Show Pīnyīn

孔子师徒大战鲢鱼精

孔子师徒大战鲢鱼精

孔子周游列国,希望能找到一个贤明的君主采纳他的主张,施行仁政。但是东奔西跑好多年,孔子始终得不到重用。于是便在陈国和蔡国之间暂时住下来。恰好楚国派人来,聘请他到楚国去任职,孔子很高兴,准备动身去楚国。谁知道第二天,孔子和他的弟子都被陈国和蔡国的军队围困起来了。

原来,陈国和蔡国听说楚国聘请孔子,楚国是大国,孔子又是贤人,他们怕万一孔子被楚国任用,将来他们这些邻近楚国的小国可要遭殃了。于是两国便派兵把他们围了起来,既不杀害,也不关押,就只想活活饿死他们。

孔子和弟子们就这样一直被困了七天。头两天,他们所剩的粮食就被吃光了,后面那几天每天只能吃两顿野菜汤,连粒米都很难见到。大家都饿得头晕眼花,脸有菜色,精神很不振。这天晚上,大家吃过晚饭——每人喝了半碗藜藿汤,都浑身乏力地躺在席子上休息。孔子坐在自己的屋子里弹琴。

正在这时,忽然从大门外闯进来一个陌生人,身高九尺,头顶戴着一顶草帽,身穿一见皂罗袍,一进门就叽里咕噜大喊大叫,屋子里的人都吓了一跳。子贡第一个爬起来,披上衣服跳出去,大喝一声:“来者何人?”那怪人却不说话,一对浑浊的眼睛发着绿光,死死盯着子贡。子贡浑身的汗毛都倒竖起来,冷不防那怪人忽地伸出一双毛茸茸像树桩一样粗壮的手,抓住子贡的手臂,呼啦一下拖过来往左一甩,顺势夹在自己腋窝下,转身就跑。子贡吓得大声呼救。子路提了宝剑跳出来,跟怪人打起来,哪知道怪人始终把子贡挡在身前。子路生怕伤了子贡,只好扔了宝剑,徒手来抢子贡,拽来拽去,总算凭着自己力气大,把子贡给抢了过来。子路把子贡放在席子上,马上又跳出去,赤手空拳跟那个怪人斗起来。

斗来斗去,始终不分胜负。子路虽然力大,但是那个怪人身形却非常灵活,浑身滑溜异常,子路怎么都抓不住他。这时孔子和其他的弟子早已经出来,站在一边观战。孔子见那怪人的腋窝总是一张一合,心里奇怪。又仔细观察琢磨了好一会,终于看出一点端倪,于是对子路喊道:“把手伸进腋窝,抓住他,别让他跑了!”

果然,子路趁他稍一疏忽,“呼”的一下把手伸进那个怪人的腋窝,抓住他的肋骨,狠命往地上一甩,再用脚死死踩在那怪人脖子上。没想到过了一会,那怪人不动了,再仔细一看,原来并不是人,却是一条大鲢鱼,足足有九尺长。子路抓住的,原来是他的腮帮子,两边那两条鳍,可能就是他的胳膊。孔子走下去仔细看了好久,终于长叹一声说:“这大鲢鱼只怕是成了精了。可能因为我们正在倒霉,他才跑来趁火打劫。不过咱们这几天也饿坏了,这妖怪正好做我们的粮食,我们把它煮了吃了,没什么可怕的!”

孔子他们吃了鲢鱼之后,不但没出问题,还浑身是劲,精神焕发。陈国和蔡国的军队看他们被围困了七天,不但没死,还越活越精神,终于无计可施,只好撤了围让他们离去。

亲爱的小宝宝,我们来读一首绕口令吧:

扁担长,板凳宽;板凳没有扁担长,扁担没有板凳宽。扁担要扁担绑在板凳上,板凳不让扁担绑在板凳上。扁担偏要扁担绑在板凳上!扁担急了,扁担抄起扁担打了板凳一扁担;板凳急了,板凳抄起板凳打了扁担一板凳,到底是扁担宽板凳长还是扁担长板凳宽?

kǒngzǐ shītú dàzhàn liányú jīng

kǒngzǐ shītú dàzhàn liányú jīng

kǒngzǐ zhōuyóulièguó , xīwàng néng zhǎodào yīgè xiánmíng de jūnzhǔ cǎinà tā de zhǔzhāng , shīxíng rénzhèng 。 dànshì dōngbēnxīpǎo hǎoduōnián , kǒngzǐ shǐzhōng débùdào zhòngyòng 。 yúshì biàn zài chénguó hé càiguó zhījiān zànshí zhù xiàlai 。 qiàhǎo chǔguó pàirénlái , pìnqǐng tā dào chǔguó qù rènzhí , kǒngzǐ hěn gāoxìng , zhǔnbèi dòngshēn qù chǔguó 。 shéi zhīdào dìèrtiān , kǒngzǐ hé tā de dìzǐ dū bèi chénguó hé càiguó de jūnduì wéikùn qǐlai le 。

