Show Pīnyīn

钟渊

“叮当!叮当!”奥登斯钟渊那边传来了清脆的声音——是一条什么样的河?——奥登斯城的孩子们个个都知道,它绕着花园流过,从木桥下边,经过水闸流到水磨。河里生长着黄色的水浮莲,带棕色绒毛的芦苇,像绒一样的深褐色香蒲,又高又大;老朽绽裂的柳树,摇摇晃晃,歪歪扭扭,枝叶垂到水面修道院沼泽这边,垂到漂洗人的草地①旁边。但是正对面却是一个挨着一个的花园,花园与花园又各不相同。有的有盛开的美丽花朵和供乘凉的亭子,整洁漂亮,就像玩具娃娃的小屋。有的园子里又全是白菜、青菜,或者根本就看不见园子,一大片接骨木丛的枝叶垂着盖住了流水,有些很深的河段,用桨都够不着底。老修女庵的外面最深,这地方叫做钟渊,河爷爷就住在那底下;白天太阳穿过水面射来的时候他睡大觉,到了月明星稀的夜里,他便出来了。他已经很老很老了;外祖母说,她从她的外祖母那儿就听说过他,他过着孤寂的生活,除了那口古老的大钟之外,连个和他说话的人都没有。那钟一度曾经挂在教堂顶上,现在,那座被叫做圣阿尔巴尼的教堂以及那钟塔,都已经不见踪影了。

“叮当!叮当!”,钟塔还在的时候,钟就这样响。有一天傍晚,太阳落下去的时候,钟摇晃得厉害极了,挣断了索子,穿过天空飞了出去;那亮闪闪的铁在猩红的晚霞中十分耀眼。“叮当!叮当!现在我要去睡觉了!”钟唱着,飞到了奥登斯河,落进了最深的河段,那块地方因此便被称做钟渊。可是在那儿它并没有入睡,没有能得到休息。在河爷爷那里它仍在鸣响,这样,上面的许多人听到水下传来的钟声时,便说,这意思是有人要死掉了。可是,它鸣响并不是因为那个,不是的,是为了给河爷爷讲故事。河爷爷现在不再寂寞了。钟讲些什么呢?它老极了,老极了。有人说,外祖母的外祖母出生前许久许久就有它了。但是,按年龄,它在河爷爷面前还只不过是个孩子。河爷爷很老很老,安详、奇怪。他穿的是鳗鱼皮做的裤子,有鳞的鱼皮做的上衣。衣服上缀着黄色水浮莲的钮子,头发里有苇子,胡须上有浮萍,实在不好看。

钟讲了些什么,要花整整一年才能重讲一遍。它总是滔滔不绝,常常在讲同一件事,一时长、一时短,全看它高兴。它讲古时候,讲艰难的世道,讲愚昧黑暗的时代。

“圣阿尔巴尼教堂那口钟悬在钟塔里,一位年轻英俊的修士爬上去了,他不像别人,他沉思着。他从钟楼空窗洞朝奥登斯河那边望去,那时河面很宽,沼泽还是湖,他朝那边望去,望着那绿色的护堤墙,望着那边的那“修女坝子”,那儿有个修女庵,从庵里修女住的那间屋子的窗口透出了亮光。他先前对她很熟悉——他常常忆起往事,他的心因此便跳得特别厉害,——叮当!叮当!”

是的,钟讲的就是这样的东西。

“主教的傻仆人来到了钟塔上,在我,也就是用铁铸成的又硬又重的钟,在摇晃的时候,我本可以砸碎他的前额。他紧靠我坐下,手中玩着两根签子,好像是带弦的琴。他还一面唱:‘现在我敢放声高唱,唱那些平时我连哼都不敢哼的事,唱出锁在铁栅后面的一件件往事,那里又冷又潮湿,老鼠把有的人活活吃掉!这事谁也不知道,谁也没有听到过!现在也没有听到。因为铁钟在高声鸣唱,叮当!叮当!’

“从前有一位国王,人们称他为克鲁兹,他对主教和修士恭敬万分。可是当他用过份沉重的赋税压榨汶苏塞尔一带的人民,用过份粗暴的语言辱骂他们的时候,他们拿起武器和棍棒反抗了,把他像赶野兽一样赶走。他溜进了教堂,紧紧关上门窗。愤怒的人群围在外面,我听到:鹊、乌鸦,还加上寒鸦都被叫声喊声吓坏了;它们飞进钟塔,又飞出钟塔。它们看着下面的人群,也透过教堂的窗子朝里面望,高声地叫着它们看到了什么。克鲁兹国王跪在祭坛前祷告,他的两位兄弟艾立克②和班尼迪克特③持着出鞘的剑在保卫他。但是国王的仆人,那个不忠于他的布莱克④却出卖了自己的主人。外面的人知道可以在哪里击中他,有一个人朝窗子投进一块石头,国王倒地死了!——叫喊声从那一群疯狂的人和鸟群中响起来。我也跟着喊,我唱,我鸣响,叮当!叮当!”

“钟挂得高高的,望着四周远近各处。鸟儿都来串门,它听得懂鸟语,风从窗洞、传声孔,从一切有缝的地方飒飒吹进去。风什么都知道,它从天空中得到信息,它从一切生物那里了解一切信息,它钻进人的肺里,探到了一切声息,每一个字,每一个叹息——!空气知道它。风讲述它,教堂的钟懂得风的语言,用钟声传给全世界,叮当!叮当!”“我听到的知道的实在太多了,我无法把它们全传播出去!我累极了,我变得十分沉重,把木梁都拉断了。我飞出来进入明晃晃的空中,落到了河中最深、河爷爷孤孤单单居住的地方。在那里年复一年地讲我听到的我知道的东西:叮当!叮当!”奥登斯河钟渊那里传来的就是这样的声音,外祖母这样说。

可是我们的校长说:“没有什么钟可以在河底下鸣响,它做不到!——那儿没有什么河爷爷,因为不存在河爷爷!”所有的钟都在响亮地鸣唱,于是他便说,在响的不是钟,本来是空气在鸣响。空气是一种能传声的物体——外祖母也说,钟这么说过——在这一点上他们取得了一致意见,这是肯定无疑的!“小心点,小心点,好好小心你自己!”他们俩都这么说。

风知道一切。它在我们周围,它在我们体内。它讲述我们的思想和行动,它讲述得比奥登斯河河爷爷住的深渊里的钟讲述的时间还要长,它讲到广阔天空的深渊里,远极了,永远无休无止,与天国的钟“叮当!叮当!”地一唱一和。题注奥登斯是安徒生的故乡。这是一个关于奥登斯的民间传说。这篇童话中提到的地方都在奥登斯市内;有一些现在已经不存在了。

