Show Pīnyīn

海神求爱记

海神求爱记

传说,很久以前在大海上有两座岛屿,两座岛屿之间有一条狭长的通道,两岸的人靠捕捞海里的贝壳、螃蟹、鲑鱼为生。

有一天,一个姑娘到岸边捡贝壳。她长得非常动人,长长的腿,细细的腰身,像春天里含苞欲放的鲜花,秀发如云似雾般笼着清秀的面庞。她捡到的贝壳总是会从手里滑落,她只好一次次地去捡,可是贝壳一次又一次地滑落得更远。就这样,她越往前走水越深,都快淹到她的腰了。

突然,她感觉到有一只有力的手抓住了她。姑娘大吃一惊。接着,从水中传来一个非常温柔动听的声音:“别害怕,我不会伤害你的,我很喜欢你。”

说完,这只手便松开,让她回家去了。后来,这样的事接二连三地发生了好几次。只要她一到水里,就会有一双手把她拉向大海,从水中传来绵绵的情话。这个声音告诉她,海底是个非常美丽的世界,有绿色的植物、五光十色的贝壳和鱼类,都是她在人间闻所未闻,见所未见的。这双温柔的大手总是拥抱着她的身体,说着没完没了的情话……

终于有一天,从海走出一位英俊的小伙子——海神——来拜见她的父亲,求她父亲答应把女儿嫁给他。

可是,一位老父亲怎么舍得把自己的女儿嫁到海洋的深处呢?

小伙子就拨动如簧之舌,讲了许多海底世界如何如何美妙的话,可是顽固的老头怎么会像小姑娘那么容易动情呢?他依然不肯答应把女儿嫁给他。

后来,小伙子威胁说:“如果你不把女儿嫁给我,你会后悔的!”

但老父亲仍然没有松口。小伙子气愤地走了。

后来,海滩上的贝壳不见了,鲑鱼也越来越稀少了,河流开始干涸,村子里的人又饿又渴,叫苦连天。

姑娘既痛心又伤心,她来到海边的水中,央求海神:“把水和食物还给人们吧!”

“除非你的父亲答应让你成为我的妻子。”海神温柔而执着地说。

为了不连累乡亲,老父亲终于忍痛答应了这门亲事。他只求海神满足他一个条件,那就是让他的女儿每年回家一次,好让他知道她在那里过得好不好。

海神愉快地答应了老岳父的请求。于是姑娘跟着海神沿着海峡走了。大伙们在岸上目送着她,直到她消失在海峡的水流中。他们看见她那长长的头发漂在海面上,然后消失得了无踪影。

很快,淡水又回到河流里,贝壳和鲑鱼也重返沿海。海神遵守自己的诺言,每年都让他的妻子回来一趟。每次她返乡时,河里的鱼总比往常多出许多。

这些年里,人们发现她的容貌每次都有变化。第一次,人们看到她的双手和双肩都长满了贝壳。最后一次,发现她那漂亮的脸上也长满了贝壳,而且大家都看得出来,她并不乐意从海里出来。她从村庄中间走过的时候,会刮起阵阵冷风。

她的父亲和大伙商量过以后,郑重地对她说:“如果你觉得露出水面是件痛苦的事,那么就不必每年返乡一次了。”

从此,姑娘再也没有从海中露过面。但大伙都知道,她并没有忘记自己的故乡。每当海峡上潮涨潮落时,人们还能看见她那满头的长发在水中时隐时现。他们知道,她正在关心着他们的亲人。

亲爱的小宝宝,我们来读童谣《一对蝈蝈吹牛皮》吧:

闲着没事上家西,碰见两个蝈蝈吹牛皮。

大蝈蝈说:“我在南山吃了只鸟。”

二蝈蝈说:“我在北山吃了只鸡。”

大蝈蝈说:“我在东山吃了条狗。”

二蝈蝈说:“我在西山吃了头驴。”

大蝈蝈说:“我在关外吃了只虎。”

二蝈蝈说:“我在东海吃了头鲸。”

它俩吹得正起劲,打南来了只大公鸡。

俩蝈蝈一见生了气,伸伸腿,捋捋须,一齐奔向公鸡。

想吃公鸡没吃成,“得儿”一声喂了鸡。

hǎishén qiúàijì

hǎishén qiúàijì

chuánshuō , hěnjiǔyǐqián zài dà hǎishàng yǒu liǎngzuò dǎoyǔ , liǎngzuò dǎoyǔ zhījiān yǒu yītiáo xiáchángde tōngdào , liǎngàn de rén kào bǔlāo hǎilǐ de bèiké pángxiè guīyú wéishēng 。