yuánlái , chénguó hé càiguó tīngshuō chǔguó pìnqǐng kǒngzǐ , chǔguó shì dàguó , kǒngzǐ yòu shì xiánrén , tāmen pà wànyī kǒngzǐ bèi chǔguó rènyòng , jiānglái tāmen zhèxiē línjìn chǔguó de xiǎoguó kě yào zāoyāng le 。 yúshì liǎngguó biàn pàibīng bǎ tāmen wéi le qǐlai , jì bù shāhài , yě bù guānyā , jiù zhǐ xiǎng huóhuó èsǐ tāmen 。

kǒngzǐ hé dìzǐ men jiù zhèyàng yīzhí bèikùn le qītiān 。 tóu liǎngtiān , tāmen suǒshèng de liángshi jiù bèi chīguāng le , hòumiàn nà jǐtiān měitiān zhǐnéng chī liǎngdùn yěcài tāng , lián lìmǐ dū hěn nán jiàndào 。 dàjiā dū è dé tóuyūnyǎnhuā , liǎnyǒu càisè , jīngshén hěn bùzhèn 。 zhètiān wǎnshàng , dàjiā chī guò wǎnfàn — — měirén hē le bànwǎn lí huò tāng , dū húnshēn fálì dì tǎng zài xízi shàng xiūxi 。 kǒngzǐ zuòzài zìjǐ de wūzilǐ tánqín 。

zhèngzài zhèshí , hūrán cóngdà ménwài chuǎngjìnlái yīgè mòshēngrén , shēngāo jiǔchǐ , tóudǐng dàizhe yīdǐng cǎomào , shēnchuān yījiàn zàoluópáo , yī jìnmén jiù jīligūlū dàhǎndàjiào , wūzilǐ de rén dū xiàleyītiào 。 zǐgòng dìyīgè páqǐlái , pīshàng yīfú tiàochūqù , dàhēyīshēng : “ láizhě hérén ? ” nà guàirén què bù shuōhuà , yīduì húnzhuó de yǎnjīng fā zhe lǜguāng , sǐsǐ dīng zhe zǐgòng 。 zǐgòng húnshēn de hànmáo dū dǎo shùqǐ lái , lěngbufáng nà guàirén hūde shēnchū yīshuāng máorōngrōng xiàng shùzhuāng yīyàng cūzhuàng de shǒu , zhuāzhù zǐgòng de shǒubì , hūlā yīxià tuō guòlái wǎng zuǒ yī shuǎi , shùnshì jiā zài zìjǐ yèwōxià , zhuǎnshēn jiù pǎo 。 zǐgòng xià dé dàshēng hūjiù 。 zǐlù tíle bǎojiàn tiào chūlái , gēn guàirén dǎ qǐlai , nǎ zhīdào guàirén shǐzhōng bǎ zǐgòng dǎng zài shēnqián 。 zǐlù shēngpà shāng le zǐgòng , zhǐhǎo rēng le bǎojiàn , túshǒu lái qiǎng zǐgòng , zhuài lái zhuài qù , zǒngsuàn píngzhe zìjǐ lìqì dà , bǎ zǐgòng gěi qiǎng le guòlái 。 zǐlù bǎ zǐgòng fàngzài xízi shàng , mǎshàng yòu tiàochūqù , chìshǒukōngquán gēn nàgè guàirén dǒu qǐlai 。

dǒuláidǒuqù , shǐzhōng bùfēnshèngfù 。 zǐlù suīrán lìdà , dànshì nàgè guàirén shēnxíng què fēichánglínghuó , húnshēn huáliu yìcháng , zǐlù zěnme dū zhuābùzhù tā 。 zhèshí kǒngzǐ hé qítā de dìzǐ zǎo yǐjīng chūlái , zhàn zài yībiān guānzhàn 。 kǒngzǐ jiàn nà guàirén de yèwō zǒngshì yīzhāng yīhé , xīnli qíguài 。 yòu zǐxìguānchá zuómo le hǎo yīhuì , zhōngyú kànchū yīdiǎn duānní , yúshì duìzǐ lù hǎndào : “ bǎshǒu shēnjìn yèwō , zhuāzhù tā , bié ràng tā pǎo le ! ”

