Show Pīnyīn

糊涂国王养龙

糊涂国王养龙

传说夏朝的时候曾经有一个国王,名叫孔甲,是个荒婬无道的国王,平时就喜欢吃喝玩乐、打猎、养宠物。

当时孔甲喜欢养龙,也不知道他从哪里弄来一雌一雄两条龙,但是他自己并不懂得如何饲养他们,正在发愁的时候,一个名叫刘累的人,据说曾经学过养龙术,自告奋勇地跑到孔甲那里自吹自擂,巴结逢迎,并且保证把龙养得又肥又壮。孔甲是个糊涂国王,竟然相信了,于是封他做了养龙的官,并赐给他“御龙氏”的名号。

然而刘累虽然在豢龙氏那里学了几天养龙术,却并不精通,没过多久,其中一条雌龙就被他养死了。可是刘累居然一点也不害怕,还叫人把那条雌龙剔甲剖腹,剁成肉酱蒸熟了送给孔甲吃,只说是自己打猎得来的野味,孔甲吃了,大加赞赏。可等到孔甲要看龙的时候,却只有一条精神委靡的雄龙,孔甲几次追问之下,刘累支吾不过去,于是连夜逃到鲁县躲起来,再也不敢露面。

孔甲盛怒之下找不到刘累,只好作罢。后来孔甲又找到一个叫师门的人,是个真正的养龙高手,据说他经常拿桃李的花当饭吃。他来了之后不久,那条病怏怏的雄龙就变得精神抖擞,容光焕发起来,表演的时候,那种盘曲夭矫的雄武姿态看得孔甲手舞足蹈。孔甲对师门的养龙术非常满意,又赐给他许多的金银财宝。

然而,师门是个耿直的人,在养龙这件事上,他不喜欢孔甲那些无知的甚至愚蠢的言论,所以常常跟孔甲发生争执。师门不像刘累,凡事都顺着孔甲,从来不敢抗命,恰恰相反,师门那些毫不留情的批驳常常让至高无上唯我独尊的孔甲非常难堪。孔甲养龙本来是为了娱乐,哪知道竟然常常弄得一肚子怒火,孔甲已经越来越不能忍受了。

一次,当师门又当着满朝文武的面毫不留情地批驳了孔甲那些可笑的言论时,孔甲再也忍不住满腔的怒火了,他一下子大发雷霆,叫人立刻把师门拖出去砍头。师门回过头来对着孔甲哈哈大笑,说:“没用的,砍了我的头也没用,你输了,彻底输了!”说完毫无惧色地跟着卫士走出去了。师门的头被砍下来之后,孔甲怕他的鬼魂作怪,便叫人把他的尸首埋在荒郊野外。

谁知道尸首刚埋下,忽然狂风大作,骤雨倾盆,附近山野的林木都燃烧起来,熊熊大火直冲云霄,附近的村民都赶来救火,可是怎么都扑不熄灭。孔甲站在城楼上看见城外火光冲天,心里也很害怕,只好亲自到城外去向被冤杀的师门祈祷,请他不要再作怪。果然,火势渐渐小了,眼看就要完全熄灭。孔甲这才安下心来,坐上车子就回王宫了。谁知道到了宫门前,卫士打开车门一看,孔甲直挺挺地坐在车上,原来早已经死了。

亲爱的宝宝,你知道这些歇后语吗?

煮熟的鸭子——飞不了

抓住耳朵过河——多此一举

庄户人家的孩子——土生土长

桌上的油灯——不点不明

自行车爆胎——气炸了;气崩了

hútu guówáng yǎnglóng

hútu guówáng yǎnglóng

chuánshuō xiàcháo de shíhou céngjīng yǒu yīgè guówáng , míngjiào kǒngjiǎ , shì gè huāng yín wúdào de guówáng , píngshí jiù xǐhuan chīhēwánlè dǎliè yǎng chǒngwù 。

