Show Pīnyīn

魔鼓和魔树

魔鼓和魔树

从前,有一个心地善良的国王,他有一面魔鼓。这面魔鼓有一个秘密,除国王之外,谁也不知道。魔鼓的主人只要不从路上的棍棒或倒在地上的树枝上跨过,那么,他一击魔鼓,食物就会源源而来。反之,他一击魔鼓,不仅没有食物,而且还会有气势汹汹的三百名武士从天而降,用鞭棍把在场的人打得跪地求饶。由于国王把这个秘密牢记在心中,行动十分谨慎。所以,魔鼓总是提供食物,从来没有出现过派遣武士的现象,一切都很顺当。

一天早晨,国王的妻子带着小女儿到附近的小河里去洗澡。小女孩捡到了一只棕榈果并把它吃掉了。谁知这只果子是一只乌龟丢的,乌龟想乘机捞一把,所以逼迫着母女俩带来见国王,它问国王:“在我们国家里,盗窃他人的财物是不是严重的犯罪行为?”

老国王表示:这确实是严重的罪行。于是乌龟就唠唠叨叨地叙述了国王的妻子如何盗窃它饥肠辘辘的一家所急需的食物。它讲完后,国王心平气和地说:“好吧,乌龟,既然你认为我的妻子盗窃了你的食物,我给你赔偿损失。你说你想要什么吧!你要什么我就给你什么——鸡、羊、奴隶,你选择哪一样?”

乌龟毫不迟疑地说:“我要你的魔鼓。”

国王无可奈何,他是个守信用的人,已答应乌龟要什么给什么,只好忍痛割爱,把魔鼓交给了乌龟。但他并没有把假如跨越路上的棍棒将会发生什么情况的秘密告诉乌龟。他知道,乌龟迟早总会遇到这种情况的,想到这里,他稍稍得到一点安慰。

当晚,乌龟就在家里显示魔鼓的魔力,乐不可支,认为它这一辈子再不需要干活了。接连三天,乌龟的一家什么也不干,只是吃了睡,睡了吃。它因此变得越来越高傲,越来越懒惰。终于有一天,乌龟回家的时候不知不觉从路上的一根树枝上跨过去。到家后再次敲魔鼓,这次来的不是美味食品,而是三百名武士。这些武士手拿鞭棍,痛打乌龟全家,直打得它们大哭大喊,呼爹喊娘,一个个都躺在地上,气息奄奄。当武士们消失以后,乌龟才渐渐苏醒过来。它摇晃着疼痛的身体,自言自语地说:“这面魔鼓出毛病了,好像已变成恶魔了。”它又说:“反正这只魔鼓在家里以后也不能使用了,还不如去跟国王换一件其他的东西。”

于是,它带着魔鼓悄悄溜出家门,来到王宫。国王早就料到乌龟会来,因为他已听说乌龟挨揍之事。乌龟见了国王就抱怨说:“我对这玩意已经厌烦了,请你给我换件别的东西吧!”

“很好。”国王回答说,因为他巴不得乌龟早点把魔鼓送回来。

“正巧,我有一棵魔树,可以用来交换魔鼓。”国王说道:“这棵魔树会长出菜汤和面包,但每天只能要一次。谁要是在同一天多要了食物,这棵魔树就会枯死。”

乌龟高高兴兴地用魔鼓换了这棵极不寻常的魔树。它把树藏在丛林中的一个秘密的地方以后,就回家去了。

第二天早晨,乌龟和它的妻子拿着十个葫芦,来到魔树面前,乌龟的妻子简直不敢相信自己的眼睛。它们把大块的乳白色面包装进最大的葫芦里,又在别的葫芦里灌满了从魔树枝上滴下来的菜汤。当晚,乌龟全家享用了一顿丰盛的晚宴。但当小乌龟们打听这些食物是从哪儿弄来的时候,老乌龟却怎么也不说,因为国王曾告诉过它,这棵魔树一天只能用一次。

几天之后,孩子们报怨吃不够,大儿子偷偷跟在父亲后面,发现了这个秘密。就在父亲取过食物之后,乌龟的大儿子带着弟弟妹妹们一起找到那棵魔树,并贪婪地吃着树上的菜汤和面包。

第二天早晨,乌龟像往常一样,一大早就起身,偷偷地去取食品。但是,它十分吃惊地看到:魔树已经枯死了,而在原来放魔树的地方竟长出了密密层层的多刺拉菲亚棕榈。

它又气又饿地爬回家中,带领全家来到那片放魔树的丛林中,它指着那已长满了荆棘的地方,对妻子和儿女说:“亲爱的夫人和孩子们,我已尽了最大努力来养活你们,可你们却破了魔法,使我再也无能为力。从今以后,你们只得靠自己在灌木丛中寻食了。”说完,它就自己先钻进了荆棘丛中。接着,它的妻子、孩子也相继爬了进去。