guǒrán , zǐlù chèn tā shāo yī shūhū , “ hū ” de yīxià bǎshǒu shēnjìn nàgè guàirén de yèwō , zhuāzhù tā de lèigǔ , hěnmìng wǎng dìshang yī shuǎi , zàiyòng jiǎo sǐsǐ cǎi zài nà guàirén bózi shàng 。 méixiǎngdào guò le yīhuì , nà guàirén budòng le , zài zǐxì yīkàn , yuánlái bìng bùshì rén , quèshì yītiáo dà liányú , zúzúyǒu jiǔchǐ cháng 。 zǐlù zhuāzhù de , yuánlái shì tā de sāibāngzi , liǎngbian nà liǎngtiáo qí , kěnéng jiùshì tā de gēbo 。 kǒngzǐ zǒu xiàqù zǐxì kàn le hǎojiǔ , zhōngyú chángtànyīshēng shuō : “ zhèdà liányú zhǐpà shì chéng le jīng le 。 kěnéng yīnwèi wǒmen zhèngzài dǎoméi , tā cái pǎo lái chènhuǒdǎjié 。 bùguò zánmen zhè jǐtiān yě èhuài le , zhè yāoguài zhènghǎo zuò wǒmen de liángshi , wǒmen bǎ tā zhǔ le chī le , méishénme kěpà de ! ”

kǒngzǐ tāmen chī le liányú zhīhòu , bùdàn méi chū wèntí , huán húnshēnshìjìn , jīngshénhuànfā 。 chénguó hé càiguó de jūnduì kàn tāmen bèi wéikùn le qītiān , bùdàn méi sǐ , huán yuèhuó yuè jīngshén , zhōngyú wújìkěshī , zhǐhǎo chè le wéi ràng tāmen líqù 。

qīnài de xiǎobǎobǎo , wǒmen láidú yīshǒu ràokǒulìng bā :

biǎndan cháng , bǎndèng kuān ; bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng , biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān 。 biǎndan yào biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng , bǎndèng bùràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng 。 biǎndan piānyào biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng ! biǎndan jí le , biǎndan chāoqǐ biǎndan dǎ le bǎndèng yī biǎndan ; bǎndèng jí le , bǎndèng chāoqǐ bǎndèng dǎ le biǎndan yī bǎndèng , dàodǐ shì biǎndan kuān bǎndèng cháng huán shì biǎndan chángbǎndèng kuān ?



Confucius Master and Apprentice Fight Silver Carp Essence

Confucius Master and Apprentice Fight Silver Carp Essence

Confucius traveled all over the world, hoping to find a wise monarch to adopt his ideas and implement benevolent government. But running around for many years, Confucius has never been reused. So he stayed temporarily between Chen Guo and Cai Guo. It just so happened that the state of Chu sent someone to hire him to work in the state of Chu. Confucius was very happy and prepared to leave for the state of Chu. Unexpectedly, the next day, Confucius and his disciples were besieged by the troops of Chen Guo and Cai Guo.

It turned out that Chen Guo and Cai Guo heard that Chu State hired Confucius. Chu State is a big country, and Confucius is a wise man. They were afraid that if Confucius was hired by Chu State, they, the small countries close to Chu State, would suffer disaster in the future. So the two countries sent troops to surround them, neither killing nor imprisoning them, just wanting to starve them to death.

Confucius and his disciples were trapped like this for seven days. In the first two days, their remaining food was eaten up. In the next few days, they could only eat two meals of wild vegetable soup a day, and it was difficult to find even a grain of rice. Everyone was dizzy from hunger, their faces were pale, and their spirits were very low. That night, everyone had dinner—each of them drank half a bowl of quinoa soup, and they all lay down on the mat to rest exhausted. Confucius sat in his room and played the qin.

At this moment, suddenly a stranger broke in from the gate. He was nine feet tall, wearing a straw hat on his head, and wearing a soap robe. As soon as he entered the door, he yelled and yelled, and everyone in the room was frightened. one jump. Zigong was the first to get up, put on his clothes, jumped out, and shouted, "Who is here?" The weird man didn't speak, but a pair of cloudy eyes glowed green, staring at Zigong. The hairs all over Zigong's body were standing on end, and suddenly the weird man stretched out a pair of thick, furry hands like tree stumps, grabbed Zigong's arm, dragged it over with a whimper, and flung it to the left, then clamped it under his armpit, and turned around. run. Zigong was so frightened that he shouted for help. Zilu jumped out with his sword in hand, and fought with the strange man, who knew that the strange man kept Zi Gong in front of him. Zilu was afraid of hurting Zigong, so he had no choice but to throw away his sword and grab Zigong with his bare hands, yanking him back and forth, and finally managed to snatch Zigong away with his own strength. Zilu put Zigong on the mat, and immediately jumped out again, fighting the strange man with his bare hands.

Fighting and fighting, there is always no winner. Although Zilu was strong, that strange man was very flexible and slippery all over, Zilu couldn't catch him no matter what. At this time Confucius and other disciples had already come out and stood aside to watch the battle. Confucius felt strange when he saw that the strange man's armpits were always opening and closing. After careful observation and pondering for a while, he finally saw some clues, so he shouted to Zilu: "Put your hands in your armpits and grab him, don't let him get away!"

