Show Pīnyīn

风所讲的关于瓦尔德玛·多伊和他的女儿们的事

风刮过草地,草儿便像一泓清水,泛起层层涟漪;若是它刮过了一片麦田,麦田便像一片海洋,生出阵阵波浪。这是风的舞蹈。请听它讲的:它是用歌把它唱出来的,而且在树林里发出的那响声又不同于墙上的风孔、裂缝和开口的地方发出的声音。你瞧,风在天上是怎样像赶羊群似地追逐着云彩;你听,风在地面上如同守卫人吹号角一样鸣响着闯过敞开的城门。它奇妙地从烟囱口吹进,吹到壁炉里;火于是生出烈焰,溅出了火星,把屋子照得通明,坐在这儿听风讲故事是多么暖和惬意。只让风自个儿讲!它知道的童话和故事比我们知道的加在一起还要多。听,它现在讲什么:

“呼——呜!刮了过去!”——这便是它唱的歌的副歌。







“在大海峡①边上有一座古老的庄子,庄墙的砖是红色的,块头很大!”风说道,“我熟悉每一块砖石,以前,它被砌在海角上马斯克·斯蒂②寨子上的时候我就见过它;它不得不被拆下来!砖石又被砌成一道新墙,一座另外的新的庄子,那就是波尔毕农庄③,它现在还在那儿。

“我见过住在里面的那些高贵的先生、夫人及他们的后代,也认识他们。现在,我讲一讲瓦尔德玛·多伊和他的女儿们④。

“他头抬得高高地朝着天,一派傲气,他有皇室血统!他不仅会猎鹿,不仅懂得把一瓶酒喝个精光;——总有办法的,他自己说。

“他的夫人穿着缀金片的衣袍,挺着身子,在亮闪闪的拼花地板上踱来踱去。挂毯富丽堂皇,家具是花了许多钱买来的,雕了许多精巧的花饰。她带来了银器和金器作嫁妆;地窖里藏着许多东西,又存了德国啤酒;雄赳赳的黑马在马厩里嘶鸣;波尔毕庄园里有的是财宝,里面一派富豪景象。“里面有孩子,三位娇姑娘,伊黛、约翰妮和安娜·多瑟亚;我连名字都还记得。

“他们是有钱人,是有派头的人,生在一派富豪景象之中,长在一派富豪景象之中!呼——呜!刮了过去!”风说道,接着又讲了起来。

“不像我常在其他古老的庄园里看到的那样,贵妇人都坐在大厅里与使女们在一起摇纺车。在这里,她吹着声音清脆的笛子,还唱着歌;可是唱的并不总是丹麦的古老歌曲,而是些外国歌。这里有丰富的生活,有好客的气氛;远远近近有许多客人来访问,一片音乐声,酒瓶碰击的声音;我都盖不过这些声音!”风说道。“这里有一种高傲的铺张炫耀、主子派头,可是就没有上帝!”

“那正是瓦尔堡吉斯节⑤的前夜,”风说道,“我从西边来,看见有些船撞碎在西日德兰海岸上;我飞过荒原和碧波万顷的海洋;飞过菲因岛,穿过大海峡,呼呼地喘着气。

“后来我在锡兰岛海岸波尔毕庄子附近歇了下来,那儿还有一片可爱的橡树林。

“那一带的年轻小伙子到那儿去捡树枝,捡那些最粗的最干燥的。他们把树枝带进城去,摆成堆,点燃,姑娘和小伙子们便围绕着火堆唱歌跳舞。

“我静静地躺着,”风说道,“可是我轻轻地碰了一下一根树枝,那一根,那位漂亮的年轻人摆上去的;他的柴火便燃了起来,火焰飞得很高。他被选上了,获得了荣誉称号,成为街头肥仔,第一个在姑娘中挑选他的街头小绵羊⑥。这儿有一种欢乐,一种高兴,超过那富有的波尔毕庄子。

“高贵的妇人和她的三位姑娘乘着一辆六匹马拉的金光闪闪的车子驶进庄子。三位姑娘美貌、年轻,简直就是三朵好看的花:玫瑰、百合、淡色风信子;母亲本人是骄艳的郁金香。一群人停止了游戏,鞠躬敬礼,可是她并没有向任何一个人问好,让人觉得她是花杆上一朵僵直的花。

“玫瑰、百合和淡色风信子,是的,她们三人我全都看到了!她们会是什么人的街头小绵羊呢,我在想;她们的街头肥仔会是一位高傲的骑士,或者是一位王子!——呼—

呜!——刮了过去!刮了过去!”

“是的,车子拉着她们走了,农民们在跳舞。波尔毕、捷尔毕、以及附近所有的城镇都在欢庆夏天。

“可是在夜里,我起身的时候,”风说道,“那位高贵的夫人躺下了,再也没有起来。发生在她身上的事,就和发生在所有人身上的事一个样,并没有什么新鲜的。瓦尔德玛·多伊严肃地站着,沉思着,一小会儿;最高傲的树会弯,可是并不会折,他内心深处在这样想。女儿都哭了,庄子里大家都在擦眼睛,可是多伊夫人去世了,——我刮过去!呼——呜!”风说道。

“我又来了,我常常去了又会回来,刮过了菲因岛的土地,刮过了大海峡的水面,在波尔毕的海滩上歇下来,歇在那宏大的橡树林那边;海鹰、斑鸠、蓝渡鸦,甚至连黑鹤都在这里筑巢。那是早春时分,有的刚生下了蛋,有的已经孵出了小仔子。天呀,瞧它们飞的,听它们的叫声!传来了斧子砍劈的声响,一下接着一下。树林里的树木要被伐下,瓦尔德玛·多伊想建一艘价值昂贵的船,一艘有三层甲台的战船。这船国王⑦肯定是要买的,正是因为这才把树林,海员们的航标,鸟儿的棲身之处,砍伐掉的。伯劳⑧被吓飞了,它的巢毁了;渔鹰和其他的林鸟都失去了自己的家,它们到处乱飞,恐惧和愤怒使它们叫个不停,我很懂得它们。乌鸦和寒鸦嘲弄似地高声叫喊着:‘离开巢吧!离开巢吧,逃吧!逃吧!’“在树林中心,在工人群中,瓦尔德玛·多伊和他的三个女儿都在那里,他们都为鸟儿的叫喊而大笑不已;可是他的最小的女儿,安娜·多瑟亚,心中很难受;人们要把一棵已经半死,光秃秃的枝子上有一个黑鹳的巢的树⑨也砍掉,这时小鹳把它们的头伸了出来,她含着眼泪求情。于是,这棵树总算被留了下来,保留了黑鹳的巢。这只是小事一桩。

“又是砍,又是锯,——一艘有三层甲台的船建成了。建筑师本人出身卑微,但却仪表堂堂;眼睛和前额告诉人们他是多么聪明。瓦尔德玛·多伊很愿意听他谈,十五岁的女儿伊黛也很愿意听。他一面为那位父亲建船,一面为自己建造了一座空中楼阁,梦想着他和小伊黛成了夫妻住在里面。要是这楼阁有坚实的砖石作基础,有护庄河、有护庄堤,树林和花园,那这也会成为现实。但是尽管他一身是才,可是他只不过是寒酸鸟儿,在鹤群的舞蹈中麻雀跑去干什么?呼——呜!——我飞走了,他也飞走了,他不能留下。小伊黛克制了自己的感情,她不得不克制自己的情感。”







“马厩里黑色的马在嘶叫,这些马值得一看,它们也让人饱看了一番。——国王亲自派海军上将来视察那艘新战船,商讨购买它的事,他高声地赞扬那些骏马;我听得很清楚,”风说道,“我随着先生们走进敞开的厩门,把料草吹在他们的脚跟前,像一根根金条。瓦尔德玛·多伊想得到金子,海军上将想要那些黑马,因此他才那么样地称赞它们。但是这意思没有得到理解,所以船也没有卖掉⑩,它躺在海滩上,闪闪发光,用木板遮着,成了一艘永未下水的诺亚方舟⑾。呼——呜!刮了过去!刮了过去!太可怜了。

“冬天田野被雪覆盖,大海峡里满是浮冰,我把冰吹到岸边上,”风说道,“渡鸦和乌鸦成群地飞来,一只比一只黑。它们落在海滩上那艘荒废了的、没有一点生气的孤寂的船上,用极难听的声音为那已不复存在的树林,那许多荒废了的可贵的鸟巢,那些无家可归的大鸟小鸟而鸣叫;所有这一切都是那一大堆木材,那艘永远下不了水的骄傲的船的过。

“我刮起漫天雪花;雪花像海洋一样堆在船的四周,掠过它的上面!我让它听到我的声音,听听风暴要说些什么。我知道,我在使劲地让它得到些船舰知识。呼——呜!刮了过去!

“冬天过去了,冬天和夏天像我在奔驰一样一齐奔驰过去了,一齐奔驰着,像雪花在飞舞,苹果花在飞舞,叶子在飞舞一样。刮了过去!刮了过去!刮了过去!连人一起!

“但是,女儿们还年轻,小伊黛像一朵玫瑰,很好看,就像造船的建筑师看见她时那样。她沉思地站在花园里苹果树旁,不曾觉察到我把苹果花吹落到她的散发上。她凝望着红色的太阳,从园子里黑色的矮丛和树木之间望着金黄色的天空,在这样的时刻,我常常握住了她的棕色长发。

“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,艳光四射,神态高傲;像她母亲一样,好似长在一根干脆的花杆上,昂首挺腰。她喜欢走进那悬着祖先画像的大厅;那些画里,夫人们都身着丝绒,挽成髻儿的头发上戴着镶了珠宝的小帽;都是些美貌的夫人!她们的丈夫都披着铠甲,或者披着用松鼠皮做成的有蓝色硬皱领的大氅;剑挂在大腿旁而不是挂在腰间。约翰妮的画像会挂在墙上什么地方呢?那高贵的丈夫又是个什么样子呢?是啊,她在想这些,她在喃喃私语讲着这些,在我顺着长长走廊刮到大厅又刮出来的时候,我听到了的。

“安娜·多瑟亚,那淡色的风信子,还只是一个十四岁的孩子,很安静,喜沉思;那深蓝似水的眼睛露出一副深思的神情,但是,她嘴上挂着的是童稚的微笑。我吹不走这微笑,也不愿吹走它。

“我在花园里,在空无一人的道上,在农田里遇到她。她在摘各种花草,她知道,父亲可以用这些花草蒸溜出饮料和药剂。瓦尔德玛·多伊是很高傲自大的人,但他知识丰富,知道的东西很多。大伙儿已经注意到,并在私下议论着这一点。他家的火炉在夏天也总是点燃的,那间屋子的门老是关着,这样过了许多个昼夜。可是他不太谈这个。请教大自然的力量只能静悄悄地进行,用不了多久他便可以发现最好的东西——赤金。

“因此,火炉总是在冒烟,总是噼噼啪啪,冒着火焰;是的,我知道!”风说道,“烧吧!烧吧!我穿过烟囱唱道。剩给你的是烟,是浓烟,是热灰,是死灰!你把自己燃掉!呼——呜!刮了过去!刮了过去!可是瓦尔德玛·多伊却不肯罢手。

“那些在马厩里的骏马,——它们哪里去了?那些装在柜子里箱子里的金银财宝、金银器皿,田野里的那些母牛,房产和庄子呢?——是的,统统都会熔化掉,会在金坩埚里熔掉,可是却没有金子。

“粮仓里,食品间空了,地窖、储藏室空了,没有几个人,老鼠一大群。东一块玻璃碎了,西一块玻璃裂了,我用不着从门里进去了。”风说道,“烟囱冒烟的地方,就是在煮饭;这里的烟囱也冒烟,为了赤金,它把一顿顿的饭都吞噬掉了。“我从庄子大门吹进去,像一个卫士在吹号角,可是那里却不见了守卫人。”风说道,“我把屋顶上的风信鸡吹得转起来,发出呼呼的响声,就好像守卫人在塔顶上打鼾一样,可是却不见守卫人;那里尽是老鼠。穷困呆在桌上,穷困呆在衣柜里,穷困呆在食品柜里。门的折叶脱掉了,到处都是断痕裂缝,我到处出出进进,”风说道,“因为我全知道了。”“在浓烟和灰烬里,在不眠之夜,胡须和头发变成灰白色,皮肤变糙变黄了,眼还在贪婪地恋着金子,那令他向往的金子。

“我把他脸上和胡须上的烟、灰都吹掉;金子没有得到而背了一身的债。我在破碎的玻璃窗和裂缝中唱歌似地吹进去,吹进女儿们的折叠木板床上。那床上的卧具全都退色了,破旧了,她们不得不总是使用这些卧具。这首歌不是唱给摇篮里的婴儿听的!豪华的生活变成了贫乏的生活!我是唯一一个在庄子里高声歌唱的!”风说道,“我用雪把他们堵在屋子里,这样暖和些。”它说道,“他们已没有劈柴,树林被他们伐光了,柴火无处可捡。天气寒冷极了;我刮过窗口,刮过走道,刮过三角墙,刮过屋墙,活动活动,保持舒适。因为冷的缘故,高贵的女儿们都在屋里面躺着;父亲钻在皮褥子下面缩成一团。没有吃的,没有烧的,这就是豪华的生活!呼——呜!刮了过去!——但是多伊先生却办不到!

“‘冬天之后是春天,’他说道,‘贫困之后便是好时光;——但是,好时光要等待,等待!——现在庄子也抵押出去了⑿,成了一纸当契。现在是最惨的时候——之后便来了金子!到复活节!’

“我听见他对着蜘蛛网喃喃说道——‘你这勤劳的小织匠!你教会我要坚韧不拔,你总是从头另来,织完了!又碎了——你毫不犹疑地又干起来,从头做起!——从头做起!一个人就应这样,这是会有收获的!’

“复活节早晨,钟声齐鸣,太阳在天空中嬉戏。像发烧似地,他一夜未眠,一会儿忙着烧,一会儿忙着冷却,一会儿又搅拌,一会儿又蒸馏。我听见他像一个迷惘的魂灵在叹息,我听到他在祷告,我感觉到他摒住呼吸。灯已燃尽,他没有注意到;我吹着炭的火焰,火光照着他那白垩一样的脸,在他的脸上留下了一道光痕,眼睛深陷在眼窝里——但是眼现在变得大了起来,很大——好像要蹦了出来。

“看那炼金玻璃杯子!里面闪闪有光!彤红炙手,很纯,很有份量!他用颤抖的手把它举了起来,用发抖的声音喊道:‘金子!金子!’他因此而有些晕眩,我简直可以把他刮倒。”风说道,“但是我只是刮那赤热的炭,随着他穿过屋门,走到女儿们在冻得发抖的房间里去。他的袍子上尽是炭灰,胡须上,乱蓬蓬的头发上,也都是炭灰。他昂头挺胸,高举着那装着贵重的宝贝的容易破碎的玻璃杯子:‘成功了!胜利了!——金子!’他喊道,把玻璃杯举得高高地,杯子在阳光中闪闪发光;——他的手在抖。那炼金杯落到了地上,碎成上千块小片:他的幸福生活的最后一个泡泡碎了。呼——呜!刮了过去!——我从这位炼金人的庄子刮走了。

“岁末,这里白昼短了起来,寒露结成滴滴小水珠落到红了的浆果和无叶的枝子上,我心情愉快地回来了。我一路吹着,扫清天空,吹断残枝,这不是什么大工程,但是,是应该做的事。在波尔毕,在瓦尔德玛·多伊的庄子里,也进行了另一个样子的清扫。他的对手,巴斯奈斯地方的奥佛·拉迈尔拿着买进了庄子和里面的一切家什的契约来了。我冲撞着破碎了的玻璃窗,敲打着剥落的门,在断痕裂缝间呼呼地叫:奥佛先生不应该为住在这里而高兴。伊黛和安娜·多瑟亚都在哭,落下了悲伤的眼泪;约翰娜僵直地站在那里,脸色苍白,她咬自己的拇指,咬出了血,这对她大有好处!奥佛·拉迈尔答应让多伊先生留在庄子里度过余生,但是他并未因此而受人感激。我在一旁听着;——我看到那位失去了庄子的先生把头抬起来,比平时还要高傲,挺直了脖子。我朝着庄子和一棵老椴树猛地刮去,把最粗的一棵枝子吹断了,枝子并不是朽的。它倒在门前,像一把扫帚,要是有人想打扫一番的话,那里也真的被人打扫了一阵;我想就该是这样。“那是艰难的一天,很难坚持下去的一天。但是精神是坚强的,骨头是硬的。

“除了身上穿的一点衣服之外,其他东西他们已别无所有;有的,新近买到的装满了从地上刮起的那些残渣的炼金杯子;财宝,答应过的,但却从未实现过。瓦尔德玛·多伊把炼金杯藏在自己的胸前,手中拿着自己的手杖。这位一度非常富有的先生,带着他的三个女儿走出了波尔毕庄子。我把一阵冷气吹在他发热的面颊上,我拍打着他的灰色胡须和发白的长发。我竭力地唱:呼——呜!刮了过去!刮了过去!——那富丽堂皇的美景便结束了!

“伊黛和安娜·多瑟亚走在他的身旁,约翰妮在庄子门口扭转身去,有什么用,幸福终归是不会转回来的。她望着墙上那从玛斯克·斯蒂的寨子移来的红砖石,她心中想着他的几个女儿:







最大的姐姐牵着最小的妹妹的手,

茫然地闯向天涯!

她在想这首歌吗?——这里她们是三个,——父亲也在一起!——他们沿着自己曾乘着马车驰骋过的道路走下去,她们是一帮乞丐随着父亲走向斯密兹斯特鲁普田野,走向每年十马克租金的泥砌的屋子。他们的新公馆,四壁空空,屋子里也空空。渡鸦和寒鸦在上面飞来飞去,啼叫着,像是在嘲笑:‘逃出巢吧!逃出巢吧!逃吧!逃吧!’如同鸟儿在波尔毕那里树木被砍伐掉时叫的那样。

“多伊先生和他的女儿当然感到了;我在他们的耳边吹来吹去,这些叫唤不值一听。

“接着他们进到了斯密兹斯特鲁普田野里那泥砌的屋子,——我飞走了,穿过沼泽和田野,穿过裸露的绿的矮丛和叶子落净了的树林,到汪洋大海中去了,到他国异乡去了。——呼——呜!刮过去吧!刮过去吧!年复一年地刮着。”







瓦尔德玛·多伊怎么样了,他的女儿们怎么样了?风讲道:

“我见到她们中的最后一个,是的,最后一次,是安娜·多瑟亚,那淡色的风信子,——现在她已经很老了,弯腰驼背了,时间已经过去了五十年。她活的时间最长,她知道一切。

“在矮丛杂生的荒原上,在维堡城的附近,主教堂牧师的新的很体面的庄子建在那里。墙是红砖的,还有锯齿形的三角墙;烟囱冒着浓烟。性情温柔的夫人和美丽的女儿坐在落地窗边,向外望着花园中的垂悬着的枸杞,望着那棕黄色的荒原——。她们在看什么?她们在看一间很快便要坍塌的屋子上的鹳巢。那屋子的屋顶,要是那里还谈得上有屋顶的话,也只是一堆藓苔和藏瓦莲罢了。屋顶遮得最严的地方便是那鹳巢所在的那一块儿,它是唯一帮了忙的,是鹳把它维持下来没有散掉。

“那是给人看,不是让人碰的屋子;我得小心点儿刮,”风说道。“就是因为鹳巢的缘故,那屋子才得以保存下来。否则,它在荒原上是够吓人的了。主教堂牧师不愿把鹳赶走,于是那陋屋才得以保下来,里面的苦命人才得以住在那里。她应该感谢这埃及鸟,或者说应该感谢往事。因为她有一次在波尔毕曾为它的黑色野哥哥的巢求过情。那时她,那苦命人,还是一个年轻的孩子,在高贵的花草园里的一朵漂亮的淡色风信子。这一切她都记得很清楚:安娜·多瑟亚。

“‘啊!啊!’——是的,人会叹息,就像风在水草、芦苇丛里叹息一样。‘啊!——在你下葬的时候,没有教堂的钟为你鸣响,瓦尔德玛·多伊!波尔毕庄子的前主人落入土里的时候,穷学生孩子没有来唱圣诗⒀——啊!一切事物都有个终结,穷苦也一样!——姐姐伊黛做了农夫的妻子;这对我们的父亲来说是最严峻的考验!女儿的丈夫,是一个可怜的农奴,主子可以让他受最严酷的刑罚的人⒁。——现在他已经在土里了吧?你是不是也一样!伊黛?——啊,是的!还没有完呢,还有我这可怜的老太婆;我这贫苦的可怜人!解脱我吧,仁慈的上帝!’

“这是安娜·多瑟亚在那因为鹳的缘故而未被推倒的破败屋子里所作的祈祷。

“我带走了姐妹中最好的那个,”风说道,“她裁了一身她想穿的衣服!她装成一个贫苦的小伙子,受雇到一个船上去干活。她很少说话,也不将心事形之于色,但是她很愿意干自己的活,只是不能爬桅杆;——于是,在人家发觉她是一个女人之前,我把她吹到海里去了,这大约是我做的一桩好事,”风说道。







“一个复活节的早晨,和瓦尔德玛·多伊以为他炼出了赤金的那个复活节早晨一样,我在要坍塌的那几爿墙间,在鹳巢下面,听到了赞美诗的歌声,安娜·多瑟亚的最后的歌。“没有窗子,墙上只是一个空洞;——太阳像一个金团升起,把光射到了里面;多么明亮啊!她的眼睛碎了,她的心碎了!即便太阳不在这一天早晨照在她的身上,它们也一样会碎的。

“鹳为她作屋顶盖一直到她逝去!我在她的墓上歌唱!”风说道:“我在她父亲的坟上歌唱。我知道,我知道她父亲的坟在哪里,她的墓在哪里,除我以外没有别人知道。

“新时代,另一个样的时代!古老的大道修过了私人的田野,安宁的坟墓被夷成大道;不用多久,蒸汽机便会领着一长串货车厢驶过原是坟地的地方⒂,姓名全被遗忘。呼——呜!刮了过去!