dàngshí kǒngjiǎ xǐhuan yǎnglóng , yě bù zhīdào tā cóng nǎlǐ nòng lái yī cí yīxióng liǎngtiáo lóng , dànshì tā zìjǐ bìng bù dǒngde rúhé sìyǎng tāmen , zhèngzài fāchóu de shíhou , yīgè míngjiào liúlěi de rén , jùshuō céngjīng xuéguò yǎnglóngshù , zìgàofènyǒng dì pǎo dào kǒngjiǎ nàli zìchuīzìléi , bājié féngyíng , bìngqiě bǎozhèng bǎ lóngyǎng dé yòu féi yòu zhuàng 。 kǒngjiǎ shì gè hútu guówáng , jìngrán xiāngxìn le , yúshì fēng tā zuò le yǎnglóng de guān , bìng cìgěi tā “ yùlóngshì ” de mínghào 。

ránér liúlěi suīrán zài huàn lóngshì nàli xuéle jǐtiān yǎnglóngshù , què bìng bù jīngtōng , méiguòduōjiǔ , qízhōng yītiáo cílóng jiù bèi tā yǎngsǐ le 。 kěshì liúlěi jūrán yīdiǎn yě bù hàipà , huán jiào rén bǎ nàtiáo cílóngtī jiǎ pōufù , duòchéng ròujiàng zhēngshú le sònggěi kǒngjiǎ chī , zhǐ shuō shì zìjǐ dǎliè délái de yěwèi , kǒngjiǎ chī le , dàjiā zànshǎng 。 kě děngdào kǒngjiǎyào kànlóng de shíhou , què zhǐyǒu yītiáo jīngshén wěimǐ de xiónglóng , kǒngjiǎ jǐcì zhuīwèn zhīxià , liúlěi zhīwu bù guòqu , yúshì liányè táodào lǔxiàn duǒqǐlái , zàiyě bùgǎn lòumiàn 。

kǒngjiǎ shèngnùzhīxià zhǎo bùdào liúlěi , zhǐhǎo zuòbà 。 hòulái kǒngjiǎ yòu zhǎodào yīgè jiào shīmén de rén , shì gè zhēnzhèng de yǎnglóng gāoshǒu , jùshuō tā jīngcháng ná táolǐ de huā dāngfàn chī 。 tālái le zhīhòu bùjiǔ , nàtiáo bìngyàngyàng de xiónglóng jiù biànde jīngshéndǒusǒu , róngguānghuànfā qǐlai , biǎoyǎn de shíhou , nàzhǒng pánqū yāojiǎo de xióngwǔ zītài kànde kǒngjiǎ shǒuwǔzúdǎo 。 kǒngjiǎ duì shīmén de yǎnglóngshù fēicháng mǎnyì , yòu cìgěi tā xǔduō de jīnyíncáibǎo 。

ránér , shīmén shì gè gěngzhí de rén , zài yǎnglóng zhèjiàn shìshàng , tā bù xǐhuan kǒngjiǎ nàxiē wúzhī de shènzhì yúchǔn de yánlùn , suǒyǐ chángcháng gēn kǒngjiǎ fāshēngzhēngzhí 。 shīmén bùxiàng liúlěi , fánshì dū shùnzhe kǒngjiǎ , cónglái bùgǎn kàngmìng , qiàqiàxiāngfǎn , shīmén nàxiē háobùliúqíng de pībó chángcháng ràng zhìgāowúshàng wéiwǒdúzūn de kǒngjiǎ fēicháng nánkān 。 kǒngjiǎyǎng lóng běnlái shì wèile yúlè , nǎ zhīdào jìngrán chángcháng nòng dé yīdùzi nùhuǒ , kǒngjiǎ yǐjīng yuèláiyuè bùnéng rěnshòu le 。

yīcì , dāng shīmén yòu dāngzhe mǎncháo wénwǔ de miàn háobùliúqíng dì pībó le kǒngjiǎ nàxiē kěxiào de yánlùn shí , kǒngjiǎ zàiyě rěnbuzhù mǎnqiāng de nùhuǒ le , tā yīxiàzi dàfāléitíng , jiào rén lìkè bǎ shīmén tuōchūqù kǎntóu 。 shīmén huíguòtóulái duì zhe kǒngjiǎ hāhādàxiào , shuō : “ méiyòng de , kǎn le wǒ de tóu yě méiyòng , nǐ shū le , chèdǐ shū le ! ” shuōwán háowújùsè dì gēnzhe wèishì zǒu chūqù le 。 shīmén de tóu bèi kǎnxiàlái zhīhòu , kǒngjiǎpà tā de guǐhún zuòguài , biàn jiào rén bǎ tā de shīshou mái zài huāngjiāoyěwài 。