Sure enough, taking advantage of his negligence, Zilu put his hand into the weird man's armpit with a "huh", grabbed his ribs, threw it to the ground fiercely, and then firmly stepped on the strange man's neck with his foot. Unexpectedly, after a while, the strange man stopped moving, and after a closer look, it turned out that it was not a human being, but a big silver carp, nine feet long. It turned out that what Zilu grabbed was his cheeks, and the two fins on both sides might be his arms. Confucius went down and watched carefully for a long time, and finally heaved a long sigh and said: "I'm afraid this big silver carp has become a spirit. Maybe because we are in bad luck, he came to take advantage of the fire. But we are also very hungry these days, this monster It happens to be our food, we boil it and eat it, nothing to be afraid of!"

After Confucius and the others ate silver carp, not only did nothing go wrong, but they were also full of energy and refreshed. The troops of Chen Guo and Cai Guo saw that they had been besieged for seven days, not only did they not die, but they were getting more and more alive. Finally, they had nothing to do, so they had to withdraw the siege and let them go.

Dear baby, let's read a tongue twister:

The pole is long and the bench is wide; the bench is not as long as the pole, and the pole is not as wide as the bench. The pole should be tied to the bench, and the bench should not be tied to the bench. The pole must be tied to the bench! The shoulder pole is in a hurry, the shoulder pole picks up the pole and hits the bench one pole; the bench is in a hurry, the bench picks up the bench and hits the shoulder pole one bench, is the shoulder pole wide and the bench long or the shoulder pole long and the bench wide? .



Maestro y aprendiz de Confucio luchan contra la esencia de la carpa plateada

Maestro y aprendiz de Confucio luchan contra la esencia de la carpa plateada

Confucio viajó por todo el mundo con la esperanza de encontrar un monarca sabio que adoptara sus ideas e implementara un gobierno benévolo. Pero circulando durante muchos años, Confucius nunca ha sido reutilizado. Entonces se quedó temporalmente entre Chen Guo y Cai Guo. Dio la casualidad de que el estado de Chu envió a alguien para contratarlo para trabajar en el estado de Chu. Confucio estaba muy feliz y preparado para partir hacia el estado de Chu. Inesperadamente, al día siguiente, Confucio y sus discípulos fueron asediados por las tropas de Chen Guo y Cai Guo.

Resultó que Chen Guo y Cai Guo escucharon que el estado de Chu contrató a Confucio. El estado de Chu es un país grande y Confucio es un hombre sabio. Tenían miedo de que si Confucio era contratado por el estado de Chu, ellos, los pequeños países cercanos a Chu. Estado, sufriría un desastre en el futuro. Entonces los dos países enviaron tropas para rodearlos, sin matarlos ni encarcelarlos, solo querían matarlos de hambre.

Confucio y sus discípulos quedaron atrapados así durante siete días. En los primeros dos días, se comieron lo que les quedaba, en los días siguientes, solo podían comer dos comidas de sopa de vegetales silvestres al día, y era difícil encontrar incluso un grano de arroz. Todos estaban mareados por el hambre, sus rostros estaban pálidos y sus espíritus estaban muy bajos. Esa noche, todos cenaron, cada uno bebió medio plato de sopa de quinoa y todos se acostaron en la estera para descansar exhaustos. Confucio se sentó en su habitación y tocó el qin.

En este momento, de repente, un extraño irrumpió desde la puerta. Tenía nueve pies de altura, llevaba un sombrero de paja en la cabeza y vestía una bata de jabón. Tan pronto como entró por la puerta, gritó y gritó, y todos en el La habitación estaba asustada. Un salto. Zigong fue el primero en levantarse, se puso la ropa, saltó y gritó: "¿Quién está aquí?" El hombre extraño no habló, pero un par de ojos nublados brillaron de color verde, mirando a Zigong. Los vellos de todo el cuerpo de Zigong se erizaron y, de repente, el hombre extraño estiró un par de manos gruesas y peludas como tocones de árboles, agarró el brazo de Zigong, lo arrastró con un resoplido y lo movió hacia la izquierda, lo pellizcó debajo de su axila. , se dio la vuelta y corrió. Zigong estaba tan asustado que gritó pidiendo ayuda. Zilu saltó con su espada en la mano y luchó con el hombre extraño, quien sabía que el hombre extraño mantenía a Zi Gong frente a él. Zilu tenía miedo de lastimar a Zigong, por lo que no tuvo más remedio que tirar su espada y agarrar a Zigong con sus propias manos, arrastrando y tirando, finalmente confiando en su propia fuerza, arrebató a Zigong. Zilu puso a Zigong en la alfombra e inmediatamente saltó de nuevo, luchando contra el extraño hombre con sus propias manos.

Luchando y luchando, siempre no hay ganador. Aunque Zilu era fuerte, ese hombre extraño era muy flexible y resbaladizo por todas partes, Zilu no podía atraparlo sin importar nada. En ese momento, Confucio y otros discípulos ya habían salido y se habían apartado para observar la batalla. Confucio se sintió extraño cuando vio que las axilas del hombre extraño siempre se abrían y cerraban. Después de una observación cuidadosa y de reflexionar por un rato, finalmente vio algo, así que le gritó a Zilu: "¡Pon tu mano en tu axila y agárralo, no dejes que se escape!"