据说,也就是从那时起,乌龟们就开始在拉菲亚棕榈树荆棘丛中住了下来,一直到现在。

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

头小颈长四脚短,硬壳壳里把身安,别看胆小又怕事,要论寿命大无边。【谜底:龟】

mógǔ hé móshù

mógǔ hé móshù

cóngqián , yǒu yīgè xīndìshànliáng de guówáng , tā yǒu yīmiàn mógǔ 。 zhèmiàn mó gǔyǒu yīgè mìmì , chú guówáng zhīwài , shéi yě bù zhīdào 。 mógǔ de zhǔrén zhǐyào bù cóng lùshang de gùnbàng huò dǎo zài dìshang de shùzhī shàng kuàguò , nàme , tā yījī mó gǔ , shíwù jiù huì yuányuánérlái 。 fǎnzhī , tā yījī mó gǔ , bùjǐn méiyǒu shíwù , érqiě huán huì yǒu qìshìxiōngxiōng de sānbǎimíng wǔshì cóngtiānérjiàng , yòng biān gùn bǎ zàichǎng de rén dǎ dé guìdìqiúráo 。 yóuyú guówáng bǎ zhège mìmì láojìzàixīn zhōng , xíngdòng shífēn jǐnshèn 。 suǒyǐ , mógǔ zǒngshì tígōng shíwù , cónglái méiyǒu chūxiàn guò pàiqiǎn wǔshì de xiànxiàng , yīqiè dū hěn shùndang 。

yītiān zǎochén , guówáng de qīzi dài zhe xiǎonǚr dào fùjìn de xiǎohé lǐ qù xǐzǎo 。 xiǎonǚhái jiǎn dào le yīzhī zōnglǘ guǒ bìng bǎ tā chīdiào le 。 shéizhī zhè zhǐ guǒzi shì yīzhī wūguī diū de , wūguī xiǎng chéngjī lāoyībǎ , suǒyǐ bīpò zhe mǔnǚliǎ dàilái jiàn guówáng , tā wèn guówáng : “ zài wǒmen guójiā lǐ , dàoqiè tārén de cáiwù shìbùshì yánzhòng de fànzuìxíngwéi ? ”

lǎo guówáng biǎoshì : zhè quèshí shì yánzhòng de zuìxíng 。 yúshì wūguī jiù láolaodāodāo dì xùshù le guówáng de qīzi rúhé dàoqiè tā jīchánglùlù de yījiā suǒ jíxū de shíwù 。 tā jiǎngwán hòu , guówáng xīnpíngqìhé deshuō : “ hǎo bā , wūguī , jìrán nǐ rènwéi wǒ de qīzi dàoqiè le nǐ de shíwù , wǒ gěi nǐ péichángsǔnshī 。 nǐ shuō nǐ xiǎngyào shénme bā ! nǐ yào shénme wǒ jiù gěi nǐ shénme — — jī yáng núlì , nǐ xuǎnzé nǎ yīyàng ? ”

wūguī háobùchíyí deshuō : “ wǒyào nǐ de mó gǔ 。 ”

guówáng wúkěnàihé , tā shì gè shǒuxìnyòng de rén , yǐ dāying wūguī yào shénme gěi shénme , zhǐhǎo rěntònggēài , bǎ mó gǔ jiāogěi le wūguī 。 dàn tā bìng méiyǒu bǎ jiǎrú kuàyuè lùshang de gùnbàng jiānghuì fāshēng shénme qíngkuàng de mìmì gàosu wūguī 。 tā zhīdào , wūguī chízǎo zǒnghuì yùdào zhèzhǒng qíngkuàng de , xiǎngdào zhèlǐ , tā shāoshāo dédào yīdiǎn ānwèi 。

dàngwǎn , wūguī jiù zài jiālǐ xiǎnshì mógǔ de mólì , lèbùkězhī , rènwéi tā zhè yībèizi zài bù xūyào gànhuó le 。 jiēlián sāntiān , wūguī de yījiā shénme yě bù gān , zhǐshì chī le shuì , shuì le chī 。 tā yīncǐ biànde yuèláiyuè gāoào , yuèláiyuè lǎnduò 。 zhōngyú yǒu yītiān , wūguī huíjiā de shíhou bùzhībùjué cóng lùshang de yīgēn shùzhī shàng kuà guòqu 。 dàojiāhòu zàicì qiāo mó gǔ , zhècì lái de bùshì měiwèi shípǐn , érshì sānbǎimíng wǔshì 。 zhèxiē wǔshì shǒunábiān gùn , tòngdǎ wūguī quánjiā , zhídǎ dé tāmen dàkū dàhǎn , hūdiē hǎnniáng , yīgègè dū tǎng zài dìshang , qìxīyǎnyǎn 。 dāng wǔshì men xiāoshī yǐhòu , wūguī cái jiànjiàn sūxǐngguòlái 。 tā yáohuàng zhe téngtòng de shēntǐ , zìyánzìyǔ deshuō : “ zhèmiàn mó gǔ chūmáobìng le , hǎoxiàng yǐ biànchéng èmó le 。 ” tā yòu shuō : “ fǎnzhèng zhè zhǐ mó gǔ zài jiālǐ yǐhòu yě bùnéng shǐyòng le , huán bùrú qù gēn guówáng huàn yījiàn qítā de dōngxi 。 ”

yúshì , tā dài zháomó gǔ qiāoqiāo liūchū jiāmén , láidào wánggōng 。 guówáng zǎojiù liàodào wūguī huì lái , yīnwèi tā yǐ tīngshuō wūguī áizòu zhī shì 。 wūguī jiàn le guówáng jiù bàoyuàn shuō : “ wǒ duì zhè wányì yǐjīng yànfán le , qǐng nǐ gěi wǒ huànjiàn biéde dōngxi bā ! ”

“ hěn hǎo 。 ” guówáng huídá shuō , yīnwèi tā bābude wūguī zǎodiǎn bǎ mó gǔsòng huílai 。

