Show Pīnyīn

天国花园

从前有一位国王的儿子,谁也没有他那么多美丽的书:世界上所发生的事情,在这些书本里他都读得到,而且也可以在一些美丽的插图中看得见。他可以知道每个民族和每个国家。不过天国花园在什么地方,书上却一字也没有提到。而他最想知道的正是这件事情。

当他还是一个小孩、但已经可以上学的时候,他的祖母曾经告诉他,说:天国花园里每朵花都是最甜的点心,每颗花蕊都是最美的酒;这朵花上写的是历史,那朵花上写的是地理和乘法表。一个人只须吃一块点心就可以学一课书;他越吃得多,就越能学到更多的历史、地理和乘法表。

那时他相信这话。不过他年纪越大,学到的东西越多,就变得越聪明。他知道,天国花园的美景一定是很特殊的。

“啊,为什么夏娃①要摘下知识之树的果子呢?为什么亚当要吃掉禁果呢?如果我是他的话,这件事就决不会发生,世界上也就永远不会有罪孽存在了。”

①根据古代希伯来人的神话,上帝用泥土创造世界上第一个男人亚当;然后从亚当的身上抽出一条肋骨,创造出第一个女人夏娃。上帝让他们在天国花园里幸福地生活着,但是不准他们吃知识之树上的果子。夏娃受了一条蛇的愚弄,劝亚当吃了禁果。结果上帝发现了,把他们赶出天国花园。基督教徒认为:因为人类的始祖不听上帝的话,所以人一生下来就有“罪孽’。

这是他那时说的一句话。等他到了17岁,他仍然说着这句话。“天国花园”占据了他整个的思想。

有一天他在森林里散步。他是单独地在散步,因为这是他生活中最愉快的事情。

黄昏到来了,云块在密集着,雨在倾盆地下着,好像天空就是一个专门泻水的水闸似的。天很黑,黑得像在深井中的黑夜一样。他一会儿在潮湿的草上滑一脚,一会儿在崎岖的地上冒出的光石头上绊一跤。一切都浸在水里。这位可怜的王子身上没有一丝是干的。他不得不爬到一大堆石头上去,因为这儿的水都从厚青苔里沁出来了。他几乎要倒下来了。这时他听到一个奇怪的嘘嘘声。于是他看到面前有一个发光的大地洞。洞里烧着一堆火;这堆火几乎可以烤熟一只牡鹿。事实上也是这样。有一只长着高大的犄角的美丽的牡鹿,被穿在一根叉子上,在两根杉树干之间慢慢地转动。火边坐着一个身材高大的老女人,样子很像一位伪装的男人。她不断地添些木块到火里去。

“请进来吧!”她说。“请在火旁边坐下,把你的衣服烤干吧。”

“这儿有一股阴风吹进来!”王子说,同时他在地上坐下来。

“我的孩子们回来以后,那还要糟呢!”女人回答说。“你现在来到了风之洞。我的儿子们就是世界上的四种风。你懂得吗?”

“你的儿子现在在什么地方呢?”王子问。

“嗨,当一个人发出一个糊涂的问题的时候,这是很难回答的,”女人说。“我的儿子各人在做着各人自己的事情。他们正在天宫里和云块一道踢毽子。”

于是她朝天上指了一下。

“啊,真有这样的事情!”王子说。“不过你说话的态度粗鲁,一点也没有我周围的那些女人的温柔气息。”

“是的,大概她们都没有别的事情可做吧!如果我要叫我的儿子们听话,我得要厉害一点才成。这点我倒是做得到,虽然他们都是一些固执的家伙。请你看看墙上挂着的四个袋子吧;他们害怕这些东西,正如你从前害怕挂在镜子后面的那根竹条一样。我告诉你,我可以把这几个孩子叠起来,塞进袋子里去。我们不须讲什么客气!他们在那里面待着,在我认为没有必要把他们放出来以前,他们不能出来到处撒野。不过,现在有一个回来了!”

这是北风。他带着一股冰冷的寒气冲进来。大块的雹子在地上跳动,雪球在四处乱飞。他穿着熊皮做的上衣和裤子。海豹皮做的帽子一直盖到耳朵上。他的胡子上挂着长长的冰柱。雹子不停地从他的上衣领子上滚下来。

“不要马上就到火边来!”王子说,“否则你会把手和面孔冻伤的。”

“冻伤?”北风说,不禁哈哈大笑起来。“冰冻!这正是我最喜欢的东西!不过你是一个什么少爷?你怎么钻进风之洞里来了?”

“他是我的客人!”老女人说。“如果你对于这解释感到不满意的话,那么就请你钻进那个袋子里去——现在你懂得我的用意了吧!”

这话马上发生效力。北风开始叙述他是从什么地方来的,他花了将近一个月的工夫到了些什么地方去过。

“我是从北极海来的,”他说。“我和俄国猎海象的人到白令岛①去过。当他们从北望角开出的时候,我坐在他们的船舵上打盹。当我偶尔醒过来的时候,海燕就在我的腿边飞。这是一种很滑稽的鸟儿!它们猛烈地拍几下翅膀,接着就张着翅膀停在空中不动,然后忽然像箭似的向前飞走。”

①白令岛(Beeren-Eiland)是太平洋北端的白令海上堪察加半岛东部的一个海岛。过去是一个猎取海豹的场所。到1911年差不多所有的动物都被猎取光了。

“不要东扯西拉,”风妈妈说。“你到白令岛去过吗?”

“那儿才美哪!那儿跳舞用的地板,平整得像盘子一样!

那儿有长着青苔的半融的雪、尖峭的岩石、海象和北极熊的残骸。它们像生满了绿霉的巨人的肢体。人们会以为太阳从来没有在那儿出现过。我把迷雾吹了几下,好让人们可以找

到小屋。这是用破船的木头砌成的一种房子,上面盖着海象的皮——贴肉的那一面朝外。房子的颜色是红绿相间的;屋顶上坐着一个活的北极熊,在那儿哀叫。我跑到岸上去找雀窠,看到光赤的小鸟张着嘴在尖叫。于是我朝它们无数的小咽喉里吹一口气,教它们把嘴闭住。更下面一点,有许多大海象在拍着水,像一些长着尺把长牙齿和猪脑袋的活肠子或大蛆!”

“我的少爷,你的故事讲得很好!”妈妈说。“听你讲的时候,我连口水都流出来了!”

“于是打猎开始了!长鱼叉插进海象的胸脯里去,血喷出来像喷泉一样洒在冰上。这时我也想起了我的游戏!我吹起来,让我的那些船——山一样高的冰块——向他们的船中间冲过去。嗨,船夫吹着口哨,大喊大嚷!可是我比他们吹得更厉害。他们只好把死的海象、箱子和缆绳扔到冰上去!我在他们身上撒下雪花,让他们乘着破船,带着他们的猎物,漂向南方,去尝尝咸水的滋味。他们永远也不能再到白令岛来了!”

“那么你做了一件坏事了!”风妈妈说。

“至于我做了些什么好事,让别人来讲吧!”他说。“不过现在我的西方兄弟到来了。所有兄弟之中我最喜欢他。他有海的气息和一种愉快的清凉味。”

“那就是小小的西风吗?”王子问。

“是,他就是西风,”老女人说。“不过他并不是那么小,从前他是一个可爱的孩子,不过那已经是过去的事了。”

他的样子像一个野人,不过他戴着一顶宽边帽来保护自己的面孔。他手上拿着一根桃花心木的棒子——这是在美洲一个桃花心木树林里砍下来的。这可不是一件小玩意儿啦。

“你是从什么地方来的?”妈妈问。

“从荒凉的森林里来的!”他说。“那儿多刺的藤蔓在每株树的周围建立起一道篱笆,水蛇在潮湿的草里睡觉,人类在那儿似乎是多余的。”

“你在那儿干吗?”

“我在那儿看一条顶深的河,看它从岩石中冲下来,变成水花,溅到云块中去,托住一条虹。我看到野水牛在河里游泳,不过激流把它冲走了。它跟一群野鸭一起漂流。野鸭漂到河流要变成瀑布的地方就飞起来了。水牛只好随着水滚下去!我觉得这好玩极了,我吹起一股风暴,把许多古树吹到水里去,打成碎片!”

“你没有做过别的事吗?”老女人问。

“我在原野上翻了几个跟头:我摸抚了野马,摇下了可可核。是的,是的,我有很多故事要讲!不过一个人不能把他所有的东西都讲出来。这一点你是知道的,老太太。”

他吻了他的妈妈一下,她几乎要向后倒下去了。他真是一个野蛮的孩子!

现在南风到了。他头上裹着一块头巾,身上披着一件游牧人的宽斗篷。

“这儿真是冷得够呛!”他说,同时加了几块木材到火里去。“人们立刻可以感觉出北风已经先到这儿来了。”

“这儿真太热,人们简直可以在这儿烤一只北极熊。”北风说。

“你本人就是一只北极熊呀!”南风说。

“你想要钻进那个袋子里去吗?”老女人问。“请在那边的石头上坐下来,赶快告诉我你到什么地方去过。”

“到非洲去过,妈妈!”他回答说。“我曾在卡菲尔人①的国土里和霍屯督人②一起去猎过狮子!那儿平原上的草绿得像橄榄树一样!那儿角马③在跳舞。有一只鸵鸟跟我赛跑,不过我的腿比它跑得快。我走到那全是黄沙的沙漠里去——这地方的样子很像海底。我遇见一队旅行商,他们把最后一只骆驼杀掉了,为的是想得到一点水喝,不过他们所得到的水很少。太阳在上面烤,沙子在下面炙。沙漠向四面展开,没有边际。于是我在松散的细沙上打了几个滚,搅起一阵像巨大圆柱的灰沙。这场舞才跳得好哪!你应该瞧瞧单峰骆驼呆呆地站在那儿露出一副多么沮丧的神情。商人把长袍拉到头上盖着。他倒在我面前,好像倒在他的阿拉④面前一样。他们现在被埋葬了——沙子做成的一个金字塔堆在他们身上。以后我再把它吹散掉的时候,太阳将会把他们的白骨晒枯了。那么旅人们就会知道,这儿以前曾经有人来过。否则谁也不会相信,在沙漠中会有这样的事情。”

①卡菲尔人(Kaeeer)是南非的一个黑人种族,以勇敢著名,曾和英国的殖民主义者作过长期的斗争。

②霍屯督人(Hottentot)是西南非洲的一个黑人种族。

③这是非洲的一种类似羚羊的动物。

④阿拉(Allah)是伊斯兰教中的真主。

“所以你除了坏事以外,什么事情也没有做!”妈妈说。

“钻进那个袋子里去!”

在他还没有发觉以前,她已经把南风拦腰抱住,按进袋子里去。他在地上打着滚,不过她已经坐在袋子上,所以他也只好不作声了。

“你的这群孩子倒是蛮活泼的!”王子说。

“一点也不错,”她回答说,“而且我还知道怎样管他们呢!

现在第四个孩子回来了!”

这是东风,他穿一套中国人的衣服。

“哦!你从哪个地区来的?”妈妈说。“我相信你到天国花园里去过。”

“我明天才飞到那儿去,”东风说。“自从我上次去过以后,明天恰恰是100年。我现在是从中国来的——我在瓷塔周围跳了一阵舞,把所有的钟都弄得叮当叮当地响起来!官员们在街上挨打;竹条子在他们肩上打裂了,而他们却都是一品到九品的官啦。他们都说:‘多谢恩主!’不过这不是他们心里的话。于是我摇着铃,唱:‘丁,当,锵!’”

“你太顽皮了!”老女人说。“你明天到天国花园去走走也好;这可以教育你,对你有好处。好好地在智慧泉里喝几口水吧,还请你带一小瓶给我。”

“这个不成问题,”东风说。“不过你为什么把我的弟兄南风关在袋子里呢?把他放出来呀!他可以讲点凤凰的故事给我听,因为天国花园的那位公主,每当我过了一个世纪去拜望她的时候,她总是喜欢听听凤凰的故事。请把袋子打开吧!

这样你才是我最甜蜜的妈妈呀,我将送给你两包茶——两包我从产地摘下的又绿又新鲜的茶!”

“唔,为了这茶的缘故,也因为你是我所喜欢的一个孩子,我就把袋子打开吧!”

她这么做了。南风爬了出来,不过他的神气很颓丧,因为这位陌生的王子看到了他受惩罚。

“你把这张棕榈树叶带给公主吧!”南风说。“这树叶是现在世界上仅有的那只凤凰带给我的。他用尖嘴在叶子上绘出了他这100年的生活经历。现在她可以亲自把这记载读一读。

我亲眼看见凤凰把自己的窠烧掉,他自己坐在里面,像一个印度的寡妇①似的把自己烧死。干枝子烧得多么响!烟多么大!气味多么香!最后,一切都变成了火焰,老凤凰也化为灰烬。不过他的蛋在火里发出红光。它轰然一声爆裂开来,于是一只小凤凰就飞出来了。他现在是群鸟之王,也是世界上唯一的一只凤凰。他在我给你的这张棕榈叶上啄开了一个洞口:这就是他送给公主的敬礼!”

①在古时封建的印度,一个女人在丈夫死后,就用火把自己烧死,以表示她的“贞节”。

“现在我们来吃点东西吧!”风妈妈说。

他们都坐下来吃那只烤好了的牡鹿。王子坐在东风旁边,他们马上就成了很要好的朋友。

“请告诉我,”王子说,“你们刚才谈的那位公主究竟是怎样的一个人呢?天国花园在什么地方呢?”

“哈,哈,”东风说。“你想到那儿去吗?嗯,那么你明天跟我一起飞去吧!不过,我得告诉你,自从亚当和夏娃以后,什么人也没有到那儿去过。你在《圣经》故事中已经读到过关于他们的故事了吧?”

“读到过!”王子说。

“当他们被赶出去以后,天国花园就坠到地里去了;不过它还保留着温暖的阳光、温和的空气以及它一切的美观。群仙之后就住在里面,幸福之岛也在那儿——死神从来不到这岛上来,住在这儿真是美极了!明天你可以坐在我的背上,我把你带去:我想这办法很好。但是现在我们不要再闲聊吧,因为我想睡了。”

于是大家都去睡了。

大清早,王子醒来时,他可是吃惊不小,他已经高高地在云块上飞行。他骑在东风的背上,而东风也老老实实地背着他:他们飞得非常高,下边的森林、田野、河流和湖泊简直像是映在一幅大地图上的东西。

“早安!”东风说。“你还可以多睡一会儿,因为下面的平地上并没有什么东西好看。除非你愿意数数那些教堂!它们像在绿板上用粉笔画的小点子。”

他所谓的绿板就是田野和草地。

“我没有跟你妈妈和你的弟兄告别,真是太没有礼貌了!”

王子说。

“当一个人在睡觉的时候,他是应该得到原谅的!”东风说。

于是他们加快飞行的速度。人们可以听到他们在树顶上飞行,因为当他们经过的时候,叶子和柔枝都沙沙地响起来了。人们也可以在海上和湖上听到,因为他们飞过的时候,浪就高起来,许多大船也向水点着头,像游泳的天鹅。

将近黄昏的时候,天就暗下来,许多大城市真是美丽极了。有许多灯在点着,一会儿这里一亮,一会儿那里一亮。这景象好比一个人在燃着一张纸,看到火星后就散开来,像小孩子走出学校门一样。王子拍着双手,不过东风请求他不要这样做,他最好坐稳一点,不然就很容易掉下来,挂在教堂的尖顶上。

黑森林里的苍鹰在轻快地飞翔着。但是东风飞得更轻快。

骑着小马的哥萨克人在草原上敏捷地飞驰过去了,但王子更敏捷地在空中飞过去。

“现在你可以看到喜马拉雅山了!”东风说。“这是亚洲最高的山。过一会儿我们就要到天国花园了!”

他们更向南飞,空中立刻有一阵花朵和香料的气味飘来。

处处长着无花果和石榴,野葡萄藤结满了红葡萄和紫葡萄。他们两个人就在这儿降下来,在柔软的草地上伸开肢体。花朵向风儿点头,好像是说:“欢迎你回来!”

“我们现在到了天国花园了吗?”王子问。

“没有,当然没有!”东风回答说。“不过我们马上就要到了。你看到那边石砌的墙吗?你看到那边的大洞口吗?你看到那洞口上悬着的像绿帘子的葡萄藤吗?我们将要走进那洞口!请你紧紧地裹住你的大衣吧。太阳在这儿灼热地烤着,可是再向前一步,你就会感到冰冻般的寒冷。飞过这洞子的雀子总有一只翅膀留在炎热的夏天里,另一只翅膀留在寒冷的冬天里!”

“这就是到天国花园去的道路吗?”王子问。

他们走进洞口里去!噢!里面冷得像冰一样,但是时间没有多久。东风展开他的翅膀;它们亮得像最光耀的火焰。这是多么奇怪的一个洞子啊!悬在他们头上的是一大堆奇形怪状的、滴着水的石块。有些地方是那么狭小,他们不得不伏在地上爬;有些地方又是那么宽广和高阔,好像在高空中一样。这地方很像墓地的教堂,里面有发不出声音的风琴管,和成了化石的旗子。

“我们通过死神的道路来到天国!”王子说。

但是东风一个字也不回答。他指着前面,那儿有一道美丽的蓝色在发出闪光。上面的石块渐渐变成一层烟雾,最后变得像月光中的一块白云。他们现在呼吸到凉爽温和的空气,新鲜得好像站在高山上,香得好像山谷里的玫瑰花。

有一条像空气一样清亮的河在流着,鱼儿简直像金子和银子。紫红色的鳝鱼在水底下嬉戏,它们卷动一下就发出蓝色的光芒。宽大的睡莲叶子射出虹一样的色彩。被水培养着的花朵像油培养着灯花一样,鲜艳得像橘黄色的焰光。一座坚固的大理石桥,刻得非常精致而富有艺术风味,简直像是用缎带和玻璃珠子砌成的。它横在水上,通到幸福之岛——天国花园,在这儿开出一片花朵。

东风用双手抱着王子,把他带到这个岛上。花朵和叶子唱出他儿时最悦耳的歌曲,不过它们唱得那么美,人类的声音是决唱不出来的。

生长在这儿的东西是棕榈树呢,还是庞大的水草?王子从来没有看到过这么青翠和庞大的树木。许多非常美丽的攀援植物垂下无数的花彩,像圣贤著作中书缘上那些用金黄和其他色彩所绘成的图案,或是一章书的头一个字母中的花纹。这可说是花、鸟和花彩所组成的“三绝”。附近的草地上有一群孔雀在展开光亮的长尾。是的,这都是真的!不过当王子摸一下这些东西的时候,他发现它们并不是鸟儿,而是植物。它们是牛蒡,但是光耀得像华丽的孔雀屏。虎和狮子,像敏捷的猫儿一样,在绿色的灌木林中跳来跳去。这些灌木林发出的香气像橄榄树的花朵。而且这些老虎和狮子都是很驯服的。野斑鸠闪亮得像最美丽的珍珠。它们在狮子的鬃毛上拍着翅膀。平时总是很羞怯的羚羊现在站在旁边点着头,好像它也想来玩一阵子似的。

天国的仙女到来了。她的衣服像太阳似的发着亮光,她的面孔是温柔的,正如一个快乐的母亲对于自己的孩子感到幸福的时候一样。她是又年轻,又美丽。她后面跟着一群最美丽的使女,每人头上都戴着一颗亮晶晶的星。

东风把凤凰写的那张叶子交给她,她的眼睛发出快乐的光彩。她挽着王子的手,把他领进王宫里去。那儿墙壁的颜色就像照在太阳光中的郁金香。天花板就是一大朵闪着亮光的花。人们越朝里面望,花萼就越显得深。王子走到窗子那儿去,在一块玻璃后面朝外望。这时他看到知识之树、树旁的蛇和在附近的亚当和夏娃。

“他们没有被赶出去么?”他问。

仙女微笑了一下。她解释着说,时间在每块玻璃上烙下了一幅图画,但这并不是人们惯常所见的那种图画。不,这画里面有生命:树上的叶子在摇动,人就像镜中的影子似的在来来往往。他又在另一块玻璃后面望。他看见雅各梦见通到天上的梯子①长着大翅膀的安琪儿在上上下下地飞翔。的确,世界上所发生的事情全都在玻璃里活动着。只有时间才能刻下这样奇异的图画。

①这个故事见《圣经·旧约全书·创世记》第二十八章第十一节至第十二节:雅各“到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。”

仙女微笑了一下,又把他领到一间又高又大的厅堂里去。墙壁像是透明的画像,面孔一个比一个好看。这儿有无数幸福的人们,他们微笑着,歌唱着;这些歌声和笑声交融成为一种和谐的音乐。最上面的是那么小,小得比绘在纸上作为最小的玫瑰花苞的一个小点还要小。大厅中央有一株绿叶茂密、枝丫低垂的大树;大大小小的金黄苹果,像橘子似的在叶子之间悬着。这就是知识之树。亚当和夏娃曾吃过这树上的果子。每一片叶子滴下一滴亮晶晶的红色露珠;这好像树哭出来的血眼泪。

“我们现在到船上去吧!”仙女说,“我们可以在波涛上呼吸一点空气。船会摇摆,可是它并不离开原来的地点。但是世界上所有的国家将会在我们眼前经过。”

整个的河岸在移动,这真是一种奇观。积雪的阿尔卑斯山,带着云块和松林,现在出现了;号角吹出忧郁的调子;牧羊人在山谷里高声歌唱。香蕉树在船上垂下长枝;乌黑的天

鹅在水上游泳,奇异的动物和花卉在岸上显耀着自己。这是新荷兰①——世界五大洲之一。它被一系列的青山衬托着,在眼前浮过去了。人们听到牧师的歌声,看到原始人踏着鼓声和骨头做的喇叭声在跳舞。深入云霄的埃及金字塔,倒下的圆柱和一半埋在沙里的斯芬克斯②,也都在眼前浮过去了。北极光照在北方的冰河上——这是谁也仿造不出来的焰火。王子感到非常幸福。的确,他所看到的东西,比我们现在所讲的要多100倍以上。

①这是澳洲的旧称。

②这里指埃及金字塔附近的狮身人面像。

“我能不能永远住在这儿?”他问。

“这要由你自己决定!”仙女回答说。“如果你能不像亚当那样去作违禁的事,你就可以永远住在这儿!”

“我决不会去动知识树上的果子!”王子说。“这儿有无数的果子跟那个果子同样美丽。”

“请你问问你自己吧。假如你的意志不够坚强,你可以跟送你来的东风一道回去。他快要飞回去了。他只有过了100年以后才再到这儿来;在这儿,这段时间只不过像100个钟头;但就罪恶和诱惑说来,这段时间却非常漫长。每天晚上,当我离开你的时候,我会对你喊:‘跟我一块儿来吧!’我也会向你招手,不过你不能动。你不要跟我一道来,因为你向前走一步,你的欲望就会增大。那么你就会来到长着那棵知识之树的大厅。我就睡在它芬芳的垂枝下面;你会在我的身上弯下腰来,而我必然会向你微笑。不过如果你吻了我的嘴唇,天国就会坠到地底下去,那么你也就失掉它了。沙漠的厉风将会在你的周围吹,冰凉的雨点将会从你的头发上滴下来。忧愁和苦恼将会是你的命运。”

“我要在这儿住下来!”王子说。

于是东风就在他的前额上吻了一下,同时说:“请放坚强些吧。100年以后我们再在这儿会见。再会吧!再会吧!”

东风展开他的大翅膀。它们发出的闪光像秋天的麦田或寒冷冬天的北极光。

“再会吧!再会吧!”这是花丛和树林中发出的声音。鹳鸟和鹈鹕成行地飞起,像飘荡着的缎带,一直陪送东风飞到花园的边境。

“现在我们开始跳舞吧!”仙女说。“当我和你跳完了,当太阳落下去了的时候,我将向你招手。你将会听到我对你喊:‘跟我一道来吧。’不过请你不要听这话,因为在这100年间我每晚必定说一次这样的话。你每次经过这样一个考验,你就会获得更多的力量;最后你就会一点也不想这话了。今晚是头一次。我得提醒你!”

仙女把他领到一个摆满了透明的百合花的大厅里。每朵花的黄色花蕊是一个小小的金色竖琴——它发出弦乐器和芦笛的声音。许多苗条的美丽女子,穿着雾似的薄纱衣服,露出她们可爱的肢体,在轻盈地跳舞。她们歌唱着生存的快乐,歌唱她们永不灭亡,天国花园永远开着花朵。

太阳落下来了。整个天空变成一片金黄,把百合花染上一层最美丽的玫瑰色。王子喝着这些姑娘所倒出的、泛着泡沫的美酒,感到从来没有过的幸福。他看到大厅的背景在他面前展开;知识之树在射出光芒,使他的眼睛发花。歌声是柔和的,美丽的,像他母亲的声音,也像母亲在唱:“我的孩子!我亲爱的孩子!”

于是仙女向他招手,向他亲热地说:“跟我来吧!跟我来吧!”

于是他就向她走去。他忘记了自己的诺言,忘记了那头一个晚上。她在招手,在微笑。环绕在他周围的芬芳的气息越变越浓,竖琴也奏得更好听。在这长着知识之树的大厅里,现在似乎有好几个面孔在向他点头和歌唱,“大家应该知道,人类是世界的主人!”从知识树的叶子上滴下来的不再是血的眼泪;在他的眼中,这似乎是放亮的红星。

“跟我来吧!跟我来吧!”一个颤抖的声音说。王子每走一步,就感到自己的面孔更灼热,血流得更快。

“我一定来!”他说。“这不是罪过,这不可能是罪过!为什么不追求美和快乐呢?我要看看她的睡态!只要我不吻她,我就不会有什么损失。我决不做这事,我是坚强的,我有果断的意志!”

仙女脱下耀眼的外衣,分开垂枝,不一会儿就藏进树枝里去了。

“我还没有犯罪,”王子说,“而且我也决不会。”

于是他把树枝向两边分开。她已经睡着了,只有天国花园里的仙女才能有她那样美丽。她在梦中发出微笑,他对她弯下腰来,他看见她的睫毛下有泪珠在颤抖。

“你是在为我哭吗?”他柔声地说。“不要哭吧,你——美丽的女人!现在我可懂得天国的幸福了!这幸福现在在我的血液里流,在我的思想里流。在我这个凡人的身体里,我现在感到了安琪儿的力量,感到了永恒的生命。让这永恒的夜属于我吧,有这样的一分钟已经就够丰富了。”

于是他吻了她眼睛里的眼泪,他的嘴唇贴上了她的嘴唇——

这时一个沉重可怕的雷声响起来了,任何人从来都没有听见过。一切东西都沉陷了;那位美丽的仙女,那开满了花的乐园——这一切都沉陷了,沉陷得非常深。王子看到这一切沉进黑夜中去,像远处亮着的一颗小小的明星。他全身感到一种死的寒冷。他闭起眼睛,像死去了似的躺了很久。

冷雨落到他的面上,厉风在他的头上吹,于是他恢复了知觉。

“我做了些什么呢?”他叹了一口气。“我像亚当一样犯了罪!所以天国就沉陷下去了!”

于是他睁开眼睛。远处的那颗明星,那颗亮得像是已经沉陷了的天国的星——是天上的一颗晨星。

他站起来,发现自己在大森林里风之洞的近旁,风妈妈正坐在他的身边:她有些儿生气,把手举在空中。

“在第一天晚上,”她说,“我料想到结果必定是如此!是的,假如你是我的孩子,你就得钻进袋子里去!”

“是的,你应该钻进去才成!”死神说。这是一位强壮的老人,手中握着一把镰刀,身上长着两只大黑翅膀。“他应该躺进棺材里去,不过他的时间还没有到;我只是把他记下来,让他在人世间再旅行一些时候,叫他能赎罪,变得好一点!总有一天我会来的。在他意料不到的时候,我将把他关进一个黑棺材里去,我把他顶在我的头上,向那一颗星飞去。那儿也有一个开满了花的天国花园。如果他是善良和虔诚的,他就可以走进去。不过如果他有恶毒的思想,如果他的心里还充满了罪过,他将和他的棺材一起坠落,比天国坠落得还要深。只有在隔了一千年以后我才再来找他,使他能有机会再坠落得更深一点,或是升向那颗星——那颗高高地亮着的星!”