①昔日丹麦人洗完衣物后都晾在草地上,阳光对白色纤维有漂白作用。

②艾立克·伊尔戈兹(约1056—1103),在1095年至1103年是丹麦国王。

③1086年在圣阿尔巴尼教堂被杀。

④历史事实是,在这里提到的农民暴动中布莱克自己也被杀死了。民间传说中说他出卖了克鲁兹,那是因为他名字涵义的缘故。布莱克在丹麦文中有虚伪、狡诈的意思。

zhōngyuān

“ dīngdāng ! dīngdāng ! ” àodēng sīzhōngyuān nàbian chuánlái le qīngcuì de shēngyīn — — shì yītiáo shénmeyàng de hé ? — — àodēng sīchéng de háizi men gègè dū zhīdào , tā rào zhe huāyuán liúguò , cóng mùqiáo xiàbian , jīngguò shuǐzhá liú dào shuǐmó 。 hélǐ shēngzhǎng zhe huángsè de shuǐfúlián , dài zōngsè róngmáo de lúwěi , xiàng róng yīyàng de shēnhèsè xiāngpú , yòugāoyòudà ; lǎoxiǔ zhànliè de liǔshù , yáoyáohuǎnghuǎng , wāiwāiniǔniǔ , zhīyè chuí dào shuǐmiàn xiūdàoyuàn zhǎozé zhèbiān , chuí dào piǎoxǐ rén de cǎodì ① pángbiān 。 dànshì zhèngduìmiàn quèshì yīgè āizhe yīgè de huāyuán , huāyuán yǔ huāyuán yòu gèbùxiāngtóng 。 yǒu de yǒu shèngkāi de měilì huāduǒ hé gōng chéngliáng de tíngzi , zhěngjié piàoliang , jiù xiàng wánjùwáwá de xiǎowū 。 yǒu de yuánzi lǐ yòu quánshì báicài qīngcài , huòzhě gēnběn jiù kànbujiàn yuánzi , yī dàpiàn jiēgǔmù cóng de zhīyè chuízhe gàizhù le liúshuǐ , yǒuxiē hěnshēn de héduàn , yòngjiǎng dū gòubuzháo dǐ 。 lǎo xiūnǚ ān de wàimiàn zuìshēn , zhè dìfāng jiàozuò zhōngyuān , hé yéye jiù zhù zài nà dǐxià ; báitiān tàiyáng chuānguò shuǐmiàn shèlái de shíhou tā shuìdàjué , dào le yuèmíngxīngxī de yèli , tā biàn chūlái le 。 tā yǐjīng hěn lǎo hěn lǎo le ; wàizǔmǔ shuō , tā cóng tā de wàizǔmǔ nàr jiù tīngshuō guò tā , tā guò zhe gūjì de shēnghuó , chúle nàkǒu gǔlǎo de dàzhōng zhīwài , liángè hé tā shuōhuà de rén dū méiyǒu 。 nàzhōng yīdù céngjīng guà zài jiàotáng dǐngshàng , xiànzài , nàzuò bèi jiàozuò shèng āěrbāní de jiàotáng yǐjí nà zhōngtǎ , dū yǐjīng bùjiànzōngyǐng le 。

“ dīngdāng ! dīngdāng ! ” , zhōngtǎ huán zài de shíhou , zhōng jiù zhèyàng xiǎng 。 yǒu yītiān bàngwǎn , tàiyáng luòxiàqù de shíhou , zhōng yáohuàng dé lìhai jíle , zhēngduàn le suǒzi , chuānguò tiānkōng fēi le chūqù ; nà liàngshǎnshǎn de tiě zài xīnghóng de wǎnxiá zhōng shífēn yàoyǎn 。 “ dīngdāng ! dīngdāng ! xiànzài wǒyào qù shuìjiào le ! ” zhōngchàng zhe , fēidào le àodēng sīhé , luòjìn le zuìshēn de héduàn , nà kuài dìfāng yīncǐ biàn bèi chēngzuò zhōngyuān 。 kěshì zài nàr tā bìng méiyǒu rùshuì , méiyǒu néng dédào xiūxi 。 zài hé yéye nàli tā réng zài míngxiǎng , zhèyàng , shàngmiàn de xǔduō rén tīngdào shuǐxià chuánlái de zhōngshēng shí , biàn shuō , zhè yìsi shì yǒurén yàosǐ diào le 。 kěshì , tā míngxiǎng bìng bùshì yīnwèi nàgè , bùshì de , shì wèile gěi hé yéye jiǎnggùshì 。 hé yéye xiànzài bùzài jìmò le 。 zhōngjiǎngxiē shénme ne ? tā lǎo jíle , lǎo jíle 。 yǒurén shuō , wàizǔmǔ de wàizǔmǔ chūshēng qián xǔjiǔxǔjiǔ jiù yǒu tā le 。 dànshì , àn niánlíng , tā zài hé yéye miànqián huán zhǐbuguò shì gè háizi 。 hé yéye hěn lǎo hěn lǎo , ānxiáng qíguài 。 tā chuān de shì mányú pí zuò de kùzi , yǒu lín de yúpí zuò de shàngyī 。 yīfú shàngzhuì zhe huángsè shuǐfúlián de niǔzi , tóufa lǐ yǒu wěizi , húxū shàng yǒu fúpíng , shízài bù hǎokàn 。

zhōngjiǎng le xiē shénme , yàohuā zhěngzhěng yīnián cáinéng zhòngjiǎng yībiàn 。 tā zǒngshì tāotāobùjué , chángcháng zài jiǎngtóng yījiàn shì , yīshí cháng yīshí duǎn , quánkàn tā gāoxìng 。 tā jiǎng gǔshíhou , jiǎng jiānnán de shìdào , jiǎng yúmèi hēiàn de shídài 。

“ shèng āěrbāní jiàotáng nàkǒuzhōng xuán zài zhōngtǎ lǐ , yīwèi niánqīng yīngjùn de xiūshì páshàngqù le , tā bù xiàng biéren , tā chénsī zhe 。 tā cóng zhōnglóu kōng chuāngdòng cháo àodēng sīhé nàbian wàngqù , nàshí hémiàn hěn kuān , zhǎozé háishi hú , tācháo nàbian wàngqù , wàng zhe nà lǜsè de hùdī qiáng , wàng zhe nàbian de nà “ xiūnǚ bàzi ” , nàr yǒugè xiūnǚ ān , cóng ān lǐ xiūnǚ zhù de nàjiān wūzi de chuāngkǒu tòuchū le liàngguāng 。 tā xiānqián duì tā hěn shúxī — — tā chángcháng yìqǐ wǎngshì , tā de xīn yīncǐ biàn tiào dé tèbié lìhai , — — dīngdāng ! dīngdāng ! ”

shì de , zhōngjiǎng de jiùshì zhèyàng de dōngxi 。

“ zhǔjiào de shǎ púrén láidào le zhōngtǎ shàng , zài wǒ , yě jiùshì yòngtiě zhùchéng de yòu yìng yòu zhòng de zhōng , zài yáohuàng de shíhou , wǒběn kěyǐ zásuì tā de qiáné 。 tā jǐnkào wǒ zuòxia , shǒuzhōng wán zhe liǎnggēn qiānzi , hǎoxiàng shì dài xián de qín 。 tā huán yīmiàn chàng : ‘ xiànzài wǒgǎn fàngshēnggāochàng , chàng nàxiē píngshí wǒ lián hēng dū bùgǎn hēng de shì , chàng chūsuǒ zài tiězhà hòumiàn de yījiànjiàn wǎngshì , nàli yòu lěng yòu cháoshī , lǎoshǔ bǎ yǒu de rén huóhuó chīdiào ! zhèshì shéi yě bù zhīdào , shéi yě méiyǒu tīngdào guò ! xiànzài yě méiyǒu tīngdào 。 yīnwèi tiězhōng zài gāoshēng míngchàng , dīngdāng ! dīngdāng ! ’

