldats plus âgés. Il a été grièvement blessé par des baïonnettes à plusieurs endroits, alors il est tombé. L'endroit où il est tombé était exactement là où se trouvait le trône. Ils ont porté le jeune sanglant sur le trône de France, et enveloppé ses plaies de velours. Son sang a taché la pourpre royale C'est une photo ! Une si belle salle, ces foules combattantes ! Un drapeau déchiré gît sur le sol, un drapeau tricolore ③ (Note : C'est le drapeau national adopté par la France depuis l'époque de la Grande Révolution.) Au-dessus des baïonnettes battaient, et sur le trône un pauvre enfant gisait; son visage glorieux était pâle, ses yeux étaient levés au ciel, ses membres étaient pliés dans la mort, sa poitrine nue, son Les vêtements en lambeaux étaient à moitié cachés par du velours brodé de lys d'argent.

"Il y avait une prophétie au berceau du garçon : 'Il mourra sur le trône de France !' La mère avait un rêve dans son esprit qu'il était le deuxième Napoléon.

"Ma lumière a embrassé la couronne du martyr sur sa tombe. Et ce soir, quand la vieille grand-mère a vu dans son rêve cette image (vous pouvez la dessiner) étalée devant elle - sur le trône de France Quand un de mes pauvres enfants - ma lumière a embrassé son front.

sixième nuit

"Je suis allé à Uppsala (Remarque : Uppsala (Uppsala) est une province de Suède. La capitale, Uppsala, est une ville universitaire, au nord de Stockholm. Il y a la plus ancienne université de Suède, l'Université d'Uppsala (fondée en 1477).) pendant ce temps », a déclaré Moon. "J'ai regardé les plaines herbeuses et les champs déserts. Mon visage se reflétait dans les Frilies alors qu'un bateau à vapeur effrayait les poissons dans les joncs. Flottant sous moi, dans les soi-disant Odin, Dole et Fleet (Remarque : dans la mythologie nordique , Odin (Odin) est le dieu de la connaissance, de la culture et de la guerre. Est le dieu de la récolte et de l'abondance. Plus tard, les gens ont généralement utilisé ces noms comme noms personnels. Par conséquent, il est devenu le nom le plus courant en Europe du Nord, égal à notre Zhang San Li Si.) jette une longue ombre sur la tombe. Des vignes clairsemées couvraient le sol Le nom est gravé sur ces herbes. Il n'y a pas de stèle de route sur laquelle les passants peuvent graver leur nom, et il n'y a pas de mur de pierre sur lequel les gens peuvent écrire leurs noms. Les visiteurs doivent donc dessiner leurs noms sur les vignes. Le lœss révèle sa forme originelle sous de grosses lettres et des noms. Ils sillonnent toute la colline. Cette immortalité soutient jusqu'à ce que de nouvelles lianes poussent.

"Sur la colline se tenait un homme - un poète. Il a bu une coupe de vin brassé au miel - avec un large bord d'argent. Il a murmuré un nom. Il a supplié le vent de ne pas le révéler, mais j'ai entendu le nom, et j'ai su Le diadème d'un comte brillait dessus, donc il ne le prononçait pas. J'ai souri. Car son nom brillait sur le diadème d'un poète. La noblesse d'Eleanora D'este est similaire à celle de Dasso (Note : Dasso (Torguato Tasso) était un Poète italienne du XVIe siècle. Une belle princesse, du nom de sa relation avec Dassault. C'est-à-dire que la soi-disant "noblesse" et "gloire" sont temporaires, et la beauté ne peut être immortelle que lorsqu'elle est associée à l'art. )' le nom de s est inséparable.Je sais aussi où les belles roses doivent fleurir ! "

La lune l'a dit et un nuage sombre a flotté au-dessus. J'espère qu'il n'y a pas de nuages ​​sombres séparant le poète de la rose !

septième nuit

"Le long du rivage s'étend un bosquet de sapins et de hêtres; si frais, si plein de parfum. Chaque printemps, il est visité par des milliers de rossignols. À côté se trouve une mer - une mer en constante évolution. À travers eux Entre les deux se trouve une large route ... Ici passent les roues du ruisseau, mais je ne regarde pas ces choses, parce que mes yeux se fixent sur un point. Là se dresse un ancien tombeau, où se dressent des pruniers sauvages et des mûres. Il pousse dans les crevasses de la pierre. Voici la poésie de la nature. Savez-vous comment les gens l'entendent ? Oui, je vais vous dire ce que j'y ai entendu hier soir et nuit.

"Au début, deux riches propriétaires terriens sont passés dans leurs charrettes. Le premier a dit : "Quel arbre luxuriant !" L'autre a répondu : "Chaque arbre peut être coupé en 10 charrettes de bois de chauffage ! Il doit faire très froid cet hiver. L'année dernière, un fagot de bois de chauffage vendu 14 yuans !» Alors ils sont partis.

"'C'est une mauvaise route!' dit un autre qui passait. 'C'est à cause de ces arbres méchants!' répondit l'homme assis à côté de lui. 'L'air ne circule pas bien, le vent Seul de l'autre côté la mer. » Ils continuèrent donc.

"Une diligence est également venue. Quand il est arrivé au plus bel endroit, les invités étaient endormis. Le cocher a soufflé dans son cor, mais il a seulement pensé: 'Je le souffle magnifiquement. Mon cor Le son est agréable ici. Je ne sais pas qu'en pensent les gens dans la voiture?" Alors la voiture s'éloigna.

"Deux jeunes garçons sont passés au galop à cheval. Je pensais qu'ils avaient l'esprit et la paix de la jeunesse ! Ils avaient le sourire aux lèvres et ils regardaient les collines moussues et les bois sombres." marcher ici avec Chris le meunier », et ils sont passés au galop.

"Les fleurs remplissaient l'air d'un fort parfum ; le vent dormait. Le ciel était au-dessus du bassin profond, et la mer semblait en faire partie. Une voiture passait. Sept hommes y étaient assis, dont quatre étaient tombés. endormi. Le cinquième pensait à sa veste d'été, elle devait lui aller. Le sixième tourna la tête vers le cocher et lui demanda s'il y avait quelque chose de remarquable caché dans le tas de pierres d'en face. juste un tas de pierres. Mais ces arbres sont des choses merveilleuses. » « Pourquoi ? » « Pourquoi ? Ils sont très merveilleux ! indicateurs du terrain pour moi. Je suis la direction qu'ils indiquent, donc je ne roule pas dans la mer. Ils sont géniaux, c'est juste pour ça. " Alors il est allé plus loin.

"Maintenant, un peintre est arrivé. Ses yeux brillaient, et il n'a pas dit un mot. Il a juste sifflé. A son sifflet, plusieurs rossignols ont chanté, l'un après l'autre. "Fermez vos petites gueules!" dit-il à haute voix. Alors il a noté attentivement toutes les teintes : bleus, violets et bruns ! Ce serait une belle image ! Il a ressenti la scène dans son esprit, Tout comme un miroir reflète une peinture. En même temps, il siffle un Rossini (Note : Rossini (G.A. Rossini) est un compositeur d'opéra italien du début du XIXe siècle. Sa musique Les caractéristiques sont vives, pleines de vitalité et représentent pleinement le style national de l'Italie.) Mars.

"Enfin une pauvre fille est venue. Elle a déposé son fardeau et s'est assise près d'une tombe antique pour se reposer. Son visage pâle et beau a écouté les bois. Quand elle a vu le ciel au-dessus de la mer, ses yeux soudain se sont illuminés, et ses mains étaient jointes. Je croyais qu'elle disait le Notre Père. Elle-même ne comprenait pas le sentiment qui l'envahissait ; mais je savais : ce moment et cette scène naturelle seront. Sa mémoire dura longtemps, beaucoup plus belle et vrai que les couleurs enregistrées par le peintre. Ma lumière a brillé sur elle jusqu'à ce que la lumière du matin ait embrassé son front.

huitième nuit

De gros nuages ​​ont caché le ciel et la lune n'est pas apparue du tout. J'étais doublement seul dans ma petite chambre ; je levai les yeux et regardai le ciel où il apparaissait habituellement. Mes pensées se sont envolées loin, vers mon meilleur ami. Il me racontait de si belles histoires et me montrait des photos tous les soirs. Oui, il a traversé beaucoup de choses ! Il a navigué sur les flots des temps anciens, et son canot vers Noé. l'homme, alors Dieu lui a dit de préparer un canot et de monter d'abord dans le bateau en bois. Il a obéi aux paroles de Dieu et ne s'est pas noyé. À cause de cela, les êtres humains ont fait pas périr.) Souriait, tout comme il est récemment venu me voir et m'a apporté Donnez-moi du réconfort, attendez-moi un nouveau monde splendide. Quand Israël (Remarque : Les Israélites sont juifs, ils vivaient en Palestine au 13ème siècle avant JC. Ils ont déménagé à Canaan en 2000 avant JC, puis ont déménagé en Égypte en raison de la famine.Les enfants de ) étaient assis près de la rivière Babylone et les regardaient. Quand Roméo (Remarque : c'est le héros de la tragédie de Shakespeare "Roméo et Juliette", sa famille est une querelle avec la famille de son amant Juliette. Dans la société féodale, ils ne pouvaient pas se marier, alors ils sont morts amoureux.) Go Quand il est allé à la balcon et son baiser affectueux montaient du sol comme les pensées d'un chérubin, la lune ronde était à moitié cachée parmi les cyprès sombres dans le ciel clair. Il a vu le héros emprisonné de Sainte-Hélène (Remarque : Il s'agit du général français Napoléon. Il est empereur de France depuis 1804 et a déclenché une série de batailles en Europe jusqu'à ce que les Russes l'amènent. Il a été exilé à Sainte-Hélène. dans l'Atlantique Sud en 1815. A cette époque, il regardait la vaste mer depuis une falaise rocheuse solitaire, et de nombreuses pensées lointaines naquirent dans son cœur. . ah ! Qu'est-ce que la lune ne sait pas ? Pour lui, la vie humaine est un conte de fées.

Je ne peux pas te voir ce soir, mon vieil ami ! Je ne peux pas peindre le souvenir de votre visite ce soir. J'ai regardé Yun'er dans un état second, le ciel a de nouveau montré un peu de lumière. C'était un rayon de lumière de la lune, mais il a de nouveau disparu immédiatement. Les nuages ​​sombres se rassemblèrent à nouveau, mais c'était enfin une salutation, un "bonne nuit" amical que la lune me donna.

neuvième nuit

Le ciel était à nouveau clair et sans nuages. Plusieurs nuits se sont écoulées et la lune n'est encore qu'un croissant de sourcil. J'ai un autre matériel de croquis. Écoutez ce que la lune a à dire.

"J'ai suivi les oiseaux arctiques et les baleines flottantes jusqu'au Groenland (Remarque : le Groenland (Groenland) se trouve dans le cercle polaire arctique, la plus grande île du monde, couverte de neige toute l'année, et est désormais gérée par le Danemark. Les habitants de l'île sont Les Esquimaux. En raison du climat froid, ils ne peuvent pas cultiver de nourriture, la chasse est donc leur seul moyen d'obtenir des moyens de subsistance. ) jusqu'à la côte orientale. Les rochers dénudés de la falaise, couverts de glace et de nuages ​​sombres, verrouillent un bassin profond—dans Ici les saules et les framboisiers sont en fleur Le cerfeuil odorant sent bon Ma lumière est tamisée et mon visage est pâle comme un nénuphar arraché de sa branche qui dérive dans les flots C'était pareil depuis plusieurs semaines . Le cercle de l'aurore boréale brûlait dans le ciel, et son anneau était très large. Son éclat était comme une colonne de feu tournante, brûlant tout le ciel, virant au vert et au rouge maintenant. Les habitants de cette région se sont rassemblés Ensemble, il y avait des boules et de réjouissances. Pourtant, ils n'étaient pas surpris de cette splendeur habituelle. "Laissez les esprits des morts jouer avec les balles qu'ils fabriquaient avec des têtes de morses !", ainsi ils l'ont fait, selon leur superstition. Pensées. Ils ne se soucient que de chanter et en dansant.

"Parmi leurs cercles de danse, un Groenlandais sans veste en cuir a battu un tambourin et a chanté une chanson sur la capture d'un phoque. Un chœur a chanté: 'Ayia, ayia, Ah!' Ils portaient des robes de fourrure blanche et dansaient en cercle, un peu comme une boule d'ours polaire Ils cligna des yeux et secoua vigoureusement la tête.

"Maintenant, le procès et le jugement sont sur le point de commencer. Les Groenlandais dissidents s'avancent. Le plaignant a chanté une chanson sur les crimes de ses ennemis avec sarcasme, et tout cela au son des tambours." danse. L'accusé a répondu avec la même acuité. Tout le public a ri en prononçant son verdict.

"Il y avait un bruit de tonnerre venant des montagnes, et les glaciers au-dessus se brisaient en morceaux ; d'énormes masses de glace coulant en poudre. C'était une belle nuit d'été groenlandaise.

"A cent pas de là, dans une tente ouverte, gisait un malade. La vie coulait encore dans son sang, mais il était encore mortel parce qu'il pensait qu'il l'était. On croyait aussi qu'il allait mourir. Alors sa femme a cousu un linceul de cuir sur son corps, de sorte qu'elle ne toucherait pas le corps plus tard. En même temps, elle a demandé: "Voulez-vous être enterré dans la neige solide sur la montagne? J'ai l'intention de vous utiliser (Note: Kajak (Kajak ) est un bateau en cuir utilisé par les Esquimaux du Groenland, généralement une seule personne.) et des flèches pour décorer votre tombe. : Angekokk est un sorcier esquimau dont on dit qu'il guérit les maladies.) va danser dessus ! Peut-être que vous préférez être enterré dans la mer?'

"'Je voudrais être enterré en mer', murmura-t-il en hochant la tête avec un sourire misérable.

" "Oui, la mer est une tonnelle confortable", dit sa femme. "Il y a des milliers de phoques qui sautent et des morses qui dorment à vos pieds, et la chasse y est un travail sûr et agréable!"

"Alors les enfants tumultueux arrachèrent la peau qui pendait au-dessus du trou de la fenêtre, afin que le mort soit emporté vers la mer, la mer orageuse - la mer qui lui donnait de la nourriture dans la vie et du repos dans la mort. Ceux L'iceberg ondulant qui change jour et nuit est sa pierre tombale. Des phoques font la sieste sur cet iceberg, et des oiseaux frigides y planent.

dixième nuit

« Je connais une vieille dame », dit la lune. "Chaque hiver, elle porte un manteau de fourrure de satin jaune. C'est toujours nouveau, et c'est toujours sa seule mode. Elle porte toujours le même chapeau de paille chaque été, et en même temps, je crois, porte toujours le même gris-bleu un." robe de couleur."Elle ne descendait la rue que pour voir une vieille petite amie. Mais ces dernières années, elle ne marchait même pas de cette façon, parce que le vieil ami était mort. Ma vieille dame était seule à la fenêtre la fenêtre était couverte de belles fleurs toutes été, et en hiver un bouquet de nénuphars poussés sur un chapeau de feutre. Elle ne s'était pas assise à la fenêtre depuis quelques mois. Mais elle est encore vivante, je le sais, car je ne l'ai pas vue en faire un. ces "longs voyages" qu'elle racontait à ses amis. "Oui, dit-elle alors, quand j'étais mourante, j'ai fait un long voyage qui n'a jamais été fait de toute une vie. La crypte de nos ancêtres (Note : C'est une sorte de sous-sol dans les anciens bâtiments européens, avec un sommet arrondi. Presque toutes les églises anciennes ont ce type de sous-sol. Plein de tombes, surtout des tombes de personnages importants. C'est à 18 miles. C'est là que je vais ; Je vais dormir avec ma famille.

"La nuit dernière, une voiture était garée devant cette maison. Un cercueil a été sorti; c'est alors que j'ai su qu'elle était morte. Ils ont enroulé des nattes de paille autour du cercueil et la voiture est partie. Le vieil homme La vieille dame tranquille qui t est sorti de la porte toute l'année a dormi dedans. La voiture a secoué hors de la ville aussi facilement que si elle partait pour un voyage agréable. Dès qu'elle était sur la route, elle allait plus vite. Le cocher se retourna plusieurs fois nerveusement "Je suppose qu'il était un peu effrayé, pensant qu'elle était toujours assise sur le cercueil à l'arrière dans ce manteau de fourrure de satin jaune. Alors il a fouetté le cheval bêtement. Eh bien, tenant les rênes si fermement qu'elles écumaient à leur bouches, c'étaient de pauvres jeunes chevaux, un lièvre passa devant eux, et eux aussi coururent affolés.

"La vieille dame tranquille, qui se déplaçait silencieusement d'année en année dans un cercle terne. Maintenant - la mort - court sur une route accidentée. Un cercueil enveloppé de nattes de paille Enfin, il est tombé sur la route. Le cheval, le cocher, et la charrette partit au galop comme une rafale de vent. Une alouette chantante s'envola du champ et gazouilla vers le cercueil. Elle chanta une chanson du matin, et au bout d'un moment, elle atterrit sur le cercueil, picorant la natte de paille avec ses petit bec, comme s'il essayait de déchirer le tapis.

"L'alouette a chanté à nouveau et s'est envolée vers le ciel. En même temps, je me suis aussi cachée derrière les nuages ​​​​rouges du matin."

onzième nuit

"C'est une fête de mariage!" dit la Lune. « Tout le monde chantait, tout le monde trinquait, tout était grandiose. Les invités prenaient congé ; il était minuit passé. Les mères embrassaient les mariés. tiré assez étroitement, et la lumière a illuminé la nouvelle pièce chaleureuse.

« Dieu merci, tout le monde est parti maintenant ! » dit-il en lui baisant les mains et les lèvres. Elle sourit et pleura, et tomba dans ses bras en tremblant comme un lotus dans un rapide. Ils prononcent des mots doux et doux.

dit-il. Puis elle écarta le rideau.

« Comme la lune brille magnifiquement ! » dit-elle ; « voyez comme elle est calme et brillante ! »

"Alors elle a soufflé la lampe; et tout était sombre dans cette pièce chaude. Mais ma lumière était allumée, presque aussi brillante que ses yeux. Ô femme, quand un poète chante le mystère de la vie, S'il te plaît embrasse sa harpe!"

douzième nuit

"Je vais vous donner une photo de Pompéi (Remarque : Pompéi (Pompéi) est une ancienne ville d'Italie, près de la baie de Naples, au pied du mont Vésuve. L'éruption volcanique a complètement détruit la ville. Au Moyen Âge, les serviteurs ont complètement oublié la ville. Depuis 1861, les Italiens ont commencé à creuser de manière planifiée, et la ville a été mise au jour les unes après les autres. La découverte la plus précieuse est un siège pouvant accueillir 20 000 personnes. amphithéâtre et de nombreux temples.) image », dit la lune. "J'étais à l'extérieur de la ville, dans ce que les gens appellent la rue des Graves. Il y a beaucoup de beaux monuments dans cette rue. A cet endroit, des jeunes gens joyeux, avec des roses dans la tête, une fois et Lakis (Note : Lais (Lais) était une prostituée dans la Grèce antique. Elle était très belle.) Les belles sœurs dansaient ensemble. Mais maintenant, voici le silence de la mort ensemble. Servant le gouvernement de Naples, des mercenaires allemands étaient de garde, jouant aux cartes et lançant des dés. Un grand groupe de touristes venus de l'autre versant de la colline, accompagnés d'une sentinelle, entrèrent dans la ville. Ils voulurent voir dans ma claire lumière La ville qui sort du tombeau. Je leur montrai les ornières dans les larges rues de pierre de lave ; cour, ils virent une fontaine-étang ornée de coquillages ; mais maintenant aucune fontaine ne jaillissait ; et des chambres resplendissantes gardées par des chiots de bronze, aucune chanson ne sortit.

"C'est une ville des morts. Seul le mont Vésuve chante son chant sans fin. L'homme appelle chacun de ses airs" Nouvelles explosions ". Nous allons visiter Vénus (Note : Vénus) C'est la déesse de la littérature et de l'art et du printemps dans l'ancien Italie.Les Romains l'ont ensuite unifiée avec la déesse grecque de l'amour, Aphrodite, elle est donc devenue le dieu de l'amour. ) du temple. Elle était construite en marbre d'un blanc éclatant ; devant les larges marches se dressait son maître-autel. De nouveaux saules pleureurs ont surgi entre les colonnes, et le ciel était transparent et bleu. Le mont Vésuve, d'un noir absolu, sert de toile de fond à tout cela. Le feu jaillissait de son sommet comme les branches d'un pin. Dans le silence de la nuit flottait la fumée réfléchissant la lumière comme la touffe d'un pin, mais sa couleur était aussi brillante que le sang.

"Parmi les touristes se trouvait une diva, une vraie grande chanteuse. Je l'ai vue vénérée dans les premières villes d'Europe. Lorsqu'ils sont arrivés à ce stade de la tragédie, ils étaient tous ainsi assis sur les marches de l'amphithéâtre ; il y avait enfin une petite place pour les spectateurs, comme il y a plusieurs siècles. Le cadre est resté comme avant, inchangé ; ses vues latérales étaient deux murs, son arrière-plan deux arches - À travers l'arc, le spectateur peut voir le même décor qui a été utilisé dans Antiquité - Nature elle-même : Sorrente (Remarque : Sorrente est une ville située sur le golfe de Naples, avec des églises et des monuments anciens) et Amalfi (Remarque : Amalfi (Amalei) est une ville ancienne d'Italie, à 24 km au sud-ouest de Naxiales, il y a beaucoup de monuments.) Ces montagnes entre.

"La chanteuse, dans un moment de joie, est entrée dans ce décor antique et a chanté. Le lieu même l'a inspirée. Elle m'a rappelé le cheval arabe sauvage, galopant à travers les champs, avec son souffle tonitruant, sa crinière rouge flottant - sa voix était aussi légère et sûre que celle-ci. Cela m'a rappelé l'époque du Golgotha ​​​​(Note: ① Golgotha ​​​​est une colline à l'extérieur de Jérusalem. On dit que Jésus est mort sur la croix sur cette montagne.) Mère en deuil au pied de la croix - quelle était la profondeur de son expression de douleur. En même temps, comme c'était il y a mille ans, il y avait des applaudissements et des acclamations tout autour.

« 'Heureux chanteur doué !', tout le monde a applaudi.

« Trois minutes plus tard, la scène était vide. Tout a disparu. belle chanteuse, son timbre et son sourire sont oubliés, alors que ce moment est aussi pour moi un souvenir éphémère, ces monuments restent inchangés."

treizième nuit

"J'ai regardé dans l'une des fenêtres de M. Editor", a déclaré la Lune. « C'était quelque part en Allemagne. Il y avait de beaux meubles, beaucoup de livres et une pile de journaux. Il y avait plusieurs jeunes hommes assis dedans. par de jeunes écrivains.

"'Ceci vient de m'arriver', dit-il. 'Je ne l'ai pas lu, mais il est magnifiquement relié. Que pensez-vous de son contenu ?'

" " Oh ! dit un visiteur, un poète lui-même. " Il écrit très bien, mais un peu trop verbeux. Mais, mon Dieu, l'auteur est un jeune homme, et les lignes pourraient certainement être meilleures. très sain, c'est juste un peu ordinaire ! Mais qu'est-ce qu'il y a à dire ? On ne peut pas toujours rencontrer de nouvelles choses ! Vous pouvez le louer ! Mais je pense que lui, en tant que poète, ne sait pas ce qu'il en adviendra. Il a lu beaucoup, est un bon connaisseur des traditions orientales et a un bon jugement. C'est lui qui a écrit une bonne critique de mes "Témoignages sur la vie quotidienne". Nous devrions être gentils avec le jeune homme.'

"'Mais c'est un vrai imbécile!' dit un autre monsieur dans le bureau. 'Il n'y a rien de pire que la médiocrité dans l'écriture de poésie. Cela ne va pas au-delà.'

" " Pauvre garçon ! " dit un troisième, " et sa tante le trouve génial. Monsieur le rédacteur en chef, c'est elle qui a reçu beaucoup de commandes pour une traduction récente de la vôtre... "

"'Bonne femme ! Eh bien, j'ai déjà brièvement présenté le livre. C'est certainement un génie - un cadeau bienvenu ! Une fleur dans la poésie ! Magnifiquement relié, etc. , mais qu'en est-il de l'autre livre - je suppose que l'auteur voulait que je pour l'acheter ? J'ai entendu des gens en faire l'éloge. C'est un génie, pas vous ?

« "Oui, tout le monde crie ça, dit le poète, mais il écrit un peu à la folie. Seule la ponctuation montre qu'il a de l'esprit !"

"'Ce serait bien pour lui si nous le grondions et lui faisions perdre son sang-froid, sinon il penserait toujours qu'il est grand.'

« 'Mais c'est inhumain !' s'écria le quatrième. 'Ne faisons pas tout un plat de petites fautes, et réjouissons-nous de ses mérites, qui sont nombreux. Il a fait plus que ses pairs.'

"'Mon Dieu ! S'il est un vrai génie, il devrait être capable de résister à de vives critiques. Assez de gens le louent en privé, ne lui sortons pas la tête !'

"'Ce doit être un génie !' a écrit M. Editor, 'la négligence générale est occasionnelle. À la page 25, nous pouvons voir qu'il peut écrire des vers inappropriés - il y a deux syllabes incongrues.Nous lui conseillons d'étudier les anciens poètes...'

"" Je m'en vais ", dit la lune, et je regardai par la fenêtre de la tante. Là était assis le poète loué et pas fou. Il était honoré de tous les invités et était très heureux.

"Je suis allé trouver un autre poète - le poète fou. Il était aussi un bienfaiteur (Note: "Bienfaiteur" était une caractéristique du monde littéraire de l'époque féodale européenne. A cette époque, les poèmes des poètes ne pouvaient pas être vendus pour de l'argent, donc nobles et propriétaires fonciers Cette faiblesse est souvent exploitée en donnant aux poètes une allocation de subsistance et en demandant aux poètes de leur "dédier" leurs poèmes afin que leurs noms soient "immortalisés".) La famille est avec beaucoup de gens. Ici, les gens parlent de l'autre L'œuvre du poète.

« Je lirai aussi vos poèmes ! dit le bienfaiteur, mais à vrai dire, vous savez, je ne mens jamais, je ne crois pas pouvoir y trouver quelque chose de grand. Je vous trouve fou et ridicule. Mais, je dois l'admettre, tu es digne de respect en tant qu'être humain !

« Une jeune servante était assise dans un coin ; elle lut dans un livre ces mots :

"'L'honneur du génie sera enterré dans la poussière,

Seul le matériel médiocre reçoit des éloges.

C'est une vieille vieille histoire,

Mais l'histoire se répète tous les jours. '"

quatorzième nuit

La lune a dit: "De chaque côté du chemin dans le bois, il y a deux maisons de ferme. Leurs portes sont très basses et leurs fenêtres sont hautes et basses. Autour d'eux poussent l'aubépine et l'épine-vinette. Sur le toit poussent Il y avait de la mousse et de la verge d'or et des lotus de pierre. Dans ce petit jardin, il n'y avait que des choux et des pommes de terre. Mais il y avait un sureau qui fleurissait près de la clôture. Sous l'arbre était assise une petite fille. Elle avait les yeux bruns. Elle regardait le vieux chêne entre les deux maisons.

"L'arbre a un tronc haut, mais il est desséché; sa cime a été coupée. La cigogne y a fait un nid. Elle s'est tenue là, picorant avec son bec pointu. Un petit garçon est sorti et s'est tenu à côté d'une petite fille. Ils étaient frère et sœur.

"'Qu'est-ce que tu regardes ?' demanda-t-il.

« « J'observais la cigogne, » elle a répondu : « nos voisins m'ont dit qu'elle nous apporterait un petit frère ou une soeur ce soir. Je regarde maintenant, et espère voir comment elle vient !

"'Les cigognes n'apportent rien !' dit le garçon. 'Vous pouvez me croire sur parole. Les voisins m'ont dit la même chose, mais elle riait quand elle l'a dit. Alors je lui ai demandé Oser jurer devant Dieu ! Mais elle n'osait pas. Je sais donc que l'histoire de la cigogne n'est qu'une histoire que les gens inventent pour nous, les petits.

« ‘Alors d’où viennent les enfants ?’ demanda la petite fille.

"'Avec Dieu,' dit le garçon, 'Dieu a envoyé les enfants dans son manteau, mais personne ne peut voir Dieu. Alors nous ne pouvons pas non plus le voir envoyer les enfants !'

« Juste à ce moment, une brise agita les feuilles du chêne. Les deux enfants joignirent leurs mains et se regardèrent ; il n'y avait aucun doute que Dieu avait envoyé des enfants. Alors ils se serrèrent la main. La porte de la maison ouvert Le voisin est sorti.

« « Entrez, dit-elle. Regardez ce que la cigogne a apporté. Un petit frère !

"Les deux enfants ont hoché la tête ; ils savaient que le bébé allait arriver."

quinzième nuit

"Je patine sur les badlands de Lüneburg", a déclaré Moon. "Une hutte solitaire au toit de chaume se tenait près de la route, et près d'elle se trouvaient plusieurs buissons morts. Ici, un rossignol chantait égaré. Il doit mourir dans la nuit froide. Tout ce que j'ai entendu C'était sa dernière chanson.

"L'aube est apparue. Une caravane est arrivée, c'est une famille d'agriculteurs migrants. Ils vont à Brême (Remarque : Brême (Btemen) est une ville du nord-ouest de l'Allemagne.) ou à Hambourg. --là pour prendre un bateau pour l'Amérique- -où la chance, la chance dont ils rêvaient, s'épanouira.Les mères portent les plus jeunes enfants sur leur dos, et les plus âgés marchent à leurs côtés.Ensemble, le cheval maigre étreint la voiture contenant leur insignifiant bien familial.

"Le vent froid soufflait, et une petite fille s'accrochait à sa mère. La mère, levant les yeux vers mon mince auréole, se souvint de la pauvreté qu'elle avait subie à la maison. Elle se souvint qu'ils n'avaient pas une lourde taxe de capacité à payer . Elle pensait à tout le peuple migrateur. L'aube rouge semblait apporter une bonne nouvelle; le soleil chanceux se lèverait à nouveau pour eux. Ils entendirent le rossignol mourant chanter: Ce n'était pas Un faux voyant, mais un porteur de chance.