(1839年)

这篇故事原收集在《讲给孩子们听的故事》第五集里,关于这篇故事安徒生说:“这是我儿童时听到的第一个童话。我非常喜欢它,但我也很失望,因为它不够长。”他现在把它加以创造,有了新的发挥,加进了更明确的主题:“大家应该知道,人类是世界的主人!”但人类缺点很多:“罪恶和诱惑”总是在向他招手。他几乎每天在面对着新的考验,只有坚强的意志,才能免于罪恶的诱惑。这个故事中的主人公——王子也相信自己的意志和决心,但在实际的考验面前失败了。但他仍有机会得救。掌握他的命运的死神说:“只有在隔了一千年以后我才再来找他,使他能有机会再坠落得更深一点,或是升向那颗星——那颗高高地亮着的星!”问题在于你是否有坚强的意志。只要你有坚强的意志,你仍可以“升向……那颗亮着的星”,名副其实地成为“世界的主人”。

tiānguó huāyuán

cóngqián yǒu yīwèi guówáng de érzi , shéi yě méiyǒu tā nàme duō měilì de shū : shìjiè shàng suǒ fāshēng de shìqing , zài zhèxiē shūběn lǐ tā dū dú dédào , érqiě yě kěyǐ zài yīxiē měilì de chātú zhōng kàndéjiàn 。 tā kěyǐ zhīdào měige mínzú hé měige guójiā 。 bùguò tiānguó huāyuán zài shénme dìfāng , shūshàng què yīzì yě méiyǒu tídào 。 ér tā zuì xiǎng zhīdào de zhèngshì zhèjiàn shìqing 。

dāng tā háishi yīgè xiǎohái dàn yǐjīng kěyǐ shàngxué de shíhou , tā de zǔmǔ céngjīng gàosu tā , shuō : tiānguó huāyuánlǐ měi duǒhuā dū shì zuìtián de diǎnxin , měikē huāruǐ dū shì zuìměi de jiǔ ; zhè duǒhuā shàng xiě de shì lìshǐ , nà duǒhuā shàng xiě de shì dìlǐ hé chéngfǎbiǎo 。 yīgè rén zhǐxū chī yīkuài diǎnxin jiù kěyǐ xuéyī kèshū ; tā yuè chī dé duō , jiù yuè néng xuédào gēng duō de lìshǐ dìlǐ hé chéngfǎbiǎo 。

nàshí tā xiāngxìn zhèhuà 。 bùguò tā niánjì yuèdà , xuédào de dōngxi yuè duō , jiù biànde yuè cōngming 。 tā zhīdào , tiānguó huāyuán de měijǐng yīdìng shì hěn tèshū de 。

“ a , wèishénme xiàwá ① yào zhāixià zhīshi zhīshù de guǒzi ne ? wèishénme yàdāng yào chīdiào jìnguǒ ne ? rúguǒ wǒ shì tā dehuà , zhèjiàn shì jiù juébùhuì fāshēng , shìjiè shàng yě jiù yǒngyuǎn bùhuì yǒu zuìniè cúnzài le 。 ”

① gēnjù gǔdài xībóláirén de shénhuà , shàngdì yòng nítǔ chuàngzào shìjiè shàng dìyīgè nánrén yàdāng ; ránhòu cóng yàdāng de shēnshang chōuchū yītiáo lèigǔ , chuàngzào chū dìyīgè nǚrén xiàwá 。 shàngdì ràng tāmen zài tiānguó huāyuánlǐ xìngfú dì shēnghuó zhe , dànshì bùzhǔn tāmen chī zhīshi zhī shùshàng de guǒzi 。 xiàwá shòu le yītiáo shé de yúnòng , quàn yàdāng chī le jìnguǒ 。 jiéguǒ shàngdì fāxiàn le , bǎ tāmen gǎn chū tiānguó huāyuán 。 jīdūjiàotú rènwéi : yīnwèi rénlèi de shǐzǔ bù tīng shàngdì dehuà , suǒyǐ rén yīshēng xiàlai jiù yǒu “ zuìniè ’ 。

zhè shì tā nàshí shuō de yījù huà 。 děng tā dào le yī7 suì , tā réngrán shuō zhe zhèjù huà 。 “ tiānguó huāyuán ” zhànjù le tā zhěnggè de sīxiǎng 。

yǒu yītiān tā zài sēnlín lǐ sànbù 。 tā shì dāndú dì zài sànbù , yīnwèi zhè shì tā shēnghuó zhōng zuì yúkuài de shìqing 。

huánghūn dàolái le , yúnkuài zài mìjí zhe , yǔ zài qīngpén dìxià zhe , hǎoxiàng tiānkōng jiùshì yīgè zhuānmén xièshuǐ de shuǐzhá shìde 。 tiān hěn hēi , hēidé xiàng zài shēnjǐng zhōng de hēiyè yīyàng 。 tā yīhuìr zài cháoshī de cǎo shàng huá yījiǎo , yīhuìr zài qíqū de dìshang màochū de guāng shítou shàng bàn yìjiāo 。 yīqiè dū jìn zài shuǐlǐ 。 zhèwèi kělián de wángzǐ shēnshang méiyǒu yīsī shì gān de 。 tā bùdébù pá dào yīdàduī shítou shàngqu , yīnwèi zhèr de shuǐ dū cóng hòu qīngtái lǐ qìn chūlái le 。 tā jīhū yào dǎo xiàlai le 。 zhèshí tā tīngdào yīgè qíguài de xū xūshēng 。 yúshì tā kàndào miànqián yǒu yīgè fāguāng de dà dìdòng 。 dònglǐ shāozhe yīduī huǒ ; zhèduī huǒ jīhū kěyǐ kǎoshú yīzhī mǔlù 。 shìshíshàng yě shì zhèyàng 。 yǒu yīzhī chángzhe gāodà de jījiǎo de měilì de mǔlù , bèi chuān zài yīgēn chāzi shàng , zài liǎnggēn shān shùgàn zhījiān mànmàn dì zhuàndòng 。 huǒbiān zuò zhe yīgè shēncáigāodà de lǎo nǚrén , yàngzi hěn xiàng yīwèi wěizhuāng de nánrén 。 tā bùduàn dìtiānxiē mùkuài dào huǒlǐ qù 。

“ qǐngjìnlái bā ! ” tā shuō 。 “ qǐng zài huǒ pángbiān zuòxia , bǎ nǐ de yīfú kǎogān bā 。 ”

“ zhèr yǒu yīgǔ yīnfēng chuījìnlái ! ” wángzǐ shuō , tóngshí tā zài dìshang zuòxia lái 。

“ wǒ de háizi men huílai yǐhòu , nà huányào zāo ne ! ” nǚrén huídá shuō 。 “ nǐ xiànzài láidào le fēngzhīdòng 。 wǒ de érzi men jiùshì shìjiè shàng de sìzhǒng fēng 。 nǐ dǒngde ma ? ”

“ nǐ de érzi xiànzài zài shénme dìfāng ne ? ” wángzǐ wèn 。

“ hāi , dāng yīgè rén fāchū yīgè hútu de wèntí de shíhou , zhè shì hěn nán huídá de , ” nǚrén shuō 。 “ wǒ de érzi gèrén zài zuò zhe gèrén zìjǐ de shìqing 。 tāmen zhèngzài tiāngōng lǐ hé yúnkuài yīdào tījiànzi 。 ”

yúshì tā cháo tiānshàng zhǐ le yīxià 。

“ a , zhēnyǒu zhèyàng de shìqing ! ” wángzǐ shuō 。 “ bùguò nǐ shuōhuà de tàidu cūlǔ , yīdiǎn yě méiyǒu wǒ zhōuwéi de nàxiē nǚrén de wēnróu qìxī 。 ”

“ shì de , dàgài tāmen dū méiyǒu biéde shìqing kě zuò bā ! rúguǒ wǒyào jiào wǒ de érzi men tīnghuà , wǒ dé yào lìhai yīdiǎn cái chéng 。 zhèdiǎn wǒ dǎo shì zuò dédào , suīrán tāmen dū shì yīxiē gùzhí de jiāhuo 。 qǐng nǐ kànkan qiángshàng guà zhe de sìge dàizi bā ; tāmen hàipà zhèxiē dōngxi , zhèngrú nǐ cóngqián hàipà guà zài jìngzi hòumiàn de nàgēn zhútiáo yīyàng 。 wǒ gàosu nǐ , wǒ kěyǐ bǎ zhè jǐge háizi diéqǐlái , sāijìn dàizi lǐ qù 。 wǒmen bùxū jiǎng shénme kèqi ! tāmen zài nà lǐmiàn dài zhe , zài wǒ rènwéi méiyǒu bìyào bǎ tāmen fàng chūlái yǐqián , tāmen bùnéng chūlái dàochù sāyě 。 bùguò , xiànzài yǒu yīgè huílai le ! ”

zhèshì běifēng 。 tā dài zhe yīgǔ bīnglěng de hánqì chōngjìnlái 。 dàkuài de báozi zài dìshang tiàodòng , xuěqiú zài sìchù luànfēi 。 tā chuānzhuó xióngpí zuò de shàngyī hé kùzi 。 hǎibào pí zuò de màozi yīzhí gàidào ěrduo shàng 。 tā de húzi shàng guà zhe chángchángde bīngzhù 。 báozi bùtíng dì cóng tā de shàngyī lǐngzi shàng gǔnxiàlái 。

“ bùyào mǎshàng jiù dào huǒbiān lái ! ” wángzǐ shuō , “ fǒuzé nǐ huì bǎshǒu hé miànkǒng dòngshāng de 。 ”

“ dòngshāng ? ” běifēng shuō , bùjīn hāhādàxiào qǐlai 。 “ bīngdòng ! zhè zhèngshì wǒ zuì xǐhuan de dōngxi ! bùguò nǐ shì yīgè shénme shàoye ? nǐ zěnme zuānjìn fēngzhīdòng lǐ lái le ? ”

“ tā shì wǒ de kèrén ! ” lǎo nǚrén shuō 。 “ rúguǒ nǐ duìyú zhè jiěshì gǎndào bù mǎnyì dehuà , nàme jiù qǐng nǐ zuānjìn nàgè dàizi lǐ qù — — xiànzài nǐ dǒngde wǒ de yòngyì le bā ! ”

zhèhuà mǎshàng fāshēng xiàolì 。 běifēng kāishǐ xùshù tā shìcóng shénme dìfāng lái de , tāhuā le jiāngjìn yīgèyuè de gōngfu dào le xiē shénme dìfāng qùguò 。

“ wǒ shìcóng běijíhǎi lái de , ” tā shuō 。 “ wǒ hé éguó liè hǎixiàng de rén dào báilìng dǎo ① qùguò 。 dāng tāmen cóngběiwàng jiǎo kāichū de shíhou , wǒ zuòzài tāmen de chuánduò shàng dǎdǔn 。 dāng wǒ ǒuěr xǐngguòlái de shíhou , hǎiyàn jiù zài wǒ de tuǐ biān fēi 。 zhèshì yīzhǒng hěn huájī de niǎor ! tāmen měnglièdì pāi jǐxià chìbǎng , jiēzhe jiù zhāng zhe chìbǎng tíng zài kōngzhōng bù dòng , ránhòu hūrán xiàng jiàn shìde xiàngqián fēizǒu 。 ”

① báilìng dǎo ( b e e r e n e i l a n d ) shì tàipíngyáng běiduān de báilìnghǎi shàng kānchájiābàndǎo dōngbù de yīgè hǎidǎo 。 guòqu shì yīgè lièqǔ hǎibào de chǎngsuǒ 。 dào yījiǔyīyī nián chàbuduō suǒyǒu de dòngwù dū bèi lièqǔ guāng le 。

“ bùyào dōngchěxīlā , ” fēng māma shuō 。 “ nǐ dào báilìng dǎo qùguò ma ? ”

“ nàr cái měi nǎ ! nàr tiàowǔ yòng de dìbǎn , píngzhěng dé xiàng pánzi yīyàng !

nàr yǒucháng zhe qīngtái de bànróng de xuě jiānqiào de yánshí hǎixiàng hé běijíxióng de cánhái 。 tāmen xiàng shēngmǎn le lǜméi de jùrén de zhītǐ 。 rénmen huì yǐwéi tàiyáng cónglái méiyǒu zài nàr chūxiàn guò 。 wǒ bǎ míwù chuī le jǐxià , hǎo ràng rénmen kěyǐ zhǎo

dào xiǎowū 。 zhè shì yòng pòchuán de mùtou qìchéng de yīzhǒng fángzi , shàngmiàn gài zhe hǎixiàng de pí — — tiēròu de nà yīmiàn cháowài 。 fángzi de yánsè shì hónglǜ xiāngjiàn de ; wūdǐng shàng zuò zhe yīgè huó de běijíxióng , zài nàr āijiào 。 wǒ pǎo dào ànshàng qù zhǎo què kē , kàndào guāngchì de xiǎoniǎo zhāngzhe zuǐ zài jiānjiào 。 yúshì wǒcháo tāmen wúshù de xiǎo yānhóu lǐ chuī yīkǒuqì , jiào tāmen bǎ zuǐ bìzhù 。 gēng xiàmiàn yīdiǎn , yǒu xǔduō dà hǎixiàng zài pāi zhe shuǐ , xiàng yīxiē chángzhe chǐ bǎ cháng yáchǐ hé zhū nǎodài de huó chángzi huò dà qū ! ”

“ wǒ de shàoye , nǐ de gùshi jiǎngde hěn hǎo ! ” māma shuō 。 “ tīng nǐ jiǎng de shíhou , wǒ lián kǒushuǐ dū liú chūlái le ! ”

“ yúshì dǎliè kāishǐ le ! cháng yúchā chājìn hǎixiàng de xiōngpú lǐ qù , xuè pēnchūlái xiàng pēnquán yīyàng sǎ zài bīngshàng 。 zhèshí wǒ yě xiǎngqǐ le wǒ de yóuxì ! wǒ chuīqǐlái , ràng wǒ de nàxiē chuán — — shān yīyàng gāo de bīngkuài — — xiàng tāmen de chuán zhōngjiān chōngguòqù 。 hāi , chuánfū chuī zhe kǒushào , dàhǎn dàrǎng ! kěshì wǒ bǐ tāmen chuīdé gēng lìhai 。 tāmen zhǐhǎo bǎ sǐ de hǎixiàng xiāngzi hé lǎnshéng rēng dào bīngshàng qù ! wǒ zài tāmen shēnshang sā xià xuěhuā , ràng tāmen chéngzhe pòchuán , dài zhe tāmen de lièwù , piāoxiàng nánfāng , qù chángcháng xiánshuǐ de zīwèi 。 tāmen yǒngyuǎn yě bùnéng zài dào báilìng dǎolái le ! ”

“ nàme nǐ zuò le yījiàn huàishì le ! ” fēng māma shuō 。

“ zhìyú wǒ zuò le xiē shénme hàoshì , ràng biéren láijiǎng bā ! ” tā shuō 。 “ bùguò xiànzài wǒ de xīfāng xiōngdì dàolái le 。 suǒyǒu xiōngdì zhīzhōng wǒ zuì xǐhuan tā 。 tā yǒuhǎi de qìxī hé yīzhǒng yúkuài de qīngliáng wèi 。 ”

“ nà jiùshì xiǎoxiǎode xīfēng ma ? ” wángzǐ wèn 。

“ shì , tā jiùshì xīfēng , ” lǎo nǚrén shuō 。 “ bùguò tā bìng bùshì nàme xiǎo , cóngqián tā shì yīgè kěài de háizi , bùguò nà yǐjīng shì guòqu de shì le 。 ”

tā de yàngzi xiàng yīgè yěrén , bùguò tā dài zhe yīdǐng kuānbiānmào lái bǎohù zìjǐ de miànkǒng 。 tā shǒushàng ná zhe yīgēn táohuāxīnmù de bàngzi — — zhè shì zài měizhōu yīgè táohuāxīnmù shùlín lǐ kǎnxiàlái de 。 zhè kěbushì yījiàn xiǎowányìr lā 。

“ nǐ shìcóng shénme dìfāng lái de ? ” māma wèn 。

“ cóng huāngliáng de sēnlín lǐ lái de ! ” tā shuō 。 “ nàr duō cì de téngmàn zài měizhū shù de zhōuwéi jiànlì qǐ yīdào líba , shuǐshé zài cháoshī de cǎolǐ shuìjiào , rénlèi zài nàr sìhū shì duōyú de 。 ”

“ nǐ zài nàr gànmá ? ”

“ wǒ zài nàr kàn yītiáo dǐngshēn de hé , kàn tā cóng yánshí zhōng chōngxiàlái , biànchéng shuǐhuā , jiàn dào yúnkuài zhōng qù , tuōzhù yītiáo hóng 。 wǒ kàndào yě shuǐniú zài hélǐ yóuyǒng , bùguò jīliú bǎ tā chōngzǒu le 。 tā gēn yīqún yěyā yīqǐ piāoliú 。 yěyā piāodào héliú yào biànchéng pùbù de dìfāng jiù fēi qǐlai le 。 shuǐniú zhǐhǎo suízhe shuǐ gǔnxiàqù ! wǒ juéde zhè hàowán jíle , wǒ chuī qǐ yīgǔ fēngbào , bǎ xǔduō gǔshù chuī dào shuǐlǐqù , dǎchéng suìpiàn ! ”

“ nǐ méiyǒu zuòguò biéde shì ma ? ” lǎo nǚrén wèn 。

“ wǒ zài yuányě shàng fān le jǐge gēntou : wǒ mō fǔ le yěmǎ , yáoxià le kěkě hé 。 shì de , shì de , wǒ yǒu hěnduō gùshi yào jiǎng ! bùguò yīgè rén bùnéng bǎ tā suǒyǒu de dōngxi dū jiǎng chūlái 。 zhè yīdiǎn nǐ shì zhīdào de , lǎotàitai 。 ”

tā wěn le tā de māma yīxià , tā jīhū yào xiàng hòu dǎo xiàqù le 。 tā zhēnshi yīgè yěmán de háizi !

xiànzài nánfēng dào le 。 tā tóushàng guǒ zhe yīkuài tóujīn , shēnshang pī zhe yījiàn yóumùrén de kuān dǒupéng 。

“ zhèr zhēnshi lěngdé gòuqiàng ! ” tā shuō , tóngshí jiā le jǐkuài mùcái dào huǒlǐ qù 。 “ rénmen lìkè kěyǐ gǎnjué chū běifēng yǐjīng xiāndào zhèr lái le 。 ”

“ zhèr zhēntàirè , rénmen jiǎnzhí kěyǐ zài zhèr kǎo yīzhī běijíxióng 。 ” běifēng shuō 。

“ nǐ běnrén jiùshì yīzhī běijíxióng ya ! ” nánfēng shuō 。

“ nǐ xiǎngyào zuānjìn nàgè dàizi lǐ qù ma ? ” lǎo nǚrén wèn 。 “ qǐng zài nàbian de shítou shàng zuòxia lái , gǎnkuài gàosu wǒ nǐ dào shénme dìfāng qùguò 。 ”

“ dào fēizhōu qùguò , māma ! ” tā huídá shuō 。 “ wǒ zēng zài kǎfēiěr rén ① de guótǔ lǐ hé huòtúndū rén ② yīqǐ qù lièguò shīzi ! nàr píngyuán shàng de cǎolǜ dé xiàng gǎnlǎnshù yīyàng ! nàr jiǎomǎ ③ zài tiàowǔ 。 yǒu yīzhī tuóniǎo gēn wǒ sàipǎo , bùguò wǒ de tuǐ bǐ tā pǎodékuài 。 wǒ zǒu dào nà quánshì huángshā de shāmò lǐ qù — — zhè dìfāng de yàngzi hěn xiàng hǎidǐ 。 wǒ yùjiàn yīduì lǚxíng shāng , tāmen bǎ zuìhòu yīzhī luòtuo shādiào le , wèideshì xiǎngdedào yīdiǎn shuǐhē , bùguò tāmen suǒ dédào de shuǐ hěnshǎo 。 tàiyáng zài shàngmiàn kǎo , shāzi zài xiàmiàn zhì 。 shāmò xiàng sìmiàn zhǎnkāi , méiyǒu biānjì 。 yúshì wǒ zài sōngsan de xìshā shàng dǎ le jǐge gǔn , jiǎoqǐ yīzhèn xiàng jùdà yuánzhù de huīshā 。 zhèchǎng wǔcái tiào dé hǎo nǎ ! nǐ yīnggāi qiáoqiáo dānfēngluòtuó dāidāidì zhàn zài nàr lùchū yīfù duōme jǔsàng de shénqíng 。 shāngrén bǎ chángpáo lā dào tóushàng gài zhe 。 tā dǎo zài wǒ miànqián , hǎoxiàng dǎo zài tā de ālā ④ miànqián yīyàng 。 tāmen xiànzài bèi máizàng le — — shāzi zuòchéng de yīgè jīnzìtǎ duī zài tāmen shēnshang 。 yǐhòu wǒ zài bǎ tā chuīsàn diào de shíhou , tàiyáng jiānghuì bǎ tāmen de báigǔ shài kū le 。 nàme lǚ rénmen jiù huì zhīdào , zhèr yǐqián céngjīng yǒurén láiguò 。 fǒuzé shéi yě bùhuì xiāngxìn , zài shāmò zhōnghuì yǒu zhèyàng de shìqing 。 ”

① kǎfēiěr rén ( k a  e  e e r ) shì nánfēi de yīgè hēirén zhǒngzú , yǐ yǒnggǎn zhùmíng , zēng hé yīngguó de zhímínzhǔyìzhě zuò guò chángqī de dòuzhēng 。

② huòtúndū rén ( H o t t e n t o t ) shì xīnánfēizhōu de yīgè hēirén zhǒngzú 。

③ zhèshì fēizhōu de yīzhǒng lèisì língyáng de dòngwù 。

④ ālā ( a l l a h ) shì yīsīlánjiào zhōng de zhēnzhǔ 。

“ suǒyǐ nǐ chúle huàishì yǐwài , shénme shìqing yě méiyǒu zuò ! ” māma shuō 。

“ zuānjìn nàgè dàizi lǐ qù ! ”

zài tā huán méiyǒu fājué yǐqián , tā yǐjīng bǎ nánfēng lányāo bàozhù , ànjìn dàizi lǐ qù 。 tā zài dìshang dǎzhe gǔn , bùguò tā yǐjīng zuòzài dàizi shàng , suǒyǐ tā yě zhǐhǎo bùzuòshēng le 。

“ nǐ de zhèqún háizi dǎo shì mán huópo de ! ” wángzǐ shuō 。

“ yīdiǎn yě bùcuò , ” tā huídá shuō , “ érqiě wǒ huán zhīdào zěnyàng guǎn tāmen ne !

xiànzài dìsìgè háizi huílai le ! ”

zhèshì dōngfēng , tā chuān yītào zhōngguó rén de yīfú 。

“ ó ! nǐ cóng nǎge dìqū lái de ? ” māma shuō 。 “ wǒ xiāngxìn nǐ dào tiānguó huāyuánlǐ qùguò 。 ”

“ wǒ míngtiān cái fēidào nàr qù , ” dōngfēng shuō 。 “ zìcóng wǒ shàngcì qùguò yǐhòu , míngtiān qiàqià shì yīlínglíng nián 。 wǒ xiànzài shìcóng zhōngguó lái de — — wǒ zài cítǎ zhōuwéi tiào le yīzhèn wǔ , bǎ suǒyǒu de zhōng dū nòng dé dīngdāng dīngdāng dìxiǎng qǐlai ! guānyuán men zài jiēshang áidǎ ; zhú tiáozi zài tāmen jiānshàng dǎliè le , ér tāmen què dū shì yīpǐn dào jiǔpǐn de guān lā 。 tāmen dū shuō : ‘ duō xièēn zhǔ ! ’ bùguò zhè bùshì tāmen xīnli dehuà 。 yúshì wǒyáozhe líng , chàng : ‘ dīng , dāng , qiāng ! ’ ”

“ nǐ tài wánpí le ! ” lǎo nǚrén shuō 。 “ nǐ míngtiān dào tiānguó huāyuán qù zǒuzǒu yěhǎo ; zhè kěyǐ jiàoyù nǐ , duì nǐ yǒu hǎochu 。 hǎohǎo dì zài zhìhuì quánlǐ hē jǐkǒu shuǐbā , huán qǐng nǐ dài yīxiǎo píng gěi wǒ 。 ”

“ zhège bùchéngwèntí , ” dōngfēng shuō 。 “ bùguò nǐ wèishénme bǎ wǒ de dìxiong nánfēng guān zài dàizi lǐ ne ? bǎ tā fàng chūlái ya ! tā kěyǐ jiǎng diǎn fènghuáng de gùshi gěi wǒ tīng , yīnwèi tiānguó huāyuán de nàwèi gōngzhǔ , měidāng wǒguò le yīgè shìjì qù bàiwàng tā de shíhou , tā zǒngshì xǐhuan tīngtīng fènghuáng de gùshi 。 qǐng bǎ dàizi dǎkāi bā !

zhèyàng nǐ cái shì wǒ zuì tiánmì de māma ya , wǒ jiàng sònggěi nǐ liǎngbāo chá — — liǎngbāo wǒ cóng chǎndì zhāixià de yòu lǜ yòu xīnxiān de chá ! ”

“ n2 , wèile zhèchá de yuángù , yě yīnwèi nǐ shì wǒ suǒ xǐhuan de yīgè háizi , wǒ jiù bǎ dàizi dǎkāi bā ! ”

tā zhème zuò le 。 nánfēng pá le chūlái , bùguò tā de shénqì hěn tuísàng , yīnwèi zhèwèi mòshēng de wángzǐ kàndào le tā shòu chéngfá 。

“ nǐ bǎ zhèzhāng zōnglǘshù yè dàigěi gōngzhǔ bā ! ” nánfēng shuō 。 “ zhè shùyè shì xiànzài shìjiè shàngjǐn yǒu de nà zhǐ fènghuáng dàigěi wǒ de 。 tā yòng jiānzuǐ zài yèzi shàng huìchū le tā zhè yīlínglíng nián de shēnghuó jīnglì 。 xiànzài tā kěyǐ qīnzì bǎ zhè jìzǎi dúyīdú 。

wǒ qīnyǎnkànjiàn fènghuáng bǎ zìjǐ de kē shāodiào , tā zìjǐ zuòzài lǐmiàn , xiàng yīgè yìndù de guǎfu ① shìde bǎ zìjǐ shāosǐ 。 gān zhīzi shāo dé duōme xiǎng ! yān duōme dà ! qìwèi duōme xiāng ! zuìhòu , yīqiè dū biànchéng le huǒyàn , lǎo fènghuáng yě huàwéihuījìn 。 bùguò tā de dàn zài huǒlǐ fāchū hóngguāng 。 tā hōngrán yīshēng bàoliè kāilái , yúshì yīzhī xiǎo fènghuáng jiù fēi chūlái le 。 tā xiànzài shì qúnniǎo zhīwáng , yě shì shìjiè shàng wéiyī de yīzhī fènghuáng 。 tā zài wǒ gěi nǐ de zhèzhāng zōnglǘ yèshàng zhuó kāi le yīgè dòngkǒu : zhè jiùshì tā sònggěi gōngzhǔ de jìnglǐ ! ”

① zài gǔshí fēngjiàn de yìndù , yīgè nǚrén zài zhàngfu sǐhòu , jiù yòng huǒbǎ zìjǐ shāosǐ , yǐ biǎoshì tā de “ zhēnjié ” 。

“ xiànzài wǒmen lái chī diǎn dōngxi bā ! ” fēng māma shuō 。

tāmen dū zuòxia lái chī nà zhǐ kǎo hǎo le de mǔlù 。 wángzǐ zuòzài dōngfēng pángbiān , tāmen mǎshàng jiù chéng le hěn yào hǎo de péngyou 。

“ qǐng gàosu wǒ , ” wángzǐ shuō , “ nǐmen gāngcái tán de nàwèi gōngzhǔ jiūjìng shì zěnyàng de yīgè rén ne ? tiānguó huāyuán zài shénme dìfāng ne ? ”

“ hā , hā , ” dōngfēng shuō 。 “ nǐ xiǎngdào nàr qù ma ? en , nàme nǐ míngtiān gēn wǒ yīqǐ fēiqù bā ! bùguò , wǒ dé gàosu nǐ , zìcóng yàdāng hé xiàwá yǐhòu , shénme rén yě méiyǒu dào nàr qùguò 。 nǐ zài 《 shèngjīng 》 gùshi zhōng yǐjīng dúdào guò guānyú tāmen de gùshi le bā ? ”

“ dúdào guò ! ” wángzǐ shuō 。

“ dāng tāmen bèi gǎnchūqù yǐhòu , tiānguó huāyuán jiù zhuì dào dìlǐ qù le ; bùguò tā huán bǎoliú zhe wēnnuǎn de yángguāng wēnhé de kōngqì yǐjí tā yīqiè de měiguān 。 qúnxiān zhīhòu jiù zhù zài lǐmiàn , xìngfú zhīdǎo yě zài nàr — — sǐshén cóngláibù dào zhè dǎoshàng lái , zhù zài zhèr zhēnshi měijíle ! míngtiān nǐ kěyǐ zuòzài wǒ de bèishàng , wǒ bǎ nǐ dài qù : wǒ xiǎng zhè bànfǎ hěn hǎo 。 dànshì xiànzài wǒmen bùyào zài xiánliáo bā , yīnwèi wǒ xiǎng shuì le 。 ”

yúshì dàjiā dū qù shuì le 。

dàqīngzǎo , wángzǐ xǐngláishí , tā kěshì chījīng bùxiǎo , tā yǐjīng gāogāodì zài yúnkuài shàng fēixíng 。 tā qí zài dōngfēng de bèishàng , ér dōngfēng yě lǎolaoshíshí dì bèizhe tā : tāmen fēi dé fēicháng gāo , xiàbian de sēnlín tiányě héliú hé húpō jiǎnzhí xiàngshì yìng zài yīfú dà dìtú shàng de dōngxi 。

“ zǎoān ! ” dōngfēng shuō 。 “ nǐ huán kěyǐ duō shuì yīhuìr , yīnwèi xiàmiàn de píngdìshàng bìng méiyǒu shénme dōngxi hǎokàn 。 chúfēi nǐ yuànyì shǔshù nàxiē jiàotáng ! tāmen xiàng zài lǜbǎn shàng yòng fěnbǐhuà de xiǎo diǎnzi 。 ”

tā suǒwèi de lǜbǎn jiùshì tiányě hé cǎodì 。

“ wǒ méiyǒu gēn nǐ māma hé nǐ de dìxiong gàobié , zhēnshìtài méiyǒu lǐmào le ! ”

wángzǐ shuō 。

“ dāng yīgè rén zài shuìjiào de shíhou , tā shì yīnggāi dédào yuánliàng de ! ” dōngfēng shuō 。

yúshì tāmen jiākuài fēixíng de sùdù 。 rénmen kěyǐ tīngdào tāmen zài shùdǐngshàng fēixíng , yīnwèi dāng tāmen jīngguò de shíhou , yèzi hé róuzhī dū shāshā dìxiǎng qǐlai le 。 rénmen yě kěyǐ zài hǎishàng hé húshàng tīngdào , yīnwèi tāmen fēiguò de shíhou , làng jiù gāo qǐlai , xǔduō dàchuán yě xiàng shuǐ diǎnzhetóu , xiàng yóuyǒng de tiāné 。

jiāngjìn huánghūn de shíhou , tiān jiù àn xiàlai , xǔduō dàchéngshì zhēnshi měilì jíle 。 yǒu xǔduō dēng zài diǎnzhe , yīhuìr zhèlǐ yī liàng , yīhuìr nàli yī liàng 。 zhè jǐngxiàng hǎobǐ yīgè rén zài ránzhe yīzhāng zhǐ , kàndào huǒxīng hòu jiù sànkāi lái , xiàng xiǎoháizi zǒuchū xuéxiào mén yīyàng 。 wángzǐ pāi zhe shuāngshǒu , bùguò dōngfēng qǐngqiú tā bùyào zhèyàng zuò , tā zuìhǎo zuòwěn yīdiǎn , bùrán jiù hěn róngyì diàoxiàlái , guà zài jiàotáng de jiāndǐng shàng 。

hēisēnlín lǐ de cāngyīng zài qīngkuàidì fēixiáng zhe 。 dànshì dōngfēng fēidé gēng qīngkuài 。

qízhe xiǎomǎ de gēsàkèrén zài cǎoyuán shàng mǐnjiédì fēichí guòqu le , dàn wángzǐ gēng mǐnjiédì zài kōngzhōng fēiguòqù 。

“ xiànzài nǐ kěyǐ kàndào xǐmǎlāyǎshān le ! ” dōngfēng shuō 。 “ zhèshì yàzhōu zuìgāo de shān 。 guò yīhuìr wǒmen jiùyào dào tiānguó huāyuán le ! ”

tāmen gēng xiàngnánfēi , kōngzhōng lìkè yǒu yīzhèn huāduǒ hé xiāngliào de qìwèi piāo lái 。

chùchùcháng zhe wúhuāguǒ hé shíliu , yě pútaoténg jiémǎn le hóngpútao hé zǐpútao 。 tāmen liǎnggè rén jiù zài zhèr jiàngxiàlái , zài róuruǎn de cǎodì shàng shēnkāi zhītǐ 。 huāduǒ xiàng fēngr diǎntóu , hǎoxiàng shì shuō : “ huānyíng nǐ huílai ! ”

“ wǒmen xiànzài dào le tiānguó huāyuán le ma ? ” wángzǐ wèn 。

“ méiyǒu , dāngrán méiyǒu ! ” dōngfēng huídá shuō 。 “ bùguò wǒmen mǎshàng jiùyào dào le 。 nǐ kàndào nàbian shíqì de qiáng ma ? nǐ kàndào nàbian de dà dòngkǒu ma ? nǐ kàndào nà dòngkǒu shàng xuán zhe de xiàng lǜ liánzi de pútaoténg ma ? wǒmen jiāngyào zǒujìn nà dòngkǒu ! qǐng nǐ jǐnjǐn dì guǒzhù nǐ de dàyī bā 。 tàiyáng zài zhèr zhuórè dìkǎo zhe , kěshì zài xiàngqián yībù , nǐ jiù huì gǎndào bīngdòng bānde hánlěng 。 fēiguò zhè dòngzi de qiāozi zǒngyǒu yīzhī chìbǎng liúzài yánrè de xiàtiān lǐ , lìngyīzhǐ chìbǎng liúzài hánlěng de dōngtiān lǐ ! ”

“ zhè jiùshì dào tiānguó huāyuán qù de dàolù ma ? ” wángzǐ wèn 。

tāmen zǒujìn dòngkǒu lǐ qù ! ō ! lǐmiàn lěngdé xiàng bīng yīyàng , dànshì shíjiān méiyǒu duōjiǔ 。 dōngfēng zhǎnkāi tā de chìbǎng ; tāmen liàngdé xiàng zuì guāngyào de huǒyàn 。 zhèshì duōme qíguài de yīgè dòngzi a ! xuánzài tāmen tóushàng de shì yīdàduī qíxíngguàizhuàng de dī zhe shuǐ de shíkuài 。 yǒuxiē dìfāng shì nàme xiáxiǎo , tāmen bùdébù fú zài dì shàngpá ; yǒuxiē dìfāng yòu shì nàme kuānguǎng hé gāokuò , hǎoxiàng zài gāo kōngzhōng yīyàng 。 zhè dìfāng hěn xiàng mùdì de jiàotáng , lǐmiàn yǒu fābùchū shēngyīn de fēngqín guǎn , hé chéng le huàshí de qízi 。