“ cóngqián yǒu yīwèi guówáng , rénmen chēng tā wéi kèlǔzī , tā duì zhǔjiào hé xiūshì gōngjìng wànfēn 。 kěshì dāng tā yòng guòfèn chénzhòng de fùshuì yāzhà wènsū sàiěr yīdài de rénmín , yòng guòfèn cūbào de yǔyán rǔmà tāmen de shíhou , tāmen ná qǐ wǔqì hé gùnbàng fǎnkàng le , bǎ tā xiàng gǎn yěshòu yīyàng gǎnzǒu 。 tā liūjìn le jiàotáng , jǐnjǐn guānshàng ménchuāng 。 fènnù de rénqún wéi zài wàimiàn , wǒ tīngdào : què wūyā , huán jiāshàng hányā dū bèi jiàoshēng hǎnshēng xiàhuài le ; tāmen fēi jìn zhōngtǎ , yòu fēichū zhōngtǎ 。 tāmen kànzhe xiàmiàn de rénqún , yě tòuguò jiàotáng de chuāngzi cháo lǐmiàn wàng , gāoshēng dì jiào zhe tāmen kàndào le shénme 。 kèlǔzī guówáng guì zài jìtán qián dǎogào , tā de liǎngwèi xiōngdì ài lìkè ② hé bānní díkè tè ③ chízhe chūqiào de jiàn zài bǎowèi tā 。 dànshì guówáng de púrén , nàgè bù zhōngyú tā de bùláikè ④ què chūmài le zìjǐ de zhǔrén 。 wàimiàn de rén zhīdào kěyǐ zài nǎlǐ jīzhòng tā , yǒu yīgè réncháo chuāngzi tóujìn yīkuài shítou , guówáng dǎodì sǐ le ! — — jiàohǎnshēng cóng nà yīqún fēngkuáng de rén hé niǎoqún zhōngxiǎng qǐlai 。 wǒ yě gēnzhe hǎn , wǒ chàng , wǒ míngxiǎng , dīngdāng ! dīngdāng ! ”

“ zhōngguà dé gāogāode , wàng zhe sìzhōu yuǎnjìn gèchù 。 niǎor dū lái chuànmén , tā tīngdedǒng niǎoyǔ , fēngcóng chuāngdòng chuánshēng kǒng , cóng yīqiè yǒufèng de dìfāng sàsà chuījìnqù 。 fēng shénme dū zhīdào , tā cóng tiānkōng zhōng dédào xìnxī , tā cóng yīqiè shēngwù nàli liǎojiě yīqiè xìnxī , tā zuānjìn rén de fèilǐ , tàndào le yīqiè shēngxī , měi yīgè zì , měi yīgè tànxī — — ! kōngqì zhīdào tā 。 fēng jiǎngshù tā , jiàotáng de zhōng dǒngde fēng de yǔyán , yòng zhōngshēng chuángěi quánshìjiè , dīngdāng ! dīngdāng ! ” “ wǒ tīngdào de zhīdào de shízài tàiduō le , wǒ wúfǎ bǎ tāmen quán chuánbō chūqù ! wǒlěi jíle , wǒ biànde shífēn chénzhòng , bǎ mùliáng dū lāduàn le 。 wǒfēi chūlái jìnrù mínghuǎnghuǎng de kōngzhōng , luòdào le hézhōng zuìshēn hé yéye gūgūdāndān jūzhù de dìfāng 。 zài nàli niánfùyīnián dì jiǎng wǒ tīngdào de wǒ zhīdào de dōngxi : dīngdāng ! dīngdāng ! ” àodēng sīhé zhōngyuān nàli chuánlái de jiùshì zhèyàng de shēngyīn , wàizǔmǔ zhèyàng shuō 。

kěshì wǒmen de xiàozhǎng shuō : “ méiyǒu shénme zhōng kěyǐ zài hédǐxià míngxiǎng , tā zuò bùdào ! — — nàr méiyǒu shénme hé yéye , yīnwèi bù cúnzài hé yéye ! ” suǒyǒu de zhōng dū zài xiǎngliàng dì míngchàng , yúshì tā biàn shuō , zài xiǎng de bùshì zhōng , běnlái shì kōngqì zài míngxiǎng 。 kōngqì shì yīzhǒng néng chuánshēng de wùtǐ — — wàizǔmǔ yě shuō , zhōng zhème shuō guò — — zài zhè yīdiǎn shàng tāmen qǔdé le yīzhìyìjiàn , zhèshì kěndìng wúyí de ! “ xiǎoxīn diǎn , xiǎoxīn diǎn , hǎohǎo xiǎoxīn nǐ zìjǐ ! ” tāmen liǎ dū zhème shuō 。

fēng zhīdào yīqiè 。 tā zài wǒmen zhōuwéi , tā zài wǒmen tǐnèi 。 tā jiǎngshù wǒmen de sīxiǎng hé xíngdòng , tā jiǎngshù dé bǐ àodēng sīhé hé yéye zhù de shēnyuān lǐ de zhōng jiǎngshù de shíjiān huányào cháng , tā jiǎng dào guǎngkuò tiānkōng de shēnyuān lǐ , yuǎn jíle , yǒngyuǎn wúxiūwúzhǐ , yǔ tiānguó de zhōng “ dīngdāng ! dīngdāng ! ” dì yīchàngyīhè 。 tízhù àodēng sīshì āntúshēng de gùxiāng 。 zhèshì yīgè guānyú àodēng sī de mínjiānchuánshuō 。 zhèpiān tónghuà zhōng tídào de dìfāng dū zài àodēng sī shìnèi ; yǒu yīxiē xiànzài yǐjīng bù cúnzài le 。

① xīrì dānmài rén xǐwán yīwù hòu dū liàng zài cǎodì shàng , yángguāng duì báisè xiānwéi yǒu piǎobái zuòyòng 。

② ài lìkè yīěr gēzī ( yuē yīlíngwǔliù — yīyīlíngsān ) , zài yīlíngjiǔwǔ nián zhì yīyīlíngsān nián shì dānmài guówáng 。

③ yīlíngbāliù nián zài shèng āěrbāní jiàotáng bèi shā 。

④ lìshǐshìshí shì , zài zhèlǐ tídào de nóngmín bàodòng zhōng bùláikè zìjǐ yě bèi shāsǐ le 。 mínjiānchuánshuō zhōngshuō tā chūmài le kèlǔzī , nà shìyīnwéi tā míngzì hányì de yuángù 。 bùláikè zài dānmàiwén zhōngyǒu xūwěi jiǎozhà de yìsi 。



Zhong Yuan

"Ding Dong! Ding Dong!" A clear voice came from the Odense Bell Deep—what kind of river is it? —Every boy in Odense knows that it flows round the garden, under the bridge, through the sluice to the mill. Yellow water lilies grow in the river, brown downy reeds, dark brown cattails like velvet, tall and big; old and split willows, rickety and crooked, hang down to the surface of the monastery swamp side, Hanging beside the rinsing grass. But directly opposite is a garden next to each other, and the gardens are different from each other. Some have beautiful flowers in full bloom and pavilions for enjoying the shade, neat and beautiful, like a doll's hut. Some gardens were full of cabbage and greens, or there was no garden at all, and the branches and leaves of a large elderbush hung down to cover the running water, and some deep river sections could not be reached with oars. The outer part of the old nunnery is the deepest. This place is called Zhongyuan, and Grandpa He lives under there. During the day, when the sun shines through the water, he sleeps, and at night when the moon is thin, he comes out. He was very old, and grandmother said she had heard of him from her grandmother, and he lived a lonely life, with no one to talk to but the old clock. The bell once hung on the top of the church, and now the church called St. Albany and the bell tower are gone.

"Ding-dong! Ding-dong!", so the bell rang while the tower was still there. One evening, as the sun was going down, the clock shook so violently that it broke its rope and flew out through the sky; the gleaming iron gleamed brightly in the scarlet glow of the evening. "Ding-dong! Ding-dong! Now I'm going to bed!" sang the bell, and flew up to the Odense, and fell into the deepest reach, and that place was called the Bell Deep. But there it did not sleep, did not find rest. It was still ringing at Grandpa River, so that when many people up there heard the bell coming from under the water, they said it meant someone was going to die. However, it sounded not because of that, no, it was to tell stories to Grandpa He. Grandpa He is no longer lonely now. What does the clock say? It's very, very old. Some people say that my grandmother's grandmother had it long, long before she was born. However, according to its age, it is just a child in front of Grandpa He. Grandpa He is very old, peaceful and strange. He wore eel-skin trousers and a scaly fish-skin tunic. The buttons of yellow water lilies on the clothes, the reeds in the hair, and the duckweed in the beard are really ugly.