Efectivamente, aprovechando su negligencia, Zilu puso su mano en la axila del hombre extraño con un "huh", agarró sus costillas, las arrojó al suelo con fiereza y luego pisó firmemente el cuello del hombre extraño con el pie. Inesperadamente, después de un tiempo, el extraño hombre dejó de moverse, y después de mirar más de cerca, resultó que no era un ser humano, sino una gran carpa plateada, de nueve pies de largo. Resultó que lo que Zilu agarró fueron sus mejillas, y las dos aletas a ambos lados podrían ser sus brazos. Confucio bajó y observó atentamente durante mucho tiempo, y finalmente lanzó un largo suspiro y dijo: "Me temo que esta gran carpa plateada se ha convertido en un espíritu. Tal vez porque tenemos mala suerte, vino a aprovechar el fuego Pero también tenemos mucha hambre en estos días, este monstruo resulta ser nuestra comida, lo hervimos y lo comemos, ¡nada que temer!"

Después de que Confucio y los demás comieron carpa plateada, no solo no salió nada mal, sino que también estaban llenos de energía y refrescados. Las tropas de Chen Guo y Cai Guo vieron que habían sido asediados durante siete días, no solo no morían, sino que cada vez cobraban más vida. Finalmente, no tenían nada que hacer, por lo que tuvieron que retirar el asedio y déjalos ir.

Querido bebé, vamos a leer un trabalenguas:

El poste es largo y el banco es ancho; el banco no es tan largo como el poste, y el poste no es tan ancho como el banco. El poste debe estar atado al banco y el banco no debe estar atado al banco. ¡El poste debe estar atado al banco! El poste del hombro tiene prisa, el poste del hombro levanta el poste y golpea el banco un poste; el banco tiene prisa, el banco levanta el banco y golpea el poste del hombro un banco, el poste del hombro es ancho y el banco largo o el poste del hombro largo y el banco ancho? .



Confucius Master et Apprentice Fight Silver Carp Essence

Confucius Master et Apprentice Fight Silver Carp Essence

Confucius a voyagé partout dans le monde, espérant trouver un monarque sage pour adopter ses idées et mettre en place un gouvernement bienveillant. Mais courant depuis de nombreuses années, Confucius n'a jamais été réutilisé. Il est donc resté temporairement entre Chen Guo et Cai Guo. Il se trouve que l'état de Chu a envoyé quelqu'un pour l'embaucher pour travailler dans l'état de Chu. Confucius était très heureux et prêt à partir pour l'état de Chu. De façon inattendue, le lendemain, Confucius et ses disciples sont assiégés par les troupes de Chen Guo et Cai Guo.

Il s'est avéré que Chen Guo et Cai Guo ont entendu dire que l'État de Chu avait embauché Confucius. L'État de Chu est un grand pays et Confucius est un sage. Ils avaient peur que si Confucius était embauché par l'État de Chu, eux, les petits pays proches de Chu État, subirait un désastre à l'avenir. Alors les deux pays ont envoyé des troupes pour les encercler, sans les tuer ni les emprisonner, voulant juste les affamer à mort.

Confucius et ses disciples ont été piégés ainsi pendant sept jours. Au cours des deux premiers jours, la nourriture qui leur restait était consommée.Les jours suivants, ils ne pouvaient manger que deux repas de soupe aux légumes sauvages par jour, et il était difficile de trouver ne serait-ce qu'un grain de riz. Tout le monde était étourdi par la faim, leurs visages étaient pâles et leur moral était très bas. Ce soir-là, tout le monde a dîné - chacun d'eux a bu un demi-bol de soupe au quinoa et ils se sont tous allongés sur la natte pour se reposer épuisés. Confucius s'assit dans sa chambre et joua du qin.

À ce moment, tout à coup, un étranger a fait irruption par la porte. Il mesurait neuf pieds de haut, portait un chapeau de paille sur la tête et portait une robe de savon. Dès qu'il est entré dans la porte, il a crié et hurlé, et tout le monde dans le salle a eu peur un saut. Zigong a été le premier à se lever, a mis ses vêtements, a sauté et a crié: "Qui est là?" L'homme étrange n'a pas parlé, mais une paire d'yeux nuageux brillait en vert, fixant Zigong. Les poils sur tout le corps de Zigong se dressèrent, et soudain l'homme étrange étendit une paire de mains épaisses et poilues comme des souches d'arbres, attrapa le bras de Zigong, le traîna avec un souffle et le poussa vers la gauche, le pinça sous son aisselle. , se retourna et courut. Zigong était si effrayé qu'il a crié à l'aide. Zilu a sauté avec son épée à la main et s'est battu avec l'homme étrange, qui savait que l'homme étrange gardait Zi Gong devant lui. Zilu avait peur de blesser Zigong, alors il n'avait pas d'autre choix que de jeter son épée et de saisir Zigong à mains nues, en traînant et en tirant, s'appuyant finalement sur sa propre force, il a arraché Zigong. Zilu a mis Zigong sur le tapis et a immédiatement sauté à nouveau, combattant l'homme étrange à mains nues.