“ zhèngqiǎo , wǒ yǒu yīkē móshù , kěyǐ yònglái jiāohuàn mógǔ 。 ” guówáng shuōdao : “ zhèkē móshù huìzhǎng chū càitāng hé miànbāo , dàn měitiān zhǐnéng yào yīcì 。 shéi yàoshi zài tóngyītiān duōyào le shíwù , zhèkē móshù jiù huì kūsǐ 。 ”

wūguī gāogāoxìngxìng dìyòng mó gǔhuàn le zhèkē jí bù xúncháng de móshù 。 tā bǎ shùcáng zài cónglínzhōng de yīgè mìmì de dìfāng yǐhòu , jiù huíjiā qù le 。

dìèrtiān zǎochén , wūguī hé tā de qīzi ná zhe shígè húlu , láidào móshù miànqián , wūguī de qīzi jiǎnzhí bùgǎnxiāngxìn zìjǐ de yǎnjīng 。 tāmen bǎ dàkuài de rǔbáisè miàn bāozhuāng jìn zuìdà de húlu lǐ , yòu zài biéde húlu lǐ guànmǎn le cóng mó shùzhī shàng dīxiàlái de càitāng 。 dàngwǎn , wūguī quánjiā xiǎngyòng le yīdùn fēngshèng de wǎnyàn 。 dàn dāng xiǎo wūguī men dǎting zhèxiē shíwù shìcóng nǎr nòng lái de shíhou , lǎo wūguī què zěnme yě bù shuō , yīnwèi guówáng zēng gàosu guò tā , zhèkē móshù yītiān zhǐnéng yòng yīcì 。

jǐtiān zhīhòu , háizi men bàoyuàn chī bùgòu , dàrzi tōutōu gēn zài fùqīn hòumiàn , fāxiàn le zhège mìmì 。 jiù zài fùqīn qǔguò shíwù zhīhòu , wūguī de dàrzi dài zhe dìdi mèimei men yīqǐ zhǎodào nàkē móshù , bìng tānlán dì chī zhe shùshàng de càitāng hé miànbāo 。

dìèrtiān zǎochén , wūguī xiàng wǎngcháng yīyàng , yīdàzǎo jiù qǐshēn , tōutōudì qùqǔ shípǐn 。 dànshì , tā shífēn chījīng dì kàndào : móshù yǐjīng kūsǐ le , ér zài yuánlái fàngmóshù de dìfāng jìngcháng chū le mìmicéngcéng de duō cì lāfēiyà zōnglǘ 。

tā yòu qì yòu è dì pá huíjiā zhōng , dàilǐng quánjiā láidào nàpiàn fàngmóshù de cónglínzhōng , tā zhǐzhe nà yǐ zhǎngmǎn le jīngjí de dìfāng , duì qīzi hé érnǚ shuō : “ qīnài de fūren hé háizi men , wǒ yǐ jìn le zuìdà nǔlì lái yǎnghuo nǐmen , kě nǐmen què pò le mófǎ , shǐ wǒ zàiyě wúnéngwéilì 。 cóngjīnyǐhòu , nǐmen zhǐdé kào zìjǐ zài guànmùcóng zhōng xúnshí le 。 ” shuōwán , tā jiù zìjǐ xiān zuānjìn le jīngjícóng zhōng 。 jiēzhe , tā de qīzi háizi yě xiāngjì pá le jìnqù 。

jùshuō , yě jiùshì cóngnàshíqǐ , wūguī men jiù kāishǐ zài lāfēiyà zōnglǘshù jīngjícóng zhōngzhù le xiàlai , yīzhí dào xiànzài 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

tóu xiǎo jǐngcháng sìjiǎo duǎn , yìngké kélǐ bǎ shēnān , biékàn dǎnxiǎo yòu pàshì , yàolùn shòumìng dà wúbiān 。 【 mídǐ : guī 】



The Drum and the Tree

The Drum and the Tree

Once upon a time, there was a kind-hearted king who had a magic drum. This drum had a secret which no one knew but the king. As long as the owner of the magic drum does not step over the sticks on the road or the branches that have fallen on the ground, as soon as he hits the magic drum, food will come in a steady stream. On the contrary, when he hit the magic drum, not only would there be no food, but three hundred warriors would descend from the sky and beat the people present to their knees begging for mercy with whips and sticks. As the king kept this secret in his heart, he acted cautiously. So the Drum always provided food, never sent a warrior, everything went well.

One morning the king's wife took her little daughter to bathe in a nearby stream. The little girl picked up a palm nut and ate it. Unexpectedly, this fruit was lost by a turtle. The tortoise wanted to take advantage of the opportunity to get something, so it forced the mother and daughter to bring it to the king. It asked the king: "In our country, is stealing other people's property a serious crime?" ?”

The old king said: This is indeed a serious crime. So the tortoise babbled about how the king's wife had stolen much-needed food from his hungry family. After it finished speaking, the king said calmly: "Well, turtle, since you think my wife stole your food, I will pay you for the loss. Tell me what you want! I will give you what you want." —Chicken, sheep, slave, which one do you choose?"

The tortoise said without hesitation: "I want your magic drum."

The king was helpless, he was a man who kept his promise, and he had promised to give the tortoise whatever it wanted, so he had to bear the pain and give the magic drum to the tortoise. But he did not tell the turtle the secret of what would happen if he crossed the stick on the road. He knew that sooner or later the tortoise would encounter such a situation, and thinking of this gave him a little comfort.

That night, the tortoise showed the magic power of the magic drum at home, and was overjoyed, thinking that it would never need to work again in its life. For three days in a row, the tortoise's family did nothing but eat and sleep. It therefore becomes more and more arrogant, more and more lazy. Finally one day, when the tortoise came home, he unknowingly stepped over a branch on the road. When I got home, I beat the magic drum again. This time, instead of delicious food, three hundred warriors came. With whips and sticks in their hands, these warriors beat the tortoise's family until they cried and shouted, calling for their parents and mothers, and lay on the ground dying. After the warriors disappeared, the tortoise gradually regained consciousness. It shook its painful body, and said to itself: "There is something wrong with this magic drum, and it seems to have turned into a devil." It also said: "Anyway, this magic drum can't be used anymore at home, so it's better Go and trade the king for something else."