Chung said something that would take a whole year to repeat. It is always talking, often talking about the same thing, for a long time, a short time, it all depends on its happiness. It talks about the ancient times, the difficult times of the world, and the age of ignorance and darkness.

"The bell of St. Albany's church hangs in the bell tower, and a young and handsome monk climbed up. He is not like other people, he thought. He looked through the empty window of the bell tower towards the Odense River. The river was wide at that time, and the swamp was still a lake. He looked over there, at the green berm wall, at the "nun's dam" over there, where there was a nun's nunnery, from the nun's room There was a light in the window of the house. He knew her well before—he used to remember it, and his heart beat so fast for it,—Ding Dong! Ding Dong!"

Yes, that's what Chung was talking about.

"The bishop's foolish servant came to the bell tower, and I could have smashed his forehead as I, the hard and heavy bell made of iron, shook. He sat down close to me, Playing with two picks, it looks like a qin with strings. He also sang: "Now I dare to sing aloud, sing things that I dare not even hum at ordinary times, and sing one by one behind the iron bars. In the past, it was cold and damp there, and the rats ate some people alive! No one knew about it, and no one heard about it! And I don’t hear it now. Because the iron bells are singing loudly, Ding Dong! Ding Dang! '

"Once upon a time there was a king, whom people called Cruz, who respected bishops and monks very much. But when he oppressed the people of Wensussel with excessive taxes and insulted them with excessively rough language, they Revolted with arms and clubs, and drove him away like a wild animal. He slipped into the church, shutting the doors and windows tightly. The angry crowd gathered outside, and I heard: magpies, crows, and jackdaws all The shouting was terrified; they flew in and out of the bell tower. They looked at the crowd below, and in through the church windows, and shouted what they saw. King Cruz Kneeled Praying before the altar, his two brothers Eric and Benedict defended him with drawn swords. But the king's servant, the unfaithful Black, betrayed his master. Outside Somebody knew where to hit him, and one threw a stone through the window, and the king fell dead!—a cry rose from that frenzied crowd of men and birds. And I shouted, and I sang, I ring, jingle! jingle!"

"The clock is hung high, and it looks around. Birds come to visit the door. It can understand the birdsong. The wind blows in through the window holes, sound holes, and all the cracks. The wind knows everything. , it gets its message from the sky, it knows all from all creatures, it penetrates into the lungs of man, it finds every sound, every word, every sigh—! The air knows it.The wind speaks of it, and the church bells know the language of the wind, and with their bells tell the world, jingle! Jingle! ""I've heard and known so much that I can't spread it all!" I was so tired that I became so heavy that I broke the wooden beams. I flew out into the bright sky and landed in the deepest part of the river, where Grandpa River lived alone. In there telling what I hear and what I know year after year: Jingle! Jingle! ’ That was the voice from the bell-deep in the Odense, said my grandmother.

But our principal said: "No bell can ring under the river, it can't do it!—there is no Grandfather River there, because there is no Grandfather River!" All the bells were chiming loudly, and he It is not the bell that is ringing, it is the air that is ringing. Air is a substance that transmits sound--Grandmother said so, and Chung said so--on this point they agreed, that's for sure! "Be careful, be careful, be careful of yourself!" they both said.

The wind knows everything. It's all around us, and it's in us. It tells of our thoughts and actions, and it tells longer than the clock in the abyss where Grandpa Odense River lives, and it tells into the abyss of the wide sky, far away, without end, "Tink! Tink!" to the bells of heaven. Caption Odense is Andersen's hometown. This is a folklore about Odense. The places mentioned in this fairy tale are all within the city of Odense; some do not exist now.

①In the old days, the Danes hung their clothes on the grass after washing, and the sunlight had a bleaching effect on the white fibers.

② Eric Yilgoz (about 1056-1103), was the king of Denmark from 1095 to 1103.

③In 1086, he was killed in St. Albany Church.

④The historical fact is that Blake himself was killed in the peasant uprising mentioned here. Folklore says he betrayed Cruz because of what his name implies. Blake means hypocrisy and cunning in Danish. .



Zhong Yuan

"¡Ding Dong! ¡Ding Dong! "Una voz clara vino de Odense Bell Deep, ¿qué tipo de río es? —Todos los niños de Odense saben que fluye alrededor del jardín, debajo del puente, a través de la compuerta hasta el molino. Los nenúfares amarillos crecen en el río, los juncos marrones, las totoras pardas oscuras como el terciopelo, altas y grandes; los sauces viejos y partidos, desvencijados y torcidos, cuelgan hasta la superficie del lado del pantano del monasterio, Colgando junto a la hierba que se enjuaga. Pero justo enfrente hay un jardín uno al lado del otro, y los jardines son diferentes entre sí. Algunas tienen hermosas flores en plena floración y pabellones para disfrutar de la sombra, pulcros y hermosos, como una choza de muñecas. Algunos jardines estaban llenos de repollo y verduras, o no había jardín en absoluto, y las ramas y hojas de un gran saúco colgaban para cubrir el agua corriente, y algunas secciones profundas del río no se podían alcanzar con los remos. La parte exterior del antiguo convento es la más profunda. Este lugar se llama Zhongyuan, y el abuelo vive allí. Durante el día, cuando el sol brilla a través del agua, duerme, y por la noche, cuando la luna está delgada, viene. afuera. Era muy viejo, y la abuela dijo que había oído hablar de él por su abuela, y que vivía una vida solitaria, sin nadie con quien hablar excepto el viejo reloj. La campana una vez colgó en la parte superior de la iglesia, y ahora la iglesia llamada St. Albany y el campanario ya no están.

"¡Ding-dong! ¡Ding-dong!", Así sonó la campana mientras la torre aún estaba allí. Una tarde, cuando el sol se estaba poniendo, el reloj se sacudió tan violentamente que rompió su cuerda y salió volando por el cielo; el hierro reluciente brilló intensamente en el resplandor escarlata de la tarde. "¡Ding-dong! ¡Ding-dong! ¡Ahora me voy a la cama!" cantó la campana, y voló hasta Odense, y cayó en el lugar más profundo, y ese lugar se llamaba Bell Deep. Pero allí no durmió, no encontró descanso. Todavía estaba sonando en Grandpa River, por lo que cuando mucha gente allá arriba escuchó la campana que venía de debajo del agua, dijeron que significaba que alguien iba a morir. Sin embargo sonaba no por eso, no, era para contarle cuentos al abuelo He. Abuelo Ya no está solo ahora. ¿Qué dice el reloj? Es muy, muy viejo. Algunas personas dicen que la abuela de mi abuela lo tenía mucho, mucho antes de que ella naciera. Sin embargo, de acuerdo con su edad, es solo un niño frente al abuelo He. Abuelo Es muy viejo, pacífico y extraño. Llevaba pantalones de piel de anguila y una túnica de piel de pescado con escamas. Los botones de nenúfares amarillos en la ropa, las cañas en el cabello y la lenteja de agua en la barba son realmente feos.

Chung dijo algo que tardaría todo un año en repetirse. Siempre está hablando, muchas veces hablando de lo mismo, durante mucho tiempo, poco tiempo, todo depende de su felicidad. Habla de los tiempos antiguos, los tiempos difíciles del mundo y la era de la ignorancia y la oscuridad.