shéi zhīdào shīshou gāng máixià , hūrán kuángfēng dàzuò , zhòuyǔ qīngpén , fùjìn shānyě de línmù dū ránshāo qǐlai , xióngxióngdàhuǒ zhíchōng yúnxiāo , fùjìn de cūnmín dū gǎnlái jiùhuǒ , kěshì zěnme dū pū bù xīmiè 。 kǒngjiǎzhàn zài chénglóu shàng kànjiàn chéngwài huǒguāngchōngtiān , xīnli yě hěn hàipà , zhǐhǎo qīnzì dào chéngwài qùxiàng bèi yuān shā de shīmén qídǎo , qǐng tā bùyào zài zuòguài 。 guǒrán , huǒshì jiànjiàn xiǎo le , yǎnkàn jiùyào wánquán xīmiè 。 kǒngjiǎ zhè cái ānxià xīnlái , zuò shàng chēzi jiù huí wánggōng le 。 shéi zhīdào dào le gōngmén qián , wèishì dǎkāi chēmén yīkàn , kǒngjiǎ zhítǐngtǐng dì zuòzài chēshàng , yuánlái zǎo yǐjīng sǐ le 。

qīnài de bǎobǎo , nǐ zhīdào zhèxiē xiēhòuyǔ ma ?

zhǔshú de yāzǐ — — fēi buliǎo

zhuāzhù ěrduo guòhé — — duōcǐyījǔ

zhuānghùrénjiā de háizi — — tǔshēngtǔzhǎng

zhuōshàng de yóudēng — — bù diǎn bùmíng

zìxíngchē bàotāi — — qìzhà le ; qìbēng le



The Confused King Raises a Dragon

The Confused King Raises a Dragon

Legend has it that during the Xia Dynasty, there once was a king named Kong Jia, who was a licentious king who liked to eat, drink, play, hunt, and keep pets.

At that time, Kong Jia liked to raise dragons, and he didn't know where he got two dragons, one female and one male, but he didn't know how to raise them. When he was worrying, a man named Liu Lei was said to have learned how to raise them. Long Shu volunteered to go to Kong Jia to brag about himself, curry favor with him, and promise to make the dragon fat and strong. Kong Jia was a foolish king, so he believed it, so he was made a dragon raising official and given the title of "Yulongshi".

However, although Liu Lei learned the art of raising dragons from the Huanlong family for a few days, he was not proficient in it. It didn't take long for one of the female dragons to be raised to death by him. But Liu Lei was not afraid at all, and asked someone to cut the female dragon's armor and disembowel it, chop it into meat sauce and steam it, and gave it to Kong Jia to eat. He only said that it was game he got from hunting. Add appreciation. But when Kong Jia wanted to see the dragon, there was only one male dragon that was exhausted. After Kong Jia asked several times, Liu Lei hesitated to go, so he fled to Lu county overnight to hide, never daring to show his face again.

In a rage, Kong Jia couldn't find Liu Lei, so he had to give up. Later, Kong Jia found another man named Shimen, who was a real master of raising dragons. It is said that he often ate peach and plum flowers as food. Not long after he came, the sickly male dragon became energetic and radiant. During the performance, the twisted and majestic posture made Kong Jia dance with his hands and feet. Kong Jia was very satisfied with the master's dragon raising technique, and gave him a lot of gold and silver treasures.

However, Shimen is a straightforward person. He doesn't like Kongjia's ignorant or even stupid remarks on raising dragons, so he often has disputes with Kongjia. Unlike Liu Lei, Shimen follows Kong Jia in everything and never dares to disobey orders. On the contrary, Shimen's merciless criticisms often embarrass the supreme and self-respecting Kong Jia. Kong Jia raised dragons originally for entertainment, but he often made him angry, and Kong Jia couldn't stand it anymore.

