Show Pīnyīn

园丁和他的贵族主人

离京城十四五里地的地方,有一幢古老的房子。它的墙壁很厚,并有塔楼和尖尖的山形墙。

每年夏天,有一个富有的贵族家庭搬到这里来住。这是他们所有的产业中最好和最漂亮的一幢房子。从外表上看,它好像是最近才盖的;但是它的内部却是非常舒适和安静。门上有一块石头刻着他们的族徽;这族徽的周围和门上的扇形窗上盘着许多美丽的玫瑰花。房子前面是一片整齐的草场。这儿有红山楂和白山楂,还有名贵的花——至于温室外面,那当然更不用说了。

这家还有一个很能干的园丁。看了这些花圃、果树园和菜园,真叫人感到愉快。老花园的本来面目还有一部分没有改动,这包括那剪成王冠和金字塔形状的黄杨树篱笆。篱笆后面有两棵庄严的古树。它们几乎一年四季都是光秃秃的。你很可能以为有一阵暴风或者海龙卷①曾经卷起许多垃圾撒到它们身上去。不过每堆垃圾却是一个鸟雀窠。

①海龙卷,龙卷风卷起的水柱。

从古代起,一群喧闹的乌鸦和白嘴雀就在这儿做窠。这地方简直像一个鸟村子。鸟就是这儿的主人,这儿最古的家族,这屋子的所有者。在它们眼中,下面住着的人是算不了什么的。它们容忍这些步行动物存在,虽然他们有时放放枪,把它们吓得发抖和乱飞乱叫:“呱!呱!”

园丁常常对主人建议把这些老树砍掉,因为它们并不好看;假如没有它们,这些喧闹的鸟儿也可能会不来——它们可能迁到别的地方去。但是主人既不愿意砍掉树,也不愿意赶走这群鸟儿。这些东西是古时遗留下来的,跟房子有密切关系,不能随便去掉。

“亲爱的拉尔森,这些树是鸟儿继承的遗产,让它们住下来吧!”

园丁的名字叫拉尔森,不过这跟故事没有什么关系。

“拉尔森,你还嫌工作的空间不够多么?整个的花圃、温室、果树园和菜园,够你忙的呀!”

这就是他忙的几块地方。他热情地、内行地保养它们,爱护它们和照顾它们。主人都知道他勤快。但是有一件事他们却不瞒他:他们在别人家里看到的花儿和尝到的果子,全都比自己花园里的好。园丁听到非常难过,因为他总是想尽一切办法把事情做好的,而事实上他也尽了最大的努力。他是一个好心肠的人,也是一个工作认真的人。

有一天主人把他喊去,温和而严肃地对他说:前天他们去看过一位有名的朋友;这位朋友拿出来待客的几种苹果和梨子是那么香,那么甜,所有的客人都啧啧称赞,羡慕得不得了。这些水果当然不是本地产的,不过假如我们的气候准许的话,那么就应该设法移植过来,让它们在此地开花结果。大家知道,这些水果是在城里一家最好的水果店里买来的,因此园丁应该骑马去打听一下,这些苹果和梨子是什么地方的产品,同时设法弄几根插枝来栽培。

园丁跟水果商非常熟,因为园里种着果树,每逢主人吃不完果子,他就拿去卖给这个商人。

园丁到城里去,向水果商打听这些第一流苹果和梨子的来历。

“从你的园子里弄来的!”水果商说,同时把苹果和梨子拿给他看。他马上就认出来了。

嗨,园丁才高兴呢!他赶快回来,告诉主人说,苹果和梨子都是他们园子里的产品。

主人不相信。

“拉尔森,这是不可能的!你能叫水果商给你一个书面证明吗?”

这倒不难,他取来了一个书面证明。

“这真出乎意料!”主人说。

他们的桌子上每天摆着大盘的自己园子里产的这种鲜美的水果。他们有时还把这种水果整筐整桶送给城里城外的朋友,甚至装运到外国去。这真是一件非常愉快的事情!不过有一点必须说明:最近两年的夏天是特别适宜于水果生长的;全国各地的收成都很好。

过了一些时候,有一天主人参加宫廷里的宴会。他们在宴会中吃到了皇家温室里生长的西瓜——又甜又香的西瓜。

第二天主人把园丁喊进来。

“亲爱的拉尔森,请你跟皇家园丁说,替我们弄点这种鲜美的西瓜的种子来吧!”

“但是皇家园丁的瓜子是向我们要去的呀!”园丁高兴地说。

“那么皇家园丁一定知道怎样用最好的方法培植出最好的瓜了!”主人回答说。“他的瓜好吃极了!”

“这样说来,我倒要感到骄傲呢!”园丁说。“我可以告诉您老人家,皇家园丁去年的瓜种得并不太好。他看到我们的瓜长得好,尝了几个以后,就定了三个,叫我送到宫里去。”

“拉尔森,千万不要以为这就是我们园里产的瓜啦!”

“我有根据!”园丁说。

于是他向皇家园丁要来一张字据,证明皇家餐桌上的西瓜是这位贵族园子里的产品。

这在主人看来真是一桩惊人的事情。他们并不保守秘密。

他们把字据给大家看,把西瓜子到处分送,正如他们从前分送插枝一样。

关于这些树枝,他们后来听说成绩非常好,都结出了鲜美的果子,而且还用他们的园子命名。这名字现在在英文、德文和法文里都可以读到。

这是谁也没有料到的事情。

“我们只希望园丁不要自以为了不起就得了。”主人说。

不过园丁有另一种看法:他要让大家都知道他的名字——全国一个最好的园丁。他每年设法在园艺方面创造出一点特别好的东西来,而且事实上他也做到了。不过他常常听别人说,他最先培养出的一批果子,比如苹果和梨子,的确是最好的;但以后的品种就差得远了。西瓜确确实实是非常好的,不过这是另外一回事。草莓也可以说是很鲜美的,但并不比别的园子里产的好多少。有一年他种萝卜失败了,这时人们只谈论着这倒霉的萝卜,而对别的好东西却一字不提。

看样子,主人说这样的话的时候,心里似乎倒感到很舒服:“亲爱的拉尔森,今年的运气可不好啊!”

他们似乎觉得能说出“今年的运气可不好啊!”这句话,是一桩愉快的事情。

园丁每星期到各个房间里去换两次鲜花;他把这些花布置得非常有艺术性,使它们的颜色互相辉映,以衬托出它们的鲜艳。

“拉尔森,你这个人很懂得艺术,”主人说,“这是我们的上帝给你的一种天才,不是你本身就有的!”

有一天园丁拿着一个大水晶杯子进来,里面浮着一片睡莲的叶子。叶子上有一朵像向日葵一样的鲜艳的蓝色的花——它的又粗又长的梗子浸在水里。

“印度的莲花!”主人不禁发出一个惊奇的叫声。

他们从来没有看见过这样的花。白天它被放在阳光里,晚间它得到人造的阳光。凡是看到的人都认为它是出奇的美丽和珍贵,甚至这国家里最高贵的一位小姐都这样说。她就是公主——一个聪明和善的人。

主人荣幸地把这朵花献给她。于是这花便和她一道到宫里去了。

现在主人要亲自到花园里去摘一朵同样的花——如果他找得到的话。但是他却找不到,因此就把园丁喊来,问他在什么地方弄到这朵蓝色的莲花的。

“我们怎么也找不到!”主人说。“我们到温室里去过,到花园里的每一个角落都去过!”

“唔,在这些地方你当然找不到的!”园丁说。“它是菜园里的一种普通的花!不过,老实讲,它不是够美的么?它看起来像仙人掌,事实上它不过是朝鲜蓟①开的一朵花。”

①朝鲜蓟,一种多年生草本植物,夏季开深紫色的管状花,花苞供食用。原产地中海沿岸,我国少有栽培。

“你早就该把实情告诉我们!”主人说。“我们以为它是一种稀有的外国花。你在公主面前拿我们开了一个大玩笑!她一看到这花就觉得很美,但是却不认识它。她对于植物学很有研究,不过科学和蔬菜是联系不上来的。拉尔森,你怎么会想起把这种花送到房间里来呢?我们现在成了一个笑柄!”

于是这朵从菜园里采来的美丽的蓝色的花,就从客厅里拿走了,因为它不是客厅里的花。主人对公主道歉了一番,同时告诉她说,那不过是一朵菜花,园丁一时心血来潮,把它献上,他已经把园丁痛骂了一顿。

“这样做是不对的!”公主说。“他叫我们睁开眼睛看一朵我们从来不注意的、美丽的花。他把我们想不到的美指给我们看!只要朝鲜蓟开花,御花园的园丁每天就得送一朵到我

房间里来!”

事情就这样照办了。

主人告诉园丁说,他现在可以继续送新鲜的朝鲜蓟到房间里来。

“那的确是美丽的花!”男主人和女主人齐声说。“非常珍贵!”

园丁受到了称赞。

“拉尔森喜欢这一套!”主人说。“他简直是一个惯坏了的孩子!”

秋天里,有一天起了一阵可怕的暴风。暴风吹得非常厉害,一夜就把树林边上的许多树连根吹倒了。一件使主人感到悲哀——是的,他们把这叫做悲哀——但使园丁感到快乐的事情是:那两棵布满了鸟雀窠的大树被吹倒了。人们可以听到乌鸦和白嘴雀在暴风中哀鸣。屋子里的人说,它们曾经用翅膀扑打过窗子。

“拉尔森,现在你可高兴了!”主人说。“暴风把树吹倒了,鸟儿都迁到树林里去了,古时的遗迹全都没有了,所有的痕迹和纪念都不见了!我们感到非常难过!”

园丁什么话也不说,但是他心里在盘算着他早就想要做的一件事情:怎样利用他从前没有办法处理的这块美丽的、充满了阳光的土地。他要使它变成花园的骄傲和主人的快乐。

大树在倒下的时候把老黄杨树篱笆编成的图案全都毁掉了。他在这儿种出一片浓密的植物——全都是从田野和树林里移来的本乡本土的植物。

别的园丁认为不能在一个府邸花园里大量种植的东西,他却种植了。他把每种植物种在适宜的土壤里,同时根据各种植物的特点种在阴处或有阳光的地方。他用深厚的感情去培育它们,因此它们长得非常茂盛。

从西兰荒地上移来的杜松,在形状和颜色方面长得跟意大利柏树没有什么分别;平滑的、多刺的冬青,不论在寒冷的冬天或炎热的夏天里,总是青翠可爱。前面一排长着的是各种各色的凤尾草:有的像棕榈树的孩子,有的像我们叫做“维纳斯①的头发”的那种又细又美的植物的父母。这儿还有人们瞧不起的牛蒡;它是那么新鲜美丽,人们简直可以把它扎进花束中去。牛蒡是种在干燥的高地上的;在较低的潮地上则种着款冬。这也是一种被人瞧不起的植物,但它纤秀的梗子和宽大的叶子使它显得非常雅致。五六尺高的毛蕊花,开着一层一层的花朵,昂然地立着,像一座有许多枝干的大烛台。这儿还有车叶草、樱草花、铃兰花、野水芋和长着三片叶子的、美丽的酢酱草。它们真是好看。

①维纳斯:希腊神话中爱和美的女神。

从法国土地上移植过来的小梨树,支在铁丝架上,成行地立在前排。它们得到充分的阳光和培养,因此很快就结出了水汪汪的大果子,好像是本国产的一样。

在原来是两棵老树的地方,现在竖起了一根很高的旗杆,上边飘着丹麦国旗。旗杆旁边另外有一根杆子,在夏天和收获的季节,它上面悬着啤酒花藤和它的香甜的一簇簇花朵。但是在冬天,根据古老的习惯,它上面挂着一束燕麦,好使天空的飞鸟在欢乐的圣诞节能够饱吃一餐。

“拉尔森越老越感情用事起来,”主人说。“不过他对我们是真诚和忠心的。”

新年的时候,城里有一个画刊登载了一幅关于这幢老房子的画片。人们可以在画上看到旗杆和为鸟雀过欢乐的圣诞节而挂起来的那一束燕麦。画刊上说,尊重一个古老的风俗是一种美好的行为,而且这对于一个古老的府邸说来,是很相称的。

“这全是拉尔森的成绩,”主人说,“人们为他大吹大擂。

他是一个幸运的人!我们因为有了他,也几乎要感到骄傲了!”

但是他们却不感到骄傲!他们觉得自己是主人,他们可以随时把拉尔森解雇。不过他们没有这样做,因为他们是好人——而他们这个阶级里也有许多好人——这对于像拉尔森这样的人说来也算是一桩幸事。

是的,这就是“园丁和主人”的故事。

你现在可以好好地想一想。

(1872年)

这篇故事首先发表在哥本哈根1872年3月30日出版的《新的童话和故事集》第三卷第一部。安徒生通过园丁拉尔森描绘出丹麦普通老百姓的勤劳、忠诚、坚韧,而同时又具有无比的智慧和创造精神。这些人是真正的爱国者,丹麦的美名和对人类文化的贡献就是通过这些人的创造性的劳动而传播出去的。相反,他的贵族主人庸俗、虚荣,崇洋媚外,连月亮都是外国的好,殊不知最好的东西就在丹麦,就在他自己的花园里。这篇故事至今仍有现实和普遍意义。童话的特点在这篇作品中消失了,实际上它是一篇风格简洁朴素的小说。

yuándīng hé tā de guìzú zhǔrén

lí jīngchéng shísìwǔlǐ dì de dìfāng , yǒu yīchuáng gǔlǎo de fángzi 。 tā de qiángbì hěn hòu , bìng yǒu tǎlóu hé jiān jiān de shānxíng qiáng 。

měinián xiàtiān , yǒu yīgè fùyǒu de guìzú jiātíng bān dào zhèlǐ lái zhù 。 zhèshì tāmen suǒyǒu de chǎnyè zhōng zuìhǎo hé zuì piàoliang de yīchuáng fángzi 。 cóng wàibiǎo shàng kàn , tā hǎoxiàng shì zuìjìn cái gài de ; dànshì tā de nèibù quèshì fēicháng shūshì hé ānjìng 。 ménshàng yǒu yīkuài shítou kèzhe tāmen de zúhuī ; zhèzúhuī de zhōuwéi hé ménshàng de shànxíng chuāngshàng pánzhe xǔduō měilì de méiguīhuā 。 fángzi qiánmiàn shì yīpiàn zhěngqí de cǎochǎng 。 zhèr yǒuhóng shānzhā hé bái shānzhā , háiyǒu míngguì de huā — — zhìyú wēnshì wàimiàn , nà dāngrán gēng bùyòngshuō le 。

zhèjiā háiyǒu yīgè hěn nénggàn de yuándīng 。 kàn le zhèxiē huāpǔ guǒshùyuán hé càiyuán , zhēnjiàorén gǎndào yúkuài 。 lǎo huāyuán de běnláimiànmù háiyǒu yībùfen méiyǒu gǎidòng , zhè bāokuò nà jiǎnchéng wángguān hé jīnzìtǎ xíngzhuàng de huáng yángshù líba 。 líba hòumiàn yǒu liǎngkē zhuāngyán de gǔshù 。 tāmen jīhū yīniánsìjì dū shì guāngtūtū de 。 nǐ hěn kěnéng yǐwéi yǒu yīzhèn bàofēng huòzhě hǎilóng juǎn ① céngjīng juǎnqǐ xǔduō lājī sādào tāmen shēnshang qù 。 bùguò měiduī lājī quèshì yīgè niǎoquè kē 。