So it sneaked out of the house with the magic drum and came to the palace. The king had expected the tortoise to come, because he had heard about the tortoise being beaten. When the tortoise saw the king, he complained, "I'm tired of this thing, please give me something else!"

"Very well," answered the King, for he wished that the Tortoise would soon bring back the Drum.

"It so happens that I have a magic tree that can be exchanged for a magic drum." The king said: "This magic tree will grow vegetable soup and bread, but you can only ask for it once a day. If anyone asks for more food on the same day, The magic tree will die."

The tortoise happily exchanged the magic drum for this very unusual magic tree. After he hid the tree in a secret place in the jungle, he went home.

The next morning, the tortoise and his wife came to the magic tree with ten gourds, and the tortoise's wife couldn't believe her eyes. They packed chunks of creamy white bread into the largest gourds, and filled the others with vegetable soup that dripped from the branches of the magic tree. That night, the tortoise family had a sumptuous dinner. But when the little tortoises asked where they got the food, the old tortoise said nothing, because the king had told him that the magic tree could only be used once a day.

A few days later, the children complained that they didn't have enough to eat, and the eldest son secretly followed his father and discovered the secret. Just after his father took the food, the eldest son of the tortoise found the magic tree with his younger brothers and sisters, and greedily ate the vegetable soup and bread on the tree.

The next morning, as usual, the tortoise got up early in the morning and secretly went to fetch food. However, it was very surprised to see that the magic tree was dead, and dense layers of prickly Raffia palms grew in the place where the magic tree was originally released.

Angry and hungry, he crawled back home, and led the whole family to the jungle of the enchanted tree. He pointed to the place full of thorns, and said to his wife and children: "Dear madam and children, I have tried my best to feed you, but you have broken the magic, so that I can no longer do anything. From now on, you have to forage in the bushes by yourself." Among the thorn bushes. Then, its wife and children climbed in one after another.

It is said that from then on, the tortoises began to live among the thorns of the Raffia palm tree until now.

Dear baby, let's guess the riddle together:

The head is small, the neck is long, the legs are short, and the body is secured in the hard shell. Don't look timid and timid, but the life expectancy is boundless. [Answer: Turtle].



El tambor y el árbol

El tambor y el árbol

Érase una vez un rey de buen corazón que tenía un tambor mágico. Este tambor tenía un secreto que nadie sabía excepto el rey. Siempre que el dueño del tambor mágico no pise los palos en el camino o las ramas que han caído al suelo, tan pronto como toque el tambor mágico, la comida llegará en un flujo constante. Por el contrario, cuando tocara el tambor mágico, no solo no habría comida, sino que trescientos guerreros descenderían del cielo y golpearían a las personas presentes de rodillas pidiendo clemencia con látigos y palos. Como el rey guardaba este secreto en su corazón, actuó con cautela. Entonces el Tambor siempre proporcionaba comida, nunca enviaba un guerrero, todo salía bien.

Una mañana, la esposa del rey llevó a su pequeña hija a bañarse en un arroyo cercano. La niña tomó una nuez de palma y se la comió. Inesperadamente, esta fruta la perdió una tortuga. La tortuga quiso aprovechar la oportunidad para conseguir algo, por lo que obligó a la madre y a la hija a llevársela al rey. Le preguntó al rey: "En nuestro país, está robando a otros propiedad de las personas un delito grave?" ?"

El anciano rey dijo: Esto sí que es un delito grave. Entonces la tortuga balbuceó acerca de cómo la esposa del rey había robado la comida que tanto necesitaba su familia hambrienta. Después de que terminó de hablar, el rey dijo con calma: "Bueno, tortuga, ya que crees que mi esposa robó tu comida, te pagaré por la pérdida. ¡Dime lo que quieres! Te daré lo que quieres". oveja, esclavo, ¿cuál eliges?"

La tortuga dijo sin dudarlo: "Quiero tu tambor mágico".

El rey estaba indefenso, era un hombre que cumplió su promesa, y había prometido darle a la tortuga lo que quisiera, así que tuvo que soportar el dolor y darle el tambor mágico a la tortuga. Pero no le dijo a la tortuga el secreto de lo que pasaría si cruzaba el palo en el camino. Sabía que tarde o temprano la tortuga se encontraría con una situación así, y pensar en esto le dio un poco de consuelo.

Esa noche, la tortuga mostró el poder mágico del tambor mágico en casa y se llenó de alegría, pensando que nunca más necesitaría trabajar en su vida. Durante tres días seguidos, la familia de la tortuga no hizo más que comer y dormir. Por lo tanto, se vuelve más y más arrogante, más y más perezoso. Finalmente, un día, cuando la tortuga llegó a casa, sin saberlo, pisó una rama en el camino. Cuando llegué a casa, volví a tocar el tambor mágico, esta vez, en lugar de comida deliciosa, vinieron trescientos guerreros. Con látigos y palos en sus manos, estos guerreros golpeaban a la familia de la tortuga hasta que lloraban y gritaban, llamando a sus padres y madres, y yacían en el suelo agonizantes. Después de que los guerreros desaparecieron, la tortuga recuperó gradualmente la conciencia. Sacudió su cuerpo dolorido y se dijo a sí mismo: "Hay algo mal con este tambor mágico, y parece haberse convertido en un demonio". También dijo: "De todos modos, este tambor mágico ya no se puede usar en casa". , así que es mejor que vayas y cambies al rey por otra cosa".