“这便是瓦尔德玛·多伊和他的女儿的故事。要是你能够的话,你们诸位,请把它讲得更好一点!”风说道,转过身去!风不见了。

①丹麦锡兰岛和菲因岛之间的海峡。

②这篇故事讲的这个寨子是实有的,在现在的波尔毕城附近。据考证寨子是一个名叫斯蒂的骑士修建的。

③锡兰岛斯凯尔斯克尔南的一座地主庄园。1556年丹麦首相约翰·弗里斯(1494—1570)建造。

④丹麦实有瓦尔德玛·多伊(1616—1691)其人,贵族。他于1652年和他的一个哥哥继承了波尔毕庄园,于1645年与艾尔瑟·库鲁瑟结婚,两人生育了13个孩子。但只有1个儿子和3个女儿长成大人。此文里讲的3个女儿中的安娜·多瑟亚则并无此人。故事中的多瑟亚的命运实是伊黛的。

⑤在丹麦,5月1日是瓦尔堡吉斯节,是纪念一位叫瓦尔堡吉斯的英国公主的。这位公主在德国施瓦本做了修女,成了圣女。⑥这是丹麦日德兰半岛昔日的风俗。在城市中青年男女在夏季到来的时候,在街头燃起篝火。他们选出一位较富有的青年主持晚会,那便是街头肥仔。他为参加晚会的男青年“分配”姑娘——街头绵羊。不过锡兰岛上并无此风俗。

⑦指腓德烈二世(1609—1670年)。

⑧一种鸟,其喙强而锐利,食大型昆虫及青蛙、蜥蜴或小型鸟兽。⑨鹳如果在树上筑巢,则一般是在半死的树上。

⑩这艘舰,“德尔门霍斯特”号,因为多尔不肯贿赂海军上将,始终未能下水。但腓德烈二世的确花了4000金币把它买下了。⑾见《没有画的画册》注18。

⑿多伊从1670年起便开始生活窘迫。1681年他不得不把波尔毕庄园典当给高官奥佛·拉迈尔。这位高官曾答应多伊免费终生居住在波尔毕庄园,但多伊没有接受。

⒀当时教堂唱诗班的学生,靠在宗教仪式上唱圣诗挣些钱。因此无钱付给唱诗班的人的宗教活动是没有唱诗班的。这表现了各人的社会地位。

⒁指丹麦农奴制存在时,农奴受骑木马之罚。木马是一个木架,受罚的人骑在木马上,脚上坠着沉重的东西。被罚人有时便这样死在木马上。

⒂1847年在哥本哈根和罗斯基尔之间修通了铁路。其后10年间,丹麦火车很快发展起来。

fēngsuǒ jiǎng de guānyú wǎěrdé mǎ duōyī hé tā de nǚér men de shì

fēng guāguò cǎodì , cǎor biàn xiàng yīhóng qīngshuǐ , fànqǐ céngcéng liányī ; ruò shì tā guāguò le yīpiàn màitián , màitián biàn xiàng yīpiàn hǎiyáng , shēngchū zhènzhèn bōlàng 。 zhè shì fēng de wǔdǎo 。 qǐng tīng tā jiǎng de : tā shì yòng gē bǎ tā chàngchūlái de , érqiě zài shùlín lǐ fāchū de nà xiǎngshēng yòu bùtóngyú qiángshàng de fēngkǒng lièfèng hé kāikǒu de dìfāng fāchū de shēngyīn 。 nǐ qiáo , fēngzài tiānshàng shì zěnyàng xiàng gǎn yángqún sìdì zhuīzhú zhe yúncai ; nǐ tīng , fēngzài dìmiàn shàng rútóng shǒuwèi rén chuī hàojiǎo yīyàng míngxiǎng zhe chuǎngguò chǎngkāi de chéngmén 。 tā qímiào dì cóng yāncōng kǒu chuījìn , chuī dào bìlú lǐ ; huǒ yúshì shēngchū lièyàn , jiànchū le huǒxīng , bǎ wūzi zhào dé tōngmíng , zuòzài zhèr tīngfēng jiǎnggùshì shì duōme nuǎnhuo qièyì 。 zhǐ ràng fēng zìgěr jiǎng ! tā zhīdào de tónghuà hé gùshi bǐ wǒmen zhīdào de jiāzàiyīqǐ huányào duō 。 tīng , tā xiànzài jiǎng shénme :

“ hū — — wū ! guā le guòqu ! ” — — zhè biànshì tā chàngdegē de fùgē 。







“ zài dà hǎixiá ① biānshàng yǒu yīzuò gǔlǎo de zhuāngzǐ , zhuāngqiáng de zhuān shì hóngsè de , kuàitóu hěndà ! ” fēng shuōdao , “ wǒ shúxī měi yīkuài zhuānshí , yǐqián , tā bèi qì zài hǎijiǎo shàng mǎsīkè sīdì ② zhàizi shàng de shíhou wǒ jiù jiàn guò tā ; tā bùdébù bèi chāixiàlái ! zhuānshí yòu bèi qìchéng yīdào xīnqiáng , yīzuò lìngwài de xīn de zhuāngzǐ , nà jiùshì bōěr bì nóngzhuāng ③ , tā xiànzài huán zài nàr 。

“ wǒjiàn guò zhù zài lǐmiàn de nàxiē gāoguì de xiānsheng fūren jí tāmen de hòudài , yě rènshi tāmen 。 xiànzài , wǒ jiǎng yī jiǎng wǎěrdé mǎ duōyī hé tā de nǚér men ④ 。

“ tātóu tái dé gāogāodì cháozhe tiān , yīpài àoqì , tā yǒu huángshì xuètǒng ! tā bùjǐn huì lièlù , bùjǐn dǒngde bǎ yīpíng jiǔ hēgè jīngguāng ; — — zǒngyǒu bànfǎ de , tā zìjǐ shuō 。

“ tā de fūren chuānzhuó zhuì jīnpiàn de yīpáo , tǐng zhe shēnzi , zài liàngshǎnshǎn de pīnhuā dìbǎn shàng duólái duóqù 。 guàtǎn fùlìtánghuáng , jiājù shì huā le xǔduō qián mǎilái de , diāo le xǔduō jīngqiǎo de huāshì 。 tā dàilái le yínqì hé jīnqì zuò jiàzhuang ; dìjiào lǐ cáng zhe xǔduō dōngxi , yòu cún le déguó píjiǔ ; xióngjiūjiū de hēimǎ zài mǎjiù lǐ sīmíng ; bōěr bì zhuāngyuán lǐ yǒudeshì cáibǎo , lǐmiàn yīpài fùháo jǐngxiàng 。 “ lǐmiàn yǒu háizi , sānwèi jiāo gūniang , yīdài yuēhàn nī hé ānnà duōsèyà ; wǒ lián míngzì dū huán jìde 。

“ tāmen shì yǒuqiánrén , shì yǒu pàitóu de rén , shēng zài yīpài fùháo jǐngxiàng zhīzhōng , cháng zài yīpài fùháo jǐngxiàng zhīzhōng ! hū — — wū ! guā le guòqu ! ” fēng shuōdao , jiēzhe yòu jiǎng le qǐlai 。

“ bùxiàng wǒcháng zài qítā gǔlǎo de zhuāngyuán lǐ kàndào de nàyàng , guìfùrén dū zuòzài dàtīng lǐ yǔ shǐn3 men zài yīqǐ yáo fǎngchē 。 zài zhèlǐ , tā chuī zhe shēngyīn qīngcuì de dízi , huán chàngzhegē ; kěshì chàng de bìng bù zǒngshì dānmài de gǔlǎo gēqǔ , érshì xiē wàiguó gē 。 zhèlǐ yǒu fēngfù de shēnghuó , yǒu hàokè de qìfēn ; yuǎnyuǎnjìnjìn yǒu xǔduō kèrén lái fǎngwèn , yīpiàn yīnlèshēng , jiǔpíng pèngjī de shēngyīn ; wǒ dū gài bùguò zhèxiē shēngyīn ! ” fēng shuōdao 。 “ zhèlǐ yǒu yīzhǒng gāoào de pūzhāng xuànyào zhǔzi pàitóu , kěshì jiù méiyǒu shàngdì ! ”

“ nà zhèngshì wǎěrbǎo jísī jié ⑤ de qiányè , ” fēng shuōdao , “ wǒ cóng xībiān lái , kànjiàn yǒuxiē chuánzhuàng suì zài xī rìdélán hǎiàn shàng ; wǒ fēiguò huāngyuán hé bìbōwànqǐng de hǎiyáng ; fēiguò fēi yīndǎo , chuānguò dà hǎixiá , hūhūdì chuǎn zhe qì 。

“ hòulái wǒ zài xīlándǎo hǎiàn bōěr bì zhuāngzǐ fùjìn xiē le xiàlai , nàr háiyǒu yīpiàn kěài de xiàngshù lín 。

“ nà yīdài de niánqīng xiǎohuǒzi dào nàr qù jiǎn shùzhī , jiǎn nàxiē zuì cū de zuì gānzào de 。 tāmen bǎ shùzhī dài jìnchéng qù , bǎi chéngduī , diǎnrán , gūniang hé xiǎohuǒzi men biàn wéirào zhe huǒduī chànggētiàowǔ 。

“ wǒ jìngjingde tǎng zhe , ” fēng shuōdao , “ kěshì wǒ qīngqīngdì pèng le yīxià yīgēn shùzhī , nà yīgēn , nàwèi piàoliang de niánqīngrén bǎishàngqù de ; tā de cháihuo biànrán le qǐlai , huǒyàn fēidé hěn gāo 。 tā bèi xuǎnshàng le , huòdé le róngyùchēnghào , chéngwéi jiētóu féizǐ , dìyīgè zài gūniang zhōng tiāoxuǎn tā de jiētóu xiǎomiányáng ⑥ 。 zhèr yǒu yīzhǒng huānlè , yīzhǒng gāoxìng , chāoguò nà fùyǒu de bōěr bì zhuāngzǐ 。

“ gāoguì de fùrén hé tā de sānwèi gūniang chéngzhe yīliàng liùpǐ mǎlā de jīnguāngshǎnshǎn de chēzi shǐjìn zhuāngzǐ 。 sānwèi gūniang měimào niánqīng , jiǎnzhí jiùshì sānduǒ hǎokàn de huā : méigui bǎihé dànsè fēngxìnzǐ ; mǔqīn běnrén shì jiāoyàn de yùjīnxiāng 。 yīqún rén tíngzhǐ le yóuxì , jūgōng jìnglǐ , kěshì tā bìng méiyǒu xiàng rènhé yīgè rén wènhǎo , ràng rén juéde tā shì huāgǎn shàng yīduǒ jiāngzhí de huā 。

“ méigui bǎihé hé dànsè fēngxìnzǐ , shì de , tāmen sānrén wǒ quándōu kàndào le ! tāmen huì shì shénme rén de jiētóu xiǎomiányáng ne , wǒ zài xiǎng ; tāmen de jiētóu féizǐhuì shì yīwèi gāoào de qíshì , huòzhě shì yīwèi wángzǐ ! — — hū —

wū ! — — guā le guòqu ! guā le guòqu ! ”

“ shì de , chēzi lāzhe tāmen zǒu le , nóngmín men zài tiàowǔ 。 bōěr bì jiéěrbì yǐjí fùjìn suǒyǒu de chéngzhèn dū zài huānqìng xiàtiān 。

“ kěshì zài yèli , wǒ qǐshēn de shíhou , ” fēng shuōdao , “ nàwèi gāoguì de fūren tǎng xià le , zàiyě méiyǒu qǐlai 。 fāshēng zài tā shēnshang de shì , jiù hé fāshēng zài suǒyǒurén shēnshang de shì yīgeyàng , bìng méiyǒu shénme xīnxiān de 。 wǎěrdé mǎ duōyī yánsù dìzhàn zhe , chénsī zhe , yīxiǎo huìr ; zuì gāoào de shùhuì wān , kěshì bìng bùhuì zhé , tā nèixīnshēnchù zài zhèyàng xiǎng 。 nǚér dū kū le , zhuāngzǐ lǐ dàjiā dū zài cā yǎnjīng , kěshì duōyī fūren qùshì le , — — wǒ guāguòqù ! hū — — wū ! ” fēng shuōdao 。

“ wǒ yòu lái le , wǒ chángcháng qù le yòu huì huílai , guāguò le fēi yīndǎo de tǔdì , guāguò le dà hǎixiá de shuǐmiàn , zài bōěr bì de hǎitān shàng xiē xiàlai , xiē zài nà hóngdà de xiàngshù lín nàbian ; hǎiyīng bānjiū lán dùyā , shènzhì lián hēihè dū zài zhèlǐ zhùcháo 。 nà shì zǎochūn shífēn , yǒu de gāngshēng xià le dàn , yǒu de yǐjīng fūchū le xiǎo zǐzi 。 tiānya , qiáo tāmen fēi de , tīng tāmen de jiàoshēng ! chuánlái le fǔzi kǎn pī de shēngxiǎng , yīxià jiēzhe yīxià 。 shùlín lǐ de shùmù yào bèi fá xià , wǎěrdé mǎ duō yīxiǎngjiàn yīsōu jiàzhí ángguì de chuán , yīsōu yǒu sāncéng jiǎtái de zhànchuán 。 zhèchuán guówáng ⑦ kěndìng shì yào mǎi de , zhèngshì yīnwèi zhècái bǎ shùlín , hǎiyuán men de hángbiāo , niǎor de qīshēn zhīchù , kǎnfá diào de 。 bóláo ⑧ bèi xià fēi le , tā de cháo huǐ le ; yúyīng hé qítā de línniǎo dū shīqù le zìjǐ de jiā , tāmen dàochù luànfēi , kǒngjù hé fènnù shǐ tāmen jiàogèbùtíng , wǒ hěn dǒngde tāmen 。 wūyā hé hányā cháonòng sìdì gāoshēng jiàohǎn zhe : ‘ líkāi cháo bā ! líkāi cháo bā , táo bā ! táo bā ! ’ “ zài shùlín zhōngxīn , zài gōngrén qúnzhōng , wǎěrdé mǎ duōyī hé tā de sānge nǚér dū zài nàli , tāmen dū wéi niǎor de jiàohǎn ér dàxiào bùyǐ ; kěshì tā de zuìxiǎo de nǚér , ānnà duōsèyà , xīnzhōng hěn nánshòu ; rénmen yào bǎ yīkē yǐjīng bànsǐ , guāngtūtū de zhīzi shàng yǒu yīgè hēiguàn de cháo de shù ⑨ yě kǎndiào , zhèshí xiǎoguàn bǎ tāmen de tóu shēn le chūlái , tā hán zhe yǎnlèi qiúqíng 。 yúshì , zhèkēshù zǒngsuàn bèi liú le xiàlai , bǎoliú le hēiguàn de cháo 。 zhè zhǐshì xiǎoshìyīzhuāng 。

“ yòu shì kǎn , yòu shì jù , — — yīsōu yǒu sāncéng jiǎtái de chuán jiànchéng le 。 jiànzhùshī běnrén chūshēn bēiwēi , dàn què yíbiǎotángtáng ; yǎnjīng hé qiáné gàosu rénmen tā shì duōme cōngming 。 wǎěrdé mǎ duōyī hěn yuànyì tīng tā tán , shíwǔsuì de nǚér yīdài yě hěn yuànyì tīng 。 tā yīmiàn wéi nàwèi fùqīn jiànchuán , yīmiàn wéi zìjǐ jiànzào le yīzuò kōngzhōnglóugé , mèngxiǎng zhe tā hé xiǎo yīdàichéng le fūqī zhù zài lǐmiàn 。 yàoshi zhè lóugé yǒu jiānshí de zhuānshí zuò jīchǔ , yǒuhù zhuānghé yǒuhù zhuāngdī , shùlín hé huāyuán , nà zhè yě huì chéngwéi xiànshí 。 dànshì jǐnguǎn tā yīshēn shì cái , kěshì tā zhǐbuguò shì hánsuān niǎor , zài hèqún de wǔdǎo zhōng máquè pǎo qù gànshénme ? hū — — wū ! — — wǒfēi zǒu le , tā yě fēi zǒu le , tā bùnéng liúxià 。 xiǎoyīdài kèzhì le zìjǐ de gǎnqíng , tā bùdébù kèzhì zìjǐ de qínggǎn 。 ”







“ mǎjiù lǐ hēisè de mǎ zài sījiào , zhèxiē mǎ zhídéyīkàn , tāmen yě ràng rén bǎo kàn le yīfān 。 — — guówáng qīnzì pài hǎijūnshàngjiàng lái shìchá nàsōu xīn zhànchuán , shāngtǎo gòumǎi tā de shì , tā gāoshēng dì zànyáng nàxiē jùnmǎ ; wǒ tīng dé hěn qīngchu , ” fēng shuōdao , “ wǒ suízhe xiānsheng men zǒujìn chǎngkāi de jiù mén , bǎliào cǎo chuī zài tāmen de jiǎogēn qián , xiàng yīgēn gēn jīntiáo 。 wǎěrdé mǎ duōyī xiǎngdedào jīnzi , hǎijūnshàngjiàng xiǎngyào nàxiē hēimǎ , yīncǐ tā cái nàmeyàng dì chēngzàn tāmen 。 dànshì zhè yìsi méiyǒu dédào lǐjiě , suǒyǐ chuán yě méiyǒu màidiào ⑩ , tā tǎng zài hǎitān shàng , shǎnshǎnfāguāng , yòng mùbǎn zhēzhe , chéng le yīsōu yǒngwèi xiàshui de nuòyàfāngzhōu ⑾ 。 hū — — wū ! guā le guòqu ! guā le guòqu ! tài kělián le 。

“ dōngtiān tiányě bèi xuě fùgài , dà hǎixiá lǐ mǎn shì fúbīng , wǒ bǎ bīngchuīdào ànbiān shàng , ” fēng shuōdao , “ dùyā hé wūyā chéngqún dì fēilái , yīzhī bǐ yīzhī hēi 。 tāmen luò zài hǎitān shàng nà sōu huāngfèi le de méiyǒu yīdiǎn shēngqì de gūjì de chuánshàng , yòngjí nántīng de shēngyīn wéi nà yǐ bùfùcúnzài de shùlín , nà xǔduō huāngfèi le de kěguì de niǎocháo , nàxiē wújiākěguī de dàniǎo xiǎoniǎo ér míngjiào ; suǒyǒu zhè yīqièdūshì nà yīdàduī mùcái , nàsōu yǒngyuǎn xià buliǎo shuǐ de jiāoào de chuán de guò 。

“ wǒ guāqǐ màntiān xuěhuā ; xuěhuā xiàng hǎiyáng yīyàng duī zài chuán de sìzhōu , lüèguò tā de shàngmiàn ! wǒ ràng tā tīngdào wǒ de shēngyīn , tīngtīng fēngbào yàoshuō xiē shénme 。 wǒ zhīdào , wǒ zài shǐjìn dì ràng tā dédào xiē chuánjiàn zhīshi 。 hū — — wū ! guā le guòqu !

“ dōngtiān guòqu le , dōngtiān hé xiàtiān xiàng wǒ zài bēnchí yīyàng yīqí bēnchí guòqu le , yīqí bēnchí zhe , xiàng xuěhuā zài fēiwǔ , píngguǒhuā zài fēiwǔ , yèzi zài fēiwǔ yīyàng 。 guā le guòqu ! guā le guòqu ! guā le guòqu ! lián rén yīqǐ !

“ dànshì , nǚér men huán niánqīng , xiǎoyīdàixiàng yī duǒméiguī , hěn hǎokàn , jiù xiàng zàochuán de jiànzhùshī kànjiàn tā shí nàyàng 。 tā chénsī dìzhàn zài huāyuánlǐ píngguǒshù páng , bùcéng juéchádào wǒ bǎ píngguǒhuā chuī luòdào tā de sànfā shàng 。 tā níngwàng zhe hóngsè de tàiyáng , cóng yuánzi lǐ hēisè de ǎicóng hé shùmù zhījiān wàng zhe jīnhuángsè de tiānkōng , zài zhèyàng de shíkè , wǒ chángcháng wòzhù le tā de zōngsè chángfà 。

“ tā de mèimei yuēhàn nī xiàng yīduǒ bǎihéhuā , yànguāngsìshè , shéntài gāoào ; xiàng tā mǔqīn yīyàng , hǎosì cháng zài yīgēn gāncuì de huāgǎn shàng , ángshǒu tǐng yāo 。 tā xǐhuan zǒujìn nà xuán zhe zǔxiān huàxiàng de dàtīng ; nàxiē huàlǐ , fūren men dū shēnzhuó sīróng , wǎnchéng jì r de tóufa shàng dài zhe xiāng le zhūbǎo de xiǎomào ; dū shì xiē měimào de fūren ! tāmen de zhàngfu dū pī zhe kǎijiǎ , huòzhě pīzhe yòng sōngshǔ pí zuòchéng de yǒu lánsè yìng zhòulǐng de dàchǎng ; jiàn guà zài dàtuǐ páng ér bùshì guà zài yāojiān 。 yuēhàn nī de huàxiàng huì guà zài qiángshàng shénme dìfāng ne ? nà gāoguì de zhàngfu yòu shì gè shénme yàngzi ne ? shì a , tā zài xiǎng zhèxiē , tā zài nánnán sīyǔ jiǎng zhe zhèxiē , zài wǒ shùnzhe chángcháng zǒuláng guādào dàtīng yòu guā chūlái de shíhou , wǒ tīngdào le de 。

“ ānnà duōsèyà , nà dànsè de fēngxìnzǐ , huán zhǐshì yīgèshísìsuì de háizi , hěn ānjìng , xǐ chénsī ; nà shēnlán sìshuǐ de yǎnjīng lùchū yīfù shēnsī de shénqíng , dànshì , tā zuǐ shàng guà zhe de shì tóngzhì de wēixiào 。 wǒ chuī bù zǒu zhè wēixiào , yě bùyuàn chuī zǒu tā 。

“ wǒ zài huāyuánlǐ , zài kōngwúyīrén de dào shàng , zài nóngtián lǐ yùdào tā 。 tā zài zhāi gèzhǒng huācǎo , tā zhīdào , fùqīn kěyǐ yòng zhèxiē huācǎo zhēng liūchū yǐnliào hé yàojì 。 wǎěrdé mǎ duōyīshì hěn gāoàozìdà de rén , dàn tā zhīshi fēngfù , zhīdào de dōngxi hěnduō 。 dàhuǒr yǐjīng zhùyì dào , bìng zài sīxià yìlùn zhe zhè yīdiǎn 。 tājiā de huǒlú zài xiàtiān yě zǒngshì diǎnrán de , nà jiān wūzi de mén lǎo shì guānzhe , zhèyàng guò le xǔduō gè zhòuyè 。 kěshì tā bùtàitán zhège 。 qǐngjiào dàzìrán de lìliang zhǐnéng jìngqiāoqiāo dì jìnxíng , yòng buliǎo duōjiǔ tā biàn kěyǐ fāxiàn zuìhǎo de dōngxi — — chìjīn 。

“ yīncǐ , huǒlú zǒngshì zài màoyān , zǒngshì pīpīpāpā , mào zhe huǒyàn ; shì de , wǒ zhīdào ! ” fēng shuōdao , “ shāo bā ! shāo bā ! wǒ chuānguò yāncōng chàngdào 。 shènggěi nǐ de shì yān , shì nóngyān , shì rè huī , shì sǐhuī ! nǐ bǎ zìjǐ rándiào ! hū — — wū ! guā le guòqu ! guā le guòqu ! kěshì wǎěrdé mǎ duōyī què bùkěn bàshǒu 。

“ nàxiē zài mǎjiù lǐ de jùnmǎ , — — tāmen nǎlǐ qù le ? nàxiē zhuāngzài guìzi lǐ xiāngzi lǐ de jīnyíncáibǎo jīnyín qìmǐn , tiányě lǐ de nàxiē mǔniú , fángchǎn hé zhuāngzǐ ne ? — — shì de , tǒngtǒng dū huì rónghuà diào , huì zài jīn gānguō lǐ róngdiào , kěshì què méiyǒu jīnzi 。

“ liángcāng lǐ , shípǐn jiānkōng le , dìjiào chǔcángshì kōng le , méiyǒu jǐge rén , lǎoshǔ yīdàqún 。 dōng yīkuài bōli suì le , xī yīkuài bōli liè le , wǒ yòngbuzháo cóngménlǐ jìnqù le 。 ” fēng shuōdao , “ yāncōng màoyān de dìfāng , jiùshì zài zhǔfàn ; zhèlǐ de yāncōng yě màoyān , wèile chìjīn , tā bǎ yīdùn dùn de fàn dū tūnshì diào le 。 “ wǒ cóng zhuāngzǐ dàmén chuījìnqù , xiàng yīgè wèishì zài chuī hàojiǎo , kěshì nàli què bùjiàn le shǒuwèi rén 。 ” fēng shuōdao , “ wǒ bǎ wūdǐng shàng de fēngxìn jī chuī dé zhuǎn qǐlai , fāchū hūhū de xiǎngshēng , jiù hǎoxiàng shǒuwèi rén zài tǎdǐng shàng dǎhān yīyàng , kěshì què bùjiàn shǒuwèi rén ; nàli jìn shì lǎoshǔ 。 qióngkùn dāi zài zhuōshàng , qióngkùn dāi zài yīguì lǐ , qióngkùn dāi zài shípǐnguì lǐ 。 mén de zhéyè tuōdiào le , dàochù dū shì duànhén lièfèng , wǒ dàochù chūchūjìnjìn , ” fēng shuōdao , “ yīnwèi wǒquán zhīdào le 。 ” “ zài nóngyān hé huījìn lǐ , zài bùmiánzhīyè , húxū hé tóufa biànchéng huībáisè , pífū biàncāo biànhuáng le , yǎn huán zài tānlán dìliàn zhe jīnzi , nàlìng tā xiàngwǎng de jīnzi 。

“ wǒ bǎ tā liǎnshàng hé húxū shàng de yān huī dū chuīdiào ; jīnzi méiyǒu dédào ér bèi le yīshēn de zhài 。 wǒ zài pòsuì de bōlichuāng hé lièfèng zhōng chànggē sìdì chuījìnqù , chuījìn nǚér men de zhédié mùbǎnchuáng shàng 。 nà chuángshàng de wòjù quándōu tuìsè le , pòjiù le , tāmen bùdébù zǒngshì shǐyòng zhèxiē wòjù 。 zhè shǒugē bùshì chàng gěi yáolán lǐ de yīngér tīng de ! háohuá de shēnghuó biànchéng le pínfá de shēnghuó ! wǒ shì wéiyī yīgè zài zhuāngzǐ lǐ gāoshēng gēchàng de ! ” fēng shuōdao , “ wǒyòng xuě bǎ tāmen dǔ zài wūzilǐ , zhèyàng nuǎnhuo xiē 。 ” tā shuōdao , “ tāmen yǐ méiyǒu pǐchái , shùlín bèi tāmen fá guāng le , cháihuo wúchù kě jiǎn 。 tiānqì hánlěng jíle ; wǒ guāguò chuāngkǒu , guāguò zǒu dào , guāguò sānjiǎoqiáng , guāguò wūqiáng , huódòng huódòng , bǎochí shūshì 。 yīnwèi lěng de yuángù , gāoguì de nǚér men dū zài wūlǐ miàn tǎng zhe ; fùqīn zuān zài pírùzi xiàmiàn suōchéngyītuán 。 méiyǒu chī de , méiyǒu shāo de , zhè jiùshì háohuá de shēnghuó ! hū — — wū ! guā le guòqu ! — — dànshì duōyī xiānsheng què bànbudào !