Once, when Shimen ruthlessly refuted Kong Jia's ridiculous remarks in front of the civil and military officials of the court, Kong Jia could no longer hold back his anger. Drag it out and behead it. Shimen turned around and laughed at Kong Jia, saying: "It's useless, it's useless to cut off my head, you lose, you lose!" After speaking, he followed the guard out without fear. After Shimen's head was cut off, Kong Jia was afraid of his ghost, so he ordered his body to be buried in the wilderness.

Unexpectedly, just after the corpse was buried, there was a sudden gust of wind and torrential rain, and the forests in the nearby mountains and fields were ablaze, and the raging fire shot straight into the sky. Standing on the top of the city tower, Kong Jia saw the flames rising into the sky outside the city. He was also very scared, so he had to go outside the city and pray to the unjustly murdered Shimen, asking him not to make trouble again. Sure enough, the fire gradually became smaller and was about to be completely extinguished. Only then did Kong Jia feel relieved, got in the car and went back to the palace. Unexpectedly, when they reached the gate of the palace, the guard opened the car door and saw that Kong Jia was sitting upright in the car, and it turned out that he was already dead.

Dear baby, do you know these allegories?

Boiled Duck - Can't Fly

Crossing the river by ear - no need

The children of the peasant family - born and bred

The oil lamp on the table—unknown

A flat tire on a bicycle—exploded with gas; flattened with gas.



El rey confundido cría un dragón

El rey confundido cría un dragón

Cuenta la leyenda que durante la dinastía Xia, había una vez un rey llamado Kong Jia, que era un rey licencioso al que le gustaba comer, beber, jugar, cazar y tener mascotas.

En ese momento, a Kong Jia le gustaba criar dragones, y no sabía de dónde había sacado dos dragones, uno hembra y otro macho, pero no sabía cómo criarlos. Cuando estaba preocupado, un hombre llamado Liu Lei Se dice que aprendió a criarlos.Long Shu se ofreció como voluntario para ir a Kong Jia para presumir de sí mismo, congraciarse con él y prometer que haría que el dragón fuera gordo y fuerte. Kong Jia era un rey tonto, así que lo creyó, por lo que se convirtió en oficial de crianza de dragones y se le dio el título de "Yulongshi".

Sin embargo, aunque Liu Lei aprendió el arte de criar dragones de la familia Huanlong durante unos días, no lo dominaba bien, por lo que no pasó mucho tiempo antes de que una de las dragonas fuera criada por él. Pero Liu Lei no tenía miedo en absoluto, y le pidió a alguien que cortara la armadura del dragón hembra y la destripara, la cortara en salsa de carne y la cociera al vapor, y se la dio a comer a Kong Jia. Solo dijo que era un juego que obtuvo de él. caza Añadir aprecio. Pero cuando Kong Jia quería ver al dragón, solo había un dragón macho que estaba exhausto. Después de que Kong Jia preguntó varias veces, Liu Lei dudó en ir, por lo que huyó al condado de Lu durante la noche para esconderse, sin atreverse a mostrar su rostro nunca más. .

Enfurecido, Kong Jia no pudo encontrar a Liu Lei, por lo que tuvo que rendirse. Más tarde, Kong Jia encontró a otro hombre llamado Shimen, que era un verdadero maestro en la crianza de dragones. Se dice que a menudo comía flores de durazno y ciruelo como alimento. No mucho después de su llegada, el enfermizo dragón macho se volvió enérgico y radiante.Durante la actuación, la postura retorcida y majestuosa hizo que Kong Jia bailara con las manos y los pies. Kong Jia estaba muy satisfecho con la técnica de crianza de dragones del maestro y le dio muchos tesoros de oro y plata.

Sin embargo, Shimen es una persona sencilla, no le gustan los comentarios ignorantes o incluso estúpidos de Kongjia sobre criar dragones, por lo que a menudo tiene disputas con Kongjia. A diferencia de Liu Lei, Shimen sigue a Kong Jia en todo y nunca se atreve a desobedecer las órdenes. Por el contrario, las críticas despiadadas de Shimen a menudo avergüenzan al supremo y respetable Kong Jia. Kong Jia crió dragones originalmente para entretenerse, pero a menudo lo enojaba y Kong Jia no podía soportarlo más.