"La campana de la iglesia de St. Albany cuelga en el campanario, y un monje joven y apuesto subió. No es como otras personas, pensó. Miró a través de la ventana vacía del campanario hacia el río Odense. El río era ancho en ese momento, y el pantano todavía era un lago. Miró hacia allí, a la pared verde de la berma, a la "presa de las monjas" allí, donde había un convento de monjas, desde la habitación de la monja Había una luz en la ventana de la casa. Él la conocía bien antes, solía recordarlo, y su corazón latía tan rápido por eso, ¡Ding Dong! ¡Ding Dong!

Sí, de eso estaba hablando Chung.

"El sirviente tonto del obispo vino al campanario, y podría haberle aplastado la frente cuando yo, la campana dura y pesada hecha de hierro, temblé. Se sentó cerca de mí, Jugando con dos picos, parece un qin con cuerdas También cantó: "Ahora me atrevo a cantar en voz alta, cantar cosas que ni siquiera me atrevo a tararear en momentos normales, y cantar una por una detrás de las rejas de hierro. En el pasado, allí hacía frío y humedad, y las ratas ¡Se comió a algunas personas vivas! ¡Nadie lo sabía, y nadie lo escuchó! Y ​​no lo escucho ahora. Porque las campanas de hierro están cantando fuerte, ¡Ding Dong! ¡Ding Dang!

"Había una vez un rey, a quien la gente llamaba Cruz, que respetaba mucho a los obispos y monjes. Pero cuando oprimió a la gente de Wensussel con impuestos excesivos y los insultó con un lenguaje excesivamente áspero, se rebelaron con armas y garrotes, y lo ahuyentó como a un animal salvaje. Se deslizó dentro de la iglesia, cerrando bien las puertas y las ventanas. La multitud enojada se reunió afuera, y escuché: urracas, cuervos y grajillas, todos los gritos eran aterrorizados; entraban y salían volando campanario. Miraron a la multitud de abajo, y a través de las ventanas de la iglesia, y gritaron lo que vieron. El rey Cruz se arrodilló rezando en el altar, sus dos hermanos Eric y Benedict lo defendieron con espadas desenvainadas. Pero el sirviente del rey, Black, que le fue infiel, traicionó a su amo. Afuera Alguien supo dónde golpearlo, y uno tiró una piedra por la ventana, ¡y el rey cayó muerto!—un grito se elevó de esa multitud enloquecida de hombres y pájaros. y canté, llamo, jingle! jingle!"

"El reloj está colgado alto y mira a su alrededor. Los pájaros vienen a visitar la puerta. Puede entender el canto de los pájaros. El viento sopla a través de los agujeros de las ventanas, los agujeros de sonido y todas las grietas. El viento lo sabe todo. , se pone su mensaje del cielo, lo sabe todo de todas las criaturas, penetra en los pulmones del hombre, encuentra cada sonido, cada palabra, cada suspiro... ¡El aire lo sabe!El viento habla de él, y las campanas de las iglesias conocen el lenguaje del viento, y con sus campanas le dicen al mundo, ¡jingle! ¡Tintineo! "¡He oído y sabido tanto que no puedo difundirlo todo!" Estaba tan cansado que me volví tan pesado que rompí las vigas de madera. Volé hacia el cielo brillante y aterricé en la parte más profunda del río, donde el abuelo River vivía solo. Ahí adentro contando lo que escucho y lo que sé año tras año: ¡Jingle! ¡Tintineo! ' Esa era la voz desde el fondo de la campana en el Odense, dijo mi abuela.

Pero nuestro director dijo: "¡Ninguna campana puede sonar debajo del río, no puede hacerlo! ¡No hay un río abuelo allí, porque no hay un río abuelo!" Todas las campanas repicaban con fuerza, y él no es la campana. que está sonando, es el aire que está sonando. El aire es una sustancia que transmite el sonido—lo dijo la abuela, y lo dijo Chung—en este punto estuvieron de acuerdo, ¡eso es seguro! "¡Cuidado, cuidado, cuidado contigo mismo!", dijeron ambos.

El viento lo sabe todo. Está a nuestro alrededor, y está en nosotros. Cuenta nuestros pensamientos y acciones, cuenta más tiempo que el reloj en el abismo donde vive el abuelo Odense River, cuenta en el abismo del ancho cielo, lejano, sin fin, "¡Tink! ¡Tink!" a las campanas del cielo. Leyenda Odense es la ciudad natal de Andersen. Este es un folclore sobre Odense. Los lugares mencionados en este cuento de hadas están todos dentro de la ciudad de Odense, algunos no existen ahora.

① En los viejos tiempos, los daneses colgaban su ropa sobre la hierba después de lavarla, y la luz del sol tenía un efecto blanqueador sobre las fibras blancas.

② Eric Yilgoz (alrededor de 1056-1103), fue el rey de Dinamarca desde 1095 hasta 1103.

③En 1086, fue asesinado en la iglesia de St. Albany.

④El hecho histórico es que el mismo Blake fue asesinado en el levantamiento campesino mencionado aquí. El folclore dice que traicionó a Cruz por lo que su nombre implica. Blake significa hipocresía y astucia en danés. .



Zhong Yuan

" Ding Dong ! Ding Dong ! " Une voix claire est venue de l'Odense Bell Deep - de quel type de rivière s'agit-il ? —Tous les garçons d'Odense savent qu'il coule autour du jardin, sous le pont, par l'écluse jusqu'au moulin. Des nénuphars jaunes poussent dans la rivière, des roseaux duveteux bruns, des quenouilles brun foncé comme du velours, grands et grands; des saules vieux et fendus, branlants et tordus, pendent à la surface du côté du marais du monastère, Suspendus à côté de l'herbe qui rince. Mais juste en face se trouve un jardin l'un à côté de l'autre, et les jardins sont différents les uns des autres. Certains ont de belles fleurs en pleine floraison et des pavillons pour profiter de l'ombre, soignés et beaux, comme une cabane de poupée. Certains jardins étaient pleins de choux et de verdure, ou il n'y avait pas de jardin du tout, et les branches et les feuilles d'un grand sureau pendaient pour couvrir l'eau courante, et certaines sections profondes de la rivière ne pouvaient pas être atteintes avec des rames. La partie extérieure de l'ancien couvent est la plus profonde. Cet endroit s'appelle Zhongyuan, et grand-père vit là-dessous. Pendant la journée, quand le soleil brille à travers l'eau, il dort, et la nuit quand la lune est mince, il vient dehors. Il était très vieux, et grand-mère a dit qu'elle avait entendu parler de lui par sa grand-mère, et il a vécu une vie solitaire, sans personne à qui parler, mais la vieille horloge. La cloche était autrefois accrochée au sommet de l'église, et maintenant l'église appelée St. Albany et le clocher ont disparu.

"Ding-dong ! Ding-dong !", alors la cloche a sonné alors que la tour était encore là. Un soir, alors que le soleil se couchait, l'horloge trembla si violemment qu'elle cassa sa corde et s'envola dans le ciel; le fer luisant brillait vivement dans la lueur écarlate du soir. " Ding-dong ! Ding-dong ! Maintenant je vais me coucher ! " a chanté la cloche, et s'est envolé vers l'Odense, et est tombé dans la portée la plus profonde, et cet endroit s'appelait le Bell Deep. Mais là il n'a pas dormi, n'a pas trouvé de repos. Il sonnait toujours à Grandpa River, de sorte que lorsque de nombreuses personnes là-haut ont entendu la cloche venir de sous l'eau, elles ont dit que cela signifiait que quelqu'un allait mourir. Pourtant, ça sonnait pas à cause de ça, non, c'était pour raconter des histoires à Papy He. Grand-père Il n'est plus seul maintenant. Que dit l'horloge ? C'est très, très vieux. Certaines personnes disent que la grand-mère de ma grand-mère l'a eu longtemps, bien avant sa naissance. Pourtant, d'après son âge, ce n'est qu'un enfant devant Papy He. Grand-père Il est très vieux, paisible et étrange. Il portait un pantalon en peau d'anguille et une tunique en peau de poisson écailleuse. Les boutons de nénuphars jaunes sur les vêtements, les roseaux dans les cheveux et la lentille d'eau dans la barbe sont vraiment laids.