« Le vent hurlait, et ils n'entendaient pas le chant du rossignol : « Bonne navigation sur les mers ! Vous avez tout vendu pour payer ce long voyage, alors vous entrerez au Paradis pauvres Impuissants. Vous devrez vous vendre, vos femmes. , et vos enfants. Mais votre douleur ne durera pas longtemps ! Derrière les larges feuilles parfumées se trouve l'ange de la mort. Elle apportera la fièvre mortelle souffle dans votre sang comme son baiser de bienvenue. Allez, allez, allez vers la mer orageuse ! ' Ceux qui voyagent loin entendent avec joie le chant du rossignol, car c'est un symbole de chance."L'aube perce à travers les nuages; les paysans marchent à travers la lande jusqu'à l'église. Les femmes en robes noires et turbans blancs ressemblent à des fantômes descendant des tableaux muraux de l'église. Un silence de mort les entoure, Bruyère flétrie et brune, avec des plaines brûlées par le feu noir à travers les collines de sable blanc. Oh, priez ! Prions, les gens !"

seizième nuit

"Je connaissais un Pulcinello (Remarque : Temper Nero (Pulcinello) est un protagoniste commun de Commediadell', Arte), un opéra italien traditionnel. Il aime faire rire les gens, mais aime aussi se vanter.)", a déclaré Moon. "Le public l'a acclamé dès qu'il l'a vu. Chaque mouvement qu'il faisait était hilarant et faisait toujours éclater de rire tout le théâtre. Mais il n'y avait aucune affectation dedans; c'était sa nature. Quand il était petit et qu'il était déjà un Pucinello quand les autres enfants jouaient ensemble, et la nature a fait de lui un tel personnage, et lui a mis un grand bossu sur le dos, et un gros sarcome. Mais son intérieur est tout le contraire, son cœur est particulièrement doué. Personne n'a son profond sentiments, sa force mentale.

"Le théâtre est son monde idéal. Si sa silhouette peut devenir plus délicate et ordonnée, il peut devenir un tragédien de premier ordre sur n'importe quelle scène. Son âme est pleine d'émotions tragiques et grandes. Cependant, il doit être un Pucinello. Son angoisse et sa mélancolie n'ont fait qu'ajouter au comique de son apparence excentrique, et n'ont suscité que des rires du reste du grand public et une salve d'applaudissements pour leur acteur bien-aimé.

« La belle Holombini (NDLR : Colombine est une héroïne de la comédie italienne.) était en effet très amicale et prévenante avec lui ; mais elle ne voulait être qu'avec Arregino (NDLR : Arlechino (l'amant d'Harompini.) marié. Ce serait trop ridicule. si le « beau et le laid » étaient mariés.

"Elle était la seule qui pouvait faire sourire Pucinello quand il était de mauvaise humeur ; en effet, elle pouvait le faire rire aux éclats. Au début, elle était toujours mélancolique comme lui, puis elle est devenue un peu plus calme, à la fin c'était Plein de bonheur.

"'Je sais ce qui ne va pas chez toi', dit-elle. 'Tu es amoureux !' Et il ne put s'empêcher de rire.

« Je suis amoureux ! s'exclama-t-il, alors je serais absurde. Le public va rire aux éclats !

"'Bien sûr que tu es amoureux', continua-t-elle, ajoutant une touche d'humour poignant, 'et c'est de moi que tu es amoureux !'

"C'est vrai que les gens peuvent dire des choses comme ça quand ils savent que l'amour n'existe pas. Puccino a ri et a fait un saut périlleux dans les airs. La mélancolie avait disparu. Pourtant, elle a dit la vérité. Il l'aimait, est tombé amoureux de elle, car il aimait la grandeur et le sublime de l'art.

"Le jour de son mariage, il était un personnage des plus heureux; mais la nuit, il a pleuré. Si le public l'avait vu dans ce visage en larmes, il aurait de nouveau applaudi.

"Halombini est décédée il y a quelques jours. Le jour de son enterrement, Arregino n'a pas besoin d'être sur scène, car il est censé être un veuf triste. Le directeur doit faire un spectacle joyeux, ok. " Pour que le public ne se sentirait pas trop désolé de l'absence de la belle Holombini et du vif Arregino. Alors Puccino devait être un peu plus joyeux que d'habitude. Alors il a sauté, fait des culbutes, Bien que son ventre soit plein de tristesse. Le public a applaudi et acclamé : 'D'accord génial!'

"Puccinello a pris le rappel plusieurs fois. Ah, quel amuseur il est !

"Le soir, après la pièce de théâtre, la chère et laide créature sortit seule de la ville vers un cimetière solitaire. Il s'assit à côté de la tombe d'Harompine, où la couronne était fanée. C'était digne d'un peintre. son menton sur sa main, et ses yeux me regardaient. Il était comme un monument étrange, un Pucinello sur une tombe : étrange et comique. Si le public les voyait comme ça Un artiste bien-aimé, ils applaudiraient sûrement : "Bien ! Pucinello ! Bien Super!'"

dix-septième nuit

Écoutez ce que dit la lune : " J'ai vu un cadet se faire officier et revêtir pour la première fois son bel uniforme. J'ai vu une jeune fille en robe de bal. J'ai vu un prince. " La jeune femme de ma femme, très heureuse dans sa robe de fête. Mais personne n'était aussi heureux qu'un enfant que j'ai vu ce soir - une petite fille de quatre ans. On lui a donné une robe bleue et un chapeau. Un chapeau rose. Elle était toute habillée, et ils ont tous appelé pour bougies, car ma lumière, qui entrait par la fenêtre, n'était pas assez vive, et il fallait une lumière plus forte.

" La petite fille se tenait debout comme une petite poupée. Ses mains sortirent prudemment de sa robe, ses doigts écartés. Oh, quelle lumière heureuse brillait dans ses yeux, et sur tout son visage. " ah !

« Demain, tu devrais aller te promener dans la rue ! » lui dit sa mère.Le petit bébé regarda son chapeau et ses vêtements, et ne put s'empêcher de sourire joyeusement.

« Mère ! dit-elle, qu'est-ce que les petits chiens pensent quand ils me voient habillée comme ça ? »

dix-huitième nuit

"Je vous ai parlé de Pompéi, dit la lune ; les cadavres de cette ville sont maintenant revenus au rang des villes vivantes. Je connais une autre ville : ce n'est pas un cadavre de ville, mais un fantôme de la ville . Partout où il y a des fontaines en marbre pulvérisant de l'eau, il me semble entendre l'histoire de cette ville flottante. Oui, la fontaine peut raconter l'histoire, et les vagues de la mer peuvent la chanter. L'immensité grande Il y a toujours une brume sur la mer - c'est le masque de sa veuve. L'époux de la mer est mort, et ses murs et ses palais sont son mausolée. Connaissez-vous cette ville ? Elle n'a jamais entendu les roues et les fers à cheval claquer dans ses rues. Seuls les poissons nageaient ici et là, que des gondoles noires. ) glisse comme un fantôme sur l'eau verte.

"Laissez-moi vous montrer son marché - l'une de ses plus grandes places -" continua la lune, "et vous penserez que vous êtes entré dans une ville de conte de fées. Envahi par la végétation, des dizaines de milliers de pigeons dociles volent au sommet d'un tour solitaire dans la brume matinale. Une série de couloirs vous entourent sur trois côtés. Dans ces couloirs, les Turcs s'assoient tranquillement et fument leurs longues pipes, de beaux jeunes Grecs se penchant sur les colonnes pour voir le butin : de hauts mâts - souvenirs de l'ancien autorité. De nombreux drapeaux sont suspendus à l'envers comme des voiles de deuil noirs. Une fille se repose ici. Elle a été couchée Le seau rempli d'eau, mais le poteau d'eau reposait toujours sur ses épaules, et elle se tenait appuyée sur le mât de la victoire .

"Ce que vous voyez devant vous n'est pas un palais imaginaire, mais une cathédrale, son dôme doré et ses orbes environnants brillant dans ma lumière. Les majestueux chevaux de bronze dessus, comme ceux des contes de fées. Comme des chevaux de bronze, ils ont fait de nombreux voyages : ils ont voyagé ici, sont partis d'ici et sont finalement revenus ici.

"Voyez-vous les couleurs magnifiques sur les murs et les fenêtres ? Il semble qu'un génie ait décoré cet étrange temple pour satisfaire la demande d'un enfant. Vous voyez la croissance sur les colonnes. Le lion ailé ? L'or dessus brille toujours, mais ses ailes sont baissées. Le lion est mort, parce que le roi de la mer est mort. Ces grandes salles sont vides, et les endroits où des œuvres d'art de valeur étaient autrefois accrochées ne sont plus qu'un mur dispersé.

"Les couloirs où seuls les nobles avaient l'habitude de marcher sont maintenant ceux où dorment les mendiants. De ces puits profonds - peut-être du couloir du 'Pont des Soupirs'. Quiconque a été condamné à mort traverse ce couloir jusqu'au lieu d'exécution, il est donc appelé le "Pont des Soupirs". Tor (Remarque : c'est le nom d'un "Navire Royal" représentant Venise. Le chef de l'ancienne Venise, le jour de l'Ascension, emmena ce bateau à la mer (mer Adriatique) et jeta a L'anneau d'or signifie qu'il a épousé la mer au nom de Venise. Parce que Venise était une hégémonie maritime au Moyen Age et était inséparable de la mer, il y avait cette superstition. A la fin du XVe siècle, depuis la découverte d'un nouvelle route autour du Cap de Bonne-Espérance à l'Est, Venise a perdu sa suprématie sur les mers.) Un tambourin joué par la joyeuse gondole jeté dans l'Adriatique est exactement le même. Adriatique ! Laisse la fumée te cacher ! Laisse couvrir ton corps avec le voile de la veuve, couvrez le tombeau de votre époux - le marbre, la ville vénitienne irréelle - soyez!"

dix-neuvième nuit

"Je regarde un grand théâtre", a déclaré la lune. "Le public a rempli la maison parce qu'un nouvel acteur a fait sa première apparition ce soir. Ma nappe est allée à une petite fenêtre dans le mur, et un visage maquillé a été pressé contre la vitre. C'est la star de la nuit. son menton ; mais les yeux de l'homme brillaient de larmes, car il venait d'être hué de la scène par le public, et pour cause. Pauvre homme ! Mais au royaume de l'art, les gens à faible énergie n'ont pas le droit d'exister. Il a des sentiments profonds, il aime l'art, mais l'art ne l'aime pas.

"La cloche du régisseur a sonné. Les instructions scéniques pour son rôle étaient :" Le protagoniste entre en scène avec héroïsme et héroïsme. "Il a donc dû réapparaître devant le public et est devenu l'objet de leurs rires. était fini, j'ai vu une silhouette humaine enveloppée dans un manteau se faufiler hors de la scène. Les ouvriers du plateau se sont chuchotés en disant: "C'est le samouraï qui n'a pas réussi à jouer ce soir. J'ai suivi le pauvre homme chez lui, jusqu'au sien jusqu'au chambre.

"La pendaison est une mort ignoble, et le poison n'est facilement disponible pour personne. Je sais qu'il a pensé aux deux. Je l'ai vu regarder son visage pâle dans le miroir ; il a les yeux à moitié ouverts, pour voir s'il ressemblait à un cadavre. Un homme peut être terriblement malheureux, mais cela ne l'empêche pas de faire le show.Il pensait à la mort, pensait au suicide. Je crois qu'il se plaignait parce qu'il pleurait si pitoyablement. Cependant, lorsqu'une personne est capable de pleurer, elle n'est pas suicidaire.

"Un an s'est écoulé depuis lors. Il y a une autre pièce qui monte, mais dans un petit théâtre, et par une pauvre compagnie itinérante. Je revois le visage familier, le visage double A avec du rouge et de la poudre sur les joues et une barbe frisée. sur son menton. Il a levé les yeux vers moi et a souri. Mais il y a juste une minute, il s'est encore fait bluffer de la scène - hué d'une scène pitoyable par un public médiocre. scène !

"Un corbillard très minable est sorti des portes de la ville ce soir, sans personne derrière. C'était un homme myope - notre héros poudré et méprisé. Son ami n'était qu'un cocher, car il n'y avait d'enterrement que ma lumière. un coin du cimetière, le corps du suicidé a été jeté dans la terre. Bientôt sa tombe sera envahie d'épines, et le gardien de l'église y ajoutera des épines et des mauvaises herbes jetées d'autres tombes.

vingtième nuit

"J'ai été à Rome," dit la lune, "au milieu de la ville, parmi les sept collines. Sur une colline (Remarque : Fait référence au Palatin (Palatin). Cette colline est maintenant pleine de ruines antiques.) entassées avec les ruines du palais royal. Des figuiers sauvages poussaient dans les fissures du mur, avec leur grand gris-vert Une scène désolée de feuilles recouvrant les murs. Parmi les décombres, l'âne piétinait l'osmanthus et jouait sur le chardon stérile De là, l'aigle de Rome vola autrefois outre-mer, trouva et conquit d'autres pays ; maintenant, de là, une porte menait à une petite maison de terre prise en sandwich entre deux colonnes de marbre brisées, et du lierre pendait à une fenêtre tordue comme une couronne de deuil.

"Dans la maison vivaient une vieille femme et sa jeune petite-fille. Ils sont maintenant les maîtres du palais, montrant ces ruines luxueuses aux étrangers. La grande salle où se dressait autrefois le trône, ne reste plus qu'un mur brisé à l'endroit où le trône se tenait, il n'y a plus qu'une longue ombre projetée par un cyprès bleu foncé. Sur le sol brisé, il y a maintenant des tas de loess de plusieurs pieds de haut. Quand la cloche du soir a sonné, la petite fille - Fille du Palais - avait l'habitude de s'asseoir ici sur un petit tabouret. Elle a appelé un trou de serrure dans la porte latérale sa fenêtre de la tourelle. De cette fenêtre, elle pouvait voir la moitié de Rome, jusqu'à Saint-Pierre. Église (Remarque : il s'agit d'une célèbre cathédrale sur la colline du Vatican à Rome La construction a commencé en 1506 et s'est achevée en 1626. La coupole a été conçue par l'artiste Michel-Ange (1475-1564) sur la coupole majestueuse.

"Ce soir, comme d'habitude, le silence s'est fait tout autour. La petite fille d'en bas est entrée dans mon plein cercle de lumière. Elle avait sur la tête une ancienne urne de terre pleine d'eau. Elle s'appelait Pieds nus, sa jupe et ses manches déchirées, je embrassa les belles épaules rondes de l'enfant, ses yeux sombres et ses cheveux noirs brillants.

"Elle monta les marches. Les marches étaient raides, faites de briques brisées et de chapiteaux de marbre brisés. Des lézards tachetés glissaient timidement devant ses pieds, mais elle n'en avait pas peur. Elle avait levé la main Pour sonner la cloche - la poignée de la cloche du palais est maintenant une patte de lapin sur une ficelle. Elle s'arrêta un moment - elle pensait à quelque chose : peut-être au bébé en or et en argent dans l'église en bas - Jésus - eh bien. Il y avait là une lampe d'argent, et ses petits amis chantaient les hymnes qu'elle connaissait, et je me demandais si c'était à cela qu'elle pensait. Bientôt, elle se remit à marcher, et tomba. L'urne de terre tomba de sa tête et se brisa en morceaux sur les marches de marbre. Elle éclata en larmes. La belle fille du palais a pleuré sur une urne brisée qui ne valait rien. Elle se tenait là, pleurant pieds nus, effrayée de tirer sur cette corde, cette cloche du palais !

vingt et unième nuit

La lune n'est pas apparue depuis un demi-mois. Maintenant je le revoyais, rond et brillant, s'élevant lentement au-dessus des nuages. Écoutez ce que la lune me dit.

"J'ai suivi un groupe de marchands ambulants hors d'une des villes du Fezzan. Au bord du désert, ils se sont arrêtés sur un étang salé. L'étang salé brillait comme un lac gelé avec seulement une petite zone couverte. couche de sable.L'aîné des voyageurs - avec une jacinthe d'eau dans sa ceinture et un pain sans levain sur la tête - a frappé le sable avec sa canne. Un carré a été dessiné sur le carré, et une phrase du Coran a été écrite en puis toute l'équipe des marchands ambulants passa devant cette place dédiée à Dieu.

« Un jeune marchand — je pouvais dire à ses yeux et à ses beaux traits que c'était un Oriental — passa pensivement sur un cheval blanc qui reniflait. Peut-être pensait-il à lui Belle jeune femme ? C'était il y a deux jours : un chameau orné de fourrures. et de riches châles l'ont portée - une belle mariée - autour des murs de la ville. , Autour des chameaux, les tambours et l'orgue ont joué, les femmes ont chanté, et tout le monde a allumé des pétards, mais l'époux a déclenché le plus et le plus fort. Maintenant, il suivait les marchands ambulants à travers le désert."Pendant de nombreuses nuits, j'ai suivi le voyageur. Je les ai vus se reposer près du puits, parmi les grands palmiers. Ils ont enfoncé leurs couteaux dans la poitrine du chameau malade et ont rôti sa chair sur l'eau. Mes rayons ont refroidi le sable chaud, et leur montra les pierres noires, îles mortes dans le désert sans fin.Dans leur voyage sans route, ils ne rencontrèrent aucun étranger hostile, aucun orage, aucun tourbillon chargé de sable pour les frapper.

"La belle femme à la maison priait pour son mari et son père. 'Sont-ils morts?' a-t-elle demandé à mes sourcils dorés. 'Sont-ils malades?' Elle a demandé mon aura complète.

"Le désert était derrière eux maintenant. Ce soir, ils étaient assis sous de grands palmiers. Ici, une grue flottait autour d'eux sur de longues ailes, et ici, un pélican les regardait depuis une branche d'un mimosa. Une végétation basse luxuriante piétinée par le pas lourd d'éléphants. Un groupe de nègres revenant d'un marché de l'arrière-pays. Des femmes en robes indigo aux cheveux noirs ornés de boutons de laiton Ils conduisaient un troupeau de taureaux chargés ; des enfants noirs nus dormaient sur le dos. Un autre nègre conduisait un lionceau qu'il venait d'acheter. Ils s'approchèrent du cortège des marchands ambulants ; le jeune marchand était assis tranquillement, Ne bougeant pas, pensant seulement à sa belle femme, rêvant de sa fleur blanche parfumée au-delà du désert dans ce pays noir. Il leva les yeux, mais..."

Mais juste à ce moment, un nuage noir s'est levé devant la lune, puis est venu un autre nuage noir. Je n'ai rien entendu d'autre cette nuit-là.

vingt-deuxième nuit

"J'ai vu une petite fille pleurer", a déclaré Moon. "Elle pleure pour la méchanceté du monde. On lui a donné un cadeau - une très belle poupée. Ah ! C'est ça une poupée ! C'est si joli, si beau ! Elle ne semble pas faite pour souffrir. " Oui, mais les frères de la fille - les grands garçons - ont emporté la poupée et l'ont placée en haut d'un arbre dans le jardin, et ils se sont enfuis.

"La petite fille ne pouvait pas atteindre la poupée, ne pouvait pas la décrocher, et c'est pourquoi elle pleurait. La poupée devait pleurer aussi, car ses mains étaient étendues entre les branches vertes, comme si elle était très malheureuse. Oui, c'est la méchanceté du monde dont ma mère parle souvent. Oh, pauvre poupée ! Il fait presque nuit, et la nuit tombe bientôt ! ​​Est-ce juste de la laisser seule parmi les branches toute la nuit ? Non, la petite fille ne peut pas le supporter Laissez quelque chose comme ça se produire.

"'Je vais rester avec toi !' dit-elle, même si elle n'était pas si courageuse. Déjà, elle avait clairement vu dans son imagination des petits lutins, coiffés de hauts chapeaux, lorgnant des buissons, tandis que de grands fantômes étaient. Ils dansaient dans l'obscurité. route, et s'approchèrent pas à pas, et tendirent les mains vers la poupée qui était assise sur l'arbre. Ils montrèrent la poupée, et en rirent. Oh, comme la petite fille avait peur !

"'Mais si quelqu'un n'a rien fait de mal', pensa-t-elle, 'alors aucun monstre ne peut te faire de mal ! Je me demande si j'ai fait quelque chose de mal ?' un pauvre caneton avec un morceau de tissu rouge noué autour de sa jambe. Elle se dandinait si ridiculement que je n'ai pas pu m'empêcher de rire ; mais c'est un péché de rire des animaux ! " Elle leva les yeux vers la poupée. " As-tu déjà ri d'un un animal ?" demanda-t-elle. La poupée semblait secouer la tête. "

vingt-troisième nuit

"Je regarde le Tyrol (Remarque : le Tyrol est une province à l'ouest de l'Autriche)", a déclaré Moon. "J'ai fait les pins sombres projeter de longues ombres sur les pierres. J'ai regardé Saint Christophe portant l'enfant Jésus sur ses épaules (Note : Selon la mythologie hébraïque, Saint Christophe (Saint Christophe). Christophe) est le saint patron du ferry. Cette peinture est née de l'histoire suivante : un enfant a vu que Christopher était grand et grand, et lui a demandé de le porter de l'autre côté de la rivière. Plus je me sens lourd, je ne peux pas m'empêcher de me plaindre. À ce moment, le enfant a dit: "Ne soyez pas surpris, si vous me serrez dans vos bras, vous serrez dans vos bras les péchés du monde entier." Cet enfant est Jésus.) Ceci est peint sur le mur de la maison. L'un des tableaux est un immense tableau qui s'étend de l'angle jusqu'au toit. Il y a aussi des histoires sur saint Florian (Remarque : saint Florian (St.  Elorian) est un disciple de Jésus. Le saint patron de Dieu. La fête qui lui est dédiée est le 4 mai de chaque année.) verse de l'eau sur une maison en feu et l'image de Dieu saignant sur une croix de chemin. Pour la génération actuelle, ce sont des peintures anciennes. Au lieu de cela, je les ai vues peintes, une par une.

"Au sommet d'une haute montagne se dressait un couvent solitaire, presque comme un nid d'hirondelle. Deux religieuses sonnaient la cloche du clocher. Elles étaient jeunes, donc leurs yeux ne pouvaient s'empêcher de voler vers la montagne et vers le monde. Une voiture passa en bas, le cocher pinça le cor en ce moment.Les pensées des deux pauvres religieuses, comme leurs yeux, suivaient la voiture, tandis que la cadette Une larme vint dans l'œil de la religieuse.

"Le son du cor s'est graduellement affaibli et, en même temps, les cloches du couvent ont dilué le son du cor de sorte qu'il ne pouvait plus être entendu."

vingt-quatrième nuit

S'il vous plaît, écoutez ce que la lune a dit: "Cela s'est passé il y a quelques années à Copenhague. J'ai regardé dans une pièce simple par la fenêtre. Le père et la mère dormaient, mais le plus jeune ne pouvait pas dormir. J'ai vu Les rideaux fleuris sur le lit bougeait, et le petit bonhomme regardait dehors. Au début, j'ai cru qu'il regardait la grande horloge fabriquée par Bollholm. Elle était peinte en rouge et vert, et au-dessus se tenait un coucou. Il avait une lourde horloge en aluminium. poids, et un pendule revêtu de laiton brillant balançait d'avant en arrière : "Tic-tac ! Tic-tic !" Mais ce n'était pas ce qu'il regardait. Non ! Il La chose à regarder était le rouet de sa mère. C'était sous l'horloge. C'était le meuble préféré du garçon dans toute la maison, mais il n'osait pas y toucher de peur d'être battu. Sa mère filait Parfois, il pouvait rester assis des heures à regarder tourner le fuseau et tourner les roues, tandis qu'il s'imaginait beaucoup de choses... Ah !

"Père et mère se sont endormis. Il les a regardés, et le rouet, puis il a sorti un petit pied nu du lit, puis un autre petit pied nu, et la dernière paire de petites jambes blanches Il est sorti. Pouf Il est tombé par terre. Il s'est retourné et a regardé à nouveau pour voir si maman et papa dormaient encore. Oui, ils dormaient encore. filer le fil. Le fil est sorti et les roues ont tourné plus vite. J'ai embrassé ses cheveux dorés et ses yeux bleus. C'était une belle photo.

"Puis maman s'est réveillée en sursaut. Les rideaux du lit ont bougé, et elle a regardé dehors, et elle a cru voir un petit fantôme ou un lutin. "Mon Dieu !" dit-elle en réveillant son mari effrayé. Il ouvrit les yeux. , s'est frotté les mains plusieurs fois et a regardé le gamin très occupé. "Pourquoi, c'est Battle !", a-t-il dit. quelque chose à voir ! A ce moment, je regardai la salle du Vatican. Il existe de nombreuses statues sculptées dans le marbre. Ma lumière atteint Laokon (Remarque : Laokon (Laokon) est un prêtre dans la mythologie grecque. Il a été lié à mort par deux serpents parce qu'il a violé la colère de Dieu. Une série de sculptures centrée sur lui, la plus belle œuvre d'art ancien survivant au Vatican, ces sculptures ont été déterrées en 1509.) Cette série de statues, ces statues semblent soupirer. J'ai tranquillement embrassé ces Muses (Note : Déesse de l'Art dans la mythologie grecque.) Sur les lèvres, je crois qu'elles ont retrouvé la vie. Mais mon génie s'attarda plus longtemps sur une série de statues de Néron avec le « Géant ». Le géant s'est appuyé sur le Sphinx (Remarque : il s'agit d'un animal hypothétique dans l'Égypte ancienne, sa tête est comme un homme et son corps est comme un lion.), rêvant en silence, pensant à ces années qui ne reviendront jamais. Autour de lui, un groupe d'Amours nains jouait avec une meute de crocodiles. À la corne de l'abondance (Remarque : c'est un symbole de paix et de prospérité, donc Cupidon est assis à l'intérieur. Selon la mythologie grecque, Zeus, le dieu grec du ciel, était une nymphe nommée Amalthée avec un mouton. Afin de rembourser sa gentillesse quand Juus a grandi, il lui a spécialement donné une corne de bélier, et a dit, avec cette chose, vous pouvez avoir tout ce que vous voulez.Les bras croisés, les yeux fixés sur l'immense et majestueux dieu du fleuve. Il était exactement l'image du garçon qui était assis au rouet - le visage était exactement le même. Cette petite figure de marbre est belle et vivante, comme si elle était vivante, mais la roue du temps a tourné plus de mille fois depuis qu'elle est née de la pierre. Avant que le monde puisse produire des statues de marbre aussi grandes, il faut que la grande roue du temps tourne autant de fois que le rouet que l'enfant tourne dans cette humble chambre.

"De nombreuses années se sont écoulées depuis lors", a poursuivi la Lune. "Hier, j'ai regardé une baie sur la côte est de Seran. Il y avait de beaux bois, de hautes rives et de vieilles demeures en briques rouges; des cygnes flottaient dans les bassins; Un petit village et son église sont apparus. De nombreux bateaux, tous brûlant de des colonnes de feu, glissaient sur l'eau calme. Les gens allumaient leurs colonnes de feu, non pour attraper des anguilles, non, mais pour faire la fête ! Musique On jouait, et la chanson était chantée. Parmi les nombreux bateaux, un homme se leva dans une des bateaux. Tout le monde le saluait. Il portait un manteau, et c'était un homme grand et majestueux. Il avait les yeux bleus et les cheveux longs. De longs cheveux blancs. Je le connaissais, et j'ai pensé à cette série de Néron et à tous les statues de marbre au Vatican ; petite bataille s'assit autrefois en tournant dans sa chemise en lambeaux. Oui, les roues du temps ont tourné, et de nouveaux dieux ont été taillés dans la pierre. De ces navires s'élève un cri : "Vive la bataille ! Thorwaldsen (Remarque : Bertel Thorwaldsen (1770-1844) était le fils d'un pauvre sculpteur sur bois au Danemark, et devint plus tard un sculpteur de renommée mondiale. Ses œuvres ont été profondément influencées par les sculptures grecques et romaines antiques, et ont été dispersées en Europe. Dans les cathédrales et les bâtiments publics .)Longue vie! '"

vingt-cinquième nuit

"Je vais maintenant vous donner une image de Francfort", a déclaré la lune. "J'ai contemplé une maison en particulier là-bas. Ce n'était pas le lieu de naissance de Goethe, ni l'ancien hôtel de ville - le crâne du taureau cornu apparaissait encore par ses fenêtres grillagées, car au moment du couronnement de l'empereur, le Boeuf était autrefois rôti ici et distribué parmi les gens. C'était une maison bourgeoise, peinte en vert et d'apparence simple. Elle se tenait au coin de l'étroite rue juive. C'était Rothschild ( Note : ①Rothschild est une famille juive de grands chaebols en Europe. Cette famille a commencé à faire fortune à Francfort, en Allemagne au milieu du 18ème siècle, et plus tard répartis dans les grandes capitales européennes. Les descendants de cette famille ont des nationalités différentes. influencent la situation politique dans de nombreux pays capitalistes.) maison.

"J'ai regardé à l'intérieur par la porte ouverte. La cage d'escalier était très éclairée : ici, un domestique, tenant un énorme candélabre d'argent avec des bougies, a jeté un regard profond sur une vieille dame qu'on portait dans un palanquin. s'inclina. Le maître de la maison se tenait avec son chapeau ôté, et baisa respectueusement la main de la vieille dame. La vieille dame était sa mère. Elle fit un signe de tête aimable à lui et aux serviteurs ; alors ils la portèrent dans une petite ruelle sombre, dans une petite maison. où elle avait mis au monde ses enfants et fait fortune. Si elle avait abandonné cette ruelle méprisée et cette petite maison, la chance pourrait les abandonner. C'est ce qu'elle croit !

La lune ne m'a rien dit de plus, sa visite de ce soir a été trop brève. Mais je pensais à la vieille dame de la ruelle qui était méprisée. Tout ce qu'elle avait à dire, c'était une belle maison sur la Tamise, un mot pour lui avoir une villa toute prête sur la baie de Naples.

« Si je déserte cette humble maison (où mes fils sont faits), la chance peut les déserter ! » C'est une superstition. Cette superstition, pour ceux qui connaissent cette histoire et ont vu ce tableau, peut se comprendre en ajoutant ces deux mots : « Mère ».

vingt-sixième nuit

« C'était hier, juste avant l'aube ! » Ce furent les propres paroles de la Lune ; d'une cheminée sortit une petite tête, puis un demi-corps, et enfin une paire de bras reposant sur l'embouchure de la cheminée.

'bien! Il s'est avéré que c'était le petit apprenti ramoneur. C'était la première fois de sa vie qu'il sortait de la cheminée et sortait la tête du haut de la cheminée. 'bien! En effet, c'était décidément différent maintenant que de gravir les sombres et étroits conduits de cheminée ! L'air était beaucoup plus frais et il pouvait voir toute la ville, jusqu'à la forêt verte. Le soleil vient de se lever. Il est sorti grand et rond, droit dans son visage - et son visage rayonnait de joie, bien qu'il soit assez sombre avec la suie.

"'Toute la ville peut me voir !' dit-il, 'et la lune peut me voir, et le soleil peut me voir aussi ! Bon !' Alors il a balancé les autres balais."

vingt-septième nuit

"La nuit dernière, j'ai vu une ville en Chine", a déclaré la lune. "Ma lumière brille sur de nombreux murs longs et nus ; les rues de cette ville en sont faites. Bien sûr, une porte apparaît parfois, mais elle est verrouillée, car les Chinois n'ont rien à voir avec le monde extérieur." le mur de la maison, la croisée des volets cache la fenêtre.Seule de la fenêtre d'un temple, une lueur s'échappe.

"J'ai regardé à l'intérieur et j'ai vu une scène magnifique à l'intérieur. Du sol au plafond, il y avait de nombreuses images peintes de couleurs vives et d'or riche - certaines des actions qui représentent les actes des dieux dans ce monde. image.