① hǎilóng juǎn , lóngjuǎnfēng juǎnqǐ de shuǐzhù 。

cóng gǔdài qǐ , yīqún xuānnào de wūyā hé bái zuǐquè jiù zài zhèr zuò kē 。 zhè dìfāng jiǎnzhí xiàng yīgè niǎo cūnzi 。 niǎo jiùshì zhèr de zhǔrén , zhèr zuìgǔ de jiāzú , zhè wūzi de suǒyǒuzhě 。 zài tāmen yǎnzhōng , xiàmiàn zhù zhe de rén shì suànbùliǎo shénme de 。 tāmen róngrěn zhèxiē bùxíng dòngwù cúnzài , suīrán tāmen yǒushí fàngfàngqiāng , bǎ tāmen xià dé fādǒu hé luànfēi luànjiào : “ guā ! guā ! ”

yuándīng chángcháng duì zhǔrén jiànyì bǎ zhèxiē lǎo shù kǎndiào , yīnwèi tāmen bìng bù hǎokàn ; jiǎrú méiyǒu tāmen , zhèxiē xuānnào de niǎor yě kěnéng huìbùlái — — tāmen kěnéng qiān dào biéde dìfāng qù 。 dànshì zhǔrén jì bù yuànyì kǎndiào shù , yě bù yuànyì gǎnzǒu zhèqún niǎor 。 zhèxiē dōngxi shì gǔshí yíliúxiàlái de , gēn fángzi yǒu mìqièguānxì , bùnéng suíbiàn qùdiào 。

“ qīnài de lāěrsēn , zhèxiē shùshì niǎor jìchéng de yíchǎn , ràng tāmen zhù xiàlai bā ! ”

yuándīng de míngzì jiào lāěrsēn , bùguò zhè gēn gùshi méiyǒu shénme guānxi 。

“ lāěrsēn , nǐ huán xián gōngzuò de kōngjiān bùgòu duōme ? zhěnggè de huāpǔ wēnshì guǒshùyuán hé càiyuán , gòu nǐ máng de ya ! ”

zhè jiùshì tā máng de jǐkuài dìfāng 。 tā rèqíng dì nèiháng dì bǎoyǎng tāmen , àihù tāmen hé zhàogu tāmen 。 zhǔrén dū zhīdào tā qínkuài 。 dànshì yǒu yījiàn shì tāmen què bù mán tā : tāmen zài biéren jiālǐ kàndào de huār hé chángdào de guǒzi , quándōu bǐ zìjǐ huāyuánlǐ de hǎo 。 yuándīng tīngdào fēicháng nánguò , yīnwèi tā zǒngshì xiǎngjìn yīqièbànfǎ bǎ shìqing zuòhǎo de , ér shìshíshàng tā yě jìn le zuìdà de nǔlì 。 tā shì yīgè hǎoxīncháng de rén , yě shì yīgè gōngzuò rènzhēn de rén 。

yǒu yītiān zhǔrén bǎ tā hǎn qù , wēnhé ér yánsù dì duì tā shuō : qiántiān tāmen qù kànguò yīwèi yǒumíng de péngyou ; zhèwèi péngyou ná chūlái dàikè de jǐzhǒng píngguǒ hé lízi shì nàme xiāng , nàme tián , suǒyǒu de kèrén dū zézéchēngzàn , xiànmù dé bùdéliǎo 。 zhèxiē shuǐguǒ dāngrán bùshì běndìchǎn de , bùguò jiǎrú wǒmen de qìhòu zhǔnxǔ dehuà , nàme jiù yīnggāi shèfǎ yízhí guòlái , ràng tāmen zài cǐdì kāihuājiēguǒ 。 dàjiā zhīdào , zhèxiē shuǐguǒ shì zài chénglǐ yījiā zuìhǎo de shuǐguǒ diànlǐ mǎilái de , yīncǐ yuándīng yīnggāi qímǎ qù dǎtīngyīxià , zhèxiē píngguǒ hé lízi shì shénme dìfāng de chǎnpǐn , tóngshí shèfǎ nòng jǐgēn chāzhī lái zāipéi 。

yuándīng gēn shuǐguǒ shāng fēicháng shú , yīnwèi yuánlǐ zhǒng zhe guǒshù , měiféng zhǔrén chībùwán guǒzi , tā jiù ná qù mài gěi zhège shāngrén 。

yuándīng dào chénglǐ qù , xiàng shuǐguǒ shāng dǎting zhèxiē dìyīliú píngguǒ hé lízi de láilì 。

“ cóng nǐ de yuánzi lǐlòng lái de ! ” shuǐguǒ shāngshuō , tóngshí bǎ píngguǒ hé lízi nágěi tā kàn 。 tā mǎshàng jiù rènchūlái le 。

hāi , yuándīng cái gāoxìng ne ! tā gǎnkuài huílai , gàosu zhǔrén shuō , píngguǒ hé lízi dū shì tāmen yuánzi lǐ de chǎnpǐn 。

zhǔrén bù xiāngxìn 。

“ lāěrsēn , zhè shì bù kěnéng de ! nǐ néng jiào shuǐguǒ shānggěi nǐ yīgè shūmiàn zhèngmíng ma ? ”

zhèdǎo bùnán , tā qǔlái le yīgè shūmiàn zhèngmíng 。

“ zhèzhēn chūhūyìliào ! ” zhǔrén shuō 。

tāmen de zhuōzi shàng měitiān bǎizhe dàpán de zìjǐ yuánzi lǐchǎn de zhèzhǒng xiānměi de shuǐguǒ 。 tāmen yǒushí huán bǎ zhèzhǒng shuǐguǒ zhěngkuāng zhěngtǒng sònggěi chénglǐ chéngwài de péngyou , shènzhì zhuāngyùn dào wàiguó qù 。 zhè zhēnshi yījiàn fēicháng yúkuài de shìqing ! bùguò yǒu yīdiǎn bìxū shuōmíng : zuìjìn liǎngnián de xiàtiān shì tèbié shìyí yú shuǐguǒ shēngzhǎng de ; quánguó gèdì de shōuchéng dū hěn hǎo 。

guò le yīxiē shíhou , yǒu yītiān zhǔrén cānjiā gōngtíng lǐ de yànhuì 。 tāmen zài yànhuì zhōng chī dào le huángjiā wēnshì lǐ shēngzhǎng de xīguā — — yòu tián yòu xiāng de xīguā 。

dìèrtiān zhǔrén bǎ yuándīng hǎnjìnlái 。

“ qīnài de lāěrsēn , qǐng nǐ gēn huángjiā yuándīng shuō , tì wǒmen nòngdiǎn zhèzhǒng xiānměi de xīguā de zhǒngzi lái bā ! ”

“ dànshì huángjiā yuándīng de guāzǐ shì xiàng wǒmen yào qù de ya ! ” yuándīng gāoxìng deshuō 。

“ nàme huángjiā yuándīng yīdìng zhīdào zěnyàng yòng zuìhǎo de fāngfǎ péizhíchū zuìhǎo de guā le ! ” zhǔrén huídá shuō 。 “ tā de guā hàochī jíle ! ”

“ zhèyàng shuōlái , wǒ dǎo yào gǎndào jiāoào ne ! ” yuándīng shuō 。 “ wǒ kěyǐ gàosùnín lǎorénjiā , huángjiā yuándīng qùnián de guāzhǒng dé bìng bùtàihǎo 。 tā kàndào wǒmen de guācháng dé hǎo , cháng le jǐge yǐhòu , jiùdìng le sānge , jiào wǒ sòngdào gōnglǐ qù 。 ”

“ lāěrsēn , qiānwàn bùyào yǐwéi zhè jiùshì wǒmen yuánlǐ chǎn de guā lā ! ”

“ wǒ yǒu gēnjù ! ” yuándīng shuō 。

yúshì tā xiàng huángjiā yuándīng yào lái yīzhāng zìjù , zhèngmíng huángjiā cānzhuōshàng de xīguā shì zhèwèi guìzú yuánzi lǐ de chǎnpǐn 。

zhè zài zhǔrén kànlai zhēnshi yīzhuāng jīngrén de shìqing 。 tāmen bìng bù bǎoshǒu mìmì 。

tāmen bǎ zìjù gěi dàjiā kàn , bǎ xīguāzi dàochù fēnsòng , zhèngrú tāmen cóngqián fēnsòng chāzhī yīyàng 。

guānyú zhèxiē shùzhī , tāmen hòulái tīngshuō chéngjì fēicháng hǎo , dū jiēchū le xiānměi de guǒzi , érqiě huán yòng tāmen de yuánzi mìngmíng 。 zhè míngzì xiànzài zài yīngwén déwén hé fǎwén lǐ dū kěyǐ dú dào 。

zhè shì shéi yě méiyǒu liàodào de shìqing 。

“ wǒmen zhǐ xīwàng yuándīng bùyào zì yǐwéi liǎobuqǐ jiù dé le 。 ” zhǔrén shuō 。

bùguò yuándīng yǒu lìng yīzhǒng kànfǎ : tā yào ràng dàjiā dū zhīdào tā de míngzì — — quánguó yīgè zuìhǎo de yuándīng 。 tā měinián shèfǎ zài yuányì fāngmiàn chuàngzào chū yīdiǎn tèbié hǎo de dōngxi lái , érqiě shìshíshàng tā yě zuòdào le 。 bùguò tā chángcháng tīng biéren shuō , tā zuìxiān péiyǎng chū de yīpī guǒzi , bǐrú píngguǒ hé lízi , díquè shì zuìhǎo de ; dàn yǐhòu de pǐnzhǒng jiù chàdeyuǎn le 。 xīguā quèquèshíshí shì fēicháng hǎo de , bùguò zhèshì lìngwài yī huíshì 。 cǎoméi yě kěyǐ shuō shì hěn xiānměi de , dàn bìngbùbǐ biéde yuánzi lǐchǎn de hǎo duōshǎo 。 yǒu yīnián tāzhǒng luóbo shībài le , zhèshí rénmen zhǐ tánlùnzhe zhè dǎoméi de luóbo , ér duì biéde hǎo dōngxi què yīzì bù tí 。

kànyàngzi , zhǔrén shuō zhèyàngdehuà de shíhou , xīnli sìhū dǎo gǎndào hěn shūfu : “ qīnài de lāěrsēn , jīnnián de yùnqi kě bùhǎo a ! ”

tāmen sìhū juéde néng shuōchū “ jīnnián de yùnqi kě bùhǎo a ! ” zhèjù huà , shì yīzhuāng yúkuài de shìqing 。

yuándīng měixīngqī dào gègè fángjiān lǐ qù huàn liǎngcì xiānhuā ; tā bǎ zhèxiē huā bùzhì dé fēicháng yǒu yìshùxìng , shǐ tāmen de yánsè hùxiāng huīyìng , yǐ chèntuōchū tāmen de xiānyàn 。

“ lāěrsēn , nǐ zhège rén hěn dǒngde yìshù , ” zhǔrén shuō , “ zhèshì wǒmen de shàngdì gěi nǐ de yīzhǒng tiāncái , bùshì nǐ běnshēn jiù yǒu de ! ”

yǒu yītiān yuándīng ná zhe yīgè dà shuǐjīng bēizi jìnlái , lǐmiàn fúzhe yīpiàn shuìlián de yèzi 。 yèzi shàng yǒu yīduǒ xiàng xiàngrìkuí yīyàng de xiānyàn de lánsè de huā — — tā de yòu cū yòu cháng de gěngzi jìn zài shuǐlǐ 。

“ yìndù de liánhuā ! ” zhǔrén bùjīn fāchū yīgè jīngqí de jiàoshēng 。

tāmen cónglái méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng de huā 。 báitiān tā bèi fàngzài yángguāng lǐ , wǎnjiān tā dédào rénzào de yángguāng 。 fánshì kàndào de rén dū rènwéi tā shì chūqí de měilì hé zhēnguì , shènzhì zhè guójiā lǐ zuìgāo guì de yīwèi xiǎojie dū zhèyàng shuō 。 tā jiùshì gōngzhǔ — — yīgè cōngming héshàn de rén 。

zhǔrén róngxìng dì bǎ zhè duǒhuā xiàngěi tā 。 yúshì zhèhuā biàn hé tā yīdào dào gōnglǐ qù le 。

xiànzài zhǔrén yào qīnzì dào huāyuánlǐ qù zhāi yīduǒ tóngyàng de huā — — rúguǒ tā zhǎo dédào dehuà 。 dànshì tā què zhǎo bùdào , yīncǐ jiù bǎ yuándīng hǎn lái , wèn tā zài shénme dìfāng nòng dào zhèduǒ lánsè de liánhuā de 。

“ wǒmen zěnme yě zhǎo bùdào ! ” zhǔrén shuō 。 “ wǒmen dào wēnshì lǐ qùguò , dào huāyuánlǐ de měi yīgè jiǎoluò dū qùguò ! ”

“ n2 , zài zhèxiē dìfāng nǐ dāngrán zhǎo bùdào de ! ” yuándīng shuō 。 “ tā shì càiyuán lǐ de yīzhǒng pǔtōng de huā ! bùguò , lǎoshí jiǎng , tā bùshì gòu měidí me ? tā kànqǐlai xiàng xiānrénzhǎng , shìshíshàng tā bùguò shì cháoxiǎn jì ① kāi de yīduǒhuā 。 ”

① cháoxiǎn jì , yīzhǒng duōniánshēng cǎoběnzhíwù , xiàjì kāi shēnzǐsè de guǎnzhuànghuā , huābāo gōng shíyòng 。 yuánchǎn dìzhōnghǎi yánàn , wǒguó shǎoyǒu zāipéi 。