“ wǒmen tōngguò sǐshén de dàolù láidào tiānguó ! ” wángzǐ shuō 。

dànshì dōngfēng yīgè zì yě bù huídá 。 tā zhǐzhe qiánmiàn , nàr yǒu yīdào měilì de lánsè zài fāchū shǎnguāng 。 shàngmiàn de shíkuài jiànjiàn biànchéng yīcéng yānwù , zuìhòu biànde xiàng yuèguāng zhōng de yīkuài báiyún 。 tāmen xiànzài hūxī dào liángshuǎng wēnhé de kōngqì , xīnxiān dé hǎoxiàng zhàn zài gāoshān shàng , xiāngdé hǎoxiàng shāngǔ lǐ de méiguīhuā 。

yǒu yītiáo xiàng kōngqì yīyàng qīngliang de hé zài liúzhe , yúr jiǎnzhí xiàng jīnzi hé yínzi 。 zǐhóngsè de shànyú zài shuǐdǐ xià xīxì , tāmen juǎndòng yīxià jiù fāchū lánsè de guāngmáng 。 kuāndà de shuìliányè zishè chūhóng yīyàng de sècǎi 。 bèi shuǐ péiyǎng zhe de huāduǒ xiàng yóu péiyǎng zhe dēnghuā yīyàng , xiānyàn dé xiàng júhuángsè de yàn guāng 。 yīzuò jiāngù de dàlǐshí qiáo , kèdé fēicháng jīngzhì ér fùyǒu yìshù fēngwèi , jiǎnzhí xiàngshì yòng duàndài hé bōli zhūzi qìchéng de 。 tā héng zài shuǐshàng , tōng dào xìngfú zhī dǎo — — tiānguó huāyuán , zài zhèr kāichū yīpiàn huāduǒ 。

dōngfēng yòng shuāngshǒu bào zhe wángzǐ , bǎ tā dàidào zhège dǎoshàng 。 huāduǒ hé yèzi chàngchū tā érshí zuì yuèěr de gēqǔ , bùguò tāmen chàngdé nàme měi , rénlèi de shēngyīn shì juéchàng bù chūlái de 。

shēngzhǎng zài zhèr de dōngxi shì zōnglǘshù ne , háishi pángdà de shuǐcǎo ? wángzǐ cónglái méiyǒu kàndào guò zhème qīngcuì hé pángdà de shùmù 。 xǔduō fēicháng měilì de pānyuán zhíwù chuí xià wúshù de huācǎi , xiàng shèngxián zhùzuò zhōngshūyuán shàng nàxiē yòng jīnhuáng hé qítā sècǎi suǒ huìchéng de túàn , huòshì yīzhāng shū de tóu yīgè zìmǔ zhōng de huāwén 。 zhè kěshuōshì huā niǎo hé huācǎi suǒ zǔchéng de “ sānjué ” 。 fùjìn de cǎodì shàng yǒu yīqún kǒngquè zài zhǎnkāi guāngliàng de chángwěi 。 shì de , zhè dū shì zhēnde ! bùguò dāng wángzǐ mō yīxià zhèxiē dōngxi de shíhou , tā fāxiàn tāmen bìng bùshì niǎor , érshì zhíwù 。 tāmen shì niúbàng , dànshì guāngyào dé xiàng huálì de kǒngquè píng 。 hǔ hé shīzi , xiàng mǐnjié de māoér yīyàng , zài lǜsè de guànmùlín zhōng tiàoláitiàoqù 。 zhèxiē guànmùlín fāchū de xiāngqì xiàng gǎnlǎnshù de huāduǒ 。 érqiě zhèxiē lǎohǔ hé shīzi dū shì hěn xùnfú de 。 yě bānjiū shǎnliàng dé xiàng zuì měilì de zhēnzhū 。 tāmen zài shīzi de zōngmáo shàng pāi zhe chìbǎng 。 píngshí zǒngshì hěn xiūqiè de língyáng xiànzài zhàn zài pángbiān diǎnzhetóu , hǎoxiàng tā yě xiǎnglái wán yīzhènzi shìde 。

tiānguó de xiānnǚ dàolái le 。 tā de yīfú xiàng tàiyáng shìde fā zhe liàngguāng , tā de miànkǒng shì wēnróu de , zhèngrú yīgè kuàilè de mǔqīn duìyú zìjǐ de háizi gǎndào xìngfú de shíhou yīyàng 。 tā shì yòu niánqīng , yòu měilì 。 tā hòumiàn gēnzhe yīqún zuì měilì de shǐn3 , měirén tóushàng dū dài zhe yīkē liàngjīngjīng de xīng 。

dōngfēng bǎ fènghuáng xiě de nà zhāng yèzi jiāogěi tā , tā de yǎnjīng fāchū kuàilè de guāngcǎi 。 tā wǎn zhe wángzǐ de shǒu , bǎ tā lǐngjìn wánggōng lǐ qù 。 nàr qiángbì de yánsè jiù xiàng zhào zài tàiyángguāng zhōng de yùjīnxiāng 。 tiānhuābǎn jiùshì yī dàduǒ shǎnzhe liàngguāng de huā 。 rénmen yuècháo lǐmiàn wàng , huāè jiù yuè xiǎnde shēn 。 wángzǐ zǒu dào chuāngzi nàr qù , zài yīkuài bōli hòumiàn cháowài wàng 。 zhèshí tā kàndào zhīshi zhīshù shùpáng de shé hé zài fùjìn de yàdāng hé xiàwá 。

“ tāmen méiyǒu bèi gǎnchūqù me ? ” tā wèn 。

xiānnǚ wēixiào le yīxià 。 tā jiěshì zhe shuō , shíjiān zài měikuài bōli shàng lào xià le yīfú túhuà , dàn zhè bìng bùshì rénmen guàncháng suǒjiàn de nàzhǒng túhuà 。 bù , zhèhuà lǐmiàn yǒu shēngmìng : shùshàng de yèzi zài yáodòng , rén jiù xiàng jìng zhōng de yǐngzi shìde zài láiláiwǎngwǎng 。 tā yòu zài lìng yīkuài bōli hòumiàn wàng 。 tā kànjiàn yǎgè mèngjiàn tōng dào tiānshàng de tīzi ① chángzhe dà chìbǎng de ānqíér zài shàngshàngxiàxià dì fēixiáng 。 díquè , shìjiè shàng suǒ fāshēng de shìqing quándōu zài bōli lǐ huódòng zhe 。 zhǐyǒu shíjiān cáinéng kèxià zhèyàng qíyì de túhuà 。

① zhège gùshi jiàn 《 shèngjīng jiùyuēquánshū chuàngshì jì 》 dìèrshíbāzhāng dìshíyī jiézhì dìshíèr jié : yǎgè “ dào le yīgè dìfāng , yīnwèi tàiyáng luò le , jiù zài nàli zhùsù , biàn shíqǐ nà dìfāng de yīkuài shítou , zhěn zài tóu xià , zài nàli tǎngwò shuì le 。 mèngjiàn yīgè tīzi lìzài dìshang , tīzi de tóudǐng zhe tiān , yǒushén de shǐzhě zài tīzi shàng , shàngqu xiàlai 。 ”

xiānnǚ wēixiào le yīxià , yòu bǎ tā lǐngdào yījiàn yòugāoyòudà de tīngtáng lǐ qù 。 qiángbì xiàngshì tòumíng de huàxiàng , miànkǒng yīgè bǐ yīgè hǎokàn 。 zhèr yǒu wúshù xìngfú de rénmen , tāmen wēixiào zhe , gēchàng zhe ; zhèxiē gēshēng hé xiàoshēng jiāoróng chéngwéi yīzhǒng héxié de yīnyuè 。 zuì shàngmiàn de shì nàme xiǎo , xiǎodé bǐhuì zài zhǐ shàng zuòwéi zuìxiǎo de méiguīhuā bāo de yīgè xiǎodiǎn huányào xiǎo 。 dàtīng zhōngyāng yǒu yīzhū lǜyè màomì zhīyā dīchuí de dàshù ; dàdàxiǎoxiǎo de jīnhuáng píngguǒ , xiàng júzi shìde zài yèzi zhījiān xuánzhe 。 zhè jiùshì zhīshi zhīshù 。 yàdāng hé xiàwá zēng chī guò zhè shùshàng de guǒzi 。 měi yīpiàn yèzi dīxià yīdī liàngjīngjīng de hóngsè lùzhū ; zhè hǎoxiàng shùkū chūlái de xuè yǎnlèi 。

“ wǒmen xiànzài dào chuánshàng qù bā ! ” xiānnǚ shuō , “ wǒmen kěyǐ zài bōtāo shàng hūxī yīdiǎn kōngqì 。 chuánhuì yáobǎi , kěshì tā bìng bù líkāi yuánlái de dìdiǎn 。 dànshì shìjiè shàng suǒyǒu de guójiā jiānghuì zài wǒmen yǎnqián jīngguò 。 ”

zhěnggè de héàn zài yídòng , zhè zhēnshi yīzhǒng qíguān 。 jīxuě de āěrbēisīshān , dài zhe yúnkuài hé sōnglín , xiànzài chūxiàn le ; hàojiǎo chuī chū yōuyù de diàozi ; mùyángrén zài shāngǔ lǐ gāoshēng gēchàng 。 xiāngjiāo shù zài chuánshàng chuíxià chángzhī ; wūhēi de tiān

é zài shuǐshàng yóuyǒng , qíyì de dòngwù hé huāhuì zài ànshàng xiǎnyào zhe zìjǐ 。 zhè shì xīn hélán ① — — shìjiè wǔdàzhōu zhīyī 。 tā bèi yīxìliè de qīngshān chèntuō zhe , zài yǎnqián fú guòqu le 。 rénmen tīngdào mùshī de gēshēng , kàndào yuánshǐrén tàzhe gǔshēng hé gǔtou zuò de lǎbashēng zài tiàowǔ 。 shēnrù yúnxiāo de āijí jīnzìtǎ , dǎoxià de yuánzhù hé yībàn mái zài shālǐ de sīfēnkèsī ② , yě dū zài yǎnqián fú guòqu le 。 běijí guāngzhào zài běifāng de bīnghé shàng — — zhè shì shéi yě fǎngzào bù chūlái de yànhuǒ 。 wángzǐ gǎndào fēicháng xìngfú 。 díquè , tā suǒ kàndào de dōngxi , bǐ wǒmen xiànzài suǒ jiǎng de yào duō yīlínglíng bèi yǐshàng 。

① zhèshì àozhōu de jiùchēng 。

② zhèlǐ zhǐ āijí jīnzìtǎ fùjìn de shīshēnrénmiànxiàng 。

“ wǒnéng bùnéng yǒngyuǎn zhù zài zhèr ? ” tā wèn 。

“ zhèyào yóu nǐ zìjǐ juédìng ! ” xiānnǚ huídá shuō 。 “ rúguǒ nǐ néng bù xiàng yàdāng nàyàng qùzuò wéijìn de shì , nǐ jiù kěyǐ yǒngyuǎn zhù zài zhèr ! ”

“ wǒ juébùhuì qùdòng zhīshi shùshàng de guǒzi ! ” wángzǐ shuō 。 “ zhèr yǒu wúshù de guǒzi gēn nàgè guǒzi tóngyàng měilì 。 ”

“ qǐng nǐ wènwèn nǐ zìjǐ bā 。 jiǎrú nǐ de yìzhì bùgòu jiānqiáng , nǐ kěyǐ gēn sòng nǐ lái de dōngfēng yīdào huíqu 。 tā kuàiyào fēihuíqù le 。 tā zhǐyǒu guò le yīlínglíng nián yǐhòu cái zài dào zhèr lái ; zài zhèr , zhè duànshíjiān zhǐbuguò xiàng yīlínglíng gè zhōngtóu ; dàn jiù zuìè hé yòuhuò shuōlái , zhè duànshíjiān què fēicháng màncháng 。 měitiānwǎnshàng , dāng wǒ líkāi nǐ de shíhou , wǒhuì duì nǐ hǎn : ‘ gēn wǒ yīkuàir lái bā ! ’ wǒ yě huì xiàng nǐ zhāoshǒu , bùguò nǐ bùnéng dòng 。 nǐ bùyào gēn wǒ yīdào lái , yīnwèi nǐ xiàngqiánzǒu yībù , nǐ de yùwàng jiù huì zēngdà 。 nàme nǐ jiù huì láidào chángzhe nàkē zhīshi zhīshù de dàtīng 。 wǒ jiù shuì zài tā fēnfāng de chuízhī xiàmiàn ; nǐ huì zài wǒ de shēnshang wān xiàyāo lái , ér wǒ bìrán huì xiàng nǐ wēixiào 。 bùguò rúguǒ nǐ wěn le wǒ de zuǐchún , tiānguó jiù huì zhuì dào dìdǐxià qù , nàme nǐ yě jiù shīdiào tā le 。 shāmò de lìfēng jiàng huì zài nǐ de zhōuwéi chuī , bīngliáng de yǔdiǎn jiānghuì cóng nǐ de tóufa shàng dīxiàlái 。 yōuchóu hé kǔnǎo jiānghuì shì nǐ de mìngyùn 。 ”

“ wǒyào zài zhèr zhù xiàlai ! ” wángzǐ shuō 。

yúshì dōngfēng jiù zài tā de qiáné shàng wěn le yīxià , tóngshí shuō : “ qǐngfàng jiānqiáng xiē bā 。 yīlínglíng nián yǐhòu wǒmen zài zài zhèr huìjiàn 。 zàihuì bā ! zàihuì bā ! ”

dōngfēng zhǎnkāi tā de dà chìbǎng 。 tāmen fāchū de shǎnguāng xiàng qiūtiān de màitián huò hánlěng dōngtiān de běijíguāng 。

“ zàihuì bā ! zàihuì bā ! ” zhèshì huācóng hé shùlín zhōng fāchū de shēngyīn 。 guàn niǎo hé tíhú chéngxíng dìfēiqǐ , xiàng piāodàng zhe de duàndài , yīzhí péisòng dōngfēng fēi dào huāyuán de biānjìng 。

“ xiànzài wǒmen kāishǐ tiàowǔ bā ! ” xiānnǚ shuō 。 “ dāng wǒ hé nǐ tiào wán le , dāng tàiyáng luòxiàqù le de shíhou , wǒ jiàng xiàng nǐ zhāoshǒu 。 nǐ jiàng huì tīngdào wǒ duì nǐ hǎn : ‘ gēn wǒ yīdào lái bā 。 ’ bùguò qǐng nǐ bùyào tīng zhèhuà , yīnwèi zài zhè yīlínglíng niánjiān wǒ měiwǎn bìdìng shuō yīcì zhèyàngdehuà 。 nǐ měicì jīngguò zhèyàng yīgè kǎoyàn , nǐ jiù huì huòdé gēng duō de lìliang ; zuìhòu nǐ jiù huì yīdiǎn yě bùxiǎng zhèhuà le 。 jīnwǎn shì tóu yīcì 。 wǒ dé tíxǐng nǐ ! ”

xiānnǚ bǎ tā lǐngdào yīgè bǎimǎn le tòumíng de bǎihéhuā de dàtīng lǐ 。 měi duǒhuā de huángsè huāruǐ shì yīgè xiǎoxiǎode jīnsè shùqín — — tā fāchū xiányuèqì hé lúdí de shēngyīn 。 xǔduō miáotiao de měilì nǚzǐ , chuānzhuó wù shìde báoshā yīfú , lùchū tāmen kěài de zhītǐ , zài qīngyíng dì tiàowǔ 。 tāmen gēchàng zhe shēngcún de kuàilè , gēchàng tāmen yǒngbù mièwáng , tiānguó huāyuán yǒngyuǎn kāizhe huāduǒ 。

tàiyáng luòxiàlái le 。 zhěnggè tiānkōng biànchéng yīpiàn jīnhuáng , bǎ bǎihéhuā rǎnshàng yīcéng zuì měilì de méiguīsè 。 wángzǐ hē zhe zhèxiē gūniang suǒ dǎo chū de fànzhe pàomò de měijiǔ , gǎndào cónglái méiyǒu guò de xìngfú 。 tā kàndào dàtīng de bèijǐng zài tā miànqián zhǎnkāi ; zhīshi zhīshù zài shèchū guāngmáng , shǐ tā de yǎnjīng fāhuā 。 gēshēng shì róuhé de , měilì de , xiàng tā mǔqīn de shēngyīn , yě xiàng mǔqīn zài chàng : “ wǒ de háizi ! wǒ qīnài de háizi ! ”

yúshì xiānnǚ xiàng tā zhāoshǒu , xiàng tā qīnrè deshuō : “ gēnwǒlái bā ! gēnwǒlái bā ! ”

yúshì tā jiù xiàng tā zǒu qù 。 tā wàngjì le zìjǐ de nuòyán , wàngjì le nàtóu yīgè wǎnshàng 。 tā zài zhāoshǒu , zài wēixiào 。 huánrào zài tā zhōuwéi de fēnfāng de qìxī yuèbiàn yuè nóng , shùqín yě zòu dé gēnghǎo tīng 。 zài zhècháng zhe zhīshi zhīshù de dàtīng lǐ , xiànzài sìhū yǒu hǎojǐgè miànkǒng zài xiàng tā diǎntóu hé gēchàng , “ dàjiā yīnggāi zhīdào , rénlèi shì shìjiè de zhǔrén ! ” cóng zhīshi shù de yèzi shàng dīxiàlái de bùzài shì xuè de yǎnlèi ; zài tā de yǎnzhōng , zhè sìhū shì fàngliàng de hóngxīng 。

“ gēnwǒlái bā ! gēnwǒlái bā ! ” yīgè chàndǒu de shēngyīn shuō 。 wángzǐ měi zǒu yībù , jiù gǎndào zìjǐ de miànkǒng gēng zhuórè , xuèliú dé gēng kuài 。

“ wǒ yīdìng lái ! ” tā shuō 。 “ zhè bùshì zuìguo , zhè bù kěnéng shì zuìguo ! wèishénme bù zhuīqiú měi hé kuàilè ne ? wǒyào kànkan tā de shuìtài ! zhǐyào wǒ bù wěn tā , wǒ jiù bùhuì yǒu shénme sǔnshī 。 wǒ juébù zuò zhèshì , wǒ shì jiānqiáng de , wǒ yǒu guǒduàn de yìzhì ! ”

xiānnǚ tuō xià yàoyǎn de wàiyī , fēnkāi chuízhī , bùyīhuìr jiù cáng jìn shùzhī lǐ qù le 。

“ wǒ huán méiyǒu fànzuì , ” wángzǐ shuō , “ érqiě wǒ yě juébùhuì 。 ”

yúshì tā bǎ shùzhī xiàng liǎngbian fēnkāi 。 tā yǐjīng shuìzháo le , zhǐyǒu tiānguó huāyuánlǐ de xiānnǚ cáinéng yǒu tā nàyàng měilì 。 tā zài mèng zhōng fāchū wēixiào , tā duì tā wān xiàyāo lái , tā kànjiàn tā de jiémáo xià yǒu lèizhū zài chàndǒu 。

“ nǐ shì zài wéi wǒ kū ma ? ” tā róushēng dì shuō 。 “ bùyào kū bā , nǐ — — měilì de nǚrén ! xiànzài wǒ kě dǒngde tiānguó de xìngfú le ! zhè xìngfú xiànzài zài wǒ de xuèyè lǐliú , zài wǒ de sīxiǎng lǐliú 。 zài wǒ zhège fánrén de shēntǐ lǐ , wǒ xiànzài gǎndào le ānqíér de lìliang , gǎndào le yǒnghéng de shēngmìng 。 ràng zhè yǒnghéng de yè shǔyú wǒ bā , yǒu zhèyàng de yīfēnzhōng yǐjīng jiùgòu fēngfù le 。 ”

yúshì tā wěn le tā yǎnjīng lǐ de yǎnlèi , tā de zuǐchún tiē shàng le tā de zuǐchún — —

zhèshí yīgè chénzhòng kěpà de léi shēngxiǎng qǐlai le , rènhérén cónglái dū méiyǒu tīngjiàn guò 。 yīqiè dōngxi dū chénxiàn le ; nàwèi měilì de xiānnǚ , nàkāi mǎn le huā de lèyuán — — zhè yīqiè dū chénxiàn le , chénxiàn dé fēicháng shēn 。 wángzǐ kàndào zhè yīqiè chénjìn hēiyè zhōng qù , xiàng yuǎnchù liàng zhe de yīkē xiǎoxiǎode míngxīng 。 tā quánshēn gǎndào yīzhǒng sǐ de hánlěng 。 tā bìqǐ yǎnjīng , xiàng sǐqù le shìde tǎng le hěn jiǔ 。

lěngyǔ luòdào tā de miànshàng , lìfēng zài tā de tóushàng chuī , yúshì tā huīfù le zhījué 。

“ wǒ zuò le xiē shénme ne ? ” tā tàn le yīkǒuqì 。 “ wǒ xiàng yàdāng yīyàng fànlezuì ! suǒyǐ tiānguó jiù chénxiàn xiàqù le ! ”

yúshì tā zhēngkāiyǎnjīng 。 yuǎnchù de nàkē míngxīng , nàkē liàng dé xiàngshì yǐjīng chénxiàn le de tiānguó de xīng — — shì tiānshàng de yīkē chénxīng 。

tā zhàn qǐlai , fāxiànzìjǐ zài dà sēnlín lǐ fēngzhīdòng de jìnpáng , fēng māma zhèng zuòzài tā de shēnbiān : tā yǒuxiē r shēngqì , bǎshǒu jǔzài kōngzhōng 。

“ zài dìyītiān wǎnshàng , ” tā shuō , “ wǒ liàoxiǎngdào jiéguǒ bìdìng shì rúcǐ ! shì de , jiǎrú nǐ shì wǒ de háizi , nǐ jiù dé zuānjìn dàizi lǐ qù ! ”

“ shì de , nǐ yīnggāi zuānjìnqù cái chéng ! ” sǐshén shuō 。 zhèshì yīwèi qiángzhuàng de lǎorén , shǒuzhōng wò zhe yībǎ liándāo , shēnshang chángzhe liǎngzhī dàhēi chìbǎng 。 “ tā yīnggāi tǎngjìn guāncai lǐ qù , bùguò tā de shíjiān huán méiyǒu dào ; wǒ zhǐshì bǎ tā jìxiàlái , ràng tā zài rénshìjiān zài lǚxíng yīxiē shíhou , jiào tā néng shúzuì , biànde hǎo yīdiǎn ! zǒngyǒuyītiān wǒhuì lái de 。 zài tā yìliàobùdào de shíhou , wǒ jiàng bǎ tā guānjìn yīgè hēi guāncai lǐ qù , wǒ bǎ tā dǐng zài wǒ de tóushàng , xiàng nà yīkē xīng fēiqù 。 nàr yě yǒu yīgè kāimǎn le huā de tiānguó huāyuán 。 rúguǒ tā shì shànliáng hé qiánchéng de , tā jiù kěyǐ zǒujìn qù 。 bùguò rúguǒ tā yǒu èdú de sīxiǎng , rúguǒ tā de xīnli huán chōngmǎn le zuìguo , tā jiàng hé tā de guāncai yīqǐ zhuìluò , bǐ tiānguó zhuìluò dé huányào shēn 。 zhǐyǒu zài gé le yīqiānnián yǐhòu wǒ cái zài lái zhǎo tā , shǐ tā néng yǒu jīhuì zài zhuìluò dé gēngshēn yīdiǎn , huòshì shēngxiàng nàkēxīng — — nàkē gāogāodì liàng zhe de xīng ! ”

( yībāsānjiǔ nián )

zhèpiān gùshi yuán shōují zài 《 jiǎng gěi háizi men tīng de gùshi 》 dìwǔjí lǐ , guānyú zhèpiān gùshi āntúshēng shuō : “ zhè shì wǒ értóng shí tīngdào de dìyīgè tónghuà 。 wǒ fēicháng xǐhuan tā , dàn wǒ yě hěn shīwàng , yīnwèi tā bùgòu cháng 。 ” tā xiànzài bǎ tā jiāyǐ chuàngzào , yǒu le xīn de fāhuī , jiājìn le gēng míngquè de zhǔtǐ : “ dàjiā yīnggāi zhīdào , rénlèi shì shìjiè de zhǔrén ! ” dàn rénlèi quēdiǎn hěnduō : “ zuìè hé yòuhuò ” zǒngshì zài xiàng tā zhāoshǒu 。 tā jīhū měitiān zài miànduì zhe xīn de kǎoyàn , zhǐyǒu jiānqiáng de yìzhì , cáinéng miǎnyú zuìè de yòuhuò 。 zhège gùshi zhōng de zhǔréngōng — — wángzǐ yě xiāngxìn zìjǐ de yìzhì hé juéxīn , dàn zài shíjì de kǎoyàn miànqián shībài le 。 dàn tā réng yǒu jīhuì déjiù 。 zhǎngwò tā de mìngyùn de sǐshén shuō : “ zhǐyǒu zài gé le yīqiānnián yǐhòu wǒ cái zài lái zhǎo tā , shǐ tā néng yǒu jīhuì zài zhuìluò dé gēngshēn yīdiǎn , huòshì shēngxiàng nàkēxīng — — nàkē gāogāodì liàng zhe de xīng ! ” wèntí zàiyú nǐ shìfǒu yǒu jiānqiáng de yìzhì 。 zhǐyào nǐ yǒu jiānqiáng de yìzhì , nǐ réng kěyǐ “ shēngxiàng nàkē liàng zhe de xīng ” , míngfùqíshí dì chéngwéi “ shìjiè de zhǔrén ” 。



paradise garden

Once upon a time there was a king's son who had fewer beautiful books than he: in them he read all that happened in the world, and saw it in beautiful illustrations. He can know every people and every country. However, where the Garden of Heaven is located is not mentioned in the book. And that's what he wanted to know most.

When he was a child but ready to go to school, his grandmother once told him, saying: In the garden of heaven, every flower is the sweetest dessert, and every stamen is the most beautiful wine; It's history, and that flower has geography and multiplication tables written on it. A man can learn a lesson by eating only one piece of pastry; the more he eats, the more history, geography, and multiplication tables he will learn.

He believed it then. But the older he got and the more he learned, the wiser he became. He knew that the beauty of the Paradise Garden must be very special.

"Oh, why did Eve pluck the fruit of the tree of knowledge? Why did Adam eat the forbidden fruit? If I were him, this would never happen, and there would never be sin in the world. .”

①According to the mythology of the ancient Hebrews, God used clay to create Adam, the first man in the world; then he took a rib from Adam's body to create the first woman, Eve. God let them live happily in the garden of heaven, but forbid them to eat the fruit of the tree of knowledge. Eve was fooled by a snake and persuaded Adam to eat the forbidden fruit. As a result, God found out and drove them out of the Garden of Heaven. Christians believe that: because the ancestors of mankind did not listen to God, so people are born with "sin".

This is what he said at that time. When he was 17, he still said it. "Paradise Gardens" occupied his whole thoughts.

One day he was walking in the forest. He was walking alone because it was the happiest thing in his life.

Dusk came, the clouds were thickening, and the rain was pouring down, as if the sky was a sluice specially designed to discharge water. It was very dark, as dark as night in a deep well. Now he slipped on the wet grass, now he stumbled on the bare stones that protruded from the rough ground. Everything is submerged in water. There was not a trace of dryness on the poor prince. He had to climb over a great pile of rocks, where the water had seeped through the thick moss. He almost fell over. Then he heard a strange hissing sound. Then he saw a large glowing hole in the ground before him. There was a fire burning in the hole; it could almost have roasted a stag. In fact it is. There was a beautiful stag with tall horns, on a fork, which was turning slowly between two cedar trunks. By the fire sat a tall old woman who looked very much like a man in disguise. She kept adding pieces of wood to the fire.

"Come in, please!" she said. "Please sit down by the fire and dry your clothes."

"Here is a dark wind blowing in!" said the Prince, sitting down on the ground.

"When my children come back, it will be worse!" replied the woman. "You have come to the Cave of Winds now. My sons are the four winds of the world. Do you understand?"

"Where is your son now?" asked the Prince.

"Hey, it's hard to answer when a person asks a confused question," the woman said. "My sons are each doing their own thing. They are playing shuttlecock with the clouds in the palace of heaven."

So she pointed to the sky.

"Oh, there is such a thing!" said the Prince. "But your manner of speaking is rude, and there is nothing gentle about the women around me."

"Yes, they probably have nothing else to do! If I'm going to keep my boys in line, I'll have to be tough. I can do that, though they're stubborn fellows. Please." Look at the four bags hanging on the wall; they are as afraid of these things as you were of the bamboo stick hanging behind the mirror. I tell you, I can fold these children and stuff them in the bag Go in. We don't need to be polite! They stay in there, and they can't come out and run wild until I don't think it's necessary to let them out. But now one of them is back!"

This is the north wind. He rushed in with an icy chill. Large hailstones danced on the ground, and snowballs flew here and there. He was wearing a bearskin jacket and trousers. Hats made of sealskin go all the way to the ears. Long icicles hung from his beard. Hailstones kept rolling down his coat collar.

"Don't come to the fire at once!" said the Prince, "or you will have frostbite on your hands and face."

"Frostbite?" Beifeng said, and couldn't help laughing. "Frozen! This is my favorite thing! But what kind of master are you? How did you get into the Cave of Wind?"

"He's my guest!" said the old woman. "If you are not satisfied with this explanation, then please get into that bag—now you see what I mean!"

These words take effect immediately. North Wind began to describe where he had come from, and where he had been for nearly a month.

"I'm from the Arctic seas," he said. "I have been to Bering Island with Russian walrus hunters.I dozed at the helm of their boat as they sailed from the North Point. When I occasionally wake up, petrels are flying around my legs. This is a very funny bird! They flapped their wings violently a few times, then stood still in the air with their wings outstretched, and then suddenly flew forward like arrows. "

①Bering Island (Beeren-Eiland) is an island in the eastern part of the Kamchatka Peninsula in the Bering Sea at the northern end of the Pacific Ocean. In the past it was a hunting ground for seals. By 1911 almost all the animals had been hunted.

"Don't talk about it," said Mother Feng. "Have you ever been to Bering Island?"

"It's beautiful there! There's a dancing floor as flat as a plate!

There were mossy slush, sharp rocks, walrus and polar bear wrecks. They were like the limbs of giants covered with green mold. One would think that the sun never appeared there. I blew the fog a few times so people could find

to the cabin. It was a sort of house built of wreck-wood and covered with walrus-skin--the flesh side out. The color of the house was red and green; on the roof sat a live polar bear, howling. I ran to the bank to find the bird's nest, and saw the naked bird screaming with its mouth open. So I blew into their myriad little throats and taught them to keep their mouths shut. A little below, there are many large elephants slapping the water, like some living intestines or huge maggots with ruler handles, teeth and pig's heads! "

"My young master, you tell a good story!" said mother. "When I listened to you, I even drool!"

"So the hunt began! The long harpoon went into the walrus' breast, and the blood spurted out like a fountain on the ice. Then I remembered my game too! I blew, and let my boats—mountains Ice as high as ice--rushed amidst their boats. Hey, the boatman whistled and yelled! But I blew harder than them. They had to throw dead walruses and boxes and cables on the ice I snowed them, and sent them south in wrecks, with their prey, to taste the salt water. They would never come to Bering again!"

"Then you have done something bad!" said Mother Wind.

"As for what good I have done, let others tell!" he said. "But now my western brother has come. Of all my brothers I like him best. He has the smell of the sea and a pleasant coolness."

"Is that the little West Wind?" asked the Prince.

"Yes, he is Zephyr," said the old woman. "He's not that small though, he was a lovely kid once, but that's in the past."