Así que se escapó de la casa con el tambor mágico y llegó al palacio. El rey esperaba que viniera la tortuga, porque había oído que la tortuga había sido golpeada. Cuando la tortuga vio al rey, se quejó: "¡Estoy cansado de esto, por favor dame algo más!"

"Muy bien", respondió el Rey, porque deseaba que la Tortuga trajera pronto de vuelta el Tambor.

"Sucede que tengo un árbol mágico que se puede cambiar por un tambor mágico", dijo el rey: "Este árbol mágico producirá sopa de verduras y pan, pero solo puedes pedirlo una vez al día. Si alguien pide más comida en el mismo día, el árbol mágico morirá".

La tortuga cambió felizmente el tambor mágico por este árbol mágico muy inusual. Después de esconder el árbol en un lugar secreto de la jungla, se fue a casa.

A la mañana siguiente, la tortuga y su esposa llegaron al árbol mágico con diez calabazas, y la esposa de la tortuga no podía creer lo que veía. Metieron trozos de pan blanco cremoso en las calabazas más grandes y llenaron las otras con sopa de verduras que goteaba de las ramas del árbol mágico. Esa noche, la familia de las tortugas tuvo una cena suntuosa. Pero cuando las tortuguitas preguntaron de dónde sacaban la comida, la vieja tortuga no dijo nada, porque el rey le había dicho que el árbol mágico solo podía usarse una vez al día.

Unos días después, los niños se quejaron de que no tenían suficiente para comer, y el hijo mayor siguió en secreto a su padre y descubrió el secreto. Justo después de que su padre tomó la comida, el hijo mayor de la tortuga encontró el árbol mágico con sus hermanos y hermanas menores, y con avidez comió la sopa de verduras y el pan del árbol.

A la mañana siguiente, como de costumbre, la tortuga se levantó temprano y en secreto fue a buscar comida. Sin embargo, se sorprendió mucho al ver que el árbol mágico estaba muerto, y densas capas de palmeras de rafia crecían en el lugar donde se soltó originalmente el árbol mágico.

Enojado y hambriento, se arrastró de regreso a casa y llevó a toda la familia a la jungla del árbol encantado. Señaló el lugar lleno de espinas y dijo a su esposa e hijos: "Querida señora e hijos, he hecho todo lo posible para alimentarte, pero has roto la magia, por lo que ya no puedo hacer nada. De ahora en adelante, tienes que buscar comida en los arbustos tú solo". Entre los arbustos espinosos. Luego, su esposa e hijos subieron uno tras otro.

Se dice que a partir de entonces, las tortugas empezaron a vivir entre las espinas de la palmera rafia hasta la actualidad.

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

La cabeza es pequeña, el cuello es largo, las piernas son cortas y el cuerpo está asegurado en el caparazón duro. No se vea tímido y tímido, pero la esperanza de vida es ilimitada. [Respuesta: Tortuga].



Le tambour et l'arbre

Le tambour et l'arbre

Il était une fois un roi au bon cœur qui avait un tambour magique. Ce tambour avait un secret que personne ne connaissait à part le roi. Tant que le propriétaire du tambour magique n'enjambe pas les bâtons sur la route ou les branches tombées au sol, dès qu'il frappe le tambour magique, la nourriture viendra en un flot régulier. Au contraire, lorsqu'il frappait le tambour magique, non seulement il n'y aurait pas de nourriture, mais trois cents guerriers descendraient du ciel et battraient les personnes présentes à genoux en implorant grâce avec des fouets et des bâtons. Comme le roi gardait ce secret dans son cœur, il agissait avec prudence. Ainsi, le Tambour a toujours fourni de la nourriture, n'a jamais envoyé de guerrier, tout s'est bien passé.

Un matin, la femme du roi emmena sa petite fille se baigner dans un ruisseau voisin. La petite fille a ramassé une noix de palme et l'a mangée. De manière inattendue, ce fruit a été perdu par une tortue. La tortue a voulu profiter de l'occasion pour obtenir quelque chose, alors elle a forcé la mère et la fille à l'apporter au roi. Elle a demandé au roi : "Dans notre pays, c'est voler d'autres la propriété des personnes un crime grave ?" ? »

Le vieux roi a dit: C'est en effet un crime grave. Alors la tortue a raconté comment la femme du roi avait volé la nourriture dont sa famille avait tant besoin. Après qu'il ait fini de parler, le roi dit calmement : "Eh bien, tortue, puisque tu penses que ma femme a volé ta nourriture, je te paierai pour la perte. Dis-moi ce que tu veux ! Je te donnerai ce que tu veux." brebis, esclave, laquelle choisis-tu ?"

La tortue dit sans hésiter : "Je veux ton tambour magique."

Le roi était impuissant, c'était un homme qui tenait sa promesse, et il avait promis de donner à la tortue tout ce qu'elle voulait, alors il devait supporter la douleur et donner le tambour magique à la tortue. Mais il n'a pas dit à la tortue le secret de ce qui se passerait s'il traversait le bâton sur la route. Il savait que tôt ou tard la tortue rencontrerait une telle situation, et y penser le réconfortait un peu.