“ ‘ dōngtiān zhīhòu shì chūntiān , ’ tā shuōdao , ‘ pínkùn zhīhòu biànshì hǎoshíguāng ; — — dànshì , hǎoshíguāng yào děngdài , děngdài ! — — xiànzài zhuāngzǐ yě dǐyā chūqù le ⑿ , chéng le yīzhǐ dāngqì 。 xiànzài shì zuìcǎn de shíhou — — zhīhòu biànlái le jīnzi ! dào fùhuójié ! ’

“ wǒ tīngjiàn tā duì zhe zhīzhūwǎng nánnán shuōdao — — ‘ nǐ zhè qínláo de xiǎozhījiàng ! nǐ jiàohuì wǒyào jiānrènbùbá , nǐ zǒngshì cóngtóu lìnglái , zhīwán le ! yòu suì le — — nǐ háobù yóuyí dì yòu gān qǐlai , cóngtóuzuòqǐ ! — — cóngtóuzuòqǐ ! yīgè rén jiù yìng zhèyàng , zhè shì huì yǒu shōuhuò de ! ’

“ fùhuójié zǎochén , zhōngshēng qímíng , tàiyáng zài tiānkōng zhōng xīxì 。 xiàng fāshāo sìdì , tā yīyè wèimián , yīhuìr máng zhe shāo , yīhuìr máng zhe lěngquè , yīhuìr yòu jiǎobàn , yīhuìr yòu zhēngliú 。 wǒ tīngjiàn tā xiàng yīgè míwǎng de húnlíng zài tànxī , wǒ tīngdào tā zài dǎogào , wǒ gǎnjué dào tā bìngzhù hūxī 。 dēng yǐ ránjìn , tā méiyǒu zhùyì dào ; wǒ chuī zhe tàn de huǒyàn , huǒguāng zhàozhe tā nà báiè yīyàng de liǎn , zài tā de liǎnshàng liúxià le yī dàoguāng hén , yǎnjīng shēnxiàn zài yǎnwō lǐ — — dànshì yǎn xiànzài biànde dà le qǐlai , hěndà — — hǎoxiàng yào bèng le chūlái 。

“ kàn nà liànjīn bōlibēi zi ! lǐmiàn shǎnshǎn yǒuguāng ! tónghóngzhìshǒu , hěnchún , hěn yǒu fènliang ! tā yòng chàndǒu de shǒubà tājǔ le qǐlai , yòng fādǒu de shēngyīn hǎndào : ‘ jīnzi ! jīnzi ! ’ tā yīncǐ ér yǒuxiē yūnxuàn , wǒ jiǎnzhí kěyǐ bǎ tā guādǎo 。 ” fēng shuōdao , “ dànshì wǒ zhǐshì guā nà chìrè de tàn , suízhe tā chuānguò wūmén , zǒu dào nǚér men zài dòngdé fādǒu de fángjiān lǐ qù 。 tā de páozi shàng jìn shì tànhuī , húxū shàng , luànpēngpēng de tóufa shàng , yě dū shì tànhuī 。 tā ángtóutǐngxiōng , gāojǔzhe nàzhuāng zhe guìzhòng de bǎobèi de róngyì pòsuì de bōlibēi zi : ‘ chénggōng le ! shènglì le ! — — jīnzi ! ’ tā hǎndào , bǎ bōlibēi jǔdé gāogāodì , bēizi zài yángguāng zhōng shǎnshǎnfāguāng ; — — tā de shǒu zài dǒu 。 nàliàn jīnbēi luòdào le dìshang , suìchéng shàng qiānkuài xiǎo piàn : tā de xìngfúshēnghuó de zuìhòu yīgè pàopao suì le 。 hū — — wū ! guā le guòqu ! — — wǒ cóng zhèwèi liànjīn rén de zhuāngzǐ guāzǒu le 。

“ suìmò , zhèlǐ báizhòu duǎn le qǐlai , hánlù jiéchéng dīdī xiǎo shuǐzhū luòdào hóng le de jiāngguǒ hé wúyè de zhīzi shàng , wǒ xīnqíngyúkuài dì huílai le 。 wǒ yīlù chuī zhe , sǎoqīng tiānkōng , chuīduàn cánzhī , zhè bùshì shénme dà gōngchéng , dànshì , shì yīnggāi zuò de shì 。 zài bōěr bì , zài wǎěrdé mǎ duōyī de zhuāngzǐ lǐ , yě jìnxíng le lìng yīgè yàngzi de qīngsǎo 。 tā de duìshǒu , bāsī nàisī dìfāng de àofó lā màiěr ná zhe mǎijìn le zhuāngzǐ hé lǐmiàn de yīqiè jiāshi de qìyuē lái le 。 wǒ chōngzhuàng zhe pòsuì le de bōlichuāng , qiāodǎ zhe bōluò de mén , zài duànhén lièfèng jiān hūhūdì jiào : àofó xiānsheng bù yīnggāi wéi zhù zài zhèlǐ ér gāoxìng 。 yīdài hé ānnà duōsèyà dū zài kū , luòxià le bēishāng de yǎnlèi ; yuēhàn nà jiāngzhí dìzhàn zài nàli , liǎnsècāngbái , tā yǎo zìjǐ de mǔzhǐ , yǎochū le xuè , zhè duì tā dàyǒu hǎochu ! àofó lā màiěr dāying ràng duō yī xiānsheng liúzài zhuāngzǐ lǐ dùguò yúshēng , dànshì tā bìngwèi yīncǐ ér shòu rén gǎnjī 。 wǒ zài yī pángtīng zhe ; — — wǒ kàndào nàwèi shīqù le zhuāngzǐ de xiānsheng bǎtóu táiqǐ lái , bǐ píngshí huányào gāoào , tǐngzhí le bózi 。 wǒ cháozhe zhuāngzǐ hé yīkē lǎo duànshù měngde guāqù , bǎ zuì cū de yīkē zhīzi chuīduàn le , zhīzi bìng bùshì xiǔ de 。 tā dǎo zài ménqián , xiàng yībǎ sàozhou , yàoshi yǒurén xiǎng dǎsǎo yīfān dehuà , nàli yě zhēnde bèi rén dǎsǎo le yīzhèn ; wǒ xiǎng jiù gāishì zhèyàng 。 “ nà shì jiānnán de yītiān , hěnnán jiānchíxiàqù de yītiān 。 dànshì jīngshén shì jiānqiáng de , gǔtou shì yìng de 。

“ chúle shēnshang chuān de yīdiǎn yīfú zhīwài , qítā dōngxi tāmen yǐbié wú suǒyǒu ; yǒu de , xīnjìn mǎidào de zhuāngmǎn le cóng dìshang guāqǐ de nàxiē cánzhā de liànjīn bēizi ; cáibǎo , dāying guò de , dàn què cóngwèi shíxiàn guò 。 wǎěrdé mǎ duōyī bǎ liàn jīnbēi cáng zài zìjǐ de xiōngqián , shǒuzhōng ná zhe zìjǐ de shǒuzhàng 。 zhèwèi yīdù fēicháng fùyǒu de xiānsheng , dài zhe tā de sānge nǚér zǒuchū le bōěr bì zhuāngzǐ 。 wǒ bǎ yīzhèn lěngqì chuī zài tā fārè de miànjiá shàng , wǒ pāidǎzhe tā de huīsè húxū hé fābái de chángfà 。 wǒ jiélì dìchàng : hū — — wū ! guā le guòqu ! guā le guòqu ! — — nà fùlìtánghuáng de měijǐng biàn jiéshù le !

“ yīdài hé ānnà duōsèyà zǒu zài tā de shēnpáng , yuēhàn nī zài zhuāngzǐ ménkǒu niǔzhuǎnshēn qù , yǒu shénme yòng , xìngfú zhōngguīshì bùhuì zhuǎn huílai de 。 tā wàng zhe qiángshàng nà cóng mǎsīkè sīdì de zhàizi yílái de hóng zhuānshí , tā xīnzhōng xiǎngzhe tā de jǐge nǚér :







zuìdà de jiějie qiānzhe zuìxiǎo de mèimei de shǒu ,

mángrán dì chuǎng xiàng tiānyá !

tā zài xiǎng zhè shǒugē ma ? — — zhèlǐ tāmen shì sānge , — — fùqīn yě zài yīqǐ ! — — tāmen yánzhe zìjǐ zēng chéngzhe mǎchē chíchěng guò de dàolù zǒu xiàqù , tāmen shì yībāng qǐgài suízhe fùqīn zǒuxiàng sīmì zī sītèlǔpǔ tiányě , zǒuxiàng měinián shí mǎkè zūjīn de ní qì de wūzi 。 tāmen de xīn gōngguǎn , sìbì kōngkōng , wūzilǐ yě kōngkōng 。 dùyā hé hányā zài shàngmiàn fēiláifēiqù , tíjiào zhe , xiàngshì zài cháoxiào : ‘ táochū cháo bā ! táochū cháo bā ! táo bā ! táo bā ! ’ rútóng niǎor zài bōěr bì nàli shùmù bèi kǎnfá diào shí jiào de nàyàng 。

“ duōyī xiānsheng hé tā de nǚér dāngrán gǎndào le ; wǒ zài tāmen de ěrbiān chuīláichuīqù , zhèxiē jiàohuan bùzhí yītīng 。

“ jiēzhe tāmen jìndào le sīmì zī sītèlǔpǔ tiányě lǐ nà ní qì de wūzi , — — wǒfēi zǒu le , chuānguò zhǎozé hé tiányě , chuānguò luǒlù de lǜ de ǎicóng hé yèzi luòjìng le de shùlín , dào wāngyángdàhǎi zhōngqù le , dào tāguó yìxiāng qù le 。 — — hū — — wū ! guāguòqù bā ! guāguòqù bā ! niánfùyīnián dì guā zhe 。 ”







wǎěrdé mǎ duōyī zěnmeyàng le , tā de nǚér men zěnmeyàng le ? fēng jiǎngdào :

“ wǒ jiàndào tāmen zhōng de zuìhòu yīgè , shì de , zuìhòu yīcì , shì ānnà duōsèyà , nà dànsè de fēngxìnzǐ , — — xiànzài tā yǐjīng hěn lǎo le , wānyāotuóbèi le , shíjiān yǐjīng guòqu le wǔshínián 。 tā huó de shíjiān zuìcháng , tā zhīdào yīqiè 。

“ zài ǎi cóngzá shēng de huāngyuán shàng , zài wéibǎo chéng de fùjìn , zhǔjiàotáng mùshī de xīn de hěn tǐmiàn de zhuāngzǐ jiàn zài nàli 。 qiáng shì hóngzhuān de , háiyǒu jùchǐxíng de sānjiǎoqiáng ; yāncōng mào zhe nóngyān 。 xìngqíngwēnróu de fūren hé měilì de nǚér zuòzài luòdìchuāng biān , xiàng wàiwàng zhe huāyuán zhōng de chuí xuán zhe de gǒuqǐ , wàng zhe nà zōnghuángsè de huāngyuán — — 。 tāmen zài kàn shénme ? tāmen zài kàn yījiàn hěnkuài biàn yào tāntā de wūzi shàng de guàn cháo 。 nà wūzi de wūdǐng , yàoshi nàli huán tándéshàng yǒu wūdǐng dehuà , yě zhǐshì yīduī xiǎntái hé cángwǎlián bàliǎo 。 wūdǐng zhēdé zuìyán de dìfāng biànshì nàguàn cháo suǒzài de nà yīkuàir , tā shì wéiyī bāng le máng de , shì guàn bǎ tā wéichí xiàlai méiyǒu sàndiào 。

“ nà shì gěi rén kàn , bùshì ràng rén pèng de wūzi ; wǒ dé xiǎoxīn diǎnr guā , ” fēng shuōdao 。 “ jiùshì yīnwèi guàncháo de yuángù , nà wūzi cái déyǐ bǎocún xiàlai 。 fǒuzé , tā zài huāngyuán shàng shì gòu xiàrén de le 。 zhǔjiàotáng mùshī bùyuàn bǎ guàn gǎnzǒu , yúshì nà lòuwū cái déyǐ bǎo xiàlai , lǐmiàn de kǔmìng réncái déyǐ zhù zài nàli 。 tā yīnggāi gǎnxiè zhè āijí niǎo , huòzhěshuō yīnggāi gǎnxiè wǎngshì 。 yīnwèi tā yǒu yīcì zài bōěr bìzēng wéi tā de hēisè yě gēge de cháoqiú guòqíng 。 nàshí tā , nà kǔmìng rén , háishi yīgè niánqīng de háizi , zài gāoguì de huācǎo yuánlǐ de yīduǒ piàoliang de dànsè fēngxìnzǐ 。 zhè yīqiè tā dū jìde hěn qīngchu : ānnà duōsèyà 。

“ ‘ a ! a ! ’ — — shì de , rénhuì tànxī , jiù xiàng fēng zài shuǐcǎo lúwěicóng lǐ tànxī yīyàng 。 ‘ a ! — — zài nǐ xiàzàng de shíhou , méiyǒu jiàotáng de zhōngwéi nǐ míngxiǎng , wǎěrdé mǎ duōyī ! bōěr bì zhuāngzǐ de qián zhǔrén luòrù tǔlǐ de shíhou , qióngxuéshēng háizi méiyǒu lái chàng shèngshī ⒀ — — a ! yīqiè shìwù dū yǒu gè zhōngjié , qióngkǔ yě yīyàng ! — — jiějie yīdàizuò le nóngfū de qīzi ; zhè duì wǒmen de fùqīn láishuō shì zuì yánjùn de kǎoyàn ! nǚér de zhàngfu , shì yīgè kělián de nóngnú , zhǔzi kěyǐ ràng tā shòu zuì yánkù de xíngfá de rén ⒁ 。 — — xiànzài tā yǐjīng zài tǔlǐ le bā ? nǐ shìbùshì yě yīyàng ! yīdài ? — — a , shì de ! huán méiyǒu wán ne , háiyǒu wǒ zhè kělián de lǎotàipó ; wǒ zhè pínkǔ de kělián rén ! jiětuō wǒ bā , réncí de shàngdì ! ’

“ zhèshì ānnà duōsèyà zài nà yīnwèi guàn de yuángù ér wèi bèi tuīdǎo de pòbài wūzilǐ suǒzuò de qídǎo 。

“ wǒ dàizǒu le jiěmèi zhōng zuìhǎo de nàgè , ” fēng shuōdao , “ tā cái le yīshēn tā xiǎng chuān de yīfú ! tā zhuāngchéng yīgè pínkǔ de xiǎohuǒzi , shòugù dào yīgè chuánshàng qù gànhuó 。 tā hěnshǎo shuōhuà , yě bù jiàng xīnshì xíngzhīyú sè , dànshì tā hěn yuànyì gān zìjǐ de huó , zhǐshì bùnéng pá wéigān ; — — yúshì , zài rénjiā fājué tā shì yīgè nǚrén zhīqián , wǒ bǎ tā chuī dào hǎilǐ qù le , zhè dàyuē shì wǒ zuò de yīzhuāng hàoshì , ” fēng shuōdao 。







“ yīgè fùhuójié de zǎochén , hé wǎěrdé mǎ duōyī yǐwéi tāliàn chū le chìjīn de nàgè fùhuójié zǎochén yīyàng , wǒ zài yào tāntā de nà jǐ pán qiángjiān , zài guàn cháo xiàmiàn , tīngdào le zànměishī de gēshēng , ānnà duōsèyà de zuìhòu de gē 。 “ méiyǒu chuāngzi , qiángshàng zhǐshì yīgè kōngdòng ; — — tàiyáng xiàng yīgè jīntuán shēngqǐ , bǎ guāngshè dào le lǐmiàn ; duōme míngliàng a ! tā de yǎnjīng suì le , tā de xīnsuì le ! jíbiàn tàiyáng bù zài zhè yītiān zǎochén zhào zài tā de shēnshang , tāmen yě yīyàng huìsuì de 。

“ guàn wéi tā zuò wūdǐng gài yīzhí dào tā shìqù ! wǒ zài tā de mù shàng gēchàng ! ” fēng shuōdao : “ wǒ zài tā fùqīn de fén shàng gēchàng 。 wǒ zhīdào , wǒ zhīdào tā fùqīn de fén zài nǎlǐ , tā de mù zài nǎlǐ , chú wǒ yǐwài méiyǒu biéren zhīdào 。

“ xīn shídài , lìng yīgeyàng de shídài ! gǔlǎo de dàdào xiūguò le sīrén de tiányě , ānníng de fénmù bèi yíchéng dàdào ; bùyòng duōjiǔ , zhēngqìjī biànhuì lǐngzhe yīchángchuàn huò chēxiāng shǐguò yuán shì féndì de dìfāng ⒂ , xìngmíng quán bèi yíwàng 。 hū — — wū ! guā le guòqu !

“ zhè biànshì wǎěrdé mǎ duōyī hé tā de nǚér de gùshi 。 yàoshi nǐ nénggòu dehuà , nǐmen zhūwèi , qǐng bǎ tā jiǎng dé gēnghǎo yīdiǎn ! ” fēng shuōdao , zhuǎnguòshēn qù ! fēng bùjiàn le 。

① dānmài xīlándǎo hé fēi yīndǎo zhījiān de hǎixiá 。

② zhèpiān gùshi jiǎng de zhège zhàizi shì shíyǒu de , zài xiànzài de bōěr bìchéng fùjìn 。 jù kǎozhèng zhàizi shì yīgè míngjiào sīdì de qíshì xiūjiàn de 。

③ xīlándǎo sīkǎiěr sī kèěr nán de yīzuò dìzhǔ zhuāngyuán 。 yīwǔwǔliù nián dānmài shǒuxiàng yuēhàn fúlǐsī ( yī4jiǔ4 — yīwǔ7líng ) jiànzào 。

④ dānmài shíyǒu wǎěrdé mǎ duōyī ( yīliùyīliù — yīliùjiǔyī ) qí rén , guìzú 。 tāyú yīliùwǔèr nián hé tā de yīgè gēge jìchéng le bōěr bì zhuāngyuán , yú yīliù4wǔ nián yǔ àiěrsè kùlǔsè jiéhūn , liǎngrén shēngyù le yīsān gè háizi 。 dàn zhǐyǒu yī gè érzi hé sān gè nǚér zhǎngchéng dàrén 。 cǐwén lǐ jiǎng de sān gè nǚér zhōng de ānnà duōsèyà zé bìng wú cǐrén 。 gùshi zhōng de duōsèyà de mìngyùn shíshì yīdài de 。

⑤ zài dānmài , wǔ yuè yī rì shì wǎěrbǎo jísī jié , shì jìniàn yīwèi jiào wǎěrbǎo jísī de yīngguó gōngzhǔ de 。 zhèwèi gōngzhǔ zài déguó shīwǎběn zuò le xiūnǚ , chéng le shèngnǚ 。 ⑥ zhèshì dānmài rìdélánbàndǎo xīrì de fēngsú 。 zài chéngshì zhōngqīngnián nánnǚ zài xiàjì dàolái de shíhou , zài jiētóu ránqǐ gōuhuǒ 。 tāmen xuǎnchū yīwèi jiào fùyǒu de qīngnián zhǔchí wǎnhuì , nà biànshì jiētóu féizǐ 。 tā wéi cānjiā wǎnhuì de nánqīngnián “ fēnpèi ” gūniang — — jiētóu miányáng 。 bùguò xīlándǎo shàng bìng wúcǐ fēngsú 。

⑦ zhǐ féidéliè èrshì ( yīliùlíngjiǔ — yīliù7líng nián ) 。

⑧ yīzhǒng niǎo , qí huì qiáng ér ruìlì , shí dàxíng kūnchóng jí qīngwā xīyì huò xiǎoxíng niǎoshòu 。 ⑨ guàn rúguǒ zài shùshàng zhùcháo , zé yībān shì zài bànsǐ de shùshàng 。

⑩ zhèsōu jiàn , “ déěr mén huòsītè ” hào , yīnwèi duōěr bùkěn huìlù hǎijūnshàngjiàng , shǐzhōng wèinéng xiàshui 。 dàn féidéliè èrshì díquè huā le 4línglínglíng jīnbì bǎtāmǎi xià le 。 ⑾ jiàn 《 méiyǒu huà de huàcè 》 zhù yībā 。

⑿ duōyī cóng yīliù7líng nián qǐ biàn kāishǐ shēnghuó jiǒngpò 。 yīliùbāyī nián tā bùdébù bǎ bōěr bì zhuāngyuán diǎndàng gěi gāoguān àofó lā màiěr 。 zhèwèi gāoguān zēng dāying duōyī miǎnfèi zhōngshēng jūzhù zài bōěr bì zhuāngyuán , dàn duō yī méiyǒu jiēshòu 。

⒀ dàngshí jiàotáng chàngshībān de xuésheng , kào zài zōngjiàoyíshì shàng chàng shèngshī zhēngxiē qián 。 yīncǐ wúqián fùgěi chàngshībān de rén de zōngjiào huódòng shì méiyǒu chàngshībān de 。 zhè biǎoxiàn le gèrén de shèhuì dìwèi 。

⒁ zhǐ dānmài nóngnúzhì cúnzài shí , nóngnú shòu qí mùmǎ zhīfá 。 mùmǎ shì yīgè mùjià , shòufá de rén qí zài mùmǎ shàng , jiǎoshàng zhuì zhe chénzhòng de dōngxi 。 bèi fá rén yǒushí biàn zhèyàng sǐ zài mùmǎ shàng 。

⒂ yībā47 nián zài gēběnhāgēn hé luósī jīěr zhījiān xiūtōng le tiělù 。 qíhòu yīlíng niánjiān , dānmài huǒchē hěnkuài fāzhǎn qǐlai 。



What the Wind Tells About Valdemar Doe and His Daughters

When the wind blows over the grass, the grass is like a pool of clear water, with ripples; if it blows over a wheat field, the wheat field is like an ocean, with waves. This is the dance of the wind. Hear what it says: it sings it, and the sound it makes in the woods is different from the wind-holes and cracks and openings in the walls. See how the wind in the sky chases the clouds like sheep; hear how the wind blows through the open gates on the ground like a guard blowing a horn. It blows wonderfully through the chimney into the hearth; and the fire bursts into flames and sputters sparks, lighting up the room brightly, and how nice it is to sit and listen to the wind tell stories. Just let the wind speak for itself! It knows more fairy tales and stories than all of us put together. Listen, what does it say now:

"Woo-hoo! Scratched it!"--that was the refrain of its song.







"There is an old village by the side of the big strait. The bricks on the wall of the village are red, and they are very big!" Feng said, "I am familiar with every brick and stone. It was built on the cape before. ②I saw it when it was on the stockade; it had to be taken down! A new wall was built of bricks and stones, and another new farm, which is Polby Farm ③, is still there.

"I have seen and known the noble gentlemen and ladies and their descendants who lived there. Now I will tell you about Valdemar Doe and his daughters.

"He holds his head high to the sky, proudly, and he's of royal blood! He's not only good at hunting stag, and not only knows how to drain a bottle of wine; -- there's a way, he said himself.

"His lady, in her gown embellished with gold, walked up and down on the shiny parquet floor. The tapestries were rich, the furniture bought at great expense, and carved with delicate floral ornaments. She Brought silver and gold for a dowry; there were many things in the cellar, and German beer; the gallant black horses neighed in the stables; there was riches in Polby, and there was a regal look in it. "There are children in it, Three sweet girls, Ida, Joanne, and Ana Dothea; I can't even remember their names.

"They are rich people, they are people of style, they were born in the scene of a rich man, they grew up in a scene of a rich man! Huh - woo! It's blowing over!" Feng said, and then he started talking again.

"It's not like I used to see in other old manors, where the lady sits in the hall and spins the spinning wheel with the maids. Here she plays the clear flute and sings; but It was not always old Danish songs, but foreign songs. There was life here, and hospitality; visitors from far and near, music, bottles clinking; Can't cover these voices!" Feng said. "There's a haughty pomp and lordship here, but there's no God!"

"It was the eve of Warburg's Gies," said the wind, "and I came from the west and saw some ships wrecked on the coast of West Jutland; I flew over moors and blue seas; Island, across the great strait, panting.

"Then I stopped near Portby Village on the coast of Ceylon, where there is also a lovely oak grove.

"The young lads from that part of the country go there to gather sticks, the thickest and driest. They take them into the town, and lay them in piles, and light them, and the girls and boys sing and dance around the fire.

"I lay still," said the wind, "but I touched lightly a branch, which the handsome young man had placed; and his wood kindled, and the flame flew Very high. He was chosen, honored, street fat, the first street lamb to pick him out of girls. There is a joy, a joy, over that rich Polby Chuang .

"The noble lady and her three girls drove into the village in a six-horse gleaming carriage. The three girls were beautiful and young, and they were simply three beautiful flowers: roses, lilies, and pale hyacinths. "Mother herself is a flamboyant tulip. A group of people stopped playing and bowed, but she didn't say hello to any of them, making people think that she was a stiff flower on a stalk."

"Roses and lilies and pale hyacinths, yes, I've seen them all three! Whose street sheep would they be, I wondered; their fat street boy would be a proud knight, or A prince!—Hoo—

Woo! — scrape it over! Scrape it over! "

"Yes, the carts are pulling them away, and the peasants are dancing. Polbi, Derbi, and all the towns around are celebrating summer.

"But at night, when I got up," said the wind, "the noble lady lay down and never got up again. What happened to her, as it happened to everyone, was not the same. What's new. Valdemar Doe stood sternly, brooding, for a little while; the proudest tree bends, but doesn't break, he thought deep down. Daughters are crying, Chuang Tzu Everyone in here is wiping their eyes, but Mrs. Doe is dead,--I'll blow over! Ho--woo!" said the wind.