Chung a dit quelque chose qui prendrait une année entière à se répéter. Il parle toujours, parle souvent de la même chose, longtemps, peu de temps, tout dépend de son bonheur. Il parle des temps anciens, des temps difficiles du monde et de l'ère de l'ignorance et des ténèbres.

"La cloche de l'église Saint-Albany est suspendue dans le clocher, et un jeune et beau moine est monté. Il n'est pas comme les autres, pensa-t-il. Il regarda par la fenêtre vide du clocher vers la rivière Odense. La rivière était large à ce moment-là, et le marais était encore un lac. Il regarda là-bas, le mur de berme vert, le "barrage des nonnes" là-bas, où il y avait le couvent d'une nonne, de la chambre de la nonne Il y avait une lumière dans la fenêtre de la maison. Il la connaissait bien avant, il s'en souvenait, et son cœur battait si vite pour cela, Ding Dong ! Ding Dong !

Oui, c'est ce dont parlait Chung.

"Le serviteur insensé de l'évêque est venu au clocher, et j'aurais pu lui fracasser le front alors que moi, la cloche dure et lourde en fer, tremblais. Il s'est assis près de moi, Jouant avec deux pics, il ressemble à un qin avec Il a également chanté : "Maintenant, j'ose chanter à haute voix, chanter des choses que je n'ose même pas fredonner en temps ordinaire, et chanter une à une derrière les barreaux de fer. Autrefois, il faisait froid et humide là-bas, et les rats J'ai mangé des gens vivants ! Personne ne le savait, et personne n'en a entendu parler ! Et je ne l'entends pas maintenant. Parce que les cloches de fer chantent fort, Ding Dong ! Ding Dang !

"Il était une fois un roi, que les gens appelaient Cruz, qui respectait beaucoup les évêques et les moines. Mais quand il opprima les habitants de Wensussel avec des impôts excessifs et les insulta avec un langage excessivement grossier, ils se révoltèrent avec des armes et des gourdins, et Il se glissa dans l'église en fermant bien les portes et les fenêtres La foule en colère se rassembla dehors et j'entendis des pies, des corbeaux et des choucas tous Les cris étaient terrifiés Ils entraient et sortaient de l'église clocher. Ils ont regardé la foule en bas, et à travers les fenêtres de l'église, et ont crié ce qu'ils ont vu. Le roi Cruz s'agenouilla Priant à l'autel, ses deux frères Eric et Benoît le défendirent avec des épées nues. Mais le serviteur du roi, Noir, qui lui fut infidèle, trahit son maître. Dehors, quelqu'un savait où le frapper, et l'un d'eux jeta une pierre par la fenêtre, et le roi tomba mort !... Un cri s'éleva de cette foule effrénée d'hommes et d'oiseaux. Et je criai : et j'ai chanté, je sonne, jingle ! jingle !"

"L'horloge est accrochée haut, et elle regarde autour. Les oiseaux viennent visiter la porte. Elle peut comprendre le chant des oiseaux. Le vent souffle par les trous des fenêtres, les rosaces et toutes les fissures. Le vent sait tout. , il obtient son message du ciel, il sait tout de toutes les créatures, il pénètre dans les poumons de l'homme, il trouve chaque son, chaque mot, chaque soupir... L'air le sait.Le vent en parle, et les cloches de l'église connaissent le langage du vent, et avec leurs cloches disent au monde, jingle ! Tinter! "" J'ai entendu et su tellement de choses que je ne peux pas tout dire !" J'étais tellement fatigué que je suis devenu si lourd que j'ai cassé les poutres en bois. Je me suis envolé dans le ciel lumineux et j'ai atterri dans la partie la plus profonde de la rivière, où Grandpa River vivait seul. En y racontant ce que j'entends et ce que je sais année après année : Jingle ! Tinter! C'était la voix de la cloche au fond de l'Odense, dit ma grand-mère.

Mais notre directeur a dit : "Aucune cloche ne peut sonner sous la rivière, ça ne peut pas le faire ! Il n'y a pas de rivière Grand-père là-bas, car il n'y a pas de rivière Grand-père !" Toutes les cloches sonnaient fort, et il n'est pas la cloche qui sonne, c'est l'air qui sonne. L'air est une substance qui transmet le son - grand-mère l'a dit, et Chung l'a dit - sur ce point ils étaient d'accord, c'est sûr ! « Fais attention, fais attention, fais attention à toi ! » dirent-ils tous les deux.

Le vent sait tout. C'est tout autour de nous, et c'est en nous. Il raconte nos pensées et nos actions, il raconte plus longtemps que l'horloge dans l'abîme où vit grand-père Odense River, il raconte dans l'abîme du vaste ciel, au loin, sans fin, "Tink ! Tink !" aux cloches du ciel. Légende Odense est la ville natale d'Andersen. C'est un folklore sur Odense. Les lieux mentionnés dans ce conte de fées se trouvent tous dans la ville d'Odense ; certains n'existent pas maintenant.

① Autrefois, les Danois accrochaient leurs vêtements sur l'herbe après les avoir lavés et la lumière du soleil avait un effet blanchissant sur les fibres blanches.

② Eric Yilgoz (environ 1056-1103), était le roi du Danemark de 1095 à 1103.

③En 1086, il a été tué dans l'église St. Albany.

④Le fait historique est que Blake lui-même a été tué dans le soulèvement paysan mentionné ici. Folklore dit qu'il a trahi Cruz à cause de ce que son nom implique. Blake signifie hypocrisie et ruse en danois. .



鍾元

「ディンドン!ディンドン!」オーデンセの鐘楼から澄んだ声が聞こえてきた――どんな川だろう? —オーデンセのすべての少年は、水が橋の下を通り、水門を通って水車に至るまで、庭の周りを流れていることを知っています.黄色いスイレンが川に生え、茶色の綿毛の葦、ベルベットのようなこげ茶色のガマが背が高くて大きく、老いて枝分かれした柳がガタガタで曲がり、僧院の沼地側の水面に垂れ下がり、水洗い草のそばにぶら下がっています。しかし、真向かいには庭が隣り合っており、庭は互いに異なります。きれいな花が咲き誇り、木陰を楽しむあずま屋もあり、人形小屋のように清楚で美しい。いくつかの庭はキャベツや野菜でいっぱいだったり、庭がまったくなかったり、大きなニワトコの枝や葉が垂れ下がって流水を覆ったり、川の深い部分にはオールが届かなかったりしました。古い尼僧院の外側は最も深いです. この場所は中原と呼ばれています, おじいちゃんはその下に住んでいます. 日中, 太陽が水を通して輝くとき, 彼は眠ります.外。彼はとても年をとっていて、祖母は彼のことを祖母から聞いたと言っていました。鐘はかつて教会のてっぺんにぶら下がっていましたが、現在はセント・アルバニーと呼ばれる教会と鐘楼はなくなりました。