"Dans chaque sanctuaire, il y avait une image d'un dieu, mais elle était presque entièrement dissimulée par les draperies fleuries et les bannières qui pendaient au-dessus du sanctuaire. Chaque image - toute en étain - avait un petit autel devant elle. Il y a des saints de l'eau, des fleurs et des bougies allumées dessus. Mais le dieu le plus élevé de ce temple est le dieu des dieux - Bouddha. Il porte des vêtements de satin jaune, car le jaune est une couleur sacrée. Sous l'autel se trouve un vivant Il semblait prier, mais dans la prière, il semblait être tombé dans la méditation ; c'était sans aucun doute un péché, alors son visage brûlait et sa tête s'inclina Ne peut pas la relever. Pauvre Ruihong ! Se pourrait-il qu'il rêve de planter des fleurs dans le petit jardin derrière la haute mur (il y a un tel jardin devant chaque maison) ? Pense-t-il qu'il vaut mieux planter des fleurs que de rester dans le temple et garder les bougies ? Est-ce plus intéressant ? Souhaite-t-il s'asseoir à la grande table du banquet et s'essuyer la bouche avec du papier d'argent chaque fois que la vaisselle est changée ? A-t-il commis un crime si grave qu'en le disant, la Dynastie Céleste va-t-elle l'exécuter ? Sa pensée ose-t-elle voler avec le navire du barbare et s'envoler jusqu'à leur ville natale ? — la lointaine Angleterre ?... Non, sa pensée ne s'est pas envolée jusque-là, mais sa pensée, une pensée née de l'enthousiasme juvénile, est pécheresse ; dans ce temple, devant le Bouddha, devant de nombreux dieux, elle est pécheresse.

"Je sais où est allé son esprit.Au bout de la ville, sur une plate-forme plate en pierre avec des tuiles en guise de balustrade, où sont exposés des pots pleins de fleurs en forme de cloche, est assise une fille aux petits yeux, aux lèvres charnues et aux petits pieds. Ses chaussures lui faisaient si mal, mais son cœur lui faisait encore plus mal. Elle leva ses bras doux et pleins - et sa robe de satin bruissa. Devant elle se trouvait un réservoir en verre contenant quatre poissons rouges. Elle l'a remué avec un bâton de peinture coloré, ah ! Remuer si lentement parce qu'elle pensait à quelque chose ! Peut-être pensait-elle : comme ces poissons sont riches et dorés, comme ils sont en sécurité dans leurs réservoirs de verre, comme leur nourriture est abondante, et pourtant combien ils seraient plus heureux s'ils étaient libérés ! Oui, elle, la belle Bai comprend cette vérité. Ses pensées se sont envolées hors de sa maison et dans le temple, mais pas pour les dieux. Pauvre Bai ! Pauvre Ruihong ! Leurs pensées mondaines s'échangeaient, mais ma lumière calme, comme l'épée d'un petit ange, se tenait entre eux. "

vingt-huitième nuit

"Le ciel est clair," dit la Lune, "l'eau est transparente, comme le ciel clair dans lequel je glisse. Je peux voir des plantes étranges sous la surface de l'eau, qui s'étendent vers moi comme de vieux arbres dans la forêt. Des tiges. Des poissons nage au-dessus d'eux. Haut dans le ciel, un troupeau d'oies avance péniblement. L'un d'eux, battant des ailes fatiguées, vole lentement vers le bas. Ses yeux sont fixés sur cette direction. ses ailes, il tombait lentement, comme une bulle de savon, dans l'air immobile, jusqu'à ce qu'enfin il touche l'eau. Il tourna la tête et plongea dans l'eau. De cette façon, il restera immobile, comme un lotus blanc sur un calme lac.

"Le vent a soufflé et a agité l'eau calme. L'eau a brillé comme un nuage impétueux, jusqu'à ce qu'elle se transforme en une vague. L'eau rougeoyante, comme une flamme bleue, lui a brûlé la poitrine et le dos. L'aube a fait une lueur rose sur les nuages. L'oie solitaire a pris de la force et s'est élevée dans les airs ; elle a volé vers le soleil levant, vers le rivage bleu qui a englouti le troupeau d'air. Mais elle volait seule, pleine d'anxiété, seule sur les vagues bleues. »

vingt-neuvième nuit

"Je vais aussi vous donner une image de la Suède", a déclaré la lune. "Dans la forêt sombre et profonde, près des rives mélancoliques de la rivière Roxen (Remarque : Roxen (Roxen) est une petite rivière du sud de la Suède.), se dresse l'ancien monastère d'Uleda. Ma lumière, à travers le mur La ceinture sur le toit , tire dans les vastes catacombes où les empereurs reposent dans des sarcophages. Au mur est suspendu un symbole de gloire terrestre : une couronne. Mais cette couronne est en bois sculpté et peint. , doré. Elle était accrochée à une cheville enfoncée dans le mur. Le papillon de nuit avait rongé le bois doré, et les araignées avaient tissé une toile entre la couronne et le sarcophage ; Voile noir de deuil, il est fragile, tout comme le deuil des morts dans le monde.

"Comme ces rois dormaient paisiblement ! Je me souviens encore clairement d'eux. Je peux encore voir les sourires suffisants sur leurs lèvres - ils étaient si autoritaires, si sûrs, qu'ils pouvaient donner du plaisir ou de la douleur.

"Pendant que le paquebot avançait sur les collines comme un ver magique, un étranger entrait dans l'église et visitait la crypte. Il demandait les noms des empereurs, mais il n'en restait qu'un." Une voix sans vie, oubliée. aux couronnes mitées avec un sourire... S'il avait été un homme pieux, son sourire aurait eu un air de mélancolie.

« Dors en paix, mort ! La lune se souvient de toi, et la lune envoie sa lumière froide dans la nuit dans ton royaume silencieux – avec une couronne de pins ! – »

trentième nuit

"Juste à côté de la route," dit la Lune, "il y a une auberge, et en face de l'auberge il y a un grand abri pour voitures, dont le toit en herbe est en cours de reconstruction. Je regarde à travers les chevrons et la fenêtre ouverte du grenier." espace. Le coq dort sur la poutre, la selle repose dans le seau vide. Au centre du hangar se trouve un chariot dont le propriétaire sommeille doucement ; les chevaux boivent et le cocher s'étire Paresseux, même si je suis sûr qu'il a dormi meilleur, et plus de la moitié du voyage. La porte de la chambre des domestiques était ouverte, révélant le lit à l'intérieur, dans ce qui semblait être un gâchis. Des bougies brûlaient sur le sol, Brûlées dans les douilles des chandeliers. Le vent soufflait soufflait le froid dans le hangar ; il n'était pas tant près de minuit que de l'aube. Dans le corral adjacent, une famille de musiciens errants dormait par terre. Le père et la mère rêvaient de l'esprit laissé dans la bouteille. La petite fille exsangue rêvait des larmes dans ses yeux. La harpe était à leurs têtes, et le chien dormait à leurs pieds.

Trente et unième nuit

"C'est une petite ville de campagne", dit la Lune ; "je l'ai vue l'année dernière, mais cela n'a pas d'importance, car je la vois très bien. J'ai lu cela dans les journaux ce soir, mais le rapport n'est pas très clair. Dans la chambre de l'auberge était assis un ours escroc, il était en train de dîner. L'ours était attaché derrière un tas de bois de chauffage à l'extérieur - pauvre ours, il n'a fait de mal à personne Homme, bien qu'il ait l'air féroce.Sur le grenier trois petits enfants jouaient dans ma lumière éclatante ; le plus âgé avait près de six ans, le plus jeune pas plus de deux. Boubou ! Boubou ! — Quelqu'un a monté l'escalier : qui cela pouvait-il être ? La porte s'ouvrit, c'était l'ours, le gros ours poilu ! Il en avait assez d'être dans la cour en contrebas, alors il monta seul à l'étage. C'est ce que j'ai vu de mes propres yeux", a déclaré la lune.

"Les enfants ont été terrifiés quand ils ont vu le gros ours hirsute. Ils se sont chacun glissés dans un coin, mais il les a choisis un par un et les a reniflés pendant un moment, mais ça n'a pas fait mal du tout." ça doit être un gros chien", pensèrent-ils, et ils commencèrent à le caresser. Il s'allongea sur le sol. Le plus jeune grimpa sur lui et enfouit sa tête blonde et bouclée dans l'épaisse fourrure de l'ours en jouant à cache-cache. " Alors le garçon le plus âgé a sorti son tambour et l'a frappé fort. Alors l'Ours s'est dressé sur ses pattes de derrière et a commencé à danser. C'était une belle vue ! Maintenant, chaque enfant portait un fusil, et l'Ours devait en porter un, et portait très au sérieux. Ils ont vraiment trouvé un bon camarade de jeu ! Ils ont commencé à "marcher" - un ou deux ! un deux...

« Tout à coup la porte s'ouvrit à la volée ; c'était la mère des enfants. Vous auriez dû voir son apparence, sa peur de parler, son visage pâle, sa bouche entr'ouverte, Et ses yeux hébétés. Mais le plus jeune enfant lui faisait un signe de tête très joyeux et criait de son ton enfantin : « Nous apprenons les manœuvres de l'armée !

"A ce moment, le Bear Trickster est également arrivé en courant."

Trente-deuxième nuit

Le vent soufflait furieusement, il faisait froid, les nuages ​​couraient dans le ciel. Je ne vois la lune que de temps en temps.

"Du ciel immobile, je regarde les nuages ​​qui se précipitent!" dit-il, "et je vois de grandes ombres se poursuivre sur le sol!

"Récemment, j'ai regardé une prison. Devant elle se trouvait une voiture fermée : un prisonnier était sur le point d'être transporté. Ma lumière a brillé à travers la fenêtre en treillis sur le mur. Le prisonnier grattait Une chose d'adieu. Mais ce qu'il a écrit était pas des mots, mais une partition - une voix de son cœur lors de sa dernière nuit ici. La porte s'est ouverte. Il a été conduit dehors, les yeux fixés sur tout mon cercle de lumière.

"Des nuages ​​passèrent entre nous, comme si je ne voulais pas le voir et qu'il ne voulait pas me voir. Il monta dans la voiture, la porte était fermée, le fouet était cassé et le cheval partit au galop jusqu'à un épais Vers la forêt - ici ma lumière ne pouvait plus le suivre. Mais j'ai regardé par la fenêtre grillagée, et ma nappe est allée vers la chanson gravée sur le mur - le dernier adieu Ce que les mots ne peuvent exprimer, le son peut exprimer ! Ma lumière ne peut qu'éclairer des notes individuelles, et la plupart des choses sont cachées à jamais dans les ténèbres pour moi. Ce qu'il a écrit est l'hymne de la mort, Ou est-ce une mélodie de joie ? Va-t-il mourir dans cette voiture, ou retourne-t-il dans son Moonlight n'est pas entièrement capable de lire ce que les humains écrivent.

"Depuis le ciel encore vaste, je regarde les nuages ​​qui se précipitent. Je vois de grandes ombres se poursuivre sur le sol !"

Trente-troisième nuit

"J'aime beaucoup les petits enfants!" dit la lune, "les petits sont particulièrement amusants. Quand ils ne pensent pas à moi, j'avais l'habitude de jeter un coup d'œil dans leurs petites chambres entre les rideaux et les cadres des fenêtres, et de les voir S'habiller et se déshabiller, c'est tellement amusant. Une petite épaule ronde et nue sort d'abord de la robe, puis un bras. Parfois, je vois une chaussette se détacher pour révéler une grosse petite jambe blanche, et puis c'est un petit pied qui mérite un baiser, et je l'ai fait !", a déclaré la Lune.

"Ce soir--je dois vous dire!--J'ai regardé par une fenêtre ce soir. Les rideaux n'étaient pas tirés, car il n'y avait pas de voisins en face. une plus jeune sœur parmi eux. Elle n'avait que quatre ans, mais, comme tout le monde, elle a dit la prière du Seigneur. Maman était assise près de son lit tous les soirs et l'écoutait dire cette prière. Puis elle a reçu un baiser. attendait qu'elle s'endorme - en règle générale, elle s'endormait dès que ses petits yeux se fermaient.

"Les deux enfants plus âgés étaient un peu difficiles ce soir. L'un portait un long pyjama blanc et sautillait sur un pied. L'autre était debout sur une chaise pleine de vêtements d'autres enfants. Il a dit qu'il jouait une image, et les autres enfants pourraient deviner. Les troisième et quatrième enfants ont mis les jouets dans la boîte avec beaucoup de soin, car c'était ainsi que les choses devaient être faites. Mais la mère s'est assise dans le plus jeune. En même temps, il a dit que tout le monde devait être calme, car la petite sœur va dire le "Notre Père".

"Mes yeux regardent directement la lampe", dit la lune. "L'enfant de quatre ans dormait sur le lit, recouverte d'une couette blanche soignée; ses petites mains étaient soigneusement jointes et son petit visage était sérieux. Elle disait la prière du Seigneur à haute voix."' C'est ainsi que le même chose? ' Maman a interrompu sa prière et a dit : 'Quand tu lis "Donne-nous chaque jour notre pain quotidien" (Note : ① Cette phrase est citée du chapitre 11, chapitre 3, section.) tu ajoutes toujours quelque chose - mais je ne peux pas comprendre ce que c'est. Qu'est-ce que c'est exactement ? Tu dois me le dire.La petite fille se taisait, regardant sa mère d'un air gêné. « Qu'as-tu ajouté à cela, à part dire : « Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien » ? '

"'Chère mère, s'il te plaît, ne te fâche pas,' dit la petite fille, 'Je prie seulement pour avoir plus de beurre sur le pain !'"

(1840-1855)

----------

Il comprend 33 courts essais, dont 20 ont été publiés sous forme de brochure en 1840, et 13 autres ont été ajoutés en 1855 pour former une nouvelle édition dans une collection plus vaste. Ces œuvres ont donc été écrites par Andersen en 15 ans. Au cours de cette période, il a voyagé dans de nombreux pays et a vu des vies différentes et des vies différentes - bien sûr, il a également eu des expériences et des sentiments différents sur la vie. Ces expériences et sentiments sont exprimés très profondément par l'auteur avec un coup de pinceau très concis. Essentiellement, chacun d'eux ensemble est une belle poésie - un poème écrit sous la forme d'un conte de fées. La poésie ne peut être vécue que par les lecteurs eux-mêmes, et toute explication est superflue. .



絵のない絵本

序文

言うのは奇妙です!私が最も暖かく幸せを感じるとき、私の手と舌は縛られているように見え、私の心の中で起こっていることを表現したり発したりすることを妨げています.しかし、私は画家です。私の目はそう言っているし、私のスケッチや絵を見た人もそう言っている。

私は貧しい子供です。私の住居は一番狭い路地にありますが、最上階に住んでいて屋根が全て見えるので、太陽が見えないわけではありません。この街での最初の数日間、私はとても落ち込み、孤独を感じました。ここには森や緑の丘は見えません。見えるのは灰色の煙突だけです。ここには友達が一人もいないし、よく知っている顔もいない。

ある夜、私は悲しそうに窓の前に立って、開き窓を開けて外を見ました。ああ、なんて幸せなんだ!とうとう見慣れた顔が見えた――丸くて優しい顔で、故郷でよく知っている友人だった。沼地の柳の葉の間から私をのぞいたときとまったく同じように、彼はまったく変わっていませんでした。私は彼に手でキスを吹き飛ばし、彼は私の部屋にまっすぐに輝いた.彼は出てくるたびに数分間私を訪ねると約束した。彼はこの約束を忠実に守りました。彼の滞在がとても短かったのは残念です。彼が来るたびに、彼は前夜または前夜に見たことを私に話しました。

「私があなたに話すことを絵に描いてください!」と彼は最初の訪問で言いました。

数晩、私は彼のアドバイスに従いました。新しい千夜一夜物語を描くことはできましたが、それは退屈すぎるかもしれません。ここで描いた絵の中には、選んだものではなく、聞いたままに描いたものもあります。偉大な天才の画家、詩人、または音楽家は、もし望むなら、これらの絵から何か新しいものを創造することができた.私がここで行ったのは、もちろん、私自身の空想の一部で、紙に走り書きしたアウトラインにすぎません; 月は毎晩私を訪れたわけではありません. 雲が時々彼の顔を隠していました.

最初の夜

「昨夜、」と月自身が言った、「昨夜、私は雲ひとつないインドの空を滑空しました。私の顔はガンジス川の水に映りました。彼らは亀の甲羅のように横たわっていました。インドの少女. 彼女はガゼルのように軽い. 砂漠地帯. その動きは軽くて柔らかい. その目は明るい. ), イブと同じくらい美しいこの男から肋骨が取り除かれ、イブと呼ばれる女性が作られた. 彼女は.とても美しい. 古代ヘブライ人は、この二人が世界で最初の人間のカップルであると信じていた.). このインドの娘はとても軽い.ブドウの木がサンダルを引き裂いた それでも彼女は大股で前に進んだ 川辺で飲み終えると やってきた獣は恐怖で逃げ去った 少女が手に燃えるランプを持っていたから 彼女が手を伸ばして光を遮ろうとしたとき風が吹く 柔らかな指に血管が見えた 彼女は川に行き ランプを水の上に置いて 浮かせて 灯りはちらつき まるで消したいかのように まだ燃えている少女の輝く黒い瞳はうっすらと隠れているシルキーなまつ毛の奥から不安そうにランプを見つめる彼女は、ランプが見えるほど消えなければ恋人が生きていることをよく知っていた。そして彼は死んでいる.ランプは燃えて震えている.彼女の心は燃えて震えている.彼女はひざまずいて祈りを言う.花蛇は彼女の隣の草の中で眠っている.しかし彼女はブラフマーのことしか考えていない.ヒンズー教の最高支配者であり、すべての神々、すべての力、全宇宙は彼によって生み出された.) と彼女の婚約者.

「『彼はまだ生きている!』彼女はうれしそうに叫んだ。すると山からこだまが聞こえた:『彼はまだ生きている!』」

二日目の夜

「これは昨日です」と月は私に言った.「私は小さな中庭を見下ろしました.家に囲まれていました.庭にはめんどりと11羽のひよこがありました.かわいい女の子は走り回ってそれらの周りを飛び回りました.ニワトリは鳴き声を上げて恐怖のあまり翼を広げてひなを守ろうとしました. するとその少女の父親がやってきて彼女を叱りました. それで私は立ち去りました. 二度とそのことを考えませんでした. でも今晩, ほんの数分前, 私は中庭を見下ろしました.再び. 周りは静寂に包まれました. しかししばらくすると, 少女は再び走り出しました. 彼女はニワトリに向かって歩きました. 私はドアを開けて, 雌鶏とひよこに滑り込みました. 彼らは大声で叫び、あらゆる方向に飛んだ. 少女は追いかけた.私は壁の方を向いていたので この光景がはっきりと見えました 小さな穴がのぞいていました この気まぐれな子供にとても腹が立ちました 彼女の父親が近づいてきて 抱きしめてくれたときは 嬉しくて仕方がありませんでした彼女の腕をつかんで、昨日よりもひどく叱った。彼女は頭を垂れ、青い目が大粒の涙で輝いていた。 'あなたはここで何をしているの? 」 お父さんは尋ねました。彼女は泣いて、『中に入ってめんどりにキスしたい』と言い、『昨日、彼女の家族に迷惑をかけたことを許してほしいとお願いしたい』と言いました。しかし、私はあなたに言う勇気はありません! 」

「お父さんは罪のない子供の額にキスをし、私は彼女の小さな口と目にキスをしました。」

三泊目

「そこの狭い路地で――とても狭くて、私の光は家の壁に一分間しか当たらなかったが、その瞬間、私は下で何が動いているかを認識するのに十分なものを見た。この世界で――私は一人の女性を見た」彼女は十六年前の子供だった彼女は田舎の僧侶の古い庭で遊んでいた.バラの木の生け垣は枯れ、花はなくなっていた.彼らは無秩序に伸びていた.道に行き、長い枝をりんごの木に巻きつける.あちらこちらで咲いているバラは数本しかありませんが、もはや花の女王ではありませんが、まだ色があります牧師の少女は、私にはこれまでで最も美しいバラのように見えました彼女は小さな花の上に座っていましたぼろぼろの生け垣の下で腰を下ろし、彼女の人形にキスをした。

「私は10年後に再び彼女に会いました.私は彼女が豪華な舞踏室で見ました.金持ちの商人の美しい花嫁でした.私は彼女の幸せを喜んでいました.私の澄んだ目と鋭い視力! ああ! 私のこのバラは牧師園のバラのように粉々になった. 日常生活 悲劇があり、今夜私は最後のシーンを見た.

「その狭い路地で、彼女は致命的な病気でベッドに横たわっていました。彼女の唯一の保護者である凶悪で残酷で残忍な女将は、カバーを投げ返しました。「起きなさい!」彼は言った、「あなたの顔は十分に恐ろしいです。起きて、彼女は言った、「ああ、休ませてください!」彼女の顔を少し上げ、バラを数本入れ、窓際の椅子に彼女を座らせ、彼女のそばでロウソクに火をつけ、彼は立ち去った。

「私は彼女を見ました。彼女はじっと座っていて、手を膝に置いていました。風が窓に吹きつけ、ガラス板を吹き飛ばして粉々に砕きました。しかし、彼女はじっと座っていました。カーテンはろうそくのようで、震えていました。 . 彼女は死にました. 死は開いた窓の前で説教されました. これは牧師館の庭にある私のバラです!」

四夜目

「昨夜、ドイツの芝居を見ました」とムーンは言った。 「それは小さな町にありました。牛舎は劇場に改造されました。つまり、すべての牛舎は変更されていませんが、箱としてドレスアップされています。木製のフェンスはすべて色紙で貼り付けられています。小さな鉄の燭台。低い天井からぶら下がっていた. 大劇場のように, プロンプターのベルが鳴ると、ローソク足が上がって見えなくなった. 特別に覆われていた. 大きなひっくり返ったバスタブ.

「ディン・ダン!小さな鉄のローソク足が1フィート以上の高さでそびえ立っています。人々は芝居が始まろうとしていることも知ることができます。若い王子とその妻がたまたまこの小さな町を通りかかったのです。彼らも芝居を見に来ました。ブルペンはこうして人でいっぱいだった. この燭台の下にはほんの少しのスペースしかない. まるで火山の噴火口のようだ. 誰もここに座っていない. なぜなら, ワックスが滴り, 滴り, 滴り落ちているからだ.壁のすべての通気口を開けなければならないほどの暑さ. 使用人やメイドは外に立って、これらの通気口からのぞいて中を見ていました, 警察は中に座って棒で彼らを脅していました. オーケストラの近くで, 若者を見ることができます.通常は市長とその妻のために用意されている 2 つの古い肘掛け椅子に座っている貴族のカップル. しかし、この 2 つの人物は今夜ここにもいます. ちょうど一般市民のように, 木製のスツールに座っています.

「強者の中にはさらに強い選手がいることがわかりました!これは、劇場を見ている多くの妻の私的な感情です.これにより、全体の雰囲気がより快適になります。燭台が揺れ、壁の外にいる観客は叱られていた。私-ムーン-は、この劇の最初から最後まで、これらの観客と一緒にいました. "

五夜目

「昨日」と月は言いました。ちょうど彼女が見たかったショールーム, そして彼女は見なければなりませんでした, ここに入るのに彼女は少しの犠牲と多くの苦労が必要でした.教会。

「ここだ!」彼女は「ここだ!」と言い、一歩一歩王位に就いた玉座は金で縁取られた豪華なベルベットで覆われており、「ここにあります!彼女は言った、「ここだ! 」 それで彼女はひざまずいて紫色のベルベットにキスをしました.彼女は泣いていると思います。

「『でも、これはオリジナルのビロードではありません!』管理人は口元に笑みを浮かべて言った.

「『これだ!』とおばあさんは言いました。『これがオリジナルです!』

「『こんな感じだ』と彼は答えた。『しかし、それは元のものではない。古い窓は壊れていて、古いドアは壊れていて、床に血が流れている!もちろん、あなたは言うことができる:『私は彼の孫ですフランスの王位で死んだ!

「『死ね!』と老婆は繰り返した。

「彼らは他に何も言わなかったと思います、そして彼らはショールームをすぐに去りました。夕方のたそがれが消え、私の光はフランスの玉座の豊かなベルベットを以前の2倍明るく照らしました.

「この老婦人は誰だと思いますか? 話をさせてください。

「それは 7 月革命の時であり、最も輝かしい勝利の日の前夜でした。当時、すべての家は要塞であり、すべての窓は欄干でした。群衆はチュイルリー宮殿を攻撃しています。16 の請願、デモ。後のナポレオン 1 世、ルイ18 世、そしてチャールズ 15 世はこの宮殿に住んでいました. チャールズ 10 世は 1820 年 7 月の革命の最中に逃亡しました. 戦闘員と一緒に女性や子供もいます. 彼らは宮殿のホールとホールを襲撃しました. 貧しい半分ぼろぼろの労働者のブラウスを着た成長した少年も年配の兵士の間で戦った. 彼はいくつかの場所で銃剣でひどく負傷したので、彼は倒れた. 彼が倒れた場所はまさに玉座があった場所でした. 彼らは血まみれの若者を玉座に運んだ.傷をベルベットで包んだ彼の血は王室の紫に染まった これは写真だ! 素晴らしいホール、この戦いの群衆! 地面には引き裂かれた旗、トリコロール③ (注: これは採用された国旗です)大革命の時からフランスによって.) 銃剣の上で羽ばたき、貧しい子供が玉座に横たわっていた. 彼の輝かしい顔は青白く、彼の目は天に向けられ、彼の手足は死に曲がり、彼の胸はむき出しになり、彼のぼろぼろの服は銀色のユリの刺繍が施されたベルベットで半分隠れていた。

「少年のゆりかごには予言がありました。『彼はフランスの王位で死ぬだろう!』母親は、彼が 2 番目のナポレオンになるという夢を心に抱いていました。

「私の光は彼の墓にある殉教者の花輪にキスをしました。そして今夜、年老いた祖母が夢の中でこの絵を見たとき(あなたはそれを描くことができます)フランスの王座で彼女の前に広がりました私の貧しい子供が私の光にキスをしたとき、私の光はキスをしました。彼女の額。

六夜目

「ウプサラに行ってきました(注:ウプサラ(Uppsala)はスウェーデンの州です。首都のウプサラはストックホルムの北にある大学の町です。そこにはスウェーデン最古の大学、ウプサラ大学(1477年創立)があります。)その間」とムーンは言った。 「私は雑草が生い茂る平原と人けのない野原を見下ろしました。蒸気船が魚を怖がらせてイグサの中に入るように、私の顔がフライリーに映りました。私の下に浮かんでいるのは、いわゆるオーディン、ドール、フリートです (注: 北欧神話では、オーディン(オーディン)は知識、文化、戦争の神です. 収穫と豊穣の神です. その後、人々は一般的にこれらの名前を個人名として使用しました. したがって、北欧では最も一般的な名前になり、私たちの張に匹敵します. San Li Si.) は墓に長い影を落としました. まばらなブドウの木が土を覆いました. 名前はこれらの草に刻まれています. 通りすがりの人が名前を刻むことができる道路の石碑はなく, 人々が通り過ぎる石垣もありません. . したがって、訪問者はブドウの木に自分の名前を書く必要があります. 黄土は、いくつかの大きな文字と名前の下にその元の形を明らかにします. 彼らは丘全体を縦横無尽に横切る. この不死性は、新しいつる植物が成長するまで支えます.

「丘の上に一人の男、詩人が立っていた。彼は一杯の蜂蜜で醸造したワインを飲んだ。幅の広い銀色の縁があった。彼は名前をささやいた。彼はそれを明かさないように風に懇願したが、私はその名前を聞いて知った」伯爵の王冠が輝いていたので、彼はそれを発音しませんでした. 私は微笑んだ. 彼の名前のために、詩人の王冠が輝いていた. Eleanora D'esteの貴族はDassoのそれに似ています. 16世紀のイタリアの詩人.ダッソーとの関係にちなんで名付けられた美しい王女.つまり、いわゆる「貴族」と「栄光」は一時的なものであり、美しさは芸術と組み合わされた場合にのみ不滅になる.)の名前は不可分です。美しいバラが咲く場所も知っています! "

月がそう言って、暗雲が浮かんだ。詩人とバラを隔てる暗雲がないことを願っています!

七夜

「海岸に沿って、モミとブナの木立が広がっています。とても新鮮で、香りがいっぱいです。毎年春には、何千ものナイチンゲールが訪れます。そのそばには海があります。海は絶えず変化しています。それらの間には広い道があります。ここでは小川の車輪が通り過ぎますが、私はこれらのものを見ません. なぜなら私の目は一点にとどまっているからです. そこには野生のプラムとブラックベリーが立っている古代の墓があります. それは石の割れ目に生えています.ここに自然の詩があります. 人々がそれをどのように理解しているか知っていますか. はい, 昨日の夕方と夜にそこで聞いたことをお話ししましょう.

「最初、2 人の裕福な地主がカートに乗ってやって来ました。最初の 1 人は、「なんて緑豊かな木でしょう!」と言いました。薪の束が 14 元で売られているぞ!

「『悪い道だ!海だ」彼らは続けた。

「駅馬車も来ました。最も美しい場所に来たとき、ゲストは眠っていました。御者は角笛を吹きましたが、彼はただ考えました:「私はそれを美しく吹きます。私の角笛はここで音がいいです。わかりません。車に乗っている人はどう思う?」と言い、馬車は走り去りました。

「二人の若い若者が馬に乗って駆け寄ってきました。彼らは若さの精神と平和を持っていると思いました!彼らは唇に笑みを浮かべ、苔むした丘と暗い森を眺めていました。」クリス・ザ・ミラーと一緒にここを歩いてください」と言い、彼らは疾走しました.

「花は強い香りで空気を満たした。風は眠っていた。空は深い盆地の上にあり、海はその一部のようだった。馬車が通り過ぎた。そこには7人の男が座っていた。そのうちの4人は倒れていた。 5 人目は夏のジャケットのことを考えていた.6 人目は頭を御者の方に向け、反対側の石の山に何か驚くべきものが隠されているかどうか尋ねた.「何もない」と御者は答えた.ただの石の山です。でも、これらの木は素晴らしいものです。」私は地形の指標です. 私はそれが指し示す方向に従います, だから私は海に転がりません. 彼らは素晴らしいです, ただそれが理由です.