He looked like a savage, but he wore a wide-brimmed hat to protect his face. In his hand he held a mahogany club--hewn in a mahogany grove in America. This is no small thing.

"Where are you from?" Mom asked.

"From the wild forest!" he said. "Where thorny vines build a hedge around every tree, and water snakes sleep in the damp grass, humans seem superfluous there."

"What are you doing there?"

"Where I watched a deep river rush down from the rocks, become a spray, splash into the clouds, and hold a rainbow. I saw wild buffalo swimming in the river, but the current washed it away. Gone. It drifted with a flock of wild ducks. The ducks flew up where the river was about to become a waterfall. The buffalo had to roll down with the water! I thought it was fun, and I blew a storm, and many ancient The tree is blown into the water and smashed to pieces!"

"Have you not done anything else?" asked the old woman.

"I've turned somersaults in the field: I've stroked wild horses, shaken cocoa kernels. Yes, yes, I've got plenty of stories to tell! But a man can't tell all he has. This You know that, old lady."

He kissed his mother and she almost fell backwards. What a savage boy he is!

Now the south wind has come. He has a turban wrapped around his head and a broad nomad's cloak over his body.

"It's terribly cold in here!" he said, adding a few logs to the fire. "One can immediately feel that the north wind has come here first."

"It's so hot here that one could roast a polar bear here," said North Wind.

"You are a polar bear yourself!" Nanfeng said.

"Do you want to get into that bag?" asked the old woman. "Sit down on that rock over there, please, and tell me quickly where you've been."

"Been to Africa, mother!" he replied. "I have hunted lions with the Hottentots in the land of the Kafirs! The plains are as green as olive trees there! The wildebeests are dancing there. An ostrich raced with me, but My legs ran faster than it. I went out into the sandy desert--the place looked like the bottom of the sea. I met a company of traveling merchants, and they killed the last camel, I wanted to get some water to drink, but they got very little water. The sun was roasting above, and the sand was roasting below. The desert spread out in all directions, without boundaries. So I rolled a few times on the loose fine sand, stirring Dust sand like giant columns. That's a good dance! You should see how despondent the dromedary stands there.The businessman pulled his robe over his head. He fell before me as if before his Allah. They are now buried - a pyramid of sand piled over them. When I blow it away later, the sun will dry their bones. Then the traveler will know that someone has been here before. Otherwise, no one would believe that there would be such a thing in the desert. "

① Kafir (Kaeeer) is a black race in South Africa, known for their bravery, and had fought against the British colonialists for a long time.

②Hottentot is a black race in Southwest Africa.

③This is an antelope-like animal in Africa.

④ Allah (Allah) is Allah in Islam.

"So you haven't done anything but bad things!" said Mom.

"Get into that bag!"

Before he noticed, she had already hugged Nanfeng by the waist and pressed him into the bag. He was rolling on the ground, but she was already sitting on the bag, so he too was silent.

"You have a lively group of children!" said the prince.

"Not at all," she replied, "and I know how to deal with them!

Now the fourth baby is back! "

This is Dongfeng, and he is wearing a suit of Chinese clothes.

"Oh! Where are you from?" Mom said. "I believe you have been to the Paradise Gardens."

"I will fly there tomorrow," Dongfeng said. "Tomorrow will be exactly 100 years since the last time I've been. I'm from China now - I did a little dance around the Porcelain Tower and made all the bells jingle! Officials are at They were beaten in the street; the bamboo strips were split on their shoulders, but they were all officials from the first rank to the ninth rank. They all said: "Thank you, benefactor!" But this is not what they are thinking. So I rang the bell, Sing: 'Ding, Dang, Clang!'”

"You are so naughty!" said the old woman. "You may as well take a walk in the Garden of Paradise tomorrow; it will educate you and be good for you. Drink some water from the Fountain of Wisdom, and please bring me a small bottle."

"This is not a problem," Dongfeng said. "But why did you put my brother Nanfeng in the bag? Let him out! He can tell me something about the phoenix, because the princess in the garden of heaven, every time I go to visit him after a century She always loves to hear stories about the phoenix when she's in. Please open the bag!

So you are my sweetest mother, and I will give you two bags of tea—two bags of green and fresh tea that I picked from the place of origin! "

"Well, for the tea's sake, and because you're a boy I like, I'll just open the bag!"

She did. Nanfeng crawled out, but his expression was very depressed, because the strange prince saw him being punished.

"You take this palm leaf to the princess!" said the south wind. "This leaf was brought to me by the only phoenix in the world. He used his sharp beak to draw on the leaf his 100-year life experience. Now she can read this record in person.

I saw the phoenix burn his own nest, and sit in it, burning himself like an Indian widow. How loud the dry branches burn! What a smoke! What a smell! In the end, everything turned into flames, and the old Phoenix was reduced to ashes. But his eggs glowed red in the fire. It burst open with a bang, and a little phoenix flew out. He is now the king of the birds and the only phoenix in the world. He pecked a hole in this palm leaf I gave you: this is his salute to the princess! "

①In ancient feudal India, a woman burned herself to death after her husband died to show her "chastity".

"Now let's eat something!" said Mother Feng.

They all sat down to eat the roasted stag. The prince sat next to Dongfeng, and they became very good friends immediately.

"Tell me," said the Prince, "what kind of princess is that princess you are talking about? Where is the Garden of Paradise?"

"Ha, ha," Dongfeng said. "Do you want to go there? Well, then you fly with me tomorrow! But I must tell you that no one has been there since Adam and Eve. You have read in the Bible story Have you heard the stories about them?"

"Read it!" said the Prince.

"When they were driven out, the Garden of Paradise fell into the earth; but it retained its warm sun, its mild air, and all its beauty. The fairies dwelt in it afterward, and the Isle of Happiness was there --Death never comes to this island, and it's beautiful to live here! To-morrow you can sit on my back, and I'll take you: I think it's a good idea. But let's not gossip now, because I want to sleep."

So everyone went to bed.

When the Prince awoke early in the morning, he was quite surprised, for he was flying high above the clouds. He rode on East Wind's back, and East Wind obediently carried him: they flew so high that the forests, fields, rivers, and lakes below seemed to be reflected on a large map.

"Good morning!" Dongfeng said. "You can sleep a little longer, because there isn't much to see on the flat ground below. Unless you want to count the churches! They're like little dots drawn with chalk on a green board."

His so-called green boards are fields and meadows.

"It was very rude of me not to say goodbye to your mother and your brother!"

said the prince.

"When a person is sleeping, he should be forgiven!" Dongfeng said.

So they speed up the flight. One could hear them flying over the treetops, for the leaves and twigs rustled as they passed. It was heard also on the sea and on the lake, for as they passed the waves rose, and many great ships bowed their heads to the water like swimming swans.

Towards evening, when the sky darkens, many large cities are really beautiful. There were many lamps burning, here and there, here and there. This scene is like a person burning a piece of paper. After seeing the sparks, they spread out, like a child walking out of the school gate. The prince clapped his hands, but Dongfeng begged him not to do so. He had better sit still, otherwise he would easily fall off and hang on the steeple of the church.

The goshawks in the black forest are flying briskly. But the east wind flies more lightly.

The Cossack on his pony galloped swiftly across the steppe, but the prince flew past even more swiftly through the air.

"Now you can see the Himalayas!" Dongfeng said. "This is the highest mountain in Asia. We will be in the Garden of Heaven in a while!"

They flew further south, and immediately there was a smell of flowers and spices in the air.

Figs and pomegranates grew everywhere, and wild vines were laden with red and purple grapes. Here the two of them descended, sprawled out on the soft grass. The flowers nodded to the wind, as if to say: "Welcome back!"

"Are we in the Garden of Paradise now?" asked the Prince.

"No, of course not!" Dongfeng replied. "But we'll be there soon. Do you see the stone wall over there? Do you see the big opening over there? Do you see the green curtains of vines hanging over the opening? We're going into That hole! Please wrap your coat tightly. The sun is scorching here, but if you take a step forward, you will feel freezing cold. Every bird that flies through this hole always has a wing left In the hot summer, the other wing stays in the cold winter!"

"Is this the way to the Garden of Paradise?" asked the Prince.

They go into the hole! oh! It was as cold as ice inside, but not for long. The east wind spreads his wings; they shine like the brightest flame. What a strange hole this is! Over their heads hung a mass of grotesquely shaped stones dripping with water. Some places are so narrow that they have to crawl on the ground; others are so wide and high that they seem to be in the sky. The place resembled a cemetery church, with its mute organ pipes and fossilized flags.

"We have come to Heaven by the way of Death!" said the Prince.

But Dongfeng didn't answer a word. He pointed ahead, where there was a beautiful flash of blue. The stone above gradually turned into a layer of smoke, and finally became like a white cloud in the moonlight. They breathed a cool, mild air now, as fresh as the mountains, and as fragrant as the roses of the valley.

There was a river flowing that was as clear as the air, and the fish were like gold and silver. Fuchsia eels play underwater, glowing blue when they roll. The broad water lily leaves shoot out rainbow-like colors. The flowers cultivated by water are as bright as orange flames, like oil cultivating lantern flowers. A bridge of solid marble, so finely and artistically carved that it seemed to be made of ribbons and beads of glass. It lies across the water and leads to the Isle of Happiness, the Paradise Garden, where a flower blooms.

Dongfeng hugged the prince with both hands and brought him to this island. The flowers and leaves sang the sweetest songs of his childhood, but they sang so beautifully that no human voice could sing them.

Are the things growing here palm trees, or giant aquatic plants? The prince had never seen such green and huge trees. Many very beautiful climbing plants shed countless festoons, like those painted in gold and other colors on the borders of the books of the sages, or in the first letters of a chapter. This can be said to be the "three wonders" composed of flowers, birds and festoons. In a nearby meadow a flock of peacocks spread their shiny tails. Yes, it's all true! But when the prince touched these things, he saw that they were not birds, but plants. They are burdocks, but brilliant like peacock screens. Tigers and lions, like agile cats, hopped around in the green bushes. The scent from these shrubs is like the blossoms of an olive tree. And these tigers and lions are very tame. The wild turtledove shone like the most beautiful pearl. They flapped their wings on the lion's mane. The usually shy antelope now stood by and nodded, as if it wanted to come and play for a while too.

The fairies of heaven have arrived. Her dress shone like the sun, and her face was gentle, as a happy mother is when she is happy with her child. She is young and beautiful. She was followed by a company of the most beautiful handmaidens, each with a shining star in his head.

Dongfeng handed her the leaf written by Fenghuang, and her eyes shone with joy. She took the prince by the hand and led him into the palace.The walls there are the color of tulips in the sun. The ceiling is a large shining flower. The more one looks in, the deeper the calyx appears. The Prince went to the window and looked out from behind a pane. Then he saw the tree of knowledge, the snake by the tree, and Adam and Eve nearby.

"Aren't they kicked out?" he asked.

The fairy smiled. She explained that time has burned a picture on each glass, but it is not the kind of picture people are used to seeing. No, there is life in this painting: the leaves on the trees are shaking, people are coming and going like shadows in a mirror. He looked behind another pane of glass. He saw Jacob dreaming of a ladder leading to heaven, and angels with great wings flying up and down. Indeed, everything that happens in the world is moving in the glass. Only time can carve such a singular picture.

①For this story, see "Bible·Old Testament·Genesis" Chapter 28, Verses 11-12: Jacob "arrived at a certain place, and stayed there because the sun had set, and picked up A stone in that place lay under his head and lay asleep. He dreamed that a ladder was standing on the ground with its head reaching to the sky, and angels of God were going up and down on the ladder."

The fairy smiled, and led him into a tall and large hall. The walls are like transparent portraits, and the faces are getting better and better. There are countless happy people here, smiling and singing; these singing and laughter blend into one harmonious music. The top one was so small, smaller than a dot drawn on paper as the smallest rosebud. In the center of the hall stood a large tree with dense green leaves and low-hanging branches; golden apples, large and small, hung between the leaves like oranges. This is the tree of knowledge. Adam and Eve ate from this tree. From every leaf dripped a bright red drop of dew; it was like a tree weeping tears of blood.

"Let us go to the ship now!" said the Fairy, "and we can breathe a little air on the waves. The ship will rock, but it will not move from where it is. But all the countries of the world will pass before our eyes."

It was a spectacle that the whole bank was moving. The snow-capped Alps, with clouds and pine forests, appear now; horns sound melancholy; shepherds sing in the valleys. Banana trees hang down their long branches on the boat; dark sky

Geese swim on the water, and exotic animals and flowers show themselves on the shore. This is New Holland, one of the five continents of the world. It is set off by a series of green hills and floats before the eyes. People heard priests singing and saw primitive men dancing to the sound of drums and trumpets made of bones. The Egyptian pyramids reaching into the sky, the fallen columns, and the sphinx half buried in the sand floated past. The Northern Lights shine on the glaciers of the North—a fireworks that no one can replicate. The prince was very happy. Indeed, what he saw was more than 100 times more than what we are talking about now.

① This is the old name of Australia.

②This refers to the Sphinx near the Egyptian pyramids.

"Can I live here forever?" he asked.

"That is up to you!" replied the Fairy. "If you don't do the forbidden things like Adam, you can live here forever!"

"I will never touch the fruit of the tree of knowledge!" said the prince. "Here are countless fruits as beautiful as that one."

"Please ask yourself. If your will is not strong enough, you can go back with the east wind that sent you. He is flying back soon. He will not come here again until after 100 years; here, this A period of time is but like a hundred hours; but it is a very long time, as far as sin and temptation are concerned. Every night, when I leave you, I will cry to you: 'Come with me!' I I will also wave to you, but you can't move. Don't come with me, because if you take a step forward, your desire will increase. Then you will come to the hall where the tree of knowledge grows. I Sleep beneath its fragrant weeping branches; you will bend over me, and I must smile at you. But if you kiss my lips, heaven will fall to the earth, and you will lose It is. The harsh winds of the desert will blow around you, and the cold rain will drip from your hair. Sorrow and distress will be your lot."

"Here I will live!" said the Prince.

So Dongfeng kissed him on the forehead and said at the same time: "Please be strong. We will meet here again in 100 years. Goodbye! Goodbye!"

Dongfeng spread his big wings. They give off flashes like autumn wheat fields or the northern lights in cold winter.

"Good-bye! Good-bye!" was the voice from the flowers and the woods. The storks and pelicans flew up in a row, like floating ribbons, and accompanied the east wind to the border of the garden.

"Now let us dance!" said the Fairy. "When I'm done dancing with you, when the sun goes down, I'll wave to you. You'll hear me shout to you, 'Come with me. ' But don't listen to that, because in I must have said that once a night for 100 years. Every time you pass such a test, you gain more strength; at last you don't think about it at all. Tonight is the first time.I have to warn you! "

The fairy led him into a hall filled with transparent lilies. The yellow stamen of each flower is a small golden harp--it makes the sounds of stringed instruments and reed flutes. Many slender and beautiful women, wearing misty gauze clothes, showing their lovely limbs, are dancing lightly. They sang of the joy of being, that they never perish, that the gardens of heaven bloom forever.

The sun went down. The whole sky turned golden, and dyed the lilies the most beautiful rose color. The prince drank the frothy wine poured out by these girls, and felt happier than ever. He saw the backdrop of the Great Hall unfold before him; the Tree of Knowledge was beaming, dazzled his eyes. The singing was soft and beautiful, like his mother's voice, and like a mother singing: "My child! My dear child!"

So the fairy waved to him and said to him affectionately: "Come with me! Come with me!"

So he went to her. He forgot his promise, forgot that first night. She is waving and smiling. The fragrant breath around him grew thicker, and the harp played better. In the hall where the tree of knowledge grew, there seemed to be several faces nodding and singing to him now, "Everyone should know that man is the master of the world!" What dripped from the leaves of the tree of knowledge was no longer blood. Tears; in his eyes, it seemed to be bright red stars.

"Come with me! Come with me!" said a trembling voice. With every step the prince took, he felt his face burn hotter and his blood flow faster.

"I will come!" he said. "It's not a sin, it can't be a sin! Why not pursue beauty and pleasure? I want to see her sleeping! I have nothing to lose if I don't kiss her. I will never do it, I am Strong, I have a decisive will!"

The fairy took off her dazzling coat, parted the weeping branches, and hid in the branches after a while.

"I have not sinned," said the Prince, "and I never will."

So he parted the branches to the sides. She had fallen asleep, and only the Fairies in the Garden of Paradise could have had her beauty. She smiled in her dream, and he bent over her, and he saw tears quivering under her eyelashes.

"Are you crying for me?" he said softly. "Don't cry, you—beautiful woman! Now I know the bliss of heaven! It runs in my blood, in my thoughts. In my mortal body, I now feel Angel's strength, feeling eternal life. Let this eternal night be mine, one minute of it is enough."

So he kissed the tears in her eyes, and his lips pressed to hers—

Then there was a heavy and terrible thunder, which no one had ever heard before. Everything sank down; the fair nymph, the flowery paradise—all sank down, sunk down very deep. The prince saw all this sinking into the night, like a little star shining in the distance. He felt a deadly cold all over him. He closed his eyes and lay there for a long time as if dead.

Cold rain fell on his face, and a harsh wind blew on his head, and he regained consciousness.

"What have I done?" He sighed. "I sinned like Adam! So the kingdom of heaven has sunk!"

So he opened his eyes. That star in the distance, the star that shines like a sunken heaven—is a morning star in the sky.

He stood up and found himself near the Cave of Wind in the great forest, and Mother Wind was sitting beside him: she was a little angry, and raised her hand in the air.

"On the first night," said she, "I expected it to be so! Yes, if you were my child, you'd have to get in the bag!"

"Yes, you should get in!" said Death. It was a strong old man with a scythe in his hand and two big black wings growing from his body. "He ought to lie in the coffin, but his time is not yet; I'm just writing him down, so that he may travel a little longer in the world, that he may atone and be better! One day I'll come Yes. When he does not expect, I will put him in a black coffin, and I will put him on my head, and fly to the star. There is also a heavenly garden full of flowers. If he is good and pious, he can go in. But if he has evil thoughts, if his heart is still full of sins, he will fall with his coffin, deeper than heaven. Only I came to him only after a thousand years had passed, so that he might have a chance to sink a little deeper, or to rise to the star—the star that shines high!"

(1839)

This story was originally collected in the fifth episode of "Stories for Children". About this story Andersen said: "This is the first fairy tale I heard when I was a child. I like it very much, but I also like it very much." Disappointed, because it is not long enough.” He has now created it, with new developments, and added a clearer theme: “Everyone should know that human beings are the masters of the world!” But human beings have many shortcomings: “Sin and temptation "Always beckoning to him. He faces new tests almost every day, and only a strong will can avoid the temptation of evil. The protagonist in this story, the prince, also believed in his own will and determination, but failed in the face of the practical test. But he still has a chance of being saved.Death, who held his destiny in his hands, said: "I will come to him only after a thousand years, so that he may have a chance to fall a little deeper, or to rise to the star-the one that shines high. star!" The question is whether you have a strong will. As long as you have a strong will, you can still "rise to... the bright star" and become "the master of the world" in a veritable name. .



jardín del paraíso

Érase una vez el hijo de un rey que tenía tantos libros hermosos: en ellos leía todo lo que sucedía en el mundo, y lo veía en bellas ilustraciones. Puede conocer todos los pueblos y todos los países. Sin embargo, en el libro no se menciona dónde se encuentra el Jardín del Cielo. Y eso era lo que más deseaba saber.

Cuando era un niño pero listo para ir a la escuela, su abuela le dijo una vez, diciendo: En el jardín del cielo, cada flor es el postre más dulce, y cada estambre es el vino más hermoso; es historia, y esa flor tiene geografía y tablas de multiplicar escritas en él. Un hombre puede aprender una lección comiendo solo una pieza de pastelería; cuanto más coma, más historia, geografía y tablas de multiplicar aprenderá.

Entonces lo creyó. Pero cuanto mayor se hacía y cuanto más aprendía, más sabio se volvía. Sabía que la belleza del Paradise Garden debe ser muy especial.

"Oh, ¿por qué Eva arrancó el fruto del árbol del conocimiento? ¿Por qué Adán comió el fruto prohibido? Si yo fuera él, esto nunca sucedería, y nunca habría pecado en el mundo".

①Según la antigua mitología hebrea, Dios usó arcilla para crear a Adán, el primer hombre del mundo, luego tomó una costilla del cuerpo de Adán para crear a la primera mujer, Eva. Dios les permitió vivir felices en el jardín del cielo, pero les prohibió comer del fruto del árbol del conocimiento. Eva fue engañada por una serpiente y convenció a Adán de que comiera del fruto prohibido. Como resultado, Dios se enteró y los expulsó del Jardín del Cielo. Los cristianos creen que: debido a que los antepasados ​​de la humanidad no escucharon a Dios, las personas nacen con "pecado".

Esto es lo que dijo en ese momento. Cuando tenía 17 años, todavía lo decía. "Paradise Gardens" ocupaba todos sus pensamientos.

Un día estaba caminando en el bosque. Caminaba solo porque era lo más feliz de su vida.

Llegó el anochecer, las nubes se espesaban y la lluvia caía a cántaros, como si el cielo fuera una compuerta especialmente diseñada para descargar agua. Estaba muy oscuro, tan oscuro como la noche en un pozo profundo. Ahora resbalaba en la hierba mojada, ahora tropezaba con las piedras desnudas que sobresalían del suelo áspero. Todo está sumergido en agua. No había rastro de sequedad en el pobre príncipe. Tuvo que escalar un gran montón de rocas, donde el agua se había filtrado a través del espeso musgo. Casi se cae. Entonces escuchó un extraño silbido. Luego vio un gran agujero brillante en el suelo delante de él. Había un fuego ardiendo en el agujero, casi podría haber asado un ciervo. De hecho lo es. Había un hermoso ciervo con cuernos altos, sobre una horquilla, que giraba lentamente entre dos troncos de cedro. Junto al fuego estaba sentada una anciana alta que se parecía mucho a un hombre disfrazado. Siguió añadiendo trozos de leña al fuego.

"¡Entra, por favor!", dijo ella. Por favor, siéntate junto al fuego y seca tu ropa.

"¡Aquí sopla un viento oscuro!", dijo el Príncipe, sentándose en el suelo.

"¡Cuando vuelvan mis hijos, será peor!", respondió la mujer. "Has venido a la Cueva de los Vientos ahora. Mis hijos son los cuatro vientos del mundo. ¿Entiendes?"

"¿Dónde está tu hijo ahora?" preguntó el Príncipe.

"Oye, es difícil responder cuando una persona hace una pregunta confusa", dijo la mujer. "Mis hijos están cada uno haciendo lo suyo. Están jugando al volante con las nubes en el palacio del cielo".

Así que ella señaló al cielo.

“¡Oh, existe tal cosa!” dijo el Príncipe. "Pero tu forma de hablar es grosera, y no hay nada amable en las mujeres que me rodean".

"¡Sí, probablemente no tengan nada más que hacer! Si voy a mantener a mis hijos a raya, tendré que ser fuerte. Puedo hacer eso, aunque son tipos tercos. Por favor". bolsas colgadas en la pared, tienen tanto miedo de estas cosas como tú del palo de bambú que cuelga detrás del espejo. Te digo, puedo doblar a estos niños y meterlos en la bolsa Entra. No necesitamos ser ¡Cortes! Se quedan allí, y no pueden salir y correr salvajemente hasta que no creo que sea necesario dejarlos salir. ¡Pero ahora uno de ellos está de vuelta!

Este es el viento del norte. Se apresuró a entrar con un escalofrío helado. Grandes piedras de granizo bailaban en el suelo y bolas de nieve volaban aquí y allá. Llevaba una chaqueta y pantalones de piel de oso. Los sombreros hechos de piel de foca llegan hasta las orejas. Largos carámbanos colgaban de su barba. El granizo seguía rodando por el cuello de su abrigo.

"¡No te acerques al fuego de inmediato!", dijo el Príncipe, "o te congelarás las manos y la cara".

"¿Congelación?", Dijo Beifeng, y no pudo evitar reírse. "¡Congelado! ¡Esta es mi cosa favorita! ¿Pero qué clase de maestro eres? ¿Cómo entraste en la Cueva del Viento?"

"¡Es mi invitado!", dijo la anciana. "Si no está satisfecho con esta explicación, entonces métase en esa bolsa, ¡ahora entiende lo que quiero decir!"

Estas palabras surten efecto inmediatamente. Viento del Norte comenzó a describir de dónde venía y dónde había estado durante casi un mes.

"Soy de los mares del Ártico", dijo. "He estado en la isla de Bering con cazadores de morsas rusos.Dormí en el timón de su barco mientras navegaban desde North Point. Cuando me despierto de vez en cuando, los petreles vuelan alrededor de mis piernas. Este es un pájaro muy divertido! Batieron sus alas violentamente unas cuantas veces, luego se detuvieron en el aire con las alas extendidas y luego volaron repentinamente hacia adelante como flechas. "

①Isla de Bering (Beeren-Eiland) es una isla en la parte oriental de la Península de Kamchatka en el Mar de Bering en el extremo norte del Océano Pacífico. En el pasado fue un coto de caza de focas. Para 1911 casi todos los animales habían sido cazados.

"No hables de eso", dijo la madre Feng. "¿Has estado alguna vez en la isla de Bering?"

"¡Es hermoso allí! ¡Hay una pista de baile tan plana como un plato!

Había aguanieve cubierta de musgo, rocas afiladas, restos de morsas y osos polares. Eran como miembros de gigantes cubiertos de moho verde. Uno pensaría que el sol nunca apareció allí. Soplé la niebla varias veces para que la gente pudiera encontrar

a la cabina Era una especie de casa construida con restos de madera y cubierta con piel de morsa, con el lado de la carne hacia afuera. El color de la casa era rojo y verde; en el techo estaba sentado un oso polar vivo, aullando. Corrí a la orilla para encontrar el nido del pájaro y vi al pájaro desnudo gritando con la boca abierta. Así que soplé en sus innumerables gargantas pequeñas y les enseñé a mantener la boca cerrada. Un poco más abajo, hay muchos elefantes grandes que golpean el agua, como algunos intestinos vivos o gusanos enormes con mangos de regla, dientes y cabezas de cerdo. "

"¡Mi joven maestro, cuentas una buena historia!" dijo la madre. "¡Cuando te escuché, hasta babeé!"

"¡Entonces comenzó la caza! El largo arpón se clavó en el pecho de la morsa, y la sangre brotó como una fuente en el hielo. ¡Entonces recordé mi juego también! Soplé y dejé que mis botes, montañas Hielo tan alto como el hielo. -se precipitaron entre sus botes. ¡Oye, el barquero silbó y gritó! Pero yo soplé más fuerte que ellos. Tuvieron que tirar morsas muertas y cajas y cables sobre el hielo. probar el agua salada. ¡Nunca volverían a Bering!

"¡Entonces has hecho algo malo!" dijo Madre Viento.

"¡En cuanto al bien que he hecho, que otros lo cuenten!", dijo. "Pero ahora ha llegado mi hermano occidental. De todos mis hermanos, es el que más me gusta. Tiene olor a mar y una agradable frescura".

"¿Es ese el pequeño Viento del Oeste?" preguntó el Príncipe.

"Sí, él es Zephyr", dijo la anciana. "Sin embargo, no es tan pequeño, fue un niño encantador una vez, pero eso está en el pasado".

Parecía un salvaje, pero llevaba un sombrero de ala ancha para protegerse la cara. En su mano sostenía un garrote de caoba, tallado en un bosque de caobas en América. Esto no es una cosa pequeña.

"¿De dónde eres?", preguntó mamá.

"¡Del bosque salvaje!", dijo. "Donde las enredaderas espinosas construyen un seto alrededor de cada árbol, y las serpientes de agua duermen en la hierba húmeda, los humanos parecen superfluos allí".

"¿Qué estás haciendo ahí?"

"Donde vi un río profundo precipitarse desde las rocas, convertirse en un rocío, salpicar las nubes y sostener un arcoíris. Vi búfalos salvajes nadando en el río, pero la corriente los arrastró. Desaparecieron. Se fueron a la deriva con una bandada de patos salvajes. Los patos volaron hacia donde el río estaba a punto de convertirse en una cascada. ¡El búfalo tuvo que rodar hacia abajo con el agua! Pensé que era divertido, y soplé una tormenta, y muchos antiguos El árbol es volado en el agua y hecho pedazos!"

"¿No has hecho nada más?", preguntó la anciana.

"He dado saltos mortales en el campo: he acariciado caballos salvajes, sacudido granos de cacao. ¡Sí, sí, tengo muchas historias que contar! Pero un hombre no puede contar todo lo que tiene. Esto lo sabes". , señora mayor."

Besó a su madre y ella casi se cae hacia atrás. ¡Qué chico salvaje es!

Ahora ha llegado el viento del sur. Tiene un turbante envuelto alrededor de su cabeza y una amplia capa de nómada sobre su cuerpo.

"¡Hace un frío terrible aquí!", dijo, agregando algunos leños al fuego. "Uno puede sentir inmediatamente que el viento del norte ha llegado aquí primero".

"Hace tanto calor aquí que uno podría asar un oso polar aquí", dijo Viento del Norte.

"¡Tú mismo eres un oso polar!", Dijo Nanfeng.

"¿Quieres meterte en esa bolsa?" preguntó la anciana. Siéntate en esa roca de allí, por favor, y dime rápidamente dónde has estado.

"¡Has estado en África, madre!", respondió. ¡He cazado leones con los hotentotes en la tierra de los cafres! ¡Allí las llanuras son tan verdes como los olivos! Los ñus bailan allí. Un avestruz corrió conmigo, pero mis piernas corrieron más rápido que él. desierto arenoso - el lugar parecía el fondo del mar. Me encontré con una compañía de mercaderes ambulantes, y mataron al último camello, quería conseguir un poco de agua para beber, pero tenían muy poca agua. El sol estaba asando arriba , y la arena se estaba asando abajo. El desierto se extendía en todas direcciones, sin límites. Así que rodé unas cuantas veces sobre la arena fina y suelta, revolviendo la arena de polvo como columnas gigantes. ¡Eso es un buen baile! Deberías ver qué abatido está el dromedario. se encuentra allí.El hombre de negocios se quitó la túnica por la cabeza. Cayó ante mí como ante su Alá. Ahora están enterrados: una pirámide de arena apilada sobre ellos. Cuando lo sople más tarde, el sol secará sus huesos. Entonces el viajero sabrá que alguien ha estado aquí antes. De lo contrario, nadie creería que existiría tal cosa en el desierto. "

① Kafir (Kaeeer) es una raza negra en Sudáfrica, conocida por su valentía, y había luchado contra los colonialistas británicos durante mucho tiempo.

② Hottentot es una raza negra en el suroeste de África.

③Este es un animal parecido a un antílope en África.

④ Allah (Allah) es Allah en el Islam.

"¡Así que no has hecho nada más que cosas malas!", dijo mamá.

"¡Métete en esa bolsa!"

Antes de que él se diera cuenta, ella ya había abrazado a Nanfeng por la cintura y lo había metido en la bolsa. Él estaba rodando por el suelo, pero ella ya estaba sentada en la bolsa, por lo que él también estaba en silencio.

"¡Tienes un grupo animado de niños!" dijo el príncipe.

"En absoluto", respondió ella, "¡y sé cómo tratar con ellos!

¡Ahora el cuarto bebé está de vuelta! "

Este es Dongfeng y lleva puesto un traje chino.

"¡Oh! ¿De dónde eres?", dijo mamá. Creo que has estado en Paradise Gardens.

"Volaré allí mañana", dijo Dongfeng. "Mañana se cumplirán exactamente 100 años desde la última vez que estuve. Ahora soy de China. ¡Hice un pequeño baile alrededor de la Torre de Porcelana e hice sonar todas las campanas! Los funcionarios están en Fueron golpeados en la calle; los Se partieron tiras de bambú sobre sus hombros, pero todos eran funcionarios desde el primer rango hasta el noveno rango. Todos dijeron: "¡Gracias, benefactor!" Pero esto no es lo que están pensando. Así que toqué el timbre, Canto: 'Ding, Dang, Clang!'”