Se battre et se battre, il n'y a toujours pas de vainqueur. Bien que Zilu soit fort, cet homme étrange était très flexible et glissant partout, Zilu ne pouvait pas l'attraper quoi qu'il arrive. A ce moment, Confucius et d'autres disciples étaient déjà sortis et se tenaient à l'écart pour regarder la bataille. Confucius se sentit étrange quand il vit que les aisselles de l'homme étrange s'ouvraient et se fermaient toujours. Après une observation attentive et une réflexion pendant un moment, il a finalement vu quelque chose, alors il a crié à Zilu : « Mets ta main sous ton aisselle et attrape-le, ne le laisse pas s'échapper !

Effectivement, profitant de sa négligence, Zilu a mis sa main dans l'aisselle de l'homme étrange avec un "hein", a attrapé ses côtes, l'a jeté au sol avec férocité, puis a fermement marché sur le cou de l'homme étrange avec son pied. De façon inattendue, après un moment, l'homme étrange a cessé de bouger, et après un examen plus approfondi, il s'est avéré que ce n'était pas un être humain, mais une grosse carpe argentée de neuf pieds de long. Il s'est avéré que ce que Zilu a saisi était ses joues, et les deux nageoires des deux côtés pourraient être ses bras. Confucius descendit et regarda attentivement pendant un long moment, et finalement poussa un long soupir et dit : « J'ai peur que cette grosse carpe argentée soit devenue un esprit. Peut-être parce que nous n'avons pas de chance, il est venu profiter du feu . Mais nous avons aussi très faim ces jours-ci, ce monstre Il se trouve que c'est notre nourriture, on la fait bouillir et on la mange, rien à craindre !"

Après que Confucius et les autres aient mangé de la carpe argentée, non seulement rien ne s'est mal passé, mais ils étaient aussi pleins d'énergie et rafraîchis. Les troupes de Chen Guo et Cai Guo ont vu qu'elles étaient assiégées depuis sept jours, non seulement elles ne sont pas mortes, mais elles vivaient de plus en plus. Finalement, elles n'avaient rien à faire, alors elles ont dû retirer le siège et laissez-les aller.

Cher bébé, lisons un virelangue :

Le poteau est long et le banc est large ; le banc n'est pas aussi long que le poteau et le poteau n'est pas aussi large que le banc. Le poteau doit être attaché au banc et le banc ne doit pas être attaché au banc. Le poteau doit être attaché au banc ! La barre d'épaule est pressée, la barre d'épaule prend la barre et frappe le banc d'un poteau ; le banc est pressé, le banc prend le banc et frappe la barre d'épaule d'un banc, la barre d'épaule est-elle large et le banc long ou la scaphandre longue et le banc large ? .



孔子の師匠と弟子の戦い 銀鯉のエッセンス

孔子の師匠と弟子の戦い 銀鯉のエッセンス

孔子は、賢明な君主を見つけて自分の考えを採用し、慈悲深い政府を実現することを望んで、世界中を旅しました。しかし、何年も走り回り、孔子は一度も再利用されていません。それで、彼は陳郭と蔡郭の間に一時的に滞在しました。たまたま、楚国から派遣されて楚国で働くために雇われたので、孔子は大いに喜び、楚国に向けて出発する準備をしました。意外なことに、翌日、孔子とその弟子たちは、陳国と蔡国の軍隊に包囲されました。

陳国と蔡國は、楚国が孔子を雇ったと聞いて、楚国は大国であり、孔子は賢者であり、もし孔子が楚国に雇われたら、楚に近い小国は、状態は、将来的に災害を被るでしょう。そこで両国は彼らを包囲するために軍隊を派遣し、彼らを殺すことも投獄することもせず、飢え死にさせたいだけでした。

孔子とその弟子たちは、このようにして7日間閉じ込められました。最初の 2 日間で残りの食物は食べ尽くされ、次の数日で山菜汁は 1 日に 2 食しか食べられなくなり、米粒さえ見つけるのが困難になりました。誰もが空腹でめまいがし、顔は青ざめ、精神は非常に落ち込んでいました。その夜、全員が夕食をとり、キノアのスープをボウル半分ずつ飲み、マットの上に横になって疲れた体を休めました。孔子は自分の部屋に座って秦を演奏しました。