「さて、画家がやってきた。彼の目は輝いていたが、彼は一言も言わなかった。彼はただ口笛を吹いただけだった。彼の口笛に合わせて、数羽のナイチンゲールが次々と歌った。「小さな口を閉じろ!」彼は大声で言った。青、紫、茶色のすべての色合いに注意を払いました!それは美しい絵になるでしょう!彼は心の中でシーンを感じましたちょうど鏡が絵を映すように.同時に、彼はロッシーニを口笛を吹く(注:ロッシーニ (G.A. ロッシーニ) は、19 世紀初頭のイタリアのオペラ作曲家で、彼の音楽の特徴は、鮮やかで活力に満ち、イタリアの国民的スタイルを十分に表しています。

「とうとう可哀想な女の子がやってきた。彼女は荷物を置き、古墳のそばに腰を下ろして休んだ。彼女の蒼白で美しい顔は森の声に耳を傾けていた。海の向こうに空を見たとき、彼女は突然目を輝かせ、彼女の手は握りしめられていた. 私は彼女が主の祈りを言っているのだと思った. 彼女自身は彼女に浸透した感情を理解していなかった. でも私は知っていた. この瞬間とこの自然なシーンは.画家が記録した色よりも真実です。朝の光が彼女の額にキスをするまで、私の光が彼女を照らしていました。」

八夜目

厚い雲が空を覆い、月はまったく現れませんでした。私は自分の小さな部屋で二重に寂しく、いつも彼が現れる空を見上げた。思いは遠くへ飛んでいった、親友へ。彼は私にとても美しい話をしてくれ、毎晩写真を見せてくれました。はい、彼は多くのことを経験してきました!彼は古代の洪水を航海し、彼のカヌーは人間のノアに渡ったので、神は彼にカヌーを準備し、まず木製のボートに移動するように命じました. 彼は神の言葉に従い、溺れることはありませんでした. このため、人間は溺死しませんでした.滅びないで) ほほ笑んで、ちょうど彼が最近私に会いに来て、私にいくつかの慰めをもたらしたように、私に素晴らしい新しい世界を期待してください。イスラエル時代 (注: イスラエル人はユダヤ人で、紀元前 13 世紀にパレスチナに住んでいました。紀元前 2000 年にカナンに移動し、その後飢饉のためにエジプトに移動しました。) の子供たちは、バビロン川のそばに座って彼らを見ていました。ロミオ(注:これはシェイクスピアの悲劇「ロミオとジュリエット」の主人公で、彼の家族は恋人のジュリエットの家族と確執している。封建社会では結婚できなかったので、彼らは恋に落ちた。)バルコニーと彼の愛情のこもったキスは、ケルビムの思考のように地面から上昇し、丸い月は澄んだ空の暗いヒノキの間に半分隠れていました。彼は投獄されたセントヘレナの英雄を見た (注: これはフランスの将軍ナポレオンを指す. 彼は 1804 年以来フランスの皇帝であり、ロシア人が彼を連れてくるまでヨーロッパで一連の戦いを始めた. 彼はセントヘレナに追放された. 1815年に南大西洋で. この時、彼は孤独な岩の崖から広大な海を眺めていました.ああ!月が知らないことは?彼にとって、人生はおとぎ話です。

今夜は会えないよ、旧友!今夜のあなたの訪問の思い出を描くことはできません。ぼんやりとユンエルを見ると、空がまた少し明るくなった。それは月からの光線だったが、すぐにまた消えた。再び暗雲が立ちこめたが、月がくれたのはやっとの挨拶、優しい「おやすみ」だった。

九夜

空は再び雲ひとつない快晴。何夜か経ちましたが、月はまだ三日月の眉毛です。別のスケッチ素材を入手しました。月の言うことを聞いてください。

「北極の鳥と浮かぶクジラを追ってグリーンランド(注:グリーンランド(Greenland))は、北極圏にある世界最大の島で、一年中雪に覆われ、現在はデンマークが管理しています。島の住民は、エスキモー. 寒い気候のため, 彼らは食物を育てることができないので, 狩猟は生計手段を得る唯一の方法です. ) 東海岸へ. 氷と暗い雲で覆われたむき出しの崖の岩は, 深い盆地をロックします—ここで柳とラズベリーが咲いている 甘い香りのするチャービルが甘い香りを放っている 私の光は薄暗く、私の顔は青ざめている 枝から引き抜かれたスイレンのように 大波を漂っている それは数週間同じだった. オーロラの輪は空に燃えていて、その輪はとても広かった. その輝きは回転する火の柱のようで、空全体を燃やし、今では緑と赤に変わっていた. この地域の住民が集まって、ボールがあった.しかし、彼らはこのいつもの素晴らしさに驚きませんでした.「セイウチの頭から作ったボールで死者の精霊を遊ばせてください!」彼らの迷信によれば、彼らはそうしました.そして踊る。

「彼らのダンス サークルの中で、革のジャケットを着ていないグリーンランド人がタンバリンを叩き、アザラシの捕獲についての歌を歌いました。コーラスが一緒に歌いました:「アヤ、アヤ、ああ!」ホッキョクグマのボール. 彼らは点滅し、頭を激しく振った.

「さあ、公判と判決が始まろうとしている。異議を唱えるグリーンランド人が前に出る。原告は皮肉を込めて敵の犯罪について歌を歌い、そのすべてを太鼓の音に合わせて歌った。」被告は同じように鋭く答えた.聴衆は皆、彼らの評決を伝えながら笑った.

「山から雷のような音がして、頭上にある氷河が粉々に砕け散っていました。巨大な流氷の塊が粉々に砕け散っていました。グリーンランドの美しい夏の夜でした。

「100 歩離れた、開いたテントの中に病人が横たわっていた。彼の血にはまだ生命が流れていたが、彼は自分が死ぬと信じていたので、まだ死んでいた。それで彼の妻は縫い物をした。彼女が後で体に触れないように、彼の体に革のシュラウド. 同時に彼女は尋ねた:「山の固い雪に埋葬されたいですか? ) はグリーンランドのエスキモーが使用する革製のボートで、通常は 1 人だけです。) とあなたの墓を飾るための矢. : アンジェコックはエスキモーの魔法使いで、病気を治すと言われています.) はその上で踊ります!海に埋められた?

「『私は海に埋葬されたい』と彼はささやき、惨めな笑みを浮かべてうなずいた.

「ええ、海は快適なあずまやです。何千ものアザラシが飛び跳ね、セイウチがあなたの足元で寝ています。そこでの狩りは安全で楽しい仕事です!」と彼の妻は言いました。

「それから騒がしい子供たちは、死んだ男が海、嵐の海に運ばれるように、窓の穴にぶら下がっていた皮膚を引き裂いた.昼夜を問わず変化する彼の墓石です. アザラシはこの氷山で昼寝をし、極寒の鳥はその上をホバリングします.

十夜

「私はおばあさんを知っています」と月は言いました。 「彼女は毎冬、黄色のサテンの毛皮のコートを着ています。それは常に新しく、常に彼女の唯一のファッションです。彼女は毎年夏にいつも同じ麦わら帽子をかぶっていますが、同時に、いつも同じグ​​レーブルーを着ていると思います」 one.」カラーガウン。「彼女は古いガールフレンドに会うためだけに通りを歩いていました。しかし、近年、古い友人が亡くなったので、彼女はその道を歩くことさえしませんでした。私の老婦人は一人で窓際にいました。窓はすべて美しい花で覆われていました。夏、そして冬には、フェルトの帽子の上にたくさんの睡蓮が生えていました. 彼女はここ数ヶ月、窓際に座っていませんでした. でも彼女はまだ生きています.彼女が友達に話していた「長い旅」. 「はい」と彼女は言った.これは古代ヨーロッパの建物の一種の地下室で、上部が丸い. ほとんどすべての古代教会にはこの種の地下室がある. 墓がいっぱい, 特に重要な人々の墓.) 18マイル離れている. それが私が行く場所です. 「家族と一緒に寝ます。」

「昨夜、車がこの家の外に停められていました。棺が運び出されました。その時、私は彼女が死んでいることに気づきました。彼らは棺にマットを巻きつけ、車は走り去っていきました。一年中ゲートから出て、その中で寝ていた. 車は楽しい旅行に行くかのように簡単に町から出て行きました. 道路に出るとすぐに, 速度が上がりました. 御者は緊張して何度か振り返った. ――あの黄色いサテンの毛皮のコートを着たまま後ろの棺桶に座っていると思って、少しおびえていたんでしょうね。うさぎが馬のそばを通り過ぎると、馬もパニックに陥りました。

鈍い輪の中で年々静かに動いていた物静かなおばあさん。今――死――荒れた道を駆け上がる。馬車は突風のように疾走し、ヒバリが野原から舞い上がり、棺に向かってさえずり、朝の歌を歌い、しばらくすると棺の上に着地し、襖をつつく。まるでマットを引き裂こうとしているかのように、小さなくちばし。

「ひばりはまた鳴いて空へ飛んだ。同時に私も赤い朝雲の後ろに隠れた。」

十一夜

「結婚式だ!」と月が言いました。 「誰もが歌い、乾杯し、すべてが盛大でした。ゲストは休暇を取っていました。それは真夜中過ぎでした。母親は新郎新婦にキスをしました。最後に新婚夫婦を一人で見たのは私だけでした。光が暖かい新しい部屋を照らしていました。

「『ありがとう、みんなもういなくなってよかった!

「『ぐっすり眠れ!』と彼は言った。それから彼女はカーテンを脇に引いた。

「『月はなんと美しく輝いているのでしょう!

「それで彼女はランプを吹き消しました。この暖かい部屋はすべてが暗かったのです。しかし、私の光は彼女の目と同じくらい明るく輝いていました。おお、女性よ、詩人が生命の神秘を歌うとき、彼のハープにキスをしてください!」

十二夜

「ポンペイの写真をあげます(注:ポンペイ(Pompeii)はイタリアの古代都市で、ナポリ湾の近く、ヴェスヴィオ山のふもとにあります。火山の噴火で街は完全に破壊されました。中世には、使用人は街のことを完全に忘れていました.1861年以来、イタリア人は計画的な方法で発掘を開始し、街は次々と発掘されました.最も価値のある発見は、20,000人を収容できる座席です.円形劇場と多くの寺院.)絵」と月は言った。 「私は街の外にいました。人々が墓の通りと呼んでいるものです。この通りには美しいモニュメントがたくさんあります。この場所では、頭にバラを持った陽気な若者たちが、かつてラキス (注: ライス (Lais)古代ギリシャの娼婦でした. 彼女はとても美しかったです.) 美しい姉妹は一緒に踊りました. しかし今, ここに一緒に死の沈黙があります. ナポリの政府に仕えるドイツの傭兵は警戒し, トランプをしたり、サイコロを投げたりしました. 大規模なグループ丘の反対側から来た何人かの観光客が歩哨を伴って街に入った. 彼らは私の澄んだ光の中で見たがっていた. 墓から立ち上がる街. 私は彼らに溶岩石の広い通りの轍を見せた.中庭には貝殻で飾られた噴水池が見えましたが、今では噴水が噴出しておらず、ブロンズの子犬が守っているきらびやかな部屋からは歌が聞こえませんでした。

「ここは死者の街です。ベスビオ山だけが終わりのないキャロルを歌っています。人はそれぞれの曲を「新しい爆発」と呼んでいます。私たちは金星を訪れます (注: 金星) 古代の文学と芸術と春の女神です。イタリア。ローマ人は後に彼女をギリシャの愛の女神アフロディーテと統一したので、彼女は愛の神になりました. ) 寺院の。それは白く輝く大理石で造られ、広い階段の前にはその祭壇がありました。柱の間に新しい枝垂れ柳が生え、空は青く透き通っていた。真っ暗なベスビオ山は、これらすべての背景として機能します。松の木の枝のように、その上から火が噴き出しました。夜の静けさの中で、光を反射する煙が松の木の房のように浮かんでいましたが、その色は血のように鮮やかでした。

「観光客の中には歌姫、本当に偉大な歌手がいました。私は彼女がヨーロッパの最初の都市で尊敬されているのを見てきました。彼らがこの悲劇の段階に来たとき、彼らは皆、円形劇場の階段に座っていました。何世紀も前のように、ついに観客のための小さな場所. 設定は以前と同じままで、変更されていません. 側面図は2つの壁で、背景には2つのアーチがありました.アーチを通して観客は、で使用されたのと同じセットを見ることができます古代 - 自然そのもの: ソレント (注: ソレントは古代の教会やモニュメントがあるナポリ湾の都市です) とアマルフィ (注: アマルフィ (Amalei) はナクシレスの南西 24 マイルにあるイタリアの古代都市です。多くのモニュメントがあります。)その間のそれらの山。

「歌手は、喜びの瞬間に、この古代の設定に足を踏み入れて歌いました。まさにその場所自体が彼女にインスピレーションを与えました。彼女は私に野生のアラビアの馬を思い出させました。彼女は野原を疾走し、雷鳴のような息で彼女の赤いたてがみをはためかせました—彼女の声はこの声のように軽くて確かで、ゴルゴタにいたときのことを思い出しました(注:①ゴルゴタはエルサレム郊外の丘です。イエスはこの山で十字架につけられて死んだと言われています)。十字架の足元に――彼女の苦痛の表情はどれほど深いものだったのだろうと同時に、千年前と同じように拍手と歓声が辺りに響いた。

「『ハッピー、才能ある歌手!』と皆が歓声を上げた。

「3分後、舞台は空っぽだった。すべてが消えた。音も消えた。観光客も立ち去った。モニュメントだけがそのままそこに立っていた。何千年も経った今、誰もこの瞬間を思い出すことができないとき乾杯、このとき美しい歌手、彼女の口調、笑顔は忘れられ、この瞬間が私にとって過ぎ去った記憶でもあり、これらのモニュメントは変わりません。」

十三夜

「私は編集者さんの窓の一つを見ました」と月は言いました。 「それはドイツのどこかにありました。立派な家具、たくさんの本、そして山積みの新聞がありました。そこには何人かの若い男性が座っていました。編集者は一人で机に立ち、2 冊の本をレビューすることを計画していました。両方とも書かれています。若手作家による。

「『これが来たばかりだ』と彼は言った。『読んだことはないが、きれいに装丁されている。その内容についてどう思う?』

「『ああ!』と訪問者が言いました――詩人自身です。『彼はとても上手に書いていますが、少し言葉が多すぎます。しかし、なんてこった、著者は若い男で、セリフは確かにもっと良くなるはずです。そうですね!精神はとても健康で少し普通です! でも何を言うべきですか? いつも新しいものに出会えるとは限りません! 彼を称賛することはできます! でも彼は詩人としてそうではないと思います どうなるの? 彼は読んだことがあります東洋の伝承の優れた専門家であり、優れた判断力を持っています. 彼は私の「日常生活に関する証言」の良いレビューを書いた人です. 私たちは若い男に親切であるべきです.

「『しかし、彼は本当にばかだ!』書斎にいた別の紳士が言った。『詩を書く上で凡庸であることほど悪いことはない。それ以上のことはない』」

「『かわいそうに!

「いい女だ!まあ、私はすでにその本を簡単に紹介しました。確かに彼は天才です--歓迎の贈り物です!詩の中の花!美しい装丁など。しかし、他の本はどうですか—著者は私を望んでいたと思います.と絶賛しているのを聞いたことがあります。天才ですね」

「ええ、誰もがそう叫びます」と詩人は言います。

「『私たちが彼を叱ってかんしゃくを起こさせれば、彼にとっては良いことだろう。さもなければ、彼はいつも自分が素晴らしいと思うだろう。』

「『しかし、それは非人道的だ!

「なんてこった!彼が本当に天才なら、鋭い批判にも耐えられるはずだ。個人的に彼を称賛する人は十分にいる。彼の頭を出さないようにしよう!」

「『彼は天才にちがいない!』と編集者は書きました。『一般的な不注意は時折あります。25 ページで、彼が不適切な詩を書くことができることがわかります。2 つの不調和な音節があります。私たちは彼に古代の詩人を研究するように勧めます...」

お月様は言いました、そして私はおばさんの窓をのぞきました。そこには賞賛された狂気のない詩人が座っていました。彼はすべての客から尊敬され、とても幸せでした。

「私は別の詩人、狂った詩人を探しに行きました。彼は恩人でもありました(注:「恩人」はヨーロッパの封建時代の文学界の特徴でした。当時、詩人の詩はお金で売ることができなかったので、貴族と地主 この弱点は、詩人に生活費を与えたり、詩人に自分の名前が「不朽」になるように詩を「捧げる」ように頼むことによって、しばしば悪用されます。もう一つ 詩人の作品。

「『私もあなたの詩を読もう!しかし、認めざるを得ない、あなたは人間として尊敬に値する!」

「召使いの若い娘が隅に座っていて、本で次の言葉を読んだ。

「『天才の名誉は塵に葬られる。

平凡な素材だけが賞賛されます。

昔話ですが、

しかし、物語は毎日繰り返されます。 」

十四夜

月は言った:「森の中の小道の両側に2軒の農家があります。ドアは非常に低く、窓は高低があります。周りにはサンザシとメギが生えています。屋根にはコケとアキノキリンソウが生えていました」その小さな庭にはキャベツとジャガイモしかありませんでした. しかし、フェンスのそばに咲くニワトコの木がありました. 木の下に小さな女の子が座っていました. 彼女は茶色の目をしていて、2つの家の間の古い樫の木を見つめていました.

「その木は幹が高いが、枯れ、てっぺんが切り落とされている。コウノトリがその上に巣を作った。コウノトリはそこに立って、鋭いくちばしでつついた。歩いていると、小さな男の子が出てきて、小さな女の子のそばに立った。彼らは兄と妹でした。

「『何を見ているの?』と彼は尋ねた。

「『コウノトリを見ていました』と彼女は答えました。『ご近所さんは今夜、弟か妹を連れてきてくれると言ってくれました。私は今見ていて、どうなるか見てみたいと思っています!』

「『コウノトリは何も持ってこないよ!だから私は、コウノトリのことは、人々が私たち小さな子供たちのために作り上げた物語にすぎないことを知っています.

「じゃあ、子供たちはどこから来るの?」と少女は尋ねました。

「『神と共に』少年は言った。『神は上着を着た子供たちを送りましたが、誰も神を見ることはできません。だから私たちも神が子供たちを送るのを見ることができません!』

「ちょうどその時、そよ風が樫の木の葉を揺らしました。二人の子供は手を組んで見つめ合っていました。神が子供たちを遣わしたことに疑いの余地はありませんでした。それで彼らはお互いの手をぎゅっと握りしめました。家のドア。開いた隣人が出てきました。

「『入って』と彼女は言いました。『コウノトリが持ってきたものを見てください。弟よ!』

「二人の子供はうなずきました。彼らは赤ちゃんが来ることを知っていました。」

十五夜

「私はリューネブルグの荒地でスケートをしている」とムーンは言った。 「道のそばには茅葺き屋根の小屋が1つだけ立っていて、その近くにはいくつかの死んだ茂みがありました。ここでナイチンゲールが道に迷って歌っていました。寒い夜に死ぬに違いありません。私が聞いたのは最後の歌だけでした。

「夜明けが来ました。キャラバンが来ました。これは移住農民の家族です。彼らはブレーメン (注: ブレーメン (Btemen) はドイツ北西部の都市です。) またはハンブルグに行きます。 -- そこからアメリカへの船に乗るために --母親は末っ子を背負い、年長の子供はその横を歩きます. 痩せた馬は、取るに足らない家族の財産を乗せた車を一緒に抱きしめました.

「冷たい風が吹いていて、小さな女の子が母親にしがみついていました。母親は、私の薄い後光を見上げて、家で苦しんでいた貧しさを思い出しました。 . 彼女は移住者全員のことを考えていた. 赤い夜明けは幸せな知らせをもたらすようだった. 幸運な太陽が彼らのために再び昇るだろう. 彼らは死にかけているナイチンゲールが歌うのを聞いた.

「風がうなり声をあげていて、彼らはナイチンゲールの歌を聞くことができませんでした。『海を安全に航行できます!あなたはこの長い航海の支払いのためにすべてを売り払ったのです。あなたは無力な貧しい楽園に入ります。あなたは自分自身、あなたの女性を売らなければならないでしょう. , そしてあなたの子供たち. しかし、あなたの痛みは長く続くことはありません! 香りのよい広い葉の後ろに死の天使が座っています. 彼女は歓迎のキスとして致命的なフィーバーをあなたの血に吹き込みます. 行く, 行く, 嵐の海に行こう!遠くを旅する者は、幸運の象徴であるナイチンゲールの歌を喜んで聞く。「夜明けが雲を突き破る。農民はヒースを渡って教会に向かう。黒いローブと白いターバンを身に着けた女性は、教会の壁図から降りてくる幽霊のように見える。死んだ沈黙が彼らを取り囲んでいる。枯れた茶色のヘザー、黒い火で焦げた平野が横たわっている」白い砂の丘.ああ、祈ってください!祈りましょう、人々!

十六夜

「私はプルチネッロ (注: テンパー ネロ (プルチネロ) は Commediadell'、Arte の一般的な主人公です) を知っていました。イタリアの伝統的なオペラです。人々を笑わせることが大好きですが、自慢することも好きです。」 「観客は彼を見るやいなや歓声を上げました。彼がしたすべての動きは陽気で、いつも劇場全体を大声で笑わせました。しかし、そこには愛情はありませんでした。それは彼の性質でした。彼が小さかったとき、彼はすでに他の子供たちが一緒に遊んでいたときのプチネロ, そして自然が彼をそのような性格にし, 背中に大きな猫背を置き、大きな肉腫. しかし、彼の内部は正反対です. 彼の心は独特の才能があります. 誰も彼の深い気持ち、精神力。

「劇場は彼の理想の世界です。彼の姿がより繊細で整然と成長することができれば、彼はどの舞台でも一流の悲劇人になるかもしれません。彼の魂は悲劇的で大きな感情に満ちています。しかし、彼はプチネロでなければなりません。彼の苦悩と憂鬱は、彼の風変わりな外見のコミカルさを増しただけで、大勢の聴衆から笑いを誘い、愛する俳優に拍手を送るだけでした。

「美しいホロンビーニ (注: コロンビーヌはイタリアの喜劇のヒロインです。) は確かに彼にとても友好的で思いやりがありました; しかし、彼女はただアレジーノ (注: アルレチーノ (ハロンピーニの恋人) と結婚した. 「美しくて醜い」が結婚した場合。

「プチネロが不機嫌なときに彼を笑わせることができたのは彼女だけでした。実際、彼女は彼を大声で笑わせることができました。最初はいつも彼のように憂鬱でしたが、その後少し静かになりました。最終的には喜びでいっぱい。

「『あなたの何が悪いのかわかります』と彼女は言いました。『あなたは恋をしているのね!』そして彼は笑わずにはいられませんでした。

「私は恋をしている!」と彼は叫んだ。

「『もちろん、あなたは恋をしているのよ』彼女は続けて、ちょっとした痛烈なユーモアを加えた。『あなたが恋をしているのは私よ!』

プッチーノは笑って空中で宙返りをした. 憂鬱は消えた. それでも彼女は真実を語った. 彼は彼女を愛し、恋に落ちた.彼は芸術の偉大さと崇高さを愛していたからです。

「彼女の結婚式の日、彼は最高に幸せな人物でしたが、夜になると彼は泣きました。聴衆がこの泣き顔の彼を見ていたら、彼らは再び拍手を送ったことでしょう。

「ハロンビーニは数日前に亡くなりました。彼女の埋葬の日に、アレジーノは舞台に立つ必要はありません。彼は悲しい男やもめになるはずだからです。マネージャーは陽気なショーをしなければなりません」美しいホロンビーニと生き生きとしたアレジーノがいなくても、あまり気の毒に思わない. だからプッチーノはいつもより少し陽気でなければならなかった. それで彼はジャンプした, 宙返りをした. 彼の腹は悲しみでいっぱいだった. 「よしよし!」

「プッチネロは何度もカーテンコールをした。ああ、彼はなんてエンターテイナーなんだ!」

「夕方、芝居が終わった後、かわいそうな醜い生き物は一人で町を出て、孤独な墓地に行きました。彼は、花輪が色あせたハロンパインの墓のそばに座りました。それは画家にふさわしいものでした。彼は休息しました。彼の手の上にあごを置き、彼の目は私を見ました. 彼は奇妙なモニュメントのようでした. 墓の上のプチネロ.いい、いい!」

十七夜

月が言うことを聞いてください:「士官候補生が将校になり、美しい制服を着たのを初めて見ました。夜会服を着た少女を見ました。王子を見ました。」私の妻の若い妻は、とても彼女はお祝いのドレスを着て幸せでした. しかし、今夜私が見た子供ほど幸せだった人は誰もいませんでした.4歳の少女. 彼女は青いドレスと帽子. ピンクの帽子を与えられました.ろうそく、窓から差し込む私の光は十分に明るくなく、より強い光が必要でした。

「少女は小さな人形のように直立していました。彼女の手は慎重にドレスから出て、指を広げました。ああ、なんと幸せな光が彼女の目と顔全体に輝いていました。」ああ!

「『明日は通りに散歩に行かなきゃ!』とお母さんが言いました。小さな赤ちゃんは帽子を見上げ、服を見下ろし、思わずうれしそうに微笑みました。

「『お母さん!』彼女は言った。『小さな犬たちは、私がこんな格好をしているのを見たらどう思う?』」

十八夜

「私はポンペイについてあなたに話しました」と月は言いました;「この都市の死体は今、生きている都市の仲間入りをしています.私は別の都市を知っています.それは都市の死体ではなく、都市の幽霊です.水を噴き出す大理石の噴水があるところはどこでも、私はこの浮遊都市の物語を聞いているようです. そうです, 噴水は物語を語ることができます. 海の波はそれを歌うことができます. 広大な海には常に霧があります. -- これはその未亡人の仮面です. 海の花婿は死にました. 彼の城壁と宮殿は彼の霊廟です. この街を知っていますか? 街路で車輪や蹄鉄がカタカタ鳴る音は一度も聞いたことがありません. ここでは魚だけが泳いでいた.そこには黒いゴンドラしかありません。) は幽霊のように緑色の水の上を滑ります。

「その市場をお見せしましょう――その最大の広場の一つです――」月は続けた。早朝の霧の中の孤独な塔. 三方を囲むのは一連の回廊です. これらの回廊では、トルコ人が静かに座って長いパイプを吸い、ハンサムな若いギリシャ人が柱に寄りかかって戦利品を見ています: 高い旗竿 - 古代のお土産権威. 多くの旗が黒い喪服のベールのように逆さまにぶら下がっている. 女の子がここで休んでいる. 彼女は倒されたバケツには水が入っていたが、水の棒はまだ彼女の肩にかかっていた. .

「目の前に見えるのは架空の宮殿ではなく、大聖堂であり、その金色のドームと周囲のオーブが私の光で輝いています。おとぎ話に出てくるような雄大な青銅の馬。青銅の馬のように、彼らは多くの旅をしてきました。彼らはここを旅し、ここから歩き、ついにここに戻ってきました。

「壁や窓の豪華な色が見えますか? 天才が子供の要求を満たすためにこの奇妙な寺院を装飾したようです. 柱に成長が見られます.ライオンは死んでいる、海の王が死んだからだ. それらの大きなホールは空っぽで、かつて貴重な芸術品が飾られていた場所は、今では散らばった壁になっている.

「かつては貴族だけが歩いていた回廊が、今は物乞いが眠る場所になっています。その深い井戸から、おそらく『ため息の橋』の回廊から。死刑を宣告された者は、この回廊を通って処刑場に向かうので、 Tor (注: これは、ヴェネツィアを代表する「王室の船」の名前です。古代ヴェネツィアの首長は、昇天の日に、このボートを海 (アドリア海) に運び、キャストしました。 a 金の指輪は、彼がヴェネツィアに代わって海と結婚したことを意味します. ヴェネツィアは中世の海の覇権国であり、海と切り離すことができなかったため、この迷信がありました. 15世紀の終わりに, の発見以来喜望峰を東に巡る新しいルート、ヴェネツィアは海の優位性を失った.) アドリア海に投げ込まれ、楽しげなゴンドラが奏でるタンバリンもまったく同じだ. アドリア海! 煙に隠れさせて! 体を覆いましょう.未亡人のベールで、あなたの花婿の墓を覆いなさい――大理石の非現実的なベネチアの街よ!」

十九夜

「私は大きな劇場を見下ろしています」と月は言いました。 「新しい俳優が今夜初めて登場したので、観客は家を埋め尽くしました。私のスリックは壁の小さな窓に行き、化粧をした顔が窓ガラスに押し付けられました。それは夜の星です彼の武士のひげは太くカールしていました彼のあご; しかし、その男の目は涙で輝いていた. 彼はちょうど観客からステージからブーイングされた.彼は深い感情を持っており、彼は芸術を愛していますが、芸術は彼を愛していません。

「ステージマネージャーのベルが鳴りました。彼の役割のステージ指示は次のとおりでした。「主人公はヒロイズムとヒロイズムでステージに入ります。」したがって、彼は再び聴衆の前に現れなければならず、彼らの笑いの対象になりました。が終わったとき、コートに身を包んだ人物がステージからこっそりと降りてくるのを見た. セットの労働者は互いにささやき合って言った. 「これは今夜演奏に失敗した侍です.部屋。

「絞首刑は卑劣な死であり、毒は誰にとっても容易に利用できるものではありません。彼がその両方を考えていたことは知っています。私は彼が鏡に映った彼の青白い顔を見たのを見ました。彼は半分目を開けて、彼が死体のように見えるかどうかを確認しました。男はひどく不運かもしれませんが、それは彼がショーをすることを止めるものではありません.彼は死について、自殺について考えていた。哀れに泣いていたので、彼は自分を憐れんでいたと思います。ただし、人が泣くことができる場合、その人は自殺願望はありません。

「それから1年が経ちました。別の芝居がやってくるのですが、小さな劇場で、貧しい旅行会社によって行われます。私はまた見慣れた顔を目にします。頬にルージュとパウダーを塗り、巻き毛のあごひげを生やしたダブルAの顔です」彼のあごに. 彼は私をちらりと見て微笑んだ. しかし、ほんの1分前に、彼は再びステージからブラフされました. 貧しい聴衆によって哀れなステージからブーイングされました. ステージ!

「今晩、非常にみすぼらしい霊柩車が街の門から出てきましたが、後ろには誰もいませんでした。それは近視眼的な男でした。私たちの粉々に軽蔑された英雄です。彼の友人は御者に過ぎませんでした。葬式はなく、私の光があったからです。自殺者の死体は墓地の片隅に投げ込まれた.まもなく彼の墓はとげで覆われ、教会の番人は他の墓から投げられたとげと雑草をそれに加えます.」

二十夜

「私はローマに行ったことがあります」と月は言いました。王宮の廃墟と一緒に 壁の割れ目には野生のイチジクの木が茂り 灰緑色の大きな木の葉が壁を覆う荒涼とした風景 がれきの中ではロバが金木犀を踏みつけ 不毛のアザミで遊んでいた. ここからかつてローマのワシは海外に飛んで、他の国を見つけて征服しました; 今ここからドアは2本の壊れた大理石の柱の間に挟まれた小さな土の家につながり、ツタは喪の花輪のように曲がった窓からぶら下がっていました.