"¡Eres tan travieso!", dijo la anciana. "También puedes dar un paseo por el Jardín del Paraíso mañana; te educará y será bueno para ti. Bebe un poco de agua de la Fuente de la Sabiduría y, por favor, tráeme una botella pequeña".

"Esto no es un problema", dijo Dongfeng. "¿Pero por qué pusiste a mi hermano Nanfeng en la bolsa? ¡Déjalo salir! Él puede decirme algo sobre el fénix, porque la princesa en el jardín del cielo, cada vez que voy a visitarlo después de un siglo. Siempre le encanta escuchar historias sobre el ave fénix cuando está adentro. ¡Por favor abre la bolsa!

¡Así que eres mi madre más dulce y te daré dos bolsas de té, dos bolsas de té verde y fresco que recogí del lugar de origen! "

"Bueno, por el bien del té, y porque eres un chico que me gusta, ¡simplemente abriré la bolsa!"

Ella hizo. Nanfeng se arrastró hacia afuera, pero su expresión estaba muy deprimida, porque el extraño príncipe vio que lo castigaban.

"¡Tú llévale esta hoja de palma a la princesa!", dijo el viento del sur. "Esta hoja me la trajo el único fénix del mundo. Utilizó su afilado pico para dibujar en la hoja su experiencia de vida de 100 años. Ahora ella puede leer este registro en persona.

Vi al fénix quemar su propio nido y sentarse en él, quemándose como una viuda india. ¡Qué fuerte arden las ramas secas! ¡Qué humo! ¡Qué olor! Al final, todo se convirtió en llamas y el viejo Fénix quedó reducido a cenizas. Pero sus huevos resplandecieron rojos en el fuego. Se abrió de golpe y un pequeño fénix salió volando. Ahora es el rey de los pájaros y el único fénix del mundo. Picoteó un agujero en esta hoja de palma que te di: ¡este es su saludo a la princesa! "

①En la antigua India feudal, una mujer se quemó hasta morir después de que su esposo muriera para mostrar su "castidad".

"¡Ahora comamos algo!", Dijo la madre Feng.

Todos se sentaron a comer el ciervo asado. El príncipe se sentó junto a Dongfeng y se hicieron muy buenos amigos de inmediato.

"Dime", dijo el Príncipe, "¿qué clase de princesa es esa princesa de la que hablas? ¿Dónde está el Jardín del Paraíso?"

"Ja, ja", dijo Dongfeng. "¿Quieres ir allí? Bueno, ¡entonces vuelas conmigo mañana! Pero debo decirte que nadie ha estado allí desde Adán y Eva. Has leído en la historia bíblica. ¿Has oído las historias sobre ellos?"

"¡Léelo!", dijo el príncipe.

"Cuando fueron expulsados, el Jardín del Paraíso cayó a la tierra; pero conservó su cálido sol, su aire templado y toda su belleza. Las hadas vivieron en él después, y la Isla de la Felicidad estaba allí. La muerte nunca ¡Viene a esta isla, y es hermoso vivir aquí! Mañana puedes sentarte en mi espalda, y te llevaré: creo que es una buena idea. Pero no cotillemos ahora, que quiero dormir.

Así que todos se fueron a la cama.

Cuando el Príncipe se despertó temprano en la mañana, estaba bastante sorprendido, porque volaba muy alto por encima de las nubes. Cabalgó a lomos de East Wind, y East Wind lo llevó obedientemente: volaron tan alto que los bosques, campos, ríos y lagos de abajo parecían estar reflejados en un gran mapa.

"¡Buenos días!", Dijo Dongfeng. "Puedes dormir un poco más, porque no hay mucho que ver en el terreno llano de abajo. ¡A menos que quieras contar las iglesias! Son como pequeños puntos dibujados con tiza en una pizarra verde."

Sus llamados tableros verdes son campos y prados.

"¡Fue muy grosero de mi parte no despedirme de tu madre y tu hermano!"

dijo el príncipe.

"¡Cuando una persona está durmiendo, debe ser perdonada!", Dijo Dongfeng.

Entonces aceleran el vuelo. Uno podía oírlos volar sobre las copas de los árboles, porque las hojas y las ramitas susurraban al pasar. Se oyó también en el mar y en el lago, porque al pasar se levantaron las olas, y muchas grandes naves inclinaron sus cabezas hacia el agua como cisnes que nadan.

Hacia la tarde, cuando el cielo se oscurece, muchas ciudades grandes son realmente hermosas. Había muchas lámparas encendidas, aquí y allá, aquí y allá. Esta escena es como una persona quemando un pedazo de papel, después de ver las chispas, se dispersaron, como un niño saliendo por la puerta de la escuela. El príncipe aplaudió, pero Dongfeng le rogó que no lo hiciera. Era mejor que se quedara quieto, de lo contrario, se caería fácilmente y colgaría del campanario de la iglesia.

Los azores en el bosque negro vuelan rápidamente. Pero el viento del este vuela más ligero.

El cosaco en su pony galopaba rápidamente por la estepa, pero el príncipe pasó volando aún más rápido por el aire.

"¡Ahora puedes ver el Himalaya!", Dijo Dongfeng. "Esta es la montaña más alta de Asia. ¡Estaremos en el Jardín del Cielo en un rato!"

Volaron más al sur, e inmediatamente hubo un olor a flores y especias en el aire.

Higos y granadas crecían por todas partes, y las vides silvestres estaban cargadas de uvas rojas y moradas. Aquí descendieron los dos, tirados sobre la hierba blanda. Las flores asintieron al viento, como diciendo: "¡Bienvenido de nuevo!"

"¿Estamos ahora en el Jardín del Paraíso?" preguntó el Príncipe.

"¡No, por supuesto que no!", Respondió Dongfeng. "Pero llegaremos pronto. ¿Ves el muro de piedra de allí? ¿Ves la gran abertura de allí? ¿Ves las cortinas verdes de enredaderas colgando sobre la abertura? ¡Vamos a entrar en ese agujero! Por favor, envuélvelo". tu abrigo bien apretado. El sol es abrasador aquí, pero si das un paso adelante, sentirás un frío helado. A cada pájaro que vuela por este agujero siempre le queda un ala ¡En el caluroso verano, la otra ala se queda en el frío invierno! "

"¿Es este el camino al Jardín del Paraíso?" preguntó el Príncipe.

¡Se meten en el agujero! ¡Vaya! Estaba tan frío como el hielo adentro, pero no por mucho tiempo. El viento del este extiende sus alas; brillan como la llama más brillante. ¡Qué extraño agujero es este! Sobre sus cabezas colgaba una masa de piedras de formas grotescas que chorreaban agua. Algunos lugares son tan estrechos que tienen que arrastrarse por el suelo, otros son tan anchos y altos que parecen estar en el cielo. El lugar parecía una iglesia de cementerio, con sus tubos de órgano mudos y banderas fosilizadas.

"¡Hemos venido al Cielo por el camino de la Muerte!", dijo el Príncipe.

Pero Dongfeng no respondió una palabra. Señaló hacia adelante, donde había un hermoso destello azul. La piedra de arriba se convirtió gradualmente en una capa de humo y finalmente se convirtió en una nube blanca a la luz de la luna. Ahora respiraban un aire fresco y templado, tan fresco como las montañas y tan fragante como las rosas del valle.

Había un río que fluía que era tan claro como el aire, y los peces eran como oro y plata. Las anguilas fucsias juegan bajo el agua, brillando azul cuando ruedan. Las anchas hojas de los nenúfares emiten colores parecidos al arcoíris. Las flores cultivadas por el agua son tan brillantes como las llamas anaranjadas, como las flores de las linternas que cultivan aceite. Un puente de mármol macizo, tan fina y artísticamente tallado que parecía estar hecho de cintas y cuentas de vidrio. Se encuentra al otro lado del agua y conduce a la Isla de la Felicidad, el Jardín del Paraíso, donde florece una flor.

Dongfeng abrazó al príncipe con ambas manos y lo trajo a esta isla. Las flores y las hojas cantaban las canciones más dulces de su infancia, pero cantaban tan bellamente que ninguna voz humana podía cantarlas.

¿Las cosas que crecen aquí son palmeras o plantas acuáticas gigantes? El príncipe nunca había visto árboles tan verdes y enormes. Muchas plantas trepadoras muy hermosas arrojan innumerables festones, como los pintados en oro y otros colores en los bordes de los libros de los sabios, o en las primeras letras de un capítulo. Esto se puede decir que son las "tres maravillas" compuestas de flores, pájaros y festones. En un prado cercano, una bandada de pavos reales desplegó sus colas brillantes. ¡Sí, todo es verdad! Pero cuando el príncipe tocó estas cosas, vio que no eran pájaros, sino plantas. Son bardanas, pero brillantes como pantallas de pavo real. Tigres y leones, como gatos ágiles, saltaban entre los arbustos verdes. El olor de estos arbustos es como el de las flores de un olivo. Y estos tigres y leones son muy mansos. La tórtola salvaje resplandecía como la perla más hermosa. Batieron sus alas sobre la melena del león. El antílope, por lo general tímido, se quedó de pie y asintió, como si también quisiera venir a jugar un rato.

Las hadas del cielo han llegado. Su vestido brillaba como el sol, y su rostro era dulce, como lo es una madre feliz cuando está feliz con su hijo. Ella es joven y hermosa. La seguía una compañía de las doncellas más hermosas, cada una con una estrella brillante en la cabeza.

Dongfeng le entregó la hoja escrita por Fenghuang y sus ojos brillaron de alegría. Ella tomó al príncipe de la mano y lo condujo al interior del palacio.Las paredes allí son del color de los tulipanes al sol. El techo es una gran flor brillante. Cuanto más se mira, más profundo aparece el cáliz. El Príncipe se acercó a la ventana y miró desde detrás de un cristal. Luego vio el árbol del conocimiento, la serpiente junto al árbol y a Adán y Eva cerca.

"¿No están expulsados?", preguntó.

El hada sonrió. Explicó que el tiempo ha grabado una imagen en cada vaso, pero no es el tipo de imagen que la gente está acostumbrada a ver. No, hay vida en este cuadro: las hojas de los árboles tiemblan, la gente va y viene como sombras en un espejo. Miró detrás de otro panel de vidrio. Vio a Jacob soñando con una escalera que conducía al cielo, y ángeles con grandes alas volando arriba y abajo. De hecho, todo lo que sucede en el mundo se mueve en el cristal. Solo el tiempo puede tallar una imagen tan singular.

①Para esta historia, véase "Biblia·Antiguo Testamento·Génesis" Capítulo 28, Versículos 11-12: Jacob "llegó a cierto lugar, y se quedó allí porque el sol se había puesto, y tomó Una piedra que estaba en ese lugar debajo de su cabeza y se quedó dormido. Soñó que una escalera estaba apoyada en el suelo con la cabeza hacia el cielo, y los ángeles de Dios subían y bajaban por la escalera.

El hada sonrió y lo condujo a un salón alto y grande. Las paredes son como retratos transparentes, y las caras están cada vez mejor. Hay innumerables personas felices aquí, sonriendo y cantando; estos cantos y risas se mezclan en una música armoniosa. El de arriba era tan pequeño, más pequeño que un punto dibujado en un papel como el capullo de rosa más pequeño. En el centro de la sala había un gran árbol con densas hojas verdes y ramas bajas; manzanas doradas, grandes y pequeñas, colgaban entre las hojas como naranjas. Este es el árbol del conocimiento. Adán y Eva comieron de este árbol. De cada hoja goteaba una gota de rocío rojo brillante, era como un árbol que llora lágrimas de sangre.

"¡Vamos al barco ahora!" dijo el Hada, "y podemos respirar un poco de aire sobre las olas. El barco se mecerá, pero no se moverá de donde está. Pero todos los países del mundo pasarán ante nuestros ojos".

Era un espectáculo que todo el banco se movía. Los Alpes nevados, con nubes y bosques de pinos, aparecen ahora; los cuernos suenan melancólicos; los pastores cantan en los valles. Los árboles de plátano cuelgan de sus largas ramas en el barco; cielo oscuro

Los gansos nadan en el agua y los animales exóticos y las flores se muestran en la orilla. Esto es New Holland, uno de los cinco continentes del mundo. Está enmarcado por una serie de verdes colinas y flota ante los ojos. La gente escuchaba a los sacerdotes cantar y veía a hombres primitivos bailando al son de tambores y trompetas hechos de huesos. Las pirámides egipcias que se elevaban hacia el cielo, las columnas caídas y la esfinge medio enterrada en la arena pasaron flotando. Las auroras boreales brillan sobre los glaciares del norte, unos fuegos artificiales que nadie puede replicar. El príncipe estaba muy feliz. De hecho, lo que vio fue más de 100 veces más de lo que estamos hablando ahora.

① Este es el antiguo nombre de Australia.

②Esto se refiere a la Esfinge cerca de las pirámides de Egipto.

"¿Puedo vivir aquí para siempre?", preguntó.

"¡Eso depende de ti!" respondió el Hada. "¡Si no haces las cosas prohibidas como Adam, puedes vivir aquí para siempre!"

"¡Nunca tocaré el fruto del árbol del conocimiento!", dijo el príncipe. "Aquí hay innumerables frutas tan hermosas como esa".

"Por favor, pregúntate a ti mismo. Si tu voluntad no es lo suficientemente fuerte, puedes regresar con el viento del este que te envió. Él regresará pronto. No volverá aquí hasta después de 100 años; aquí, este período de tiempo es pero como cien horas; pero es un tiempo muy largo, en cuanto al pecado y la tentación se refiere.Cada noche, cuando te deje, te gritaré: "¡Ven conmigo! Yo también te saludaré con la mano". , pero no puedes moverte. No vengas conmigo, porque si das un paso adelante, tu deseo aumentará. Entonces llegarás al salón donde crece el árbol del conocimiento. Duermo bajo sus fragantes ramas llorosas; te inclinarás sobre mí, y debo sonreírte. Pero si besas mis labios, el cielo caerá sobre la tierra, y tú perderás. Es. Los duros vientos del desierto soplarán a tu alrededor, y la fría lluvia caerá sobre ti. goteará de vuestros cabellos. Tristeza y angustia os tocará en suerte.

"¡Aquí viviré!", dijo el Príncipe.

Entonces Dongfeng lo besó en la frente y dijo al mismo tiempo: "Por favor, sé fuerte. Nos encontraremos aquí nuevamente en 100 años. ¡Adiós! ¡Adiós!"

Dongfeng extendió sus grandes alas. Emiten destellos como los campos de trigo en otoño o las auroras boreales en el frío invierno.

"¡Adiós! ¡Adiós!", fue la voz de las flores y el bosque. Las cigüeñas y los pelícanos volaron en fila, como cintas flotantes, y acompañaron al viento del este hasta el borde del jardín.

"¡Ahora vamos a bailar!" dijo el Hada. "Cuando termine de bailar contigo, cuando se ponga el sol, te saludaré con la mano. Me escucharás gritarte: 'Ven conmigo'. Pero no escuches eso, porque debo He dicho eso una vez por noche durante 100 años. Cada vez que pasas una prueba así, ganas más fuerza. Al final, no piensas en eso en absoluto. Esta noche es la primera vez.¡Tengo que advertirte! "

El hada lo condujo a un salón lleno de lirios transparentes. El estambre amarillo de cada flor es una pequeña arpa dorada que hace sonar instrumentos de cuerda y flautas de caña. Muchas mujeres esbeltas y hermosas, vistiendo ropas de gasa brumosa, mostrando sus hermosos miembros, bailan con ligereza. Cantaron a la alegría de ser, a que nunca perecen, a que los jardines del cielo florezcan para siempre.

El sol bajó. Todo el cielo se volvió dorado y tiñó los lirios del color rosa más hermoso. El príncipe bebió el vino espumoso que le sirvieron estas chicas y se sintió más feliz que nunca. Vio el telón de fondo del Gran Comedor desplegarse ante él; el Árbol del Conocimiento brillaba, deslumbró sus ojos. El canto era suave y hermoso, como la voz de su madre, y como una madre cantando: "¡Mi hijo! ¡Mi querido hijo!"

Entonces el hada lo saludó con la mano y le dijo cariñosamente: "¡Ven conmigo! ¡Ven conmigo!"

Así que fue a ella. Olvidó su promesa, olvidó esa primera noche. Ella está saludando y sonriendo. El aliento fragante a su alrededor se hizo más denso y el arpa tocaba mejor. En el salón donde crecía el árbol del conocimiento, parecía haber varias caras asintiendo y cantándole ahora: "¡Todos deberían saber que el hombre es el amo del mundo!" Lo que goteaba de las hojas del árbol del conocimiento ya no era sangre Lágrimas, en sus ojos, parecían ser estrellas rojas brillantes.

"¡Ven conmigo! ¡Ven conmigo!", dijo una voz temblorosa. Con cada paso que daba el príncipe, sentía que su rostro ardía más y su sangre fluía más rápido.

"¡Iré!", dijo. "¡No es pecado, no puede ser pecado! ¿Por qué no perseguir la belleza y el placer? ¡Quiero verla dormir! No tengo nada que perder si no la beso. Nunca lo haré, soy fuerte". ¡Tengo una voluntad decisiva!"

El hada se quitó su abrigo deslumbrante, separó las ramas llorosas y se escondió en las ramas después de un tiempo.

"No he pecado", dijo el Príncipe, "y nunca lo haré".

Así que separó las ramas a los lados. Se había quedado dormida, y solo las Hadas del Jardín del Paraíso podían tener su belleza. Ella sonrió en su sueño, y él se inclinó sobre ella, y vio lágrimas temblando bajo sus pestañas.

"¿Estás llorando por mí?", dijo en voz baja. "¡No llores, tú, mujer hermosa! ¡Ahora conozco la dicha del cielo! Corre en mi sangre, en mis pensamientos. En mi cuerpo mortal, ahora siento la fuerza del Ángel, siento la vida eterna. Que esta noche eterna sea mía. , un minuto es suficiente".

Así que besó las lágrimas en sus ojos, y sus labios se presionaron contra los de ella—

Luego hubo un trueno pesado y terrible, que nadie había oído antes. Todo se hundió, la bella ninfa, el paraíso florido, todo se hundió, se hundió muy hondo. El príncipe vio todo esto hundirse en la noche, como una pequeña estrella que brilla en la distancia. Sintió un frío mortal en todo su cuerpo. Cerró los ojos y permaneció tendido allí durante mucho tiempo como si estuviera muerto.

Una lluvia fría cayó sobre su rostro, y un fuerte viento sopló sobre su cabeza, y recuperó la conciencia.

"¿Qué he hecho?" Suspiró. "¡Pequé como Adán! ¡Así que el reino de los cielos se ha hundido!"

Así que abrió los ojos. Esa estrella en la distancia, la estrella que brilla como un cielo hundido, es una estrella de la mañana en el cielo.

Se puso de pie y se encontró cerca de la Cueva del Viento en el gran bosque, y la Madre Viento estaba sentada a su lado: estaba un poco enojada y levantó la mano en el aire.

"La primera noche", dijo ella, "¡esperaba que fuera así! ¡Sí, si fueras mi hijo, tendrías que meterte en la bolsa!"

"¡Sí, deberías entrar!" dijo la Muerte. Era un anciano fuerte con una guadaña en la mano y dos grandes alas negras que crecían de su cuerpo. "Debería estar en el ataúd, pero aún no es su hora, solo lo estoy escribiendo, para que viaje un poco más en el mundo, para que se expie y sea mejor. Un día vendré". Sí. Cuando no espere, lo pondré en un ataúd negro, lo pondré sobre mi cabeza y volaré a la estrella. También hay un jardín celestial lleno de flores. Si es bueno y piadoso, él puede entrar. Pero si tiene malos pensamientos, si su corazón todavía está lleno de pecados, caerá con su ataúd, más profundo que el cielo. Solo que vine a él solo después de mil años, para que pudiera tener una oportunidad de hundirse un poco más profundo, o de elevarse a la estrella, ¡la estrella que brilla alto!"

(1839)

Esta historia fue recopilada originalmente en el quinto episodio de "Cuentos para niños". Sobre esta historia, Andersen dijo: "Este es el primer cuento de hadas que escuché cuando era niño. Me gusta mucho, pero también me gusta mucho. ." Decepcionado, porque no es lo suficientemente largo". Ahora lo ha creado, con nuevos desarrollos, y agregó un tema más claro: "¡Todos deben saber que los seres humanos son los dueños del mundo!" Pero los seres humanos tienen muchas deficiencias: “Pecado y tentación” Siempre haciéndole señas. Se enfrenta a nuevas pruebas casi todos los días, y sólo una voluntad fuerte puede evitar la tentación del mal. El protagonista de esta historia, el príncipe, también creyó en su propia voluntad y determinación, pero fracasó frente a la prueba práctica. Pero aún tiene posibilidades de salvarse.La muerte, que tenía su destino en sus manos, dijo: "Iré a él solo después de mil años, para que tenga la oportunidad de caer un poco más profundo, o de elevarse a la estrella, la que brilla alto. ¡estrella!" La pregunta es si tienes una voluntad fuerte. Siempre que tenga una voluntad fuerte, aún puede "elevarse a... la estrella brillante" y convertirse en "el amo del mundo" en un verdadero nombre. .



jardin paradisiaque

Il était une fois un fils de roi qui possédait tant de beaux livres : il y lisait tout ce qui se passait dans le monde et le voyait dans de belles illustrations. Il peut connaître chaque peuple et chaque pays. Cependant, l'endroit où se trouve le Jardin du Ciel n'est pas mentionné dans le livre. Et c'est ce qu'il voulait surtout savoir.

Quand il était enfant mais prêt à aller à l'école, sa grand-mère lui a dit un jour : Dans le jardin des cieux, chaque fleur est le dessert le plus doux, et chaque étamine est le plus beau vin ; C'est de l'histoire, et cette fleur a de la géographie. et des tables de multiplication écrites dessus. Un homme peut apprendre une leçon en ne mangeant qu'un seul morceau de pâte ; plus il en mange, plus il apprendra d'histoire, de géographie et de tables de multiplication.

Il y croyait alors. Mais plus il vieillissait et plus il apprenait, plus il devenait sage. Il savait que la beauté du Jardin du Paradis devait être très spéciale.

« Oh, pourquoi Eve a-t-elle cueilli le fruit de l'arbre de la connaissance ? Pourquoi Adam a-t-il mangé du fruit défendu ? Si j'étais lui, cela n'arriverait jamais, et il n'y aurait jamais de péché dans le monde.

①Selon l'ancienne mythologie hébraïque, Dieu a utilisé de l'argile pour créer Adam, le premier homme du monde ; puis il a pris une côte du corps d'Adam pour créer la première femme, Eve. Dieu les a laissés vivre heureux dans le jardin des cieux, mais leur a interdit de manger du fruit de l'arbre de la connaissance. Eve a été dupée par un serpent et a persuadé Adam de manger le fruit défendu. En conséquence, Dieu l'a découvert et les a chassés du Jardin des Cieux. Les chrétiens croient que: parce que les ancêtres de l'humanité n'ont pas écouté Dieu, les gens naissent avec le «péché».

C'est ce qu'il a dit à ce moment-là. Quand il avait 17 ans, il le disait encore. "Paradise Gardens" occupait toute sa pensée.

Un jour, il se promenait dans la forêt. Il marchait seul parce que c'était la chose la plus heureuse de sa vie.

Le crépuscule arrivait, les nuages ​​s'épaississaient et la pluie tombait à verse, comme si le ciel était une écluse spécialement conçue pour évacuer l'eau. Il faisait très sombre, aussi sombre que la nuit dans un puits profond. Tantôt il glissait sur l'herbe mouillée, tantôt il trébuchait sur les pierres nues qui dépassaient du sol accidenté. Tout est immergé dans l'eau. Il n'y avait aucune trace de sécheresse sur le pauvre prince. Il dut escalader un gros tas de rochers, là où l'eau s'était infiltrée à travers l'épaisse mousse. Il a failli tomber. Puis il entendit un sifflement étrange. Puis il vit un grand trou brillant dans le sol devant lui. Il y avait un feu qui brûlait dans le trou, il aurait presque pu faire rôtir un cerf. En fait c'est le cas. Il y avait un beau cerf aux hautes cornes, sur une fourche, qui tournait lentement entre deux troncs de cèdre. Près du feu était assise une grande vieille femme qui ressemblait beaucoup à un homme déguisé. Elle n'arrêtait pas d'ajouter des morceaux de bois au feu.

« Entrez, s'il vous plaît ! » dit-elle. "Veuillez vous asseoir près du feu et sécher vos vêtements."

« Voici un vent noir qui souffle ! » dit le prince en s'asseyant par terre.

« Quand mes enfants reviendront, ce sera pire ! » répondit la femme. "Tu es venu à la Grotte des Vents maintenant. Mes fils sont les quatre vents du monde. Comprenez-vous?"

« Où est votre fils maintenant ? » demanda le prince.

"Hé, c'est difficile de répondre quand une personne pose une question confuse", a déclaré la femme. "Mes fils font chacun leur truc. Ils jouent au volant avec les nuages ​​dans le palais du ciel."

Elle pointa donc le ciel.

« Oh, il y a une telle chose ! » dit le Prince. "Mais votre façon de parler est grossière, et il n'y a rien de doux chez les femmes qui m'entourent."

"Oui, ils n'ont probablement rien d'autre à faire ! Si je veux garder mes garçons en ligne, je vais devoir être dur. Je peux le faire, même s'ils sont têtus. S'il vous plaît." sacs accrochés au mur ; ils ont aussi peur de ces choses que vous aviez du bâton de bambou suspendu derrière le miroir. Je vous le dis, je peux plier ces enfants et les fourrer dans le sac. Entrez. Nous n'avons pas besoin d'être poli ! Ils restent là-dedans, et ils ne peuvent pas sortir et se déchaîner tant que je ne pense pas qu'il soit nécessaire de les laisser sortir. Mais maintenant, l'un d'eux est de retour !"

C'est le vent du nord. Il se précipita avec un frisson glacial. De gros grêlons dansaient sur le sol et des boules de neige volaient ici et là. Il portait une veste et un pantalon en peau d'ours. Les chapeaux en peau de phoque vont jusqu'aux oreilles. De longs glaçons pendaient à sa barbe. Des grêlons continuaient de rouler sur le col de son manteau.

« Ne venez pas tout de suite au feu, dit le prince, ou vous aurez des engelures aux mains et au visage.

« Des engelures ? » dit Beifeng, et ne put s'empêcher de rire. « Gelé ! C'est mon truc préféré ! Mais quel genre de maître es-tu ? Comment es-tu entré dans la Caverne du Vent ?

« C'est mon invité ! » dit la vieille femme. "Si vous n'êtes pas satisfait de cette explication, alors s'il vous plaît, entrez dans ce sac - maintenant vous voyez ce que je veux dire !"

Ces mots prennent effet immédiatement. North Wind a commencé à décrire d'où il venait et où il était depuis près d'un mois.

"Je viens des mers arctiques", a-t-il déclaré. "Je suis allé sur l'île de Béring avec des chasseurs de morses russes.J'ai somnolé à la barre de leur bateau alors qu'ils naviguaient depuis North Point. Quand je me réveille de temps en temps, des pétrels volent autour de mes jambes. C'est un oiseau très drôle ! Ils battirent violemment des ailes à quelques reprises, puis s'immobilisèrent dans les airs, les ailes déployées, puis s'élancèrent soudainement comme des flèches. "

①L'île de Bering (Beeren-Eiland) est une île de la partie orientale de la péninsule du Kamtchatka dans la mer de Béring à l'extrémité nord de l'océan Pacifique. Autrefois, c'était un terrain de chasse aux phoques. En 1911, presque tous les animaux avaient été chassés.

"N'en parle pas," dit Mère Feng. « Avez-vous déjà été à l'île de Béring ?

"C'est beau là-bas ! Il y a une piste de danse aussi plate qu'une assiette !

Il y avait de la neige fondante moussue, des rochers pointus, des morses et des épaves d'ours polaires. Ils étaient comme des membres de géants couverts de moisissure verte. On pourrait croire que le soleil n'y est jamais apparu. J'ai soufflé le brouillard quelques fois pour que les gens puissent trouver

à la cabine. C'était une sorte de maison construite en bois d'épave et recouverte de peau de morse, le côté chair à l'extérieur. La couleur de la maison était rouge et verte ; sur le toit était assis un ours polaire vivant, hurlant. J'ai couru vers la berge pour trouver le nid de l'oiseau et j'ai vu l'oiseau nu crier la gueule ouverte. Alors j'ai soufflé dans leur myriade de petites gorges et je leur ai appris à se taire. Un peu en contrebas, nombreux sont les gros éléphants qui tapent sur l'eau, comme des intestins vivants ou d'énormes asticots avec des manches de règle, des dents et des têtes de porc ! "

« Mon jeune maître, tu racontes une bonne histoire ! » dit maman. "Quand je t'écoute, je bave même !"

« Alors la chasse commença ! Le long harpon pénétra dans la poitrine du morse, et le sang jaillit comme une fontaine sur la glace. Alors je me souvins aussi de mon gibier ! - se sont précipités au milieu de leurs bateaux. Hé, le batelier a sifflé et crié ! Mais j'ai soufflé plus fort qu'eux. Ils ont dû jeter des morses morts, des boîtes et des câbles sur la glace. goûter l'eau salée. Ils ne reviendraient plus jamais à Béring !

"Alors tu as fait quelque chose de mal !" dit Mère Vent.

"Quant au bien que j'ai fait, que d'autres le disent !", a-t-il dit. "Mais maintenant, mon frère occidental est arrivé. De tous mes frères, je le préfère. Il a l'odeur de la mer et une agréable fraîcheur."

« Est-ce le petit Vent d'Ouest ? » demanda le Prince.

"Oui, c'est Zephyr," dit la vieille femme. "Il n'est pas si petit cependant, c'était un enfant adorable autrefois, mais c'est du passé."

Il ressemblait à un sauvage, mais il portait un chapeau à larges bords pour protéger son visage. Dans sa main, il tenait une massue en acajou, taillée dans un bosquet d'acajou en Amérique. Ce n'est pas rien.

« D'où viens-tu ? » demanda maman.

« De la forêt sauvage ! » dit-il. "Là où les vignes épineuses dressent une haie autour de chaque arbre, et où les serpents d'eau dorment dans l'herbe humide, les humains y semblent superflus."

"Que faites vous ici?"

"Où j'ai vu une rivière profonde dévaler des rochers, se transformer en embruns, éclabousser les nuages ​​et tenir un arc-en-ciel. J'ai vu des buffles sauvages nager dans la rivière, mais le courant l'a emporté. Fini. Il a dérivé avec un troupeau de canards sauvages. Les canards ont volé là où la rivière était sur le point de devenir une cascade. Le buffle a dû rouler avec l'eau ! J'ai pensé que c'était amusant, et j'ai soufflé une tempête, et beaucoup d'anciens L'arbre est soufflé dans l'eau et mis en pièces !"

« N'as-tu rien fait d'autre ? » demanda la vieille femme.

« J'ai fait des galipettes dans le champ : j'ai caressé des chevaux sauvages, secoué des grains de cacao. Oui, oui, j'ai plein d'histoires à raconter ! Mais un homme ne peut pas dire tout ce qu'il a. , vieille dame."

Il embrassa sa mère et elle tomba presque à la renverse. Quel garçon sauvage il est !

Maintenant le vent du sud est venu. Il a un turban enroulé autour de sa tête et un large manteau de nomade sur son corps.

« Il fait terriblement froid ici ! » dit-il en ajoutant quelques bûches au feu. "On peut immédiatement sentir que le vent du nord est venu ici en premier."

"Il fait tellement chaud ici qu'on pourrait rôtir un ours polaire ici", a déclaré North Wind.