Una vez, cuando Shimen refutó despiadadamente los comentarios ridículos de Kong Jia frente a los funcionarios civiles y militares de la corte, Kong Jia ya no pudo contener su ira, lo arrastró y lo decapitó. Shimen se dio la vuelta y se rió de Kong Jia, diciendo: "Es inútil, es inútil cortarme la cabeza, ¡pierdes, pierdes!" Después de hablar, siguió al guardia sin miedo. Después de que le cortaron la cabeza a Shimen, Kong Jia tenía miedo de su fantasma, por lo que ordenó que su cuerpo fuera enterrado en el desierto.

Inesperadamente, justo después de que enterraran el cadáver, hubo una repentina ráfaga de viento y lluvia torrencial. Los bosques en las montañas y campos cercanos estaban en llamas, y el fuego furioso se disparó directamente hacia el cielo. Los aldeanos cercanos se apresuraron a apagar el fuego. , pero no pudieron apagarlo. De pie en la parte superior de la torre de la ciudad, Kong Jia vio las llamas que se elevaban hacia el cielo fuera de la ciudad. También estaba muy asustado, por lo que tuvo que salir de la ciudad y orar al injustamente asesinado Shimen, pidiéndole que no causara problemas. de nuevo. Efectivamente, el fuego gradualmente se hizo más pequeño y estaba a punto de extinguirse por completo. Solo entonces Kong Jia se sintió aliviado, subió al auto y regresó al palacio. Inesperadamente, cuando llegaron a la puerta del palacio, el guardia abrió la puerta del automóvil y vio que Kong Jia estaba sentado en el automóvil y resultó que ya estaba muerto.

Querido bebé, ¿conoces estas alegorías?

Pato hervido - No puedo volar

Cruzar el río de oído - no es necesario

Los hijos de la familia campesina - nacidos y criados.

La lámpara de aceite sobre la mesa—desconocido

Un neumático desinflado en una bicicleta: explotado con gasolina, aplastado con gasolina.



Le roi confus élève un dragon

Le roi confus élève un dragon

La légende raconte que pendant la dynastie Xia, il y avait autrefois un roi nommé Kong Jia, qui était un roi licencieux qui aimait manger, boire, jouer, chasser et garder des animaux domestiques.

A cette époque, Kong Jia aimait élever des dragons, et il ne savait pas où il avait trouvé deux dragons, une femelle et un mâle, mais il ne savait pas comment les élever. Quand il s'inquiétait, un homme du nom de Liu Lei On dit qu'il a appris à les élever. Long Shu se porte volontaire pour se rendre à Kong Jia pour se vanter, s'attirer les faveurs de lui et promettre de rendre le dragon gros et fort. Kong Jia était un roi insensé, alors il l'a cru, alors il a été nommé officiel de l'élevage de dragons et a reçu le titre de "Yulongshi".

Cependant, bien que Liu Lei ait appris l'art d'élever des dragons de la famille Huanlong pendant quelques jours, il n'était pas compétent et il n'a pas fallu longtemps pour qu'une des femelles dragons soit élevée à mort par lui. Mais Liu Lei n'avait pas du tout peur et demanda à quelqu'un de couper l'armure de la femelle dragon et de l'éventrer, de la hacher dans de la sauce à la viande et de la cuire à la vapeur, et de la donner à manger à Kong Jia. la chasse Ajouter une appréciation. Mais quand Kong Jia a voulu voir le dragon, il n'y avait qu'un seul dragon mâle qui était épuisé. Après que Kong Jia ait demandé plusieurs fois, Liu Lei a hésité à y aller, alors il s'est enfui dans le comté de Lu pendant la nuit pour se cacher, n'osant plus jamais montrer son visage. .

En colère, Kong Jia n'a pas pu trouver Liu Lei, il a donc dû abandonner. Plus tard, Kong Jia trouva un autre homme du nom de Shimen, qui était un véritable maître dans l'élevage de dragons. On dit qu'il mangeait souvent des fleurs de pêcher et de prunier comme nourriture. Peu de temps après sa venue, le dragon mâle maladif est devenu énergique et radieux.Pendant la représentation, la posture tordue et majestueuse a fait danser Kong Jia avec ses mains et ses pieds. Kong Jia était très satisfait de la technique d'élevage de dragons du maître et lui a donné beaucoup de trésors d'or et d'argent.