"Here I am again, I've been and I've been so often, I've scraped the land of Phine, I've scraped the waters of the Great Channel, I've rested on the beach of Polby, beyond the great oak grove ; sea eagles, turtledoves, blue ravens and even black cranes nest here.It was early spring, and some had just laid eggs, and some had already hatched. God, look at them fly and hear them cry! There was the sound of an ax chopping, one after another. The trees in the woods were to be felled, and Valdemar Doe wanted to build an expensive ship, a warship with three decks. This ship King⑦ must be bought, and it is precisely because of this that the woods, the buoys of the sailors, and the shelters of the birds, were cut down. The shrike was frightened away, and its nest was destroyed; the osprey and other wood-birds lost their homes, and they flew about, screaming with fear and anger, and I knew them well. Crows and jackdaws shouted mockingly: 'Leave the nest! Leave the nest, run away! run away! '" In the middle of the woods, among the workmen, there was Valdemar Doe and his three daughters, all laughing at the cries of the birds; but his youngest daughter, Anna Doser Ya, I was very sorry; and when they were about to cut down a tree that was half dead, and had a black stork's nest on its bare branch, she begged with tears when the young storks stuck out their heads. , the tree was saved at last, and the black stork's nest was preserved. It was a trifle.

"Hewed and sawed—a ship with three decks was built. The architect himself was of humble origin, but he was imposing; eyes and forehead told people how clever he was. Valdemar Doe was very He is willing to listen to him, and his fifteen-year-old daughter Ide is also willing to listen. While building a boat for that father, he built a castle in the sky for himself, dreaming that he and little Ide would live in it as husband and wife. If this A tower with a solid masonry foundation, a moat, a dike, a grove and a garden, that would be a reality too. But for all his talent, he was just a poor bird among the cranes. What did the sparrow go to do during the dance? Huh—woo!—I flew away, and he flew away, and he couldn't stay. Little Ide restrained her emotions, she had to restrain her emotions."







"The black horses neighing in the stables are worth seeing, and they are a feast for the eyes."—The king himself sent the admiral to inspect the new ship of war and discuss its purchase, he exclaimed praising the steeds; I hear clearly," said the wind, "and I follow the gentlemen through the open stable door, and blow the fodder at their feet like bars of gold. Valdemar Doe Wanting gold, the admiral wanted those black horses, and that's why he praised them that way. But the meaning was not understood, so the boat wasn't sold⑩, and it lay on the beach, gleaming, and boarded up, into a A Noah's Ark that never went into the water⑾. Hoo-woo! It's blown away! It's blown away! It's so pitiful.

"In winter the fields are covered with snow, and the great channel is full of floating ice, and I blow the ice ashore," said the wind, "and the ravens and crows come in flocks, each blacker than the other. On board the deserted, lifeless, lonely ship, I sang with a terrible voice for the woods that no longer existed, for the many precious nests that were deserted, for the homeless big and small birds ; all this is the result of that great pile of timber, that proud ship that never got into the water.

"I blow up the sky with snowflakes; snowflakes are piled around the ship like an ocean, and pass over it! I let it hear my voice, and hear what the storm has to say. I know, I'm trying to let it get Some ship knowledge. Hoo-woo! Scrape over!

"Winter passed, and winter and summer passed together like I was galloping, galloping together, like snowflakes flying, apple blossoms flying, and leaves flying. Scrape it! Scrape it! Scrape it! Even together!

"But the daughters were young, and little Ida was like a rose, beautiful as she was when the shipbuilder saw her. She stood pensively by the apple tree in the garden, and did not notice that I blew the apple blossoms down." To her hair I often held her long brown hair at such moments as she gazed at the red sun, and from among the black bushes and trees of the garden to the golden sky.

"Her sister, Johanne, was like a lily, radiant and haughty; Hall; those pictures of ladies in velvet, with jeweled caps on their hair in a bun; beautiful ladies! Their husbands are in armor, or cloaks of squirrel skins a great cloak with a blue scruff; and a sword at his lap instead of at his waist. Where will Joanne's picture hang on the wall? And what is the noble husband like? Yes, she was in Thinking about it, she was muttering about it, and I heard it as I scraped down the long corridor to the hall and out.

"Anna Dothea, the pale hyacinth, was only a fourteen-year-old child, very quiet and pensive; her deep blue eyes showed a thoughtful expression, but what she said was A childish smile. I can't blow that smile away, and I don't want to blow it away.

"I met her in the garden, on the deserted road, and in the fields. She was picking flowers and plants, and she knew that her father could distill drinks and potions from them. Valdemar Doi is very proud A pompous man, but he was very knowledgeable and knew a lot. It was noticed and whispered about.The stove in his house was always lit in summer, and the door of that house was always closed, and many days and nights passed like this. But he doesn't talk much about it. Asking the power of nature can only be done quietly, and it won't take long for him to find the best thing-red gold.

"So the fire is always smoking, always crackling and blazing; yes, I know!" said the Wind, "burn it! burn it! I sang through the chimney. Smoke is left for you, It's smoke, it's hot ashes, it's dead ashes! You're burning yourself up! Huh-huh! Scrape it! Scrape it! But Valdemar Doe won't stop.

"Those horses in the stables,--where are they? All the gold and silver in chests and chests, and gold and silver vessels, and those cows in the fields, and estates and estates?--yes, all will Melt it down, it will melt away in a gold crucible, but there is no gold.

"In the granary, the pantry is empty, the cellar and the storage room are empty, there are not many people, and there are a lot of rats. One glass is broken, and the other glass is cracked. I don't need to go in through the door." Feng said, " The place where the chimney smokes is cooking; the chimney here also smokes, and it devours every meal for Chijin. "I blew in through the gate of Zhuangzi, like a guard blowing a horn, but there But the guard was gone. said the wind, "I turned the bluebell on the roof round and whirred like a watchman snoring on the top of a tower, but there was no watchman; it was full of rats." Poverty is on the table, poverty is in the closet, and poverty is in the pantry. The hinges of the door were off, and there were cracks and cracks everywhere, and I went in and out," said the wind, "because I know it all. "In the smoke and ashes, in the sleepless nights, the beard and the hair turned gray, the skin was rough and yellow, and the eyes still lusted greedily for the gold that he yearned for.

"I blew the smoke and ashes off his face and beard; the gold was in debt for not getting it. I blew in like a song through the broken windows and cracks, into my daughters' cots The bedding on that bed was all faded and worn out and they had to use them all the time. This song is not for babies in the cradle! A life of luxury turned into a life of poverty! I am the only one in Chuang Tzu Singing loudly!" said the wind, "I blocked them in the house with snow, so it would be warmer." It said, "They have no firewood, the woods have been cut down by them, and there is nowhere to pick firewood. The weather is cold Terrible; I scraped the windows, the walks, the gables, the walls of the house, moved and kept comfortable. Because of the cold, the noble daughters were all lying in the house; the father crawled under the leather mattress Huddled up. No food, no fire, that's the life of luxury! Whoo-hoo! Scrape it over!--But Mr. Doe can't do it!

"'After winter comes spring,' he said, 'and after poverty comes good times;—but good times wait, wait!—and now Chuang Tzu is also mortgaged⑿, and has become a deed of paper. Now is the last Bad time—and then gold! By Easter!'

"I heard him murmur into the spider's web—'You industrious little weaver! You taught me to persevere, you always start over from the beginning, and when you're done! It's broken again—you don't hesitate Do it again, start over!—start over! That's what a man should do, and it will pay off!'

"On Easter morning, the bells tolled, and the sun played in the sky. Like a fever, he stayed up all night, now busy burning, now busy cooling, now stirring, now distilling. I heard him like a lost His soul sighs, I hear him pray, I feel him hold his breath. The lamp is out, he doesn't notice; I blow on the flame of coals, and the fire shines on his chalky face, in his There was a streak of light on his face, and his eyes were sunken in their sockets - but they were now big, big - as if they were going to pop out.

"Look at that alchemical glass! There is light in it! It's so red, so pure, so heavy! He lifted it up with trembling hands, and cried in a trembling voice: 'Gold! Gold!' He therefore And a little dizzy, I could blow him down," said the wind, "but I just blow the red-hot coals, and follow him through the door into the room where the daughters are shivering with cold. He There was ashes on his robe, on his beard, on his unkempt hair. He held up his head and chest, holding up the fragile glass with the precious treasure: 'Success! Victory!— —Gold!’ cried he, holding up the glass, which gleamed in the sun;—his hand trembled. The alchemical cup fell to the ground, and broke into a thousand little pieces: his happy life The last bubble of my life burst. Huh-huh! Scratched over!--I scraped away from the alchemist's village.

"At the end of the year, the days are shorter here, and the cold dew forms small drops on the red berries and leafless branches. Branch, this is not a big project, but it is what should be done. In Polbi, in the village of Valdemar Doi, another kind of cleaning was also carried out. His opponent, the place of Basnais The old Ofer Ramaire came with the deed to buy the house and all the belongings in it. I rushed against the broken glass windows, knocked on the peeling door, and shouted between the cracks: Ofer Sir should not be happy about living here.Ede and Ana Dothea were weeping, weeping sad tears; Johanna stood there stiff and pale, biting her thumb and it bled, which was good for her! Ofer Lamaire promised to keep Mr. Doe at the farm for the rest of his life, but he was not appreciated for it. I listened;—I saw the gentleman who had lost Zhuangzi lift his head, more proud than usual, and straighten his neck. I blew so hard at Chuang Tzu and an old lime tree that I blew off the thickest branch, which was not rotten. It lay down in front of the door like a broom, and if anyone tried to sweep it, it was swept there for a while; I suppose that's how it should be. "It was a tough day, a tough day to hang on to. But the spirit is strong, the bones are strong.

"They had nothing left but a few garments to wear; some, recently bought alchemy cups filled with those dross scraped from the ground; treasure, promised, but never realized No. Valdemar Doe hid the alchemy cup on her chest, and held her cane in her hand. This once very rich gentleman walked out of Boerby Village with his three daughters. I put it for a while. The cold air blew on his hot cheeks, and I slapped his gray beard and long white hair. I sang with all my might: Whoo-hoo! Shave it! Shave it!—and the grand beauty is over up!

"Ede and Ana Dothea walked beside him, and Johnny turned away at the gate of Zhuangzi, what's the use, happiness will not turn back after all. She thought of his daughters in her heart:







The eldest sister holds the hand of the youngest sister,

Blindly rushed to the end of the world!

Is she thinking about this song? —here they are three,—and the father is with him! —they went down the road on which they had ridden in their own carriages, and they followed their father to the field of Smitsstrup, a gang of beggars, to the mud houses rented at ten marks a year. Their new mansion has empty walls and empty rooms. Ravens and jackdaws were flying around on it, crying, as if mocking: 'Get out of the nest! Get out of the nest! run away! run away! ’ as the bird calls when the trees are felled at Polby’s.

"Mr. Doe and his daughter certainly felt it; I whistled it in their ears, and it wasn't worth hearing.

"Then they went into the mud house in Smitsstrup Field,--I flew away, through marsh and field, through bare green undergrowth and leafless woods, to the ocean Gone in the sea, to a foreign land. - Hu - woo! Scrape away! Scrape away! Scrape year after year."







What happened to Valdemar Doe, and what happened to his daughters? The wind said:

"The last of them I saw, yes, the last, was Ana Dothea, the pale hyacinth, - now she was very old and stooped, fifty years had passed . She has lived the longest and she knows everything.

"On the scrub moor, near the city of Vyborg, the vicar's new and very respectable house was built. The walls were red brick, with jagged gables; the chimneys belched thickly. The sweet-natured lady and the beautiful daughter sit by the French windows, looking out at the hanging goji berries in the garden, at the tan moor—. What are they looking at? They are looking at a room that will soon be The stork's nest on the ruined house. The roof of the house, if there was a roof there at all, was nothing but a heap of moss and variolis. The most sheltered part of the roof was the one where the stork's nest was. All together, it was the only thing that helped, the storks kept it from falling apart.

"It's a house for people to see, not to touch; I have to be careful with blowing," said Feng. "It was because of the stork's nest that the house survived. Otherwise, it would have been scary enough on the moor. The vicar of the church would not drive the stork away, so the hut was preserved, and the wretches in it Dwells there. She should be thankful to the Egyptian bird, or rather to the past. For she once pleaded for the nest of his black wild brother at Porbi. When she, the wretch, was a young Child, a beautiful pale hyacinth in the noble garden. She remembered all this well: Ana Dothea.

"'Ah! ah!'—yes, men sigh, as the wind sighs among the weeds and reeds. 'Ah!—no church bells toll for you when you are buried, Walder Ma Doy! Poor schoolchildren didn't come to sing hymns when the former master of Polby Chuang Tzu fell into the earth⒀—Ah! All things have an end, and so does poverty!—Sister Ide did The farmer's wife; this is the most severe test for our father! The daughter's husband, a poor serf, whom the master can make him suffer the most severe punishment.—Now he is in the earth Aren’t you the same! Ede?—Ah, yes! It’s not over yet, and my poor old woman; my poor wretch! Release me, good God!’

"This is the prayer that Anna Dothea said in the run-down house that was not pulled down because of the stork."I took the best of the sisters," said the wind, "and she had a dress cut out for her to wear! She pretended to be a poor lad, and was hired to work on a ship. She spoke little, and Not to express her concern, but she was willing to do her own work, but could not climb the mast;—so I blew her out to sea, before it was found out that she was a woman, which is about what I did A good thing," said Feng.







"One Easter morning, the same Easter morning when Valdemar Doe thought he had forged pure gold, I heard the hymn sung between the crumbling walls, under the stork's nest, Anna The last song of Dorsea. "There is no window, but a hollow in the wall;—the sun rises like a golden ball, and sends light into it; how bright it is! Her eyes are broken, her heart is broken! They would have shattered even if the sun hadn't been shining on her that morning.

"The stork will roof her until she is gone! I will sing on her grave!" Where, no one knows but me.

"A new age, a different age! The old roads have been repaired in private fields, and peaceful graves have been reduced to roads; before long, the steam engine will lead a long train of wagons through the places where the graveyards were,⒂, The names are all forgotten. Whoo-oh! Scrape over!

"This is the story of Valdemar Doe and his daughter. Tell it better, if you can!" said the Wind, turning away! The wind is gone.

①The strait between the Danish islands of Ceylon and Finn.

②The stockade mentioned in this story is real, and it is near the current city of Polbi. According to research, the stockade was built by a knight named Sti.

③A landowner's manor in the south of Skyrskernan on the island of Ceylon. It was built in 1556 by the Danish Prime Minister John Fries (1494-1570).

④ There is actually Waldemar Doy (1616-1691) in Denmark, a nobleman. He inherited the Polby estate with one of his older brothers in 1652 and married Else Kruser in 1645, with whom he had 13 children. But only 1 son and 3 daughters have grown into adults. Among the three daughters mentioned in this article, there is no such person for Anna Dosia. The fate of Dorthea in the story is really Ide's.

⑤In Denmark, May 1st is Warburggis Festival, commemorating a British princess named Warburggis. The princess became a nun in Swabia, Germany, and became a saint. ⑥ This is the custom of the Jutland peninsula of Denmark in the past. When summer comes in the city, young and middle-aged men and women light bonfires on the streets. They chose a richer youth to host the party, and that was Street Fat Boy. He "assigns" girls—street sheep—to the young men who attend the party. But there is no such custom on the island of Ceylon.

⑦ refers to Frederick II (1609-1670).

⑧ A bird with a strong and sharp beak that eats large insects, frogs, lizards, or small birds and animals. ⑨If a stork builds a nest on a tree, it is usually on a half-dead tree.

⑩This ship, the "Delmenhorst", was never launched because Dole refused to bribe the admiral. But Frederick II did buy it for 4,000 ducats. ⑾ See note 18 of "A Picture Book Without Paintings".

⑿Doe has been living in distress since 1670. In 1681 he had to pawn the Polbi estate to the high official Ofer Lamaire. The senior official had promised Doe to live in Polby Manor for free for life, but Doe did not accept it.

⒀At that time, students in the church choir earned some money by singing hymns at religious ceremonies. So religious services for people who have no money to pay a choir are without a choir. This reflects the social status of each person.

⒁ When the Danish serfdom existed, serfs were punished by riding a wooden horse. The wooden horse is a wooden frame, and the punished person rides on the wooden horse, with heavy things falling on his feet. The punished sometimes died on the wooden horse like this.

⒂In 1847, the railway was built between Copenhagen and Roskill. In the following 10 years, Danish trains developed rapidly. .



Lo que cuenta el viento sobre Valdemar Doe y sus hijas

Cuando el viento sopla sobre la hierba, la hierba es como un estanque de agua clara, con ondas; si sopla sobre un campo de trigo, el campo de trigo es como un océano, con olas. Esta es la danza del viento. Escuche lo que dice: lo canta, y el sonido que hace en el bosque es diferente de los agujeros de viento y las grietas y aberturas en las paredes. Mira cómo el viento en el cielo persigue las nubes como ovejas; escucha cómo el viento sopla a través de las puertas abiertas en el suelo como un guardia tocando un cuerno. Sopla maravillosamente a través de la chimenea hacia el hogar, y el fuego estalla en llamas y chisporrotea, iluminando la habitación intensamente, y qué agradable es sentarse y escuchar el viento contar historias. ¡Deja que el viento hable por sí mismo! Conoce más cuentos de hadas e historias que todos nosotros juntos. Escucha, ¿qué dice ahora:

"¡Woo-hoo! ¡Lo rasqué!", ese era el estribillo de su canción.







"Hay un viejo pueblo al lado del gran estrecho. ¡Los ladrillos en la pared del pueblo son rojos y son muy grandes!", Dijo Feng, "Estoy familiarizado con cada ladrillo y piedra. Fue construido sobre el capa antes. ② Lo vi cuando estaba en la empalizada; ¡Tuvo que ser derribado! Se construyó un nuevo muro de ladrillos y piedras, y otra nueva granja, que es Polby Farm ③, todavía está allí.

"He visto y conocido a los nobles caballeros y damas y sus descendientes que vivieron allí. Ahora les contaré sobre Valdemar Doe y sus hijas.

"Mantiene la cabeza en alto hacia el cielo, con orgullo, ¡y es de sangre real! No solo es bueno para cazar ciervos, y no solo sabe cómo vaciar una botella de vino; hay una manera, se dijo a sí mismo.

"Su dama, con su vestido adornado con oro, caminó de un lado a otro sobre el piso de parquet brillante. Los tapices eran ricos, los muebles comprados a un gran costo, y tallados con delicados adornos florales. Trajo plata y oro como dote; allí había muchas cosas en el sótano, y cerveza alemana; los galantes caballos negros relinchaban en los establos; había riquezas en Polby, y había un aspecto majestuoso en él. "Hay niños en él, tres niñas dulces, Ida, Joanne, y Ana Dothea, ni siquiera recuerdo sus nombres.

"Son personas ricas, son personas con estilo, nacieron en la escena de un hombre rico, ¡crecieron en la escena de un hombre rico! ¡Eh, woo! ¡Se está acabando!", Dijo Feng, y luego comenzó. hablando de nuevo

"No es como lo que solía ver en otras mansiones antiguas, donde la dama se sienta en el vestíbulo y hace girar la rueca con las criadas. Aquí ella toca la flauta clara y canta; pero no siempre fueron viejas canciones danesas, sino canciones extranjeras. Aquí había vida y hospitalidad, visitantes de todas partes, música, botellas tintineando, ¡no puedo ocultar estas voces!", dijo Feng. "Aquí hay una pompa altiva y un señorío, ¡pero no hay Dios!"

"Era la víspera del Gies de Warburg", dijo el viento, "y vine del oeste y vi algunos barcos naufragar en la costa de West Jutland; volé sobre páramos y mares azules; Island, a través del gran estrecho, jadeando.

"Luego me detuve cerca de Portby Village en la costa de Ceilán, donde también hay un hermoso robledal.

Los muchachos de esa parte del país van allí a recoger leña, la más gruesa y la más seca. La llevan al pueblo, la amontonan y la encienden, y las niñas y los niños cantan y bailan alrededor del fuego.

"Me quedé quieto", dijo el viento, "pero toqué ligeramente una rama que el apuesto joven había colocado; y su leña se encendió, y la llama voló Muy alto. Fue elegido, honrado, gordo de la calle, la primera calle. cordero para elegirlo entre las chicas Hay una alegría, una alegría, sobre ese rico Polby Chuang.

"La dama noble y sus tres hijas llegaron al pueblo en un carruaje reluciente de seis caballos. Las tres niñas eran hermosas y jóvenes, y eran simplemente tres hermosas flores: rosas, lirios y jacintos pálidos. "La madre misma es una extravagante tulipán. Un grupo de personas dejó de jugar e hizo una reverencia, pero ella no saludó a ninguno de ellos, lo que hizo que la gente pensara que era una flor rígida en un tallo ".

"Rosas, lirios y jacintos pálidos, ¡sí, los he visto a los tres! Me preguntaba de quién serían las ovejas de la calle; su gordo muchacho de la calle sería un caballero orgulloso o un príncipe. ¡Hoo!

¡Cortejar! - ¡Ráspalo! ¡Ráspalo! "

"Sí, los carros los están jalando y los campesinos están bailando. Polbi, Derbi y todos los pueblos alrededor están celebrando el verano.

"Pero en la noche, cuando me levanté", dijo el viento, "la noble dama se acostó y nunca más se levantó. Lo que le pasó a ella, como a todos, no fue lo mismo. Qué hay de nuevo. Valdemar Doe se puso de pie con severidad. ", cavilando, por un momento; el árbol más orgulloso se dobla, pero no se rompe, pensó en el fondo. Las hijas están llorando, Chuang Tzu Todos aquí se están limpiando los ojos, pero la Sra. Doe está muerta, - Voy a ¡Sopla! ¡Ho--woo!", dijo el viento.

"Aquí estoy de nuevo, he estado y he estado tantas veces, he raspado la tierra de Phine, he raspado las aguas del Gran Canal, he descansado en la playa de Polby, más allá del gran robledal donde anidan águilas marinas, tórtolas, cuervos azules e incluso grullas negras.Era el comienzo de la primavera y algunos acababan de poner huevos y otros ya habían salido del cascarón. ¡Dios, míralos volar y escúchalos llorar! Se oyó el sonido de un hacha cortando, uno tras otro. Los árboles del bosque iban a ser talados y Valdemar Doe quería construir un barco caro, un barco de guerra con tres cubiertas. Este barco King⑦ debe ser comprado, y es precisamente por eso que se cortaron los bosques, las boyas de los marineros y los refugios de los pájaros. El alcaudón se espantó y su nido fue destruido; el águila pescadora y otras aves del bosque perdieron sus casas y volaban, gritando de miedo y de ira, y yo las conocía bien. Los cuervos y las grajillas gritaban burlonamente: '¡Dejen el nido! ¡Deja el nido, huye! ¡huir! '" En medio del bosque, entre los obreros, estaba Valdemar Doe y sus tres hijas, todas riéndose de los gritos de los pájaros; pero su hija menor, Anna Doser Ya, me dio mucha pena; y cuando estaban a punto para cortar un árbol que estaba medio muerto, y tenía un nido de cigüeña negra en su rama desnuda, rogó con lágrimas cuando las cigüeñas jóvenes asomaron la cabeza, el árbol se salvó por fin, y el nido de la cigüeña negra se conservó. Fue una bagatela.

"Labrado y aserrado, se construyó un barco de tres cubiertas. El propio arquitecto era de origen humilde, pero era imponente; los ojos y la frente decían a la gente lo inteligente que era. Valdemar Doe estaba muy dispuesto a escucharlo, y su Ide, su hija de quince años, también está dispuesta a escuchar. Mientras construía un barco para ese padre, construyó un castillo en el cielo para sí mismo, soñando que él y la pequeña Ide vivirían en él como marido y mujer. Si esta torre con una sólida base de mampostería, un foso, un dique, una arboleda y un jardín, eso también sería una realidad. Pero a pesar de todo su talento, no era más que un pobre pájaro entre las grullas. ¿Qué fue a hacer el gorrión durante la ¿bailar? Huh, ¡woo!, me fui volando, y él se fue volando, y no pudo quedarse. La pequeña Ide contuvo sus emociones, tuvo que controlar sus emociones".







"Los caballos negros que relinchan en los establos son dignos de ver, y son un festín para los ojos."—El mismo rey envió al almirante a inspeccionar el nuevo barco de guerra y discutir su compra, exclamó alabando a los corceles; escucho claramente —dijo el viento—, y yo sigo a los señores por la puerta abierta del establo, y les tiro el forraje a los pies como barras de oro. Valdemar Doe Queriendo oro, el almirante quería esos caballos negros, y por eso los elogió así . Pero no se entendió el significado, por lo que el bote no se vendió⑩, y quedó en la playa, reluciente, y tapiado, en un Arca de Noé que nunca entró al agua⑾. ¡Alucinado! Es tan lamentable.