"Vous êtes vous-même un ours polaire !", a déclaré Nanfeng.

« Voulez-vous entrer dans ce sac ? » demanda la vieille femme. "Asseyez-vous sur ce rocher là-bas, s'il vous plaît, et dites-moi rapidement où vous avez été."

« J'ai été en Afrique, mère ! » répondit-il. « J'ai chassé des lions avec les Hottentots au pays des Kafirs ! Les plaines y sont vertes comme des oliviers ! Les gnous y dansent. Une autruche a couru avec moi, mais Mes jambes ont couru plus vite qu'elle. désert de sable - l'endroit ressemblait au fond de la mer. J'ai rencontré une compagnie de marchands ambulants, et ils ont tué le dernier chameau, je voulais avoir de l'eau à boire, mais ils ont eu très peu d'eau. , et le sable rôtissait en dessous. Le désert s'étendait dans toutes les directions, sans frontières. Alors j'ai roulé plusieurs fois sur le sable fin et meuble, remuant le sable de poussière comme des colonnes géantes. C'est une bonne danse ! Vous devriez voir à quel point le dromadaire est découragé se tient là.L'homme d'affaires a tiré sa robe sur sa tête. Il est tombé devant moi comme devant son Allah. Ils sont maintenant enterrés - une pyramide de sable empilée sur eux. Quand je le soufflerai plus tard, le soleil séchera leurs os. Alors le voyageur saura que quelqu'un est déjà venu ici. Sinon, personne ne croirait qu'il y aurait une telle chose dans le désert. "

① Kafir (Kaeeer) est une race noire d'Afrique du Sud, connue pour sa bravoure, et qui a longtemps lutté contre les colonialistes britanniques.

②Hottentot est une race noire du sud-ouest de l'Afrique.

③C'est un animal ressemblant à une antilope en Afrique.

④ Allah (Allah) est Allah dans l'Islam.

"Alors tu n'as rien fait d'autre que de mauvaises choses !" dit maman.

« Mettez-vous dans ce sac ! »

Avant qu'il ne le remarque, elle avait déjà serré Nanfeng par la taille et l'avait poussé dans le sac. Il se roulait par terre, mais elle était déjà assise sur le sac, donc lui aussi se taisait.

"Vous avez un groupe d'enfants animé !" dit le prince.

« Pas du tout, répondit-elle, et je sais comment m'y prendre !

Maintenant, le quatrième bébé est de retour ! "

Voici Dongfeng, et il porte un costume de vêtements chinois.

" Oh ! D'où viens-tu ? " dit maman. "Je crois que vous avez été aux Jardins du Paradis."

"Je m'envolerai là-bas demain", a déclaré Dongfeng. "Demain, cela fera exactement 100 ans depuis la dernière fois que je suis venu. Je viens de Chine maintenant - j'ai fait une petite danse autour de la tour de porcelaine et j'ai fait tinter toutes les cloches ! Les fonctionnaires sont à Ils ont été battus dans la rue ; le des lanières de bambou étaient fendues sur leurs épaules, mais ils étaient tous des fonctionnaires du premier au neuvième rang. Ils ont tous dit : "Merci, bienfaiteur !" Mais ce n'est pas ce qu'ils pensent. Alors j'ai sonné, Chantez : 'Ding, Dang, Clang!'”

« Tu es si méchant ! » dit la vieille femme. « Vous feriez aussi bien de vous promener dans le Jardin du Paradis demain ; cela vous éduquera et vous fera du bien. Buvez de l'eau de la Fontaine de la Sagesse, et s'il vous plaît apportez-moi une petite bouteille.

"Ce n'est pas un problème", a déclaré Dongfeng. "Mais pourquoi as-tu mis mon frère Nanfeng dans le sac? Laisse-le sortir! Il peut me dire quelque chose sur le phénix, car la princesse dans le jardin des cieux, chaque fois que je vais lui rendre visite après un siècle Elle aime toujours entendre des histoires sur le phénix quand elle est dedans. Veuillez ouvrir le sac !

Alors tu es ma plus douce mère, et je te donnerai deux sachets de thé - deux sachets de thé vert et frais que j'ai cueillis au lieu d'origine ! "

"Eh bien, pour l'amour du thé, et parce que tu es un garçon que j'aime bien, je vais juste ouvrir le sac !"

Elle l'a fait. Nanfeng a rampé, mais son expression était très déprimée, car l'étrange prince l'a vu puni.

« Tu apportes cette feuille de palmier à la princesse ! » dit le vent du sud. "Cette feuille m'a été apportée par le seul phénix au monde. Il a utilisé son bec pointu pour dessiner sur la feuille son expérience de vie de 100 ans. Maintenant, elle peut lire ce document en personne.

J'ai vu le phénix brûler son propre nid et s'y asseoir, se brûlant comme une veuve indienne. Comme les branches sèches brûlent fort ! Quelle fumée ! Quelle odeur ! À la fin, tout s'est transformé en flammes et l'ancien Phénix a été réduit en cendres. Mais ses œufs rougeoyaient dans le feu. Il s'est ouvert avec un fracas et un petit phénix s'est envolé. Il est maintenant le roi des oiseaux et le seul phénix au monde. Il a fait un trou dans cette feuille de palmier que je vous ai donnée : c'est son salut à la princesse ! "

①Dans l'ancienne Inde féodale, une femme s'est immolée par le feu après la mort de son mari pour montrer sa « chasteté ».

« Maintenant, mangeons quelque chose ! » dit Mère Feng.

Ils s'assirent tous pour manger le cerf rôti. Le prince s'est assis à côté de Dongfeng et ils sont immédiatement devenus de très bons amis.

"Dites-moi," dit le Prince, "de quel genre de princesse est cette princesse dont vous parlez? Où est le Jardin du Paradis?"

"Ha, ha," dit Dongfeng. "Voulez-vous y aller? Eh bien, vous volez avec moi demain! Mais je dois vous dire que personne n'y est allé depuis Adam et Eve. Vous avez lu dans l'histoire de la Bible Avez-vous entendu les histoires à leur sujet?"

«Lisez-le!» dit le prince.

"Quand ils furent chassés, le Jardin du Paradis tomba dans la terre ; mais il garda son chaud soleil, son air doux, et toute sa beauté. Les fées l'habitèrent ensuite, et l'Ile du Bonheur était là - La Mort n'a jamais vient dans cette île, et c'est beau d'y vivre ! Demain, tu pourras t'asseoir sur mon dos, et je te prendrai : je pense que c'est une bonne idée. Mais ne bavardons pas maintenant, parce que je veux dormir.

Alors tout le monde est allé se coucher.

Lorsque le prince se réveilla tôt le matin, il fut assez surpris, car il volait haut au-dessus des nuages. Il chevauchait sur le dos d'East Wind, et East Wind le portait docilement : ils volaient si haut que les forêts, les champs, les rivières et les lacs en contrebas semblaient se refléter sur une grande carte.

"Bonjour !", a déclaré Dongfeng. « Vous pouvez dormir encore un peu, car il n'y a pas grand-chose à voir sur le plat en contrebas. A moins que vous ne vouliez compter les églises ! Ce sont comme des petits points dessinés à la craie sur un tableau vert."

Ses soi-disant planches vertes sont des champs et des prairies.

« C'était très grossier de ma part de ne pas dire au revoir à ta mère et à ton frère !

dit le prince.

"Quand une personne dort, elle devrait être pardonnée !", a déclaré Dongfeng.

Alors ils accélèrent le vol. On les entendait voler au-dessus de la cime des arbres, car les feuilles et les brindilles bruissaient sur leur passage. On l'entendait aussi sur la mer et sur le lac, car à mesure qu'ils passaient, les vagues se levaient, et de nombreux grands navires baissaient la tête vers l'eau comme des cygnes nageurs.

Vers le soir, quand le ciel s'assombrit, beaucoup de grandes villes sont vraiment belles. Il y avait beaucoup de lampes allumées, ici et là, ici et là. Cette scène ressemble à une personne brûlant un morceau de papier. Après avoir vu les étincelles, elles se sont propagées, comme un enfant sortant de la porte de l'école. Le prince frappa dans ses mains, mais Dongfeng le supplia de ne pas le faire, il ferait mieux de rester assis, sinon il tomberait facilement et s'accrocherait au clocher de l'église.

Les autours des palombes de la forêt noire volent rapidement. Mais le vent d'est vole plus légèrement.

Le cosaque sur son poney galopait rapidement à travers la steppe, mais le prince passait encore plus vite dans les airs.

"Maintenant, vous pouvez voir l'Himalaya !", a déclaré Dongfeng. "C'est la plus haute montagne d'Asie. Nous serons dans le Jardin des Cieux dans un moment !"

Ils ont volé plus au sud, et immédiatement il y avait une odeur de fleurs et d'épices dans l'air.

Des figues et des grenades poussaient partout, et des vignes sauvages étaient chargées de raisins rouges et violets. Ici, ils descendirent tous les deux, étendus sur l'herbe douce. Les fleurs ont hoché la tête au vent, comme pour dire: "Bienvenue!"

« Sommes-nous dans le Jardin du Paradis maintenant ? » demanda le Prince.

« Non, bien sûr que non ! » répondit Dongfeng. "Mais nous y serons bientôt. Voyez-vous le mur de pierre là-bas ? Voyez-vous la grande ouverture là-bas ? Voyez-vous les rideaux verts de vignes suspendus au-dessus de l'ouverture ? Nous allons dans ce trou ! Veuillez envelopper votre manteau étroitement. Le soleil est brûlant ici, mais si vous faites un pas en avant, vous aurez un froid glacial. Chaque oiseau qui vole à travers ce trou a toujours une aile gauche Pendant l'été chaud, l'autre aile reste dans le froid de l'hiver ! "

« Est-ce le chemin du Jardin du Paradis ? » demanda le Prince.

Ils vont dans le trou ! Oh! Il faisait aussi froid que de la glace à l'intérieur, mais pas pour longtemps. Le vent d'est déploie ses ailes, elles brillent comme la flamme la plus brillante. Quel étrange trou c'est ! Au-dessus de leurs têtes pendait une masse de pierres aux formes grotesques dégoulinant d'eau. Certains endroits sont si étroits qu'ils doivent ramper sur le sol, d'autres sont si larges et si hauts qu'ils semblent être dans le ciel. L'endroit ressemblait à une église de cimetière, avec ses tuyaux d'orgue muets et ses drapeaux fossilisés.

« Nous sommes venus au Ciel par le chemin de la Mort ! » dit le Prince.

Mais Dongfeng ne répondit pas un mot. Il pointa devant, là où il y avait un bel éclair bleu. La pierre au-dessus s'est progressivement transformée en une couche de fumée et est finalement devenue comme un nuage blanc au clair de lune. Ils respiraient maintenant un air frais et doux, aussi frais que les montagnes et aussi parfumé que les roses de la vallée.

Il y avait une rivière qui coulait aussi claire que l'air, et les poissons étaient comme de l'or et de l'argent. Les anguilles fuchsia jouent sous l'eau et brillent en bleu lorsqu'elles roulent. Les larges feuilles de nénuphar jaillissent de couleurs arc-en-ciel. Les fleurs cultivées par l'eau sont aussi brillantes que des flammes oranges, comme l'huile cultivant des fleurs de lanterne. Un pont de marbre massif, si finement et artistiquement sculpté qu'il semblait être fait de rubans et de perles de verre. Il se trouve à travers l'eau et mène à l'île du bonheur, le jardin paradisiaque, où une fleur s'épanouit.

Dongfeng serra le prince dans ses bras et l'amena sur cette île. Les fleurs et les feuilles chantaient les chansons les plus douces de son enfance, mais elles chantaient si bien qu'aucune voix humaine ne pouvait les chanter.

Les choses qui poussent ici sont-elles des palmiers ou des plantes aquatiques géantes ? Le prince n'avait jamais vu d'arbres aussi verts et immenses. Beaucoup de très belles plantes grimpantes répandent d'innombrables festons, comme ceux peints en or et autres couleurs sur les bordures des livres des sages, ou dans les premières lettres d'un chapitre. On peut dire que ce sont les "trois merveilles" composées de fleurs, d'oiseaux et de festons. Dans un pré voisin, un troupeau de paons étendait leurs queues brillantes. Oui, tout est vrai ! Mais quand le prince toucha ces choses, il vit que ce n'étaient pas des oiseaux, mais des plantes. Ce sont des bardanes, mais brillantes comme des écrans de paon. Des tigres et des lions, comme des chats agiles, sautillaient dans les buissons verts. Le parfum de ces arbustes est comme les fleurs d'un olivier. Et ces tigres et lions sont très apprivoisés. La tourterelle sauvage brillait comme la plus belle des perles. Ils battaient des ailes sur la crinière du lion. L'antilope habituellement timide se tenait là et hochait la tête, comme si elle voulait venir jouer un moment aussi.

Les fées du ciel sont arrivées. Sa robe brillait comme le soleil et son visage était doux, comme l'est une mère heureuse quand elle est heureuse avec son enfant. Elle est jeune et belle. Elle était suivie par une compagnie des plus belles servantes, chacune avec une étoile brillante dans la tête.

Dongfeng lui tendit la feuille écrite par Fenghuang, et ses yeux brillèrent de joie. Elle prit le prince par la main et le conduisit dans le palais.Les murs y sont couleur de tulipes au soleil. Le plafond est une grande fleur brillante. Plus on regarde à l'intérieur, plus le calice apparaît profond. Le Prince alla à la fenêtre et regarda derrière une vitre. Puis il vit l'arbre de la connaissance, le serpent près de l'arbre, et Adam et Eve à proximité.

« Ne sont-ils pas expulsés ? », demande-t-il.

La fée sourit. Elle a expliqué que le temps a gravé une image sur chaque verre, mais ce n'est pas le genre d'image que les gens ont l'habitude de voir. Non, il y a de la vie dans ce tableau : les feuilles des arbres tremblent, les gens vont et viennent comme des ombres dans un miroir. Il regarda derrière une autre vitre. Il a vu Jacob rêvant d'une échelle menant au ciel, et des anges avec de grandes ailes volant de haut en bas. En effet, tout ce qui se passe dans le monde bouge dans le verre. Seul le temps peut sculpter une image aussi singulière.

①Pour cette histoire, voir "Bible·Ancien Testament·Genèse" Chapitre 28, Versets 11-12 : Jacob "arriva à un certain endroit, et y resta parce que le soleil s'était couché, et ramassa Une pierre à cet endroit était sous sa tête et s'endormit. Il rêva qu'une échelle se tenait sur le sol, la tête tendue vers le ciel, et que des anges de Dieu montaient et descendaient sur l'échelle.

La fée sourit et le conduisit dans une grande et grande salle. Les murs sont comme des portraits transparents, et les visages s'améliorent de plus en plus. Il y a d'innombrables gens heureux ici, souriant et chantant ; ces chants et ces rires se fondent en une musique harmonieuse. Celui du haut était si petit, plus petit qu'un point dessiné sur du papier comme le plus petit bouton de rose. Au centre de la salle se dressait un grand arbre aux feuilles vertes denses et aux branches basses ; des pommes dorées, grandes et petites, pendaient entre les feuilles comme des oranges. C'est l'arbre de la connaissance. Adam et Eve ont mangé de cet arbre. De chaque feuille coulait une goutte de rosée rouge vif, c'était comme un arbre qui pleure des larmes de sang.

"Allons au navire maintenant!" dit la Fée, "et nous pourrons respirer un peu d'air sur les vagues. Le navire se balancera, mais il ne bougera pas d'où il est. Mais tous les pays du monde passeront devant nos yeux."

C'était un spectacle que toute la banque bougeait. Les Alpes enneigées, avec des nuages ​​et des forêts de pins, apparaissent maintenant ; les cors sonnent mélancoliquement ; les bergers chantent dans les vallées. Les bananiers pendent leurs longues branches sur le bateau ; ciel sombre

Les oies nagent sur l'eau, et les animaux exotiques et les fleurs se montrent sur le rivage. C'est la Nouvelle-Hollande, l'un des cinq continents du monde. Il est mis en valeur par une série de collines verdoyantes et flotte sous les yeux. Les gens entendaient des prêtres chanter et voyaient des hommes primitifs danser au son de tambours et de trompettes en os. Les pyramides égyptiennes s'élançant vers le ciel, les colonnes tombées et le sphinx à moitié enfoui dans le sable flottaient. Les aurores boréales brillent sur les glaciers du Nord - un feu d'artifice que personne ne peut reproduire. Le prince était très content. En effet, ce qu'il a vu était plus de 100 fois plus que ce dont nous parlons maintenant.

① C'est l'ancien nom de l'Australie.

②Cela fait référence au Sphinx près des pyramides égyptiennes.

« Puis-je vivre ici pour toujours ? », a-t-il demandé.

" C'est à vous de décider ! " répondit la Fée. « Si tu ne fais pas les choses interdites comme Adam, tu peux vivre ici pour toujours !

« Je ne toucherai jamais au fruit de l'arbre de la connaissance ! » dit le prince. "Voici d'innombrables fruits aussi beaux que celui-là."

"Demande-toi s'il te plaît. Si ta volonté n'est pas assez forte, tu peux repartir avec le vent d'est qui t'a envoyé. Il revient bientôt. Il ne reviendra pas ici avant 100 ans ; ici, c'est une période de temps mais comme cent heures ; mais c'est très long, en ce qui concerne le péché et la tentation. Chaque nuit, quand je te quitterai, je te crierai : " Viens avec moi ! " Je te ferai aussi signe de la main. , mais tu ne peux pas bouger. Ne viens pas avec moi, car si tu fais un pas en avant, ton désir augmentera. Alors tu arriveras dans la salle où pousse l'arbre de la connaissance. Je dors sous ses branches odorantes et pleureuses ; vous vous pencherez sur moi, et je dois vous sourire. Mais si vous embrassez mes lèvres, le ciel tombera sur la terre, et vous le perdrez. Les vents durs du désert souffleront autour de vous, et la pluie froide tombera. goutte de vos cheveux. Le chagrin et la détresse seront votre lot.

"Ici je vivrai !" dit le prince.

Alors Dongfeng l'embrassa sur le front et dit en même temps: "S'il vous plaît soyez fort. Nous nous reverrons ici dans 100 ans. Au revoir! Au revoir!"

Dongfeng a déployé ses grandes ailes. Ils émettent des éclairs comme les champs de blé en automne ou les aurores boréales en hiver froid.

" Au revoir ! Au revoir ! " fut la voix des fleurs et des bois. Les cigognes et les pélicans s'envolaient en rang, comme des rubans flottants, et accompagnaient le vent d'est jusqu'à la lisière du jardin.

« Maintenant, allons danser ! » dit la Fée. "Quand j'aurai fini de danser avec toi, quand le soleil se couchera, je te ferai un signe de la main. Tu m'entendras crier : 'Viens avec moi'. Mais n'écoute pas ça, parce que je dois J'ai dit cela une fois par nuit pendant 100 ans. Chaque fois que vous réussissez une telle épreuve, vous gagnez en force, enfin vous n'y pensez plus du tout. Ce soir, c'est la première fois.Je dois te prévenir ! "

La fée le conduisit dans une salle remplie de lys transparents. L'étamine jaune de chaque fleur est une petite harpe dorée - elle produit le son d'instruments à cordes et de flûtes de roseau. De nombreuses femmes minces et belles, portant des vêtements de gaze brumeux, montrant leurs beaux membres, dansent légèrement. Ils ont chanté la joie d'être, qu'ils ne périssent jamais, que les jardins du ciel fleurissent pour toujours.

Le soleil s'est couché. Tout le ciel est devenu doré et a teint les lys de la plus belle couleur rose. Le prince a bu le vin mousseux versé par ces filles et s'est senti plus heureux que jamais. Il vit la toile de fond de la Grande Salle se dérouler devant lui ; l'Arbre de la Connaissance rayonnait, éblouissait ses yeux. Le chant était doux et beau, comme la voix de sa mère, et comme une mère qui chante : « Mon enfant ! Mon cher enfant !

Alors la fée lui fit un signe de la main et lui dit affectueusement : « Viens avec moi ! Viens avec moi !

Alors il est allé vers elle. Il a oublié sa promesse, oublié cette première nuit. Elle agite et sourit. L'haleine parfumée autour de lui s'épaissit et la harpe joua mieux. Dans la salle où poussait l'arbre de la connaissance, il semblait y avoir plusieurs visages qui hochaient la tête et lui chantaient maintenant : « Tout le monde devrait savoir que l'homme est le maître du monde ! » Ce qui coulait des feuilles de l'arbre de la connaissance n'était plus du sang, des larmes, dans ses yeux, cela semblait être des étoiles rouges brillantes.

" Viens avec moi ! Viens avec moi ! " dit une voix tremblante. A chaque pas que faisait le prince, il sentait son visage brûler de plus en plus et son sang couler plus vite.

« Je viendrai ! » dit-il. "Ce n'est pas un péché, ça ne peut pas être un péché ! Pourquoi ne pas rechercher la beauté et le plaisir ? Je veux la voir dormir ! Je n'ai rien à perdre si je ne l'embrasse pas. Je ne le ferai jamais, je suis fort , j'ai une volonté décisive !"

La fée a enlevé son manteau éblouissant, a séparé les branches en pleurs et s'est cachée dans les branches après un moment.

« Je n'ai pas péché, dit le prince, et je ne le ferai jamais.

Alors il écarta les branches sur les côtés. Elle s'était endormie et seules les Fées du Jardin du Paradis pouvaient avoir sa beauté. Elle sourit dans son rêve, et il se pencha sur elle, et il vit des larmes trembler sous ses cils.

« Tu pleures pour moi ? » dit-il doucement. "Ne pleure pas, toi - belle femme ! Maintenant je connais la béatitude du ciel ! Elle coule dans mon sang, dans mes pensées. Dans mon corps mortel, je ressens maintenant la force d'Angel, ressentant la vie éternelle. Que cette nuit éternelle soit mienne , une minute suffit."

Alors il embrassa les larmes de ses yeux, et ses lèvres se pressèrent contre les siennes...

Puis il y eut un tonnerre lourd et terrible, que personne n'avait jamais entendu auparavant. Tout s'enfonçait, la belle nymphe, le paradis fleuri, tout s'enfonçait, s'enfonçait très profondément. Le prince vit tout cela s'enfoncer dans la nuit, comme une petite étoile qui brille au loin. Il sentit un froid mortel partout sur lui. Il ferma les yeux et resta longtemps comme mort.

Une pluie froide est tombée sur son visage et un vent violent a soufflé sur sa tête, et il a repris conscience.

« Qu'est-ce que j'ai fait ? » soupira-t-il. « J'ai péché comme Adam ! Alors le royaume des cieux a coulé !

Alors il ouvrit les yeux. Cette étoile au loin, l'étoile qui brille comme un ciel englouti, est une étoile du matin dans le ciel.

Il se leva et se trouva près de la Grotte du Vent dans la grande forêt, et Mère Vent était assise à côté de lui : elle était un peu en colère, et leva la main en l'air.

"La première nuit," dit-elle, "je m'attendais à ce qu'il en soit ainsi! Oui, si tu étais mon enfant, tu devrais entrer dans le sac!"

« Oui, tu devrais entrer ! » dit la Mort. C'était un vieil homme fort avec une faux à la main et deux grandes ailes noires qui sortaient de son corps. « Il devrait coucher dans le cercueil, mais son heure n'est pas encore venue ; je l'écris seulement, pour qu'il voyage encore un peu dans le monde, qu'il expie et soit meilleur ! Un jour je viendrai Oui. Quand il ne s'y attend pas, je le mettrai dans un cercueil noir, et je le mettrai sur ma tête, et je m'envolerai vers l'étoile. Il y a aussi un jardin céleste plein de fleurs. S'il est bon et pieux, il Mais s'il a de mauvaises pensées, si son cœur est encore plein de péchés, il tombera avec son cercueil, plus profond que le ciel. chance de s'enfoncer un peu plus profondément ou de monter jusqu'à l'étoile - l'étoile qui brille haut !"

(1839)

Cette histoire a été recueillie à l'origine dans le cinquième épisode de "Stories for Children". À propos de cette histoire, Andersen a déclaré : "C'est le premier conte de fées que j'ai entendu quand j'étais enfant. Je l'aime beaucoup, mais je l'aime aussi beaucoup. ." Déçu, car ce n'est pas assez long." Il l'a maintenant créé, avec de nouveaux développements, et a ajouté un thème plus clair : "Chacun devrait savoir que l'être humain est le maître du monde !" Mais l'être humain a de nombreuses lacunes : "Péché et tentation" Lui faisant toujours signe. Il fait face à de nouvelles épreuves presque chaque jour, et seule une forte volonté peut éviter la tentation du mal. Le protagoniste de cette histoire, le prince, croyait également en sa propre volonté et sa détermination, mais a échoué face à l'épreuve pratique. Mais il a encore une chance d'être sauvé.La Mort, qui tenait son destin entre ses mains, a dit : « Je ne viendrai à lui qu'après mille ans, pour qu'il ait une chance de tomber un peu plus bas, ou de monter jusqu'à l'étoile, celle qui brille haut. étoile!" La question est de savoir si vous avez une forte volonté. Tant que vous avez une forte volonté, vous pouvez toujours "monter jusqu'à... l'étoile brillante" et devenir "le maître du monde" sous un véritable nom. .



楽園の庭

むかしむかし、王様の息子がいました。たくさんの美しい本を持っていました。その中で、彼は世界で起こったことすべてを読み、それを美しい挿絵で見ました。彼はすべての人々とすべての国を知ることができます。しかし、天の園がどこにあるかは、本には記載されていません。そして、それこそが彼が最も知りたかったことでした。

彼が子供の頃、学校に行く準備ができていたとき、彼の祖母はかつて彼にこう言いました: 天国の庭では、すべての花は最も甘いデザートであり、すべての雄しべは最も美しいワインです. それは歴史であり、その花には地理があります.掛け算の九九が書かれています。人はペストリーを 1 切れ食べるだけで教訓を学ぶことができ、食べれば食べるほど歴史、地理、掛け算の九九を学ぶことができます。

その時、彼はそれを信じました。しかし、彼は年を取り、学べば学ぶほど賢くなりました。彼は、パラダイス ガーデンの美しさが非常に特別なものに違いないことを知っていました。

「ああ、なぜイブは知識の木の実を摘んだのですか? なぜアダムは禁じられた実を食べたのですか? 私が彼だったら、これは決して起こらず、世界に罪はありません. .

①古代ヘブライ神話によると、神は粘土を使って世界で最初の男性であるアダムを創造し、次にアダムの体から肋骨を取り、最初の女性であるイブを創造しました。神は彼らが天国の園で幸せに暮らせるようにしましたが、彼らが知識の木の実を食べることを禁じました.イブはヘビにだまされ、禁断の果実を食べるようにアダムを説得しました。その結果、神は彼らを見つけ出し、天国から追い出しました。クリスチャンは、人類の祖先が神の言うことを聞かなかったので、人々は「罪」を持って生まれてきたと信じています。

その時の彼の言葉です。彼が17歳の時、彼はまだそれを言った. 「パラダイス・ガーデンズ」が彼の頭の中を占めていた。

ある日、彼は森の中を歩いていました。彼が一人で歩いていたのは、それが彼の人生で最も幸せなことだったからです。

夕暮れが訪れ、雲が厚くなり、雨が降り注いでいます。あたかも空が水を排出するために特別に設計された水門であるかのようです。深い井戸の中の夜のように、とても暗かった。今、彼は湿った草の上を滑り、今度は荒れた地面から突き出たむき出しの石につまずいた。すべてが水に沈んでいます。哀れな王子に乾いた痕跡はありませんでした。彼は、厚い苔から水がしみ出した大きな岩の山を乗り越えなければなりませんでした。彼はほとんど倒れた。それから彼は奇妙なシューという音を聞いた。それから彼は目の前の地面に大きな光る穴を見ました。穴には火が燃えていて、雄鹿を焼き尽くすところだった。実際、そうです。フォークの上に背の高い角の生えた美しい雄鹿がいて、2 本の杉の幹の間をゆっくりと回っていました。火のそばに、変装した男のように見える背の高いおばあさんが座っていました。彼女は火に木片を加え続けた。

「入ってください!」と彼女は言いました。 「火のそばに座って服を乾かしてください。」

「暗い風が吹いてきました!」王子は地面に座りながら言いました。

「私の子供たちが戻ってきたら、もっと悪くなるでしょう!」と女性は答えました。 「あなたは今風の洞窟に来ました。私の息子たちは世界の四つの風です。わかりますか?」

「あなたの息子さんは今どこにいますか?」と王子は尋ねました。

「ねえ、人が混乱した質問をするとき、答えるのは難しい」と女性は言った. 「私の息子たちはそれぞれ自分のことをしています。彼らは天国の宮殿で雲とシャトルコックを遊んでいます。」

そう言って彼女は空を指差した。

「ああ、そんなものがあるんだ!」王子は言いました。 「でも、あなたの話し方は失礼だし、私の周りの女性に優しいところはありません。」

「ええ、彼らはおそらく他に何もすることがないでしょう! 私が息子たちを一列に並べるつもりなら、私はタフでなければなりません. 私はそれを行うことができます. 彼らは頑固な仲間ですが. お願いします.鏡の後ろにぶら下がっている竹の棒と同じように、彼らはこれらのことを恐れています. 私はあなたに言います, 私はこれらの子供たちを折りたたんでバッグに詰めることができます. 中に入る必要はありません.礼儀正しい! 彼らはそこにとどまり、私が彼らを出す必要がないと思うまで、彼らは出てきて暴走することはできません. しかし今、彼らの1人が戻ってきました!

これが北風です。彼は凍えるような寒さで駆けつけた。大粒の雹が地面を舞い、雪玉があちこち飛んできた。彼はクマの皮のジャケットとズボンを着ていました。アザラシの皮でできた帽子は、耳まであります。長いつららが彼のあごひげからぶら下がっていました。雹が彼のコートの襟を転がり続けた。

「すぐに火のそばに来ないで!」と王子は言いました。

「凍傷?」 Beifengは言って、笑わずにはいられませんでした。 「凍りついた!これは私のお気に入りです!しかし、あなたはどのようなマスターですか?どうやって風の洞窟に入ったのですか?」

「彼は私のゲストです!」と老婆は言いました。 「この説明に満足できないなら、その袋に入ってください。今、私の言いたいことがわかりました!」

これらの言葉はすぐに有効になります。ノース・ウィンドは、自分がどこから来たのか、1 か月近くどこにいたのかを説明し始めました。

「私は北極海出身です」と彼は言いました。 「私はロシアのセイウチハンターと一緒にベーリング島に行ったことがあります。彼らがノースポイントから出航したとき、私は彼らの船の舵取りで居眠りをしました.たまに目が覚めると、ミズナギドリが足元を飛んでいます。とても面白い鳥です!彼らは数回激しく羽ばたき、翼を広げたまま空中に静止し、突然矢のように前方に飛んだ。 "

①ベーレン島(Beeren-Eiland)は、太平洋北端のベーリング海にあるカムチャツカ半島の東部にある島です。昔はアザラシの狩猟場でした。 1911 年までに、ほとんどすべての動物が狩猟されていました。

「それについて話さないでください」とマザー・フェンは言いました。 「ベーリング島に行ったことがありますか?」

「あそこはきれい!皿のように平らなダンシングフロア!