この瞬間、突然見知らぬ男が門から入ってきました. 彼は身長 9 フィートで, 頭に麦わら帽子をかぶり, 石鹸のローブを着ていました. 彼がドアに入るとすぐに, 彼は叫んだ.部屋はおびえていました.1つのジャンプ。子貢は最初に起き上がり、服を着て飛び出し、「ここにいるのは誰だ?」と叫びました。自貢の体中の毛が逆立ちし、突然、見知らぬ男が木の切り株のように太くて毛むくじゃらの手を伸ばし、自貢の腕をつかみ、ハフと引きずり、左に弾き、脇の下に挟みました。 、振り返って走ります。子貢はとてもおびえ、助けを求めて叫びました。子鹿は剣を手に飛び出し、見知らぬ男が子公を目の前に置いていることを知っていた見知らぬ男と戦った。子路は子貢を傷つけるのが怖かったので、やむを得ず剣を捨て、素手で子貢を掴み、引きずり、引っ張り、ついには自力で子貢を奪い取った。子鹿は子貢をマットの上に置き、すぐに再び飛び出し、素手で見知らぬ男と戦った。

戦い、戦い、常に勝者はありません。子鹿は強かったが、その見知らぬ男は非常に柔軟で全身滑りやすかったので、子鹿はどうしても彼を捕まえることができなかった。このとき、孔子と他の弟子たちはすでに出てきて、脇に立って戦いを見守っていました。孔子は、見知らぬ男の脇の下が常に開いたり閉じたりしているのを見て、奇妙に感じました。注意深く観察し、しばらく考えた後、彼はついに何かを見つけたので、子路に「脇の下に手を入れてつかみ、逃がさないでください!」と叫びました。

案の定、彼の怠慢を利用して、子鹿は「はぁ」と変な男の脇の下に手を入れ、肋骨をつかみ、激しく地面に投げつけ、足で変な男の首をしっかりと踏みました。不意に、しばらくすると見知らぬ男は動きを止め、よく見てみると、それは人間ではなく、体長9フィートの大きな銀色の鯉であることが判明しました。 Zilu がつかんだのは彼の頬であり、両側の 2 つのひれは彼の腕である可能性があることがわかりました。孔子は下に降りて、長い間注意深く見守っていましたが、最後に長いため息をつき、こう言いました。 . しかし、私たちは最近非常に空腹でもあります, この怪物はたまたま私たちの食べ物です, 私たちはそれを煮て食べます, 恐れることはありません!

孔子たちは銀鯉を食べた後、何も問題がなかっただけでなく、元気いっぱいでリフレッシュしました。陳国と蔡国の軍隊は、彼らが7日間包囲されていたのを見て、彼らは死ななかっただけでなく、ますます生き返り、ついに何もすることがなくなったので、包囲を撤回し、それらを手放します。

親愛なる赤ちゃん、早口言葉を読みましょう。

ポールは長く、ベンチは広い;ベンチはポールほど長くなく、ポールはベンチほど広くない。ポールはベンチに結び付け、ベンチはベンチに結び付けないでください。ポールはベンチに固定する必要があります。ショルダー ポールが急いでいる、ショルダー ポールがポールを持ち上げてベンチに 1 ポールをぶつけた、ベンチが急いで、ベンチがベンチを持ち上げてショルダー ポールを 1 ベンチにぶつけた、ショルダー ポールが広く、ベンチが長いか、ショルダー ポールが長く、ベンチが広いか。 .



Konfuzius-Meister und Lehrling kämpfen mit Silberkarpfen-Essenz

Konfuzius-Meister und Lehrling kämpfen mit Silberkarpfen-Essenz

Konfuzius reiste um die ganze Welt in der Hoffnung, einen weisen Monarchen zu finden, der seine Ideen annahm und eine wohlwollende Regierung umsetzte. Aber Konfuzius läuft seit vielen Jahren herum und wurde nie wiederverwendet. So hielt er sich vorübergehend zwischen Chen Guo und Cai Guo auf. Es geschah einfach so, dass der Staat Chu jemanden schickte, um ihn für die Arbeit im Staat Chu einzustellen. Konfuzius war sehr glücklich und bereit, in den Staat Chu zu gehen. Unerwartet wurden Konfuzius und seine Schüler am nächsten Tag von den Truppen von Chen Guo und Cai Guo belagert.

Es stellte sich heraus, dass Chen Guo und Cai Guo hörten, dass der Staat Chu Konfuzius eingestellt hatte. Der Staat Chu ist ein großes Land und Konfuzius ist ein weiser Mann. Sie hatten Angst, dass, wenn Konfuzius vom Staat Chu eingestellt würde, sie die kleinen Länder in der Nähe von Chu wären Staat, würde in Zukunft eine Katastrophe erleiden. Also schickten die beiden Länder Truppen, um sie zu umzingeln, ohne sie zu töten oder einzusperren, sondern wollten sie nur aushungern.

Konfuzius und seine Jünger waren sieben Tage lang so gefangen. In den ersten beiden Tagen war die restliche Nahrung aufgegessen, in den nächsten Tagen konnten sie nur noch zwei Mahlzeiten Wildgemüsesuppe am Tag zu sich nehmen und es war schwierig, auch nur ein Reiskorn aufzutreiben. Allen war schwindelig vor Hunger, ihre Gesichter waren bleich und ihre Stimmung war sehr niedergeschlagen. An diesem Abend aßen alle zu Abend – jeder von ihnen trank eine halbe Schüssel Quinoasuppe, und alle legten sich erschöpft auf die Matte, um sich auszuruhen. Konfuzius saß in seinem Zimmer und spielte Qin.