「ディンドン!ディンドン!」と、塔がまだそこにあるのに鐘が鳴った。ある晩、日が暮れかけたとき、時計が激しく揺れて縄が切れて空を飛んでいき、きらめく鉄が夕焼けの緋色の輝きの中で明るく輝いた。 「ディンドン!ディンドン!もう寝ます!」と鐘を鳴らし、オーデンセまで飛んで行き、最深部に落ちたところを鐘の淵と呼んだ。しかし、それは眠らず、休息を見つけられませんでした。おじいちゃん川ではまだ鐘が鳴っていたので、そこにいる多くの人が水の下から鐘が鳴っているのを聞いたとき、誰かが死ぬことを意味すると言いました。しかし、それはそのためではなく、彼じいちゃんに話をするためだった。おじいちゃん もう寂しくないよ。時計は何と言っていますか?とても、とても古いです。私の祖母の祖母は、彼女が生まれるずっと前にそれを持っていたと言う人もいます.しかし、その年齢からすれば、ヘじいちゃんの前ではただの子供。おじいちゃん 彼はとても年をとっていて、穏やかで、変わっています。彼はうなぎの皮のズボンとうろこ状の魚の皮のチュニックを着ていました。服の黄色い睡蓮のボタン、髪の葦、ひげのウキクサは本当に醜いです。

チョンは、繰り返すのに丸一年かかるようなことを言いました。それはいつも話している、しばしば同じことについて話している、長い間、短い間、それはすべてその幸せにかかっている.それは太古の時代、世界の困難な時代、そして無知と暗黒の時代について語っています。

「聖アルバニー教会の鐘が鐘楼にぶら下がっていて、若くてハンサムな修道士が登ってきました。彼は他の人とは違うと彼は思いました。彼は鐘楼の空の窓からオーデンセ川を見ました。川当時は広く、沼地はまだ湖でした. 彼は向こうに、緑の堤防の壁に、修道女の部屋から、修道女の修道院があった「修道女のダム」を見ました.家の窓だ.彼は彼女を前からよく知っていた.彼はそれを覚えていた.そして彼の心臓はそれのために非常に速く鼓動した.Ding Dong! Ding Dong!」

はい、それはチョンが話していたことです。

「司教の愚かな使用人が鐘楼にやって来て、鉄でできた硬くて重い鐘が揺れたとき、私は彼の額を壊すことができた. 彼は私の近くに座った.彼はまた歌った:「今、私はあえて大声で歌い、普段は口ずさむことさえできないことを歌い、鉄格子の後ろで一つ一つ歌います。昔は寒くて湿気があり、ネズミは何人か生きたまま食べた! 誰もそれを知らなかったし、誰も聞いたこともなかった! そして、私は今それを聞いていない. 鉄の鐘が大声で歌っているからです, ディンドン! ディンダン!」

「むかしむかし、人々がクルスと呼んだ王がいました。彼は司教や修道士を非常に尊敬していました。しかし、彼がヴェンスセルの人々を過度の税金で抑圧し、過度に乱暴な言葉で侮辱したとき、彼らは武器と棍棒で反乱を起こし、野生動物のように彼を追い払った. 彼は教会に滑り込み、ドアと窓をきつく閉めた. 怒った群衆が外に集まり、私は聞いた.鐘楼. 彼らは下の群衆を見て, 教会の窓を通して, 彼らが見たものを叫んだ. クルス王はひざまずいて祭壇で祈っていた, 彼の2人の兄弟エリックとベネディクトは抜き取られた剣で彼を守った. しかし王の使用人, ブラック,彼に不誠実だった彼は主人を裏切った. 外で誰かが彼をどこで打つべきかを知っていた. 誰かが窓から石を投げた. そして王は死んだ.そして私は歌った、私は鳴る、ジングル!ジングル!」

「時計は高く吊るされ、周りを見渡す。鳥がドアを訪ねてくる。鳥のさえずりを理解できる。風は窓の穴、音の穴、すべての割れ目から吹き込む。風はすべてを知っている。空からのそのメッセージ、すべての生き物のすべてを知り、人間の肺に浸透し、すべての音、すべての言葉、すべての溜息を見つけます—! 空気はそれを知っています.風はそれについて話し、教会の鐘は風の言語を知っており、その鐘で世界に伝えます、ジングル!ジングル! 「私はあまりにも多くのことを聞いたり知ったりしたので、すべてを広めることはできません!」疲れすぎて体が重くなり、木の梁を壊してしまいました。私は明るい空に飛び出し、川じいちゃんが一人で住んでいた川の最深部に着陸しました。私が聞いたことと私が知っていることを毎年伝えています:ジングル!ジングル!それはオーデンセの鐘楼からの声だった、と祖母は言った。

しかし、校長は言いました:「川の下で鐘を鳴らすことはできません、それはできません!—そこには祖父の川はありません。祖父の川がないからです!」すべての鐘が大声で鳴っていました。それは鳴っています、鳴っているのは空気です。空気は音を伝える物質であり、おばあさんもチョンさんもそう言っていたが、この点で二人は一致した、それは確かだ! 「気をつけて、気をつけて、気をつけて!」と二人は言いました。

風はすべてを知っています。それは私たちの周りにあり、私たちの中にあります。それは私たちの思考と行動を語り、オーデンセ川じいちゃんが住む深淵の時計よりも長く語り、広い空の深淵に、遠く、果てしなく「ティンク!ティンク!」と天の鐘に伝えます。キャプション オーデンセはアンデルセンの故郷です。これはオーデンセにまつわる伝承です。このおとぎ話に登場する場所はすべてオーデンセ市内にあり、現在存在しない場所もあります。

①昔、デンマーク人は服を洗濯した後、草の上に掛けていましたが、日光が白い繊維に漂白効果をもたらしました.

②エリック・ユルゴズ(約1056年~1103年)は、1095年から1103年までデンマークの王でした。

③1086年、彼は聖アルバニー教会で殺されました。

④歴史的事実は、ブレイク自身がここで言及された農民蜂起で殺されたということです。フォークロアは、彼の名前が意味するもののためにクルスを裏切ったと言います。ブレイクはデンマーク語で偽善と狡猾を意味します。 .



Zhong Yuan

„Ding Dong, Ding Dong!“ Eine klare Stimme kam aus dem Odense Bell Deep – was ist das für ein Fluss? – Jeder Junge in Odense weiß, dass es um den Garten herum fließt, unter der Brücke durch die Schleuse zur Mühle. Gelbe Seerosen wachsen im Fluss, braunes Flaumschilf, dunkelbraune Rohrkolben wie Samt, hoch und groß; alte und gespaltene Weiden, klapprig und krumm, hängen an der Oberfläche der Klostersumpfseite herab, hängen neben dem spülenden Gras. Aber direkt gegenüber ist ein Garten nebeneinander, und die Gärten unterscheiden sich voneinander. Einige haben wunderschöne Blumen in voller Blüte und Pavillons, um den Schatten zu genießen, ordentlich und schön, wie eine Puppenhütte. Einige Gärten waren voller Kohl und Gemüse, oder es gab überhaupt keinen Garten, und die Zweige und Blätter eines großen Holunderbuschs hingen herunter, um das fließende Wasser zu bedecken, und einige tiefe Flussabschnitte konnten nicht mit Rudern erreicht werden. Der äußere Teil des alten Nonnenklosters ist der tiefste, dieser Ort heißt Zhongyuan, und dort lebt Großvater He. Tagsüber, wenn die Sonne durch das Wasser scheint, schläft er, und nachts, wenn der Mond dünn ist, kommt er aus. Er war sehr alt, und Großmutter sagte, sie habe von ihrer Großmutter von ihm gehört, und er lebte ein einsames Leben, mit niemandem zum Reden außer der alten Uhr. Die Glocke hing einst auf der Spitze der Kirche, und jetzt sind die Kirche namens St. Albany und der Glockenturm verschwunden.