Cette nuit-là, la tortue a montré le pouvoir magique du tambour magique à la maison et était ravie, pensant qu'elle n'aurait plus jamais besoin de travailler de sa vie. Pendant trois jours d'affilée, la famille de la tortue n'a rien fait d'autre que manger et dormir. Il devient donc de plus en plus arrogant, de plus en plus paresseux. Enfin, un jour, lorsque la tortue est rentrée à la maison, il a, sans le savoir, enjambé une branche sur la route. Quand je suis rentré chez moi, j'ai de nouveau battu le tambour magique. Cette fois, au lieu d'une nourriture délicieuse, trois cents guerriers sont venus. Avec des fouets et des bâtons dans leurs mains, ces guerriers ont battu la famille de la tortue jusqu'à ce qu'ils pleurent et crient, appelant leurs parents et leurs mères, et gisaient par terre en train de mourir. Après la disparition des guerriers, la tortue reprit peu à peu conscience. Il a secoué son corps douloureux et s'est dit : « Il y a quelque chose qui ne va pas avec ce tambour magique, et il semble s'être transformé en diable. » Il a également dit : « De toute façon, ce tambour magique ne peut plus être utilisé à la maison. , alors c'est mieux d'aller échanger le roi contre autre chose."

Alors il s'est faufilé hors de la maison avec le tambour magique et est venu au palais. Le roi s'était attendu à ce que la tortue vienne, car il avait entendu parler de la tortue battue. Quand la tortue a vu le roi, il s'est plaint : "Je suis fatigué de cette chose, s'il vous plaît, donnez-moi autre chose !"

- Très bien, répondit le Roi, car il souhaitait que la Tortue ramène bientôt le Tambour.

« Il se trouve que j'ai un arbre magique qui peut être échangé contre un tambour magique. » Le roi dit : « Cet arbre magique fera pousser de la soupe de légumes et du pain, mais vous ne pouvez le demander qu'une fois par jour. plus de nourriture le même jour, l'arbre magique mourra."

La tortue a heureusement échangé le tambour magique contre cet arbre magique très inhabituel. Après avoir caché l'arbre dans un endroit secret de la jungle, il est rentré chez lui.

Le lendemain matin, la tortue et sa femme sont venues à l'arbre magique avec dix gourdes, et la femme de la tortue n'en croyait pas ses yeux. Ils emballaient des morceaux de pain blanc crémeux dans les plus grandes calebasses et remplissaient les autres de soupe de légumes qui coulait des branches de l'arbre magique. Cette nuit-là, la famille des tortues a eu un somptueux dîner. Mais quand les petites tortues ont demandé où elles avaient trouvé la nourriture, la vieille tortue n'a rien dit, car le roi lui avait dit que l'arbre magique ne pouvait être utilisé qu'une fois par jour.

Quelques jours plus tard, les enfants se sont plaints qu'ils n'avaient pas assez à manger, et le fils aîné a secrètement suivi son père et a découvert le secret. Juste après que son père eut pris la nourriture, le fils aîné de la tortue trouva l'arbre magique avec ses jeunes frères et sœurs, et mangea goulûment la soupe de légumes et le pain sur l'arbre.

Le lendemain matin, comme d'habitude, la tortue se leva tôt le matin et alla secrètement chercher de la nourriture. Cependant, il a été très surpris de voir que l'arbre magique était mort et que des couches denses de palmiers raphia épineux ont poussé à l'endroit où l'arbre magique a été initialement libéré.

En colère et affamé, il retourna chez lui en rampant et emmena toute la famille dans la jungle de l'arbre enchanté. Il montra du doigt l'endroit plein d'épines et dit à sa femme et à ses enfants : " Chère madame et mes enfants, j'ai fait de mon mieux pour te nourrir, mais tu as brisé la magie, de sorte que je ne peux plus rien faire. A partir de maintenant, tu dois fourrager dans les buissons par toi-même." Parmi les buissons épineux. Puis, sa femme et ses enfants y sont montés les uns après les autres.

On dit que dès lors, les tortues ont commencé à vivre parmi les épines du palmier Raphia jusqu'à maintenant.

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

La tête est petite, le cou est long, les jambes sont courtes et le corps est fixé dans la coque dure.N'ayez pas l'air timide et timide, mais l'espérance de vie est illimitée. [Réponse : Tortue].



太鼓と木

太鼓と木

むかしむかし、魔法の太鼓を持った心優しい王様がいました。この太鼓には王様しか知らない秘密がありました。魔法の太鼓の持ち主が道の棒や地面に落ちた枝をまたがなければ、魔法の太鼓をたたくとすぐに食べ物が絶え間なく流れてきます。逆に魔太鼓を叩くと、食べ物が無くなるどころか、空から三百人の戦士が舞い降りて、鞭や棒で慈悲を乞う人々を跪かせる。王はこの秘密を心に留めていたので、慎重に行動しました。そのため、ドラムは常に食糧を提供し、戦士を派遣することはなく、すべてがうまくいきました。

ある朝、王様の妻は幼い娘を連れて近くの小川で水浴びをしました。少女はやしの実をつまんで食べました。思いがけず、この実を亀が落としてしまい、カメは何かを手に入れようと母娘に強引に王様のところへ持っていきました。人の財産は重大な犯罪ですか?」

古い王は言った:これは確かに重大な犯罪です。それで亀は、王様の妻が空腹の家族から非常に必要な食べ物を盗んだ方法についてつぶやきました.話し終わった後、王様は静かに言いました:「亀よ、あなたは私の妻があなたの食べ物を盗んだと思っているので、私はあなたに損失を払いましょう。あなたが欲しいものを教えてください.私はあなたが欲しいものをあなたにあげる.羊、奴隷、どちらを選ぶ?」