Cependant, Shimen est une personne simple, il n'aime pas les remarques ignorantes ou même stupides de Kongjia sur l'élevage de dragons, il a donc souvent des disputes avec Kongjia. Contrairement à Liu Lei, Shimen suit Kong Jia en tout et n'ose jamais désobéir aux ordres, bien au contraire, les critiques impitoyables de Shimen embarrassent souvent le suprême et qui se respecte Kong Jia. Kong Jia a élevé des dragons à l'origine pour le divertissement, mais il l'a souvent mis en colère, et Kong Jia ne pouvait plus le supporter.

Une fois, alors que Shimen réfute impitoyablement les propos ridicules de Kong Jia devant les responsables civils et militaires de la cour, Kong Jia ne peut plus retenir sa colère. Shimen s'est retourné et a ri de Kong Jia en disant: "C'est inutile, c'est inutile de me couper la tête, tu perds, tu perds!" Après avoir parlé, il a suivi le garde sans crainte. Après que la tête de Shimen ait été coupée, Kong Jia avait peur de son fantôme, alors il a ordonné que son corps soit enterré dans le désert.

De manière inattendue, juste après l'enterrement du cadavre, il y a eu une soudaine rafale de vent et une pluie torrentielle. Les forêts des montagnes et des champs voisins étaient en feu, et le feu qui faisait rage a tiré droit dans le ciel. Les villageois voisins se sont précipités pour éteindre le feu. , mais ils ne pouvaient pas l'éteindre. Debout au sommet de la tour de la ville, Kong Jia a vu les flammes s'élever dans le ciel à l'extérieur de la ville. Il avait aussi très peur, alors il a dû sortir de la ville et prier Shimen injustement assassiné, lui demandant de ne pas causer de problèmes. encore. Effectivement, le feu est devenu progressivement plus petit et était sur le point d'être complètement éteint. Ce n'est qu'alors que Kong Jia se sentit soulagé, monta dans la voiture et retourna au palais. De manière inattendue, lorsqu'ils atteignirent la porte du palais, le garde ouvrit la portière de la voiture et vit que Kong Jia était assis bien droit dans la voiture, et il s'avéra qu'il était déjà mort.

Cher bébé, connais-tu ces allégories ?

Canard bouilli - ne peut pas voler

Traverser la rivière à l'oreille - pas besoin

Les enfants de la famille paysanne - nés et élevés

La lampe à huile sur la table - inconnue

Un pneu crevé sur un vélo - explosé avec du gaz; aplati avec du gaz.



戸惑う王は竜を育てる

戸惑う王は竜を育てる

言い伝えによると、夏王朝の時代に、食べたり、飲んだり、遊んだり、狩りをしたり、ペットを飼ったりするのが好きな放蕩な王であったコン・ジアという王がいました。

当時、コン・ジアはドラゴンを育てるのが好きで、どこでメスとオスの2匹のドラゴンを手に入れたのかわかりませんでしたが、どうやって育てればいいのかわかりませんでした。 Long Shu は、Kong Jia に行って自慢し、彼に好意を示し、ドラゴンを太く強くすることを約束することを志願しました。孔嘉は愚かな王であったため、それを信じて竜を育てる役人にされ、「玉龍石」の称号を与えられた。

しかし、劉磊は華龍家から数日間竜の飼育法を学んだものの、熟達しておらず、雌竜の1匹を彼が育てるのに時間はかからなかった。しかし、劉磊はまったく怖がらず、誰かに頼んで女竜の甲冑を切り分けてもらい、肉汁に切って蒸し、孔嘉に渡して食べさせた.ハンティング感謝を追加します。しかし、コン・ジアが龍を見たいと思ったとき、疲れ果てた雄のドラゴンは1匹だけで、コン・ジアが何度か尋ねた後、劉磊は行くのをためらったので、一夜にして魯県に逃げて隠れ、二度と顔を見せることはありませんでした。 .