“ nǐ zǎojiù gāi bǎ shíqíng gàosu wǒmen ! ” zhǔrén shuō 。 “ wǒmen yǐwéi tā shì yīzhǒng xīyǒu de wàiguó huā 。 nǐ zài gōngzhǔ miànqián ná wǒmen kāi le yīgè dà wánxiào ! tā yī kàndào zhèhuā jiù juéde hěn měi , dànshì què bù rènshi tā 。 tā duìyú zhíwùxué hěn yǒu yánjiū , bùguò kēxué hé shūcài shì liánxì bù shànglái de 。 lāěrsēn , nǐ zěnme huì xiǎngqǐ bǎ zhèzhǒng huā sòngdào fángjiān lǐ lái ne ? wǒmen xiànzài chéng le yīgè xiàobǐng ! ”

yúshì zhèduǒ cóng càiyuán lǐ cǎilái de měilì de lánsè de huā , jiù cóng kètīng lǐ názǒu le , yīnwèi tā bùshì kètīng lǐ de huā 。 zhǔrén duì gōngzhǔ dàoqiàn le yīfān , tóngshí gàosu tā shuō , nà bùguò shì yīduǒ càihuā , yuándīng yīshí xīnxuèláicháo , bǎ tā xiànshàng , tā yǐjīng bǎ yuándīng tòngmà le yīdùn 。

“ zhèyàng zuò shì bù duì de ! ” gōngzhǔ shuō 。 “ tā jiào wǒmen zhēngkāiyǎnjīng kàn yīduǒ wǒmen cóngláibù zhùyì de měilì de huā 。 tā bǎ wǒmen xiǎngbudào de měizhǐ gěi wǒmen kàn ! zhǐyào cháoxiǎn jì kāihuā , yùhuāyuán de yuándīng měitiān jiù dé sòng yīduǒ dào wǒ

fángjiān lǐ lái ! ”

shìqing jiù zhèyàng zhàobàn le 。

zhǔrén gàosu yuándīng shuō , tā xiànzài kěyǐ jìxù sòng xīnxiān de cháoxiǎn jìdào fángjiān lǐ lái 。

“ nà díquè shì měilì de huā ! ” nánzhǔrén hé nǚzhǔrén qíshēng shuō 。 “ fēicháng zhēnguì ! ”

yuándīng shòudào le chēngzàn 。

“ lāěrsēn xǐhuan zhè yītào ! ” zhǔrén shuō 。 “ tā jiǎnzhí shì yīgè guànhuài le de háizi ! ”

qiūtiānlǐ , yǒu yītiān qǐ le yīzhèn kěpà de bàofēng 。 bàofēng chuīdé fēicháng lìhai , yīyè jiù bǎ shùlín biānshàng de xǔduō shùliángēn chuīdǎo le 。 yījiàn shǐ zhǔrén gǎndào bēiāi — — shì de , tāmen bǎ zhè jiàozuò bēiāi — — dàn shǐ yuándīng gǎndào kuàilè de shìqing shì : nà liǎngkē bùmǎn le niǎoquè kē de dàshù bèi chuīdǎo le 。 rénmen kěyǐ tīngdào wūyā hé bái zuǐquè zài bàofēng zhōng āimíng 。 wūzilǐ de rén shuō , tāmen céngjīng yòng chìbǎng pūdǎ guò chuāngzi 。

“ lāěrsēn , xiànzài nǐ kě gāoxìng le ! ” zhǔrén shuō 。 “ bàofēng bǎ shù chuīdǎo le , niǎor dū qiān dào shùlín lǐ qù le , gǔshí de yíjì quándōu méiyǒu le , suǒyǒu de hénjì hé jìniàn dū bùjiàn le ! wǒmen gǎndào fēicháng nánguò ! ”

yuándīng shénme huà yě bù shuō , dànshì tā xīnli zài pánsuànzhe tā zǎojiù xiǎngyào zuò de yījiàn shìqing : zěnyàng lìyòng tā cóngqián méiyǒu bànfǎ chǔlǐ de zhèkuài měilì de chōngmǎn le yángguāng de tǔdì 。 tā yào shǐ tā biànchéng huāyuán de jiāoào hé zhǔrén de kuàilè 。

dàshù zài dǎoxià de shíhou bǎ lǎo huáng yángshù líba biānchéng de túàn quándōu huǐdiào le 。 tā zài zhèr zhǒngchū yīpiàn nóngmì de zhíwù — — quándōu shìcóng tiányě hé shùlín lǐ yílái de běnxiāngběntǔ de zhíwù 。

biéde yuándīng rènwéi bùnéng zài yīgè fǔdǐ huāyuánlǐ dàliàng zhòngzhí de dōngxi , tā què zhòngzhí le 。 tā bǎ měizhǒng zhíwùzhǒng zài shìyí de tǔrǎng lǐ , tóngshí gēnjù gèzhǒng zhíwù de tèdiǎn zhǒng zài yīnchù huò yǒu yángguāng de dìfāng 。 tā yòng shēnhòu de gǎnqíng qù péiyù tāmen , yīncǐ tāmen zhǎngde fēicháng màoshèng 。

cóng xīlán huāngdì shàngyí lái de dùsōng , zài xíngzhuàng hé yánsè fāngmiàn zhǎngde gēn yìdàlì bǎishù méiyǒu shénme fēnbié ; pínghuá de duō cì de dōngqīng , bùlùn zài hánlěng de dōngtiān huò yánrè de xiàtiān lǐ , zǒngshì qīngcuì kěài 。 qiánmiàn yī páizhǎng zhe de shì gèzhǒng gèsè de fèngwěicǎo : yǒu de xiàng zōnglǘshù de háizi , yǒu de xiàng wǒmen jiàozuò “ wéinàsī ① de tóufa ” de nàzhǒng yòu xì yòu měidí zhíwù de fùmǔ 。 zhèr háiyǒu rénmen qiáobùqǐ de niúbàng ; tā shì nàme xīnxiān měilì , rénmen jiǎnzhí kěyǐ bǎ tā zhājìn huāshù zhōng qù 。 niúbàng shì zhǒng zài gānzào de gāo dìshang de ; zài jiào dī de cháo dìshang zé zhǒng zhe kuǎndōng 。 zhè yě shì yīzhǒng bèi rén qiáobùqǐ de zhíwù , dàn tā xiānxiù de gěngzi hé kuāndà de yèzi shǐ tā xiǎnde fēicháng yǎzhì 。 wǔliùchǐ gāo de máoruǐ huā , kāizhe yīcéng yīcéng de huāduǒ , ángrán dìlì zhe , xiàng yīzuò yǒu xǔduō zhīgān de dà zhútái 。 zhèr háiyǒu chē yècǎo yīngcǎo huā líng lánhuā yě shuǐyù hé cháng zhe sānpiàn yèzi de měilì de cùjiàngcǎo 。 tāmen zhēnshi hǎokàn 。

① wéinàsī : xīlàshénhuà zhōngài hé měidí nǚshén 。

cóng fǎguó tǔdì shàng yízhí guòlái de xiǎo líshù , zhīzài tiěsī jiàshàng , chéngxíng dìlì zài qiánpái 。 tāmen dédào chōngfèn de yángguāng hé péiyǎng , yīncǐ hěnkuài jiù jiēchū le shuǐwāngwāng de dà guǒzi , hǎoxiàng shì běnguóchǎn de yīyàng 。

zài yuánlái shì liǎngkē lǎoshù de dìfāng , xiànzài shùqǐ le yīgēn hěn gāo de qígān , shàngbian piāozhe dānmài guóqí 。 qígān pángbiān lìngwài yǒu yīgēn gǎnzi , zài xiàtiān hé shōuhuò de jìjié , tā shàngmiàn xuánzhe píjiǔhuā téng hé tā de xiāngtián de yīcùcù huāduǒ 。 dànshì zài dōngtiān , gēnjù gǔlǎo de xíguàn , tā shàngmiàn guà zhe yīshù yànmài , hǎoshǐ tiānkōng de fēiniǎo zài huānlè de shèngdànjié nénggòu bǎo chī yīcān 。

“ lāěrsēn yuèlǎoyuè gǎnqíngyòngshì qǐlai , ” zhǔrén shuō 。 “ bùguò tā duì wǒmen shì zhēnchéng hé zhōngxīn de 。 ”

xīnnián de shíhou , chénglǐ yǒu yīgè huàkān dēngzǎi le yīfú guānyú zhèchuáng lǎofángzi de huàpiàn 。 rénmen kěyǐ zài huà shàng kàndào qígān hé wéi niǎoquè guò huānlè de shèngdànjié ér guà qǐlai de nà yīshù yànmài 。 huàkān shàng shuō , zūnzhòng yīgè gǔlǎo de fēngsú shì yīzhǒng měihǎo de xíngwéi , érqiě zhè duìyú yīgè gǔlǎo de fǔdǐ shuōlái , shì hěn xiāngchèn de 。

“ zhèquán shì lāěrsēn de chéngjì , ” zhǔrén shuō , “ rénmen wéi tā dàchuīdàléi 。

tā shì yīgè xìngyùn de rén ! wǒmen yīnwèi yǒu le tā , yě jīhū yào gǎndào jiāoào le ! ”

dànshì tāmen què bù gǎndào jiāoào ! tāmen juéde zìjǐ shì zhǔrén , tāmen kěyǐ suíshí bǎ lāěrsēn jiěgù 。 bùguò tāmen méiyǒu zhèyàng zuò , yīnwèi tāmen shì hǎorén — — ér tāmen zhège jiējí lǐ yě yǒu xǔduō hǎorén — — zhè duìyú xiàng lāěrsēn zhèyàng de rén shuōlái yě suànshì yīzhuāng xìngshì 。

shì de , zhè jiùshì “ yuándīng hé zhǔrén ” de gùshi 。

nǐ xiànzài kěyǐ hǎohǎo dì xiǎngyīxiǎng 。

( yībā7èr nián )

zhèpiān gùshi shǒuxiān fābiǎo zài gēběnhāgēn yībā7èr nián sān yuè sānlíng rì chūbǎn de 《 xīn de tónghuà hé gùshìjí 》 dìsānjuǎn dìyībù 。 āntúshēng tōngguò yuándīng lāěrsēn miáohuìchū dānmài pǔtōng lǎobǎixìng de qínláo zhōngchéng jiānrèn , ér tóngshí yòu jùyǒu wúbǐ de zhìhuì hé chuàngzàojīngshén 。 zhèxiē rén shì zhēnzhèng de àiguózhě , dānmài de měimíng hé duì rénlèi wénhuà de gòngxiàn jiùshì tōngguò zhèxiē rén de chuàngzàoxìng de láodòng ér chuánbō chūqù de 。 xiāngfǎn , tā de guìzú zhǔrén yōngsú xūróng , chóngyángmèiwài , lián yuèliang dū shì wàiguó de hǎo , shūbùzhī zuìhǎo de dōngxi jiù zài dānmài , jiù zài tā zìjǐ de huāyuánlǐ 。 zhèpiān gùshi zhìjīn réng yǒu xiànshí hé pǔbiànyìyì 。 tónghuà de tèdiǎn zài zhèpiān zuòpǐn zhōng xiāoshī le , shíjìshàng tā shì yīpiān fēnggé jiǎnjié pǔsù de xiǎoshuō 。



The gardener and his noble master

Fourteen or five miles away from the capital, there is an old house. Its walls are thick, with towers and pointed gables.

Every summer, a wealthy noble family moves here to live. It was the finest and prettiest house in all their estate. From the outside it looks like it was recently built; but inside it is very cozy and quiet. On a stone on the door was their coat of arms; round the coat of arms and in the fan-windows of the door were many beautiful roses. In front of the house is a well-groomed pasture. There are red hawthorn and white hawthorn here, as well as rare flowers--not to mention the outside of the greenhouse.

This home also has a very capable gardener. It was a pleasure to look at the flower beds, orchards, and vegetable gardens. Parts of the original garden remain unchanged, including the boxwood hedges cut into crowns and pyramids. Behind the fence are two stately old trees. They are bare almost all year round. You'd probably think a storm or a waterspout would have picked up a lot of rubbish and thrown it on them. But each pile of rubbish is a bird's nest.

①Seaspout, the water column rolled up by a tornado.

A raucous flock of crows and jays has nested here since ancient times. This place is almost like a bird village. Bird is the master here, the oldest family here, the owner of this house. In their eyes, the people living below are nothing. They tolerate the presence of these walking animals, although they sometimes fire their guns, making them tremble and fly about in terror: "Cack! Cack!"

The gardener often advises the master to cut down the old trees, as they are not pretty; and without them the noisy birds would probably not come either—they might migrate elsewhere. But the owner was unwilling to cut down the tree, nor to drive away the birds. These things are left over from ancient times and are closely related to the house, so they cannot be removed casually.

"My dear Larson, these trees are the inheritance of the birds, let them live in them!"

The gardener's name is Larson, but that has nothing to do with the story.

"Larson, do you think you don't have enough space to work? The whole flower garden, greenhouse, orchard and vegetable garden are enough for you!"

These are the few places he is busy. He maintains them passionately and expertly, loves them and takes care of them. The owner knows that he is diligent. But they did not hide one thing from him: the flowers they saw and the fruit they tasted in other people's houses were better than those in their own gardens. The gardener was very sorry to hear that, because he always tried his best to make things right, and in fact he did his best. He is a kind man and a hard worker.

One day the host called him over, and said to him gently and solemnly: "The day before yesterday they went to see a famous friend; the several kinds of apples and pears that this friend brought out for guests were so fragrant and sweet that all the guests They all praised and were extremely envious. These fruits are not native, of course, but if our climate permits, then we should try to transplant them and let them bloom and bear fruit here. These fruits are known to be bought in one of the best fruit shops in the town, and the gardener should therefore go on horseback and inquire where these apples and pears come from, and at the same time try to get some cuttings for them.

The gardener was very familiar with the fruit merchant, because there were fruit trees planted in the garden, and whenever the owner couldn't finish eating the fruit, he would sell it to the fruit merchant.

The gardener went to the city and asked the greengrocer where these first-class apples and pears came from.

"From your garden!" said the greengrocer, showing him the apples and pears at the same time. He recognized it right away.

Hi gardeners rejoice! He hurried back and told the master that the apples and pears were the products of their garden.

The master doesn't believe it.

"Larson, that's impossible! Can you get the greengrocer to give you a written proof?"

It was not difficult, he fetched a written proof.

"It was unexpected!" said the host.