「家には老婆と彼女の若い孫娘が住んでいました。彼らは現在宮殿の主人であり、見知らぬ人にこれらの豪華な廃墟を見せています。かつて玉座が立っていた大広間は、今ではむき出しの壊れた壁だけが残っています。玉座は立っていたが、今は濃い青のヒノキが投げかける長い影だけが残っている. 壊れた床には、数フィートの高さの黄土の山がある. 夕方の鐘が鳴ったとき、少女 - 宮殿の娘 - はここに座っていた.小さなスツールに. 彼女は側面ドアの鍵穴を砲塔の窓と呼んだ. この窓からは、ローマの半分が見え、サン・ピエトロ大聖堂までずっと. 教会 (注: これはローマのバチカンの丘にある有名な大聖堂です.建設は 1506 年に始まり、1626 年に完成しました。キューポラは芸術家ミケランジェロ (1475-1564) によって設計されました。

「今晩、いつものように、周りは静寂に包まれていました。下の小さな女の子が私の光の輪の中に現れました。彼女は頭に水で満たされた古代の土製の壷を持っていました。彼女は裸足で、スカートと袖を引き裂かれました。私は子供の美しい丸みを帯びた肩、黒い瞳、つやのある黒い髪にキスをした。

「彼女は階段を上った。階段は急で、壊れたレンガと壊れた大理石の柱頭でできていた。まだら模様のトカゲが彼女の足元を恥ずかしそうに滑り落ちたが、彼女はそれらを恐れなかった。彼女は手を上げてベルを鳴らそうとした-取っ手」宮殿の鐘の音は、今では弦に付いたウサギの足になっています. 彼女は少し立ち止まり、何かを考えていました. おそらく、下の教会にいる金と銀の服を着た赤ちゃんのことを考えていました.彼女の小さな友達は、彼女が知っている賛美歌を歌っていた. それが彼女が考えていたことなのだろうか. すぐに彼女は再び歩き始めた.涙. 宮殿の美しい娘は、価値のない壊れた壷のために泣きました. 彼女はそこに立って素足で泣いていました, そのロープを引っ張るのを恐れて, その宮殿のベルロープ!」

二十一夜

月が半月出ていません。今、私は再び彼を見ました。丸くて明るく、雲の上にゆっくりと上昇しています。月が私に言うことを聞いてください。

「私は、フェザンの都市の 1 つから旅する商人の一団について行きました。彼らは砂漠の端にある塩の池に立ち寄りました。塩の池は凍った湖のように輝き、覆われた小さな領域だけがありました。薄くて流れる水がありました。ホテイアオイを帯に、種入れぬパンを頭に乗せた最年長の旅人は、ステッキで砂をたたき、その上に四角形が描かれ、コーランの一文が書かれていた。広場 それから、旅する商人のチーム全体が、神に捧げられたこの場所を通り過ぎました。

「若い商人が――その目とハンサムな顔立ちから東洋人だと分かった――鼻を鳴らす白馬にまたがり、思慮深く通り過ぎた。もしかしたら彼のことを考えていたのだろうか、美しい若い妻のことを考えていたのだろうか?それは二日前のことだった:毛皮で飾られたラクダ」そして金持ちのショールが美しい花嫁である彼女を城壁の周りに運びました. ラクダの周りで、太鼓とオルガンが演奏され、女性たちが歌い、すべての人々が爆竹を鳴らしました.今――彼は砂漠を旅する商人を追った。「何夜も旅人について行った。彼らが井戸のそばで、背の高いヤシの木の間で休んでいるのを見た。彼らはナイフを病気のラクダの胸に突き刺し、その肉を水の上で焼いた。私の光線は熱い砂を冷やし、終わりのない砂漠にある死んだ島々である黒い石を彼らに指さした. 道路のない旅で、彼らは敵対的なエイリアンに出会わなかった. 嵐も、砂を積んだ旋風も彼らを襲った.

「家にいる美しい妻は、夫と父のために祈っていました。『彼らは死んでいるのですか?』と彼女は私の黄金の蛾の眉毛に尋ねました。『彼らは病気ですか?』彼女は私の完全なオーラに尋ねました.

「砂漠は彼らの背後にありました。今夜、彼らは背の高いヤシの木の下に座っていました。ここでは長い翼で彼らの周りをツルが羽ばたき、ここではペリカンがミモザの木の枝から彼らを見下ろしました。緑豊かな低い植生は重い踏み跡に踏みにじられました」奥地の市場から歩いて帰る黒人のグループ 真鍮のボタンで飾られた黒髪の藍色のドレスを着た女性 彼らは荷を積んだ雄牛の群れを運転していた 裸の黒人の子供たちがその背中で寝ていた 別の黒人がライオンの子を率いていた彼らは行商人の行列に近づきました. 若い商人は静かに座っていました. 動かずに美しい妻のことを考えて, この黒い国の砂漠の彼方の香りのよい白い花を夢見ていました. 彼は見上げましたが、しかし...

しかしその時、月の前に暗雲が立ちこめ、またまた暗雲が立ちこめた。その夜、他に何も聞こえなかった。

二十二夜

「少女が泣いているのを見た」とムーンは言った。 「彼女は世界の邪悪さのために泣きます。彼女は贈り物を与えられました—最も美しい人形です.ああ!それは人形です!それはとてもきれいで、とても素敵です!それは苦しむように作られていないようです.」はい,しかし、女の子の兄弟たち、つまり大きな男の子たちが人形を取り上げ、庭の木の高いところに置き、逃げてしまいました。

「少女は人形に手が届かず、下ろすことができなかったので、泣いていました。人形も泣いているに違いありません。まるでとても不幸であるかのように、両手が緑の枝の間で伸びていたからです。はい、これは私の母がよく言う世界の邪悪さです. ああ、かわいそうな人形! ほとんど暗くなり、夜が近づいています! 一晩中、枝の間に一人で座っているだけですか? いいえ、小さな人形女の子は我慢できません。

「『私はあなたと一緒にいるわ!一歩一歩近づき、木の上に座っている人形に手を伸ばし、人形を指さして笑いました.

「でも、もし人が何も悪いことをしていないなら」と彼女は考えました。足に赤い布を巻いたかわいそうなアヒルの子.彼女はとてもばかげてよろめいたので、私は笑わずにはいられませんでした.しかし、動物を笑うのは罪です!」彼女は人形を見上げた.動物?」彼女は尋ねた.人形は頭を振っているようだった.

二十三夜

「私はチロルを見下ろしています(注:チロルはオーストリア西部の州です)」とムーンは言いました。 「私は暗い松の木が石の上に長い影を落とすようにしました。私は赤ん坊のイエスを肩に乗せた聖クリストファーを見つめました (注: ヘブライ神話によると、聖クリストファー (St. Christopher) .Christopher) は守護聖人です」この絵は、子供がクリストファーが背が高く背が高いのを見て、川を渡って彼を運ぶように頼んだ. 重く感じるほど、私は文句を言わずにはいられない. この時、子供は言った:「驚かないでください、あなたが私を抱きしめるなら、あなたは全世界の罪を抱きしめるでしょう。」この子供はイエスです. これは家の壁に描かれています. 絵の一つは、隅から屋根まで伸びている. 聖フロリアンについてのいくつかの話もあります (注: 聖フロリアン (St.  Elorian) はイエスの弟子です. 神の守護聖人です. 彼に捧げられた祭りは毎年5月4日です.燃えている家に水を注いでいる絵や、道ばたの十字架に血を流している神の絵など、現代人にとっては古代の絵画ではなく、1枚1枚描かれているのを見ました。

「高い山の頂上に、ツバメの巣のように孤独な修道院がありました。2 人の修道女が鐘楼の鐘を鳴らしていました。彼らは若かったので、彼らの目は山と世界に飛び出さざるを得ませんでした。通りすがりの馬車が下を通過していた. 御者はその瞬間角をつまんだ. 二人の貧しい修道女の考えは、彼らの目と同じように馬車を追いました.

「角笛の音は次第に弱くなり、同時に尼寺の鐘が角笛の音を薄め、聞こえなくなった。"

二十四夜

月が言ったことを聞いてください:「それは数年前にコペンハーゲンで起こりました。私は窓からシンプルな部屋を見ました。父と母は両方とも眠っていましたが、次の息子は眠れませんでした。私は花で飾られたカーテンを見ました。ベッドが動いていて、小さな男がのぞいていました. 最初、彼はボルホルム製の大時計を見ていると思いました. 赤と緑に塗られ、その上にカッコウが立っていました. それは重いアルミ製でした.おもり、そして光沢のある真鍮で覆われた振り子が前後に揺れました:「チクタク!チクタク!」しかし、それは彼が見ていたことではありません.いいえ!彼 見るべきものは彼の母親の糸車でした.時計の下に. それは家全体で少年のお気に入りの家具でしたが、殴られるのを恐れてあえて触れませんでした. 母親は回転していた.彼は多くのことを空想している間. ああ! 彼は自分で数回回転できたらいいのに!

「父と母は眠りに落ちました。彼は彼らと紡ぎ車を見て、ベッドから小さな裸足を1本出し、次に別の小さな足を出し、最後の小さな白い足のペアが出てきました.Pofof ! 彼は床に倒れた. 彼は振り返り、ママとパパがまだ眠っているかどうかを確認するためにもう一度見ました. はい, 彼らはまだ眠っていました. それで彼はそっと, そっと, ぼろぼろのシャツを着て, 糸車に滑り込み, 糸を紡ぎ始めました.糸を紡ぐ. 糸が出てきて、車輪が速く回った. 私は彼の金色の髪と青い目にキスをしました. それは素敵な絵でした.

「その時、母は突然目を覚ました。ベッドのカーテンが動いた。外を見ると、小さな幽霊か何かゴブリンを見たと思った。「なんてことだ!」と母は言い、夫を驚かせて目覚めさせた。彼は目を開けた。 、彼の手を数回こすり、忙しい子供を見た.「なぜ、これはバトルだ!」彼は言った.何かを見る!この時、バチカンのホールを見ました。大理石に彫られた像がたくさんあります。私の光がラオコンに届く (注: ラオコン (Laokon) はギリシャ神話の司祭です。彼は神の怒りに背いたため、2 匹のヘビに縛られて死にました。彼を中心とした一連の彫刻は、現存する古代芸術の最も美しい作品です。バチカンでは、これらの彫刻は 1509 年に発掘されました。) この一連の彫像; これらの彫像はため息をついているようです.私はそれらのミューズ (注: ギリシャ神話の芸術の女神) に静かにキスをしました。しかし、私の輝きは、「巨人」とネロの一連の彫像に最も長く残りました.巨人はスフィンクスに寄りかかり(注:これは古代エジプトの架空の動物で、頭は人間のようで、体はライオンのようです)、静かに夢を見ながら、二度と戻らない年について考えました.彼の周りでは、小人のキューピッドのグループがワニの群れと遊んでいました。豊穣の角 (注: これは平和と繁栄の象徴であるため、キューピッドが中に座っています。ギリシャ神話によると、ギリシャの天国の神であるゼウスは、羊を連れたアマルテアという名前のニンフでした。彼女の親切に報いるためにJuus が成長したとき、彼は特別に彼女に雄羊の角を与え、「これがあれば、何でも好きなものを手に入れることができる」と言いました. 腕を組み、目は巨大で雄大な川の神に注がれていました.糸車の前に座っている少年とそっくりで、顔もそっくりだった。この小さな大理石の像は、まるで生きているかのように美しく鮮やかですが、石から生まれてから、時の輪は千回以上も回っています。世界が偉大な大理石の彫像を生み出す前に、時間の大きな歯車は、子供がこの質素な部屋で回す糸車と同じ回数回らなければなりません。

「あれから何年も経ちました」と月は続けた。 「昨日、私はセランの東海岸の入り江を見下ろしました。美しい森、高い岸辺、古い赤レンガの邸宅がありました。池には白鳥が浮かんでいました。小さな村とその教会が現れました。たくさんの船が燃えています。火の柱が静かな水の上を滑空した. 人々は火の柱に火をつけた. ウナギを捕まえるためではなく, 祝うために. 音楽が演奏され、歌が歌われた.誰もが彼に敬礼した. 彼はコートを着ていた. 彼は背が高く威厳のある男だった. 彼は青い目と長い髪. 長い白い髪. 私は彼を知っていた. 私は彼を知っていた.バチカンの大理石の彫像; リトル バトルはかつてぼろぼろのシャツを着て回転して座っていた. そうです, 時間の車輪が回転し、新しい神々が石から彫られました. これらの船から叫び声が上がります: 'Long live Battle! Thorwaldsen (注: : デンマークの貧しい木彫師の息子であったベルテル トールワルドセン (1770-1844) は、後に世界的に有名な彫刻家になりました. 彼の作品は、古代ギリシャとローマの彫刻の影響を強く受け、ヨーロッパに散らばっていました. 大聖堂や公共の建物で.)万歳! 」

二十五夜

「では、フランクフルトの写真をあげましょう」と月は言いました。 「私はそこに特にある家を見つめました。それはゲーテが生まれた場所でも、旧市庁舎でもありませんでした。角のある雄牛の頭蓋骨がまだ格子窓から覗いていました。皇帝の戴冠式の時、牛肉はかつてここで焙煎され、人々の間で分配された. それは、緑に塗られ、見た目が地味な市民の家だった. それは狭いユダヤ人の通りの角に立っていた. それはロスチャイルドだった.家族は18世紀半ばにドイツのフランクフルトで大金を稼ぎ始め、その後ヨーロッパの主要な首都に分配されました. この家族の子孫はさまざまな国籍を持っています. 多くの資本主義国の政治状況を左右します.

「私は開いたドアから中を見ました。階段の吹き抜けは明るく照らされていました。ここで使用人が、ろうそくの入った巨大な銀の燭台を持って、駕籠で階段を下りている老婦人を深く見つめました。お辞儀をしました。主人は家の番人は帽子を脱いで立ち、おばあさんの手に丁重にキスをした. おばあさんは彼の母親だった. 彼女は彼と使用人に親切にうなずいた. それで彼らは彼女を小さな暗い路地に連れて行った, 小さな家に.彼女が子供たちを産み、財産を築いた場所. この軽蔑された路地とこの小さな家を捨てていたら、運が彼らを見捨てたかもしれない. それが彼女の信じていることです!

月はそれ以上何も言わなかった; 彼の今夜の訪問は短すぎた.でも、裏切られた路地のおばあさんのことを考えていた。彼女が言わなければならなかったのは、テムズ川沿いの素敵な家、つまりナポリ湾に別荘を用意してほしいという一言だけでした。

「もし私がこの謙虚な家(私の息子たちが生まれた場所)を見捨てたら、運が彼らを見捨てるかもしれない!」それは迷信です.この物語を知っていて、この絵を見たことがある人にとって、この迷信は、「母」という言葉を加えることで理解できます。

二十六夜

「それは昨日、夜明け前だった!」 これは月自身の言葉でした; 煙突から小さな頭が出てきて、それから半身、最後に一対の腕が煙突の口にありました.

'良い!それは小さな見習いの煙突掃除人であることが判明しました。彼が煙突から出て、煙突の上から頭を突き出したのは彼の人生で初めてでした。 '良い!確かに、暗くて狭い煙突を登るのとは明らかに違いました!空気はずっと新鮮で、緑の森まで、街全体を見渡すことができました。太陽が昇ったばかりです。それは大きくて丸く、彼の顔に直接当たりました - そして彼の顔はすすでかなり暗くなっていましたが、喜びで輝いていました。

「『町全体が私を見ることができる!』彼は言った,『そして月は私を見ることができます,そして太陽も私を見ることができます!良い!』それで彼は他のほうきを振った.」

二十七夜

「昨夜、私は中国の都市を見ました」と月は言いました。 「私の光は多くのむき出しの壁を照らしています。この街の通りは壁でできています。もちろん、時折ドアが現れますが、中国人は外の世界とは何の関係もないので、鍵がかかっています。」家の壁、シャッター付きの開き窓が窓を隠している寺院の窓からだけ、光のきらめきが漏れています。

「中をのぞいてみると、中には華やかな光景が広がっていました。地面から天井まで、鮮やかな色と豊かな金で描かれた絵がたくさんありました。その中には、この世界の神々の業を表すものもあります。絵。

「各神社には神の像がありましたが、神社の上にぶら下がっている花のカーテンとバナーによってほとんど完全に隠されていました.各像-すべてブリキでできていた-の前には小さな祭壇がありました。聖なるものがあります。水、花、その上に燃えるろうそく. しかし、この寺院で最も高い神は神々の神 - 仏陀です. 彼は黄色のサテンの服を着ています. 黄色は神聖な色であるため.祈りの中で彼は瞑想に落ちたようだった. これは間違いなく罪だったので、彼の顔は火傷を負い、頭を下げた. それを持ち上げることはできません.壁(すべての家の前にそのような庭があります)?彼は寺院にとどまってろうそくを守るよりも花を植える方が良いと思いますか?それはもっと面白いですか?彼は大宴会のテーブルに座って口を拭きたいですか?食器を替えるたびに銀紙を持って? 彼が言ったら天王朝に処刑されるほどの重大な罪を犯したのか? 彼の思いはあえて蛮族の船に乗って故郷まで飛んで行ったのか?いいえ、彼の考えはそこまで飛びませんでしたが、彼の考え、若々しい熱意から生まれた考えは罪深いです; この寺院では、仏陀の前に、多くの神の前に、罪深いです.

「私は彼の心がどこへ行ったのか知っています。街のはずれ、タイルを手すりに敷きつめた平らな石造りの台の上に、鐘形の花がいっぱいに飾られた鉢に、小さな目、ふっくらした唇、小さな足を持つ少女が座っている。彼女の靴は彼女をきつく傷つけたが、彼女の心は彼女をさらに傷つけた。彼女は柔らかな両手を上げ、サテンのドレスがざわめいた。彼女の前には、4匹の金魚が入ったガラスの水槽がありました。カラフルな絵の具でかき混ぜて、ああ!彼女は何かを考えていたので、とてもゆっくりとかき混ぜました!おそらく彼女は考えていたのでしょう:これらの魚がどれほど豊かで金色であるか、ガラスの水槽の中でどれほど安全であるか、彼らの食物がどれほど豊富であるか、そして彼らが解放されたらどれほど幸せになるでしょう!はい、彼女、美しいバイはこの真実を理解しています。彼女の考えは家から出て寺院に飛びましたが、神々のためではありませんでした.かわいそうなバイ!哀れな瑞紅!二人の世俗的な考えは交わされましたが、私の穏やかな光は小さな天使の剣のようでした. "

二十八夜

「空は澄んでいます。」と月は言いました。「水は透き通っており、私が滑空している澄んだ空のようです。水面の下に奇妙な植物が見え、森の古い木のように伸びています。茎。魚。その上空を泳ぐ 雁の群れが空高く前へと進んでいる そのうちの1羽は疲れた羽ばたきながら ゆっくりと低空へと舞い降りる その目はその方向に注がれている 遠くの空の旅の薄れゆく行列 広がっていったが静かな空気の中をシャボン玉のようにゆっくりと落ちていき、ついには水に触れた頭を回して海に飛び込んだこのようにして、静かに横たわり、静かな白い蓮のように湖。

「風が吹き荒れ、穏やかな水を波立たせた。水は、大波にうねるまで、急いでいる雲のように輝いた。輝く水は、青い炎のように、胸と背中を燃やした。夜明けは雲の上にバラ色の輝きを作った.一羽のガチョウは少し力をつけて空に上がり、昇る太陽に向かって、空気の群れを飲み込んだ青い岸に向かって飛んだ. しかし、それは一人で、不安に満ちて、青い波の上を一人で飛んでいた.

二十九夜

「スウェーデンの写真もあげるよ」と月は言いました。 「ロクセン川(注:ロクセン(Roxen)はスウェーデン南部の小さな川です。)の憂鬱なほとりの近くの深い暗い森の中に、ウレダの古代の修道院が立っています。私の光は、壁を通して 屋根のサッシ, 皇帝が石棺で休む広大な地下墓地に飛び込みます. 壁には地上の栄光の象徴である王冠がぶら下がっています. しかし、この王冠は木を彫って塗装されています. , 金メッキ. 壁に打ち込まれたペグに掛けられた. 蛾金色の木材に食い込み、王冠と石棺の間にクモが巣を作った; 喪の黒いベール、それは壊れやすい、世界の死者の喪のように.

「これらの王たちはどれほど安らかに眠っていたのでしょう! 今でもはっきりと覚えています。彼らの唇に独り善がりの笑みを浮かべているのが今でもわかります。

「蒸気船が魔法の虫のように丘を越えて進んでいると、見知らぬ人が教会にやって来て、地下室を訪れました。彼は皇帝の名前を尋ねましたが、残ったのはそのうちの1人だけでした。」活気のない忘れられた声. 彼は見た.もし彼が敬虔な資質を持った男だったら、彼の笑顔は憂鬱な雰囲気を持っていただろう.

「安らかに眠れ、死ね!月はあなたを覚えている。月は夜に冷たい光をあなたの静かな王国に送る--松の冠で!--」

三十夜

「道路のすぐそばに宿屋があり、宿屋の向かいには大きなカーポートがあり、草の屋根が再建されている。垂木と開いた屋根裏部屋の窓から見下ろしている.」おんどりは梁の上で眠り、鞍は空っぽのバケツの中にある 小屋の中央には荷馬車があり、その所有者は心地よくうたた寝をしている 馬は水を飲み、御者はストレッチをしている使用人の部屋のドアが開いていて、中のベッドがむき出しになっていました. 混乱しているように見えました. ろうそくが床で燃えていた. ろうそく立てのソケットに燃えていた. 風が吹いていた小屋に寒気が吹き込んできた 真夜中というよりは夜明けに近い 隣の牧場ではさまよう音楽家の一家が地面で寝ていた 父と母は瓶に残った精霊の夢を見た 血のない少女は夢を見たハープは頭の上にあり、犬は足元で寝ていました。」

三十一夜

「それは小さな田舎町だ」と月は言った;「私は去年それを見ましたが、それは問題ではありません.私はそれをとてもよく見ているからです.私は今夜の新聞でそれについて読みました.宿屋の部屋でクマのトリックスターが座っていた 彼は夕食を食べていた. クマは外の薪の山の後ろに縛られていた.屋根裏部屋では 3 人の小さな子供たちが私の明るい光の中で遊んでいました; 最年長はほぼ 6 歳で、最年少は 2 歳以下でした。ブブ!ブブ! —誰かが階段を上ってきました。それは誰でしょうか?ドアが押し開けられました。それはクマでした。毛むくじゃらの大きなクマでした。彼は下の中庭にいるのにうんざりしていたので、一人で二階に登りました。これは私がこの目で見たものです」と月は言いました。

「子供たちは大きな毛むくじゃらのクマを見たとき、おびえていました。彼らはそれぞれ隅に忍び寄りましたが、彼はそれらを1つずつ拾い上げ、しばらく嗅ぎましたが、まったく痛みはありませんでした。」大きな犬にちがいない」と彼らは考え、彼をなで始めました. 彼は床に横たわっていました. 末っ子は彼の上に登り、彼のブロンドの巻き毛の頭をクマの厚い毛皮に穴を開けてかくれんぼをしました.それから一番上の男の子がドラムを取り出して大声で叩きました. するとクマは後ろ足で立ち上がり, 踊り始めました. 素敵な光景でした! 今度はそれぞれの子供が銃を持っていて, クマは銃を持たなければなりませんでした.とても真剣です.彼らは本当に良い遊び相手を見つけました!彼らは「歩き始めました」-1つまたは2つ!1つ2つ...

「突然ドアが開け放たれました。それは子供たちの母親でした。あなたは彼女の様子、怖くて話せない様子、青ざめた顔、半分開いた口、ぼんやりした目を見たはずです。しかし、一番下の子供はとても嬉しそうにうなずき、子供っぽい口調で叫びました。

「この時、ベアトリックスターも走ってきた」

三十二夜

風が激しく吹いていて寒く、雲が空を駆けていました。たまに月しか見えない。

「静かな空から、流れ落ちる雲を見下ろします!」と彼は言いました。

「最近、私は刑務所を見下ろしました。その前には閉鎖された馬車がありました。囚人が移送されようとしていました。私の光が格子窓を通して壁に輝いていました。囚人は引っ掻いていました。別れのこと。しかし、彼が書いたのは言葉ではなくスコアー ここでの彼の最後の夜の彼の心からの声. ドアが開いた. 彼は導かれ、彼の目は私の完全な光の円に固定された.

「あたかも私が彼に会いたくないかのように、彼は私に会いたくないかのように、雲が私たちの間を通過しました.濃密な森へ ここで私の光はもはや彼を追うことができなかった でも私は格子の窓をのぞきこみ 壁にひっかかれた歌に 最後の別れ 言葉で表現できないものは 音で表現できる! 私の光彼が書いたのは死の賛美歌それとも喜びの旋律なのか彼はこの車の中で死ぬのか それとも彼の元に戻るのか恋人の腕? Moonlight は、人間が書いたものを完全に読み取ることができるわけではありません。

「まだ広大な空から、私は流れ落ちる雲を見下ろします。地面を横切って互いに追いかけ合う大きな影が見えます!」

三十三夜

「私は小さな子供たちがとても好きです!」と月は言いました.服を着たり脱いだりするのはとても楽しいです. ドレスから少し丸みを帯びた裸の肩が最初に出てきて、次に腕が出てきます. 時々、靴下を脱いで太くて小さな白い足が現れ、それが小さな足です.キスをするに値する、そして私はやった!」と月は言った.

「今夜、あなたに言わなければならない!--私は今夜、窓から中を見ました。カーテンは引かれていませんでした。なぜなら、反対側に隣人はいなかったからです。私はそこにたくさんの小さな仲間を見ました--兄弟姉妹。その中で一番下の妹. 彼女はわずか 4 歳でしたが, 他のみんなと同じように, 彼女は主の祈りをしました. お母さんは毎晩彼女のベッドのそばに座って, 彼女がこの祈りを言うのを聞いていました. それから彼女はキスをしました.彼女が眠りにつくのを待っていた――原則として、彼女は小さな目を閉じるとすぐに眠りについた。

「今夜、2人の年長の子供たちは少しうるさい.他の子供たちは推測するかもしれません. 3 番目と 4 番目の子供たちはおもちゃを非常に慎重に箱に入れました, それは物事が行われることになっていた方法だったからです. しかし、母親は末っ子に座っていました.妹が「主の祈り」を唱えるから静かに。

「私の目はランプを直接見ています」と月は言いました。 「4 歳の子供はベッドで寝ていました。きれいな白い掛け布団で覆われていました。小さな手はきれいに組まれ、小さな顔は真剣でした。彼女は主の祈りを声に出して言っていたのです。」同じこと? 」 お母さんは祈りを中断して言いました。「あなたが『日々のパンを私たちに毎日与えてください』(注:①この文は第 11 章、第 3 章のセクションから引用されています。)を読むとき、あなたはいつも何かを追加しますが、私にはわかりません。それは何ですか。正確には何ですか?あなたは私に言わなければなりません。少女は黙って、恥ずかしそうに母親を見た。 「今日、私たちの毎日のパンをください」と言う以外に、これに何を追加しましたか? '

「『お母さん、どうか怒らないで』と少女は言いました。『パンにもっとバターが塗ってくれることを祈るばかりです!』」

(1840-1855)

----------

これには 33 の短いエッセイが含まれており、そのうち 20 は 1840 年にパンフレットの形で出版され、1855 年にはさらに 13 のエッセイが追加され、新しい版がより大きなコレクションになりました。これらの作品は、アンデルセンが15年かけて書いたものです。この間、彼は多くの国を旅し、さまざまな人生やさまざまな人生を見ました。もちろん、人生についてもさまざまな経験や感情を持っていました。これらの経験と感情は、著者によって非常に簡潔な筆致で非常に深く表現されています。本質的に、それらのそれぞれが一緒になって美しい詩、つまりおとぎ話の形で書かれた詩です。詩は読者自身のみが体験できるものであり、説明は不要です。 .



Bilderbuch ohne Bilder

Vorwort

Seltsam zu sagen! Wenn ich mich am wärmsten und glücklichsten fühle, scheinen meine Hände und meine Zunge gebunden zu sein, was mich daran hindert, auszudrücken und auszusprechen, was in meinem Herzen vor sich geht. Aber ich bin Maler. Das sagen mir meine Augen und diejenigen, die meine Skizzen und Zeichnungen gesehen haben.

Ich bin ein armes Kind. Meine Wohnung ist in der engsten Gasse, aber es ist nicht so, dass ich die Sonne nicht sehen kann, weil ich im obersten Stockwerk wohne und alle Dächer sehen kann. Während meiner ersten paar Tage in der Stadt fühlte ich mich sehr deprimiert und einsam. Ich sehe hier keine Wälder und grüne Hügel, ich sehe nur einen grauen Schornstein. Ich habe hier keinen einzigen Freund, kein bekanntes Gesicht, das mich begrüßt.

Eines Nachts stand ich traurig vor dem Fenster, öffnete den Fensterflügel und sah hinaus. Ach, wie freue ich mich! Endlich sah ich ein vertrautes Gesicht – ein rundes, freundliches Gesicht, einen Freund, den ich in meiner Heimatstadt gut kannte: das war der Mond, lieber alter Mond. Er hatte sich überhaupt nicht verändert, genauso wie er mich angesehen hatte, als er mich durch die Weidenblätter im Sumpf angeschaut hatte. Ich warf ihm mit meiner Hand einen Kuss zu und er strahlte direkt in mein Zimmer. Er versprach, mich jedes Mal, wenn er herauskam, für ein paar Minuten zu besuchen. Dieses Versprechen hat er treu gehalten. Schade, dass sein Aufenthalt so kurz war. Jedes Mal, wenn er kam, erzählte er mir etwas, das er in der Nacht zuvor oder in der Nacht zuvor gesehen hatte.

„Mach ein Bild von dem, was ich dir sage!“, sagte er bei seinem ersten Besuch, „und du hast ein schönes Bilderbuch.“

Mehrere Nächte lang folgte ich seinem Rat. Ich könnte New Thousand and One Nights malen, aber das wäre vielleicht zu langweilig. Einige der Zeichnungen, die ich hier gemacht habe, sind nicht ausgewählt, sie sind so gezeichnet, wie ich sie gehört habe. Jeder Maler, Dichter oder Musiker von großem Genie könnte, wenn er wollte, aus diesen Bildern etwas Neues schaffen. Was ich hier getan habe, sind nur auf Papier gekritzelte Umrisse, natürlich mit einigen meiner eigenen Fantasien, denn der Mond besuchte mich nicht jede Nacht – ein oder zwei Wolken verdeckten manchmal sein Gesicht.

erste Nacht

„Letzte Nacht“, sagte der Mond selbst, „letzte Nacht glitt ich durch den wolkenlosen indischen Himmel. Mein Gesicht spiegelte sich in den Wassern des Ganges – sie legten sich nieder wie der Panzer einer Schildkröte Indisches Mädchen. Sie war so leicht wie eine Gazelle. Wüstengebiet. Seine Bewegungen sind leicht und sanft; seine Augen sind hell. ), so schön wie Eva Eine Rippe wurde von diesem Mann genommen und eine Frau wurde geschaffen, genannt Eva. Sie war sehr schön. Die alten Hebräer glaubten, dass die beiden das erste Menschenpaar der Welt waren.) Diese indische Tochter ist so leicht, aber gleichzeitig so rundlich. Ich kann ihre Gedanken durch ihre zarte Haut lesen. Die stachelige Weinreben zerrissen ihre Sandalen, aber sie schritt weiter vorwärts, fertig mit dem Trinken am Fluss, und das Tier, das herüberkam, rannte entsetzt davon, weil das Mädchen eine brennende Lampe in der Hand hielt, als sie ihre Hand ausstreckte, um das Licht zu blockieren Wind, ich konnte die Adern an ihren weichen Fingern sehen. Sie geht zum Fluss, stellt die Lampe auf das Wasser und lässt sie davonschwimmen. Das Licht flackert, als wollte es gelöscht werden. Aber es brennt noch, die glänzenden schwarzen Augen des Mädchens sind leicht verborgen Sie starrte nervös hinter seidigen Wimpern auf die Lampe und wusste sehr wohl, dass, wenn die Lampe nicht ausging, so weit sie sehen konnte, ihr Geliebter noch am Leben war. dann ist er tot. Die Lampe brennt und zittert, ihr Herz brennt und zittert. Sie kniet und spricht ein Gebet. Eine Blumenschlange schläft neben ihr im Gras, aber sie denkt nur an Brahma (Anmerkung: Brahma (Brana) ist der oberste Herrscher im Hinduismus; alle Götter, alle Kräfte, das gesamte Universum werden von ihm hervorgebracht.) und ihr Verlobter.