"En invierno, los campos están cubiertos de nieve, y el gran canal está lleno de hielo flotante, y yo soplo el hielo hasta la orilla", dijo el viento, "y los cuervos y las cornejas vienen en bandadas, cada uno más negro que el otro. A bordo el barco desierto, sin vida, solitario, canté con voz terrible por los bosques que ya no existían, por los muchos nidos preciosos que estaban desiertos, por los pájaros grandes y pequeños sin hogar; todo esto es el resultado de esa gran pila de madera , ese barco orgulloso que nunca se metió en el agua.

"Hago volar el cielo con copos de nieve; los copos de nieve se apilan alrededor del barco como un océano, ¡y pasan sobre él! Dejo que escuche mi voz y escuche lo que la tormenta tiene que decir. Lo sé, estoy tratando de dejarlo obtén algo de conocimiento sobre el barco. ¡Hoo-woo!

"Pasó el invierno, y el invierno y el verano pasaron juntos como si yo estuviera galopando, galopando juntos, como copos de nieve volando, flores de manzano volando y hojas volando. ¡Ráspalo! ¡Ráspalo! ¡Ráspalo! ¡Incluso juntos!

"Pero las hijas eran jóvenes, y la pequeña Ida era como una rosa, hermosa como estaba cuando el constructor de barcos la vio. Se quedó pensativa junto al manzano en el jardín, y no se dio cuenta de que yo derribé las flores del manzano". su cabello A menudo sostenía su largo cabello castaño en los momentos en que miraba el sol rojo, y de entre los arbustos y árboles negros del jardín al cielo dorado.

"Su hermana, Johanne, era como un lirio, radiante y altiva; Hall; esos cuadros de damas en terciopelo, con gorras enjoyadas en el cabello en un moño; ¡hermosas damas! Sus maridos están en armaduras, o capas de pieles de ardilla un gran capa con una nuca azul y una espada en su regazo en lugar de en su cintura. ¿Dónde colgará la foto de Joanne en la pared? ¿Y cómo es el noble esposo? Sí, ella estaba pensando en eso, estaba murmurando sobre eso, y lo oí mientras me arrastraba por el largo pasillo hasta el vestíbulo y salía.

"Anna Dothea, la pálida jacinto, era solo una niña de catorce años, muy tranquila y pensativa; sus profundos ojos azules mostraban una expresión pensativa, pero lo que dijo fue una sonrisa infantil. No puedo volar esa sonrisa, y no quiero arruinarlo.

"La conocí en el jardín, en el camino desierto y en los campos. Estaba recogiendo flores y plantas, y sabía que su padre podía destilar bebidas y pociones de ellas. Valdemar Doi es muy orgulloso. Un hombre pomposo, pero él estaba muy bien informado y sabía mucho. Fue notado y susurrado.La estufa de su casa siempre estaba encendida en verano, y la puerta de esa casa siempre estaba cerrada, y así pasaban muchos días y noches. Pero no habla mucho de eso. Preguntar al poder de la naturaleza solo se puede hacer en silencio, y no le llevará mucho tiempo encontrar lo mejor: el oro rojo.

"Así que el fuego siempre está humeando, siempre crepitando y ardiendo; ¡sí, lo sé!", dijo el Viento, "¡quémalo! ¡quémalo! Canté por la chimenea. El humo te queda, es humo, es ceniza caliente, es ¡Cenizas muertas! ¡Te estás quemando! ¡Ajá! ¡Ráspalo! ¡Ráspalo! Pero Valdemar Doe no se detendrá.

"Esos caballos en los establos, ¿dónde están? Todo el oro y la plata en cofres y cofres, y vasos de oro y plata, y esas vacas en los campos, y haciendas y haciendas, sí, todo se derretirá". , se derretirá en un crisol de oro, pero no hay oro.

"En el granero, la despensa está vacía, el sótano y el almacén están vacíos, no hay mucha gente y hay muchas ratas. Un vaso está roto y el otro está roto. No necesito para entrar por la puerta ". Feng dijo:" El lugar donde la chimenea humea está cocinando; la chimenea aquí también humea, y devora cada comida para Chijin. "Entré por la puerta de Zhuangzi, como un guardia soplando un cuerno, pero allí Pero el guardia se había ido. dijo el viento, "di la vuelta a la campanilla del techo y zumbó como un vigilante que ronca en lo alto de una torre, pero no había vigilante; estaba lleno de ratas". La pobreza está sobre la mesa, la pobreza está en el armario y la pobreza está en la despensa. Las bisagras de la puerta estaban rotas, y había grietas y grietas por todas partes, y entré y salí", dijo el viento, "porque lo sé todo. "En el humo y las cenizas, en las noches de insomnio, la barba y el cabello se volvieron grises, la piel se tornó áspera y amarilla, y los ojos aún codiciaban con avidez el oro que anhelaba.

"Soplé el humo y las cenizas de su cara y barba; el oro estaba en deuda por no conseguirlo. Soplé como una canción a través de las ventanas rotas y las grietas, en los catres de mis hijas. La ropa de cama de esa cama estaba toda descolorida y desgastados y tenían que usarlos todo el tiempo. ¡Esta canción no es para bebés en la cuna! ¡Una vida de lujo convertida en una vida de pobreza! ¡Soy el único en Chuang Tzu Cantando fuerte! ", Dijo el viento, " Los bloqueé en la casa con nieve, para que fuera más cálido". Dijo: "No tienen leña, el bosque ha sido talado por ellos y no hay ningún lugar para recoger leña. El clima es frío Terrible; raspé las ventanas, los paseos, los frontones, las paredes de la casa, se movieron y se mantuvieron cómodos. Debido al frío, las hijas nobles estaban todas acostadas en la casa; el padre se metió debajo del colchón de cuero Acurrucado. Sin comida, sin fuego ¡Así es la vida de lujo!

"'Después del invierno viene la primavera', dijo, 'y después de la pobreza vienen los buenos tiempos, pero los buenos tiempos esperan, ¡esperan!, y ahora Chuang Tzu también está hipotecado⑿, y se ha convertido en una escritura de papel. Ahora es el último Mal momento ¡Y luego oro! ¡Para Semana Santa!

"Lo escuché murmurar en la telaraña: '¡Pequeño tejedor trabajador! Me enseñaste a perseverar, ¡siempre comienzas de nuevo desde el principio, y cuando terminas! Se rompe de nuevo, no dudes en hacerlo de nuevo, ¡Empezar de nuevo! ¡Empezar de nuevo! ¡Eso es lo que debe hacer un hombre, y valdrá la pena!

"En la mañana de Pascua, las campanas repicaron y el sol jugaba en el cielo. Como una fiebre, se quedó despierto toda la noche, ahora ocupado quemando, ahora ocupado enfriando, ahora removiendo, ahora destilando. Lo escuché como un perdido Su alma suspira , lo escucho orar, lo siento contener la respiración. La lámpara está apagada, él no se da cuenta; soplo sobre la llama de las brasas, y el fuego brilla en su rostro de tiza, en su Había un rayo de luz en su rostro y sus ojos estaban hundidos en sus cuencas, pero ahora eran grandes, grandes, como si fueran a salirse.

"¡Mira ese vaso alquímico! ¡Hay luz en él! ¡Es tan rojo, tan puro, tan pesado! Lo levantó con manos temblorosas y gritó con voz temblorosa: '¡Oro! ¡Oro!'. Entonces, y un poco mareado "Podría derribarlo", dijo el viento, "pero solo soplo las brasas al rojo vivo y lo sigo a través de la puerta hasta la habitación donde las hijas están temblando de frío. Había cenizas en su túnica, en su barba, sobre su cabello despeinado. Levantó la cabeza y el pecho, sosteniendo en alto el frágil vaso con el precioso tesoro: "¡Éxito! ¡Victoria! - ¡Oro!", exclamó, levantando el vaso, que brillaba al sol; le temblaba la mano. La copa alquímica cayó al suelo, y se rompió en mil pedacitos: su vida feliz. La última burbuja de mi vida estalló.

"Al final del año, los días son más cortos aquí, y el rocío frío forma pequeñas gotas sobre las bayas rojas y las ramas sin hojas. Rama, este no es un gran proyecto, pero es lo que se debe hacer. En Polbi, en el pueblo de Valdemar Doi, también se llevó a cabo otro tipo de limpieza. Su oponente, el lugar de Basnais El viejo Ofer Ramaire vino con la escritura para comprar la casa y todas las pertenencias en ella. Me lancé contra los vidrios rotos, golpeé en la puerta desconchada, y gritó entre las rendijas: Ofer Sir no debería estar feliz de vivir aquí.Ede y Ana Dothea estaban llorando, llorando lágrimas de tristeza; Johanna estaba allí, rígida y pálida, mordiéndose el pulgar y sangrando, ¡lo cual era bueno para ella! Ofer Lamaire prometió mantener al Sr. Doe en la granja por el resto de su vida, pero no fue apreciado por ello. Escuché; vi al caballero que había perdido a Zhuangzi levantar la cabeza, más orgulloso que de costumbre, y enderezar el cuello. Soplé con tanta fuerza a Chuang Tzu ya un viejo tilo que volé la rama más gruesa, que no estaba podrida. Se acostó frente a la puerta como una escoba, y si alguien intentaba barrerlo, se barría allí por un rato, supongo que así debe ser. "Fue un día difícil, un día difícil al que aferrarse. Pero el espíritu es fuerte, los huesos son fuertes".

"No les quedaba nada más que algunas prendas para ponerse; algunos, recientemente compraron copas de alquimia llenas de esa escoria raspada del suelo; tesoro, prometido, pero nunca se dio cuenta No. Valdemar Doe escondió la copa de alquimia en su pecho, y sostuvo su bastón en su mano. Este caballero una vez muy rico salió de Boerby Village con sus tres hijas. Lo dejé por un rato. El aire frío sopló en sus mejillas calientes, y abofeteé su barba gris y su largo cabello blanco. Canté con todo mi fuerza: ¡Whoo-hoo! ¡Afeita! ¡Afeita! ¡Y la gran belleza se acaba!

"Ede y Ana Dothea caminaron a su lado, y Johnny se alejó en la puerta de Zhuangzi, de qué sirve, la felicidad no retrocederá después de todo. Ella pensó en sus hijas en su corazón:







La hermana mayor toma la mano de la hermana menor,

¡Corrió a ciegas hasta el fin del mundo!

¿Está pensando en esta canción? —aquí son tres,— ¡y el padre está con él! bajaron por el camino por el que habían andado en sus propios carruajes, y siguieron a su padre al campo de Smitsstrup, una pandilla de mendigos, a las casas de barro alquiladas a diez marcos al año. Su nueva mansión tiene paredes vacías y habitaciones vacías. Sobre él volaban cuervos y grajillas, gritando como burlándose: '¡Fuera del nido! ¡Fuera del nido! ¡huir! ¡huir! ’ como canta el pájaro cuando se talan los árboles en Polby’s.

"El señor Doe y su hija sin duda lo sintieron; les silbé en los oídos y no valió la pena escucharlo.

"Luego entraron en la casa de adobe en Smitsstrup Field, - Me fui volando, a través de pantanos y campos, a través de la maleza verde desnuda y bosques sin hojas, al océano. Me fui al mar, a una tierra extranjera. - ¡Hu - woo! Scrape ¡Raspa! Raspa año tras año".







¿Qué pasó con Valdemar Doe y qué pasó con sus hijas? El viento dijo:

"La última que vi, sí, la última, fue Ana Dothea, el jacinto pálido, - ahora era muy vieja y encorvada, habían pasado cincuenta años. Ella ha vivido más tiempo y lo sabe todo.

"En el páramo de matorrales, cerca de la ciudad de Vyborg, se construyó la casa nueva y muy respetable del vicario. Las paredes eran de ladrillo rojo, con gabletes irregulares; las chimeneas vomitaban densamente. La dulce dama y la hermosa hija se sientan junto a los franceses. ventanas, mirando las bayas de goji que cuelgan en el jardín, el páramo bronceado. ¿Qué están mirando? Están mirando una habitación que pronto será el nido de la cigüeña en la casa en ruinas. El techo de la casa, si había un techo allí en absoluto, no era más que un montón de musgo y variolis. La parte más resguardada del techo era donde estaba el nido de la cigüeña. En conjunto, era lo único que ayudaba, las cigüeñas evitaban que entrara. despedazándose.

"Es una casa para que la gente la vea, no para tocarla; tengo que tener cuidado con los golpes", dijo Feng. "Fue gracias al nido de cigüeñas que la casa sobrevivió. De lo contrario, habría sido lo suficientemente aterrador en el páramo. El vicario de la iglesia no ahuyentó a la cigüeña, por lo que se conservó la cabaña y los miserables en ella Vive allí Ella debería estar agradecida con el pájaro egipcio, o más bien con el pasado, porque una vez suplicó por el nido de su hermano negro salvaje en Porbi, cuando ella, la desgraciada, era una niña, un hermoso jacinto pálido en el noble jardín. Ella recordaba todo esto bien: Ana Dothea.

"'¡Ah! ¡Ah!', sí, los hombres suspiran, como el viento suspira entre la maleza y los juncos. himnos cuando el antiguo maestro de Polby Chuang Tzu cayó a la tierra ⒀ - ¡Ah! ¡Todas las cosas tienen un final, y también la pobreza! , un pobre siervo, a quien el amo puede hacerle sufrir el castigo más severo.— Ahora está en la tierra ¿No eres tú la misma Ede?—¡Ay, sí! ¡Pobre desgraciado, libérame, buen Dios!

"Esta es la oración que dijo Anna Dothea en la casa en ruinas que no fue derribada por la cigüeña."Tomé a la mejor de las hermanas", dijo el viento, "y le hice cortar un vestido para que se lo pusiera. Fingió ser un muchacho pobre y la contrataron para trabajar en un barco. Hablaba poco y no para expresar su preocupación, pero estaba dispuesta a hacer su propio trabajo, pero no podía subir al mástil; así que la soplé mar adentro, antes de que se descubriera que era una mujer, que es lo que hice. cosa", dijo Feng.







"Una mañana de Pascua, la misma mañana de Pascua en que Valdemar Doe creía haber forjado oro puro, escuché el himno cantado entre los muros desmoronados, bajo el nido de la cigüeña, Anna La última canción de Dorsea. "No hay ventana, sino un hueco en la pared; el sol sale como una bola de oro, y le da luz; ¡qué brillante es! ¡Sus ojos están rotos, su corazón está roto! Se habrían hecho añicos incluso si el sol no hubiera estado brillando sobre ella esa mañana.

"¡La cigüeña la techará hasta que se haya ido! ¡Cantaré sobre su tumba! " Dónde, nadie sabe excepto yo.

"¡Una nueva era, una era diferente! Los viejos caminos han sido reparados en campos privados, y las tumbas pacíficas han sido reducidas a caminos; dentro de poco, la máquina de vapor conducirá una larga caravana de carros por los lugares donde estaban los cementerios,⒂ , Los nombres están todos olvidados ¡Whoo-oh!

"Esta es la historia de Valdemar Doe y su hija. ¡Cuéntala mejor, si puedes!", dijo el Viento, dándose la vuelta. El viento se ha ido.

①El estrecho entre las islas danesas de Ceilán y Finn.

②La empalizada mencionada en esta historia es real y está cerca de la actual ciudad de Polbi. Según la investigación, la empalizada fue construida por un caballero llamado Sti.

③La mansión de un terrateniente en el sur de Skyrskernan en la isla de Ceilán. Fue construido en 1556 por el primer ministro danés John Fries (1494-1570).

④ De hecho, está Waldemar Doy (1616-1691) en Dinamarca, un noble. Heredó la finca Polby con uno de sus hermanos mayores en 1652 y se casó con Else Kruser en 1645, con quien tuvo 13 hijos. Pero solo 1 hijo y 3 hijas se han convertido en adultos. Entre las tres hijas mencionadas en este artículo, no existe tal persona para Anna Dosia. El destino de Dorthea en la historia es realmente el de Ide.

⑤En Dinamarca, el 1 de mayo es el Festival Warburggis, en conmemoración de una princesa británica llamada Warburggis. La princesa se hizo monja en Suabia, Alemania, y se convirtió en santa. ⑥ Esta es la costumbre de la península de Jutlandia de Dinamarca en el pasado. Cuando llega el verano a la ciudad, hombres y mujeres jóvenes y de mediana edad encienden hogueras en las calles. Eligieron a un joven más rico para organizar la fiesta, y ese fue Street Fat Boy. Él "asigna" muchachas —ovejas de la calle— a los jóvenes que asisten a la fiesta. Pero no existe tal costumbre en la isla de Ceilán.

⑦ se refiere a Federico II (1609-1670).

⑧ Un pájaro con un pico fuerte y afilado que come insectos grandes, ranas, lagartijas o pequeños pájaros y animales. ⑨Si una cigüeña construye un nido en un árbol, generalmente es en un árbol medio muerto.

⑩Este barco, el "Delmenhorst", nunca fue botado porque Dole se negó a sobornar al almirante. Pero Federico II lo compró por 4.000 ducados. ⑾ Ver nota 18 de "Un libro ilustrado sin pinturas".

⑿Doe ha estado viviendo en apuros desde 1670. En 1681 tuvo que empeñar la finca de Polbi al alto funcionario Ofer Lamaire. El alto funcionario le había prometido a Doe vivir en Polby Manor gratis de por vida, pero Doe no lo aceptó.

⒀En ese momento, los estudiantes del coro de la iglesia ganaban algo de dinero cantando himnos en las ceremonias religiosas. Entonces, los servicios religiosos para las personas que no tienen dinero para pagar un coro son sin coro. Esto refleja el estatus social de cada persona.

⒁ Cuando existía la servidumbre danesa, los siervos eran castigados montando un caballo de madera. El caballo de madera es un marco de madera, y la persona castigada monta en el caballo de madera, con cosas pesadas cayendo sobre sus pies. Los castigados a veces morían en el caballo de madera así.

⒂En 1847, se construyó el ferrocarril entre Copenhague y Roskill. En los siguientes 10 años, los trenes daneses se desarrollaron rápidamente. .



Ce que le vent raconte sur Valdemar Doe et ses filles

Quand le vent souffle sur l'herbe, l'herbe est comme une mare d'eau claire, avec des ondulations ; s'il souffle sur un champ de blé, le champ de blé est comme un océan, avec des vagues. C'est la danse du vent. Écoutez ce qu'il dit : il le chante, et le son qu'il fait dans les bois est différent des trous de vent, des fissures et des ouvertures dans les murs. Voyez comment le vent dans le ciel chasse les nuages ​​comme des moutons ; écoutez comment le vent souffle à travers les portes ouvertes sur le sol comme un garde soufflant dans une corne. Il souffle merveilleusement à travers la cheminée dans le foyer ; et le feu éclate en flammes et crache des étincelles, illuminant la pièce avec éclat, et comme il est agréable de s'asseoir et d'écouter le vent raconter des histoires. Laissez le vent parler de lui-même ! Il connaît plus de contes de fées et d'histoires que nous tous réunis. Écoutez, qu'est-ce qu'il dit maintenant :

"Woo-hoo ! Scratched it !" - c'était le refrain de sa chanson.







" Il y a un vieux village à côté du grand détroit. Les briques sur le mur du village sont rouges, et elles sont très grandes ! " dit Feng, " Je connais chaque brique et chaque pierre. Il a été construit sur le cap avant. ②Je l'ai vu quand il était sur la palissade ; il fallait le démonter ! Un nouveau mur a été construit en briques et en pierres, et une autre nouvelle ferme, qui s'appelle Polby Farm ③, est toujours là.

"J'ai vu et connu les nobles messieurs et dames et leurs descendants qui y vivaient. Maintenant, je vais vous parler de Valdemar Doe et de ses filles.

« Il tient la tête haute vers le ciel, fièrement, et il est de sang royal ! Il n'est pas seulement doué pour la chasse au cerf, et ne sait pas seulement vider une bouteille de vin ; -- il y a moyen, disait-il lui-même.

« Sa dame, dans sa robe rehaussée d'or, se promenait de long en large sur le parquet luisant. Les tapisseries étaient riches, les meubles achetés à grands frais, et sculptés de délicats ornements floraux. Elle apporta de l'argent et de l'or pour dot ; il y avait beaucoup de choses dans la cave, et de la bière allemande ; les galants chevaux noirs hennissaient dans les écuries ; il y avait des richesses dans Polby, et il y avait un air majestueux dedans. " Il y a des enfants dedans, Trois gentilles filles, Ida, Joanne, et Ana Dothea ; je ne me souviens même pas de leurs noms.

"Ce sont des gens riches, ce sont des gens de style, ils sont nés dans la scène d'un homme riche, ils ont grandi dans la scène d'un homme riche ! Huh - woo ! Ça souffle !", a déclaré Feng, puis il a commencé parler à nouveau.

"Ce n'est pas comme je le voyais dans d'autres vieux manoirs, où la dame est assise dans le hall et fait tourner le rouet avec les servantes. Ici, elle joue de la flûte claire et chante; mais ce n'était pas toujours de vieilles chansons danoises, mais des chansons étrangères . Il y avait de la vie ici, et de l'hospitalité ; des visiteurs venus de près et de loin, de la musique, des bouteilles qui tintent ; je ne peux pas couvrir ces voix !", a déclaré Feng. "Il y a une pompe et une seigneurie hautaines ici, mais il n'y a pas de Dieu!"

"C'était la veille du Gies de Warburg", dit le vent, "et je suis venu de l'ouest et j'ai vu des navires échoués sur la côte du Jutland occidental ; j'ai survolé les landes et les mers bleues ; l'île, à travers le grand détroit, haletant.

"Puis je me suis arrêté près de Portby Village sur la côte de Ceylan, où il y a aussi une belle chênaie.

"Les jeunes garçons de cette partie du pays vont là-bas pour ramasser des bâtons, les plus épais et les plus secs. Ils les emmènent dans la ville, les mettent en tas et les allument, et les filles et les garçons chantent et dansent autour du feu.

"Je restai immobile," dit le vent, "mais j'ai touché légèrement une branche, que le beau jeune homme avait placée; et son bois s'est allumé, et la flamme a volé très haut. Il a été choisi, honoré, gras de la rue, la première rue agneau pour le choisir parmi les filles. Il y a une joie, une joie, sur ce riche Polby Chuang.

"La noble dame et ses trois filles sont arrivées au village dans une calèche brillante à six chevaux. Les trois filles étaient belles et jeunes, et elles n'étaient que trois belles fleurs : des roses, des lys et des jacinthes pâles. "Mère elle-même est une flamboyante tulipe. Un groupe de personnes a cessé de jouer et s'est incliné, mais elle n'a dit bonjour à aucun d'entre eux, faisant croire aux gens qu'elle était une fleur raide sur une tige.

"Des roses, des lys et des jacinthes pâles, oui, je les ai vus tous les trois ! De qui seraient-ils les moutons des rues, me suis-je demandé ; leur gros garçon des rues serait un fier chevalier, ou Un prince ! - Hoo -

Courtiser! - grattez-le! Grattez-le ! "

"Oui, les charrettes les tirent et les paysans dansent. Polbi, Derbi et toutes les villes autour fêtent l'été.

"Mais la nuit, quand je me suis levé," dit le vent, "la noble dame s'est allongée et ne s'est plus jamais relevée. Ce qui lui est arrivé, comme à tout le monde, n'était pas le même. Quoi de neuf. Valdemar Doe se tenait sévèrement , couvant, pendant un petit moment ; l'arbre le plus fier se plie, mais ne se casse pas, pensa-t-il au fond de lui. Les filles pleurent, Chuang Tzu Tout le monde ici s'essuie les yeux, mais Mme Doe est morte, - Je vais soufflez ! Ho--woo ! » dit le vent.

« Me revoilà, j'ai été et j'ai été si souvent, j'ai gratté la terre de Phine, j'ai raclé les eaux du Grand Canal, je me suis reposé sur la plage de Polby, au-delà de la grande chênaie ; aigles de mer, tourterelles, corbeaux bleus et même grues noires nichent ici.C'était le début du printemps, et certains venaient juste de pondre, et certains avaient déjà éclos. Dieu, regarde-les voler et écoute-les pleurer ! Il y eut le bruit d'un coup de hache, l'un après l'autre. Les arbres dans les bois devaient être abattus et Valdemar Doe voulait construire un navire coûteux, un navire de guerre à trois ponts. Ce navire King⑦ doit être acheté, et c'est précisément à cause de cela que les bois, les bouées des marins, et les abris des oiseaux, ont été abattus. La pie-grièche a été effrayée et son nid a été détruit ; le balbuzard pêcheur et d'autres oiseaux forestiers ont perdu leurs maisons et ils ont volé en hurlant de peur et de colère, et je les connaissais bien. Les corbeaux et les choucas criaient d'un air moqueur : « Quittez le nid ! Quittez le nid, fuyez ! fuyez! '" Au milieu des bois, parmi les ouvriers, il y avait Valdemar Doe et ses trois filles, tous riant aux cris des oiseaux ; mais sa plus jeune fille, Anna Doser Ya, j'étais très désolé ; et quand ils étaient sur le point d'abattre un arbre qui était à moitié mort, et qui avait un nid de cigogne noire sur sa branche nue, elle suppliait avec des larmes quand les jeunes cigognes sortaient la tête. , l'arbre était enfin sauvé, et le nid de cigogne noire était préservé. C'était une bagatelle.