Every day on their table is a large plate of this delicious fruit produced in their own garden. Sometimes they also send whole baskets and buckets of this kind of fruit to friends in and out of the city, and even ship them to foreign countries. This is really a very pleasant thing! But one thing must be explained: the summers of the last two years have been especially suitable for fruit growth; the harvests across the country have been very good.

After some time, one day the master attended a banquet in the court. During the banquet, they ate watermelons grown in the royal greenhouse - sweet and fragrant watermelons.

The next day the master called the gardener in.

"My dear Larson, please tell the royal gardener to get us some seeds of this delicious watermelon!"

"But the melon seeds of the royal gardener are going to us!" said the gardener happily.

"Then the royal gardener must know how to grow the best melons in the best way!" replied the host. "His melons are delicious!"

"Then I should be proud!" said the gardener. "I can tell you, old man, that the royal gardener's melons didn't grow very well last year. He saw that our melons grew well. After tasting a few, he ordered three and asked me to send them to the palace."

"Larson, don't think this is a melon from our garden!"

"I have a reason!" said the gardener.

So he asked the royal gardener for a written proof that the watermelon on the royal table was a product of the nobleman's garden.This was a startling thing from the master's point of view. They don't keep secrets.

They showed the papers to everyone, and distributed the watermelon seeds around, just as they used to distribute cuttings.

About these branches, they later heard that the results were very good, and they all bore delicious fruit, and they named them after their garden. The name can now be read in English, German and French.

This is something no one expected.

"We only hope that the gardener will not be so self-important," said the host.

But the gardener had another opinion: he wanted to make his name known-one of the best gardeners in the country. He manages to come up with something particularly good in gardening every year, and in fact he does. But he often heard it said that his first varieties, such as apples and pears, were indeed the best; Watermelon is really good, but that's another story. Strawberries can also be said to be very delicious, but they are not much better than those produced in other gardens. One year he failed to grow radishes, and people only talked about the unlucky radishes, but nothing about other good things.

It seems that when the master said such words, he seemed to feel very comfortable in his heart: "Dear Larson, this year's luck is not good!"

They seem to think it is a happy thing to be able to say "this year's luck is bad!"

Twice a week the gardener went to the various rooms to change the flowers; he arranged them with great art, making their colors complement each other to bring out their brilliance.

"Larson, you know art very well," said the host, "it is a genius which our God has given you, not your own!"

One day the gardener came in with a large crystal cup in which was floating a water lily leaf. On the leaves was a bright blue flower like a sunflower--its thick, long stalk was submerged in water.

"The lotus of India!" the owner couldn't help but exclaimed in surprise.

They had never seen such flowers. During the day it is placed in the sun and at night it gets artificial sunlight. All who saw it thought it was strangely beautiful and precious, even one of the noblest ladies in the country said so. She is the princess - a wise and kind person.

The master had the honor to dedicate this flower to her. So the flower went to the palace with her.

Now the master will go into the garden and pick one of the same flowers himself—if he can find it. But he could not find it, so he called the gardener, and asked him where he had got the blue lotus.

"We can't find it anywhere!" said the master. "We've been in the conservatory, we've been in every corner of the garden!"

"Well, of course you won't find it in these places!" said the gardener. "It's a common garden flower! But, honestly, isn't it beautiful? It looks like a cactus, but it's just an artichoke flower."

① Artichoke, a perennial herb, has dark purple tubular flowers in summer, and the buds are edible. It is native to the Mediterranean coast and rarely cultivated in my country.

"You should have told us the truth long ago!" said the master. "We thought it was a rare foreign flower. You made a big joke on us in front of the princess! She thought it was beautiful when she saw it, but she didn't know it. She is very good at botany, but Science and vegetables don't connect. Larson, why would you even think of sending this flower to the room? We're a laughing stock now!"

So this beautiful blue flower from the vegetable garden was taken from the drawing room, because it was not a drawing room flower. The host apologized to the princess, and told her that it was only a cauliflower, which the gardener had brought up on a whim, and he had scolded the gardener severely.

"It is wrong to do that!" said the Princess. "He told us to open our eyes to see a beautiful flower that we never noticed. He pointed out to us the beauty that we couldn't think of! As long as the artichoke blooms, the gardener of the Royal Garden has to send me a flower every day."

Come in the room! "

And so it went.

The owner told the gardener that he could now continue to bring fresh artichokes to the house.

"That is indeed a beautiful flower!" said the host and hostess in unison. "Very precious!"

The gardener was praised.

"Larson loves this set!" said the master. "He's just a spoiled kid!"

One day in the autumn a terrible storm arose. The wind blew so hard that it knocked down many trees on the edge of the wood in one night. One thing that made the master sad--yes, they call it sorrow--but the gardener happy, was that the two great trees, full of birds' nests, were blown down. Crows and finches can be heard whining in the storm. People in the house said they once beat the windows with their wings.

"Larson, you are happy now!" said the master. "The wind blows the trees down, the birds have migrated to the woods, all the ancient ruins are gone, all traces and memorials are gone! We are very sad!"

The gardener said nothing, but he was thinking of something he had wanted to do for a long time: how to make use of this beautiful, sunny land that he had never been able to handle before. He will make it the pride of the garden and the joy of its owner.When the big tree fell, it destroyed all the patterns of the old boxwood hedge. Here he has grown a thick patch of vegetation—all native to the country, brought from the fields and woods.

He planted what other gardeners thought could not be grown in abundance in a mansion garden. He planted each plant in suitable soil, and at the same time planted it in the shade or in a sunny place according to the characteristics of each plant. He nurtured them with great affection, so they grew very luxuriantly.

The juniper, brought from the badlands of Zealand, grows indistinguishable from the Italian cypress in form and colour; and the smooth, prickly holly is ever green and lovely in the cold of winter as well as in the heat of summer. In the front row grew fern-tails of all shades: some like children of palm trees, others like parents of that delicate plant we call "Venus' hair." There is also the burdock, which people despise; it is so fresh and beautiful that one might tie it into a bouquet. Burdock is grown on dry uplands; coltsfoot is grown on lower tidal grounds. It is also a despised plant, but its delicate stalks and broad leaves give it a very elegant appearance. The mullein, five or six feet high, with layers of flowers, stands proudly like a candlestick with many branches. There are also woodruff, primrose, lily-of-the-valley, wild calla, and the beautiful three-leaved sorrel. They are so pretty.

①Venus: The goddess of love and beauty in Greek mythology.

The small pear trees transplanted from the land of France are supported on wire trestles and stand in rows in the front row. They get full sun and nurturing, so they quickly produce large, watery fruits that appear to be native.

In the place where there were two old trees, a tall flagpole with the Danish flag flying above has been erected. Beside the flagpole was another pole, from which hung the hop-vine with its sweet-smelling clusters in summer and harvest. But in winter, according to the old custom, it is hung with a bouquet of oats, that the birds of the air may have a good meal in merry Christmas.

"Larson gets more emotional the older he gets," said the master. "But he is true and faithful to us."

During the New Year, a picture magazine in the city published a picture about this old house. One can see the flagpole and the bouquet of oats hung up for the merry Christmas of the birds. According to the pictorial, it is a beautiful behavior to respect an ancient custom, and this is very appropriate for an ancient mansion.

"It's all Larson's work," said the host, "and people blow him up.

He is one lucky man! We are almost proud to have him! "

But they are not proud! They felt like they were masters, and they could fire Larson anytime. But they didn't, because they were good people--and there were many good people in their class--which was a blessing for a man like Larson.

Yes, this is the story of "The Gardener and the Master".

You can really think about it now.

(1872)

This story was first published in Volume 3, Part 1 of The New Collection of Fairy Tales and Tales, published in Copenhagen on March 30, 1872. Through the gardener Larson, Andersen portrays the diligence, loyalty and tenacity of ordinary Danish people, but at the same time they have incomparable wisdom and creative spirit. These are true patriots, and it is through their creative work that Denmark's good name and contribution to human culture has spread. On the contrary, his aristocratic master is vulgar, vain, xenophobia, even the moon is a foreign good, but he doesn't know that the best things are in Denmark, in his own garden. This story still has practical and universal significance today. The fairy-tale features are lost in this work, which is actually a novel of simple and plain style. .



El jardinero y su noble amo

A catorce o cinco millas de la capital hay una casa vieja. Sus muros son gruesos, con torres y hastiales apuntados.

Cada verano, una familia noble adinerada se muda aquí para vivir. Era la casa más elegante y bonita de toda su propiedad. Por fuera parece de reciente construcción, pero por dentro es muy acogedor y tranquilo. Sobre una piedra de la puerta estaba su escudo de armas; alrededor del escudo de armas y en los abanicos de la puerta había muchas rosas hermosas. En frente de la casa hay un pasto bien cuidado. Aquí hay espino rojo y espino blanco, así como flores raras, sin mencionar el exterior del invernadero.

Esta casa también tiene un jardinero muy capaz. Fue un placer contemplar los macizos de flores, los huertos y las huertas. Partes del jardín original permanecen sin cambios, incluidos los setos de boj cortados en coronas y pirámides. Detrás de la cerca hay dos majestuosos árboles viejos. Están desnudos casi todo el año. Probablemente pensarías que una tormenta o una tromba marina habría recogido mucha basura y se la habría arrojado encima. Pero cada montón de basura es un nido de pájaros.

①Seaspout, la columna de agua enrollada por un tornado.

Una estridente bandada de cuervos y arrendajos ha anidado aquí desde la antigüedad. Este lugar es casi como un pueblo de aves. Bird es el amo aquí, la familia más antigua aquí, el dueño de esta casa. A sus ojos, las personas que viven debajo no son nada. Toleran la presencia de estos animales andantes, aunque a veces disparan sus armas haciéndolos temblar y volar aterrorizados: "¡Cack! ¡Cack!"

El jardinero aconseja a menudo al amo que corte los árboles viejos, porque no son bonitos, y sin ellos probablemente tampoco vendrían los pájaros ruidosos, podrían emigrar a otra parte. Pero el dueño no estaba dispuesto a cortar el árbol ni ahuyentar a los pájaros. Estas cosas son restos de la antigüedad y están estrechamente relacionadas con la casa, por lo que no se pueden quitar casualmente.

"Mi querido Larson, estos árboles son la herencia de los pájaros, ¡déjalos vivir en ellos!"

El nombre del jardinero es Larson, pero eso no tiene nada que ver con la historia.

"Larson, ¿crees que no tienes suficiente espacio para trabajar? ¡Todo el jardín de flores, el invernadero, el huerto y el huerto son suficientes para ti!"

Estos son los pocos lugares en los que está ocupado. Los mantiene con pasión y pericia, los ama y los cuida. El dueño sabe que es diligente. Pero no le ocultaron una cosa: las flores que vieron y los frutos que saborearon en las casas ajenas eran mejores que los de sus propios jardines. El jardinero se apenó mucho al oír eso, porque siempre hacía todo lo posible por hacer las cosas bien, y de hecho lo hacía lo mejor que podía. Es un hombre amable y trabajador.

Un día el anfitrión lo llamó y le dijo dulce y solemnemente: "Anteayer fueron a ver a un amigo famoso; las diversas clases de manzanas y peras que este amigo trajo para los invitados eran tan fragantes y dulces que todos los invitados Todos elogiaron y fueron extremadamente envidiosos. Estos frutos no son autóctonos, por supuesto, pero si nuestro clima lo permite, entonces deberíamos intentar trasplantarlos y dejar que florezcan y den sus frutos aquí. Se sabe que se compran en una de las mejores fruterías del pueblo, por lo que el jardinero debe ir a caballo y preguntar de dónde vienen estas manzanas y peras, y al mismo tiempo tratar de conseguirles algunos esquejes.

El jardinero estaba muy familiarizado con el frutero, porque había árboles frutales plantados en el jardín, y cuando el dueño no podía terminar de comer la fruta, se la vendía al frutero.

El jardinero fue a la ciudad y le preguntó al verdulero de dónde venían estas manzanas y peras de primera.

"¡De tu jardín!", dijo el verdulero, mostrándole las manzanas y las peras al mismo tiempo. Lo reconoció enseguida.

¡Hola jardineros, regocíjense! Se apresuró a regresar y le dijo al maestro que las manzanas y las peras eran los productos de su jardín.

El maestro no lo cree.

"¡Larson, eso es imposible! ¿Puedes hacer que el verdulero te dé una prueba escrita?"

No fue difícil, buscó una prueba escrita.

"¡Fue inesperado!", dijo el maestro.

Todos los días en su mesa hay un plato grande de esta deliciosa fruta producida en su propio jardín. A veces también envían cestas enteras y cubos de este tipo de fruta a amigos dentro y fuera de la ciudad, e incluso los envían a países extranjeros. ¡Esto es realmente algo muy agradable! Pero hay que aclarar una cosa: los veranos de los dos últimos años han sido especialmente propicios para la fructificación, las cosechas en todo el país han sido muy buenas.

Después de algún tiempo, un día el maestro asistió a un banquete en la corte. Durante el banquete, comieron sandías cultivadas en el invernadero real, sandías dulces y fragantes.

Al día siguiente, el amo llamó al jardinero.

"¡Mi querido Larson, por favor dile al jardinero real que nos traiga algunas semillas de esta deliciosa sandía!"

"¡Pero las semillas de melón del jardinero real van hacia nosotros!", dijo el jardinero alegremente.

"¡Entonces el jardinero real debe saber cómo cultivar los mejores melones de la mejor manera!", respondió el anfitrión. "¡Sus melones son deliciosos!"

"¡Entonces debería estar orgulloso!", dijo el jardinero. "Puedo decirte, viejo, que los melones del jardinero real no crecieron muy bien el año pasado. Vio que nuestros melones crecieron bien. Después de probar algunos, pidió tres y me pidió que los enviara al palacio".

"¡Larson, no creas que esto es un melón de nuestro jardín!"

"¡Tengo una razón!", dijo el jardinero.

Así que le pidió al jardinero real una prueba escrita de que la sandía en la mesa real era un producto del jardín del noble.Esto fue algo sorprendente desde el punto de vista del maestro. No guardan secretos.

Mostraron los papeles a todos y distribuyeron las semillas de sandía, tal como solían distribuir los esquejes.

Acerca de estas ramas, luego escucharon que los resultados fueron muy buenos, y que todas dieron frutos deliciosos, y les pusieron el nombre de su jardín. El nombre ahora se puede leer en inglés, alemán y francés.

Esto es algo que nadie esperaba.

"Solo esperamos que el jardinero no sea tan engreído", dijo el anfitrión.