亀はためらうことなく言いました。「あなたの魔法の太鼓が欲しいです。」

王様はどうすることもできず、約束を守る男で、亀が望むものは何でも与えると約束していたので、痛みに耐えて亀に魔法の太鼓を渡さなければなりませんでした。しかし、道で棒を横切ったらどうなるか、その秘密を亀に教えませんでした。亀は遅かれ早かれそのような状況に遭遇することを知っていたので、そのことを考えると少し安心しました。

その夜、カメは家で魔法の太鼓の魔法の力を発揮し、一生働く必要はないだろうと大喜びしました。亀の家族は3日連続で食べて寝るだけでした。したがって、ますます傲慢になり、ますます怠惰になります。とうとうある日、亀が家に帰ってきたとき、知らず知らずのうちに道の枝をまたいでしまいました。家に帰って再び魔太鼓を叩くと、今度は美味しい食事の代わりに三百人の戦士がやってきた。鞭と棒を手に、これらの戦士はカメの家族を殴り、泣き叫び、両親と母親を呼び、地面に横たわって死にました.戦士たちが姿を消した後、カメは徐々に意識を取り戻しました。痛む身体を震わせながら、「この魔太鼓は何かがおかしい、悪魔に化けてしまったようだ」「とにかく、この魔太鼓は家ではもう使えない」と言いました。だったら、行って王と何か別のものと交換したほうがいいよ」

それで魔法の太鼓を持って家からこっそり抜け出し、王宮にやってきた。王様は、亀が殴られたという話を聞いていたので、亀が来ることを期待していました。亀は王様を見ると、「これはもう飽きた。何か他のものをください!」と不平を言いました。

「結構です」と王様は答えました。亀がすぐに太鼓を持って帰ってくれることを願っていたからです。

「たまたま魔法の太鼓と交換できる魔法の木を持っているんです」 王様は「この魔法の木は野菜スープやパンを育ててくれますが、1日1回しか頼めません。同じ日にもっと食べ物があれば、魔法の木は死ぬでしょう。」

カメは喜んで魔法の太鼓をこの非常に珍しい魔法の木と交換しました。ジャングルの秘密の場所に木を隠した後、彼は家に帰りました。

翌朝、亀とその妻が10個のひょうたんを持って魔法の木にやってきて、亀の妻は目を疑った。彼らはクリーミーな白パンの塊を最大のひょうたんに詰め込み、他のものは魔法の木の枝から滴り落ちる野菜スープで満たした.その夜、亀の家族は豪華な夕食を食べました。しかし、小さな亀が食べ物をどこで手に入れたのかと尋ねたとき、古い亀は何も答えませんでした.

数日後、子供たちは食べるものが足りないと不平を言い、長男はこっそり父親を追いかけ、その秘密を発見しました。父親が食事をとった直後、亀の長男が弟妹と一緒に魔法の木を見つけ、その上にあった野菜スープとパンを貪欲に食べた。

翌朝、いつものように亀は朝早く起きてこっそり餌を取りに行きました。しかし、魔法の木が死んでいて、魔法の木が最初に解放された場所にとげのあるラフィアヤシの密な層が成長したことを見て、非常に驚​​いた.

怒ってお腹を空かせた彼は、家に這い戻り、家族全員を魔法の木のジャングルに連れて行き、とげだらけの場所を指さし、妻と子供たちにこう言いました。えさをやろうと思ったのに、魔法が解けてしまったので、もう何もできません。これからは、自分で茂みの中を探し回らなければなりません」すると奥さんと子供達が次々と乗り込んできました。

それ以来、亀はラフィア椰子の木のトゲの中で暮らし始め、現在に至っていると言われています。

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

頭は小さく、首は長く、足は短く、体は硬い甲羅にしっかりと固定されており、臆病で臆病に見えることはありませんが、寿命は無限です。 [答え: カメ]。



Die Trommel und der Baum

Die Trommel und der Baum

Es war einmal ein gutherziger König, der eine magische Trommel hatte. Diese Trommel hatte ein Geheimnis, das niemand außer dem König kannte. Solange der Besitzer der Zaubertrommel nicht über die Stöcke auf der Straße oder die auf den Boden gefallenen Äste tritt, kommt das Essen in einem stetigen Strom, sobald er auf die Zaubertrommel schlägt. Im Gegenteil, wenn er die magische Trommel schlug, gab es nicht nur kein Essen, sondern dreihundert Krieger würden vom Himmel herabsteigen und die um Gnade bettelnden Menschen mit Peitschen und Stöcken auf die Knie schlagen. Da der König dieses Geheimnis in seinem Herzen bewahrte, handelte er vorsichtig. Also hat die Trommel immer für Essen gesorgt, nie einen Krieger geschickt, alles lief gut.

Eines Morgens nahm die Frau des Königs ihre kleine Tochter mit, um in einem nahe gelegenen Bach zu baden. Das kleine Mädchen hob eine Palmnuss auf und aß sie. Unerwartet wurde diese Frucht von einer Schildkröte verloren. Die Schildkröte wollte die Gelegenheit nutzen, um etwas zu bekommen, also zwang sie Mutter und Tochter, sie zum König zu bringen. Sie fragte den König: „In unserem Land stehlen andere Volkseigentum ein schweres Verbrechen?" ?"

Der alte König sagte: Das ist in der Tat ein schweres Verbrechen. Also plapperte die Schildkröte darüber, wie die Frau des Königs seiner hungrigen Familie dringend benötigtes Essen gestohlen hatte. Nachdem es zu Ende gesprochen hatte, sagte der König ruhig: „Nun, Schildkröte, da du glaubst, dass meine Frau dein Essen gestohlen hat, werde ich dich für den Verlust bezahlen. Sag mir, was du willst! Ich werde dir geben, was du willst.“ —Huhn, Schaf, Sklave, welches wählst du?"