„Ding-dong! Ding-dong!“, also läutete die Glocke, während der Turm noch da war. Eines Abends, als die Sonne unterging, zitterte die Uhr so ​​heftig, dass ihr Seil riss und durch den Himmel flog; das glänzende Eisen leuchtete hell im scharlachroten Licht des Abends. "Ding-dong! Ding-dong! Jetzt gehe ich ins Bett!", sang die Glocke und flog zur Odense hinauf und fiel in die tiefste Tiefe, und dieser Ort hieß Bell Deep. Aber dort schlief es nicht, fand keine Ruhe. Es läutete immer noch am Grandpa River, und als viele Leute dort oben die Glocke aus dem Wasser kamen, sagten sie, es bedeute, dass jemand sterben würde. Allerdings klang es nicht danach, nein, es sollte Opa He Geschichten erzählen. Opa Er ist jetzt nicht mehr einsam. Was sagt die Uhr? Es ist sehr, sehr alt. Einige Leute sagen, dass die Großmutter meiner Großmutter es lange, lange vor ihrer Geburt hatte. Allerdings ist es seinem Alter entsprechend nur ein Kind vor Opa He. Opa Er ist sehr alt, friedlich und seltsam. Er trug Aalhauthosen und eine schuppige Tunika aus Fischhaut. Die Knöpfe mit gelben Seerosen auf der Kleidung, das Schilf im Haar und die Wasserlinse im Bart sind wirklich hässlich.

Chung sagte etwas, dessen Wiederholung ein ganzes Jahr dauern würde. Es redet immer, oft über dasselbe, lange, kurze Zeit, es hängt alles von seinem Glück ab. Es spricht über die alten Zeiten, die schwierigen Zeiten der Welt und das Zeitalter der Unwissenheit und Dunkelheit.

"Die Glocke der St. Albany-Kirche hängt im Glockenturm, und ein junger und gutaussehender Mönch kletterte hinauf. Er ist nicht wie andere Menschen, dachte er. Er blickte durch das leere Fenster des Glockenturms auf den Fluss Odense. Der Fluss war damals breit, und der Sumpf war noch ein See. Er schaute dort hinüber, auf die grüne Bermenmauer, auf den "Nonnendamm" dort drüben, wo ein Nonnenkloster stand, aus der Nonnenstube war Licht drin das Fenster des Hauses. Er kannte sie schon lange – er erinnerte sich daran, und sein Herz schlug so schnell dafür – Ding Dong! Ding Dong!“

Ja, davon sprach Chung.

"Der törichte Diener des Bischofs kam zum Glockenturm, und ich hätte ihm die Stirn einschlagen können, als ich die harte und schwere Glocke aus Eisen schüttelte. Er setzte sich dicht neben mich, spielte mit zwei Spitzhacken, es sieht aus wie ein Qin mit Er sang auch: "Jetzt wage ich es, laut zu singen, Dinge zu singen, die ich zu gewöhnlichen Zeiten nicht einmal zu summen wage, und hinter den Eisenstangen einzeln zu singen. Früher war es dort kalt und feucht und die Ratten hat einige Menschen lebendig gefressen! Niemand wusste davon, und niemand hat davon gehört! Und ich höre es jetzt nicht. Weil die eisernen Glocken laut singen, Ding Dong! Ding Dang!'

„Es war einmal ein König, den die Leute Cruz nannten, der Bischöfe und Mönche sehr verehrte. Aber als er die Leute von Wensussel mit übermäßigen Steuern unterdrückte und sie mit übermäßig grober Sprache beleidigte, revoltierten sie mit Waffen und Knüppeln und trieb ihn fort wie ein wildes Tier, er schlüpfte in die Kirche und schloß Türen und Fenster fest, draußen versammelte sich die zornige Menge, und ich hörte: Elstern, Krähen und Dohlen, alles, das Geschrei war erschrocken, sie flogen ein und aus Glockenturm. Sie schauten auf die Menge unten und durch die Kirchenfenster und riefen, was sie sahen. König Cruz kniete betend vor dem Altar, seine beiden Brüder Eric und Benedict verteidigten ihn mit gezückten Schwertern. Aber der Diener des Königs, Black, der ihm untreu war, verriet seinen Herrn. Draußen wusste jemand, wo er ihn treffen sollte, und einer warf einen Stein durchs Fenster, und der König fiel tot! - Ein Schrei erhob sich aus dieser rasenden Menge von Menschen und Vögeln. Und ich schrie: und ich sang, ich läute, jingle! jingle!“

"Die Uhr ist hoch aufgehängt und schaut sich um. Vögel kommen, um die Tür zu besuchen. Sie kann den Vogelgesang verstehen. Der Wind weht durch die Fensterlöcher, Schalllöcher und alle Ritzen. Der Wind weiß alles. , es wird seine Botschaft vom Himmel, es weiß alles von allen Geschöpfen, es dringt in die Lungen der Menschen ein, es findet jeden Ton, jedes Wort, jeden Seufzer -!Die Luft weiß es.Der Wind spricht davon, und die Kirchenglocken kennen die Sprache des Windes, und mit ihren Glocken sagen sie der Welt, jingle! Klimpern! ""Ich habe so viel gehört und gewusst, dass ich es nicht alles verbreiten kann!" Ich war so müde, dass ich so schwer wurde, dass ich die Holzbalken zerbrach. Ich flog hinaus in den hellen Himmel und landete im tiefsten Teil des Flusses, wo Grandpa River allein lebte. Darin erzähle ich Jahr für Jahr, was ich höre und was ich weiß: Jingle! Klimpern! ’ Das war die Stimme aus der Glocke tief in der Odense, sagte meine Großmutter.

Aber unser Schulleiter sagte: „Keine Glocke kann unter dem Fluss läuten, das kann es nicht! – Da ist kein Großvaterfluss, weil es keinen Großvaterfluss gibt!“ Alle Glocken läuteten laut, und er Es ist nicht die Glocke das klingelt, es ist die Luft, die klingelt. Luft ist eine Substanz, die Schall überträgt – Großmutter hat das gesagt, und Chung hat es gesagt – in diesem Punkt waren sie sich einig, so viel steht fest! „Sei vorsichtig, sei vorsichtig, pass auf dich auf!“ sagten beide.

Der Wind weiß alles. Es ist überall um uns herum und es ist in uns. Es erzählt von unseren Gedanken und Handlungen, es erzählt länger als die Uhr im Abgrund, wo Opa Odense River lebt, es sagt in den Abgrund des weiten Himmels, weit weg, endlos, „Tink! Tink!“ zu den Glocken des Himmels. Bildunterschrift Odense ist Andersens Heimatstadt. Dies ist eine Folklore über Odense. Die Orte, die in diesem Märchen erwähnt werden, liegen alle innerhalb der Stadt Odense; einige existieren heute nicht mehr.

①Früher hängten die Dänen ihre Kleidung nach dem Waschen ins Gras, und das Sonnenlicht hatte einen bleichenden Effekt auf die weißen Fasern.

② Eric Yilgoz (ca. 1056-1103), war von 1095 bis 1103 König von Dänemark.

③Im Jahr 1086 wurde er in der St. Albany Church getötet.

④Die historische Tatsache ist, dass Blake selbst in dem hier erwähnten Bauernaufstand getötet wurde. Die Folklore besagt, dass er Cruz wegen dessen verraten hat, was sein Name andeutet. Blake bedeutet Heuchelei und List auf Dänisch. .



【back to index,回目录】