Pero el jardinero tenía otra opinión: quería dar a conocer su nombre, uno de los mejores jardineros del país. Se las arregla para encontrar algo particularmente bueno en jardinería todos los años, y de hecho lo hace. Pero a menudo oía decir que sus primeras variedades, como las manzanas y las peras, eran ciertamente las mejores; La sandía es realmente buena, pero esa es otra historia. También se puede decir que las fresas son muy deliciosas, pero no son mucho mejores que las que se producen en otros jardines. Un año no pudo cultivar rábanos, y la gente solo hablaba de los desafortunados rábanos, pero nada de otras cosas buenas.

Parece que cuando el maestro dijo tales palabras, pareció sentirse muy cómodo en su corazón: "¡Querido Larson, la suerte de este año no es buena!"

Parecen pensar que es algo feliz poder decir "¡la suerte de este año es mala!"

Dos veces por semana el jardinero iba a las distintas habitaciones a cambiar las flores, las arreglaba con gran arte, haciendo que sus colores se complementaran para resaltar su brillo.

"Larson, conoces muy bien el arte", dijo el anfitrión, "¡es un genio que nuestro Dios te ha dado, no el tuyo!"

Un día entró el jardinero con una gran copa de cristal en la que flotaba una hoja de nenúfar. En las hojas había una flor azul brillante como un girasol, su tallo grueso y largo estaba sumergido en agua.

"¡El loto de la India!", el dueño no pudo evitar exclamar sorprendido.

Nunca habían visto tales flores. Durante el día se pone al sol y por la noche recibe luz solar artificial. Todos los que lo vieron pensaron que era extrañamente hermoso y precioso, incluso una de las damas más nobles del país lo dijo. Ella es la princesa, una persona sabia y amable.

El maestro tuvo el honor de dedicarle esta flor. Así que la flor se fue al palacio con ella.

Ahora el maestro irá al jardín y recogerá él mismo una de las mismas flores, si puede encontrarla. Pero no pudo encontrarlo, así que llamó al jardinero y le preguntó dónde había conseguido el loto azul.

"¡No podemos encontrarlo por ningún lado!", dijo el anfitrión. "¡Hemos estado en el conservatorio, hemos estado en todos los rincones del jardín!"

"¡Bueno, por supuesto que no lo encontrarás en estos lugares!", dijo el jardinero. "¡Es una flor de jardín común! Pero, honestamente, ¿no es hermosa? Parece un cactus, pero es solo una flor de alcachofa".

① La alcachofa, una hierba perenne, tiene flores tubulares de color púrpura oscuro en verano y los cogollos son comestibles. Es originaria de la costa mediterránea y raramente cultivada en mi país.

"¡Deberías habernos dicho la verdad hace mucho tiempo!", dijo el anfitrión. "Pensamos que era una flor extranjera rara. ¡Hiciste una gran broma frente a la princesa! Ella pensó que era hermosa cuando la vio, pero no lo sabía. Es muy buena en botánica, pero la ciencia y las verduras no se conectan. Larson, ¿por qué pensarías siquiera en enviar esta flor a la habitación? ¡Ahora somos el hazmerreír!

Así que esta hermosa flor azul de la huerta fue tomada del salón, porque no era una flor de salón. El anfitrión se disculpó con la princesa y le dijo que solo era una coliflor, que el jardinero había traído por capricho y que había reprendido severamente al jardinero.

"¡Está mal hacer eso!", dijo la princesa. "Nos dijo que abriéramos los ojos para ver una flor hermosa que nunca notamos. ¡Nos señaló la belleza en la que no podíamos pensar! Mientras la alcachofa florezca, el jardinero del Jardín Real tiene que enviarme una flor todos los días".

¡Ven a la habitación! "

Y asi paso.

El dueño le dijo al jardinero que ya podía seguir trayendo alcachofas frescas a la habitación.

"¡Esa sí que es una flor hermosa!", dijeron el anfitrión y la anfitriona al unísono. "¡Muy precioso!"

El jardinero fue elogiado.

"¡A Larson le encanta este set!", dijo el propietario. "¡Es solo un niño mimado!"

Un día de otoño se levantó una terrible tormenta. El viento sopló tan fuerte que derribó muchos árboles en el borde del bosque en una noche. Una cosa que entristeció al maestro -sí, lo llaman tristeza- pero alegró al jardinero, fue que los dos grandes árboles, llenos de nidos de pájaros, fueron derribados. Se pueden escuchar cuervos y pinzones lloriqueando en la tormenta. La gente de la casa dijo que una vez golpearon las ventanas con sus alas.

"¡Larson, ahora eres feliz!", dijo el maestro. "¡El viento derriba los árboles, los pájaros han emigrado al bosque, todas las ruinas antiguas se han ido, todos los rastros y monumentos se han ido! ¡Estamos muy tristes!"

El jardinero no dijo nada, pero estaba pensando en algo que había querido hacer durante mucho tiempo: cómo hacer uso de esta hermosa y soleada tierra que nunca antes había podido manejar. Lo hará el orgullo del jardín y la alegría de su dueño.Cuando el gran árbol cayó, destruyó todos los patrones del viejo seto de boj. Aquí ha cultivado una espesa capa de vegetación, toda autóctona del país, traída de los campos y los bosques.

Plantó lo que otros jardineros pensaban que no se podía cultivar en abundancia en el jardín de una mansión. Plantó cada planta en un suelo adecuado, y al mismo tiempo la plantó a la sombra o en un lugar soleado según las características de cada planta. Los crió con gran afecto, de modo que crecieron muy exuberantemente.

El enebro, traído de las tierras baldías de Zelanda, crece de forma indistinguible del ciprés italiano en forma y color, y el acebo, suave y espinoso, es siempre verde y encantador tanto en el frío del invierno como en el calor del verano. En la primera fila crecían colas de helecho de todos los tonos: unos como hijos de palmeras, otros como padres de esa delicada planta que llamamos "pelo de Venus". También está la bardana, que la gente desprecia, es tan fresca y hermosa que se la podría atar en un ramo. La bardana se cultiva en tierras altas secas; el pie de potro se cultiva en terrenos de marea baja. También es una planta despreciada, pero sus delicados tallos y hojas anchas le dan un aspecto muy elegante. El gordolobo, de cinco o seis pies de altura, con capas de flores, se yergue orgulloso como un candelabro con muchas ramas. También hay aspérula, prímula, lirio de los valles, cala silvestre y la hermosa acedera de tres hojas. son tan bonitos

①Venus: La diosa del amor y la belleza en la mitología griega.

Los pequeños perales trasplantados de la tierra de Francia se sostienen sobre caballetes de alambre y se colocan en hileras en la primera fila. Reciben pleno sol y se nutren, por lo que rápidamente producen frutos grandes y acuosos que parecen ser nativos.

En el lugar donde había dos viejos árboles, se ha erigido un mástil alto con la bandera danesa ondeando encima. Junto al asta de la bandera había otro mástil, del que colgaba el lúpulo con sus fragantes racimos en verano y en la cosecha. Pero en invierno, según la antigua costumbre, se cuelga con un ramillete de avena, para que las aves del aire coman bien en la feliz Navidad.

"Larson se emociona más a medida que envejece", dijo el maestro. "Pero él es verdadero y fiel para con nosotros".

Durante el Año Nuevo, una revista de fotografía de la ciudad publicó una foto de esta antigua casa. Se puede ver el asta de la bandera y el ramo de avena colgado por la feliz Navidad de los pájaros. Según el pictórico, es un hermoso comportamiento respetar una antigua costumbre, y esto es muy apropiado para una antigua mansión.

"Todo es obra de Larson", dijo el presentador, "y la gente lo explota.

¡Él es un hombre afortunado! ¡Estamos casi orgullosos de tenerlo! "

¡Pero no están orgullosos! Se sentían como si fueran maestros y podían despedir a Larson en cualquier momento. Pero no lo hicieron, porque eran buenas personas, y había muchas buenas personas en su clase, lo cual fue una bendición para un hombre como Larson.

Sí, esta es la historia de "El jardinero y el amo".

Realmente puedes pensar en ello ahora.

(1872)

Esta historia se publicó por primera vez en el volumen 3, parte 1 de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publicada en Copenhague el 30 de marzo de 1872. A través del jardinero Larson, Andersen retrata la diligencia, la lealtad y la tenacidad de los daneses comunes, pero al mismo tiempo tienen una sabiduría y un espíritu creativo incomparables. Estos son verdaderos patriotas, y es a través de su trabajo creativo que se ha difundido el buen nombre y la contribución de Dinamarca a la cultura humana. Al contrario, su señor aristocrático es vulgar, vanidoso, xenófobo, hasta la luna es un bien extranjero, pero no sabe que las mejores cosas están en Dinamarca, en su propio jardín. Esta historia todavía tiene un significado práctico y universal en la actualidad. Los rasgos de cuento de hadas se pierden en esta obra, que en realidad es una novela de estilo sencillo y sencillo. .



Le jardinier et son noble maître

A quatorze ou cinq milles de la capitale, il y a une vieille maison. Ses murs sont épais, avec des tours et des pignons pointus.

Chaque été, une riche famille noble s'installe ici pour vivre. C'était la plus belle et la plus jolie maison de tout leur domaine. De l'extérieur, il semble avoir été construit récemment, mais à l'intérieur, il est très confortable et calme. Sur une pierre de la porte se trouvaient leurs armoiries ; autour des armoiries et dans les fenêtres en éventail de la porte se trouvaient de nombreuses belles roses. Devant la maison se trouve un pâturage bien entretenu. Il y a de l'aubépine rouge et de l'aubépine blanche ici, ainsi que des fleurs rares, sans parler de l'extérieur de la serre.

Cette maison a également un jardinier très compétent. C'était un plaisir de regarder les parterres de fleurs, les vergers et les potagers. Certaines parties du jardin d'origine restent inchangées, y compris les haies de buis taillées en couronnes et en pyramides. Derrière la clôture se trouvent deux vieux arbres majestueux. Ils sont nus presque toute l'année. Vous penseriez probablement qu'une tempête ou une trombe marine aurait ramassé beaucoup de déchets et les aurait jetés dessus. Mais chaque tas d'ordures est un nid d'oiseau.

①Seaspout, la colonne d'eau enroulée par une tornade.

Une volée bruyante de corbeaux et de geais y niche depuis l'Antiquité. Cet endroit est presque comme un village d'oiseaux. Bird est le maître ici, la plus ancienne famille ici, le propriétaire de cette maison. A leurs yeux, les gens d'en bas ne sont rien. Ils tolèrent la présence de ces animaux qui marchent, même s'ils tirent parfois avec leurs fusils, les faisant trembler et voler de terreur : « Cack ! Cack !

Le jardinier conseille souvent au maître de couper les vieux arbres, car ils ne sont pas beaux, et sans eux les oiseaux bruyants ne viendraient probablement pas non plus, ils pourraient migrer ailleurs. Mais le propriétaire ne voulait pas abattre l'arbre ni chasser les oiseaux. Ces objets sont des vestiges de l'Antiquité et sont étroitement liés à la maison, ils ne peuvent donc pas être enlevés avec désinvolture.

"Mon cher Larson, ces arbres sont l'héritage des oiseaux, qu'ils y vivent !"

Le nom du jardinier est Larson, mais cela n'a rien à voir avec l'histoire.

"Larson, pensez-vous que vous n'avez pas assez d'espace pour travailler ? Tout le jardin fleuri, la serre, le verger et le potager vous suffisent !"

Ce sont les rares endroits où il est occupé. Il les entretient avec passion et expertise, les aime et en prend soin. Le propriétaire sait qu'il est diligent. Mais ils ne lui cachaient pas une chose : les fleurs qu'ils voyaient et les fruits qu'ils goûtaient dans les maisons des autres étaient meilleurs que ceux de leurs propres jardins. Le jardinier était vraiment désolé d'entendre cela, car il faisait toujours de son mieux pour arranger les choses, et en fait il faisait de son mieux. C'est un homme gentil et un travailleur acharné.

Un jour, l'hôte l'appela et lui dit doucement et solennellement : « Avant-hier, ils sont allés chez un ami célèbre ; les différentes sortes de pommes et de poires que cet ami a apportées aux invités étaient si parfumées et si douces que tous les invités Ils ont tous fait l'éloge et étaient extrêmement envieux. Ces fruits ne sont pas indigènes, bien sûr, mais si notre climat le permet, alors nous devrions essayer de les transplanter et de les laisser fleurir et fructifier ici. Ils sont connus pour être achetés dans l'un des meilleurs magasins de fruits de la ville, et le jardinier doit donc aller à cheval et s'informer d'où viennent ces pommes et poires, et en même temps essayer d'obtenir des boutures pour eux.

Le jardinier connaissait très bien le marchand de fruits, car il y avait des arbres fruitiers plantés dans le jardin, et chaque fois que le propriétaire ne pouvait pas finir de manger les fruits, il les vendait au marchand de fruits.

Le jardinier se rendit en ville et demanda au marchand de légumes d'où venaient ces pommes et poires de première classe.

« De votre jardin ! » dit le marchand de légumes en lui montrant à la fois les pommes et les poires. Il l'a reconnu tout de suite.

Salut les jardiniers réjouissez-vous ! Il s'est dépêché de revenir et a dit au maître que les pommes et les poires étaient les produits de leur jardin.

Le maître n'y croit pas.

"Larson, c'est impossible ! Peux-tu demander au marchand de légumes de te donner une preuve écrite ?"

Ce n'était pas difficile, il alla chercher une preuve écrite.

" C'était inattendu ! " dit le maître.

Chaque jour, sur leur table, une grande assiette de ce délicieux fruit produit dans leur propre jardin. Parfois, ils envoient également des paniers entiers et des seaux de ce type de fruits à des amis à l'intérieur et à l'extérieur de la ville, et les expédient même à l'étranger. C'est vraiment une chose très agréable ! Mais une chose doit être expliquée : les étés des deux dernières années ont été particulièrement propices à la croissance des fruits ; les récoltes à travers le pays ont été très bonnes.

Après un certain temps, un jour, le maître assista à un banquet à la cour. Pendant le banquet, ils ont mangé des pastèques cultivées dans la serre royale - des pastèques douces et parfumées.

Le lendemain, le maître fit venir le jardinier.

"Mon cher Larson, s'il vous plaît dites au jardinier royal de nous apporter des graines de cette délicieuse pastèque !"

"Mais les graines de melon du jardinier royal vont à nous !" dit joyeusement le jardinier.

"Alors le jardinier royal doit savoir cultiver les meilleurs melons de la meilleure façon !", répondit l'hôte. « Ses melons sont délicieux !