„‚Er lebt noch!‘, rief sie freudig aus. Da kam ein Echo aus den Bergen: ‚Er lebt noch!‘“

zweite Nacht

"Das ist gestern", sagte der Mond zu mir. "Ich sah auf einen kleinen Hof hinunter. Er war von Häusern umgeben. Da waren eine Henne und 11 Küken im Hof. Ein hübsches kleines Mädchen rannte und sprang um sie herum. Die Die Henne krächzte und breitete vor Schreck ihre Flügel aus, um ihre Brut zu beschützen. Da kam der Vater des kleinen Mädchens und schimpfte mit ihr. Also ging ich fort, ich dachte nie wieder daran. Aber heute abend, vor ein paar Minuten, sah ich hinunter auf den Hof wieder. Es war überall still. Aber nach einer Weile rannte das kleine Mädchen wieder hinaus. Sie ging auf das Huhn zu. Ich öffnete die Tür und schlüpfte in die Hühner und Küken. Sie schrien laut und flogen in alle Richtungen. Das kleine Mädchen jagte hinter ihnen her. Ich sah diese Szene deutlich, weil ich einer der Menschen war, die zur Wand schauten. Das kleine Loch guckte hinein. Ich war sehr wütend auf dieses eigensinnige Kind. Ich konnte nicht anders, als mich zu freuen, als ihr Vater kam, packte sie am Arm und schimpfte sie schlimmer als gestern.Sie ließ den Kopf hängen, ihre blauen Augen glänzten vor großen Tränen. 'Was machst du hier? “, fragte Papa. Sie rief: „Ich möchte hineingehen und die Henne küssen“, sagte sie, „und ich möchte sie bitten, mir zu verzeihen, dass ich gestern ihre Familie gestört habe. Aber ich wage es nicht, es dir zu sagen! '"

"Papa hat das unschuldige Kind auf die Stirn geküsst und ich habe ihren kleinen Mund und ihre Augen geküsst."

dritte Nacht

„In einer schmalen Gasse dort – es war so eng, dass mein Licht nur eine Minute lang auf die Wände des Hauses scheinen konnte, aber in dieser Minute sah ich genug, um zu erkennen, was sich unten bewegte. In dieser Welt – ich sah eine Frau Sie war ein Kind vor sechzehn Jahren Sie spielte in einem alten Priestergarten auf dem Land Die Rosenhecke war verwelkt und die Blumen waren weg Sie streckten sich weit aus Geh zum Weg und winde die langen Zweige zu den Apfelbäumen ... Nur ein paar Rosen blühen hier und da - aber sie sind keine Blumenköniginnen mehr, aber sie haben noch Farbe, und das Pfarrmädchen schien mir damals die schönste Rose überhaupt, sie setzte sich ein wenig auf Hocker unter der struppigen Hecke und küsste ihre Puppe – es ist das Gesicht aus Pappe ruiniert.

"Ich sah sie zehn Jahre später wieder. Ich sah sie in einem prächtigen Ballsaal, die schöne Braut eines reichen Kaufmanns. Ich war entzückt von ihrem Glück. An ruhigen und friedlichen Abenden besuchte ich sie oft - oh, niemand dachte daran Meine klaren Augen und meinen scharfen Blick! Ach! Diese Rose von mir ist so zerbrochen wie die Rosen im Pfarrgarten. Alltagsleben Es gibt Tragödien, und heute abend sah ich die letzte Szene.

„In dieser engen Gasse lag sie todkrank im Bett. Die bösartige, grausame und brutale Wirtin, ihre einzige Beschützerin, warf die Decke zurück. ‚Steh auf!‘ sagte er, ‚Dein Gesicht ist erschreckend genug. Steh auf und geh und hol etwas Geld, oder ich fahr dich auf die Straße, steh auf!“ „Der Tod kaut auf meinem Herzen!“ sagte sie, „ach, bitte ruh mich aus!“ Aber er zog sie hoch, gepudert ihr Gesicht ein wenig, legte ein paar Rosen hinein und setzte sie auf einen Stuhl am Fenster und zündete neben ihr eine Kerze an, und dann ging er weg.

"Ich sah sie an. Sie saß still, die Hände im Schoß. Der Wind blies gegen das Fenster und blies eine Glasscheibe herunter und zerbrach sie in Stücke. Aber sie saß still. Die Vorhänge waren wie die Wie eine Kerze, die zitterte . Sie starb. Der Tod predigte vor dem offenen Fenster, das ist meine Rose im Pfarrgarten!“

vierte Nacht

„Ich habe letzte Nacht ein deutsches Theaterstück gesehen“, sagte Moon. "Es war in einer kleinen Stadt. Ein Kuhstall wurde in ein Theater umgewandelt, das heißt, jeder Kuhstall hat sich nicht verändert, sondern wurde als Kiste verkleidet. Alle Holzzäune wurden mit farbigem Papier beklebt. Ein kleiner eiserner Leuchter hing von der niedrigen Decke.Damit, wie im Grand Theatre, wenn die Souffleurglocke läutete, der Leuchter nach oben schwebte und außer Sichtweite war, weil er speziell abgedeckt war.Mit einer großen umgestürzten Badewanne.

„Ding Dang! Der kleine eiserne Leuchter erhebt sich mehr als einen Fuß hoch. Die Leute können auch wissen, dass das Stück gleich beginnt. Ein junger Prinz und seine Frau kamen zufällig an dieser kleinen Stadt vorbei; sie kamen auch, um die Aufführung zu sehen Bullpen war so Und voller Menschen Es ist nur wenig Platz unter diesem Leuchter, wie ein Vulkanschlot Hier sitzt niemand, weil das Wachs tropft, tropft, tropft Ich habe das alles gesehen, weil der Raum war Es war so heiß, dass alle Lüftungsschlitze in den Wänden geöffnet werden mussten. Die Diener und Mägde standen draußen und guckten durch diese Lüftungsschlitze und schauten hinein, obwohl die Polizei drinnen saß und sie mit Stöcken bedrohte. In der Nähe des Orchesters sieht man die Jungen Adelspaar sitzt auf zwei alten Sesseln, die normalerweise dem Bürgermeister und seiner Frau vorbehalten sind, aber auch diese beiden Figuren sind heute Abend hier, genauso wie einfache Bürger, die auf einem Holzschemel sitzen.

„Jetzt können die Leute sehen, dass es unter den Starken noch stärkere Spieler gibt! “ Das ist das private Gefühl vieler Ehefrauen, die sich das Theater ansehen. Das macht die ganze Atmosphäre angenehmer. Die Leuchter zitterten und die Zuschauer außerhalb der Mauern wurden beschimpft. Ich – Moon – war vom Anfang bis zum Ende dieses Stücks bei diesem Publikum. "

fünfte Nacht

„Gestern“, sagte der Mond, „sah ich das geschäftige Paris. Mein Blick fiel in den Ausstellungsraum des Louvre-Museums. Eine schäbige alte Großmutter – sie gehörte der einfachen Klasse an – folgte einem Hausmeister in einen großen, leeren Palast Sie wollte nur den Ausstellungsraum sehen, und sie musste Sehen, es hat ihr ein kleines Opfer und viel Mühe gekostet, hierher zu kommen, ihre dünnen Hände sind gefaltet, und sie sieht sich mit stattlichem Blick um, als wäre sie drin eine Kirche.

„‚Hier ist es!‘ sagte sie, ‚hier ist es!‘ und Schritt für Schritt bestieg sie den Thron.Der Thron war mit reichem Samt bedeckt, der mit Gold verziert war: „Hier ist es! “ Sie sagte: „Hier ist es! “ Also kniete sie nieder und küsste den lila Samt. Ich glaube, sie weint.

„‚Aber das ist nicht der ursprüngliche Samt!‘, sagte der Aufseher mit einem Lächeln auf den Lippen.

„Hier ist es!“ sagte die alte Frau. „Das ist das Original!“

„‚Es ist so‘, antwortete er, ‚aber es ist nicht das Original. Das alte Fenster ist zerbrochen, die alte Tür ist zerbrochen, und es ist Blut auf dem Boden! Natürlich kannst du sagen: ‚Ich bin sein Enkel starb auf dem Thron von Frankreich!'

„Tot!“ wiederholte die alte Frau.

„Ich glaube, sie sagten nichts weiter und verließen schnell den Ausstellungsraum. Die Abenddämmerung erstarb, und mein Licht schien doppelt so hell auf den reichen Samt des französischen Throns wie zuvor.

„Wer glaubst du, ist diese alte Frau? Lass mich dir eine Geschichte erzählen.

„Das war die Zeit der Julirevolution, der Vorabend des hellsten Tages des Sieges. Damals war jedes Haus eine Festung, und jedes Fenster eine Brüstung. Die Menge stürmte den Tuillerienpalast. Sechzehn Petitionen, Demonstrationen XVIII, und Karl XV lebte in diesem Palast. Karl X. floh mitten in der Revolution im Juli 1820.) Es gibt sogar Frauen und Kinder mit den Kämpfern, die sie kämpften. Sie stürmten die Säle und Hallen des Palastes. Eine arme Hälfte Unter den älteren Soldaten kämpfte auch ein erwachsener Junge in einer zerlumpten Arbeiterbluse. Er wurde an mehreren Stellen durch Bajonette schwer verwundet, so dass er hinfiel. Die Stelle, wo er fiel, war genau dort, wo der Thron war. Sie trugen den blutigen Jüngling zum Thron von Frankreich, und wickelte seine Wunden in Samt. Sein Blut befleckte den königlichen Purpur. Das ist ein Bild! So eine prächtige Halle, diese kämpfenden Menschenmengen! Eine zerrissene Flagge liegt auf dem Boden, eine Trikolore ③ (Anmerkung: Dies ist die angenommene Nationalflagge von Frankreich seit der großen Revolution.) Über den Bajonetten flatterten, und auf dem Thron lag ein armes Kind, sein herrliches Gesicht war blass, seine Augen waren zum Himmel erhoben, seine Glieder waren im Tod gebeugt, seine Brust entblößt, sein Die zerrissenen Kleider waren halb von Samt bedeckt, der mit silbernen Lilien bestickt war.

„An der Wiege des Jungen stand eine Prophezeiung: ‚Er wird auf dem Thron Frankreichs sterben!‘ Die Mutter hatte einen Traum im Kopf, dass er der zweite Napoleon sei.

„Mein Licht hat den Kranz des Märtyrers auf seinem Grab geküsst. Und heute Nacht, als die alte Großmutter dieses Bild (du kannst es zeichnen) in ihrem Traum sah, breitete sich vor ihr aus – auf dem Thron Frankreichs, als ein armes Kind von mir – mein Licht küsste ihre Stirn.“

sechste Nacht

„Ich ging nach Uppsala (Anmerkung: Uppsala (Uppsala) ist eine Provinz in Schweden. Die Hauptstadt Uppsala ist eine Universitätsstadt nördlich von Stockholm. Dort gibt es Schwedens älteste Universität, die Universität Uppsala (gegründet 1477).) Ging für a während“, sagte Moon. „Ich blickte hinunter auf die grasbewachsenen Ebenen und die verlassenen Felder. Mein Gesicht spiegelte sich in den Frilies, als ein Dampfschiff die Fische in die Binsen trieb. Unter mir schwebend, in den sogenannten Odin, Dole und Fleet (Anmerkung: In der nordischen Mythologie , Odin (Odin) ist der Gott des Wissens, der Kultur und des Krieges. Ist der Gott der Ernte und des Überflusses. Später benutzten die Menschen diese Namen allgemein als Personennamen. Daher wurde es der gebräuchlichste Name in Nordeuropa, gleich unserem Zhang San Li Si.) warf einen langen Schatten auf das Grab Spärliche Reben bedeckten den Boden Auf diesen Gräsern ist der Name eingraviert Es gibt keine Straßenstele, auf der Passanten ihren Namen eingravieren können, und es gibt keine Steinmauer, auf der Menschen stehen können ihre Namen schreiben. Daher müssen die Besucher ihre Namen auf die Reben malen. Der Löss offenbart seine ursprüngliche Form unter einigen großen Buchstaben und Namen. Sie durchziehen den ganzen Hügel. Diese Unsterblichkeit unterstützt, bis neue Schlingpflanzen wachsen.

„Auf dem Hügel stand ein Mann – ein Dichter. Er trank einen Becher mit Honig gebrautem Wein – mit einem breiten silbernen Rand. Er flüsterte einen Namen. Er bat den Wind, ihn nicht zu enthüllen, aber ich hörte den Namen, und ich wusste es es. Das Diadem eines Grafen leuchtete darauf, also sprach er es nicht aus. Ich lächelte. Denn sein Name glänzte auf dem Diadem eines Dichters. Eleanora D'estes Adel ähnelt dem von Dasso (Anmerkung: Dasso (Torguato Tasso) war ein berühmter Italienische Dichterin im 16. Jahrhundert. Eine schöne Prinzessin, benannt nach ihrer Beziehung zu Dassault. Das heißt, der sogenannte "Adel" und "Ruhm" sind vorübergehend, und Schönheit kann nur in Verbindung mit Kunst unsterblich sein. )' Der Name ist unzertrennlich.Ich weiß auch, wo schöne Rosen blühen sollten! "

Der Mond sagte es, und eine dunkle Wolke schwebte darüber. Ich hoffe, es trennen keine dunklen Wolken den Dichter von der Rose!

siebte nacht

„Entlang der Küste erstreckt sich ein Hain aus Tannen und Buchen; so frisch, so voller Duft. Jedes Frühjahr wird es von Tausenden von Nachtigallen besucht. Daneben ist ein Meer – ein sich ständig veränderndes Meer ... Hier ziehen die Räder des Baches vorbei, aber ich schaue nicht auf diese Dinge, weil meine Augen auf einem Punkt ruhen, dort steht ein altes Grab, wo wilde Pflaumen und Brombeeren stehen, es wächst in den Ritzen des Steins. Hier ist die Poesie der Natur. Weißt du, wie die Menschen sie verstehen? Ja, ich werde dir erzählen, was ich gestern Abend und Nacht dort gehört habe.

„Zuerst kamen zwei wohlhabende Landbesitzer mit ihren Karren vorbei. Der erste sagte: ‚Was für ein üppiger Baum!‘ Der andere antwortete: ‚Jeder Baum kann in 10 Karren Brennholz geschnitten werden! Es muss sehr kalt sein in diesem Winter. Letztes Jahr a Bündel Brennholz für 14 Yuan verkauft!“ Also gingen sie weg.

„‚Es ist eine schlechte Straße!‘ sagte ein anderer, der vorbeifuhr. ‚Das liegt alles an diesen ekelhaften Bäumen!‘ antwortete der Mann, der neben ihm saß. ‚Die Luft zirkuliert nicht gut, der Wind kommt nur von der anderen Seite das Meer.“ Also gingen sie weiter.

"Eine Postkutsche kam auch. Als es an den schönsten Ort kam, schliefen die Gäste. Der Kutscher blies sein Horn, aber er dachte nur: 'Ich blase es schön. Mein Horn. Der Ton ist schön hier. Ich weiß nicht Was denken die Leute im Auto?" Also fuhr die Kutsche los.

„Zwei junge Burschen galoppierten zu Pferd vorbei. Ich dachte, sie hätten den Geist und die Ruhe der Jugend! Sie hatten ein Lächeln auf den Lippen und blickten auf die moosbewachsenen Hügel und die dunklen Wälder.“ „Ich würde gern eins mitnehmen geh hier mit Chris dem Müller", und sie galoppierten vorbei.

„Blumen erfüllten die Luft mit einem starken Duft; der Wind schlief. Der Himmel war über dem tiefen Becken, und das Meer schien ein Teil davon zu sein. Eine Kutsche fuhr vorbei. In ihr saßen sieben Männer, vier von ihnen waren gefallen schlief. Der fünfte dachte an seine Sommerjacke - die mußte ihm passen. Der sechste drehte den Kopf zum Kutscher und fragte, ob in dem Steinhaufen gegenüber etwas Merkwürdiges verborgen sei. „Nichts,“ antwortete der Kutscher, „es ist nur ein Haufen Steine. Aber diese Bäume sind wunderbare Dinge.“ „Warum?“ „Warum? Sie sind sehr wunderbar! Indikatoren des Geländes für mich. Ich folge der Richtung, in die sie zeigen, damit ich nicht ins Meer rolle. Sie sind großartig, nur deshalb. "Also ging er hinüber.

"Jetzt kam ein Maler vorbei. Seine Augen leuchteten, und er sagte kein Wort. Er pfiff nur. Zu seiner Pfeife sangen mehrere Nachtigallen nacheinander. "Haltet eure Mäulchen!" sagte er laut. Also er achtete sorgfältig auf alle Farbtöne: Blau, Violett und Braun! Es würde ein wunderschönes Bild werden! Er fühlte die Szene in seinem Geist, So wie ein Spiegel ein Gemälde widerspiegelt. Gleichzeitig pfeift er einen Rossini (Anmerkung: Rossini (G.A. Rossini) ist ein italienischer Opernkomponist des frühen 19. Jahrhunderts. Seine Musik ist lebendig, voller Vitalität und repräsentiert den nationalen Stil Italiens.) März.

"Endlich kam ein armes Mädchen. Sie legte ihre Last ab und setzte sich neben ein altes Grab, um sich auszuruhen. Ihr blasses und schönes Gesicht lauschte den Wäldern. Als sie den Himmel über dem Meer sah, leuchteten ihre Augen plötzlich auf und ihre Hände waren gefaltet, ich dachte, sie betete das Vaterunser, sie selbst verstand das Gefühl nicht, das sie durchdrang, aber ich wußte: dieser Augenblick und diese natürliche Szene wird ihr noch lange in Erinnerung bleiben, viel schöner und schöner wahrer als die Farben, die der Maler aufgezeichnet hat. Mein Licht schien auf sie, bis das Morgenlicht ihre Stirn küsste.

achte nacht

Schwere Wolken verdeckten den Himmel, und der Mond zeigte sich überhaupt nicht. Ich war doppelt einsam in meinem kleinen Zimmer, ich schaute auf und starrte in den Himmel, wo er gewöhnlich erschien. Meine Gedanken flogen weit, zu meiner besten Freundin. Er hat mir so schöne Geschichten erzählt und mir jeden Abend Bilder gezeigt. Ja, er hat viel durchgemacht! Er segelte auf den Fluten der alten Zeiten und sein Kanu zu Noah. Mann, also sagte Gott ihm, er solle zuerst ein Kanu vorbereiten und in das Holzboot einsteigen. Er gehorchte Gottes Worten und wurde nicht ertrunken. Aus diesem Grund taten es die Menschen nicht umkommen.) Lächelte, wie er neulich zu mir kam und mir brachte, tröste mich, erwarte mir eine herrliche neue Welt. Als Israel (Anmerkung: Die Israeliten waren Juden, lebten sie im 13. Jahrhundert v. Chr. in Palästina. Sie zogen 2000 v. Chr. nach Kanaan und zogen dann aufgrund einer Hungersnot nach Ägypten.)s Kinder saßen am Fluss Babylon und sahen ihnen zu. Als Romeo (Anmerkung: Dies ist der Held in Shakespeares Tragödie „Romeo und Julia“, seine Familie ist mit der Familie seiner Geliebten Julia in Fehde. In der feudalen Gesellschaft konnten sie nicht heiraten, also starben sie in der Liebe.) Balkon und sein zärtlicher Kuss stiegen aus der Erde wie die Gedanken eines Cherubs, der runde Mond war halb verborgen zwischen den dunklen Zypressen am klaren Himmel. Er sah den gefangenen Helden von St. Helena (Anmerkung: Dies bezieht sich auf den französischen General Napoleon. Er ist seit 1804 Kaiser von Frankreich und hat eine Reihe von Schlachten in Europa ausgelöst, bis ihn die Russen brachten. Er wurde nach St. Helena verbannt im Südatlantik im Jahr 1815. Zu dieser Zeit blickte er von einer einsamen Felsenklippe auf das weite Meer, und viele ferne Gedanken stiegen in seinem Herzen auf. Ah! Was weiß der Mond nicht? Für ihn ist das menschliche Leben ein Märchen.

Ich kann dich heute Abend nicht sehen, alter Freund! Ich kann die Erinnerung an Ihren Besuch heute Abend nicht malen. Ich sah Yun'er benommen an, der Himmel zeigte wieder ein wenig Licht. Es war ein Lichtstrahl vom Mond, der aber gleich wieder verschwand. Die dunklen Wolken zogen sich wieder zusammen, aber es war endlich ein Gruß, ein freundliches „Gute Nacht“, das mir der Mond gab.

neunte nacht

Der Himmel war wieder klar und wolkenlos. Mehrere Nächte sind vergangen, und der Mond ist immer noch nur eine sichelförmige Augenbraue. Ich habe anderes Skizzenmaterial bekommen. Hören Sie, was der Mond zu sagen hat.

„Ich bin den arktischen Vögeln und den schwimmenden Walen nach Grönland gefolgt (Anmerkung: Grönland (Grönland) liegt im Polarkreis, die größte Insel der Welt, das ganze Jahr über mit Schnee bedeckt und wird jetzt von Dänemark verwaltet. Die Bewohner der Insel sind es Eskimos. Aufgrund des kalten Klimas können sie keine Nahrung anbauen, daher ist die Jagd ihre einzige Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu beschaffen.) an der Ostküste. Die kahlen Klippen, bedeckt mit Eis und dunklen Wolken, schließen ein tiefes Becken ein – in Here die Weiden und Himbeeren blühen, der süß duftende Kerbel riecht süß, mein Licht ist gedämpft, und mein Gesicht ist blass, wie eine Seerose, die von ihrem Zweig gepflückt wird und in den Wogen treibt ... Der Nordlichtkreis brannte am Himmel, und sein Ring war sehr weit, sein Glanz war wie eine sich drehende Feuersäule, die den ganzen Himmel brannte und jetzt grün und rot wurde. Die Bewohner dieser Gegend versammelten sich, es gab Bälle und Fröhlichkeit. Doch diese übliche Pracht überraschte sie nicht. „Lasst die Geister der Toten mit den Bällen spielen, die sie aus den Köpfen der Walrosse gemacht haben!“ so taten sie es, gemäß ihren abergläubischen Gedanken und tanzen.

„Unter ihren Tanzkreisen schlug ein Grönländer ohne Lederjacke ein Tamburin und sang ein Lied über einen Robbenfang. Ein Chor sang mit: ‚Ayia, ayia, Ah!‘ Sie trugen weiße Pelzroben und tanzten im Kreis, ähnlich wie ein Eisbärenball.Sie blinzelten und schüttelten energisch den Kopf.

"Jetzt beginnen der Prozess und das Urteil. Die abweichenden Grönländer treten vor. Der Kläger sang mit Sarkasmus ein Lied über die Verbrechen seiner Feinde, und das alles zu Trommelklängen." Tanz. Der Angeklagte antwortete mit der gleichen Schärfe. Das Publikum lachte, während es sein Urteil verkündete.

„Es gab ein donnerndes Geräusch von den Bergen, und die Gletscher oben brachen in Stücke; riesige, fließende Eismassen, die zu Pulver zerbröckelten. Es war eine wunderschöne grönländische Sommernacht.

„Hundert Schritte entfernt, in einem offenen Zelt, lag ein kranker Mann. Leben floss noch in seinem Blut, aber er war immer noch sterblich, weil er dachte, dass er es war. Es wurde auch geglaubt, dass er sterben würde. Also nähte seine Frau ein ledernes Leichentuch um seinen Körper, damit sie den Körper später nicht berührte. Gleichzeitig fragte sie: „Möchtest du im festen Schnee auf dem Berg begraben werden? ) ist ein Lederboot, das von den grönländischen Eskimos benutzt wird, normalerweise nur eine Person.) und Pfeile, um dein Grab zu schmücken. : Angekokk ist ein Eskimo-Zauberer, der angeblich Krankheiten heilt.) wird darauf tanzen! Vielleicht möchtest du es lieber sein im Meer begraben?'

„‚Ich würde gerne auf See begraben werden‘, flüsterte er und nickte mit einem jämmerlichen Lächeln.

„‚Ja, das Meer ist eine gemütliche Laube‘, sagte seine Frau. ‚Da springen Tausende von Robben, und Walrosse schlafen zu deinen Füßen, und die Jagd ist dort eine sichere und angenehme Arbeit!‘

"Dann rissen die lärmenden Kinder die Haut ab, die über dem Fensterloch hing, damit der Tote zum Meer getragen werden konnte, dem stürmischen Meer - dem Meer, das ihm Nahrung im Leben und Ruhe im Tod gab. Jene Der wogende Eisberg das sich Tag und Nacht ändert, ist sein Grabstein. Auf diesem Eisberg machen Robben ein Nickerchen, und eisige Vögel schweben darüber.“

zehnte Nacht

„Ich kenne eine alte Dame“, sagte der Mond. „Jeden Winter trägt sie einen gelben Satinpelzmantel. Er ist immer neu und immer ihre einzige Mode. Sie trägt jeden Sommer immer denselben Strohhut und gleichzeitig, glaube ich, immer dasselbe Graublau eins." Farbe Kleid.„Sie ging nur die Straße entlang, um eine alte Freundin zu sehen. Aber in den letzten Jahren ging sie nicht einmal diesen Weg, weil die alte Freundin tot war. Meine alte Dame war allein am Fenster, das Fenster war mit wunderschönen Blumen bedeckt Sommer, und im Winter ein Strauß Seerosen auf einem Filzhut, sie hatte die letzten Monate nicht am Fenster gesessen, aber sie lebt noch, das weiß ich, weil ich sie nicht machen sah diese „langen Reisen", von denen sie ihren Freunden erzählte. „Ja", sagte sie dann, „als ich im Sterben lag, um eine lange Reise zu unternehmen, die noch nie in einem Leben unternommen wurde. Die Gruft unserer Vorfahren (Anmerkung: Dies ist eine Art Keller in alten europäischen Gebäuden mit einer runden Spitze. Fast alle alten Kirchen haben diese Art von Keller. Voller Gräber, besonders Gräber wichtiger Leute.) Es ist 18 Meilen entfernt. Da gehe ich hin; ich 'Ich werde mit meiner Familie schlafen.'

„Letzte Nacht wurde vor diesem Haus ein Auto geparkt. Ein Sarg wurde herausgebracht, da wusste ich, dass sie tot war. Sie wickelten ein paar Strohmatten um den Sarg, und das Auto fuhr davon. Er trat das ganze Jahr aus dem Tor, schlief darin, der Wagen ratterte so leicht aus der Stadt, als würde er eine angenehme Fahrt machen, sobald er auf der Straße war, fuhr er schneller, der Kutscher blickte mehrmals nervös zurück - Wahrscheinlich war er ein wenig erschrocken, weil er glaubte, sie säße immer noch hinten auf dem Sarg in diesem gelben Satinpelzmantel, also peitschte er das Pferd töricht hart Mäuler - es waren junge arme Pferde, ein Hase rannte an ihnen vorbei, und auch sie rannten in Panik.

"Die stille alte Dame, die sich von Jahr zu Jahr lautlos in einem stumpfen Kreis bewegte. Jetzt - der Tod - rennt eine holprige Straße hinauf. Ein Sarg, in Strohmatten gewickelt. Endlich fiel er heraus, auf die Straße. Das Pferd, das Kutscher, und der Karren galoppierte davon wie ein Windstoß, eine singende Lerche flog vom Feld auf und zwitscherte dem Sarg zu, sie sang ein Morgenlied, und nach einer Weile landete sie auf dem Sarg und pickte mit ihrem auf die Strohmatte kleiner Schnabel, als wollte er die Matte auseinanderreißen.

"Die Feldlerche sang wieder und flog zum Himmel. Gleichzeitig versteckte ich mich auch hinter den roten Morgenwolken."

elfte nacht

„Es ist eine Hochzeitsfeier!“ sagte der Mond. "Alle sangen, alle stießen an, alles war großartig. Die Gäste verabschiedeten sich, es war nach Mitternacht. Die Mütter küssten das Brautpaar. Schließlich war ich die einzige, die das Brautpaar allein sah, obwohl die Vorhänge waren ganz fest angezogen, und das Licht erhellte den warmen neuen Raum.

„‚Gott sei Dank, jetzt sind alle weg!‘, sagte er und küsste ihre Hände und Lippen. Sie lächelte und weinte und fiel zitternd wie eine Lotusblüte in seine Arme. Sie sprechen sanfte und süße Worte.

„Schlaf süß!“ sagte er. Dann zog sie den Vorhang beiseite.

„‚Wie schön der Mond scheint!‘ sagte sie, ‚sieh, wie still und wie hell er ist!‘

"Also blies sie die Lampe aus; und alles war dunkel in diesem warmen Zimmer. Aber mein Licht war an, fast so hell wie ihre Augen. O Frau, wenn ein Dichter vom Geheimnis des Lebens singt, bitte küss seine Harfe!"

zwölfte Nacht

„Ich gebe Ihnen ein Bild von Pompeji (Anmerkung: Pompeji (Pompeji) ist eine antike Stadt in Italien, in der Nähe der Bucht von Neapel, am Fuße des Vesuvs. Der Vulkanausbruch zerstörte die Stadt vollständig. Im Mittelalter Die Diener vergaßen die Stadt völlig. Seit 1861 begannen die Italiener mit planmäßigen Ausgrabungen, und die Stadt wurde nacheinander ausgegraben. Die wertvollste Entdeckung ist ein Sitz, der 20.000 Menschen Platz bietet, ein Amphitheater und viele Tempel.) Bild“, sagte der Mond. "Ich war außerhalb der Stadt, in der sogenannten Straße der Gräber. In dieser Straße gibt es viele schöne Denkmäler. An diesem Ort, fröhliche junge Leute, mit Rosen im Kopf, einmal und Lakis ( Anmerkung: Lais (Lais) war eine Prostituierte im alten Griechenland. Sie war sehr schön.) Die schönen Schwestern tanzten zusammen. Aber jetzt ist hier die Stille des Todes zusammen. Deutsche Söldner dienten der Regierung von Neapel, spielten Karten und warfen Würfel. Eine große Gruppe von Touristen von der anderen Seite des Hügels, begleitet von einem Wächter, betraten die Stadt. Sie wollten in meinem klaren Licht die Stadt sehen, die aus dem Grab aufsteigt. Ich zeigte ihnen die Furchen in den breiten Straßen aus Lavagestein; in der Hof sahen sie einen muschelbesetzten Springbrunnen, aber jetzt schossen keine Springbrunnen mehr hervor, und aus den prächtigen Räumen, die von bronzenen Welpen bewacht wurden, kam kein Gesang.