In diesem Moment brach plötzlich ein Fremder durch das Tor herein, er war neun Fuß groß, trug einen Strohhut auf dem Kopf und trug einen Seifenmantel, und sobald er die Tür betrat, schrie und schrie er, und alle drinnen Zimmer hatte Angst, ein Sprung. Zigong stand als erster auf, zog sich an, sprang heraus und rief: „Wer ist hier?“ Der seltsame Mann sprach nicht, aber ein Paar trüber Augen leuchtete grün und starrte Zigong an. Die Haare auf Zigongs Körper stellten sich zu Berge, und plötzlich streckte der fremde Mann zwei dicke, pelzige Hände wie Baumstümpfe aus, packte Zigongs Arm, zog ihn mit einem Schnauben herüber und schnippte ihn nach links, kniff ihn unter seine Achselhöhle , drehte sich um und lief. Zigong war so verängstigt, dass er um Hilfe schrie. Zilu sprang mit seinem Schwert in der Hand heraus und kämpfte mit dem fremden Mann, der wusste, dass der fremde Mann Zi Gong vor sich hielt. Zilu hatte Angst, Zigong zu verletzen, also hatte er keine andere Wahl, als sein Schwert wegzuwerfen und Zigong mit bloßen Händen zu packen, zu ziehen und zu ziehen, sich schließlich auf seine eigene Kraft verlassend, schnappte er sich Zigong. Zilu legte Zigong auf die Matte und sprang sofort wieder heraus, während er mit bloßen Händen gegen den fremden Mann kämpfte.

Kämpfen und kämpfen, es gibt immer keinen Sieger. Obwohl Zilu stark war, war dieser seltsame Mann sehr flexibel und überall schlüpfrig, Zilu konnte ihn auf keinen Fall einfangen. Zu dieser Zeit waren Konfuzius und andere Schüler bereits herausgekommen und standen beiseite, um die Schlacht zu beobachten. Konfuzius fühlte sich seltsam, als er sah, dass sich die Achselhöhlen des fremden Mannes ständig öffneten und schlossen. Nachdem er eine Weile sorgfältig beobachtet und nachgedacht hatte, sah er endlich etwas, also rief er Zilu zu: „Steck deine Hand in deine Achselhöhle und greif ihn, lass ihn nicht entkommen!“

Tatsächlich nutzte Zilu seine Nachlässigkeit aus, legte seine Hand mit einem „huh“ in die Achselhöhle des seltsamen Mannes, packte seine Rippen, warf sie heftig zu Boden und trat dann mit seinem Fuß fest auf den Hals des fremden Mannes. Unerwartet hörte der seltsame Mann nach einer Weile auf, sich zu bewegen, und nach genauerem Hinsehen stellte sich heraus, dass es kein menschliches Wesen war, sondern ein großer silberner Karpfen, neun Fuß lang. Es stellte sich heraus, dass Zilu seine Wangen packte und die beiden Flossen auf beiden Seiten seine Arme sein könnten. Konfuzius ging hinunter und sah lange aufmerksam zu, und schließlich stieß er einen langen Seufzer aus und sagte: „Ich fürchte, dieser große silberne Karpfen ist zu einem Geist geworden. Vielleicht, weil wir Pech haben, kam er, um das Feuer auszunutzen . Aber wir sind auch sehr hungrig in diesen Tagen, dieses Monster. Es ist zufällig unser Essen, wir kochen es und essen es, nichts, wovor wir Angst haben müssen!“

Nachdem Konfuzius und die anderen Silberkarpfen gegessen hatten, ging nicht nur nichts schief, sondern sie waren auch voller Energie und erfrischt. Die Truppen von Chen Guo und Cai Guo sahen, dass sie sieben Tage lang belagert worden waren, sie starben nicht nur nicht, sondern sie wurden immer lebendiger. Schließlich hatten sie nichts zu tun, also mussten sie die Belagerung aufgeben und Lass sie gehen.

Liebes Baby, lass uns einen Zungenbrecher lesen:

Die Stange ist lang und die Bank breit; die Bank ist nicht so lang wie die Stange, und die Stange ist nicht so breit wie die Bank. Die Stange sollte an die Bank gebunden werden, und die Bank sollte nicht an die Bank gebunden werden. Die Stange muss an der Bank festgebunden werden! Die Schulterstange hat es eilig, die Schulterstange hebt die Stange auf und schlägt eine Stange auf die Bank; die Bank hat es eilig, die Bank hebt die Bank auf und schlägt eine Bank auf die Schulterstange, ist die Schulterstange breit und die Bank lang oder die Schulterstange lang und die Bank breit? .



【back to index,回目录】