« Alors je devrais être fier ! » dit le jardinier. "Je peux vous dire, mon vieux, que les melons du jardinier royal n'ont pas très bien poussé l'année dernière. Il a vu que nos melons poussaient bien. Après en avoir goûté quelques-uns, il en a commandé trois et m'a demandé de les envoyer au palais."

"Larson, ne pense pas que ce soit un melon de notre jardin !"

« J'ai une raison ! » dit le jardinier.

Il a donc demandé au jardinier royal une preuve écrite que la pastèque sur la table royale était un produit du jardin du noble.C'était une chose surprenante du point de vue du maître. Ils ne gardent pas de secrets.

Ils ont montré les papiers à tout le monde et ont distribué les graines de pastèque, comme ils avaient l'habitude de distribuer des boutures.

À propos de ces branches, ils ont appris plus tard que les résultats étaient très bons, et qu'ils portaient tous de délicieux fruits, et ils les ont nommés d'après leur jardin. Le nom peut maintenant être lu en anglais, allemand et français.

C'est quelque chose que personne ne s'attendait.

"Nous espérons seulement que le jardinier ne sera pas si important", a déclaré l'hôte.

Mais le jardinier avait une autre opinion : il voulait faire connaître son nom, l'un des meilleurs jardiniers du pays. Il parvient à proposer quelque chose de particulièrement bon dans le jardinage chaque année, et en fait il le fait. Mais il a souvent entendu dire que ses premières variétés, telles que les pommes et les poires, étaient en effet les meilleures ; La pastèque est vraiment bonne, mais c'est une autre histoire. On peut aussi dire que les fraises sont très délicieuses, mais elles ne sont pas bien meilleures que celles produites dans d'autres jardins. Une année, il n'a pas réussi à cultiver des radis, et les gens ne parlaient que des radis malchanceux, mais rien d'autres bonnes choses.

Il semble que lorsque le maître a prononcé de telles paroles, il semblait se sentir très à l'aise dans son cœur: "Cher Larson, la chance de cette année n'est pas bonne!"

Ils semblent penser que c'est une chose heureuse de pouvoir dire "la chance de cette année est mauvaise!"

Deux fois par semaine, le jardinier se rendait dans les différentes pièces pour changer les fleurs ; il les disposait avec grand art, faisant en sorte que leurs couleurs se complètent pour faire ressortir leur éclat.

« Larson, tu connais très bien l'art, dit l'hôte, c'est un génie que notre Dieu t'a donné, pas le tien !

Un jour, le jardinier entra avec une grande coupe de cristal dans laquelle flottait une feuille de nénuphar. Sur les feuilles se trouvait une fleur bleu vif comme un tournesol - sa longue tige épaisse était immergée dans l'eau.

« Le lotus de l'Inde ! » ne put s'empêcher de s'exclamer le propriétaire surpris.

Ils n'avaient jamais vu de telles fleurs. Pendant la journée, il est placé au soleil et la nuit, il reçoit la lumière artificielle du soleil. Tous ceux qui l'ont vu l'ont trouvé étrangement beau et précieux, même l'une des plus nobles dames du pays l'a dit. Elle est la princesse - une personne sage et gentille.

Le maître a eu l'honneur de lui dédier cette fleur. Alors la fleur est allée au palais avec elle.

Maintenant, le maître ira dans le jardin et cueillera lui-même une des mêmes fleurs - s'il peut la trouver. Mais il n'a pas pu le trouver, alors il a appelé le jardinier et lui a demandé où il avait obtenu le lotus bleu.

"Nous ne pouvons le trouver nulle part!", a déclaré l'hôte. "Nous avons été dans la véranda, nous avons été dans tous les coins du jardin !"

"Eh bien, bien sûr, vous ne le trouverez pas dans ces endroits !", a déclaré le jardinier. "C'est une fleur de jardin commune ! Mais, honnêtement, n'est-elle pas belle ? Elle ressemble à un cactus, mais ce n'est qu'une fleur d'artichaut."

① L'artichaut, une plante herbacée vivace, a des fleurs tubulaires violet foncé en été et les bourgeons sont comestibles. Il est originaire de la côte méditerranéenne et rarement cultivé dans mon pays.

"Vous auriez dû nous dire la vérité il y a longtemps !", a déclaré l'animateur. "Nous pensions que c'était une fleur étrangère rare. Vous avez fait une grosse blague sur nous devant la princesse ! Elle a pensé que c'était beau quand elle l'a vue, mais elle ne le savait pas. et les légumes ne se connectent pas. Larson, pourquoi penserais-tu même à envoyer cette fleur dans la chambre ? Nous sommes une risée maintenant !"

Donc cette belle fleur bleue du potager a été prise du salon, car ce n'était pas une fleur de salon. L'hôte s'excusa auprès de la princesse et lui dit que ce n'était qu'un chou-fleur, que le jardinier avait soulevé sur un coup de tête, et qu'il avait sévèrement grondé le jardinier.

"C'est mal de faire ça !" dit la princesse. "Il nous a dit d'ouvrir les yeux pour voir une belle fleur que nous n'avions jamais remarquée. Il nous a montré la beauté à laquelle nous ne pouvions pas penser ! Tant que l'artichaut fleurit, le jardinier du Jardin Royal doit m'envoyer une fleur chaque jour."

Viens dans la salle ! "

Et ainsi de suite.

Le propriétaire a dit au jardinier qu'il pouvait maintenant continuer à apporter des artichauts frais dans la chambre.

"C'est en effet une belle fleur!", ont déclaré l'hôte et l'hôtesse à l'unisson. "Très précieuse!"

Le jardinier a été félicité.

"Larson adore cet ensemble !", a déclaré le propriétaire. "C'est juste un enfant gâté !"

Un jour d'automne, une terrible tempête se leva. Le vent a soufflé si fort qu'il a renversé de nombreux arbres à la lisière du bois en une nuit. Une chose qui rendit le maître triste - oui, ils appellent cela de la tristesse - mais le jardinier heureux, c'est que les deux grands arbres, pleins de nids d'oiseaux, furent abattus. Les corbeaux et les pinsons peuvent être entendus gémir dans la tempête. Les gens de la maison ont dit qu'ils avaient une fois battu les fenêtres avec leurs ailes.

« Larson, tu es heureux maintenant ! » dit le maître. "Le vent fait tomber les arbres, les oiseaux ont migré vers les bois, toutes les ruines antiques ont disparu, toutes les traces et les mémoriaux ont disparu ! Nous sommes très tristes !"

Le jardinier n'a rien dit, mais il pensait à quelque chose qu'il avait envie de faire depuis longtemps : comment profiter de cette belle terre ensoleillée qu'il n'avait jamais pu gérer auparavant. Il en fera la fierté du jardin et la joie de son propriétaire.Quand le grand arbre est tombé, il a détruit tous les motifs de la vieille haie de buis. Ici, il a fait pousser une épaisse parcelle de végétation, toute indigène du pays, apportée des champs et des bois.

Il a planté ce que d'autres jardiniers pensaient ne pas pouvoir cultiver en abondance dans un jardin de manoir. Il planta chaque plante dans un sol adapté, et en même temps la planta à l'ombre ou dans un endroit ensoleillé selon les caractéristiques de chaque plante. Il les a nourris avec beaucoup d'affection, de sorte qu'ils ont grandi très abondamment.

Le genévrier, apporté des badlands de Zélande, ne se distingue pas du cyprès italien par sa forme et sa couleur, et le houx lisse et épineux est toujours vert et ravissant dans le froid de l'hiver comme dans la chaleur de l'été. Au premier rang poussaient des queues de fougère de toutes les nuances : certaines comme des enfants de palmiers, d'autres comme des parents de cette plante délicate que nous appelons « les cheveux de Vénus ». Il y a aussi la bardane, qu'on méprise, elle est si fraîche et si belle qu'on pourrait l'attacher en bouquet. La bardane est cultivée sur les hautes terres sèches; le tussilage est cultivé sur les terres à marée basse. C'est aussi une plante méprisée, mais ses tiges délicates et ses larges feuilles lui donnent un aspect très élégant. La molène, haute de cinq ou six pieds, avec des couches de fleurs, se dresse fièrement comme un chandelier à plusieurs branches. Il y a aussi l'aspérule des bois, la primevère, le muguet, le calla sauvage et la belle oseille à trois feuilles. Ils sont si jolis.

①Vénus : La déesse de l'amour et de la beauté dans la mythologie grecque.

Les petits poiriers transplantés de la terre de France sont soutenus par des tréteaux en fil de fer et se tiennent en rangs au premier rang. Ils reçoivent le plein soleil et se nourrissent, de sorte qu'ils produisent rapidement de gros fruits aqueux qui semblent être indigènes.

À l'endroit où il y avait deux vieux arbres, un grand mât avec le drapeau danois flottant au-dessus a été érigé. A côté du mât se trouvait un autre mât auquel pendait la vigne de houblon avec ses grappes odorantes pendant l'été et la récolte. Mais en hiver, selon l'ancienne coutume, on l'accroche à un bouquet d'avoine, pour que les oiseaux du ciel prennent un bon repas en joyeux Noël.

"Larson devient plus émotif à mesure qu'il vieillit", a déclaré le maître. "Mais il nous est vrai et fidèle."

Au Nouvel An, un magazine d'images de la ville a publié une photo de cette vieille maison. On peut voir le mât et le bouquet d'avoine accrochés pour le joyeux Noël des oiseaux. Selon le pictural, c'est un beau comportement que de respecter une ancienne coutume, et c'est très approprié pour un ancien manoir.

"C'est tout le travail de Larson", a déclaré l'animateur, "et les gens l'ont fait exploser.

C'est un homme chanceux ! On est presque fier de l'avoir ! "

Mais ils ne sont pas fiers ! Ils avaient l'impression d'être des maîtres et ils pouvaient virer Larson à tout moment. Mais ils ne l'ont pas fait, parce qu'ils étaient de bonnes personnes - et il y avait beaucoup de bonnes personnes dans leur classe - ce qui était une bénédiction pour un homme comme Larson.

Oui, c'est l'histoire de "Le Jardinier et le Maître".

Vous pouvez vraiment y penser maintenant.

(1872)

Cette histoire a été publiée pour la première fois dans le volume 3, partie 1 de The New Collection of Fairy Tales and Tales, publié à Copenhague le 30 mars 1872. À travers le jardinier Larson, Andersen dépeint la diligence, la loyauté et la ténacité des Danois ordinaires, mais en même temps ils ont une sagesse et un esprit créatif incomparables. Ce sont de vrais patriotes, et c'est grâce à leur travail créatif que la renommée du Danemark et sa contribution à la culture humaine se sont propagées. Au contraire, son maître aristocratique est vulgaire, vaniteux, xénophobe, même la lune est un bien étranger, mais il ne sait pas que les meilleures choses sont au Danemark, dans son propre jardin. Cette histoire a encore aujourd'hui une signification pratique et universelle. Les caractéristiques du conte de fées sont perdues dans cette œuvre, qui est en fait un roman de style simple et clair. .



庭師とその高貴な主人

都から十四、五マイル離れたところに、古い家があります。その壁は厚く、塔と尖った破風があります。

毎年夏になると、裕福な貴族がここに引っ越してきます。それは彼らのすべての財産の中で最も素晴らしく美しい家でした。外観は新築のようですが、中はとても静かで居心地が良いです。ドアの石には彼らの紋章があり、紋章の周りとドアの扇風機の窓にはたくさんの美しいバラが飾られていました。家の前には手入れの行き届いた牧草地があります。温室の外はもちろん、赤サンザシや白サンザシなど珍しい花も見られます。

この家には、非常に有能な庭師もいます。花壇、果樹園、菜園を見て楽しかったです。王冠やピラミッドにカットされたツゲの木の生け垣など、元の庭園の一部は変更されていません。フェンスの後ろには 2 つの風格のある古い木があります。彼らはほぼ一年中裸です。嵐や水しぶきがたくさんのゴミを拾い上げて、それらに投げつけたと思うでしょう.しかし、ゴミの山は鳥の巣です。

①海竜巻、竜巻によって巻き上げられた水柱。

古くからカラスやカケスの騒々しい群れがここに巣を作ってきました。この場所はまるで鳥の里のようです。バードはここの主人であり、ここで最も古い家族であり、この家の所有者です。彼らの目には、下に住む人々は何もありません。彼らはこれらの歩く動物の存在を許容しますが、時々銃を発砲し、震えさせて恐怖で飛び回らせます:「カック!カック!」

庭師はよく主人に古い木を切り倒すように忠告する. 古い木はきれいではないからである. それらがなければ騒々しい鳥もおそらく来ないだろう. 彼らは別の場所に移動する.しかし、所有者は木を切り倒したり、鳥を追い払ったりしませんでした。これらは古来からの遺品であり、家と密接な関係があるため、安易に取り除くことはできません。

「親愛なるラーソン、これらの木は鳥たちの遺産です。鳥たちをその中に住まわせてください!」

庭師の名前はラーソンですが、それは物語とは何の関係もありません。

「ラーソン、仕事をするのに十分なスペースがないと思いますか? 花畑、温室、果樹園、菜園全体で十分です!」

これらは、彼が忙しい数少ない場所です。彼は情熱的かつ専門的にそれらを維持し、それらを愛し、世話をします.オーナーは自分が勤勉であることを知っています。しかし、彼らは彼から一つのことを隠しませんでした.彼らが見た花と他の人の家で味わった果物は、自分の庭のものよりも優れていました.庭師はそれを聞いてとても気の毒に思いました。彼はいつも物事を正しくしようと最善を尽くしていたからです。実際、彼は最善を尽くしました。彼は親切で働き者です。

ある日、主人は彼を呼び、やさしく厳粛に言いました。ゲストは皆賞賛し、非常にうらやましかった。もちろん、これらの果物は在来のものではありませんが、気候が許せば、移植して開花させ、ここで実を結ぶように努めるべきです。それらは町で最高の果物店の 1 つで購入されることが知られているため、庭師は馬に乗って、これらのリンゴとナシがどこから来たのかを尋ね、同時に挿し木を手に入れようとする必要があります。

庭には果樹が植えられていたので、庭師は果物商人ととても親しみがあり、所有者が果物を食べきれないときはいつでも果物商人に売りました。

庭師は街に行き、八百屋にこれらの一流のリンゴとナシがどこから来たのか尋ねました。

「あなたの庭から!」と八百屋は言い、リンゴとナシを同時に見せました。彼はすぐにそれを認識しました。

こんにちは庭師は喜ぶ!彼は急いで戻ってきて、リンゴとナシが彼らの庭の産物であると主人に話しました.