"Taillé et scié - un navire à trois ponts a été construit. L'architecte lui-même était d'origine modeste, mais il était imposant; les yeux et le front disaient aux gens à quel point il était intelligent. Valdemar Doe était très Il est prêt à l'écouter, et son Ide, sa fille de quinze ans, est également prête à écouter. En construisant un bateau pour ce père, il s'est construit un château dans le ciel, rêvant que lui et la petite Ide y vivraient en tant que mari et femme. avec une fondation en maçonnerie solide, un fossé, une digue, un bosquet et un jardin, ce serait aussi une réalité. Mais malgré tout son talent, il n'était qu'un pauvre oiseau parmi les grues. Qu'est-ce que le moineau est allé faire pendant la danse? Huh-woo!- Je me suis envolé, et il s'est envolé, et il ne pouvait pas rester. La petite Ide a retenu ses émotions, elle a dû retenir ses émotions.







"Les chevaux noirs qui hennissent dans les écuries valent la peine d'être vus, et ils sont un régal pour les yeux." - Le roi lui-même envoya l'amiral inspecter le nouveau navire de guerre et discuter de son achat, s'écria-t-il en louant les coursiers; j'entends clairement dit le vent, et je suis les gentilshommes par la porte ouverte de l'écurie, et je souffle le fourrage à leurs pieds comme des lingots d'or. . Mais le sens n'a pas été compris, donc le bateau n'a pas été vendu⑩, et il gisait sur la plage, brillant, et embarqué, dans une Arche de Noé qui n'est jamais allée à l'eau⑾. époustouflé! c'est tellement pitoyable.

"En hiver, les champs sont couverts de neige, et le grand canal est plein de glace flottante, et je souffle la glace à terre", dit le vent, "et les corbeaux et les corbeaux viennent en troupeaux, plus noirs les uns que les autres. À bord le navire désert, sans vie, solitaire, j'ai chanté d'une voix terrible pour les bois qui n'existaient plus, pour les nombreux nids précieux qui étaient déserts, pour les grands et petits oiseaux sans abri ; tout cela est le résultat de ce grand tas de bois , ce fier navire qui ne s'est jamais mis à l'eau.

"Je fais exploser le ciel avec des flocons de neige ; les flocons de neige s'entassent autour du navire comme un océan et passent au-dessus ! Je le laisse entendre ma voix et entendre ce que la tempête a à dire. Je sais, j'essaie de le laisser Obtenez des connaissances sur les vaisseaux.

"L'hiver est passé, et l'hiver et l'été sont passés ensemble comme si je galopais, galopant ensemble, comme des flocons de neige volant, des fleurs de pommier volant et des feuilles volant. Grattez-le ! Grattez-le ! Grattez-le ! Même ensemble !

"Mais les filles étaient jeunes, et la petite Ida était comme une rose, belle comme elle l'était quand le constructeur de navires l'a vue. Elle se tenait pensivement près du pommier dans le jardin, et n'a pas remarqué que j'avais soufflé les fleurs de pommier." ses cheveux, je tenais souvent ses longs cheveux bruns à ces moments où elle regardait le soleil rouge, et parmi les buissons noirs et les arbres du jardin vers le ciel doré.

« Sa sœur, Johanne, était comme un lys, rayonnante et hautaine ; Hall ; ces images de dames en velours, avec des bonnets ornés de bijoux sur leurs cheveux en chignon ; de belles dames ! Leurs maris sont en armure, ou manteaux de peaux d'écureuil un grand manteau avec une peau bleue; et une épée sur ses genoux au lieu d'être à sa taille. Où la photo de Joanne sera-t-elle accrochée au mur? Et comment est le noble mari? Oui, elle était en pensant à cela, elle marmonnait à ce sujet, et je l'ai entendu alors que je raclais le long couloir jusqu'au hall et en ressortais.

"Anna Dothea, la jacinthe pâle, n'était qu'une enfant de quatorze ans, très calme et pensive; ses yeux d'un bleu profond montraient une expression pensive, mais ce qu'elle a dit était un sourire enfantin. Je ne peux pas souffler ce sourire, et je ne veux pas le faire sauter.

"Je l'ai rencontrée dans le jardin, sur la route déserte et dans les champs. Elle cueillait des fleurs et des plantes, et elle savait que son père pouvait en distiller des boissons et des potions. Valdemar Doi est très fier. Un homme pompeux, mais il était très bien informé et en savait beaucoup. Il a été remarqué et chuchoté.Le poêle de sa maison était toujours allumé en été, et la porte de cette maison était toujours fermée, et bien des jours et des nuits se passaient ainsi. Mais il n'en parle pas beaucoup. Demander au pouvoir de la nature ne peut se faire que discrètement, et il ne lui faudra pas longtemps pour trouver la meilleure chose : l'or rouge.

"Alors le feu est toujours fumant, toujours crépitant et flamboyant; oui, je sais!" dit le Vent, "brûlez-le! brûlez-le! J'ai chanté à travers la cheminée. Cendres mortes ! Vous vous brûlez ! Huh-huh ! Grattez-le ! Grattez-le ! Mais Valdemar Doe n'arrête pas.

"Ces chevaux dans les écuries, - où sont-ils? Tout l'or et l'argent dans les coffres et les coffres, et les vaisseaux d'or et d'argent, et ces vaches dans les champs, et les domaines et les domaines? - oui, tout le fera fondre , il fondra dans un creuset en or, mais il n'y a pas d'or.

"Dans le grenier, le garde-manger est vide, la cave et la salle de stockage sont vides, il n'y a pas beaucoup de monde et il y a beaucoup de rats. Un verre est cassé et l'autre verre est fissuré. Je n'ai pas besoin entrer par la porte." Feng dit : "L'endroit où la cheminée fume est en train de cuire ; la cheminée ici fume aussi, et elle dévore chaque repas pour Chijin. "J'ai soufflé par la porte de Zhuangzi, comme un garde soufflant klaxon, mais là Mais le garde était parti. dit le vent, "j'ai retourné la jacinthe des bois sur le toit et j'ai ronronné comme un gardien qui ronfle au sommet d'une tour, mais il n'y avait pas de gardien; c'était plein de rats." La pauvreté est sur la table, la pauvreté est dans le placard et la pauvreté est dans le garde-manger. Les gonds de la porte étaient cassés, et il y avait des fissures et des fissures partout, et je suis entré et sorti, " dit le vent, " parce que je sais tout. "Dans la fumée et la cendre, dans les nuits blanches, la barbe et les cheveux devenaient gris, la peau était rugueuse et jaune, et les yeux convoitaient encore avidement l'or auquel il aspirait.

"J'ai soufflé la fumée et les cendres de son visage et de sa barbe; l'or était endetté pour ne pas l'avoir obtenu. J'ai soufflé comme une chanson à travers les fenêtres brisées et les fissures, dans les lits de mes filles. La literie de ce lit était toute fanée et usés et ils devaient les utiliser tout le temps. Cette chanson n'est pas pour les bébés dans le berceau ! Une vie de luxe s'est transformée en une vie de pauvreté ! Je suis le seul à Chuang Tzu à chanter fort !" dit le vent, " Je les ai bloqués dans la maison avec de la neige, pour qu'il fasse plus chaud." Il disait: "Ils n'ont pas de bois de chauffage, les bois ont été coupés par eux et il n'y a nulle part où ramasser du bois de chauffage. Le temps est froid Terrible; j'ai gratté les fenêtres, les allées, les pignons, les murs de la maison, déplacés et maintenus confortables. A cause du froid, les filles nobles étaient toutes couchées dans la maison ; le père rampait sous le matelas de cuir Recroquevillé. Pas de nourriture, pas de feu , c'est la vie de luxe ! Whoo-hoo ! Raclez-le ! - Mais M. Doe ne peut pas le faire !

"'Après l'hiver vient le printemps', dit-il, 'et après la pauvreté vient le bon temps ; - mais le bon temps attend, attend ! - et maintenant Chuang Tzu est également hypothéqué⑿, et est devenu un acte de papier. C'est maintenant le dernier Mauvais moment — et puis de l'or ! A Pâques !

« Je l'ai entendu murmurer dans la toile d'araignée : « Espèce de petit tisserand industrieux ! Tu m'as appris à persévérer, tu recommences toujours depuis le début, et quand tu as fini ! recommencer !... recommencer ! C'est ce qu'un homme doit faire, et ça paiera !

"Le matin de Pâques, les cloches ont sonné et le soleil a joué dans le ciel. Comme une fièvre, il est resté éveillé toute la nuit, tantôt occupé à brûler, tantôt occupé à refroidir, tantôt à remuer, tantôt à distiller. Je l'ai entendu comme un égaré. Son âme soupire , je l'entends prier, je le sens retenir son souffle. La lampe est éteinte, il ne s'en aperçoit pas ; je souffle sur la flamme des charbons, et le feu brille sur son visage crayeux, dans son son visage, et ses yeux étaient enfoncés dans leurs orbites - mais ils étaient maintenant grands, grands - comme s'ils allaient sortir.

« Regarde ce verre alchimique ! Il y a de la lumière dedans ! Il est si rouge, si pur, si lourd ! , je pourrais l'abattre, dit le vent, mais je me contente de souffler sur les charbons ardents et de le suivre à travers la porte dans la pièce où les filles tremblent de froid. Il y avait de la cendre sur sa robe, sur son barbe, sur ses cheveux hirsutes. Il redressa la tête et la poitrine, tenant le fragile verre du précieux trésor : "Succès ! Victoire ! — — De l'or ! s'écria-t-il en levant le verre qui brillait au soleil ; — sa main trembla. La coupe alchimique tomba à terre et se brisa en mille petits morceaux : sa vie heureuse La dernière bulle de ma vie éclata. Huh-huh ! Égratigné ! J'ai gratté le village de l'alchimiste.

"En fin d'année, les jours sont plus courts ici, et la rosée froide forme de petites gouttes sur les baies rouges et les branches sans feuilles. Branche, ce n'est pas un gros projet, mais c'est ce qu'il faut faire. A Polbi, à le village de Valdemar Doi, un autre type de nettoyage a également été effectué. Son adversaire, la place de Basnais Le vieil Ofer Ramaire est venu avec l'acte d'acheter la maison et tous les biens qu'elle contient. Je me suis précipité contre les vitres brisées, j'ai cogné sur la porte écaillée, et a crié entre les fissures : Ofer Sir ne devrait pas être content de vivre ici.Ede et Ana Dothea pleuraient, versaient de tristes larmes ; Johanna se tenait là raide et pâle, se mordant le pouce et ça saignait, ce qui lui faisait du bien ! Ofer Lamaire a promis de garder M. Doe à la ferme pour le reste de sa vie, mais il n'a pas été apprécié pour cela. J'ai écouté ; — j'ai vu le monsieur qui avait perdu Zhuangzi lever la tête, plus fier que de coutume, et redresser le cou. J'ai soufflé si fort sur Chuang Tzu et un vieux tilleul que j'ai soufflé sur la branche la plus épaisse, qui n'était pas pourrie. Il s'est étendu devant la porte comme un balai, et si quelqu'un a essayé de le balayer, il a été balayé là pendant un moment ; je suppose que c'est comme ça que ça devrait être. "Ce fut une journée difficile, une journée difficile à laquelle s'accrocher. Mais l'esprit est fort, les os sont solides.

"Ils n'avaient plus que quelques vêtements à porter ; certains ont récemment acheté des coupes d'alchimie remplies de ces scories grattées du sol ; un trésor, promis, mais jamais réalisé. Non. Valdemar Doe a caché la coupe d'alchimie sur sa poitrine et a tenu sa canne. dans sa main. Cet homme autrefois très riche est sorti de Boerby Village avec ses trois filles. Je l'ai mis pendant un moment. L'air froid a soufflé sur ses joues chaudes, et j'ai giflé sa barbe grise et ses longs cheveux blancs. J'ai chanté avec tous ma puissance : ouh ! Rase-le ! Rase-le ! – et la grande beauté est terminée !

"Ede et Ana Dothea marchaient à côté de lui, et Johnny s'est détourné à la porte de Zhuangzi, à quoi bon, le bonheur ne reviendra pas après tout. Elle a pensé à ses filles dans son cœur :







La sœur aînée tient la main de la sœur cadette,

Foncé aveuglément au bout du monde !

Est-ce qu'elle pense à cette chanson ? — les voici trois, — et le père est avec lui ! — ils descendirent la route qu'ils avaient parcourue dans leurs propres voitures, et ils suivirent leur père jusqu'au champ de Smitsstrup, une bande de mendiants, jusqu'aux maisons de boue louées à dix marks par an. Leur nouveau manoir a des murs vides et des pièces vides. Des corbeaux et des choucas y volaient en criant, comme pour se moquer : « Sortez du nid ! Sortez du nid ! fuyez! fuyez! ' comme l'oiseau crie quand les arbres sont abattus chez Polby.

"M. Doe et sa fille l'ont certainement senti; je l'ai sifflé à leurs oreilles, et ça ne valait pas la peine d'être entendu.

"Puis ils sont entrés dans la maison en terre de Smitsstrup Field, - Je me suis envolé, à travers marais et champs, à travers des sous-bois verts et des bois sans feuilles, jusqu'à l'océan. Parti dans la mer, vers une terre étrangère. - Hu - woo ! Grattez ! Grattez année après année.







Qu'est-il arrivé à Valdemar Doe et qu'est-il arrivé à ses filles ? Le vent a dit :

"La dernière d'entre elles que j'ai vue, oui, la dernière, c'était Ana Dothea, la jacinthe pâle, - maintenant elle était très vieille et voûtée, cinquante ans s'étaient écoulés. Elle a vécu le plus longtemps et elle sait tout.

"Sur la lande de broussailles, près de la ville de Vyborg, la nouvelle et très respectable maison du vicaire a été construite. Les murs étaient en briques rouges, avec des pignons déchiquetés ; les cheminées éructaient abondamment. La douce dame et la belle fille sont assises à côté des Français. fenêtres, regardant les baies de goji suspendues dans le jardin, la lande de bronzage... Qu'est-ce qu'ils regardent ? Ils regardent une pièce qui sera bientôt Le nid de cigogne sur la maison en ruine. Le toit de la maison, si il y avait un toit là du tout, ce n'était qu'un tas de mousses et de varioles. La partie la plus abritée du toit était celle où se trouvait le nid de cigogne. En tout, c'était la seule chose qui aidait, les cigognes le gardaient de s'effondrer.

"C'est une maison que les gens voient, pas qu'ils touchent ; je dois faire attention à ne pas souffler", a déclaré Feng. "C'est à cause du nid de cigogne que la maison a survécu. Sinon, cela aurait été assez effrayant dans la lande. Le vicaire de l'église n'aurait pas chassé la cigogne, alors la hutte a été préservée, et les misérables y habitent . Elle devrait être reconnaissante à l'oiseau égyptien, ou plutôt au passé. Car elle a plaidé une fois pour le nid de son frère sauvage noir à Porbi. Quand elle, la misérable, était un jeune enfant, une belle jacinthe pâle dans le noble jardin Elle se souvenait bien de tout cela : Ana Dothea.

"'Ah! ah!' - oui, les hommes soupirent, comme le vent soupire parmi les herbes et les roseaux. 'Ah! - pas de cloches d'église pour toi quand tu es enterré, Walder Ma Doy! Les pauvres écoliers ne sont pas venus chanter hymnes quand l'ancien maître de Polby Chuang Tzu est tombé dans la terre⒀—Ah ! Tout a une fin, et la pauvreté aussi !—Sœur Ide a fait La fermière ; c'est l'épreuve la plus dure pour notre père ! Le mari de la fille , un pauvre serf, que le maître peut lui faire subir le châtiment le plus sévère. - Maintenant, il est dans la terre. N'es-tu pas le même ! Ede ? - Oh, oui ! Ce n'est pas encore fini, et ma pauvre vieille ; pauvre misérable, lâche-moi, bon Dieu !

"C'est la prière qu'Anna Dothea a prononcée dans la maison délabrée qui n'a pas été démolie à cause de la cigogne.« J'ai pris la meilleure des sœurs, dit le vent, et elle a fait découper une robe pour qu'elle la porte ! Elle a fait semblant d'être un pauvre garçon et a été engagée pour travailler sur un bateau. pour exprimer son inquiétude, mais elle était prête à faire son propre travail, mais ne pouvait pas monter sur le mât ; - alors je l'ai fait sauter en mer, avant qu'on ait découvert qu'elle était une femme, ce qui est à peu près ce que j'ai fait Un bon chose », a déclaré Feng.







"Un matin de Pâques, le même matin de Pâques où Valdemar Doe croyait avoir forgé de l'or pur, j'entendis l'hymne chanté entre les murs croulant, sous le nid de cigogne, Anna Le dernier chant de Dorsea. "Il n'y a pas de fenêtre, mais un creux dans le mur ; — le soleil se lève comme une boule d'or, et y envoie de la lumière ; comme il est brillant ! Ses yeux sont brisés, son cœur est brisé ! Ils se seraient brisés même si le soleil n'avait pas brillé sur elle ce matin-là.

" La cigogne la couvrira jusqu'à ce qu'elle soit partie ! Je chanterai sur sa tombe ! " Où, personne ne le sait sauf moi.

« Un nouvel âge, un autre âge ! Les vieilles routes ont été réparées dans des champs privés, et les tombes paisibles ont été réduites à des routes ; d'ici peu, la machine à vapeur conduira un long train de wagons à travers les endroits où se trouvaient les cimetières,⒂ , Les noms sont tous oubliés Whoo-oh!

" C'est l'histoire de Valdemar Doe et de sa fille. Racontez-la mieux, si vous le pouvez ! " dit le Vent en se détournant ! Le vent est parti.

①Le détroit entre les îles danoises de Ceylan et Finn.

②La palissade mentionnée dans cette histoire est réelle et se trouve près de la ville actuelle de Polbi. Selon les recherches, la palissade a été construite par un chevalier nommé Sti.

③Un manoir de propriétaire terrien au sud de Skyrskernan sur l'île de Ceylan. Il a été construit en 1556 par le Premier ministre danois John Fries (1494-1570).

④ Il y a en fait Waldemar Doy (1616-1691) au Danemark, un noble. Il hérita du domaine Polby avec l'un de ses frères aînés en 1652 et épousa Else Kruser en 1645, avec qui il eut 13 enfants. Mais seuls 1 fils et 3 filles sont devenus adultes. Parmi les trois filles mentionnées dans cet article, il n'y a pas une telle personne pour Anna Dosia. Le destin de Dorthea dans l'histoire est vraiment celui d'Ide.

⑤Au Danemark, le 1er mai est le festival Warburggis, commémorant une princesse britannique nommée Warburggis. La princesse est devenue religieuse à Souabe, en Allemagne, et est devenue une sainte. ⑥ C'est la coutume de la péninsule du Jutland au Danemark dans le passé. Lorsque l'été arrive dans la ville, des hommes et des femmes jeunes et d'âge moyen allument des feux de joie dans les rues. Ils ont choisi un jeune plus riche pour organiser la fête, et c'était Street Fat Boy. Il « assigne » des filles — des moutons des rues — aux jeunes hommes qui assistent à la fête. Mais il n'y a pas une telle coutume sur l'île de Ceylan.

⑦ fait référence à Frédéric II (1609-1670).

⑧ Un oiseau avec un bec fort et pointu qui mange de gros insectes, des grenouilles, des lézards ou de petits oiseaux et animaux. ⑨Si une cigogne construit un nid sur un arbre, c'est généralement sur un arbre à moitié mort.

⑩Ce navire, le "Delmenhorst", n'a jamais été lancé car Dole a refusé de soudoyer l'amiral. Mais Frédéric II l'a acheté pour 4 000 ducats. ⑾ Voir note 18 de "Un livre d'images sans peintures".

⑿Doe vit dans la détresse depuis 1670. En 1681, il dut mettre en gage le domaine de Polbi au haut fonctionnaire Ofer Lamaire. Le haut fonctionnaire avait promis à Doe de vivre à Polby Manor gratuitement à vie, mais Doe ne l'a pas accepté.

⒀A cette époque, les élèves de la chorale de l'église gagnaient de l'argent en chantant des hymnes lors de cérémonies religieuses. Ainsi, les services religieux pour les personnes qui n'ont pas d'argent pour payer une chorale sont sans chorale. Cela reflète le statut social de chaque personne.

⒁ Lorsque le servage danois existait, les serfs étaient punis en montant un cheval de bois. Le cheval de bois est un cadre en bois, et la personne punie monte sur le cheval de bois, avec de lourdes choses qui tombent sur ses pieds. Les punis mouraient parfois sur le cheval de bois comme celui-ci.

⒂En 1847, le chemin de fer est construit entre Copenhague et Roskill. Au cours des 10 années suivantes, les trains danois se sont développés rapidement. .



Valdemar Doeと彼の娘たちについて風が語るもの

風が草の上を吹くとき、草は澄んだ水たまりのようで、さざなみがあり、麦畑の上を風が吹くと、麦畑は海のようで、波があります。これが風の舞です。それが言うことを聞いてください:それはそれを歌います、そして森の中でそれが作る音は、壁の風穴や亀裂や開口部とは異なります.空の風が羊のように雲を追いかける様子をご覧ください; 警備員が角笛を吹くように、風が地面の開いた門を通り抜ける様子を聞いてください.それは煙突を通って炉床に見事に吹き込み、火が炎となって火花を散らし、部屋を明るく照らし、座って風が物語を語るのを聞くのはどれほど素晴らしいことでしょう。風に任せてください!私たち全員を合わせたよりも多くのおとぎ話や物語を知っています。聞いてください、それは今何を言っていますか:

「うわっ!ひっかいた!」――それが歌のリフレインだった。







「大きな海峡のそばに古い村があります。村の壁のレンガは赤く、非常に大きいです!」Feng 氏は、「私はすべてのレンガと石に精通しています。それは海峡の上に建てられました。 ②柵の上にあったのを見たが、取り壊さなければならなかった! レンガと石で新しい壁が作られ、別の新しい農場、ポルビー農場③がまだそこにある.

「私はそこに住んでいた高貴な紳士淑女とその子孫を見てきました。今度はヴァルデマー・ドウと彼の娘たちについて話しましょう。

「彼は誇らしげに頭を空に上げ、王族の血を引いています! 彼は雄鹿を狩るのが得意であるだけでなく、ワインのボトルを空にする方法を知っているだけでなく、方法があると彼は言いました.

「彼の女性は、金で装飾されたガウンを着て、光沢のある寄木細工の床を行ったり来たりしていました。タペストリーは豪華で、家具は高額で購入し、繊細な花の装飾が彫られていました。彼女は持参金として銀と金を持ってきました。そこには地下室にはたくさんの物があり、ドイツのビールもありました;勇敢な黒い馬は厩舎でいななきました;ポルビーには富があり、そこには堂々とした顔がありました.「そこには子供たちがいます.3人のかわいい女の子、アイダ、ジョアン、そしてアナ・ドテア; 私は彼らの名前さえ思い出せません.

「彼らは金持ちだ、彼らはスタイリッシュな人々だ、彼らは金持ちのシーンで生まれ、金持ちのシーンで育った! ハァッ! 吹き飛ばされている!」再び話しています。

「他の古い邸宅では、女性がホールに座ってメイドと一緒に糸車を回しているのを見たのとは違います.ここには生活とおもてなしがあり、遠くからも近くからも訪れ、音楽が流れ、ボトルがチャリンという音をたてていました。これらの声をカバーすることはできません!」 「ここには威厳と威厳がありますが、神はいません!」

「それはヴァールブルクのギースの前夜だった」と風は言った、「そして私は西からやって来て、西ユトランドの海岸で何隻かの船が難破しているのを見た。私は荒野と青い海の上を飛んだ。大海峡の向こうの島は息を切らしながら飛んだ。

「それからセイロンの海岸にあるポートビー村の近くに立ち寄りました。ここにも美しい樫の木立があります。

「国のその地域の若い若者たちは、最も太くて最も乾燥した棒を集めるためにそこに行きます。彼らはそれらを町に持って行き、積み重ねて置き、火をつけます。女の子と男の子は火の周りで歌ったり踊ったりします。

「私はじっと横たわっていた」と風は言った、「しかし、ハンサムな若い男が置いた枝に軽く触れました。すると、彼の木が燃え上がり、炎が非常に高く飛んだ。女の子の中から彼を選ぶ子羊 その金持ちのポルビー・チュアンには、喜び、喜びがあります。

「高貴な女性と彼女の 3 人の女の子は、6 頭の馬のきらめく馬車で村に車で行きました。3 人の女の子は美しく若く、バラ、ユリ、淡いヒヤシンスの 3 つの美しい花でした。」母自身は華やかです。チューリップ.一群の人々が遊ぶのをやめてお辞儀をした.彼女は誰にも挨拶をしなかった.

「バラとユリと淡いヒヤシンス、はい、私はそれらを 3 つすべて見たことがあります! 彼らは誰の街頭羊でしょうか? 私は疑問に思いました; 彼らの太った街頭少年は誇り高き騎士または王子になるでしょう! — ホー —

ウー! —それをこすり落とします!それをこすり! "

「はい、カートが彼らを引っ張っていて、農民は踊っています。ポルビ、デルビ、そして周りのすべての町は夏を祝っています.