激怒したコン・ジアは劉レイを見つけることができなかったので、あきらめなければなりませんでした。その後、コン・ジアは、ドラゴンを育てる真のマスターである石門という別の男を見つけ、桃や梅の花を食べ物としてよく食べたと言われています。彼が来てから間もなく、病弱な雄の龍は元気で輝きを増し、公演中、ねじれた雄大な姿勢でコン・ジアは手と足で踊りました。 Kong Jia はマスターのドラゴンの育成技術に非常に満足し、彼にたくさんの金と銀の宝物を与えました。

しかし、シメンは真っ直ぐな人で、コンジアのドラゴンの育成に関する無知で愚かな発言が好きではないため、コンジアとはしばしば論争を引き起こします。劉磊とは異なり、石門はすべてにおいて孔嘉に従い、あえて命令に逆らうことはなく、反対に、石門の無慈悲な批判は、最高の自尊心のある孔嘉をしばしば当惑させます。コング・ジアはもともと娯楽のためにドラゴンを育てていましたが、彼はしばしば彼を怒らせ、コン・ジアはもう我慢できませんでした。

かつて、石門が法廷の文官と軍の役人の前でコン・ジアのばかげた発言に容赦なく反論したとき、コン・ジアはもはや怒りを抑えることができず、それを引きずり出して斬首しました。石門は振り向いて孔嘉を笑って言った:「無駄だ、私の頭を切り落とすのは無駄だ、あなたは負ける、あなたは負ける!」 話した後、彼は恐れることなく警備員について行きました。石門の首が切り落とされた後、コン・ジアは彼の幽霊を恐れて、彼の体を荒野に埋めるように命じました。

思いがけず、死体が埋葬された直後、突然の突風と集中豪雨が起こり、近くの山や野原の森が燃え上がり、猛烈な火が空に直撃し、近くの村人が火を消そうと駆けつけた. 、しかし、彼らはそれを出すことができませんでした。城の塔の頂上に立っている孔嘉は、街の外で炎が空に昇るのを見て、とても怖がっていたので、街の外に出て、不当に殺害された石門に迷惑をかけないように頼まなければなりませんでした。また。案の定、火は徐々に小さくなり、完全に消えようとしていた。その時、コン・ジアは安心して車に乗り込み、宮殿に戻りました。意外なことに、彼らが宮殿の門に到着したとき、警備員は車のドアを開け、コン・ジアが車の中で直立して座っているのを見て、彼はすでに死んでいることがわかりました。

親愛なる赤ちゃん、あなたはこれらの寓意を知っていますか?

ゆで鴨 - 飛べない

耳で川を渡る - 必要ない

生まれ育った農民の子供たち

テーブルの上のオイルランプ - 不明

自転車のパンクしたタイヤ - ガスで爆発; ガスでパンク。



Der verwirrte König erweckt einen Drachen

Der verwirrte König erweckt einen Drachen

Der Legende nach gab es während der Xia-Dynastie einst einen König namens Kong Jia, der ein zügelloser König war, der gern aß, trank, spielte, jagte und Haustiere hielt.

Damals züchtete Kong Jia gerne Drachen, und er wusste nicht, woher er zwei Drachen hatte, einen weiblichen und einen männlichen, aber er wusste nicht, wie er sie aufziehen sollte.Wenn er sich Sorgen machte, kam ein Mann namens Liu Lei soll gelernt haben, wie man sie aufzieht.Long Shu meldete sich freiwillig, zu Kong Jia zu gehen, um mit sich selbst zu prahlen, sich bei ihm einzuschmeicheln und zu versprechen, den Drachen fett und stark zu machen. Kong Jia war ein törichter König, also glaubte er es, also wurde er zum Beamten der Drachenaufzucht ernannt und erhielt den Titel „Yulongshi“.