主人は信じません。

「ラーソンさん、そんなの無理!八百屋さんに証拠書を出してもらえませんか?」

難しいことではありませんでした。彼は書面による証明を取得しました。

「意外だった!」とマスター。

毎日、彼らの食卓には、自分たちの庭で生産されたこのおいしい果物の大皿が置かれています。時々、彼らはこの種の果物のバスケットやバケツ全体を市内外の友人に送り、外国に出荷することさえあります.これは本当にとても嬉しいことです!しかし、1 つだけ説明しなければならないことがあります: 過去 2 年間の夏は果物の生育に特に適していました; 全国の収穫量は非常に良好でした.

しばらくして、ある日、主人は宮廷での宴会に出席しました。宴会の間、彼らは王室の温室で育ったスイカ、甘くて香りのよいスイカを食べました。

翌日、主人は庭師を呼びました。

「親愛なるラーソン、王室の庭師にこのおいしいスイカの種を持ってくるように言ってください!」

「でも、王室の庭師のメロンの種は私たちのところへ行くよ!」と庭師は嬉しそうに言いました。

「それなら、王室の庭師は最高のメロンを最高の方法で育てる方法を知っているに違いありません!」と主人は答えました。 「彼のメロンはおいしい!」

「それなら誇りに思うべきだ!」と庭師は言いました。 「おじいさん、王室の園芸家のメロンは昨年あまりよく育たなかったと言えます。彼は私たちのメロンがよく育ったのを見ました。いくつか試飲した後、彼は3つ注文し、私にそれらを宮殿に送るように頼みました。」

「ラーソン、これがうちの庭のメロンだと思わないで!」

「私には理由がある!」と庭師は言いました。

そこで彼は王室の庭師に、王室の食卓にあるスイカが貴族の庭の産物であるという書面による証拠を求めました。これは師匠からしてみれば驚くべきことでした。彼らは秘密を守りません。

彼らは紙をみんなに見せて、スイカの種を、以前は挿し木を配っていたのと同じように配りました。

これらの枝について、彼らは後に結果が非常に良く、すべておいしい実を結ぶと聞いて、庭にちなんで名付けました。名前は英語、ドイツ語、フランス語で読めるようになりました。

これは誰も予想していなかったことです。

「庭師がそれほど自己中心的でないことを願うばかりです」とホストは言いました。

しかし、庭師は別の意見を持っていました.彼は自分の名前を知らしめたかった-国内で最高の庭師の一人.彼は毎年、ガーデニングで特に優れたものを思いついています。実際、彼はそうしています。しかし、リンゴやナシなど、彼の最初の品種が本当に最高だったという話をよく耳にしました。スイカは本当に美味しいですが、それはまた別の話です。いちごもとても美味しいと言えますが、他の園で生産されたものと比べても遜色ありません。ある年、彼は大根の栽培に失敗し、人々は不運な大根についてのみ話し、他の良いことについては何も話しませんでした.

師匠がこのような言葉を発したとき、「ラーソン様、今年の運勢は良くありません!」と心の中でとても心地よく感じたようです。

「今年は運が悪い!」と言えることが幸せなことだと思っているようです。

庭師は週に 2 回、さまざまな部屋に花を交換しに行き、素晴らしい芸術で花を配置し、お互いの色を引き立てて輝きを引き出しました。

「ラーソン、君は芸術をよく知っているね」と司会者は言った。

ある日、庭師がスイレンの葉が浮かんでいる大きな水晶のコップを持ってやってきました。葉の上にはひまわりのような鮮やかな青い花があり、太くて長い茎が水に浸っていました。

「インドの蓮だ!」オーナーは思わず声を上げた。

彼らはそのような花を見たことがありませんでした。日中は太陽の下に置き、夜は人工の太陽光を当てます。それを見た誰もが、それは奇妙に美しく貴重だと思った.彼女は王女です - 賢明で親切な人です。

マスターはこの花を彼女に捧げることを光栄に思いました。それで花は彼女と一緒に宮殿に行きました。

今度は、主人が庭に行って、同じ花を見つけたら自分で摘みます。しかし、彼はそれを見つけることができなかったので、庭師を呼んで、どこで青い蓮を手に入れたのか尋ねました。

「どこにも見つからない!」とホストは言いました。 「私たちはコンサバトリーにいて、庭の隅々まで行きました!」

「まあ、もちろん、こんなところでは見つからないでしょう!」と庭師は言いました。 「よくある庭の花ですよ!でも、正直綺麗じゃないですか?サボテンみたいだけど、アーティチョークの花ですよ」

①アーティチョークは多年草で、夏に暗紫色の筒状の花をつけ、つぼみを食用にします。地中海沿岸原産で、私の国ではめったに栽培されません。

「あなたはずっと前に私たちに真実を話すべきだった!」ホストは言った. 「私たちは珍しい外国の花だと思っていました。あなたは王女の前で私たちに大きな冗談を言いました.と野菜は接続されません. ラーソン、なぜこの花を部屋に送ると思いますか? 私たちは今笑い株です!」

菜園のこの美しい青い花は、応接室の花ではなかったので、応接室から取りました。ホストは王女に謝罪し、それは庭師が気まぐれに育てたカリフラワーにすぎず、庭師を厳しく叱ったと彼女に話しました。

「そんなことをするのは間違っている!」と王女は言いました。 「彼は私たちに目を開けて、私たちが今まで気づかなかった美​​しい花を見るように言った. 彼は私たちが考えられなかった美​​しさを私たちに指摘した. アーティチョークが咲く限り、ロイヤルガーデンの庭師は私を送らなければならない.毎日一輪の花。」

部屋に来て! "

そして、それは行きました。

所有者は庭師に、新鮮なアーティチョークを部屋に持ち続けることができると言いました。

「それは本当に美しい花です!」と、ホストとホステスは声を合わせて言いました. 「とても貴重です!」

庭師は賞賛されました。

「ラーソンはこのセットが大好きです!」とオーナーは言いました。 「彼はただの甘やかされた子供です!」

秋のある日、ひどい嵐が起こりました。風が強すぎて、一晩で森の端にある多くの木が倒されました。庭師が喜んだのは、鳥の巣でいっぱいだった 2 本の大木が吹き飛ばされたことです。嵐の中でカラスやフィンチの鳴き声が聞こえます。家の人々は、翼で窓を叩いたことがあると言いました。

「ラーソン、あなたは今幸せです!」とマスターは言いました。 「風が木々を吹き飛ばし、鳥が森に渡り、古代の遺跡がすべて消え、痕跡や記念碑がすべてなくなってしまいました。私たちはとても悲しいです!」

庭師は何も言わなかったが、彼は長い間やりたかったことを考えていた.それは、この美しい日当たりの良い土地を、これまで手に入れることができなかったものをどのように活用するかということである.彼はそれを庭の誇りとその所有者の喜びにします.大きな木が倒れたとき、古いつげの木の生け垣のすべてのパターンが破壊されました。ここで彼は、野原や森から持ち込まれたこの国固有の植生の厚いパッチを育てました。

彼は、他の庭師が大邸宅の庭では豊富に栽培できないと考えていたものを植えました。それぞれの植物を適切な土壌に植えると同時に、それぞれの植物の特性に合わせて日陰または日当たりの良い場所に植えました。愛情を込めて育てたので、すくすく育ちました。

ジーランドの荒地から運ばれたジュニパーは、形も色もイタリアン ヒノキと見分けがつかないほど成長し、滑らかでとげのあるヒイラギは、冬の寒さでも夏の暑さでも、常に緑で美しいです。最前列にはあらゆる色合いのシダの尾が生えていました。ヤシの木の子供のようなものもあれば、「ビーナスの毛」と呼ばれる繊細な植物の親のようなものもありました。敬遠されがちなごぼうもあり、花束に結べそうなほどみずみずしく美しい。ごぼうは乾燥した高地で育ち、コルツフットは干潟で育ちます。忌み嫌われる植物でもありますが、繊細な茎と広い葉がとても優雅な印象を与えます。高さ 5 フィートから 6 フィートのモウズイカは、幾重にも花が咲き、枝がたくさんある燭台のように誇らしげに立っています。ウッドラフ、サクラソウ、スズラン、野生のカラ、美しいスイバもあります。彼らはとてもきれいです。

①ヴィーナス:ギリシャ神話の愛と美の女神。

フランスの大地から移植された小さなナシの木がワイヤー架台で支えられ、最前列に並んでいます。彼らは十分な日光を浴びて育つため、在来種のように見える大きくて水っぽい果物をすぐに生産します.

2本の古木があった場所には、デンマーク国旗がはためく背の高い旗竿が立っています。旗竿のそばには別の竿があり、そこから夏と収穫時に甘い香りのする房のあるホップのつるがぶら下がっていました。しかし、冬になると、古い習慣によれば、メリー クリスマスに空の鳥がおいしい食事をとれるように、オーツ麦の花束と一緒に吊るされます。

「ラーソンは年をとるほど感情的になります」とマスターは言いました。 「しかし、彼は私たちに誠実で忠実です。」

正月、市内の写真雑誌にこの古民家の写真が掲載されました。旗竿と、鳥のメリー クリスマスのために吊るされたオーツ麦の花束を見ることができます。絵図によると、古来の風習を重んじるのは美しい振る舞いであり、これは古民家に非常にふさわしいものである。

「それはすべてラーソンの仕業だ」と司会者は言った、「人々は彼を爆破します。

彼は幸運な男です!私たちは彼を持っていることをほとんど誇りに思っています! "

しかし、彼らは誇りに思っていません!彼らはマスターのように感じ、いつでもラーソンをクビにすることができました。しかし、彼らはそうではありませんでした。なぜなら、彼らは良い人たちだったからです - そして彼らのクラスにはたくさんの良い人がいました - それはラーソンのような男にとって祝福でした.

そう、これは「庭師と主人」の物語です。

あなたは今それについて本当に考えることができます。

(1872)

この物語は、1872 年 3 月 30 日にコペンハーゲンで出版された The New Collection of Fairy Tales and Tales の Volume 3, Part 1 に最初に掲載されました。アンデルセンは、庭師のラーソンを通じて、普通のデンマーク人の勤勉さ、忠誠心、粘り強さを描写していますが、同時に彼らは比類のない知恵と創造的な精神を持っています。彼らは真の愛国者であり、彼らの創造的な仕事を通じて、デンマークの名声と人類文化への貢献が広まりました。それどころか、彼の貴族の主人は下品で、うぬぼれが強く、外国人嫌いで、月でさえ外国の財ですが、最高のものはデンマーク、自分の庭にあることを知りません。この物語は、今日でも実用的かつ普遍的な意味を持っています。この作品ではおとぎ話の特徴が失われ、実際にはシンプルでプレーンなスタイルの小説です。 .



Der Gärtner und sein edler Herr

Vierzehn oder fünf Meilen von der Hauptstadt entfernt steht ein altes Haus. Seine Mauern sind dick, mit Türmen und spitzen Giebeln.

Jeden Sommer zieht eine wohlhabende Adelsfamilie hierher, um zu leben. Es war das schönste und schönste Haus in ihrem ganzen Anwesen. Von außen sieht es aus, als wäre es neu gebaut worden, aber innen ist es sehr gemütlich und ruhig. Auf einem Stein an der Tür war ihr Wappen, um das Wappen herum und in den Fächerfenstern der Tür waren viele schöne Rosen. Vor dem Haus ist eine gepflegte Weide. Hier gibt es roten Weißdorn und weißen Weißdorn sowie seltene Blumen – ganz zu schweigen von der Außenseite des Gewächshauses.

Dieses Haus hat auch einen sehr fähigen Gärtner. Es war eine Freude, die Blumenbeete, Obst- und Gemüsegärten zu betrachten. Teile des ursprünglichen Gartens bleiben unverändert, einschließlich der in Kronen und Pyramiden geschnittenen Buchsbaumhecken. Hinter dem Zaun stehen zwei stattliche alte Bäume. Sie sind fast das ganze Jahr über kahl. Sie würden wahrscheinlich denken, dass ein Sturm oder eine Wasserhose eine Menge Müll aufgesammelt und auf sie geworfen hätte. Aber jeder Müllhaufen ist ein Vogelnest.

① Seaspout, die von einem Tornado aufgerollte Wassersäule.

Ein lärmender Schwarm Krähen und Eichelhäher nistete hier seit der Antike. Dieser Ort ist fast wie ein Vogeldorf. Bird ist hier der Herr, die älteste Familie hier, der Besitzer dieses Hauses. In ihren Augen sind die Menschen, die unten leben, nichts. Sie tolerieren die Anwesenheit dieser wandelnden Tiere, obwohl sie manchmal ihre Waffen abfeuern, sie zittern und vor Angst umherfliegen lassen: "Cack! Cack!"

Der Gärtner rät dem Meister oft, die alten Bäume zu fällen, denn sie sind nicht schön, und ohne sie würden die lärmenden Vögel wahrscheinlich auch nicht kommen – sie könnten woanders hinziehen. Aber der Besitzer wollte weder den Baum fällen noch die Vögel vertreiben. Diese Dinge sind aus alten Zeiten übriggeblieben und eng mit dem Haus verbunden, sodass sie nicht einfach entfernt werden können.

"Mein lieber Larson, diese Bäume sind das Erbe der Vögel, lass sie darin leben!"

Der Name des Gärtners ist Larson, aber das hat nichts mit der Geschichte zu tun.

"Larson, denkst du, du hast nicht genug Platz zum Arbeiten? Der ganze Blumengarten, das Gewächshaus, der Obstgarten und der Gemüsegarten sind genug für dich!"

Dies sind die wenigen Orte, an denen er beschäftigt ist. Er pflegt sie leidenschaftlich und fachmännisch, liebt sie und pflegt sie. Der Besitzer weiß, dass er fleißig ist. Aber eines verheimlichten sie ihm nicht: Die Blumen, die sie sahen, und die Früchte, die sie in den Häusern anderer Leute probierten, waren besser als die in ihren eigenen Gärten. Das bedauerte der Gärtner sehr, denn er versuchte immer sein Bestes, um die Dinge in Ordnung zu bringen, und tatsächlich tat er sein Bestes. Er ist ein freundlicher Mann und ein harter Arbeiter.

Eines Tages rief ihn der Wirt zu sich und sagte sanft und feierlich zu ihm: „Vorgestern besuchten sie einen berühmten Freund; die verschiedenen Apfel- und Birnensorten, die dieser Freund den Gästen mitbrachte, waren so duftend und süß, dass alle Die Gäste Sie alle lobten und waren extrem neidisch. Natürlich sind diese Früchte nicht heimisch, aber wenn es unser Klima zulässt, dann sollten wir versuchen, sie umzupflanzen und sie hier blühen und Früchte tragen zu lassen. Sie werden bekanntlich in einem der besten Obstläden der Stadt gekauft, und der Gärtner sollte sich daher zu Pferd erkundigen, wo diese Äpfel und Birnen herkommen, und gleichzeitig versuchen, einige Stecklinge dafür zu bekommen.