Die Schildkröte sagte ohne Zögern: "Ich will deine Zaubertrommel."

Der König war hilflos, er war ein Mann, der sein Versprechen hielt, und er hatte versprochen, der Schildkröte zu geben, was sie wollte, also musste er den Schmerz ertragen und der Schildkröte die Zaubertrommel geben. Aber er verriet der Schildkröte nicht das Geheimnis, was passieren würde, wenn er den Stock auf der Straße überquerte. Er wusste, dass die Schildkröte früher oder später in eine solche Situation geraten würde, und der Gedanke daran gab ihm ein wenig Trost.

In dieser Nacht zeigte die Schildkröte zu Hause die magische Kraft der Zaubertrommel und war überglücklich, weil sie dachte, dass sie nie wieder in ihrem Leben arbeiten müsste. Drei Tage hintereinander tat die Familie der Schildkröte nichts als essen und schlafen. Sie wird daher immer arroganter, immer fauler. Eines Tages schließlich, als die Schildkröte nach Hause kam, trat sie unwissentlich über einen Ast auf der Straße. Als ich nach Hause kam, schlug ich wieder die Zaubertrommel, diesmal kamen statt leckerem Essen dreihundert Krieger. Mit Peitschen und Stöcken in den Händen schlugen diese Krieger die Familie der Schildkröte, bis sie weinten und schrien, nach ihren Eltern und Müttern riefen und sterbend auf dem Boden lagen. Nachdem die Krieger verschwunden waren, kam die Schildkröte allmählich wieder zu Bewusstsein. Es schüttelte seinen schmerzenden Körper und sagte zu sich selbst: „Mit dieser Zaubertrommel stimmt etwas nicht, und sie scheint sich in einen Teufel verwandelt zu haben.“ Es sagte auch: „Diese Zaubertrommel kann sowieso nicht mehr zu Hause verwendet werden , also ist es besser, den König gegen etwas anderes einzutauschen."

So schlich es sich mit der Zaubertrommel aus dem Haus und kam zum Palast. Der König hatte erwartet, dass die Schildkröte kommen würde, weil er gehört hatte, dass die Schildkröte geschlagen wurde. Als die Schildkröte den König sah, beschwerte er sich: "Ich habe dieses Ding satt, bitte gib mir etwas anderes!"

„Sehr gut,“ antwortete der König, denn er wünschte, die Schildkröte würde bald die Trommel zurückbringen.

„Zufällig habe ich einen magischen Baum, der gegen eine magische Trommel ausgetauscht werden kann.“ Der König sagte: „Dieser magische Baum wird Gemüsesuppe und Brot anbauen, aber du kannst nur einmal am Tag darum bitten mehr Essen am selben Tag, Der Zauberbaum wird sterben."

Die Schildkröte tauschte fröhlich die Zaubertrommel gegen diesen sehr ungewöhnlichen Zauberbaum. Nachdem er den Baum an einem geheimen Ort im Dschungel versteckt hatte, ging er nach Hause.

Am nächsten Morgen kamen die Schildkröte und ihre Frau mit zehn Kürbissen zum Zauberbaum und die Frau der Schildkröte traute ihren Augen nicht. Sie packten Stücke von cremigem Weißbrot in die größten Kürbisse und füllten die anderen mit Gemüsesuppe, die von den Ästen des Zauberbaums tropfte. An diesem Abend hatte die Schildkrötenfamilie ein üppiges Abendessen. Aber als die kleinen Schildkröten fragten, woher sie das Futter hätten, sagte die alte Schildkröte nichts, weil der König ihm gesagt hatte, dass der Zauberbaum nur einmal am Tag benutzt werden könne.

Einige Tage später beschwerten sich die Kinder, dass sie nicht genug zu essen hätten, und der älteste Sohn folgte heimlich seinem Vater und entdeckte das Geheimnis. Kurz nachdem sein Vater das Essen genommen hatte, fand der älteste Sohn der Schildkröte mit seinen jüngeren Brüdern und Schwestern den Zauberbaum und aß gierig die Gemüsesuppe und das Brot auf dem Baum.

Am nächsten Morgen stand die Schildkröte wie immer früh auf und ging heimlich Futter holen. Es war jedoch sehr überraschend zu sehen, dass der Zauberbaum tot war und dichte Schichten stacheliger Bastpalmen an der Stelle wuchsen, an der der Zauberbaum ursprünglich freigelassen wurde.

Wütend und hungrig kroch er nach Hause und führte die ganze Familie in den Dschungel des verzauberten Baums. Er zeigte auf den Ort voller Dornen und sagte zu seiner Frau und seinen Kindern: „Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe mein Bestes versucht um dich zu ernähren, aber du hast den Zauber gebrochen, sodass ich nichts mehr tun kann. Von nun an musst du alleine in den Büschen nach Nahrung suchen.“ Unter den Dornenbüschen. Dann stiegen Frau und Kinder nacheinander ein.

Es wird gesagt, dass die Schildkröten von da an bis heute zwischen den Dornen der Bastpalme zu leben begannen.

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Der Kopf ist klein, der Hals ist lang, die Beine sind kurz und der Körper ist in der harten Schale befestigt.Schauen Sie nicht schüchtern und schüchtern, aber die Lebenserwartung ist grenzenlos. [Antwort: Schildkröte].



【back to index,回目录】