「しかし、夜、私が起きたとき、」と風は言いました、「高貴な女性は横になり、二度と起きませんでした。彼女に起こったことは、他の人に起こったように、同じではありませんでした.何が新しい.ヴァルデマー・ドウは厳しく立っていた.しばらくの間、考え込んでいる 最も誇らしげな木は曲がるが折れない 深く考えた 娘たちは泣いている 荘子ここにいるみんなは目を拭いているが ドウ夫人は死んでしまった吹き飛ばせ! ホーウー!」と風が言いました。

「私はここに戻ってきました、私は何度も何度も行ってきました、私はフィネの土地をこすり落とし、グレートチャンネルの水をこすり落としました、私はポルビーのビーチで休みました。大きな樫の木立 ; ウミワシ、キジバト、青いカラス、さらには黒いツルがここに巣を作ります。春先で、産卵したばかりの子もいれば、すでに孵化した子もいます。神よ、彼らが飛ぶのを見て、彼らが泣くのを聞いてください!斧が次々と割れる音がした。森の木は伐採されることになっており、ヴァルデマー・ドウは高価な船、3 階建ての軍艦を建造したいと考えていました。このキング船⑦を買わなければならず、そのために森や水夫のブイ、鳥の避難所が切り倒された。モズはおびえ、巣は破壊され、ミサゴや他の森の鳥は家を失い、恐怖と怒りで叫びながら飛び回った。カラスとコクマルガラスはあざけるように叫びました。「巣を離れろ!」巣立ち、逃げろ!逃げる!森の真ん中で、労働者の中に、ヴァルデマール・ドウと彼の 3 人の娘がいて、鳥の鳴き声を聞いて笑っていました。むき出しの枝にコウノトリの巣ができている半枯れの木を切り倒そうとすると、若いコウノトリが頭を突き出したので、彼女は涙を流しながら懇願しました。ささいなことでした。

建築家自身は謙虚な出自でしたが、彼は堂々としていました。目と額は、彼がどれほど賢いかを人々に物語っていました. Valdemar Doeは非常に彼の話を喜んで聞いてくれました. 15 歳の娘の井手も喜んで話を聞いてくれ、その父親のために船を作りながら、小さな井出と自分が夫婦として住むことを夢見て、空に城を建てました。堅固な石造りの土台、堀、堤防、木立、庭があれば、それも現実になるでしょう. しかし、彼のすべての才能にもかかわらず、彼はツルの中でただの貧しい鳥でした.踊る? はぁーーー私が飛んで、彼が飛んで、彼はとどまることができなかった. 小さな井出は彼女の感情を抑えた.







「厩舎でななめく黒い馬は一見の価値があり、目を楽しませてくれます。」 - 王自身が提督を派遣して、新しい戦争船を検査し、その購入について話し合った. 彼は馬を称賛して叫んだ.と風は言いました、そして私は開いた厩舎の扉を通って紳士たちについて行き、金の延べ棒のように彼らの足元に飼料を吹き飛ばします. . でも意味がわからなかったので、ボートは売られず⑩、浜辺に横たわり、光り輝いて、水に入ることのないノアの箱舟に乗り込みました⑾。ぶっ飛ばされた! 可哀想だ。

「冬になると野原は雪に覆われ、大きな水路は氷でいっぱいになる。私は氷を岸に吹き飛ばす」と風は言った。荒廃した、生命のない、孤独な船、私は恐ろしい声で歌った、もはや存在しない森のために、捨てられた多くの貴重な巣のために、家を失った大小の鳥のために、これらはすべて、あの大きな木材の山の結果である. 、水に入ることのない誇り高き船。

「私は雪片で空を吹き飛ばします。雪片は海のように船の周りに積み上げられ、船の上を通り過ぎます。私はそれに私の声を聞かせ、嵐が何を言わなければならないかを聞きます。私は知っています、私はそれを聞かせようとしています。船の知識を得る。

「冬が過ぎ去り、冬と夏が一緒に過ぎ去った、疾走するように、一緒に疾走するように、雪片が飛ぶように、リンゴの花が飛ぶように、葉が飛ぶように。

「しかし、娘たちは若く、イーダはバラのように美しく、造船所が彼女を見たときと同じように美しかった。彼女は物思いにふけりながら庭のリンゴの木のそばに立っていて、私がリンゴの花を吹き飛ばしたことに気付かなかった。」彼女が真っ赤な太陽を見つめているときや、庭の黒い茂みや木々の間から金色の空を眺めているとき、私はよく彼女の長い茶色の髪を手に持っていた。

「彼女の妹、ヨハネは百合の花のように輝いていて、傲慢だった。ホール。髪に宝石のついた帽子をかぶったビロードの服を着た女性たちの写真。美しい女性たち!彼らの夫は鎧を着ているか、リスの皮のマントを着ている。青い襟首のマント; 腰の代わりに膝に剣. ジョアンの絵は壁のどこにぶら下がっていますか? そして、高貴な夫はどのような人ですか? はい、彼女はそれについて考えていました, 彼女はそれについてつぶやいていました,ホールへの長い廊下をこすり落として外に出たとき、私はそれを聞いた.

「淡いヒヤシンスのアンナ・ドテアはまだ十四歳の子供で、とても物静かで物思いにふけっていました。彼女の深い青い目は思慮深い表情を見せていましたが、彼女が言ったのは幼稚な笑顔でした。その笑顔を吹き飛ばすことはできません。そして吹き飛ばしたくない。

「私は庭で、人けのない道で、そして野原で彼女に会いました。彼女は花や植物を摘んでいました。彼女は父親がそれらから飲み物やポーションを抽出できることを知っていました。Valdemar Doi は非常に誇りに思っています。尊大な男ですが、彼は非常に知識が豊富で、多くのことを知っていました。夏の間、彼の家のストーブは常に火をつけられ、その家のドアは常に閉められていた。しかし、彼はそれについてあまり話さない。自然の力を求めることは静かにしかできず、彼が最高のものを見つけるのにそれほど時間はかかりません-レッドゴールド.

「だから、火はいつも煙を出している、いつもパチパチと燃えている、そう、わかっている!」と風は言った、「燃やせ! 燃やせ! 煙突から歌った。死んだ灰! あなたは自分自身を燃やしている! ハァハァ! かき集めて! かき集めて! しかし、バルデマー ドウは止まらない.

「厩舎にいるあの馬たち、どこにいるの? チェストやチェストに入っているすべての金と銀、金と銀の器、野原にいる牛たち、そして地所と地所?-そう、すべてが溶けてしまうだろう、金のるつぼで溶けますが、金はありません。

「穀倉では、パントリーは空っぽ、地下室も物置も空っぽ、人も少なく、ネズミがたくさんいる。片方のガラスが割れ、もう片方のガラスが割れている。いらない。馮は言った、「煙突が煙を出している場所は料理をしていて、ここの煙突も煙を出していて、旗津のすべての食事をむさぼり食っている」ホーン、しかしありました しかし、ガードはなくなっていました。風が言いました。貧困はテーブルの上にあり、貧困はクローゼットの中にあり、貧困はパントリーの中にあります.ドアの蝶番が外れていて、ところどころひび割れができていて、出たり入ったりしていました」と風は言いました。 「煙と灰の中で、眠れない夜に、あごひげと髪は灰色になり、肌はざらざらして黄色くなり、目は彼が切望していた金を貪欲に欲しがっていました.

「私は彼の顔とあごひげから煙と灰を吹き飛ばしました。金はそれを手に入れられなかったために負債を負っていました。私は歌のように壊れた窓と亀裂から娘たちのベビーベッドに吹き込みました。そのベッドの寝具はすべて色あせていて、この歌はゆりかごの赤ちゃんのためのものではありません!贅沢な生活が貧困の生活に変わりました!荘子で大声で歌っているのは私だけです!」と風は言った.雪で家の中に閉じ込めたから、もっと暖かくなるだろう」それは言った、「彼らには薪がありません。森は彼らによって切り倒され、薪を拾う場所がありません。天気はひどいです。私はこすりました。窓、歩道、切妻、家の壁は動き、快適に保たれていました. 寒さのために、高貴な娘たちは家に横たわりました. 父親は革のマットレスの下で身を寄せ合いました. 食べ物も火もありません. 、それは贅沢の生活です! フーフー! こすります!--しかし、ドウさんはそれを行うことができません!

「『冬の後には春が来る』と彼は言った。『貧困の後には良い時代が来る。しかし、良い時代は待って待ってくれ! —そして金! イースターまでに!」

「彼が蜘蛛の巣に向かってつぶやくのを聞いた — 『あなたは勤勉な小さな織り手! あなたは私に忍耐することを教えてくれました. あなたはいつも最初からやり直します.やり直せ! やり直せ! それが男がすべきことであり、報われるだろう!」

「復活祭の朝、鐘が鳴り響き、太陽が空で遊んだ。熱病のように、彼は一晩中起きていた。今は燃え、冷やし、かき混ぜ、蒸留している。私は彼が失われたように彼の魂のため息をついたのを聞いた。彼が祈るのが聞こえる 彼が息を止めているのを感じる ランプは消えている 彼は気付かない 私は石炭の炎を吹き飛ばす すると火は彼の白亜の顔を照らす 彼の中に 光の筋があった彼の顔と彼の目はくぼみにくぼんでいました-しかし、それらは今では大きく、大きくなりました-まるで飛び出そうとしているかのようでした。

「あの錬金術のグラスを見てみろ!その中には光がある!とても赤く、とても純粋で、とても重い!彼は震える手でそれを持ち上げ、震える声で叫んだ:『金だ!金だ!』吹き飛ばすこともできた」と風は言った。彼は頭と胸を持ち上げ、貴重な宝物が入った壊れやすいガラスを持ち上げた.「成功!彼の手が震えた. 錬金術のカップは地面に落ちて、無数の小さな破片に砕けた. 彼の幸せな人生 私の人生の最後の泡が破裂した.

「年末になると、ここでは日が短くなり、冷たい露が赤い実や葉のない枝に小さな滴を形成します。枝、これは大きなプロジェクトではありませんが、やるべきことです。ポルビでは、 Valdemar Doi の村では、別の種類の清掃も行われました. 彼の対戦相手である Basnais の場所 古い Ofer Ramaire は、家とその中のすべての持ち物を購入する証書を持ってやって来ました. 私は壊れたガラス窓に駆け寄り、ノックした.剥がれたドアの上で、ひび割れの間で叫びました:オフェル卿はここでの生活に満足してはいけません。Ede と Ana Dothea は泣いていました、悲しい涙を流していました; Johanna はそこに固く青ざめて立っていて、親指を噛むと出血しました。オフェル・ラメールはドウ氏を一生農場に留めておくと約束したが、彼はそれを認められなかった。私は聞いた;—荘子を失った紳士がいつもより誇らしげに頭を上げ、首をまっすぐにするのを見た。私は荘子と菩提樹の古木を激しく吹き飛ばしたので、腐っていない最も太い枝を吹き飛ばしてしまいました。それはほうきのようにドアの前に横たわっていて、誰かがそれを掃除しようとすると、しばらくそこに掃除されていました。 「タフな日だった。我慢するのはタフな日だった。しかし、精神は強く、骨は強い。

「彼らには着るものが数着しか残っていなかった。地面からこすり落としたドロスで満たされた錬金術カップを最近購入した人もいた。宝物、約束されたが、気づかなかった.Valdemar Doeは錬金術カップを胸に隠し、杖を持った.かつてとても裕福だったこの紳士は 3 人の娘を連れてボービー村を出て行った. しばらくそのままにしておいた. 冷たい空気が彼の熱い頬に吹きつけた. 私は彼の灰色のあごひげと長い白い髪を叩いた. 私はみんなで歌った. my might: うわー! 剃れ! 剃れ! — そして壮大な美しさは終わった!

「エデとアナ・ドテアは彼のそばを歩き、ジョニーは荘子の門で背を向けました。何の役にも立ちません。幸せは結局戻ってこないでしょう。彼女は心の中で彼の娘たちのことを考えました:







長女が末妹の手を握り、

世界の果てまでやみくもに駆けつけた!

彼女はこの曲について考えていますか? —ここに3人います—そして父親は彼と一緒です! —彼らは自分たちの馬車に乗っていた道を下って行き、父親に続いてスミッツストラップという物乞いの一団の野原に行き、年に10マルクで借りられた泥の家に行きました。彼らの新しい大邸宅には、空っぽの壁と空っぽの部屋があります。カラスとカラスがその上を飛び回り、あざけるように泣きながら、「巣から出て行け!」と叫びました。巣から出て行け!逃げる!逃げる! 」 ポルビーの家で木が伐採されているときに鳥が鳴くように。

「ミスター・ドウと彼の娘は確かにそれを感じた.私は彼らの耳に口笛を吹いた.それは聞く価値がなかった.

「それから彼らはSmitsstrup Fieldの泥の家に入った.--私は飛び立った.湿地と野原を通り抜け,裸の緑の下草と葉のない森を通って海へ.離れて、かき集めて、毎年かき集めて。」







Valdemar Doe と彼の娘たちはどうなりましたか?風は言った:

「私が最後に見たのは、そうです、最後に見たのはアナ・ドテアでした。淡い色のヒヤシンスです。今では彼女はとても年をとって前かがみになり、50年が過ぎていました。彼女は最も長く生きてきて、すべてを知っています。

「ヴィボルグ市の近くの低木の湿原に、牧師の新しくて立派な家が建てられました。壁は赤レンガで、ギザギザの切妻があり、煙突は厚くげっぷを出していました。気さくな女性と美しい娘がフランス人のそばに座っています。窓から、庭にぶら下がっているゴジベリーを眺めている、黄褐色のムーアで. 彼らは何を見ている? 彼らはすぐに廃墟の家のコウノトリの巣になる部屋を見ている. 家の屋根, もしそこには屋根がありました.コケとスズメバチの山だけでした.屋根の最も保護された部分はコウノトリの巣があった場所でした.すべて一緒に,それが助けになった唯一のものでした.コウノトリはそれを守りました.バラバラ。

「触るのではなく、見る家です。吹き飛ばしには気をつけなければなりません」と Feng さんは言います。 「家が生き残ったのは、コウノトリの巣のおかげでした。そうでなければ、荒野で十分に怖かったでしょう。教会の牧師がコウノトリを追い払うことはなかったので、小屋は保存され、その中の惨めな人たちはそこに住んでいます」彼女はエジプトの鳥に、というか過去に感謝しなければならない彼女はかつてポルビにある彼の黒い野生の兄弟の巣を求めた. 哀れな彼女が幼い頃、高貴な庭の美しい淡いヒヤシンス. . 彼女はこのすべてをよく覚えていました: Ana Dothea.

「『ああ! ああ!ポルビー荘子の元師匠が地に堕ちたときの賛美歌⒀—ああ!万物には終わりがあり、貧乏にも終わりがある!—井出姉妹がした 農夫の妻;これは私たちの父にとって最も厳しい試練です!娘の夫、貧しい農奴、マスターが彼に最も厳しい罰を課すことができる. — 今、彼は地球にいます あなたも同じではありませんか! エデ?—ああ、そうです! まだ終わっていません、そして私のかわいそうな老婆; 私の可哀想なやつめ! 解放してくれ、神よ!」

「これは、コウノトリのせいで倒壊しなかった荒れ果てた家で、アンナ・ドテアが唱えた祈りです。「私は姉妹たちの一番いいものを選びました」と風は言いました、「そして彼女は彼女が着るために裁断されたドレスを持っていました!彼女は貧しい若者のふりをして、船で働くために雇われました.彼女はほとんど話しませんでした.しかし、彼女は喜んで自分の仕事をしたが、マストに登ることができなかったので、彼女が女性であることが判明する前に、私は彼女を海に吹き飛ばしました。事」と馮は言った。







「ある復活祭の朝、バルデマール・ドウが純金を鍛造したと思ったのと同じ復活祭の朝、コウノトリの巣の下で、崩壊しつつある壁の間で歌われる賛美歌を聞いた。アンナ ドルシーの最後の歌。」壁の中では、太陽が金の玉のように昇り、そこに光を放ちます。彼女の目は壊れている、彼女の心は壊れている!その朝、太陽が彼女を照らしていなかったとしても、それらは粉々になったでしょう.

「彼女がいなくなるまで、コウノトリが彼女の屋根を覆うだろう! 私は彼女の墓の上で歌います!」 どこで、私以外は誰も知りません。

「新しい時代、別の時代! 古い道は私有地に修復され、平和な墓地は道路に縮小されました。やがて、蒸気機関は墓場があった場所を長い貨車の列を導きます⒂ 、名前はすべて忘れられています。

「これはヴァルデマー・ドウと彼の娘の物語です。できればもっと詳しく教えてください!」風は背を向けて言った!風がなくなった。

①デンマークのセイロン島とフィン島の間の海峡。

②この物語で言及されている柵は実在し、現在のポルビ市の近くにあります。調査によると、柵はスティという騎士によって建てられました。

③セイロン島のスカイカーナンの南にある地主の邸宅。 1556 年にデンマークの首相ジョン フライズ (1494-1570) によって建てられました。

④ デンマークには貴族のヴァルデマール・ドイ(1616-1691)がいます。彼は 1652 年に兄の 1 人と一緒にポルビーの地所を相続し、1645 年にエルゼ クルーザーと結婚し、13 人の子供をもうけました。しかし、大人になったのは息子1人と娘3人だけ。この記事で紹介した 3 人の娘の中で、アンナ ドシアにそのような人物はいません。物語におけるドルテアの運命は、まさに井出の運命。

⑤デンマークでは、5月1日はヴァルブルグギスというイギリスの王女を記念するヴァルブルグス祭です。王女はドイツのシュヴァーベンで修道女になり、聖人になりました。 ⑥これはデンマークのユトランド半島の昔の風習です。街に夏が訪れると、路上では老若男女がたき火を焚きます。彼らはパーティーを主催するために裕福な若者を選びました、それはStreet Fat Boyでした.彼は、パーティーに出席する若い男性に女の子、つまり通りの羊を「割り当て」ます。しかし、セイロン島にはそのような習慣はありません。

⑦はフリードリヒ2世(1609-1670)のこと。

⑧ 大きな昆虫、カエル、トカゲ、または小さな鳥や動物を食べる強くて鋭いくちばしを持つ鳥。 ⑨コウノトリが木の上に巣を作る場合、それはたいてい枯れ木の上です。

⑩ドールが提督への賄賂を拒否したため、この船「デルメンホルスト」は進水しなかった。しかし、フリードリヒ 2 世はそれを 4,000 ドゥカートで購入しました。 ⑾「絵のない絵本」注18参照。

⑿ドウは1670年以来、苦難の中で生きてきました。 1681年、彼はポルビの地所を高官のオフェル・ラメールに質入れしなければなりませんでした。高官は Doe に Polby Manor に生涯無料で住むことを約束したが、 Doe はそれを受け入れなかった。

⒀当時、教会の聖歌隊の生徒たちは、宗教儀式で賛美歌を歌ってお金を稼いでいました.したがって、合唱団に支払うお金がない人々のための宗教的なサービスには、合唱団がありません。これは、各人の社会的地位を反映しています。

⒁ デンマークの農奴制が存在したとき、農奴は木製の馬に乗って罰せられました.木馬は木枠で、罰を受けた人は木馬に乗って、足元に重いものが落ちています。処罰された者は、このように木馬で死ぬこともありました。

⒂1847年、コペンハーゲンとロスキルの間に鉄道が建設されました。その後の 10 年間で、デンマークの列車は急速に発展しました。 .



Was der Wind über Valdemar Doe und seine Töchter erzählt

Wenn der Wind über das Gras weht, ist das Gras wie ein Becken mit klarem Wasser mit Wellen; wenn er über ein Weizenfeld weht, ist das Weizenfeld wie ein Ozean mit Wellen. Das ist der Tanz des Windes. Hören Sie, was es sagt: es singt es, und das Geräusch, das es im Wald macht, unterscheidet sich von den Windlöchern und Rissen und Öffnungen in den Wänden. Sieh, wie der Wind am Himmel wie Schafe die Wolken jagt; höre, wie der Wind durch die offenen Tore auf der Erde weht wie ein Wächter, der in ein Horn bläst. Es bläst wunderbar durch den Schornstein in den Kamin, und das Feuer geht in Flammen auf und sprüht Funken, erhellt den Raum hell, und wie schön ist es, zu sitzen und dem Wind zuzuhören, der Geschichten erzählt. Lassen Sie einfach den Wind für sich sprechen! Es kennt mehr Märchen und Geschichten als wir alle zusammen. Hör zu, was heißt es jetzt:

„Woo-hoo! Scratched it!“ – das war der Refrain seines Liedes.







Die Ziegel an der Mauer des Dorfes sind rot und sie sind sehr groß!“ Feng sagte: „Ich kenne jeden Ziegel und Stein ② Ich habe es gesehen, als es auf der Palisade war, es musste abgebaut werden! Eine neue Mauer wurde aus Ziegeln und Steinen gebaut, und ein weiterer neuer Bauernhof, der Polby Farm ③, ist immer noch da.

„Ich habe die edlen Herren und Damen und ihre Nachkommen gesehen und gekannt, die dort lebten. Jetzt werde ich Ihnen von Valdemar Doe und seinen Töchtern erzählen.

„Er reckt stolz seinen Kopf in den Himmel, und er ist von königlichem Blut! Er ist nicht nur gut darin, Hirsche zu jagen, und weiß nicht nur, wie man eine Flasche Wein leert; – es gibt einen Weg, sagte er selbst.

„Seine Dame, in ihrem goldgeschmückten Gewand, ging auf dem glänzenden Parkettboden auf und ab. Die Wandteppiche waren reich, die Möbel teuer gekauft und mit zarten Blumenornamenten verziert. Sie brachte Silber und Gold als Mitgift; dort waren viele Sachen im Keller und deutsches Bier; die tapferen schwarzen Pferde wieherten in den Ställen; es gab Reichtümer in Polby, und es war ein königlicher Blick darin. „Da sind Kinder drin, drei süße Mädchen, Ida, Joanne, und Ana Dothea; ich kann mich nicht einmal an ihre Namen erinnern.

"Sie sind reiche Leute, sie sind Leute mit Stil, sie wurden in der Szene eines reichen Mannes geboren, sie sind in einer Szene eines reichen Mannes aufgewachsen! Huh - woo! Es bläst über!", sagte Feng, und dann fing er an wieder reden.

"Es ist nicht so, wie ich es früher in anderen alten Herrenhäusern gesehen habe, wo die Dame im Flur sitzt und mit den Mägden am Spinnrad dreht. Hier spielt sie die klare Flöte und singt; aber es waren nicht immer alte dänische Lieder, sondern ausländische Lieder . Hier war Leben und Gastfreundschaft, Besucher von nah und fern, Musik, Flaschenklirren, ich kann diese Stimmen nicht übertönen!“, sagte Feng. "Hier gibt es einen hochmütigen Pomp und eine Lordschaft, aber es gibt keinen Gott!"

„Es war der Vorabend von Warburgs Gies“, sagte der Wind, „und ich kam aus dem Westen und sah einige Schiffe, die an der Küste Westjütlands Schiffbruch erlitten; ich flog über Moore und blaue Meere; Insel, über die große Meerenge, keuchend.

„Dann hielt ich in der Nähe von Portby Village an der Küste von Ceylon an, wo es auch einen schönen Eichenhain gibt.

„Die jungen Burschen aus diesem Teil des Landes gehen dorthin, um Stöcke zu sammeln, die dicksten und trockensten. Sie bringen sie in die Stadt und stapeln sie und zünden sie an, und die Mädchen und Jungen singen und tanzen um das Feuer.

"Ich lag still", sagte der Wind, "aber ich berührte leicht einen Ast, den der schöne junge Mann gelegt hatte; und sein Holz entzündete sich, und die Flamme flog sehr hoch. Er wurde auserwählt, geehrt, Straßenfett, die erste Straße Lamm, um ihn aus den Mädchen herauszupicken.“ Es gibt eine Freude, eine Freude über diesen reichen Polby Chuang.

„Die edle Dame und ihre drei Mädchen fuhren in einer sechsspännigen glänzenden Kutsche ins Dorf. Die drei Mädchen waren schön und jung, und sie waren einfach drei wunderschöne Blumen: Rosen, Lilien und blasse Hyazinthen.“ Mutter selbst ist eine Extravaganz Tulpe. Eine Gruppe von Leuten hörte auf zu spielen und verbeugte sich, aber sie sagte zu keinem von ihnen Hallo, sodass die Leute dachten, sie sei eine steife Blume auf einem Stiel.“

„Rosen und Lilien und blasse Hyazinthen, ja, ich habe sie alle drei gesehen! Wessen Straßenschafe wären sie, fragte ich mich; ihr dicker Straßenjunge wäre ein stolzer Ritter oder ein Prinz!

Umwerben! – kratz es drüber! Kratz es über! "

„Ja, die Karren ziehen sie weg, und die Bauern tanzen. Polbi, Derbi und alle Städte ringsum feiern den Sommer.