„Dies ist eine Stadt der Toten. Nur der Vesuv singt sein endloses Weihnachtslied. Der Mensch nennt jede seiner Melodien ‚Neue Explosionen‘. Wir besuchen die Venus (Anmerkung: Venus). Sie ist die Göttin der Literatur und Kunst und des Frühlings in der Antike Italien.Die Römer vereinten sie später mit der griechischen Liebesgöttin Aphrodite, sodass sie zur Gottheit der Liebe wurde. ) des Tempels. Es war aus Marmor, glänzend weiß, und vor der breiten Treppe stand sein Hochaltar. Zwischen den Säulen tauchten neue Trauerweiden auf, und der Himmel war durchsichtig und blau. Als Kulisse dient der pechschwarze Vesuv. Feuer spuckte von seiner Spitze wie die Äste einer Kiefer. In der Stille der Nacht schwebte der lichtreflektierende Rauch wie der Schopf einer Kiefer, aber seine Farbe war so hell wie Blut.

„Unter den Touristen war eine Diva, eine wirklich große Sängerin. Ich habe sie in den ersten Städten Europas verehrt gesehen Endlich ein kleiner Ort für Zuschauer, wie er vor vielen Jahrhunderten war. Die Kulisse blieb wie zuvor, unverändert, seine Seitenansichten waren zwei Wände, sein Hintergrund zwei Bögen - Durch den Bogen kann der Zuschauer dieselbe Kulisse sehen, in der er verwendet wurde Antike - Natur selbst: Sorrento (Anmerkung: Sorrento ist eine Stadt am Golf von Neapel, mit alten Kirchen und Denkmälern) und Amalfi (Anmerkung: Amalfi (Amalei) ist eine antike Stadt in Italien, 24 Meilen südwestlich von Naxiales, es gibt viele Denkmäler.) Diese Berge dazwischen.

„Die Sängerin betrat in einem Moment der Freude diese uralte Kulisse und sang. Der Ort selbst inspirierte sie. Sie erinnerte mich an das wilde arabische Pferd, das mit seinem donnernden Atem über die Felder galoppierte, seine rote Mähne flatterte – Ihre Stimme war so leicht und sicher wie diese und erinnerte mich an die Zeit auf Golgatha (Anmerkung: ① Golgatha ist ein Hügel außerhalb Jerusalems. Jesus soll auf diesem Berg am Kreuz gestorben sein.) Mutter trauert am Fuße des Kreuzes – wie tief war ihr Ausdruck des Schmerzes, und gleichzeitig, wie vor tausend Jahren, war überall Applaus und Jubel.

„‚Glücklicher, begnadeter Sänger!‘ alle jubelten.

"Drei Minuten später war die Bühne leer. Alles verschwand. Der Ton verschwand auch, die Touristen gingen auch weg, nur die Denkmäler standen noch da, unverändert. Tausende von Jahren später, wenn sich niemand an diesen Moment erinnern kann Prost, wenn dieser schöne Sängerin, ihr Ton und ihr Lächeln sind vergessen, wenn dieser Moment auch für mich eine vorübergehende Erinnerung ist, bleiben diese Monumente unverändert."

Dreizehnte Nacht

„Ich habe in eines der Fenster von Mr. Editor geschaut“, sagte der Mond. „Es war irgendwo in Deutschland. Es gab schöne Möbel, viele Bücher und einen Stapel Zeitungen. Es saßen mehrere junge Männer darin. Der Herausgeber stand alleine am Schreibtisch und plante, zwei Bücher zu rezensieren – beide geschrieben von jungen Autoren.

„‚Dies ist mir gerade zugefallen‘, sagte er. ‚Ich habe es nicht gelesen, aber es ist wunderschön gebunden. Was halten Sie von seinem Inhalt?‘

„‚Oh!‘ sagte ein Besucher – selbst ein Dichter. ‚Er schreibt sehr gut, aber ein wenig zu wortreich. Aber, mein Gott, der Autor ist ein junger Mann, und die Zeilen könnten sicherlich besser sein sehr gesund, es ist nur ein bisschen gewöhnlich! Aber was soll man sagen? Du kannst nicht immer neuen Dingen begegnen! Du kannst ihn loben! Aber ich denke, er als Dichter weiß nicht, was daraus wird. Er hat gelesen sehr viel, ist ein guter Kenner der orientalischen Überlieferungen und hat ein gutes Urteilsvermögen. Er ist derjenige, der eine gute Besprechung meiner "Rezensionen über das tägliche Leben" geschrieben hat. "Wir sollten freundlich zu dem jungen Mann sein."

„‚Aber er ist ein richtiger Narr!‘ sagte ein anderer Herr im Studierzimmer. ‚Es gibt nichts Schlimmeres als die Mittelmäßigkeit im Dichten.

„‚Armer Kerl!‘, sagte ein dritter, ‚und seine Tante findet ihn großartig.

„‚Gute Frau! Nun, ich habe das Buch bereits kurz vorgestellt. Gewiss, er ist ein Genie – ein willkommenes Geschenk! Eine Blume in der Poesie! um es zu kaufen? Ich habe gehört, dass Leute es loben. Er ist ein Genie, nicht wahr?“

„‚Ja, das schreien alle‘, sagt der Dichter, ‚aber er schreibt ein bisschen verrückt.

„‚Es wäre gut für ihn, wenn wir ihn schelten und ihn dazu bringen würden, die Beherrschung zu verlieren, sonst würde er sich immer für großartig halten.'

„‚Aber es ist unmenschlich!', rief der vierte. ‚Machen wir kein Aufhebens um kleine Fehler, und wir sollten uns über seine vielen Verdienste freuen. Er hat mehr erreicht als seine Altersgenossen.'

„‚Mein Gott! Wenn er so ein echtes Genie ist, sollte er in der Lage sein, scharfer Kritik standzuhalten.

„‚Er muss ein Genie sein!‘ schrieb Herr Herausgeber, ‚die allgemeine Nachlässigkeit ist gelegentlich. Auf Seite 25 können wir sehen, dass er unangemessene Verse schreiben kann – es gibt zwei unpassende Silben.Wir raten ihm, die alten Dichter zu studieren...“

„‚Ich gehe weg‘, sagte der Mond, und ich schaute in das Fenster der Tante hinein. Da saß der gepriesene, unverrückte Dichter. Er wurde von allen Gästen geehrt und war sehr glücklich.

„Ich ging, um einen anderen Dichter zu finden – den verrückten Dichter. Er war auch ein Wohltäter (Anmerkung: „Wohltäter“ war ein Merkmal in der literarischen Welt der europäischen Feudalzeit. Damals konnten Gedichte von Dichtern nicht für Geld verkauft werden Adlige und Gutsbesitzer Diese Schwäche wird oft ausgenutzt, indem den Dichtern ein Lebensunterhalt gewährt und die Dichter gebeten werden, ihnen ihre Gedichte zu „weihen“, damit ihre Namen „verewigt“ werden.) Die Familie ist mit vielen Menschen zusammen der andere Das Werk des Dichters.

„‚Ich werde auch Ihre Gedichte lesen!‘ sagte der Wohltäter, ‚aber um die Wahrheit zu sagen – wissen Sie, ich lüge nie – ich glaube nicht, dass ich etwas Großartiges darin finden kann. Ich finde Sie verrückt und lächerlich. Aber ich muss zugeben, Sie verdienen Respekt als Mensch!'

„Eine junge Magd saß in einer Ecke; sie las in einem Buch diese Worte:

"'Die Ehre des Genies soll im Staub begraben werden,

Nur mittelmäßiges Material wird gelobt.

Es ist eine alte alte Geschichte,

Aber die Geschichte wiederholt sich jeden Tag. '"

vierzehnte nacht

Der Mond sagte: "Auf beiden Seiten des Weges im Wald sind zwei Bauernhäuser. Ihre Türen sind sehr niedrig, und ihre Fenster sind hoch und niedrig. Um sie herum wachsen Weißdorn und Berberitze. Auf dem Dach wachsen Moos und Goldrute und Steinlotos. In diesem kleinen Garten gab es nur Kohl und Kartoffeln. Aber neben dem Zaun blühte ein Holunderbaum. Unter dem Baum saß ein kleines Mädchen. Sie hatte braune Augen, die auf die alte Eiche zwischen den zwei Häusern starrten.

„Der Baum hat einen hohen Stamm, aber er ist verdorrt; seine Spitze ist abgeschnitten. Der Storch hat darauf ein Nest gebaut. Er stand da und pickte mit seinem scharfen Schnabel. Ein kleiner Junge kam heraus und stellte sich neben ein kleines Mädchen. Sie waren Bruder und Schwester.

„‚Was siehst du dir an?‘, fragte er.

„‚Ich habe den Storch beobachtet‘, antwortete sie, ‚unsere Nachbarn sagten mir, dass er uns heute Nacht ein Geschwisterchen bringen würde.

„‚Die Störche bringen nichts!‘ sagte der Junge. ‚Das kannst du mir glauben. Die Nachbarn haben mir dasselbe gesagt, aber sie hat gelacht, als sie es gesagt hat Sie wagte es nicht. Also weiß ich, dass die Sache mit dem Storch nur eine Geschichte ist, die die Leute für uns Kleinen erfinden.“

„‚Wo kommen dann die Kinder her?‘ fragte das kleine Mädchen.

„‚Mit Gott‘, sagte der Junge, ‚Gott hat die Kinder in seinem Mantel geschickt, aber niemand kann Gott sehen.

„Gerade in diesem Moment bewegte eine Brise die Blätter der Eiche. Die beiden Kinder falteten ihre Hände und starrten einander an; es gab keinen Zweifel, dass Gott Kinder geschickt hatte. Also drückten sie einander die Hände. Die Tür des Hauses geöffnet Der Nachbar kam heraus.

,Komm herein', sagte sie. ,Schau, was der Storch gebracht hat. Ein kleiner Bruder!'

"Die beiden Kinder nickten; sie wussten, dass das Baby kommen würde."

fünfzehnte Nacht

„Ich fahre Schlittschuh im Ödland von Lüneburg“, sagte Moon. "Eine einsame strohgedeckte Hütte stand an der Straße, und daneben waren mehrere tote Büsche. Hier sang eine Nachtigall in die Irre. Sie muss in der kalten Nacht sterben. Alles, was ich hörte, war ihr letztes Lied.

"Dawn kam heraus. Eine Karawane kam, das ist eine Familie von wandernden Bauern. Sie fahren nach Bremen (Anmerkung: Bremen (Btemen) ist eine Stadt im Nordwesten Deutschlands.) oder Hamburg. --dahin, um ein Schiff nach Amerika zu nehmen- - wo das Glück, das Glück, das sie sich erträumt haben, blühen wird.Die Mütter tragen die jüngsten Kinder auf dem Rücken, und die älteren gehen neben ihnen her.Gemeinsam umarmte das magere Pferd das Auto, in dem sich ihr unbedeutender Familienbesitz befand.

„Der kalte Wind wehte, und ein kleines Mädchen klammerte sich an ihre Mutter. Die Mutter, die zu meinem dünnen Heiligenschein aufblickte, erinnerte sich an die Armut, die sie zu Hause erlitten hatte. Sie erinnerte sich, dass sie keine hohe Steuer der Fähigkeit zu zahlen hatten ... Sie dachte an das ganze Wandervolk, die rote Morgenröte schien eine frohe Botschaft zu bringen, die Glückssonne würde ihnen wieder aufgehen, sie hörten die sterbende Nachtigall singen: Es war kein falscher Seher, sondern ein Glücksbringer.

„Der Wind heulte, und sie konnten das Lied der Nachtigall nicht hören: ‚Sicheres Segel auf den Meeren! Ihr habt alles verkauft, um diese lange Reise zu bezahlen, also werdet ihr arm und hilflos ins Paradies eingehen. Ihr werdet euch verkaufen müssen, eure Frauen , und deine Kinder. Aber dein Schmerz wird nicht lange dauern! Hinter den breiten duftenden Blättern sitzt der Engel des Todes. Sie wird die tödlichen Fieberschläge in dein Blut bringen als ihren Willkommenskuss. Geh, geh, geh zur stürmischen See! „Wer weit reist, hört mit Freude den Gesang der Nachtigall, denn er ist ein Glückssymbol.„Dämmerung bricht durch die Wolken; Bauern gehen über die Heide zur Kirche. Frauen in schwarzen Gewändern und weißen Turbanen sehen aus wie Geister, die von Wandkarten in der Kirche herabsteigen die weißen Sandhügel. Oh, betet! Lasst uns beten, Leute!“

sechzehnte Nacht

"Ich kannte einen Pulcinello (Anmerkung: Temper Nero (Pulcinello) ist ein häufiger Protagonist in Commediadell', Arte), eine traditionelle italienische Oper. Liebt es, die Leute zum Lachen zu bringen, prahlt aber auch gerne.)", sagte Moon. "Das Publikum jubelte ihm zu, sobald sie ihn sahen. Jede Bewegung, die er machte, war urkomisch und brachte immer das ganze Theater zum Lachen. Aber es war keine Affektiertheit darin; es war seine Natur. Als er klein war und er schon war Pucinello, als die anderen Kinder zusammen spielten, und die Natur ihn zu einem solchen Charakter machte und ihm einen großen Buckel auf den Rücken legte und ein großes Sarkom. Aber sein Inneres ist genau das Gegenteil, sein Herz ist einzigartig begabt. Niemand hat seine Tiefe Gefühle, seine mentale Stärke.

„Das Theater ist seine heile Welt. Wenn seine Figur zarter und aufgeräumter werden kann, kann er auf jeder Bühne ein erstklassiger Tragiker werden. Seine Seele ist voller tragischer und großer Emotionen. Allerdings muss er ein Pucinello sein. Seine Angst und Melancholie trugen nur zur Komik seines exzentrischen Aussehens bei und entlockten dem Rest des großen Publikums nur Gelächter und eine Runde Applaus für ihren geliebten Schauspieler.

„Die schöne Holombini (Anm.: Columbine ist eine Heldin in der italienischen Komödie.) war zwar sehr freundlich und rücksichtsvoll zu ihm; aber sie wollte nur mit Arregino (Anm.: Arlechino (Harompinis Geliebte.) verheiratet sein. Es wäre zu lächerlich wenn die „Schönen und Hässlichen“ verheiratet wären.

"Sie war die einzige, die Pucinello zum Lächeln bringen konnte, wenn er schlechte Laune hatte, ja, sie konnte ihn laut lachen lassen. Anfangs war sie immer melancholisch wie er, dann wurde sie etwas ruhiger, am Ende war es so voller Spaß.

„‚Ich weiß, was mit dir los ist‘, sagte sie, ‚Du bist verliebt!‘ Und er musste lachen.

"'Ich bin verliebt!' rief er aus, 'dann wäre ich absurd. Das Publikum wird laut lachen!'

„‚Natürlich bist du verliebt‘, fuhr sie fort und fügte einen Hauch ergreifenden Humor hinzu, ‚und du bist in mich verliebt!‘

„Es ist wahr, dass Menschen solche Dinge sagen können, wenn sie wissen, dass es keine Liebe gibt. Puccino lachte und machte einen Purzelbaum in der Luft. Die Melancholie war verschwunden. Doch sie sprach die Wahrheit. Er liebte sie, verliebte sich in sie sie, da er die Größe und Erhabenheit der Kunst liebte.

„Am Tag ihrer Hochzeit war er ein glücklicher Charakter; aber in der Nacht weinte er. Hätte das Publikum ihn in diesem weinenden Gesicht gesehen, hätten sie wieder applaudiert.

"Halombini ist vor ein paar Tagen gestorben. Am Tag ihrer Beerdigung muss Arregino nicht auf der Bühne stehen, denn er soll ein trauriger Witwer sein. Der Manager muss eine fröhliche Show hinlegen, ok", so das Publikum würde die Abwesenheit des schönen Holombini und des lebhaften Arregino nicht allzu sehr bedauern. Also musste Puccino etwas fröhlicher sein als sonst. Also sprang er, schlug Purzelbäume, obwohl sein Bauch voller Traurigkeit war. Das Publikum applaudierte und jubelte: 'OK großartig!'

„Puccinello nahm mehrmals den Vorhang auf. Ah, was für ein Entertainer er ist!

„Am Abend, nachdem das Stück zu Ende war, ging das liebe hässliche Geschöpf allein aus der Stadt auf einen einsamen Friedhof. Er setzte sich neben das Grab von Harompine, wo der Kranz verblasst war. Es war eines Malers würdig. Er ruhte sich aus sein Kinn auf seiner Hand, und seine Augen sahen mich an. Er war wie ein seltsames Denkmal, ein Pucinello auf einem Grab: seltsam und komisch. Wenn das Publikum sie so sah. Ein geliebter Entertainer, sie werden sicher applaudieren: „Gut! Pucinello ! Gut, großartig!'“

siebzehnte nacht

Hören Sie, was der Mond sagt: "Ich sah, wie ein Kadett zum Offizier wurde und zum ersten Mal seine schöne Uniform anzog. Ich sah ein junges Mädchen in einem Ballkleid. Ich sah einen Prinzen. " Die junge Frau meiner Frau, sehr glücklich in ihrem festlichen Kleid. Aber niemand war so glücklich wie ein Kind, das ich heute Abend gesehen habe – ein kleines Mädchen von vier Jahren. Sie bekam ein blaues Kleid und einen Hut. Einen rosa Hut. Sie war ganz herausgeputzt, und alle riefen Kerzen, denn mein Licht, das durch das Fenster hereinkam, war nicht hell genug, und ein stärkeres Licht musste her.

"Das kleine Mädchen stand aufrecht wie eine kleine Puppe. Ihre Hände lösten sich vorsichtig aus ihrem Kleid, ihre Finger spreizten. Oh, was für ein glückliches Licht leuchtete in ihren Augen und ihrem ganzen Gesicht." ah!

„‚Morgen solltest du auf der Straße spazieren gehen!‘ sagte ihre Mutter.Das kleine Baby sah auf seinen Hut und auf seine Kleidung und konnte nicht anders, als glücklich zu lächeln.

„‚Mutter!‘ sagte sie, ‚was denken die kleinen Hunde, wenn sie mich so angezogen sehen?‘“

achtzehnte Nacht

„Ich habe dir von Pompeji gesprochen,“ sagte der Mond, „die Leichen dieser Stadt sind jetzt in die Reihen der lebendigen Städte zurückgekehrt. Ich kenne eine andere Stadt: sie ist keine Leiche einer Stadt, sondern ein Gespenst der Stadt ... Überall dort, wo Marmorbrunnen Wasser sprühen, scheine ich die Geschichte dieser schwimmenden Stadt zu hören. Ja, der Brunnen kann die Geschichte erzählen, und die Wellen des Meeres können sie singen. Das weite, große Auf dem Meer liegt immer ein Nebel – das ist die Maske ihrer Witwe. Der Bräutigam des Meeres ist tot, und seine Mauern und Paläste sind sein Mausoleum. Kennst du diese Stadt? Sie hörte nie die Räder und Hufeisen durch ihre Straßen klappern. Nur Fische schwammen hier und dort nur schwarze Gondeln. ) gleitet wie ein Gespenst über das grüne Wasser.

„Lassen Sie mich Ihnen seinen Markt zeigen – einen seiner größten Plätze –“ fuhr der Mond fort, „und Sie werden glauben, Sie hätten eine Märchenstadt betreten einsamer Turm im Nebel des frühen Morgens. Sie sind auf drei Seiten von einer Reihe von Gängen umgeben. In diesen Gängen sitzen die Türken ruhig und rauchen ihre Langen Pfeifen, hübsche junge Griechen, die sich an die Säulen lehnen, um die Beute zu sehen: hohe Fahnenmasten - Andenken an die Antike Obrigkeit Viele Fahnen hängen verkehrt herum wie schwarze Trauerschleier Hier ruht ein Mädchen Sie ist niedergelegt Der Eimer voll Wasser, aber die Wasserstange ruht noch auf ihren Schultern, und sie steht gelehnt am Fahnenmast des Sieges .

„Was du vor dir siehst, ist kein imaginärer Palast, sondern eine Kathedrale, ihre vergoldete Kuppel und die sie umgebenden Kugeln leuchten in meinem Licht. Die majestätischen Bronzepferde darauf, wie die in Märchen. Wie Bronzepferde haben sie viele Reisen gemacht: Sie sind hierher gereist, von hier aus zu Fuß gegangen und schließlich hierher zurückgekehrt.

„Siehst du die wunderschönen Farben an den Wänden und Fenstern? Es scheint, dass ein Genie diesen seltsamen Tempel geschmückt hat, um die Bitte eines Kindes zu erfüllen. Siehst du das Wachstum auf den Säulen. Der geflügelte Löwe? seine Flügel sind heruntergelassen, der Löwe ist tot, weil der König des Meeres tot ist. Diese großen Hallen sind leer, und die Orte, an denen einst wertvolle Kunstwerke hingen, sind jetzt nur noch eine verstreute Wand.

„Korridore, wo früher nur Adlige gingen, schlafen jetzt Bettler. Aus diesen tiefen Brunnen – vielleicht aus dem Korridor ‚Seufzerbrücke‘ genannt „Seufzerbrücke“. a Der goldene Ring bedeutet, dass er im Auftrag Venedigs das Meer geheiratet hat.Weil Venedig im Mittelalter eine maritime Hegemonie war und untrennbar mit dem Meer verbunden war, gab es diesen Aberglauben.Am Ende des 15. Jahrhunderts, seit der Entdeckung von a Neue Route um das Kap der Guten Hoffnung nach Osten, Venedig verlor seine Vormachtstellung über die Meere.) Ein Tamburin, das von der fröhlichen Gondel gespielt wird, wenn es in die Adria geworfen wird, ist genau das gleiche. Adria! Lass den Rauch dich verbergen! Lass deinen Körper bedecken mit dem Schleier der Witwe, bedecke das Grab deines Bräutigams – die marmorne, unwirkliche venezianische Stadt – sei!“

neunzehnte nacht

"Ich schaue auf ein großes Theater hinunter", sagte der Mond. „Das Publikum füllte das Haus, weil heute Abend ein neuer Schauspieler zum ersten Mal auftrat. Mein Slick ging zu einem kleinen Fenster in der Wand, und ein geschminktes Gesicht wurde gegen die Fensterscheibe gedrückt. Das ist der Star der Nacht. Sein Samurai-Bart kräuselte sich dicht darüber sein Kinn; aber die Augen des Mannes glitzerten vor Tränen, denn er war gerade vom Publikum von der Bühne ausgebuht worden, und das aus gutem Grund. Armer Mann! Aber im Reich der Kunst dürfen energielose Menschen nicht existieren. Er hat tiefe Gefühle, er liebt die Kunst, aber die Kunst liebt ihn nicht.

„Die Glocke des Inspizienten klingelte. Die Bühnenanweisung für seine Rolle lautete: ‚Der Protagonist betritt die Bühne mit Heldentum und Heldentum.‘ Also musste er wieder vor das Publikum treten und wurde zum Objekt ihres Gelächters. Als das Stück Als ich vorbei war, sah ich eine in einen Mantel gehüllte menschliche Gestalt von der Bühne schleichen. Die Set-Mitarbeiter flüsterten miteinander und sagten: „Das ist der Samurai, der heute Abend nicht gespielt hat. Ich bin dem armen Mann nach Hause gefolgt, zurück zu seinem zum Zimmer.

„Hängen ist ein unwürdiger Tod, und Gift ist für niemanden leicht erhältlich. Ich weiß, dass er an beides dachte. Ich sah, wie er sein blasses Gesicht im Spiegel betrachtete; er öffnete die Augen halb, um zu sehen, ob er wie ein toter Körper aussah. Ein Mann mag furchtbar unglücklich sein, aber das hindert ihn nicht daran, eine Show abzuziehen.Er dachte an den Tod, dachte an Selbstmord. Ich glaube, er bemitleidete sich selbst, weil er so erbärmlich weinte. Wenn eine Person jedoch weinen kann, ist sie nicht selbstmörderisch.

„Seitdem ist ein Jahr vergangen. Ein weiteres Stück steht an, aber in einem kleinen Theater und von einer armen Reisegesellschaft. Ich sehe wieder das vertraute Gesicht, das Doppel-A-Gesicht mit Rouge und Puder auf den Wangen und einem lockigen Bart an seinem Kinn. Er blickte zu mir auf und lächelte. Aber vor einer Minute wurde er wieder von der Bühne geblufft – von einem armen Publikum von einer erbärmlichen Bühne ausgebuht. Bühne!

„Ein sehr schäbiger Leichenwagen rollte heute Abend aus den Toren der Stadt, ohne dass jemand zurückblieb. Es war ein kurzsichtiger Mann – unser gepuderter und verachteter Held. Sein Freund war nur ein Kutscher, denn es gab keine Beerdigung außer meinem Licht In einer Ecke des Kirchhofs wurde der Körper des Selbstmörders in die Erde geworfen. Bald wird sein Grab mit Dornen überwuchert sein, und der Kirchenwärter fügt Dornen und Unkraut hinzu, die aus anderen Gräbern geworfen wurden.

zwanzigste nacht

„Ich war in Rom“, sagte der Mond, „mitten in der Stadt, zwischen den sieben Hügeln. Auf einem Hügel (Anmerkung: Bezieht sich auf den Palatin (Palatin). Dieser Hügel ist heute voller antiker Ruinen.) aufgetürmt mit den Ruinen des königlichen Palastes, wilde Feigenbäume wuchsen in den Ritzen der Mauer, mit ihren graugrünen großen Blättern, die die Wände bedeckten, ein trostloses Bild, zwischen den Trümmern zertrat der Esel den Osmanthus und spielte auf der dürren Distel Von hier flog einst der Adler Roms nach Übersee, fand und eroberte andere Länder, jetzt führte von hier aus eine Tür zu einem kleinen Lehmhaus, das zwischen zwei zerbrochenen Marmorsäulen eingeklemmt war, und Efeu hing wie ein Trauerkranz von einem schiefen Fenster.

„In dem Haus lebte eine alte Frau und ihre junge Enkelin. Sie sind jetzt die Herren des Palastes und zeigen Fremden diese luxuriösen Ruinen Thron stand, jetzt wirft nur noch eine dunkelblaue Zypresse einen langen Schatten, auf dem kaputten Boden liegen jetzt meterhohe Lößhaufen, wenn die Abendglocke läutete, saß hier früher das kleine Mädchen – Tochter des Palastes auf einem kleinen Hocker. Sie nannte ein Schlüsselloch in der Seitentür ihr Turmfenster. Von diesem Fenster aus konnte sie halb Rom sehen, bis hin zur Peterskirche (Anmerkung: Dies ist eine berühmte Kathedrale auf dem Vatikanhügel in Rom Der Bau begann 1506 und wurde 1626 abgeschlossen.Die Kuppel wurde von dem Künstler Michelangelo (1475-1564) auf der majestätischen Kuppel entworfen.

"An diesem Abend herrschte wie gewöhnlich Stille ringsum. Das kleine Mädchen unten kam in meinen vollen Lichtkreis. Sie hatte eine uralte irdene Kanne voll Wasser auf ihrem Kopf. Sie rief Barfuß, ihr Rock und ihre Ärmel zerrissen, ich küsste die schönen, runden Schultern des Kindes, ihre dunklen Augen und ihr glänzendes schwarzes Haar.

„Sie ging die Stufen hinauf. Die Stufen waren steil, aus zerbrochenen Ziegeln und zerbrochenen Marmorkapitellen gebaut. Gefleckte Eidechsen glitten schüchtern an ihren Füßen vorbei, aber sie hatte keine Angst vor ihnen. Sie hatte ihre Hand erhoben, um die Glocke zu läuten – die Klinke der Palastglocke ist jetzt eine Hasenpfote an einer Schnur. Sie hielt einen Moment inne – sie dachte an etwas: vielleicht an das Baby in Gold und Silber in der Kirche unten – Jesus – nun ja. Da war eine silberne Lampe, und ihre kleinen Freunde sangen die Hymnen, die sie kannte, und ich fragte mich, ob es das war, woran sie dachte. Gleich darauf setzte sie sich wieder in Bewegung und stürzte. Die irdene Urne fiel ihr vom Kopf und zerbrach auf den Marmorstufen. Sie stürzte hinein Tränen. Die schöne Tochter des Palastes weinte über eine zerbrochene Urne, die wertlos war. Sie stand da und weinte mit bloßen Füßen und fürchtete sich, an diesem Seil zu ziehen – diesem Palastglockenseil!“

Einundzwanzigste Nacht

Der Mond ist seit einem halben Monat nicht erschienen. Jetzt sah ich ihn wieder, rund und hell, langsam über den Wolken aufsteigend. Hör zu, was der Mond zu mir sagt.

„Ich folgte einer Gruppe reisender Kaufleute aus einer von Fezzans Städten. Am Rande der Wüste hielten sie an einem Salzteich an. Der Salzteich leuchtete wie ein zugefrorener See, von dem nur eine kleine Fläche bedeckt war. Es war ein dünnes, fließendes Wasser Sandschicht. Der älteste der Reisenden – mit einer Wasserhyazinthe im Gürtel und einem ungesäuerten Brot auf dem Kopf – schlug mit seinem Spazierstock auf den Sand. Auf dem Quadrat wurde ein Quadrat gezeichnet und ein Satz aus dem Koran hineingeschrieben Dann ging das ganze Gespann reisender Kaufleute an diesem Gott geweihten Ort vorbei.

„Ein junger Kaufmann – ich sah an seinen Augen und seinen hübschen Zügen, dass er ein Orientale war – kam nachdenklich auf einem schnaubenden Schimmel vorbei. Vielleicht dachte er an ihn Schöne junge Frau? Das war vor zwei Tagen: ein Kamel mit Pelzen und reiche Tücher trugen sie – eine schöne Braut – um die Stadtmauern herum. Um die Kamele herum spielten die Trommeln und die Orgel, die Frauen sangen, und alle Leute zündeten Feuerwerkskörper, aber der Bräutigam zündete am meisten und am lautesten. Nun – er folgte den reisenden Kaufleuten durch die Wüste."Viele Nächte lang folgte ich dem Reisenden. Ich sah sie am Brunnen zwischen den hohen Palmen rasten. Sie trieben ihre Messer in die Brust des kranken Kamels und brieten sein Fleisch auf dem Wasser. Meine Strahlen kühlten den heißen Sand, und zeigte ihnen die schwarzen Steine, tote Inseln in der endlosen Wüste.Auf ihrer weglosen Reise begegneten sie keinem feindlichen Fremden, keinem Sturm, keinem sandbeladenen Wirbelsturm, der sie traf.

"Die schöne Frau zu Hause betete für ihren Mann und Vater. 'Sind sie tot?', fragte sie meine goldenen Mottenaugenbrauen. 'Sind sie krank?', fragte sie meine volle Aura.

„Die Wüste war jetzt hinter ihnen. Heute Nacht saßen sie unter hohen Palmen. Hier flatterte ein Kranich auf langen Flügeln um sie herum, und hier spähte ein Pelikan von einem Zweig eines Mimosenbaums auf sie herab von Elefanten. Eine Gruppe von Negern, die von einem Markt im Outback nach Hause gingen. Frauen in indigofarbenen Kleidern mit schwarzen Haaren, die mit Messingknöpfen geschmückt waren. Sie trieben eine Herde beladener Bullen. Nackte schwarze Kinder schliefen auf ihrem Rücken. Ein anderer Neger führte ein Löwenjunges er gerade gekauft hatte. Sie näherten sich der Prozession reisender Kaufleute; der junge Kaufmann saß still da, bewegte sich nicht, dachte nur an seine schöne Frau und träumte von seiner duftenden weißen Blume jenseits der Wüste in diesem schwarzen Land. Er blickte auf, aber –"

Aber genau in diesem Moment zog eine dunkle Wolke vor dem Mond auf, und dann kam eine weitere dunkle Wolke. Ich habe in dieser Nacht nichts anderes gehört.