Der Gärtner kannte den Obsthändler sehr gut, denn im Garten waren Obstbäume gepflanzt, und wenn der Besitzer die Früchte nicht zu Ende essen konnte, verkaufte er sie an den Obsthändler.

Der Gärtner ging in die Stadt und fragte den Gemüsehändler, woher diese erstklassigen Äpfel und Birnen kämen.

„Aus deinem Garten!“ sagte der Gemüsehändler und zeigte ihm gleichzeitig Äpfel und Birnen. Er hat es sofort erkannt.

Hallo Gärtner freut euch! Er eilte zurück und sagte dem Meister, dass die Äpfel und Birnen die Produkte ihres Gartens seien.

Der Meister glaubt es nicht.

"Larson, das ist unmöglich! Kannst du den Gemüsehändler dazu bringen, dir einen schriftlichen Beweis zu geben?"

Es war nicht schwierig, er holte einen schriftlichen Beweis.

„Es war unerwartet!“ sagte der Meister.

Jeden Tag steht auf ihrem Tisch ein großer Teller dieser köstlichen Frucht aus dem eigenen Garten. Manchmal schicken sie auch ganze Körbe und Eimer mit dieser Art von Obst an Freunde in und aus der Stadt und verschiffen sie sogar ins Ausland. Das ist wirklich eine sehr angenehme Sache! Aber eines muss erklärt werden: Die Sommer der letzten zwei Jahre waren besonders geeignet für den Obstbau, die Ernten im ganzen Land waren sehr gut.

Nach einiger Zeit besuchte der Meister eines Tages ein Bankett im Hof. Während des Banketts aßen sie Wassermelonen, die im königlichen Gewächshaus gezüchtet wurden - süße und duftende Wassermelonen.

Am nächsten Tag rief der Meister den Gärtner herein.

"Mein lieber Larson, bitte sag dem königlichen Gärtner, er soll uns ein paar Samen dieser köstlichen Wassermelone besorgen!"

„Aber die Melonenkerne des königlichen Gärtners gehen zu uns!“ freute sich der Gärtner.

„Dann muss der königliche Gärtner wissen, wie man die besten Melonen am besten anbaut!“ erwiderte der Wirt. "Seine Melonen sind köstlich!"

„Dann sollte ich stolz sein!“ sagte der Gärtner. „Ich kann dir sagen, alter Mann, dass die Melonen des königlichen Gärtners letztes Jahr nicht sehr gut gewachsen sind. Er hat gesehen, dass unsere Melonen gut gewachsen sind. Nachdem er ein paar gekostet hatte, bestellte er drei und bat mich, sie zum Palast zu schicken.“

"Larson, glaube nicht, dass das eine Melone aus unserem Garten ist!"

„Ich habe einen Grund!“ sagte der Gärtner.

Also bat er den königlichen Gärtner um einen schriftlichen Beweis, dass die Wassermelone auf der königlichen Tafel ein Produkt des Gartens des Adligen sei.Aus der Sicht des Meisters war dies eine überraschende Sache. Sie bewahren keine Geheimnisse.

Sie zeigten allen die Papiere und verteilten die Wassermelonenkerne, so wie sie früher Stecklinge verteilten.

Über diese Zweige hörten sie später, dass die Ergebnisse sehr gut waren und sie alle köstliche Früchte trugen, und sie benannten sie nach ihrem Garten. Der Name ist nun in Englisch, Deutsch und Französisch lesbar.

Damit hat niemand gerechnet.

"Wir hoffen nur, dass der Gärtner sich nicht so wichtig macht", sagte der Wirt.

Aber der Gärtner war anderer Meinung: Er wollte sich einen Namen machen – einer der besten Gärtner des Landes. Ihm gelingt jedes Jahr etwas besonders Gutes im Gärtnern, und das tut er auch. Aber er hörte oft, dass seine ersten Sorten, wie Äpfel und Birnen, tatsächlich die besten waren; Wassermelone ist wirklich gut, aber das ist eine andere Geschichte. Erdbeeren können auch als sehr lecker bezeichnet werden, aber sie sind nicht viel besser als die in anderen Gärten produzierten. In einem Jahr baute er keine Radieschen an, und die Leute redeten nur über die unglücklichen Radieschen, aber nichts über andere gute Dinge.

Als der Meister solche Worte sagte, schien er sich in seinem Herzen sehr wohl zu fühlen: "Lieber Larson, das diesjährige Glück ist nicht gut!"

Sie scheinen zu denken, dass es eine glückliche Sache ist, sagen zu können: "Das Glück dieses Jahres ist schlecht!"

Zweimal in der Woche ging der Gärtner in die verschiedenen Zimmer, um die Blumen zu wechseln, er arrangierte sie mit großer Kunst und ließ ihre Farben einander ergänzen, um ihren Glanz hervorzuheben.

"Larson, du kennst Kunst sehr gut", sagte der Wirt, "es ist ein Genie, das dir unser Gott gegeben hat, nicht dein eigenes!"

Eines Tages kam der Gärtner mit einem großen Kristallbecher herein, in dem ein Seerosenblatt schwamm. Auf den Blättern war eine hellblaue Blume wie eine Sonnenblume – ihr dicker, langer Stängel war in Wasser getaucht.

„Der Lotus Indiens!“, rief der Besitzer überrascht aus.

Sie hatten noch nie solche Blumen gesehen. Tagsüber wird es in die Sonne gestellt und nachts erhält es künstliches Sonnenlicht. Alle, die es sahen, fanden es seltsam schön und kostbar, sogar eine der edelsten Damen des Landes sagte das. Sie ist die Prinzessin – eine weise und freundliche Person.

Der Meister hatte die Ehre, ihr diese Blume zu widmen. Also ging die Blume mit ihr in den Palast.

Jetzt wird der Meister in den Garten gehen und selbst eine der gleichen Blumen pflücken – wenn er sie finden kann. Aber er konnte es nicht finden, also rief er den Gärtner an und fragte ihn, wo er den blauen Lotus her habe.

„Wir können es nirgendwo finden!“, sagte der Wirt. "Wir waren im Wintergarten, wir waren in jeder Ecke des Gartens!"

"Nun, natürlich werden Sie es an diesen Stellen nicht finden!" sagte der Gärtner. „Das ist eine gewöhnliche Gartenblume! Aber mal ehrlich, ist sie nicht wunderschön? Sie sieht aus wie ein Kaktus, ist aber nur eine Artischockenblüte.“

① Artischocke, ein mehrjähriges Kraut, hat im Sommer dunkelviolette Röhrenblüten und die Knospen sind essbar. Sie ist an der Mittelmeerküste beheimatet und wird in meinem Land nur selten angebaut.

„Du hättest uns schon längst die Wahrheit sagen sollen!“, sagte der Wirt. „Wir dachten, es wäre eine seltene ausländische Blume. Du hast uns vor der Prinzessin einen großen Spaß gemacht! Sie fand es wunderschön, als sie es sah, aber sie wusste es nicht. Sie ist sehr gut in Botanik, aber in Naturwissenschaften und Gemüse passen nicht zusammen. Larson, warum würdest du überhaupt daran denken, diese Blume in den Raum zu schicken? Wir sind jetzt eine Lachnummer!“

Also wurde diese schöne blaue Blume aus dem Gemüsegarten aus dem Salon genommen, weil es keine Salonblume war. Der Wirt entschuldigte sich bei der Prinzessin und sagte ihr, es sei nur ein Blumenkohl, den der Gärtner aus einer Laune heraus gebracht habe, und er habe den Gärtner heftig gescholten.

„Es ist falsch, das zu tun!“ sagte die Prinzessin. „Er sagte uns, wir sollten unsere Augen öffnen, um eine schöne Blume zu sehen, die wir nie bemerkten. Er wies uns auf die Schönheit hin, an die wir nicht denken konnten! Solange die Artischocke blüht, muss mich der Gärtner des Königlichen Gartens schicken Jeden Tag eine Blume."

Komm ins Zimmer! "

Und so ging es weiter.

Der Besitzer sagte dem Gärtner, dass er nun weiterhin frische Artischocken aufs Zimmer bringen könne.

„Das ist wirklich eine schöne Blume!“ sagten Gastgeber und Gastgeberin unisono. "Sehr kostbar!"

Der Gärtner wurde gelobt.

„Larson liebt dieses Set!“, sagte der Besitzer. "Er ist nur ein verwöhntes Kind!"

Eines Tages im Herbst erhob sich ein schrecklicher Sturm. Der Wind blies so stark, dass er in einer Nacht viele Bäume am Waldrand umwarf. Eine Sache, die den Meister traurig machte – ja, sie nennen es Kummer –, aber den Gärtner glücklich machte, war, dass die beiden großen Bäume voller Vogelnester umgeweht wurden. Krähen und Finken sind im Sturm zu hören. Die Leute im Haus sagten, sie hätten einmal mit ihren Flügeln gegen die Fenster geschlagen.

„Larson, du bist jetzt glücklich!“ sagte der Meister. "Der Wind bläst die Bäume um, die Vögel sind in die Wälder gezogen, alle alten Ruinen sind verschwunden, alle Spuren und Denkmäler sind verschwunden! Wir sind sehr traurig!"

Der Gärtner sagte nichts, aber er dachte an etwas, was er schon seit langem tun wollte: wie er dieses schöne, sonnige Land nutzen könnte, das er vorher nie hätte handhaben können. Er wird es zum Stolz des Gartens und zur Freude seines Besitzers machen.Als der große Baum fiel, zerstörte er alle Muster der alten Buchsbaumhecke. Hier hat er ein dichtes Stück Vegetation wachsen lassen – alles aus dem Land stammend, von den Feldern und Wäldern mitgebracht.

Er pflanzte, was andere Gärtner dachten, dass es in einem Herrenhausgarten nicht in Hülle und Fülle angebaut werden könne. Er pflanzte jede Pflanze in geeignete Erde und pflanzte sie gleichzeitig an einen schattigen oder sonnigen Ort, je nach den Eigenschaften jeder Pflanze. Er pflegte sie mit großer Zuneigung, sodass sie sehr üppig wuchsen.

Der Wacholder, der aus dem Ödland Seelands stammt, wächst in Form und Farbe nicht von der italienischen Zypresse zu unterscheiden, und die glatte, stachelige Stechpalme ist immer grün und schön, sowohl in der Kälte des Winters als auch in der Hitze des Sommers. In der ersten Reihe wuchsen Farnschwänze in allen Schattierungen: einige wie Kinder von Palmen, andere wie Eltern dieser zarten Pflanze, die wir "Venushaar" nennen. Es gibt auch die Klette, die die Leute verachten, sie ist so frisch und schön, dass man sie in einen Strauß binden könnte. Klette wird auf trockenem Hochland angebaut, Huflattich auf niedrigeren Gezeitengründen. Es ist auch eine verachtete Pflanze, aber seine zarten Stängel und breiten Blätter verleihen ihm ein sehr elegantes Aussehen. Die Königskerze, fünf oder sechs Fuß hoch, mit Blumenschichten, steht stolz wie ein Kerzenhalter mit vielen Zweigen. Es gibt auch Waldmeister, Primel, Maiglöckchen, wilde Calla und den schönen dreiblättrigen Sauerampfer. Sie sind so hübsch.

①Venus: Die Göttin der Liebe und Schönheit in der griechischen Mythologie.

Die aus Frankreich verpflanzten kleinen Birnbäume stehen auf Drahtböcken und stehen in Reihen in der ersten Reihe. Sie bekommen volle Sonne und Pflege, so dass sie schnell große, wässrige Früchte produzieren, die einheimisch erscheinen.

An der Stelle, wo zwei alte Bäume standen, wurde ein hoher Fahnenmast errichtet, über dem die dänische Flagge weht. Neben dem Fahnenmast stand ein weiterer Mast, an dem im Sommer und bei der Ernte die Hopfenrebe mit ihren duftenden Trauben hing. Aber im Winter wird es nach altem Brauch mit einem Strauß Hafer behängt, damit die Vögel der Lüfte in fröhlicher Weihnacht eine gute Mahlzeit haben.

„Larson wird emotionaler, je älter er wird“, sagte der Meister. "Aber er ist uns treu und treu."

Zu Neujahr veröffentlichte ein Bildmagazin der Stadt ein Bild über dieses alte Haus. Man sieht den Fahnenmast und den Haferstrauß, der für die fröhliche Weihnacht der Vögel aufgehängt ist. Dem Bild zufolge ist es ein schönes Verhalten, einen alten Brauch zu respektieren, und das ist für ein altes Herrenhaus sehr angemessen.

„Das ist alles Larsons Arbeit“, sagte der Gastgeber, „und die Leute jagen ihn in die Luft.

Er ist ein glücklicher Mann! Wir sind fast stolz, ihn zu haben! "

Aber sie sind nicht stolz! Sie fühlten sich wie Meister und konnten Larson jederzeit feuern. Aber das taten sie nicht, weil sie gute Leute waren – und es gab viele gute Leute in ihrer Klasse –, was für einen Mann wie Larson ein Segen war.

Ja, das ist die Geschichte von „Der Gärtner und der Meister“.

Darüber kann man sich jetzt wirklich Gedanken machen.

(1872)

Diese Geschichte wurde erstmals in Band 3, Teil 1 der Neuen Märchensammlung veröffentlicht, die am 30. März 1872 in Kopenhagen veröffentlicht wurde. Durch den Gärtner Larson porträtiert Andersen den Fleiß, die Loyalität und die Hartnäckigkeit des einfachen dänischen Volkes, aber gleichzeitig haben sie eine unvergleichliche Weisheit und einen kreativen Geist. Dies sind wahre Patrioten, und durch ihre kreative Arbeit hat sich Dänemarks guter Ruf und sein Beitrag zur menschlichen Kultur verbreitet. Im Gegenteil, sein aristokratischer Herr ist vulgär, eitel, fremdenfeindlich, sogar der Mond ist ein fremdes Gut, aber er weiß nicht, dass die besten Dinge in Dänemark, in seinem eigenen Garten, liegen. Diese Geschichte hat noch heute praktische und universelle Bedeutung. Die märchenhaften Züge gehen in diesem Werk verloren, das eigentlich ein Roman von einfachem und schlichtem Stil ist. .



【back to index,回目录】