„Aber nachts, als ich aufstand“, sagte der Wind, „legte sich die edle Dame hin und stand nicht wieder auf. Was mit ihr passierte, wie es mit allen passierte, war nicht dasselbe. Was gibt es Neues? Valdemar Doe stand streng da , grübelte eine Weile, der stolzeste Baum biegt sich, aber bricht nicht, dachte er tief im Inneren, Töchter weinen, Chuang Tzu Alle hier drinnen wischen sich die Augen, aber Mrs. Doe ist tot, – ich werde wehe um! Ho-woo!“ sagte der Wind.

"Hier bin ich wieder, ich war und ich war so oft, ich habe das Land von Phine gekratzt, ich habe die Gewässer des Großen Kanals gekratzt, ich habe mich am Strand von Polby ausgeruht, jenseits der großer Eichenhain; Seeadler, Turteltauben, blaue Raben und sogar schwarze Kraniche nisten hier.Es war früher Frühling, und einige hatten gerade Eier gelegt, andere waren bereits geschlüpft. Gott, schau sie fliegen an und hör sie schreien! Es war das Geräusch einer Axt zu hören, eine nach der anderen. Die Bäume im Wald sollten gefällt werden, und Valdemar Doe wollte ein teures Schiff bauen, ein Kriegsschiff mit drei Decks. Dieses Schiff King⑦ muss gekauft werden, und genau deswegen wurden die Wälder, die Bojen der Matrosen und die Unterstände der Vögel abgeholzt. Der Würger wurde verscheucht, und sein Nest wurde zerstört, der Fischadler und andere Waldvögel verloren ihr Zuhause, und sie flogen umher und schrien vor Angst und Zorn, und ich kannte sie gut. Krähen und Dohlen riefen spöttisch: „Verlass das Nest! Verlasse das Nest, lauf weg! Renn weg! '" Mitten im Wald, unter den Arbeitern, waren Valdemar Doe und seine drei Töchter, die alle über die Schreie der Vögel lachten; aber seine jüngste Tochter, Anna Doser Ya, tat mir sehr leid; und als sie in der Nähe waren einen halb toten Baum zu fällen, auf dessen kahlem Ast ein Schwarzstorchnest stand, bettelte sie unter Tränen, als die jungen Störche ihre Köpfe herausstreckten, endlich war der Baum gerettet und das Schwarzstorchnest erhalten. Es war eine Kleinigkeit.

„Gehauen und gesägt – ein Schiff mit drei Decks wurde gebaut. Der Architekt selbst war von bescheidener Herkunft, aber er war imposant; Augen und Stirn sagten den Menschen, wie klug er war. Valdemar Doe war sehr bereit, ihm und seinen zuzuhören Auch die fünfzehnjährige Tochter Ide hört zu: Als der Vater ein Boot baute, baute er sich ein Schloss in den Himmel und träumte davon, dass er und die kleine Ide darin als Mann und Frau leben würden mit solidem Mauerwerk, Wassergraben, Deich, Wäldchen und Garten, das wäre auch Realität, aber bei all seinem Talent war er doch nur ein armer Vogel unter den Kranichen tanzen? Huh – woo! – Ich flog weg, und er flog weg, und er konnte nicht bleiben. Die kleine Ide hielt ihre Gefühle zurück, sie musste ihre Gefühle zurückhalten.“







"Die Rappen wiehern in den Ställen sind sehenswert, und sie sind eine Augenweide." - Der König selbst schickte den Admiral, um das neue Kriegsschiff zu besichtigen und den Kauf zu besprechen, rief er aus und lobte die Rosse; ich höre deutlich ,“ sagte der Wind, „und ich folge den Herren durch die offene Stalltür und blase ihnen das Futter wie Goldbarren vor die Füße. Valdemar Doe Wollte Gold, der Admiral wollte diese schwarzen Pferde, und deshalb lobte er sie so ... Aber die Bedeutung wurde nicht verstanden, also wurde das Boot nicht verkauft⑩, und es lag am Strand, glänzend und mit Brettern vernagelt, in eine Arche Noah, die nie ins Wasser ging⑾. Hoo-woo! Es ist weggeweht! überwältigt, es ist so erbärmlich.

„Im Winter sind die Felder mit Schnee bedeckt, und der große Kanal ist voller Treibeis, und ich blase das Eis an Land“, sagte der Wind, „und die Raben und Krähen kommen in Scharen, einer schwärzer als der andere. An Bord das verlassene, leblose, einsame Schiff, ich sang mit schrecklicher Stimme für die Wälder, die nicht mehr existierten, für die vielen verlassenen kostbaren Nester, für die heimatlosen großen und kleinen Vögel; das alles ist das Ergebnis dieses großen Holzhaufens , dieses stolze Schiff, das nie ins Wasser kam.

„Ich sprenge den Himmel mit Schneeflocken; Schneeflocken häufen sich wie ein Ozean um das Schiff und ziehen darüber hinweg! Ich lasse es meine Stimme hören und höre, was der Sturm zu sagen hat. Ich weiß, ich versuche es zuzulassen Holen Sie sich etwas Schiffswissen.

„Der Winter verging, und Winter und Sommer vergingen zusammen, als würde ich galoppieren, zusammen galoppieren, wie fliegende Schneeflocken, fliegende Apfelblüten und fliegende Blätter. Kratz es! Kratz es! Kratz es! Sogar zusammen!

„Aber die Töchter waren jung, und die kleine Ida war wie eine Rose, schön wie sie war, als der Schiffsbauer sie sah Ihr Haar Ich hielt oft ihr langes braunes Haar in solchen Momenten, wenn sie in die rote Sonne blickte und zwischen den schwarzen Büschen und Bäumen des Gartens zum goldenen Himmel.

„Ihre Schwester Johanne war wie eine Lilie, strahlend und hochmütig; Hall; diese Bilder von Damen in Samt, mit juwelenbesetzten Mützen auf ihren Haaren in einem Knoten; schöne Damen! Ihre Ehemänner sind in Rüstungen oder Mänteln aus Eichhörnchenfellen großartig Umhang mit blauem Kragen; und ein Schwert auf seinem Schoß statt an seiner Hüfte. Wo wird Joannes Bild an der Wand hängen? Und wie ist der edle Ehemann? Ja, sie war in Nachdenken darüber, sie murmelte darüber, und ich hörte es, als ich den langen Korridor entlang zur Halle und hinaus kratzte.

„Anna Dothea, die blasse Hyazinthe, war nur ein vierzehnjähriges Kind, sehr ruhig und nachdenklich; ihre tiefblauen Augen zeigten einen nachdenklichen Ausdruck, aber was sie sagte, war ein kindliches Lächeln. Ich kann dieses Lächeln nicht wegblasen, und ich will es nicht wegpusten.

„Ich traf sie im Garten, auf der verlassenen Straße und auf den Feldern. Sie pflückte Blumen und Pflanzen, und sie wusste, dass ihr Vater Getränke und Tränke daraus destillieren konnte. Valdemar Doi ist sehr stolz. Ein pompöser Mann, aber er war sehr kenntnisreich und wusste viel, es wurde bemerkt und geflüstert.Der Ofen in seinem Haus war im Sommer immer angezündet, und die Tür dieses Hauses war immer geschlossen, und so vergingen viele Tage und Nächte. Aber er redet nicht viel darüber. Die Macht der Natur zu fragen, kann nur leise erfolgen, und es wird nicht lange dauern, bis er das Beste findet – rotes Gold.

"So raucht das Feuer immer, immer knistert und lodert; ja, ich weiß!" sagte der Wind, "verbrenne es! verbrenne es! Ich sang durch den Schornstein. Rauch bleibt für dich, Es ist Rauch, es ist heiße Asche, es ist tote Asche! Du verbrennst dich selbst! Huh-huh! Kratz es! Kratz es! Aber Valdemar Doe wird nicht aufhören.

„Diese Pferde in den Ställen – wo sind sie? All das Gold und Silber in Kisten und Kisten und goldenen und silbernen Gefäßen und diese Kühe auf den Feldern und Ländereien und Ländereien? – ja, alles wird es einschmelzen , es wird in einem Goldtiegel schmelzen, aber es gibt kein Gold.

„Im Getreidespeicher ist die Speisekammer leer, der Keller und der Lagerraum sind leer, es gibt nicht viele Menschen und es gibt viele Ratten. Ein Glas ist zerbrochen und das andere Glas ist gesprungen. Ich brauche es nicht durch die Tür hineinzugehen.“ Feng sagte: „Der Ort, wo der Schornstein raucht, kocht; der Schornstein hier raucht auch, und er verschlingt jede Mahlzeit für Chijin Horn, aber da Aber die Wache war weg. sagte der Wind, "ich drehte die Glockenblume auf dem Dach herum und schwirrte wie ein Wächter, der auf der Spitze eines Turms schnarcht, aber da war kein Wächter; es war voller Ratten." Armut liegt auf dem Tisch, Armut liegt im Schrank und Armut liegt in der Speisekammer. Die Scharniere der Tür waren ab, und es gab überall Risse und Risse, und ich ging ein und aus“, sagte der Wind, „weil ich alles weiß. „Im Rauch und in der Asche, in den schlaflosen Nächten ergrauten Bart und Haare, die Haut war rauh und gelb, und die Augen gierten noch immer gierig nach dem Gold, nach dem er sich sehnte.

„Ich blies den Rauch und die Asche von seinem Gesicht und seinem Bart; das Gold war schuld, weil es es nicht bekommen hatte. Ich blies wie ein Lied durch die zerbrochenen Fenster und Ritzen in die Kinderbetten meiner Töchter. Die Bettwäsche auf diesem Bett war ganz verblasst und abgenutzt und sie mussten sie die ganze Zeit benutzen. Dieses Lied ist nichts für Babys in der Wiege! Ein Leben in Luxus verwandelte sich in ein Leben in Armut! Ich bin der einzige in Chuang Tzu, der laut singt!“ sagte der Wind, „ Ich habe sie im Haus mit Schnee blockiert, damit es wärmer wäre.“ Es sagte: „Sie haben kein Brennholz, der Wald wurde von ihnen abgeholzt, und es gibt keinen Ort, an dem man Brennholz pflücken könnte. Das Wetter ist schrecklich kalt, ich habe gekratzt die Fenster, die Gänge, die Giebel, die Wände des Hauses bewegten sich und hielten es gemütlich, die edlen Töchter lagen wegen der Kälte alle im Haus, der Vater kroch zusammengekauert unter die Ledermatratze, kein Essen, kein Feuer , das ist das Leben im Luxus!Huhu!Schab es weg!--Aber Mr. Doe kann es nicht!

„‚Nach dem Winter kommt der Frühling‘, sagte er, ‚und nach der Armut kommen gute Zeiten; – aber gute Zeiten warten, warten! - und dann Gold! Bis Ostern!'

„Ich hörte ihn in das Spinnennetz murmeln: ‚Du fleißiger kleiner Weber! Du hast mich gelehrt, durchzuhalten, du fängst immer von vorne an, und wenn du fertig bist! Es ist wieder kaputt – du zögerst nicht, mach es noch einmal, fang von vorn an! - fang von vorn an! Das sollte ein Mann tun, und es wird sich auszahlen!'

„Am Ostermorgen läuteten die Glocken, und die Sonne spielte am Himmel. Wie ein Fieber blieb er die ganze Nacht wach, war jetzt damit beschäftigt zu brennen, jetzt damit beschäftigt zu kühlen, jetzt zu rühren, jetzt zu destillieren. Ich hörte ihn wie ein Verlorener Seine Seele seufzen , ich höre ihn beten, ich spüre, wie er den Atem anhält, die Lampe ist aus, er merkt es nicht, ich puste auf die Kohlenflamme, und das Feuer scheint auf sein kreidiges Gesicht, in seinem war ein Lichtstreifen sein Gesicht und seine Augen waren in ihren Höhlen versunken – aber sie waren jetzt groß, groß – als würden sie gleich herausspringen.

„Schau dir dieses alchemistische Glas an! Da ist Licht darin! Es ist so rot, so rein, so schwer! Er hob es mit zitternden Händen hoch und rief mit zitternder Stimme: ‚Gold! „Ich könnte ihn umhauen“, sagte der Wind, „aber ich blase nur die glühenden Kohlen und folge ihm durch die Tür in das Zimmer, wo die Töchter vor Kälte zittern.“ Er Da war Asche auf seinem Gewand, auf seinem Bart, auf seinem ungepflegten Haar. Er hielt Kopf und Brust hoch, hielt das zerbrechliche Glas mit dem kostbaren Schatz hoch: „Erfolg! Sieg!——Gold!“ rief er und hielt das Glas hoch, das in der Sonne glänzte;— seine Hand zitterte. Der alchemistische Kelch fiel zu Boden und zerbrach in tausend kleine Stücke: sein glückliches Leben. Die letzte Blase meines Lebens zerplatzte. Huh-huh! Zerkratzt! - Ich kratzte weg vom Dorf der Alchemisten.

„Am Ende des Jahres werden die Tage hier kürzer, und der kalte Tau bildet kleine Tropfen auf den roten Beeren und blattlosen Zweigen. Ast, das ist kein großes Projekt, aber es ist das, was getan werden sollte. In Polbi, in Das Dorf Valdemar Doi, eine andere Art von Reinigung wurde auch durchgeführt Sein Gegner, der Ort Basnais Der alte Ofer Ramaire kam mit der Urkunde, das Haus und alle darin befindlichen Habseligkeiten zu kaufen Ich stürmte gegen die zerbrochenen Glasfenster, klopfte an der bröckelnden Tür und schrie zwischen den Ritzen: Ofer Sir sollte nicht glücklich sein, hier zu leben.Ede und Ana Dothea weinten, weinten traurige Tränen, Johanna stand steif und blass da, biss sich in den Daumen und es blutete, was ihr gut tat! Ofer Lamaire versprach, Mr. Doe für den Rest seines Lebens auf der Farm zu behalten, aber er wurde dafür nicht geschätzt. Ich lauschte; ich sah, wie der Herr, der Zhuangzi verloren hatte, stolzer als sonst den Kopf hob und den Hals gerade machte. Ich blies so heftig auf Chuang Tzu und eine alte Linde, dass ich den dicksten Ast abblies, der nicht verfault war. Es legte sich wie ein Besen vor die Tür, und wenn jemand versuchte, es zu kehren, wurde es eine Weile dort gekehrt, ich denke, so sollte es sein. „Es war ein harter Tag, ein harter Tag, an dem man sich festhalten muss. Aber der Geist ist stark, die Knochen sind stark.

„Sie hatten nichts mehr als ein paar Kleidungsstücke zum Anziehen; einige kürzlich gekaufte Alchemiebecher, gefüllt mit diesen vom Boden abgekratzten Schlacken; Schätze, versprochen, aber nie realisiert, nein. Valdemar Doe versteckte den Alchemiebecher auf ihrer Brust und hielt ihren Stock in ihrer Hand. Dieser einst sehr reiche Gentleman ging mit seinen drei Töchtern aus Boerby Village. Ich hielt es für eine Weile fest. Die kalte Luft blies auf seine heißen Wangen, und ich schlug auf seinen grauen Bart und sein langes weißes Haar. Ich sang mit allen meine Macht: Whoo-hoo! Rasier es! Rasier es! - und die große Schönheit ist vorbei!

"Ede und Ana Dothea gingen neben ihm, und Johnny wandte sich am Tor von Zhuangzi ab, was nützt es, das Glück kehrt doch nicht zurück. Sie dachte an seine Töchter in ihrem Herzen:







Die älteste Schwester hält die Hand der jüngsten Schwester,

Blind ans Ende der Welt geeilt!

Denkt sie an dieses Lied? – da sind sie drei, – und der Vater ist bei ihm! – sie gingen die Straße hinunter, auf der sie in ihren eigenen Wagen gefahren waren, und sie folgten ihrem Vater zum Feld von Smitsstrup, einer Bettlerbande, zu den Lehmhäusern, die für zehn Mark im Jahr gemietet wurden. Ihre neue Villa hat leere Wände und leere Räume. Raben und Dohlen flogen darauf herum und riefen wie zum Spott: „Raus aus dem Nest! Raus aus dem Nest! Renn weg! Renn weg! “, wie der Vogel ruft, wenn die Bäume bei Polby’s gefällt werden.

„Mr. Doe und seine Tochter haben es sicherlich gespürt; ich habe es ihnen in die Ohren gepfiffen, und es war nicht wert, gehört zu werden.

"Dann gingen sie in das Lehmhaus in Smitsstrup Field, - ich flog davon, durch Sumpf und Feld, durch kahles grünes Unterholz und blattlosen Wald, zum Ozean, gegangen im Meer, in ein fremdes Land. - Hu - woo! Scrap weg! Abkratzen! Abkratzen Jahr für Jahr.“







Was ist mit Valdemar Doe passiert und was ist mit seinen Töchtern passiert? Der Wind sagte:

„Die letzte von ihnen, die ich sah, ja, die letzte, war Ana Dothea, die bleiche Hyazinthe, – jetzt war sie sehr alt und gebeugt, fünfzig Jahre waren vergangen. Sie hat am längsten gelebt und sie weiß alles.

"Auf dem Buschmoor, in der Nähe der Stadt Wyborg, wurde das neue und sehr respektable Haus des Pfarrers gebaut. Die Wände waren aus rotem Backstein, mit gezackten Giebeln; die Schornsteine ​​rülpsten dick. Die freundliche Dame und die schöne Tochter sitzen bei den Franzosen Fenster, blicken hinaus auf die hängenden Goji-Beeren im Garten, auf das braune Moor... Was schauen sie sich an? Sie blicken auf einen Raum, der bald Das Storchennest auf dem zerstörten Haus sein wird. Das Dach des Hauses, wenn da war überhaupt ein dach, war nichts als ein haufen von moos und variolis, der am besten geschützte teil des daches war der, wo das storchnest war, alles zusammen, es war das einzige, was half, die störche hielten es davon ab auseinanderfallen.

„Es ist ein Haus, das die Leute sehen können, nicht zum Anfassen. Ich muss beim Pusten vorsichtig sein“, sagte Feng. „Wegen des Storchennests hat das Haus überlebt. Sonst wäre es im Moor unheimlich genug gewesen. Der Pfarrer der Kirche wollte den Storch nicht vertreiben, also blieb die Hütte erhalten, und die Elenden darin wohnen dort.“ ... Sie sollte dem ägyptischen Vogel, oder vielmehr der Vergangenheit, dankbar sein, denn sie bat einst um das Nest seines schwarzen wilden Bruders bei Porbi, als sie, die Unglückliche, ein junges Kind war, eine schöne blasse Hyazinthe im edlen Garten Sie erinnerte sich gut an all das: Ana Dothea.

„‚Ah! ah!‘ – ja, Männer seufzen, während der Wind zwischen Unkraut und Schilf seufzt. ‚Ah! – keine Kirchenglocken läuten für dich, wenn du beerdigt wirst, Walder Ma Doy! Arme Schulkinder kamen nicht, um zu singen Hymnen, als der ehemalige Meister von Polby Chuang Tzu in die Erde fiel⒀—Ah!Alle Dinge haben ein Ende, und die Armut auch!—Schwester Ide tat Die Bäuerin,das ist die schwerste Prüfung für unseren Vater!Der Ehemann der Tochter , ein armer Leibeigener, dem der Herr die schwerste Strafe auferlegen kann.- Nun ist er in der Erde. Bist du nicht derselbe! Ede? armer Kerl! Lass mich los, guter Gott!'

„Das ist das Gebet, das Anna Dothea in dem heruntergekommenen Haus gesprochen hat, das wegen des Storchs nicht abgerissen wurde.„Ich habe die beste der Schwestern genommen,“ sagte der Wind, „und ihr wurde ein Kleid zurechtgeschnitten, das sie tragen konnte! Sie gab vor, ein armer Junge zu sein, und wurde angeheuert, um auf einem Schiff zu arbeiten. Sie sprach wenig und nicht ihre Besorgnis auszudrücken, aber sie war bereit, ihre eigene Arbeit zu tun, konnte aber nicht auf den Mast steigen; - also habe ich sie auf See geblasen, bevor sich herausstellte, dass sie eine Frau war, was ungefähr das war, was ich getan habe A gut Sache", sagte Feng.







„Eines Ostermorgens, derselbe Ostermorgen, als Valdemar Doe dachte, er hätte reines Gold geschmiedet, hörte ich die Hymne, die zwischen den bröckelnden Mauern gesungen wurde, unter dem Nest des Storchs, Anna, das letzte Lied von Dorsea. „Da ist kein Fenster, sondern eine Mulde in der Wand; – die Sonne geht auf wie eine goldene Kugel und sendet Licht hinein; wie hell ist sie! Ihre Augen sind gebrochen, ihr Herz ist gebrochen! Sie wären zersplittert, selbst wenn die Sonne an diesem Morgen nicht auf sie geschienen hätte.

„Der Storch wird sie überdachen, bis sie weg ist! Ich werde auf ihrem Grab singen!“ Wohin, weiß niemand außer mir.

"Ein neues Zeitalter, ein anderes Zeitalter! Die alten Straßen wurden auf privaten Feldern repariert und friedliche Gräber zu Straßen reduziert; bald wird die Dampfmaschine einen langen Wagenzug durch die Orte führen, an denen die Friedhöfe waren,⒂ , Die Namen sind alle vergessen. Whoo-oh! Kratz rüber!

„Das ist die Geschichte von Valdemar Doe und seiner Tochter. Erzähl sie besser, wenn du kannst!“ sagte der Wind und wandte sich ab! Der Wind ist weg.

①Die Meerenge zwischen den dänischen Inseln Ceylon und Finn.

②Die in dieser Geschichte erwähnte Palisade ist echt und befindet sich in der Nähe der heutigen Stadt Polbi. Nachforschungen zufolge wurde die Palisade von einem Ritter namens Sti gebaut.

③Das Herrenhaus eines Landbesitzers im Süden von Skyrskernan auf der Insel Ceylon. Es wurde 1556 vom dänischen Ministerpräsidenten John Fries (1494-1570) erbaut.

④ Es gibt tatsächlich Waldemar Doy (1616-1691) in Dänemark, einen Adligen. 1652 erbte er zusammen mit einem seiner älteren Brüder das Gut Polby und heiratete 1645 Else Kruser, mit der er 13 Kinder hatte. Aber nur 1 Sohn und 3 Töchter sind erwachsen geworden. Unter den drei in diesem Artikel erwähnten Töchtern gibt es für Anna Dosia keine solche Person. Das Schicksal von Dorthea in der Geschichte ist wirklich Ides.

⑤In Dänemark ist der 1. Mai das Warburggis Festival, zu Ehren einer britischen Prinzessin namens Warburggis. Die Prinzessin wurde Nonne in Schwaben, Deutschland, und wurde eine Heilige. ⑥ So war es früher auf der dänischen Halbinsel Jütland. Wenn der Sommer in die Stadt kommt, entzünden junge Männer und Frauen mittleren Alters Lagerfeuer auf den Straßen. Sie wählten einen reicheren Jugendlichen als Gastgeber für die Party aus, und das war Street Fat Boy. Er „ordnet“ Mädchen – Straßenschafe – den jungen Männern zu, die an der Party teilnehmen. Aber auf der Insel Ceylon gibt es keinen solchen Brauch.

⑦ bezieht sich auf Friedrich II. (1609-1670).

⑧ Ein Vogel mit einem starken und scharfen Schnabel, der große Insekten, Frösche, Eidechsen oder kleine Vögel und Tiere frisst. ⑨Wenn ein Storch ein Nest auf einem Baum baut, dann meistens auf einem halbtoten Baum.

⑩Dieses Schiff, die „Delmenhorst“, wurde nie vom Stapel gelassen, weil Dole sich weigerte, den Admiral zu bestechen. Aber Friedrich II. kaufte es für 4.000 Dukaten. ⑾ Siehe Anmerkung 18 von „Ein Bilderbuch ohne Gemälde“.

⑿Doe lebt seit 1670 in Not. 1681 musste er das Gut Polbi an den hohen Beamten Ofer Lamaire verpfänden. Der hochrangige Beamte hatte Doe versprochen, lebenslang kostenlos in Polby Manor zu leben, aber Doe akzeptierte es nicht.

⒀Damals verdienten sich die Schüler des Kirchenchores etwas Geld, indem sie bei religiösen Zeremonien Kirchenlieder sangen. Gottesdienste für Menschen, die kein Geld haben, um einen Chor zu bezahlen, sind also ohne Chor. Dies spiegelt den sozialen Status jeder Person wider.

⒁ Als die dänische Leibeigenschaft existierte, wurden Leibeigene mit dem Reiten auf einem Holzpferd bestraft. Das Holzpferd ist ein Holzrahmen, und die bestrafte Person reitet auf dem Holzpferd, wobei ihm schwere Dinge auf die Füße fallen. Die Bestraften starben manchmal so auf dem hölzernen Pferd.

⒂1847 wurde die Eisenbahn zwischen Kopenhagen und Roskill gebaut. In den folgenden 10 Jahren entwickelten sich die dänischen Züge rasant. .



【back to index,回目录】