苔むしたぬかるみ、鋭い岩、セイウチ、ホッキョクグマの難破船がありました。それらは緑のカビに覆われた巨人の手足のようでした。太陽はそこに現れなかったと思うでしょう。人々が見つけられるように、私は霧を数回吹き飛ばしました

キャビンへ。それは難破材で建てられ、セイウチの皮で覆われた家のようなものでした。家の色は赤と緑で、屋根の上には生きたホッキョクグマがいて遠吠えをしていました。鳥の巣を見つけようと堤防に駆け寄ると、裸の鳥が口を開けて叫んでいるのが見えた。それで私は彼らの無数の小さな喉に息を吹き込み、口を閉じておくように教えました。少し下には、生きた腸や定規の柄、歯、豚の頭を持つ巨大なウジのように、たくさんの大きな象が水を叩いています! "

「ご主人様、いいお話ですね!」とお母さんが言いました。 「あなたの話を聞いていると、私はよだれを垂らします!」

「それで狩りが始まった!長い銛がセイウチの胸に突き刺さり、血が氷の上に噴水のように噴き出した。それから私も自分のゲームを思い出した!私は吹き飛ばし、私のボートを放した—山の氷は氷のように高い— -船頭は口笛を吹いて叫んだ.しかし、私は彼らよりも激しく吹いた.彼らは死んだセイウチと箱とケーブルを氷の上に投げなければならなかった.私は彼らに雪を降らせた.塩水を味わってください。彼らは二度とベーリングに来ることはありません!」

「それなら、あなたは何か悪いことをしたのね!」マザー・ウィンドは言いました。

「私が何をしたかについては、他の人に教えてもらいましょう!」と彼は言いました。 「でも今、私の西側の兄弟が来ました。私の兄弟の中で、私は彼が一番好きです。彼は海の匂いと心地よい涼しさを持っています。」

「あれは小さな西風ですか?」王子は尋ねました。

「はい、彼はゼファーです」と老婆は言いました。 「彼はそれほど小さくはありません。彼はかつて素敵な子供でしたが、それは過去のことです。」

彼は野蛮人のように見えたが、顔を守るためにつばの広い帽子をかぶっていた。その手にはマホガニーの棍棒を持っていた――アメリカのマホガニーの木立に掘られたものだ。これは小さなことではありません。

「どこから来たの?」と母が尋ねた。

「野生の森から!」と彼は言いました。 「とげのあるつるがすべての木の周りに垣根を作り、水蛇が湿った草の中で眠る場所では、そこには人間は不要に見えます。」

「そこで何をしているの?」

「深い川が岩から流れ落ち、水しぶきになり、雲に飛び散り、虹を抱くのを見たところ。川で野生の水牛が泳いでいるのを見たが、流れがそれを洗い流した。消えた。それは群れで漂流した」野生のカモの群れ. 川が滝になりそうなところにカモが飛んだ. 水牛は水と一緒に転がり落ちなければならなかった! 楽しいと思った, そして私は嵐を吹き飛ばした.そして粉々に砕け散った!」

「他に何もしていませんか?」と老婆は尋ねた。

「私は畑で宙返りをしたことがあります。野生の馬をなでたり、カカオの実を振ったりしました。そうです、そうです、私には語るべき物語がたくさんあります! しかし、人は自分が持っているすべてを語ることはできません. 、 老婦人。"

彼は母親にキスをしたが、母親は後ろに倒れそうになった。彼はなんて野蛮な少年だ!

今、南風が吹いてきました。彼は頭にターバンを巻き、体には幅広の遊牧民のマントをまとっています。

「ここはひどく寒い!」と彼は言い、火に数本の丸太を加えた. 「北風が最初にここに来たことをすぐに感じることができます。」

「ここはとても暑いので、ここでホッキョクグマを丸焼きにすることができます」とノース・ウィンドは言いました。

「あなたはホッキョクグマです!」南峰は言った。

「そのバッグに入りたいですか?」と老婆は尋ねた。 「あそこの岩に座って、どこに行ったかすぐに教えてください。」

「お母さん、アフリカに行ったことがあります!」と彼は答えた。 「私はカフィールの地でホッテントットと一緒にライオンを狩ってきました! そこの平野はオリーブの木のように緑です! ヌーがそこで踊っています. ダチョウが私と競争しましたが, 私の足はそれよりも速く走りました.砂の砂漠--その場所は海の底のように見えた. 私は行商人のグループに会いました. 彼らは最後のラクダを殺しました. , そして砂は下で焙煎されていました. 砂漠は四方八方に広がりました, 境界なし. それで、私は緩い細かい砂の上で数回転がりました, 巨大な柱のようにほこりの砂をかき混ぜました. それは良いダンスです!そこに立っています。ビジネスマンはローブを頭からかぶった。彼はあたかも彼のアッラーの前にいるかのように私の前に倒れました。それらは現在埋められており、その上に砂のピラミッドが積み上げられています。後で吹き飛ばすと、太陽が彼らの骨を乾かします。そうすれば、旅行者は誰かが以前にここに来たことがあることがわかります。そうでなければ、砂漠にそのようなものが存在するとは誰も信じないでしょう。 "

① Kafir (Kaeeer) は南アフリカの黒人種族で、その勇敢さで知られており、イギリスの植民地主義者と長い間戦ってきました。

②ホッテントットはアフリカ南西部の黒人種族です。

③これはアフリカにいるカモシカに似た動物です。

④アッラー(アッラー)はイスラム教におけるアッラーです。

「だから、あなたは悪いことしかしていないのね!」とお母さんは言いました。

「その袋に入って!」

彼がいつの間にか、彼女はすでに南峰の腰を抱きしめ、彼をバッグに押し込んでいた.彼は地面に転がっていたが、彼女はすでにバッグの上に座っていたので、彼も黙っていた.

「元気な子供たちですね!」と王子様。

「そんなことはありません」と彼女は答えた、「私は彼らに対処する方法を知っています!

今、4番目の赤ちゃんが戻ってきました! "

チャイナ服を着た東風です。

「ああ!どこから来たの?」ママは言った。 「あなたはパラダイスガーデンに行ったことがあると思います。」

「私は明日そこに飛びます」とDongfengは言いました。 「私が最後に行ってから、明日でちょうど 100 年になります。私は今、中国から来ました。磁器の塔の周りでちょっとしたダンスをして、すべての鐘を鳴らしました。役人は通りで殴られました。竹ひごを肩にかけたが、一等から九等までの官吏で、みな「恩人、ありがとう」と言っていたが、そんなことを考えているわけではないので、鐘を鳴らして歌ってみた。 「ディン、ダン、クラン!」

「あなたはとてもやんちゃです!」と老婆は言いました。 「明日、楽園の庭を散歩するのもいいでしょう。それはあなたを教育し、あなたにとって良いことです。知恵の泉から水を飲み、小さなボトルを持ってきてください。」

「これは問題ではない」と東風は言った。 「しかし、なぜ私の弟の南峰をバッグに入れたのですか?彼を出してください!彼は鳳凰について何かを教えてくれます。なぜなら、私が百年後に彼を訪ねるたびに、彼女はいつも聞くのが大好きだからです。入った時の鳳凰のお話。 袋を開けてください!

ですから、あなたは私の最も優しいお母さんです。お茶を 2 袋差し上げます。原産地から摘み取った緑茶と新茶を 2 袋です。 "

「まあ、お茶のために、そしてあなたは私が好きな男の子だから、私は袋を開けます!」

彼女がやった。南峰は這い出しましたが、見知らぬ王子が彼が罰せられているのを見たので、彼の表情は非常に落ち込んでいました.

「この椰子の葉をお姫様のところに持っていきなさい!」と南風が言いました。 「この葉は、世界で唯一の鳳凰によって私にもたらされました。彼は彼の鋭いくちばしを使って、彼の100年の人生経験を葉に描きました。今、彼女はこの記録を直接読むことができます.

鳳凰が自分の巣を燃やし、その中に座り、インディアンの未亡人のように身を燃やしているのを見ました。乾いた枝が燃えるなんて!なんと煙!なんて臭い!最後にはすべてが炎に変わり、古い鳳凰は灰になってしまいました。しかし、彼の卵は火の中で赤く光りました。バタンと弾けて小さな鳳凰が飛び出しました。彼は今や鳥の王であり、世界で唯一の不死鳥です。彼は私があなたにあげたこのヤシの葉に穴を開けました: これは王女への彼の挨拶です! "

①古代封建時代のインドで、女性は夫が亡くなった後、「純潔」を示すために焼身自殺した。

「さあ、何か食べましょう!」マザー・フェンは言いました。

彼らは皆、ローストしたクワガタを食べるために座った.王子は東風の隣に座り、すぐにとても良い友達になりました。

「教えてください」と王子は言いました。

「ははは」東風は言った。 「そこに行きたいですか?それなら、明日私と一緒に飛んでください!しかし、アダムとイブ以来、誰もそこに行っていないと言わなければなりません。あなたは聖書の物語を読んだことがありますか?彼らについての話を聞いたことがありますか?」

「読んで!」王子は言いました。

「彼らが追い出されたとき、楽園の園は地中に落ちました。しかし、そこは暖かい太陽、穏やかな空気、そしてすべての美しさを保っていました。その後、妖精たちはそこに住み、幸福の島がそこにありました。死は決してありませんでした」この島に来て、ここに住むのは美しい! 明日は私の背中に座ってもいいし、私はあなたを連れて行く.

それでみんな寝ました。

朝早く目が覚めた王子は、雲の上を高く飛んでいたので、とても驚きました。彼はイースト・ウィンドの背中に乗り、イースト・ウィンドは彼を素直に背負った。彼らはとても高く飛んだので、眼下の森、野原、川、湖が大きな地図に映し出されたようだった。

「おはようございます!」 東風は言った。 「下の平らな地面には見るものはあまりないので、もう少し眠ることができます。教会を数えたくない場合は別です。それらは緑色の板にチョークで描かれた小さな点のようなものです."

彼のいわゆる緑の板は野原と牧草地です。

「あなたのお母さんとお兄さんにさよならを言わなかったのはとても失礼でした!」

王子は言いました。

「人が眠っているとき、彼は許されるべきです!」とDongfengは言いました.

だから彼らは飛行をスピードアップします。木のてっぺんの上を飛んでいるのが聞こえました。それは海や湖でも聞こえました。波が通り過ぎると波が上がり、多くの大きな船が泳いでいる白鳥のように水に頭を下げたからです。

空が暗くなる夕方に向かって、多くの大都市は本当に美しいです。あちらこちら、あちらこちらでたくさんのランプが燃えていました。このシーンは、紙を燃やす人のようなもので、火花を見た後、学校の門から出て行く子供のように火花が広がります。王子は手をたたきましたが、東風は彼にそうしないように頼みました. 彼はじっと座っていたほうがいいです. そうしないと、簡単に落ちて教会の尖塔にぶら下がってしまいます.

黒い森のオオタカが元気に飛んでいます。しかし、東風はもっと軽く飛んでいます。

ポニーに乗ったコサックは大草原を疾走したが、王子はそれよりも速く空を飛んだ。

「ヒマラヤが見えるようになりました!」と東風は言いました。 「これはアジアで最も高い山です。まもなく天の園に着きます!」

彼らはさらに南に飛んでいき、すぐに花とスパイスの香りが漂ってきました。

イチジクとザクロがいたるところに生え、野生のつるには赤と紫のブドウが実っていました。ここで二人は柔らかい草の上に寝そべって降りてきた。花はまるで「おかえりなさい」と言うように風にうなずきました。

「私たちは今楽園にいますか?」と王子は尋ねました。

「いいえ、もちろん違います!」東風は答えた。 「でも、すぐに着きます。あそこに石垣が見えますか?あそこに大きな開口部が見えますか?開口部の上につるの緑のカーテンがぶら下がっているのが見えますか?私たちはその穴に入ります!包んでください」コートをぎゅっと締めて 灼熱の太陽だけど 一歩前に出れば 凍てつくような寒さ この穴をくぐる鳥は 必ず翼が残っている 暑い夏は もう片方の翼は 寒い冬に残る! "

「これが楽園への道ですか?」王子は尋ねました。

彼らは穴に入る!おお!中は氷のように寒かったが、長くは続かなかった。東風が彼の翼を広げ、最も明るい炎のように輝きます。これはなんと奇妙な穴でしょう!彼らの頭上には、グロテスクな形をした石の塊がぶら下がっていて、水が滴り落ちていました。地面を這わなければならないほど狭い場所もあれば、空にあるように見えるほど広くて高い場所もあります。その場所は、無言のオルガンパイプと化石化した旗を備えた墓地の教会に似ていました。

「私たちは死を経て天国に来ました!」王子は言いました。

しかし東風は一言も答えなかった。彼は前方を指差した。そこには美しい青の閃光があった。上の石は次第に煙の層になり、ついには月明かりに照らされた白い雲のようになりました。彼らは今、山のように新鮮で、谷のバラのように香る、涼しくて穏やかな空気を吸っていました。

空気のように澄んだ川が流れていて、魚は金銀のようでした。フクシアウナギは水中で遊び、転がると青く光ります。広いスイレンの葉が虹のような色を放ちます。水で育てた花は、灯油で育てた灯篭の花のように、オレンジ色の炎のように鮮やかです。ガラスのリボンとビーズでできているように見えるほど精巧で芸術的な彫刻が施された頑丈な大理石の橋。それは水の向こう側にあり、花が咲くパラダイス ガーデンである幸福の島へと続いています。

東風は王子を両手で抱きしめ、この島に連れて行った。花と葉は彼の子供時代の最も甘い歌を歌いましたが、その歌はとても美しく、人間の声では歌えませんでした。

ここに生えているのはヤシの木ですか、それとも巨大な水草ですか。王子様は、これほど緑の大きな木を見たことがありませんでした。多くの非常に美しいツル性植物が無数の花綱を放っています。例えば、賢者の本の枠や章の最初の文字に金やその他の色で描かれたものなどです。花・鳥・花綱からなる「三不思議」とも言えます。近くの牧草地では、クジャクの群れが光沢のある尾を広げていました。はい、それはすべて本当です!しかし、王子がこれらのものに触れたとき、彼はそれらが鳥ではなく植物であることに気づきました。ごぼうですが、孔雀の屏風のように鮮やかです。トラとライオンは、機敏な猫のように、緑の茂みの中を飛び回っていました。これらの低木からの香りは、オリーブの木の花のようなものです。そして、これらのトラとライオンはとても飼いならされています。野生のキジバトは、最も美しい真珠のように輝いていました。彼らはライオンのたてがみに羽ばたきました。普段は恥ずかしがり屋のカモシカも、しばらく遊びに来たいと思っているように、立ってうなずきました。

天国の妖精たちがやってきました。彼女のドレスは太陽のように輝いていて、彼女の顔は穏やかで、子供と一緒にいる幸せな母親のようでした.彼女は若くて美しいです。彼女の後には、それぞれが頭に輝く星を持った最も美しい侍女のグループが続きました.

東風は鳳凰が書いた葉を彼女に手渡し、彼女の目は喜びに輝いた。彼女は王子の手を取り、王宮に連れて行った。そこの壁は太陽の下でチューリップの色です。天井は大きく輝く花。見れば見るほど萼が深く見えます。王子は窓に行き、ガラスの後ろから外を見ました。それから彼は知識の木、木のそばにいる蛇、近くにいるアダムとイブを見ました。

「追い出されたのではないですか?」と彼は尋ねた。

妖精は微笑んだ。彼女は、時間は各ガラスに絵を焼き付けたと説明しましたが、それは人々が見慣れているような絵ではありません.いいえ、この絵には命があります。木の葉が揺れ、人々が鏡に映る影のように行き来します。彼は別のガラスの後ろを見た。彼はヤコブが天国に通じるはしごを夢見ていて、大きな翼を持った天使が上下に飛んでいるのを見ました。確かに、世界で起こることはすべてガラスの中で動いています。そのような特異な絵を刻むことができるのは時間だけです。

①この話は『聖書・旧約聖書・創世記』28章11節~12節参照 ヤコブ「ある場所に着き、日が沈んだのでそこにとどまり、拾ったその場所にあった石が頭の下にあった」彼は、はしごが頭を空に伸ばして地面に立っていて、神の天使たちがはしごを上り下りしている夢を見ました。」

妖精は微笑み、彼を背の高い広い広間に連れて行った。壁は透明な肖像画のようで、顔はどんどん良くなっています。ここには数え切れないほどの幸せな人々がいて、笑顔で歌っており、これらの歌と笑いが 1 つの調和のとれた音楽に溶け合っています。一番上のバラはとても小さく、紙に描かれた最小のバラのつぼみよりも小さかった。ホールの中央には、濃い緑の葉と低い枝が垂れ下がった大きな木が立っていて、大小さまざまな金色のリンゴがオレンジのように葉の間にぶら下がっていました。これが知識の木です。アダムとイブはこの木から食べました。すべての葉から真っ赤な露が滴り落ち、まるで血の涙を流す木のようでした。

「さあ、船に行きましょう!」と妖精は言いました。私たちの目の前で。」

銀行全体が動いている光景でした。雲と松林のある雪をかぶったアルプスが今現れ、ホーンは憂鬱に鳴り響き、羊飼いは谷で歌います。バナナの木は長い枝をボートに垂らし、暗い空

ガチョウが水面を泳ぎ、エキゾチックな動物や花が岸辺に姿を現します。ここは世界五大陸の一つ、ニューホランド。目の前には一連の緑の丘と山車があります。人々は僧侶の歌声を聞き、太鼓や骨でできたトランペットの音に合わせて原始人が踊るのを見ました。空に伸びるエジプトのピラミッド、倒れた柱、半分砂に埋もれたスフィンクスが浮かび過ぎた。オーロラが北の氷河を照らし、誰も再現できない花火です。王子様は大喜びでした。実際、彼が見たものは、私たちが今話しているものの 100 倍以上のものでした。

①これはオーストラリアの古い名前です。

②これは、エジプトのピラミッドの近くにあるスフィンクスを指します。

「ここに永遠に住めますか?」と彼は尋ねた。

「それはあなた次第です!」と妖精は答えました。 「アダムのように禁じられたことをしなければ、ここで永遠に生きていける!」

「私は知識の木の実には決して触れません!」と王子は言いました。 「あれと同じくらい美しい果物は無数にあります。」

「自分自身に問いかけてみてください。あなたの意志が十分に強くない場合は、あなたを送った東風で戻ることができます。彼はすぐに戻ってきます.100年後まで彼は再びここに来ることはありません.ここで、この期間は.でも、100時間くらいだけど、罪と誘惑に関する限り、それはとても長い時間だ毎晩、私があなたを離れるとき、私はあなたに叫びます:「私と一緒に来てください!」 私もあなたに手を振ります、しかし、あなたは動くことができません. 私と一緒に来ないでください. 一歩を踏み出すと、あなたの欲望が高まるからです. そうすれば、あなたは知識の木が成長するホールに来るでしょう. 私はその香りのしだれ枝の下で眠ります;あなたは私の上にかがむでしょう、そして私はあなたに微笑まなければなりませんしかし、もしあなたが私の唇にキスをしたら、天国は地に落ち、あなたは負けるでしょう砂漠の荒々しい風があなたの周りを吹き、冷たい雨が降ります。あなたの髪から滴り落ちる. 悲しみと苦痛はあなたの運命になるでしょう.

「ここで私は生きます!」と王子は言いました。

そこで東風は彼の額にキスをし、同時に言った。

東風は大きな翼を広げた。秋の麦畑や寒い冬のオーロラのような閃光を放ちます。

「さようなら!さようなら!」花と森から声がした。コウノトリやペリカンが、リボンのように一列に並んで舞い上がり、東風に乗って庭の境目までやってきました。

「さあ、踊りましょう!」と妖精は言いました。 「私があなたと踊り終わったら、太陽が沈むとき、私はあなたに手を振るでしょう。あなたは私があなたに叫ぶのを聞くでしょう。私と一緒に来てください。しかし、それを聞かないでください。 100年に一度、夜に一度と言い続けてきた、そんな試練を乗り越える度に、人はどんどん強くなっていき、ついには何も考えなくなる今夜が初めてだ。私はあなたに警告しなければなりません! "

妖精は彼を透明なユリで満たされたホールに導きました。それぞれの花の黄色いおしべは小さな金色の竪琴で、弦楽器や葦笛の音を奏でます。もやもやとしたガーゼの衣装に身を包んだスレンダーな美女たちが、可憐な肢体を見せびらかしながら軽やかに踊っている。彼らは存在の喜びを歌い、決して滅びないこと、天国の庭が永遠に咲くことを歌いました。

太陽が沈んだ。空全体が黄金色に染まり、百合の花が最も美しい薔薇色に染まりました。王子様は娘たちが注いだ泡立ったワインを飲み、これまで以上に幸せな気持ちになりました。彼は大広間の背景が目の前に広がるのを見た; 知識の樹が輝き、彼の目をくらませた。その歌声は、母親の声のように柔らかく美しいものでした。「私の子よ、私の愛する子よ」と歌っている母親のようでした。

それで妖精は彼に手を振って愛情を込めて言いました:「一緒に来て!一緒に来て!」

それで彼は彼女のところに行きました。彼は約束を忘れた、あの最初の夜を忘れた。彼女は手を振って、笑っています。彼の周りの香ばしい息が濃くなり、竪琴の演奏が良くなった。知識の木が生い茂る広間には、何人かの顔がうなずいて歌っていたようで、「人間は世界の主であることを誰もが知っておくべきだ!」 知識の木の葉から滴り落ちたものはもはや血. 涙; 彼の目には、真っ赤な星のように見えた.

「一緒に来い!一緒に来い!」と震える声がした。一歩一歩、王子は顔が熱くなり、血流が速くなるのを感じました。

「来ます!」と彼は言った。 「罪じゃない、罪なんてあり得ない!美と快楽を追求してみませんか?彼女の寝顔が見たいです!彼女にキスしなくても失うものは何もありません。私は決してしません、私は強いです」 、私には断固たる意志があります!」

妖精はまばゆいコートを脱ぎ、しだれ枝を分け、しばらくすると枝に隠れました。

「私は罪を犯したことはありません」と王子は言いました。

それで彼は枝を横に分けました。彼女は眠りに落ち、楽園の妖精だけが彼女の美しさを手に入れることができた.彼女は夢の中で微笑んだ。

「私のために泣いているの?」彼はそっと言った。 「泣かないで、美しい女性よ!今、私は天国の至福を知っています!それは私の血、私の考えの中に流れています。私の死すべき体の中で、私は今、天使の力を感じ、永遠の命を感じています。この永遠の夜を私のものにしましょう。 、1分で十分です。」

そこで彼は彼女の涙にキスをし、彼の唇を彼女の唇に押し付けた――

すると、今まで誰も聞いたことのない、激しく恐ろしい雷が鳴り響きました。すべてが沈みました;美しいニンフ、花の楽園-すべてが沈みました、非常に深く沈みました。王子は、遠くに輝く小さな星のように、これらすべてが夜に沈むのを見ました。彼は全身に致命的な寒さを感じた。彼は目を閉じて、まるで死んでいるかのように長い間そこに横たわっていました。

顔に冷たい雨が降り、頭に風が吹き荒れ、意識を取り戻した。

「私は何をしたのですか?」彼はため息をついた。 「私はアダムのように罪を犯した!だから天国は沈んだのだ!」

そこで彼は目を開けた。遠くのあの星、沈んだ天のように輝く星は、空の明けの明星です。

彼は立ち上がると、大きな森の中の風の洞窟の近くにいることに気付きました。マザー・ウィンドが彼のそばに座っていました。彼女は少し怒っていて、空中に手を上げました。

「最初の夜は」と彼女は言いました。

「はい、入ってください!」とデスは言いました。それは手に大鎌を持ち、体から二枚の大きな黒い翼を生やした屈強な老人だった。 「彼は棺桶に横たわっているべきですが、彼の時はまだ来ていません。私はただ彼を書き留めているだけです。そうすれば、彼は世界をもう少し旅し、彼が贖い、より良くなるでしょう! いつか私は来ます.はい. 彼が期待していないとき, 私は彼を黒い棺に入れます. 私は彼を私の頭に乗せて星に飛びます. 花でいっぱいの天国の庭もあります. 彼が善良で敬虔な人なら, 彼は中に入ることができます. しかし、彼が悪い考えを持っている場合, 彼の心がまだ罪でいっぱいである場合, 彼は棺桶と一緒に天国よりも深いところに落ちる.もう少し深く沈むか、星に昇るか、高く輝く星に上がるチャンスです!」

(1839)

この物語はもともと「子供のための物語」の第 5 話に集められたもので、この物語についてアンデルセンは次のように述べています。 ." がっかりしました。長さが足りないからです." 彼は今、新しい展開でそれを作成し、より明確なテーマを追加しました:「誰もが人間が世界のマスターであることを知るべきです!」しかし、人間には多くの欠点があります: 「罪と誘惑」いつも彼に手招き。彼はほぼ毎日新しい試練に直面しており、悪の誘惑を避けることができるのは強い意志だけです。この物語の主人公である王子も、自分の意志と決意を信じていたが、実技試験に失敗。しかし、彼はまだ救われる可能性があります。彼の運命を手にした死神は言った:「私は千年後に彼のところに行きます。彼がもう少し深く落ちるか、星に昇るチャンスがあるかもしれません-高く輝くもの.スター!」という強い意志を持っているかどうかが問われます。強い意志さえあれば、「輝く星に昇る」ことができ、「世界の主」となることができます。 .



Paradiesgarten

Es war einmal ein Königssohn, der hatte so viele schöne Bücher: darin las er alles, was in der Welt geschah, und sah es in wunderschönen Illustrationen. Er kann jedes Volk und jedes Land kennen. Wo sich der Garten des Himmels befindet, wird im Buch jedoch nicht erwähnt. Und das wollte er am meisten wissen.

Als er ein Kind war, aber bereit, zur Schule zu gehen, sagte seine Großmutter einmal zu ihm: Im Garten des Himmels ist jede Blume das süßeste Dessert, und jedes Staubblatt ist der schönste Wein; Es ist Geschichte, und diese Blume hat Geografie und Multiplikationstabellen darauf geschrieben. Ein Mann kann eine Lektion lernen, indem er nur ein Stück Gebäck isst; je mehr er isst, desto mehr Geschichte, Geografie und Einmaleins wird er lernen.

Er hat es damals geglaubt. Aber je älter er wurde und je mehr er lernte, desto klüger wurde er. Er wusste, dass die Schönheit des Paradiesgartens etwas ganz Besonderes sein musste.

„Oh, warum hat Eva die Frucht vom Baum der Erkenntnis gepflückt? Warum hat Adam die verbotene Frucht gegessen? Wenn ich er wäre, würde dies niemals passieren, und es würde niemals Sünde in der Welt geben.“

①Nach der alten hebräischen Mythologie benutzte Gott Ton, um Adam, den ersten Menschen auf der Welt, zu erschaffen; dann nahm er eine Rippe von Adams Körper, um die erste Frau, Eva, zu erschaffen. Gott ließ sie glücklich im Garten des Himmels leben, verbietet ihnen aber, die Frucht vom Baum der Erkenntnis zu essen. Eva wurde von einer Schlange getäuscht und überredete Adam, die verbotene Frucht zu essen. Als Ergebnis fand Gott es heraus und vertrieb sie aus dem Garten des Himmels. Christen glauben das: Weil die Vorfahren der Menschheit nicht auf Gott gehört haben, werden die Menschen mit „Sünde“ geboren.

Das hat er damals gesagt. Als er 17 war, sagte er es immer noch. „Paradise Gardens“ beschäftigte seine ganzen Gedanken.

Eines Tages ging er im Wald spazieren. Er ging allein, weil es das Glücklichste in seinem Leben war.

Es dämmerte, die Wolken verdichteten sich, und der Regen strömte in Strömen, als wäre der Himmel eine Schleuse, die speziell dafür konstruiert wurde, Wasser abzuleiten. Es war sehr dunkel, so dunkel wie die Nacht in einem tiefen Brunnen. Mal rutschte er auf dem nassen Gras aus, mal stolperte er über die nackten Steine, die aus dem rauen Boden ragten. Alles ist in Wasser getaucht. An dem armen Prinzen war keine Spur von Trockenheit. Er musste über einen großen Steinhaufen klettern, wo das Wasser durch das dichte Moos gesickert war. Er wäre fast umgefallen. Dann hörte er ein seltsames Zischen. Dann sah er vor sich ein großes leuchtendes Loch im Boden. In dem Loch brannte ein Feuer, es hätte fast einen Hirsch braten können. Tatsächlich ist es so. Da war ein schöner Hirsch mit hohen Hörnern auf einer Gabel, die sich langsam zwischen zwei Zedernstämmen drehte. Am Feuer saß eine große alte Frau, die einem verkleideten Mann sehr ähnlich sah. Sie legte immer wieder Holzstücke ins Feuer.

»Kommen Sie bitte herein!«, sagte sie. "Bitte setzen Sie sich ans Feuer und trocknen Sie Ihre Kleidung."

„Hier weht ein dunkler Wind herein!“ sagte der Prinz und setzte sich auf die Erde.

„Wenn meine Kinder zurückkommen, wird es schlimmer!“ antwortete die Frau. „Du bist jetzt zur Höhle der Winde gekommen. Meine Söhne sind die vier Winde der Welt. Verstehst du?“

„Wo ist Ihr Sohn jetzt?“ fragte der Prinz.

„Hey, es ist schwer zu beantworten, wenn eine Person eine verwirrte Frage stellt“, sagte die Frau. "Meine Söhne machen jeder ihr eigenes Ding. Sie spielen Federball mit den Wolken im Palast des Himmels."

Also zeigte sie zum Himmel.

„Oh, so etwas gibt es!“ sagte der Prinz. „Aber deine Art zu sprechen ist unhöflich, und die Frauen um mich herum haben nichts Sanftes an sich.“

"Ja, die haben wahrscheinlich nichts anderes zu tun! Wenn ich meine Jungs bei der Stange halten will, muss ich hart sein. Ich kann das, obwohl sie sture Kerle sind. Bitte. "Schauen Sie sich die vier an Taschen hängen an der Wand, sie haben vor diesen Dingern genauso Angst wie du vor dem Bambusstock, der hinter dem Spiegel hängt. Ich sage dir, ich kann diese Kinder falten und in die Tasche stopfen. Geh rein. Wir müssen nicht sein höflich! Sie bleiben da drinnen, und sie können nicht herauskommen und wild herumlaufen, bis ich glaube, dass es nicht nötig ist, sie rauszulassen. Aber jetzt ist einer von ihnen zurück!“

Das ist der Nordwind. Eiskalt stürzte er herein. Große Hagelkörner tanzten auf dem Boden, und hier und da flogen Schneebälle. Er trug eine Bärenfelljacke und eine Hose. Hüte aus Robbenfell gehen bis zu den Ohren. An seinem Bart hingen lange Eiszapfen. Immer wieder rollten Hagelkörner über seinen Mantelkragen.

„Komm nicht sofort zum Feuer!“ sagte der Prinz, „sonst bekommst du Erfrierungen an Händen und Gesicht.“

„Erfrierungen?“, sagte Beifeng und musste lachen. „Gefroren! Das ist mein Lieblingsding! Aber was für ein Meister bist du? Wie bist du in die Höhle des Windes gekommen?“

„Er ist mein Gast!“ sagte die alte Frau. "Wenn Ihnen diese Erklärung nicht genügt, dann steigen Sie bitte in die Tasche - jetzt verstehen Sie, was ich meine!"

Diese Worte treten sofort in Kraft. North Wind begann zu beschreiben, woher er kam und wo er sich fast einen Monat lang aufgehalten hatte.

„Ich komme aus den arktischen Meeren“, sagte er. „Ich war mit russischen Walrossjägern auf Bering Island.Ich döste am Ruder ihres Bootes, als sie vom North Point abfuhren. Wenn ich gelegentlich aufwache, fliegen Sturmvögel um meine Beine. Das ist ein sehr lustiger Vogel! Sie schlugen einige Male heftig mit den Flügeln, blieben dann mit ausgebreiteten Flügeln in der Luft stehen und flogen dann plötzlich wie Pfeile vorwärts. "

①Die Beringinsel (Beeren-Eiland) ist eine Insel im östlichen Teil der Halbinsel Kamtschatka im Beringmeer am nördlichen Ende des Pazifischen Ozeans. In der Vergangenheit war es ein Jagdgebiet für Robben. Bis 1911 waren fast alle Tiere gejagt.