Obwohl Liu Lei einige Tage lang die Kunst der Drachenaufzucht von der Familie Huanlong erlernte, beherrschte er sie nicht und es dauerte nicht lange, bis eine der weiblichen Drachen von ihm zu Tode erweckt wurde. Aber Liu Lei hatte überhaupt keine Angst und bat jemanden, die Rüstung der Drachendame zu zerschneiden und auszuweiden, sie in Fleischsoße zu schneiden und zu dämpfen, und gab sie Kong Jia zu essen.Er sagte nur, dass es Wild sei, von dem er käme Jagen Fügen Sie Wertschätzung hinzu. Aber als Kong Jia den Drachen sehen wollte, war nur ein männlicher Drache erschöpft. Nachdem Kong Jia mehrmals darum gebeten hatte, zögerte Liu Lei zu gehen, also floh er über Nacht in den Bezirk Lu, um sich zu verstecken, und wagte es nie wieder, sein Gesicht zu zeigen .

Wütend konnte Kong Jia Liu Lei nicht finden, also musste er aufgeben. Später fand Kong Jia einen anderen Mann namens Shimen, der ein wahrer Meister der Drachenzucht war und angeblich oft Pfirsich- und Pflaumenblüten als Nahrung aß. Kurz nachdem er gekommen war, wurde der kränkliche männliche Drache voller Energie und strahlend.Während der Aufführung brachte die verdrehte und majestätische Haltung Kong Jia dazu, mit seinen Händen und Füßen zu tanzen. Kong Jia war sehr zufrieden mit der Drachenaufzuchttechnik des Meisters und schenkte ihm viele Gold- und Silberschätze.

Shimen ist jedoch ein geradliniger Mensch, er mag Kongjias ignorante oder gar dumme Bemerkungen über die Drachenaufzucht nicht, weshalb er oft Streit mit Kongjia hat. Im Gegensatz zu Liu Lei folgt Shimen Kong Jia in allem und wagt es nie, Befehle zu missachten.Im Gegenteil, Shimens gnadenlose Kritik bringt den überragenden und selbstbewussten Kong Jia oft in Verlegenheit. Kong Jia züchtete Drachen ursprünglich zur Unterhaltung, aber er machte ihn oft wütend, und Kong Jia konnte es nicht mehr ertragen.

Einmal, als Shimen die lächerlichen Äußerungen von Kong Jia vor den Zivil- und Militärbeamten des Gerichts rücksichtslos widerlegte, konnte Kong Jia seinen Zorn nicht mehr zurückhalten, zog ihn heraus und enthauptete ihn. Shimen drehte sich um und lachte über Kong Jia und sagte: „Es ist sinnlos, es ist sinnlos, mir den Kopf abzuschlagen, du verlierst, du verlierst!“ Nachdem er gesprochen hatte, folgte er der Wache ohne Angst hinaus. Nachdem Shimens Kopf abgetrennt worden war, hatte Kong Jia Angst vor seinem Geist und befahl, seinen Körper in der Wildnis zu begraben.

Unerwartet, kurz nachdem die Leiche begraben wurde, gab es einen plötzlichen Windstoß und sintflutartigen Regen. Die Wälder in den nahe gelegenen Bergen und Feldern standen in Flammen, und das wütende Feuer schoss direkt in den Himmel. Die Dorfbewohner in der Nähe eilten, um das Feuer zu löschen , aber sie konnten es nicht löschen. Auf der Spitze des Stadtturms stehend, sah Kong Jia die Flammen außerhalb der Stadt in den Himmel steigen und hatte auch große Angst, also musste er aus der Stadt hinausgehen und zu dem zu Unrecht ermordeten Shimen beten und ihn bitten, keinen Ärger zu machen nochmal. Tatsächlich wurde das Feuer allmählich kleiner und war kurz davor, vollständig gelöscht zu werden. Erst dann fühlte sich Kong Jia erleichtert, stieg ins Auto und fuhr zurück zum Palast. Als sie das Tor des Palastes erreichten, öffnete die Wache unerwartet die Autotür und sah, dass Kong Jia aufrecht im Auto saß, und es stellte sich heraus, dass er bereits tot war.

Liebes Baby, kennst du diese Allegorien?

Gekochte Ente - kann nicht fliegen

Den Fluss nach Gehör überqueren - keine Notwendigkeit

Die Kinder der Bauernfamilie - geboren und aufgewachsen

Die Öllampe auf dem Tisch – unbekannt

Ein platter Reifen an einem Fahrrad – mit Gas explodiert; mit Gas plattgedrückt.



【back to index,回目录】