Zweiundzwanzigste Nacht

"Ich habe ein kleines Mädchen weinen sehen", sagte Moon. "Sie weint über die Bosheit in der Welt. Sie hat ein Geschenk bekommen - eine wunderschöne Puppe. Ah! Das ist, was eine Puppe ist! Sie ist so hübsch, so schön! Sie scheint nicht dafür gemacht zu sein, zu leiden." Ja, aber die Brüder des Mädchens – die großen Jungen – nahmen die Puppe weg und stellten sie hoch oben auf einen Baum im Garten, und sie rannten davon.

"Das kleine Mädchen konnte die Puppe nicht erreichen, konnte sie nicht herunternehmen, und deshalb weinte sie. Die Puppe musste auch weinen, denn ihre Hände waren zwischen den grünen Zweigen ausgestreckt, als wäre sie sehr unglücklich. Ja, das ist die Bosheit der Welt, die meine Mutter oft erwähnt. Ach, armes Ding! Es ist fast dunkel, und es wird bald Nacht! Soll ich es nur die ganze Nacht allein zwischen den Zweigen sitzen lassen? Nein, das Kleine Mädchen kann das nicht ertragen. Lass so etwas passieren.

„‚Ich bleibe bei dir!‘, sagte sie, obwohl sie nicht so mutig war. Schon hatte sie deutlich in ihrer Vorstellung kleine Kobolde mit hohen Hüten gesehen, die aus den Büschen hervorlugten, während große Geister sie im Dunkeln tanzten Straße, und näherten sich Schritt für Schritt, und streckten ihre Hände nach der Puppe aus, die auf dem Baum saß, sie zeigten auf die Puppe und lachten darüber, oh, wie erschrocken war das kleine Mädchen!

„‚Aber wenn man nichts falsch gemacht hat‘, dachte sie, ‚dann kann dir kein Monster etwas anhaben! Ich frage mich, ob ich etwas falsch gemacht habe‘, und sie grübelte ein armes Entlein mit einem roten Tuch um das Bein gebunden. Sie watschelte so lächerlich, dass ich lachen musste, aber es ist eine Sünde, über Tiere zu lachen!“ Sie sah zu der Puppe auf Tier?" fragte sie. Die Puppe schien den Kopf zu schütteln."

dreiundzwanzigste Nacht

„Ich schaue auf Tirol hinunter (Anmerkung: Tirol ist ein Bundesland im Westen Österreichs.)“, sagte Moon. „Ich ließ die dunklen Kiefern lange Schatten auf die Steine ​​werfen. Ich blickte auf St. Christopher, der das Jesuskind auf seinen Schultern trug (Anmerkung: Nach der hebräischen Mythologie ist St. Christopher (St. Christopher) .Christopher) der Schutzpatron der Fähre. Dieses Gemälde entstand aus der folgenden Geschichte: Ein Kind sah, dass Christopher groß und groß war, und bat ihn, ihn über den Fluss zu tragen. Je schwerer ich mich fühle, ich kann nicht umhin, mich zu beschweren. Zu dieser Zeit, die Kind sagte: „Sei nicht überrascht, wenn du mich umarmst, umarmst du die Sünden der ganzen Welt.“ Dieses Kind ist Jesus.) Dies ist auf die Wand des Hauses gemalt erstreckt sich von der Ecke bis zum Dach. Es gibt auch einige Geschichten über St. Florian (Anmerkung: St. Florian (St.  Elorian) ist ein Jünger Jesu. Der Schutzpatron Gottes. Das ihm gewidmete Fest ist jeden 4. Mai Jahr.) gießt Wasser auf ein brennendes Haus und das Bild von blutendem Gott auf einem Straßenkreuz. Für die heutige Generation sind dies alte Gemälde. Stattdessen sah ich sie gemalt, eines nach dem anderen.

„Auf der Spitze eines hohen Berges stand ein einsames Nonnenkloster, fast wie ein Schwalbennest. Zwei Nonnen läuteten die Glocke auf dem Glockenturm. Sie waren jung, also konnten ihre Augen nicht anders, als zum Berg und zur Welt zu fliegen. Unten fuhr eine vorbeifahrende Kutsche vorbei, der Kutscher drückte in diesem Augenblick in die Hupe, die Gedanken der beiden armen Nonnen folgten wie ihre Augen der Kutsche, während der jüngeren eine Träne in das Auge der Nonne trat.

„Der Klang des Horns wurde allmählich leiser, und gleichzeitig verdünnten die Glocken im Nonnenkloster den Klang des Horns, sodass er nicht mehr gehört werden konnte."

vierundzwanzigste Nacht

Bitte hören Sie, was der Mond sagte: „Das geschah vor ein paar Jahren in Kopenhagen. Ich schaute durch das Fenster in ein einfaches Zimmer. Sowohl Vater als auch Mutter schliefen, aber der jüngere Sohn konnte nicht schlafen. Ich sah die geblümten Vorhänge zu das Bett bewegte sich, und der Kleine guckte heraus, zuerst dachte ich, er sähe die große Uhr von Bollholm, sie war rot und grün gestrichen, und darauf stand ein Kuckuck, sie hatte schweres Aluminium Gewichte, und ein mit glänzendem Messing verkleidetes Pendel schwang hin und her: „Tick-tack! Tick-tick!“ Aber das war es nicht, was er sah unter der Uhr. Es war das Lieblingsmöbelstück des Jungen im ganzen Haus, aber er wagte es nicht, es anzufassen, aus Angst, geschlagen zu werden. Seine Mutter drehte. während ihm vieles einfiel, ach, wie wünschte er, er könnte selbst ein paarmal spinnen!

„Vater und Mutter schliefen ein. Er sah sie an und das Spinnrad, und dann streckte er einen kleinen nackten Fuß aus dem Bett, dann noch einen kleinen nackten Fuß, und das letzte Paar kleiner weißer Beine kam heraus. Puh Er fiel zu Boden. Er drehte sich um und sah noch einmal nach, ob Mama und Papa noch schliefen. Ja, sie schliefen noch. Also glitt er sanft, sanft, nur in einem zerlumpten Hemd, zum Spinnrad und fing an Spinne das Garn. Das Garn kam heraus und die Räder drehten sich schneller. Ich küsste sein goldenes Haar und seine blauen Augen. Es war ein schönes Bild.

"Dann wachte Mutter plötzlich auf. Die Vorhänge am Bett bewegten sich, und sie blickte hinaus, und sie glaubte, ein kleines Gespenst oder einen Kobold zu sehen. 'Mein Gott!' sagte sie und schob ihren Mann erschrocken wach. Er öffnete seine Augen , rieb sich ein paar Mal die Hände und sah den beschäftigten Jungen an. „Warum, das ist Battle!“ sagte er. etwas zu sehen! Zu dieser Zeit betrachtete ich den Saal des Vatikans. Es gibt viele in Marmor gemeißelte Statuen. Mein Licht erreicht Laokon (Anmerkung: Laokon (Laokon) ist ein Priester in der griechischen Mythologie. Er wurde von zwei Schlangen zu Tode gefesselt, weil er den Zorn Gottes verletzte. Eine Reihe von Skulpturen, die sich um ihn drehen, das schönste erhaltene Werk der antiken Kunst im Vatikan wurden diese Schnitzereien 1509 ausgegraben.) Diese Reihe von Statuen, diese Statuen scheinen zu seufzen. Ich habe diese Musen (Anmerkung: Göttin der Kunst in der griechischen Mythologie) leise auf die Lippen geküsst, ich glaube, sie haben wieder Leben. Aber meine Brillanz verweilte am längsten auf einer Reihe von Statuen von Nero mit dem „Riesen“. Der Riese lehnte sich an die Sphinx (Anmerkung: Dies ist ein hypothetisches Tier im alten Ägypten, sein Kopf ist wie ein Mann und sein Körper wie ein Löwe), träumte still und dachte an jene Jahre, die niemals zurückkehren werden. Um ihn herum spielte eine Gruppe zwergartiger Amoretten mit einem Rudel Krokodile. Am Horn der Fülle (Anmerkung: Dies ist ein Symbol für Frieden und Wohlstand, daher sitzt Amor im Inneren. Der griechischen Mythologie zufolge war Zeus, der griechische Gott des Himmels, eine Nymphe namens Amalthea mit einem Schaf. Um ihre Freundlichkeit zurückzuzahlen Als Juus aufwuchs, schenkte er ihr extra ein Widderhorn und sagte: „Mit diesem Ding kannst du haben, was du willst.“ Die Arme verschränkt, die Augen auf den riesigen, majestätischen Flussgott gerichtet. Er war genau das Bild des Jungen, der am Spinnrad saß – das Gesicht war genau das gleiche. Diese kleine Marmorfigur ist lieblich und lebendig, als ob sie lebendig wäre, aber das Rad der Zeit hat sich mehr als tausend Mal gedreht, seit sie aus Stein geboren wurde. Bevor die Welt so große Marmorstatuen produzieren kann, muss sich das große Rad der Zeit so oft drehen wie das Spinnrad, das das Kind in diesem bescheidenen Raum dreht.

„Seitdem sind viele Jahre vergangen“, fuhr der Mond fort. „Gestern habe ich auf eine Bucht an der Ostküste von Seran hinuntergesehen. Da waren schöne Wälder, hohe Ufer und alte Herrenhäuser aus rotem Backstein; Schwäne schwammen in den Tümpeln; Ein kleines Dorf und seine Kirche tauchten auf. Viele Boote, alle brannten Feuersäulen glitten über das stille Wasser. Die Menschen zündeten ihre Feuersäulen an, nicht um Aale zu fangen, nein, sondern um zu feiern! Musik Es wurde gespielt, und das Lied wurde gesungen. Zwischen den vielen Booten stand ein Mann in einem der Boote. Alle grüßten ihn. Er trug einen Mantel, und er war ein großer, majestätischer Mann. Er hatte blaue Augen und langes Haar. Langes weißes Haar. Ich kannte ihn, und ich dachte an diese Serie von Nero und all die Marmorstatuen im Vatikan; Little Battle saß einst in seinem zerlumpten Hemd und drehte sich. Ja, die Räder der Zeit haben sich gedreht, und neue Götter wurden aus Stein gemeißelt. Von diesen Schiffen erhebt sich ein Ruf: "Es lebe die Schlacht! Thorwaldsen (Anm : Bertel Thorwaldsen (1770-1844) war der Sohn eines armen Holzschnitzers in Dänemark und wurde später ein weltberühmter Bildhauer. Seine Werke waren stark von antiken griechischen und römischen Skulpturen beeinflusst und wurden in ganz Europa verstreut. In Kathedralen und öffentlichen Gebäuden .)Lang lebe! '"

fünfundzwanzigste Nacht

„Ich gebe dir jetzt ein Bild von Frankfurt“, sagte der Mond. „Ein Haus habe ich mir dort besonders angeschaut. Es war nicht Goethes Geburtshaus, auch nicht das alte Rathaus – aus seinen vergitterten Fenstern lugte noch der gehörnte Stierschädel, denn zur Zeit der Kaiserkrönung war Beef einst hier geröstet und unter die Leute verteilt. Es war ein Bürgerhaus, grün gestrichen und schlicht im Aussehen. Es stand an der Ecke der engen jüdischen Straße. Es war Rothschild (Anmerkung: ①Rothschild ist eine jüdische Familie von großen Chaebols in Europa. Dies Familie begann Mitte des 18. Jahrhunderts in Frankfurt, Deutschland, ein Vermögen zu machen und verbreitete sich später in den großen europäischen Hauptstädten. Die Nachkommen dieser Familie haben unterschiedliche Nationalitäten.) beeinflussen die politische Situation in vielen kapitalistischen Ländern.)

"Ich schaute durch die offene Tür hinein. Das Treppenhaus war hell erleuchtet: hier warf ein Diener, der einen riesigen silbernen Kandelaber mit Kerzen darin hielt, einen tiefen Blick auf eine alte Dame, die in einer Sänfte die Treppe hinuntergetragen wurde. Verbeugte sich. Der Meister des Hauses stand mit abgenommenem Hut und küßte der alten Dame ehrerbietig die Hand. Die alte Dame war seine Mutter. Sie nickte ihm und den Dienern freundlich zu. So trugen sie sie in eine kleine dunkle Gasse, zu einem Häuschen wo sie ihre Kinder geboren und ihr Vermögen gemacht hatte. Wenn sie diese verachtete Gasse und dieses kleine Haus verlassen hätte, könnte das Glück sie verlassen. Das ist, was sie glaubt!“

Der Mond sagte mir nichts mehr, sein Besuch heute Nacht war zu kurz. Aber ich dachte an die alte Dame in der Gasse, die verachtet wurde. Alles, was sie zu sagen hatte, war ein schönes Haus an der Themse – ein Wort, um eine Villa in der Bucht von Neapel für sie bereitzuhalten.

„Wenn ich dieses bescheidene Haus verlasse (wo meine Söhne geboren werden), kann das Glück sie verlassen!“ Es ist ein Aberglaube. Dieser Aberglaube kann für diejenigen, die diese Geschichte kennen und dieses Gemälde gesehen haben, verstanden werden, indem man diese beiden Wörter hinzufügt: „Mutter“.

sechsundzwanzigste Nacht

„Das war gestern, kurz vor Tagesanbruch!“ Dies waren die Worte des Mondes selbst. Aus einem Schornstein kam ein kleiner Kopf, dann ein halber Körper und schließlich ein Paar Arme, die auf der Öffnung des Schornsteins ruhten.

'Gut! “ Es stellte sich heraus, dass es der kleine Schornsteinfegerlehrling war. Es war das erste Mal in seinem Leben, dass er aus dem Schornstein kletterte und seinen Kopf aus der Spitze des Schornsteins steckte. 'Gut! “ In der Tat, es war jetzt entschieden anders, als die dunklen, engen Kaminrohre zu erklimmen! Die Luft war viel frischer, und er konnte die ganze Stadt bis hinunter zum grünen Wald sehen. Die Sonne ist gerade aufgegangen. Es kam groß und rund heraus, direkt in sein Gesicht – und sein Gesicht glühte vor Freude, obwohl es von dem Ruß ziemlich dunkel war.

„‚Die ganze Stadt kann mich sehen!‘ sagte er, ‚und der Mond kann mich sehen, und die Sonne kann mich auch sehen! Gut!‘ Also schwang er die anderen Besen.“

siebenundzwanzigste Nacht

„Letzte Nacht habe ich eine Stadt in China gesehen“, sagte der Mond. "Mein Licht scheint auf viele lange, kahle Mauern, die Straßen dieser Stadt sind aus ihnen gemacht. Natürlich taucht ab und zu eine Tür auf, aber sie ist verschlossen, weil die Chinesen nichts mit der Außenwelt zu tun haben." Interesse? die Hauswand, der Fensterflügel verbirgt das Fenster, nur aus dem Fenster eines Tempels dringt ein Lichtschimmer.

„Ich schaute hinein und sah darin eine wunderschöne Szene. Vom Boden bis zur Decke waren viele Bilder in leuchtenden Farben und reichem Gold gemalt – einige der Taten, die die Taten der Götter in dieser Welt darstellen. Bild.

„In jedem Schrein gab es ein Bild eines Gottes, aber es wurde fast vollständig von den blumigen Vorhängen und Bannern verdeckt, die über dem Schrein hingen. Jedes Bild – alles aus Blech – hatte einen kleinen Altar davor, Es gibt Heilige Wasser, Blumen und brennende Kerzen darauf. Aber der höchste Gott in diesem Tempel ist der Gott der Götter - Buddha. Er trägt gelbe Satinkleidung, weil Gelb eine heilige Farbe ist. Unter dem Altar sitzt ein lebendiger Er schien zu beten, aber im Gebet schien er in Meditation verfallen zu sein, das war zweifellos eine Sünde, also brannte sein Gesicht und sein Kopf neigte sich Kann ihn nicht heben Armer Ruihong! Könnte es sein, dass er davon träumt, Blumen in dem kleinen Garten hinter dem Hoch zu pflanzen (es gibt so einen Garten vor jedem Haus)? Glaubt er, Blumen zu pflanzen ist besser, als im Tempel zu bleiben und die Kerzen zu bewachen? Ist es interessanter? Möchte er an der großen Festtafel sitzen und sich den Mund abwischen mit Silberpapier jedes Mal, wenn das Geschirr gewechselt wird? Hat er ein so schweres Verbrechen begangen, dass, als er es sagte, wird die himmlische Dynastie ihn hinrichten? Wagt sein Gedanke, mit dem Schiff des Barbaren zu fliegen und den ganzen Weg zu ihrer Heimatstadt zu fliegen? – das ferne England?Nein, so weit flog sein Gedanke nicht, aber sein Gedanke, ein jugendlicher Enthusiasmus geborener Gedanke, ist sündig, in diesem Tempel, vor dem Buddha, vor vielen Göttern, ist sündig.

„Ich weiß, wohin seine Gedanken gegangen sind.Am Ende der Stadt, auf einer flachen Steinplattform mit Kacheln als Geländer, auf der Töpfe voller glockenförmiger Blumen ausgestellt sind, sitzt ein Mädchen mit kleinen Augen, vollen Lippen und kleinen Füßen, ein zartes weißes Mädchen. Ihre Schuhe taten ihr so ​​sehr weh, aber ihr Herz tat ihr noch mehr weh. Sie hob ihre weichen, vollen Arme – und ihr Satinkleid raschelte. Vor ihr war ein Glasbecken mit vier Goldfischen darin. Sie rührte es mit einem bunten Farbstift, ah! Sie rührte sich so langsam, weil sie an etwas dachte! Vielleicht dachte sie: Wie reich und golden diese Fische sind, wie sicher sie in ihren Glasbecken sind, wie reichlich ihre Nahrung ist, und doch, wie viel glücklicher sie wären, wenn sie freigelassen würden! Ja, sie, die schöne Bai, versteht diese Wahrheit. Ihre Gedanken flogen aus ihrem Haus und in den Tempel – aber nicht für die Götter. Armer Bai! Armer Ruihong! Die weltlichen Gedanken der beiden tauschten sich aus, aber mein ruhiges Licht stand wie ein kleines Engelsschwert zwischen ihnen. "

achtundzwanzigste Nacht

„Der Himmel ist klar“, sagte der Mond, „das Wasser ist durchsichtig, wie der klare Himmel, durch den ich gleite. Ich kann seltsame Pflanzen unter der Wasseroberfläche sehen, die sich zu mir ausstrecken wie alte Bäume im Wald. Halme. Fische schwimmen über ihnen. Hoch am Himmel stapft ein Schwarm Gänse vorwärts. Einer von ihnen fliegt mit müden Flügeln langsam tief hinab. Seine Augen sind auf diese Richtung fixiert. Die verblassende Prozession des Luftverkehrs in der Ferne. Obwohl sie sich ausbreitete wie eine Seifenblase sank er mit seinen Flügeln langsam in die stille Luft, bis er schließlich das Wasser berührte, drehte den Kopf und stürzte ins Wasser See.

„Der Wind blies auf und kräuselte das ruhige Wasser. Das Wasser glühte wie eine rauschende Wolke, bis es sich zu einer Woge auftürmte. Das glühende Wasser brannte wie eine blaue Flamme seine Brust und seinen Rücken. Die Morgendämmerung ließ die Wolken rosig glühen. Die einsame Gans gewann etwas Kraft und erhob sich in die Luft; sie flog der aufgehenden Sonne entgegen, dem blauen Ufer entgegen, das die Luftschwärme verschlang. Aber sie flog allein, voller Angst, allein auf den blauen Wellen.“

neunundzwanzigste Nacht

„Ich gebe dir auch ein Bild von Schweden“, sagte der Mond. "Im tiefen dunklen Wald, nahe den melancholischen Ufern des Flusses Roxen (Anmerkung: Roxen (Roxen) ist ein kleiner Fluss in Südschweden.), steht das alte Kloster Uleda. Mein Licht, durch die Mauer Die Schärpe auf dem Dach , schießt in die riesigen Katakomben, in denen Kaiser in Sarkophagen ruhen. An der Wand hängt ein Symbol irdischer Herrlichkeit: eine Krone. Aber diese Krone ist aus Holz geschnitzt und bemalt. , vergoldet. Sie hing an einem in die Wand getriebenen Pflock. Die Motte hatte sich in das vergoldete Holz gefressen, und die Spinnen hatten ein Netz zwischen Krone und Sarkophag gewoben; Ein schwarzer Trauerschleier, er ist zerbrechlich, genau wie die Trauer der Toten in der Welt.

„Wie friedlich diese Könige schliefen! Ich kann mich noch genau an sie erinnern. Ich kann noch das selbstgefällige Lächeln auf ihren Lippen sehen – sie waren so gebieterisch, so sicher, sie konnten Vergnügen oder Schmerz bereiten .

„Während der Dampfer wie ein magischer Wurm über die Hügel fuhr, kam ein Fremder in die Kirche und besuchte die Krypta. Er fragte nach den Namen der Kaiser, aber nur einer von ihnen blieb.“ Eine leblose, vergessene Stimme mit einem Lächeln auf die mottenzerfressenen Kronen, wenn er ein Mann von frommen Eigenschaften gewesen wäre, hätte sein Lächeln einen Hauch von Melancholie gehabt.

„Schlaf in Frieden, du Tote! Der Mond gedenkt deiner, und der Mond sendet sein kaltes Licht in der Nacht in dein stilles Königreich – mit einer Kiefernkrone! –“

dreißigste Nacht

"Gleich neben der Straße", sagte der Mond, "ist ein Gasthof, und gegenüber dem Gasthof steht ein großer Carport, dessen Grasdach neu gebaut wird. Ich schaue durch die Sparren und das offene Dachfenster hinunter." Ein unbehagliches Der Hahn schläft auf dem Balken, der Sattel liegt im leeren Eimer, in der Mitte des Schuppens steht ein Wagen, dessen Besitzer süß döst, die Pferde trinken und der Kutscher streckt sich faul, obwohl er sicher geschlafen hat am besten, und mehr als die Hälfte der Reise. Die Tür zum Dienstbotenzimmer war offen und enthüllte das Bett darin, was wie ein Durcheinander aussah. Kerzen brannten auf dem Boden, Eingebrannt in die Sockel der Leuchter. Der Wind war es wehte Kälte in den Schuppen, es war weniger Mitternacht als Morgengrauen In der angrenzenden Hürde schlief eine Familie wandernder Musikanten auf dem Boden Vater und Mutter träumten von dem Geist, der in der Flasche zurückgeblieben war Das blutlose kleine Mädchen träumte von den Tränen in ihren Augen. Die Harfe war zu ihren Köpfen und der Hund schlief zu ihren Füßen.“

Einunddreißigste Nacht

„Es ist eine kleine Landstadt,“ sagte der Mond, „ich habe sie letztes Jahr gesehen, aber es macht nichts, weil ich sie sehr gut sehe. Ich habe heute abend in der Zeitung darüber gelesen, aber der Bericht ist nicht sehr klar. Im Zimmer des Gasthauses saß ein Bärentrickster, er aß zu Abend. Der Bär war draußen hinter einem Haufen Brennholz angebunden - armer Bär, er tat niemandem weh, Mann, obwohl er in der Art, wie er aussah, wild schien.Auf dem Dachboden spielten drei kleine Kinder in meinem hellen Licht, das älteste war fast sechs Jahre alt, das jüngste nicht älter als zwei. Bubu! Bubu! — Jemand kam die Treppe herauf: Wer könnte das sein? Die Tür wurde aufgestoßen – es war der Bär, der große Zottelbär! Er war es leid, unten im Hof ​​zu sein, also kletterte er alleine nach oben. Das habe ich mit eigenen Augen gesehen“, sagte der Mond.

„Die Kinder erschraken, als sie den großen struppigen Bären sahen. Sie krochen jeder in eine Ecke, aber er pickte sie einzeln heraus und beschnüffelte sie eine Weile, aber es tat überhaupt nicht weh.“ Sie! muss ein großer Hund sein", dachten sie und fingen an, ihn zu streicheln. Er lag auf dem Boden. Der Jüngste kletterte auf ihn und vergrub seinen blonden Lockenkopf in das dicke Fell des Bären und spielte Verstecken. Da holte der älteste Knabe seine Trommel heraus und schlug laut darauf. Da stellte sich der Bär auf die Hinterbeine und fing an zu tanzen. Es war ein schöner Anblick! Jetzt trug jedes Kind eine Waffe, und Bär musste eine tragen und trug es sehr ernst. Sie haben wirklich einen guten Spielkameraden gefunden! Sie fingen an zu "laufen" - eins oder zwei! eins zwei...

„Plötzlich wurde die Tür aufgerissen; es war die Mutter der Kinder. Du hättest sehen sollen, wie sie aussah, wie sie zu verängstigt war, um zu sprechen, das bleiche Gesicht, der halb geöffnete Mund und ihre benommenen Augen. Aber das jüngste Kind nickte ihr sehr glücklich zu und rief in seinem kindlichen Ton: "Wir lernen Armeeübungen!"

"In diesem Moment kam auch der Bärentrickster angerannt."

Zweiunddreißigste Nacht

Der Wind blies heftig, und es war kalt, Wolken rasten am Himmel. Ich sehe den Mond nur hin und wieder für eine Weile.

„Vom stillen Himmel schaue ich auf die rauschenden Wolken herab!“ sagte er, „und ich sehe große Schatten, die einander über den Boden jagen!

"Kürzlich habe ich auf ein Gefängnis heruntergesehen. Davor stand ein geschlossener Waggon: Ein Häftling sollte abtransportiert werden. Mein Licht schien durch das Gitterfenster auf die Wand. Der Häftling kratzte ein Abschiedsding. Aber was er schrieb, war keine Worte, sondern ein Dutzend – eine Stimme aus seinem Herzen in seiner letzten Nacht hier.Die Tür öffnete sich.Er wurde hinausgeführt, seine Augen auf meinen vollen Lichtkreis gerichtet.

"Wolken zogen zwischen uns hin und her, als ob ich ihn nicht sehen wollte und er mich nicht sehen wollte. Er stieg in die Kutsche, die Tür wurde geschlossen, die Peitsche knallte und das Pferd galoppierte zu einem nahe gelegenen dick In den Wald – hier konnte ihm mein Licht nicht mehr folgen, aber ich schaute in das Gitterfenster hinein, und mein Slick ging zu dem Lied, das an die Wand geritzt war – das letzte Lebewohl, was Worte nicht ausdrücken können, Klang kann es ausdrücken! Mein Licht kann nur einzelne Töne erhellen, und die meisten Dinge sind für mich für immer im Dunkeln verborgen. Was er geschrieben hat, ist die Hymne des Todes, oder ist es eine Melodie der Freude, geht er in diesem Auto zu Tode, oder geht er zurück zu seinem Liebesarme Mondlicht ist nicht ganz in der Lage zu lesen, was Menschen schreiben.

„Von dem stillen weiten Himmel schaue ich hinunter auf die rauschenden Wolken. Ich sehe große Schatten, die einander über den Boden jagen!“

Dreiunddreißigste Nacht

„Ich habe kleine Kinder sehr gern!“ sagte der Mond, „die Kleinen sind besonders lustig selbst anziehen." Das An- und Ausziehen macht so viel Spaß. Zuerst kommt eine kleine runde nackte Schulter aus dem Kleid, dann ein Arm. Manchmal sehe ich, wie sich eine Socke löst und ein dickes weißes Bein zum Vorschein kommt, und dann ist es ein kleiner Fuß verdient einen Kuss, und das habe ich getan!", sagte der Mond.

„Heute abend – das muss ich Ihnen sagen! – habe ich heute abend durch ein Fenster hineingeschaut. Die Vorhänge waren nicht zugezogen, denn es waren keine Nachbarn gegenüber. Ich habe eine ganze Menge kleiner Gesellen darin gesehen – Brüder und Schwestern eine jüngste Schwester unter ihnen. Sie war erst vier Jahre alt, aber wie alle anderen sprach sie das Vaterunser. Mutter saß jeden Abend an ihrem Bett und hörte ihr zu, wie sie dieses Gebet sprach. Dann bekam sie einen Kuss. Mutter saß daneben und wartete, bis sie einschlief – in der Regel schlief sie ein, sobald sich ihre kleinen Augen schlossen.

„Die beiden älteren Kinder waren heute Abend etwas pingelig. Einer trug einen langen weißen Schlafanzug und hüpfte auf einem Bein herum. Der andere stand auf einem Stuhl voller Kleidung anderer Kinder. Er sagte, er würde ein Bild spielen, und die anderen Kinder könnten es erraten.Das dritte und vierte Kind legten die Spielsachen sehr vorsichtig in die Kiste, denn so sollte es gemacht werden.Aber die Mutter saß im jüngsten.Gleichzeitig sagte er,dass jeder sein sollte Ruhe, denn die kleine Schwester wird das "Vaterunser" beten.

„Meine Augen blicken direkt auf die Lampe“, sagte der Mond. "Das vierjährige Kind schlief auf dem Bett, bedeckt mit einer sauberen weißen Decke; ihre kleinen Hände waren ordentlich gefaltet, und ihr kleines Gesicht war ernst. Sie sprach laut das Vaterunser." gleiche Sache? “ Mama unterbrach ihr Gebet und sagte: „Wenn du liest „Unser tägliches Brot gib uns täglich“ (Anmerkung: ① Dieser Satz ist zitiert aus Kapitel 11, Kapitel 3, Abschnitt.), fügst du immer etwas hinzu – aber ich kann es nicht verstehen was es ist. Was genau ist es? Sie müssen mir sagen.“ Das kleine Mädchen schwieg und sah ihre Mutter verlegen an. „Was hast du dem hinzugefügt, außer zu sagen: „Unser tägliches Brot gib uns heute“? '

"'Liebe Mutter, bitte sei nicht böse', sagte das kleine Mädchen, 'ich bitte nur um mehr Butter auf dem Brot!'"

(1840-1855)

----------

Es enthält 33 kurze Aufsätze, von denen 20 1840 in Form einer Broschüre veröffentlicht wurden und 13 weitere 1855 hinzugefügt wurden, um eine neue Ausgabe in einer größeren Sammlung zu bilden. Diese Werke wurden also von Andersen in 15 Jahren geschrieben. Während dieser Zeit reiste er in viele Länder und sah einige unterschiedliche Leben und unterschiedliche Leben – natürlich hatte er auch unterschiedliche Erfahrungen und Gefühle über das Leben. Diese Erfahrungen und Gefühle werden von der Autorin sehr tiefgründig mit einem sehr prägnanten Pinselstrich ausgedrückt. Im Wesentlichen ist jedes von ihnen zusammen wunderschöne Poesie – ein Gedicht, das in Form eines Märchens geschrieben wurde. Poesie ist nur für den Leser selbst erfahrbar, jede Erklärung erübrigt sich. .



【back to index,回目录】