„Sprich nicht darüber“, sagte Mutter Feng. "Waren Sie jemals auf Bering Island?"

„Es ist wunderschön dort! Da ist eine Tanzfläche so flach wie ein Teller!

Es gab moosigen Matsch, scharfe Felsen, Walross- und Eisbärwracks. Sie waren wie die Glieder von Riesen, die mit grünem Schimmel bedeckt waren. Man könnte meinen, die Sonne sei dort nie erschienen. Ich blies den Nebel ein paar Mal, damit die Leute ihn finden konnten

zur Kabine. Es war eine Art Haus, aus Wrackholz gebaut und mit Walrosshaut bedeckt – die Fleischseite nach außen. Die Farbe des Hauses war rot und grün, auf dem Dach saß ein lebender Eisbär und heulte. Ich rannte zum Ufer, um das Vogelnest zu finden, und sah den nackten Vogel mit offenem Maul schreien. Also blies ich in ihre unzähligen kleinen Kehlen und brachte ihnen bei, den Mund zu halten. Etwas unterhalb klatschen viele große Elefanten ins Wasser, wie lebende Eingeweide oder riesige Maden mit Linealgriffen, Zähnen und Schweineköpfen! "

„Mein junger Meister, du erzählst eine gute Geschichte!“ sagte Mutter. "Wenn ich dir zuhöre, sabbere ich sogar!"

„So begann die Jagd! Die lange Harpune ging in die Brust des Walrosses, und das Blut spritzte heraus wie eine Fontäne auf dem Eis. Da erinnerte ich mich auch an mein Wild! Ich blies und ließ meine Boote – Berge Eis so hoch wie Eis – - stürzten zwischen ihre Boote. Hey, der Bootsmann pfiff und schrie! Aber ich blies stärker als sie. Sie mussten tote Walrosse und Kisten und Kabel auf das Eis werfen, ich schneite sie und schickte sie in Wracks mit ihrer Beute nach Süden Schmecke das Salzwasser. Sie würden nie wieder nach Ber kommen!“

„Dann hast du etwas Schlimmes getan!“, sagte Mutter Wind.

„Was ich Gutes getan habe, sollen andere erzählen!“, sagte er. "Aber jetzt ist mein westlicher Bruder gekommen. Von allen meinen Brüdern mag ich ihn am liebsten. Er hat den Geruch des Meeres und eine angenehme Kühle."

„Ist das der kleine Westwind?“ fragte der Prinz.

„Ja, er ist Zephyr“, sagte die alte Frau. „Er ist zwar nicht so klein, er war einmal ein liebenswertes Kind, aber das ist Vergangenheit.“

Er sah aus wie ein Wilder, aber er trug einen breitkrempigen Hut, um sein Gesicht zu schützen. In der Hand hielt er eine Mahagoni-Keule – gehauen in einem Mahagoni-Hain in Amerika. Das ist keine Kleinigkeit.

"Woher kommst du?", fragte Mama.

„Aus dem wilden Wald!“ sagte er. "Wo Dornenranken eine Hecke um jeden Baum bauen und Wasserschlangen im feuchten Gras schlafen, da scheinen Menschen überflüssig."

"Was machst du da?"

„Wo ich sah, wie ein tiefer Fluss von den Felsen herabstürzte, zu einer Gischt wurde, in die Wolken spritzte und einen Regenbogen hielt. Ich sah wilde Büffel im Fluss schwimmen, aber die Strömung spülte sie weg. Weg. Er trieb mit einer Herde von wilden Enten. Die Enten flogen hinauf, wo der Fluss kurz davor war, ein Wasserfall zu werden. Der Büffel musste mit dem Wasser hinunterrollen! Ich fand es lustig, und ich blies einen Sturm, und viele alte Der Baum wird ins Wasser geweht und in Stücke gerissen!"

„Hast du sonst nichts getan?“ fragte die Alte.

„Ich habe auf dem Feld Purzelbäume geschlagen: Ich habe wilde Pferde gestreichelt, Kakaokerne geschüttelt. Ja, ja, ich habe viele Geschichten zu erzählen! Aber ein Mann kann nicht alles erzählen, was er hat. Das weißt du , alte Frau."

Er küsste seine Mutter und sie fiel fast nach hinten. Was für ein wilder Junge er ist!

Jetzt ist der Südwind gekommen. Er hat einen Turban um den Kopf gewickelt und einen breiten Nomadenmantel über seinem Körper.

„Es ist schrecklich kalt hier drin!“ sagte er und legte ein paar Scheite ins Feuer. „Man spürt sofort, dass hier zuerst der Nordwind aufgezogen ist.“

„Hier ist es so heiß, dass man hier einen Eisbären braten könnte“, sagte Nordwind.

„Du bist selbst ein Eisbär!“, sagte Nanfeng.

„Willst du in die Tasche steigen?“ fragte die alte Frau. "Setz dich bitte auf den Felsen dort drüben und sag mir schnell, wo du gewesen bist."

„Waren in Afrika, Mutter!“ antwortete er. „Ich habe mit den Hottentotten im Land der Kaffern Löwen gejagt! Die Ebenen dort sind so grün wie Olivenbäume! Die Gnus tanzen dort. Ein Strauß raste mit mir, aber meine Beine liefen schneller als er Sandwüste – der Ort sah aus wie der Grund des Meeres. Ich traf eine Gruppe reisender Kaufleute, und sie töteten das letzte Kamel, ich wollte etwas Wasser zu trinken bekommen, aber sie bekamen sehr wenig Wasser. Die Sonne brannte oben , und der Sand brannte unten. Die Wüste breitete sich in alle Richtungen aus, ohne Grenzen. Also rollte ich ein paar Mal auf dem losen feinen Sand und rührte Staubsand wie riesige Säulen. Das ist ein guter Tanz! Du solltest sehen, wie mutlos das Dromedar ist steht da.Der Geschäftsmann zog seine Robe über den Kopf. Er fiel vor mir wie vor seinem Allah. Sie sind jetzt begraben – eine Pyramide aus Sand türmt sich über ihnen auf. Wenn ich es später wegpuste, wird die Sonne ihre Knochen trocknen. Dann weiß der Reisende, dass schon einmal jemand hier war. Sonst würde niemand glauben, dass es so etwas in der Wüste gibt. "

① Kafir (Kaeeer) ist eine schwarze Rasse in Südafrika, die für ihren Mut bekannt ist und lange Zeit gegen die britischen Kolonialisten gekämpft hat.

②Hottentotten sind eine schwarze Rasse in Südwestafrika.

③Dies ist ein antilopenähnliches Tier in Afrika.

④ Allah (Allah) ist Allah im Islam.

„Also hast du nichts als schlimme Dinge getan!“, sagte Mama.

"Geh in die Tasche!"

Bevor er es bemerkte, hatte sie Nanfeng bereits an der Taille umarmt und ihn in die Tasche gedrückt. Er wälzte sich auf dem Boden, aber sie saß bereits auf der Tasche, also schwieg auch er.

„Ihr habt eine lebhafte Kinderschar!“ sagte der Prinz.

„Keineswegs“, erwiderte sie, „und ich weiß, wie ich damit umzugehen habe!

Jetzt ist das vierte Baby zurück! "

Das ist Dongfeng und er trägt einen chinesischen Anzug.

"Oh! Woher kommst du?", sagte Mama. "Ich glaube, Sie waren in den Paradise Gardens."

„Ich werde morgen dorthin fliegen“, sagte Dongfeng. „Morgen ist es genau 100 Jahre her, seit ich das letzte Mal dort war. Ich komme jetzt aus China – ich habe einen kleinen Tanz um den Porzellanturm gemacht und alle Glocken zum Klingen gebracht! Bambusstreifen waren auf ihren Schultern gespalten, aber sie waren alle Beamte vom ersten Rang bis zum neunten Rang. Sie alle sagten: „Danke, Wohltäter!“ Aber das ist nicht, was sie denken. Also läutete ich die Glocke, Sing: ‚Ding, Dang, Clang!'“

„Du bist so ungezogen!“ sagte die alte Frau. „Du kannst genauso gut morgen im Garten des Paradieses spazieren gehen; es wird dich erziehen und gut für dich sein. Trink etwas Wasser aus der Quelle der Weisheit und bring mir bitte eine kleine Flasche.“

„Das ist kein Problem“, sagte Dongfeng. „Aber warum hast du meinen Bruder Nanfeng in die Tasche gesteckt? Lass ihn raus! Er kann mir etwas über den Phönix erzählen, denn die Prinzessin im Himmelsgarten, jedes Mal, wenn ich ihn nach einem Jahrhundert besuche, hört sie es immer gerne Geschichten über den Phönix, wenn sie drin ist. Bitte öffnen Sie die Tasche!

Du bist also meine süßeste Mutter, und ich gebe dir zwei Beutel Tee – zwei Beutel grünen und frischen Tee, den ich am Ursprungsort gepflückt habe! "

"Nun, um des Tees willen und weil du ein Junge bist, den ich mag, mache ich einfach die Tüte auf!"

Sie tat. Nanfeng kroch heraus, aber sein Gesichtsausdruck war sehr deprimiert, weil der fremde Prinz sah, wie er bestraft wurde.

„Du bringst dieses Palmblatt zur Prinzessin!“ sagte der Südwind. „Dieses Blatt wurde mir vom einzigen Phönix der Welt gebracht. Er benutzte seinen scharfen Schnabel, um seine 100-jährige Lebenserfahrung auf das Blatt zu zeichnen. Jetzt kann sie diese Aufzeichnung persönlich lesen.

Ich sah, wie der Phönix sein eigenes Nest verbrannte und darin saß und sich wie eine indische Witwe verbrannte. Wie laut brennen die dürren Zweige! Was für ein Rauch! Was für ein Geruch! Am Ende ging alles in Flammen auf und der alte Phoenix wurde zu Asche. Aber seine Eier glühten rot im Feuer. Es platzte mit einem Knall auf und ein kleiner Phönix flog heraus. Er ist jetzt der König der Vögel und der einzige Phönix der Welt. Er hat ein Loch in dieses Palmblatt gepickt, das ich dir gegeben habe: das ist sein Gruß an die Prinzessin! "

①Im alten feudalen Indien verbrannte sich eine Frau zu Tode, nachdem ihr Mann gestorben war, um ihre "Keuschheit" zu zeigen.

„Jetzt lass uns etwas essen!“ sagte Mutter Feng.

Sie setzten sich alle, um den gebratenen Hirsch zu essen. Der Prinz saß neben Dongfeng und sie wurden sofort sehr gute Freunde.

„Sag mir“, sagte der Prinz, „was für eine Prinzessin ist diese Prinzessin, von der du sprichst? Wo ist der Garten des Paradieses?“

„Ha, ha“, sagte Dongfeng. „Willst du dorthin gehen? Na, dann fliegst du morgen mit mir! Aber ich muss dir sagen, dass seit Adam und Eva niemand mehr dort war. Du hast in der Bibel eine Geschichte gelesen. Hast du die Geschichten darüber gehört?“

„Lies es!“ sagte der Prinz.

„Als sie vertrieben wurden, fiel der Garten des Paradieses in die Erde; aber er behielt seine warme Sonne, seine milde Luft und all seine Schönheit. Die Feen wohnten danach darin, und die Insel der Glückseligkeit war dort – der Tod nie kommt auf diese Insel, und es ist schön, hier zu leben! Morgen kannst du auf meinem Rücken sitzen, und ich nehme dich mit: ich denke, es ist eine gute Idee.

Also gingen alle ins Bett.

Als der Prinz am frühen Morgen erwachte, war er ziemlich überrascht, denn er flog hoch über den Wolken. Er ritt auf Ostwinds Rücken, und Ostwind trug ihn gehorsam: Sie flogen so hoch, dass sich die Wälder, Felder, Flüsse und Seen darunter auf einer großen Karte zu spiegeln schienen.

„Guten Morgen!“, sagte Dongfeng. „Du kannst etwas länger schlafen, denn auf dem flachen Boden unten gibt es nicht viel zu sehen. Es sei denn, du willst die Kirchen zählen! Sie sind wie kleine Punkte, die mit Kreide auf eine grüne Tafel gemalt sind."

Seine sogenannten grünen Tafeln sind Felder und Wiesen.

"Es war sehr unhöflich von mir, mich nicht von deiner Mutter und deinem Bruder zu verabschieden!"

sagte der Prinz.

„Wenn jemand schläft, sollte ihm vergeben werden!“, sagte Dongfeng.

Also beschleunigen sie den Flug. Man konnte sie über die Baumkronen fliegen hören, denn die Blätter und Zweige raschelten, als sie vorbeifuhren. Es war auch auf dem Meer und auf dem See zu hören, denn als sie vorbeifuhren, stiegen die Wellen, und viele große Schiffe neigten ihre Köpfe zum Wasser wie schwimmende Schwäne.

Gegen Abend, wenn sich der Himmel verdunkelt, sind viele Großstädte richtig schön. Viele Lampen brannten, hier und dort, hier und dort. Diese Szene ist wie eine Person, die ein Stück Papier verbrennt, und nachdem sie die Funken gesehen haben, breiten sie sich aus, wie ein Kind, das aus dem Schultor geht. Der Prinz klatschte in die Hände, aber Dongfeng bat ihn, dies nicht zu tun, er solle lieber stillsitzen, sonst würde er leicht herunterfallen und am Kirchturm hängen bleiben.

Die Habichte im Schwarzwald fliegen munter. Aber der Ostwind fliegt leichter.

Der Kosake auf seinem Pony galoppierte schnell über die Steppe, aber der Prinz flog noch schneller durch die Luft vorbei.

„Jetzt können Sie den Himalaya sehen!“, sagte Dongfeng. "Das ist der höchste Berg Asiens. Wir werden gleich im Garten des Himmels sein!"

Sie flogen weiter nach Süden, und sofort lag ein Duft von Blumen und Gewürzen in der Luft.

Überall wuchsen Feigen und Granatäpfel, und wilde Reben waren mit roten und purpurnen Trauben beladen. Hier stiegen die beiden hinab, ausgestreckt auf dem weichen Gras. Die Blumen nickten dem Wind zu, als wollten sie sagen: "Willkommen zurück!"

„Sind wir jetzt im Garten des Paradieses?“ fragte der Prinz.

„Nein, natürlich nicht!“, antwortete Dongfeng. „Aber wir werden bald dort sein. Siehst du die Steinmauer dort drüben? Siehst du die große Öffnung dort drüben? Siehst du die grünen Vorhänge aus Ranken, die über der Öffnung hängen? Wir gehen in dieses Loch! den Mantel fest. Die Sonne brennt hier, aber wenn Sie einen Schritt nach vorne machen, wird Ihnen eiskalt frieren. Jeder Vogel, der durch dieses Loch fliegt, hat immer einen Flügel übrig. Im heißen Sommer bleibt der andere Flügel im kalten Winter! "

„Ist das der Weg zum Garten des Paradieses?“ fragte der Prinz.

Sie gehen in das Loch! Oh! Drinnen war es eiskalt, aber nicht lange. Der Ostwind breitet seine Flügel aus, sie leuchten wie die hellste Flamme. Was ist das für ein seltsames Loch! Über ihren Köpfen hing eine Masse grotesk geformter Steine, von denen Wasser tropfte. Manche Stellen sind so eng, dass sie auf dem Boden kriechen müssen, andere sind so breit und hoch, dass sie im Himmel zu sein scheinen. Der Ort glich einer Friedhofskirche mit seinen stummen Orgelpfeifen und versteinerten Fahnen.

„Wir sind auf dem Weg des Todes in den Himmel gekommen!“ sagte der Prinz.

Aber Dongfeng antwortete kein Wort. Er zeigte nach vorn, wo es einen schönen blauen Blitz gab. Der Stein darüber verwandelte sich allmählich in eine Rauchschicht und wurde schließlich wie eine weiße Wolke im Mondlicht. Sie atmeten jetzt eine kühle, milde Luft, so frisch wie die Berge und so duftend wie die Rosen des Tals.

Da floss ein Fluss, klar wie die Luft, und die Fische waren wie Gold und Silber. Fuchsienaale spielen unter Wasser und leuchten blau, wenn sie rollen. Die breiten Seerosenblätter versprühen regenbogenartige Farben. Die Blumen, die durch Wasser kultiviert werden, sind so hell wie orangefarbene Flammen, wie Laternenblumen, die Öl kultivieren. Eine Brücke aus massivem Marmor, so fein und kunstvoll geschnitzt, dass sie aus Glasbändern und -perlen zu bestehen schien. Er liegt auf der anderen Seite des Wassers und führt zur Insel des Glücks, dem Paradiesgarten, wo eine Blume blüht.

Dongfeng umarmte den Prinzen mit beiden Händen und brachte ihn auf diese Insel. Die Blumen und Blätter sangen die süßesten Lieder seiner Kindheit, aber sie sangen so schön, dass keine menschliche Stimme sie singen konnte.

Sind die Dinger, die hier wachsen, Palmen oder riesige Wasserpflanzen? Der Prinz hatte noch nie so grüne und riesige Bäume gesehen. Viele sehr schöne Kletterpflanzen werfen unzählige Girlanden ab, wie sie in Gold und anderen Farben an den Rändern der Bücher der Weisen oder in den Anfangsbuchstaben eines Kapitels gemalt sind. Man kann sagen, dass dies die "drei Wunder" sind, die aus Blumen, Vögeln und Girlanden bestehen. Auf einer nahe gelegenen Wiese breitet ein Schwarm Pfauen ihre glänzenden Schwänze aus. Ja, es ist alles wahr! Aber als der Prinz diese Dinge berührte, sah er, dass es keine Vögel, sondern Pflanzen waren. Sie sind Kletten, aber brillant wie Pfauenschirme. Tiger und Löwen hüpften wie flinke Katzen in den grünen Büschen herum. Der Duft dieser Sträucher ist wie die Blüten eines Olivenbaums. Und diese Tiger und Löwen sind sehr zahm. Die wilde Turteltaube glänzte wie die schönste Perle. Sie schlugen mit den Flügeln auf der Mähne des Löwen. Die sonst so scheue Antilope stand nun daneben und nickte, als wolle sie auch noch eine Weile spielen.

Die Feen des Himmels sind angekommen. Ihr Kleid strahlte wie die Sonne, und ihr Gesicht war sanft, wie eine glückliche Mutter es ist, wenn sie mit ihrem Kind glücklich ist. Sie ist jung und schön. Ihr folgte eine Schar der schönsten Mägde, jede mit einem leuchtenden Stern im Kopf.

Dongfeng reichte ihr das von Fenghuang geschriebene Blatt und ihre Augen leuchteten vor Freude. Sie nahm den Prinzen bei der Hand und führte ihn in den Palast.Die Wände dort haben die Farbe von Tulpen in der Sonne. Die Decke ist eine große leuchtende Blume. Je mehr man hineinschaut, desto tiefer erscheint der Kelch. Der Prinz ging zum Fenster und sah hinter einer Scheibe hervor. Dann sah er den Baum der Erkenntnis, die Schlange beim Baum und Adam und Eva in der Nähe.

„Werden sie nicht rausgeschmissen?“, fragte er.

Die Fee lächelte. Sie erklärte, dass die Zeit ein Bild auf jedes Glas gebrannt habe, aber es sei nicht die Art von Bild, an die die Leute gewöhnt seien. Nein, es ist Leben in diesem Bild: Die Blätter der Bäume zittern, Menschen kommen und gehen wie Schatten in einem Spiegel. Er blickte hinter eine weitere Glasscheibe. Er sah, wie Jakob von einer Leiter träumte, die zum Himmel führte, und von Engeln mit großen Flügeln, die auf und ab flogen. Tatsächlich bewegt sich alles, was auf der Welt passiert, im Glas. Nur die Zeit kann ein so einzigartiges Bild schnitzen.

①Für diese Geschichte siehe „Bibel·Altes Testament·Genesis“ Kapitel 28, Verse 11-12: Jakob „kam an einem bestimmten Ort an und blieb dort, weil die Sonne untergegangen war, und hob auf. An diesem Ort lag ein Stein unter seinem Kopf und schlief ein. Er träumte, dass eine Leiter auf der Erde stand, deren Kopf zum Himmel reichte, und Engel Gottes gingen auf der Leiter auf und ab.“

Die Fee lächelte und führte ihn in eine hohe und große Halle. Die Wände sind wie durchsichtige Porträts, und die Gesichter werden immer besser. Hier gibt es unzählige glückliche Menschen, die lächeln und singen, dieses Singen und Lachen verschmelzen zu einer harmonischen Musik. Der oberste war so klein, kleiner als ein auf Papier gezeichneter Punkt wie die kleinste Rosenknospe. In der Mitte der Halle stand ein großer Baum mit dichten grünen Blättern und tief hängenden Ästen, goldene Äpfel, groß und klein, hingen wie Orangen zwischen den Blättern. Dies ist der Baum der Erkenntnis. Adam und Eva aßen von diesem Baum. Von jedem Blatt tropfte ein hellroter Tautropfen, es war wie ein Baum, der blutige Tränen weint.

„Lass uns jetzt zum Schiff gehen!“ sagte die Fee, „und wir können ein wenig Luft auf den Wellen atmen. Das Schiff wird schaukeln, aber es wird sich nicht von dort bewegen, wo es ist. Aber alle Länder der Welt werden vorbeiziehen vor unseren Augen."

Es war ein Spektakel, dass die ganze Bank in Bewegung war. Die schneebedeckten Alpen mit Wolken und Tannenwäldern erscheinen jetzt, Hörner erklingen melancholisch, Hirten singen in den Tälern. Bananenstauden hängen mit ihren langen Zweigen am Boot herab; dunkler Himmel

Auf dem Wasser schwimmen Gänse, und am Ufer zeigen sich exotische Tiere und Blumen. Das ist New Holland, einer der fünf Kontinente der Welt. Es wird von einer Reihe grüner Hügel abgesetzt und schwebt vor den Augen. Die Menschen hörten Priester singen und sahen primitive Männer zum Klang von Trommeln und Trompeten aus Knochen tanzen. Die in den Himmel ragenden ägyptischen Pyramiden, die umgestürzten Säulen und die halb im Sand vergrabene Sphinx schwebten vorbei. Die Nordlichter scheinen auf den Gletschern des Nordens – ein Feuerwerk, das niemand nachahmen kann. Der Prinz war sehr glücklich. Tatsächlich war das, was er sah, mehr als 100-mal mehr als das, worüber wir jetzt sprechen.

① Dies ist der alte Name Australiens.

②Dies bezieht sich auf die Sphinx in der Nähe der ägyptischen Pyramiden.

„Kann ich hier für immer leben?“, fragte er.

„Das liegt an dir!“ erwiderte die Fee. "Wenn du nicht wie Adam die verbotenen Dinge tust, kannst du für immer hier leben!"

„Ich werde niemals die Frucht vom Baum der Erkenntnis anrühren!“ sagte der Prinz. "Hier sind unzählige Früchte, die so schön sind wie diese."

„Bitte fragen Sie sich selbst. Wenn Ihr Wille nicht stark genug ist, können Sie mit dem Ostwind zurückkehren, der Sie geschickt hat. Er fliegt bald zurück. Er wird erst nach 100 Jahren wieder hierher kommen; hier ist diese Zeit aber wie hundert Stunden, aber es ist eine sehr lange Zeit, was Sünde und Versuchung betrifft, Jede Nacht, wenn ich dich verlasse, werde ich dir zurufen: „Komm mit!“ Ich werde dir auch zuwinken , aber du kannst dich nicht bewegen. Komm nicht mit, denn wenn du einen Schritt nach vorne machst, wird deine Lust größer. Dann kommst du in die Halle, wo der Baum der Erkenntnis wächst. Ich schlafe unter seinen duftenden, weinenden Zweigen; du wirst dich über mich beugen, und ich muss dich anlächeln, aber wenn du meine Lippen küsst, wird der Himmel auf die Erde fallen, und du wirst verlieren, es ist, die harten Winde der Wüste werden dich umwehen, und der kalte Regen wird es tun von deinem Haar tropfen. Kummer und Not werden dein Los sein.“

„Hier werde ich wohnen!“ sagte der Prinz.

Also küsste Dongfeng ihn auf die Stirn und sagte gleichzeitig: „Bitte sei stark. Wir werden uns hier in 100 Jahren wiedersehen. Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen!“

Dongfeng breitete seine großen Flügel aus. Sie geben Blitze ab wie herbstliche Weizenfelder oder das Nordlicht im kalten Winter.

"Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen!", war die Stimme aus den Blumen und dem Wald. Die Störche und Pelikane flogen wie schwebende Bänder in einer Reihe auf und begleiteten den Ostwind bis an die Grenze des Gartens.

„Jetzt lass uns tanzen!“ sagte die Fee. „Wenn ich fertig bin mit dir zu tanzen, wenn die Sonne untergeht, werde ich dir zuwinken. Du wirst mich zu dir rufen hören: ‚Komm mit mir‘. Aber hör nicht darauf, denn ich muss sag das seit 100 jahren einmal in der nacht. jedesmal wenn du so eine prüfung bestehst, gewinnst du mehr kraft, endlich denkst du gar nicht mehr nach. heute abend ist das erste mal.Ich muss dich warnen! "

Die Fee führte ihn in eine Halle voller durchsichtiger Lilien. Das gelbe Staubblatt jeder Blume ist eine kleine goldene Harfe – sie erzeugt die Klänge von Saiteninstrumenten und Rohrflöten. Viele schlanke und schöne Frauen, die neblige Gazekleider tragen und ihre schönen Glieder zeigen, tanzen leichtfüßig. Sie sangen von der Freude des Seins, dass sie niemals untergehen, dass die Gärten des Himmels für immer blühen.

Die Sonne ging unter. Der ganze Himmel wurde golden und färbte die Lilien in die schönste Rosenfarbe. Der Prinz trank den schaumigen Wein, den diese Mädchen ausschenkten, und fühlte sich glücklicher denn je. Er sah, wie sich die Kulisse der Großen Halle vor ihm entfaltete, der Baum der Erkenntnis strahlte, blendete seine Augen. Der Gesang war sanft und schön, wie die Stimme seiner Mutter und wie eine Mutter, die singt: "Mein Kind! Mein liebes Kind!"

Da winkte ihm die Fee zu und sagte liebevoll zu ihm: "Komm mit! Komm mit!"

Also ging er zu ihr. Er vergaß sein Versprechen, vergaß diese erste Nacht. Sie winkt und lächelt. Der duftende Atem um ihn herum wurde dicker, und die Harfe spielte besser. In der Halle, wo der Baum der Erkenntnis wuchs, schienen ihm jetzt mehrere Gesichter zuzunicken und zu singen: „Jeder soll wissen, dass der Mensch der Herr der Welt ist!“ Was von den Blättern des Baumes der Erkenntnis tropfte, war nicht mehr Blut, Tränen, in seinen Augen schienen es leuchtend rote Sterne zu sein.

"Komm mit! Komm mit!", sagte eine zitternde Stimme. Mit jedem Schritt, den der Prinz machte, fühlte er, wie sein Gesicht heißer brannte und sein Blut schneller floss.

„Ich komme!“ sagte er. „Es ist keine Sünde, es kann keine Sünde sein! Warum nicht nach Schönheit und Vergnügen streben? Ich möchte sie schlafen sehen! Ich habe nichts zu verlieren, wenn ich sie nicht küsse. Ich werde es niemals tun, ich bin stark , ich habe einen entschlossenen Willen!"

Die Fee zog ihren schillernden Mantel aus, teilte die hängenden Zweige und versteckte sich nach einer Weile in den Zweigen.

"Ich habe nicht gesündigt", sagte der Prinz, "und ich werde es nie tun."

Also trennte er die Äste an den Seiten. Sie war eingeschlafen, und nur die Feen im Garten des Paradieses konnten ihre Schönheit haben. Sie lächelte in ihrem Traum, und er beugte sich über sie und sah Tränen unter ihren Wimpern zittern.

„Weinst du um mich?“, sagte er leise. „Weine nicht, du schöne Frau! Jetzt kenne ich die Glückseligkeit des Himmels! Sie fließt in meinem Blut, in meinen Gedanken. In meinem sterblichen Körper spüre ich jetzt die Kraft von Angel, spüre das ewige Leben , eine Minute davon reicht."

Also küsste er die Tränen in ihren Augen und drückte seine Lippen auf ihre –

Dann gab es einen schweren und schrecklichen Donner, den noch nie jemand zuvor gehört hatte. Alles versank, die schöne Nymphe, das Blumenparadies – alles sank, sank tief hinab. Der Prinz sah das alles in der Nacht versinken, wie ein kleiner Stern, der in der Ferne leuchtete. Er fühlte eine tödliche Kälte am ganzen Körper. Er schloss die Augen und lag lange wie tot da.

Kalter Regen fiel auf sein Gesicht und ein rauer Wind blies ihm auf den Kopf, und er kam wieder zu Bewusstsein.

„Was habe ich getan?“ Er seufzte. "Ich habe gesündigt wie Adam! Also ist das Himmelreich untergegangen!"

Also öffnete er seine Augen. Dieser Stern in der Ferne, der Stern, der wie ein versunkener Himmel leuchtet, ist ein Morgenstern am Himmel.

Er stand auf und fand sich in der Nähe der Windhöhle im großen Wald wieder, und Mutter Wind saß neben ihm: Sie war ein wenig wütend und hob ihre Hand in die Luft.

„In der ersten Nacht,“ sagte sie, „habe ich damit gerechnet!

„Ja, du solltest einsteigen!“ sagte Tod. Es war ein starker alter Mann mit einer Sense in der Hand und zwei großen schwarzen Flügeln, die aus seinem Körper wuchsen. "Er sollte im Sarg liegen, aber seine Zeit ist noch nicht; ich schreibe ihn nur auf, damit er noch ein wenig in der Welt herumwandert, damit er sühne und besser werde! Eines Tages werde ich kommen Ja. Wenn er es nicht erwartet, werde ich ihn in einen schwarzen Sarg legen, und ich werde ihn auf meinen Kopf setzen und zum Stern fliegen. Es gibt auch einen himmlischen Garten voller Blumen. Wenn er gut und fromm ist, er kann hineingehen. Aber wenn er böse Gedanken hat, wenn sein Herz noch voller Sünden ist, wird er mit seinem Sarg fallen, tiefer als der Himmel. Nur bin ich erst nach tausend Jahren zu ihm gekommen, damit er einen habe Chance, ein wenig tiefer zu sinken oder zum Stern aufzusteigen – dem Stern, der hoch leuchtet!“

(1839)

Diese Geschichte wurde ursprünglich in der fünften Folge von „Geschichten für Kinder“ gesammelt. Über diese Geschichte sagte Andersen: „Dies ist das erste Märchen, das ich als Kind gehört habe. Ich mag es sehr, aber ich mag es auch sehr ." Enttäuscht, weil es nicht lang genug ist." Er hat es nun mit neuen Entwicklungen geschaffen und ein klareres Thema hinzugefügt: "Jeder sollte wissen, dass die Menschen die Herren der Welt sind!" Aber die Menschen haben viele Mängel: „Sünde und Versuchung“ winkt ihm immer. Fast jeden Tag muss er sich neuen Prüfungen stellen, und nur ein starker Wille kann der Versuchung des Bösen entgehen. Auch der Protagonist dieser Geschichte, der Prinz, glaubte an seinen eigenen Willen und seine Entschlossenheit, scheiterte aber an der Bewährungsprobe. Aber er hat noch eine Chance, gerettet zu werden.Der Tod, der sein Schicksal in seinen Händen hielt, sagte: „Ich werde erst nach tausend Jahren zu ihm kommen, damit er eine Chance hat, ein wenig tiefer zu fallen oder zu dem Stern aufzusteigen, der hoch leuchtet. star!" Die Frage ist, ob du einen starken Willen hast. Solange Sie einen starken Willen haben, können Sie immer noch "zum... hellen Stern aufsteigen" und in einem wahren Namen "Herr der Welt" werden. .



【back to index,回目录】