yǒu yītiān , yīgè gūniang dào ànbiān jiǎn bèiké 。 tā zhǎngde fēicháng dòngrén , chángchángde tuǐ , xìxìde yāoshēn , xiàng chūntiānlǐ hánbāoyùfàng de xiānhuā , xiùfà rúyún sìwùbān lóng zhe qīngxiù de miànpáng 。 tā jiǎn dào de bèiké zǒngshì huì cóng shǒulǐ huáluò , tā zhǐhǎo yīcìcì dìqù jiǎn , kěshì bèiké yīcì yòu yīcì dì huáluò dé gēng yuǎn 。 jiù zhèyàng , tā yuè wǎngqiánzǒu shuǐ yuèshēn , dū kuài yāndào tā de yāo le 。

tūrán , tā gǎnjué dào yǒu yīzhī yǒulì de shǒu zhuāzhù le tā 。 gūniang dàchīyījīng 。 jiēzhe , cóng shuǐzhōng chuánlái yīgè fēicháng wēnróu dòngtīng de shēngyīn : “ bié hàipà , wǒ bùhuì shānghài nǐ de , wǒ hěn xǐhuan nǐ 。 ”

shuōwán , zhè zhǐ shǒu biàn sōngkāi , ràng tā huíjiā qù le 。 hòulái , zhèyàng de shì jiēèrliánsān dì fāshēng le hǎo jǐcì 。 zhǐyào tā yīdào shuǐlǐ , jiù huì yǒu yī shuāngshǒu bǎ tā lā xiàng dàhǎi , cóng shuǐzhōng chuánlái miánmián de qínghuà 。 zhège shēngyīn gàosu tā , hǎidǐ shì gè fēicháng měilì de shìjiè , yǒu lǜsè de zhíwù wǔguāngshísè de bèiké hé yúlèi , dū shì tā zài rénjiān wénsuǒwèiwén , jiànsuǒwèijiàn de 。 zhè shuāng wēnróu de dàshǒu zǒngshì yōngbàozhe tā de shēntǐ , shuō zhe méiwánméiliǎo de qínghuà

zhōngyú yǒu yītiān , cónghǎi zǒuchū yīwèi yīngjùn de xiǎohuǒzi — — hǎishén — — lái bàijiàn tā de fùqīn , qiú tā fùqīn dāying bǎ nǚér jiàgěi tā 。

kěshì , yīwèi lǎofùqīn zěnme shěde bǎ zìjǐ de nǚér jià dào hǎiyáng de shēnchù ne ?

xiǎohuǒzi jiù bōdòng rúhuángzhīshé , jiǎng le xǔduō hǎidǐ shìjiè rúhé rúhé měimiào dehuà , kěshì wángù de lǎotóu zěnme huì xiàng xiǎogūniáng nàme róngyì dòngqíng ne ? tā yīrán bùkěn dāying bǎ nǚér jiàgěi tā 。

hòulái , xiǎohuǒzi wēixié shuō : “ rúguǒ nǐ bù bǎ nǚér jiàgěi wǒ , nǐ huì hòuhuǐ de ! ”

dàn lǎofùqīn réngrán méiyǒu sōngkǒu 。 xiǎohuǒzi qìfèn dìzǒule 。

hòulái , hǎitān shàng de bèiké bùjiàn le , guīyú yě yuèláiyuè xīshǎo le , héliú kāishǐ gānhé , cūnzi lǐ de rén yòu è yòu kě , jiàokǔliántiān 。

gūniang jì tòngxīn yòu shāngxīn , tā láidào hǎibiān de shuǐzhōng , yāngqiú hǎishén : “ bǎ shuǐ hé shíwù huán gěi rénmen bā ! ”

“ chúfēi nǐ de fùqīn dāying ràng nǐ chéngwéi wǒ de qīzi 。 ” hǎishén wēnróu ér zhízhuó deshuō 。

wèile bù liánlěi xiāngqīn , lǎofùqīn zhōngyú rěntòng dāying le zhèmén qīnshì 。 tā zhǐqiú hǎishén mǎnzú tā yīgè tiáojiàn , nà jiùshì ràng tā de nǚér měinián huíjiā yīcì , hǎo ràng tā zhīdào tā zài nàli guòdé hǎobuhǎo 。

hǎishén yúkuài dì dāying le lǎo yuèfù de qǐngqiú 。 yúshì gūniang gēnzhe hǎishén yánzhe hǎixiá zǒu le 。 dàhuǒ men zài ànshàng mùsòng zhe tā , zhídào tā xiāoshī zài hǎixiá de shuǐliú zhōng 。 tāmen kànjiàn tā nà chángchángde tóufa piāozài hǎimiàn shàng , ránhòu xiāoshī dé le wú zōngyǐng 。

hěnkuài , dànshuǐ yòu huídào héliú lǐ , bèiké hé guīyú yě chóngfǎn yánhǎi 。 hǎishén zūnshǒu zìjǐ de nuòyán , měinián dū ràng tā de qīzi huílai yītàng 。 měicì tā fǎnxiāng shí , hélǐ de yú zǒngbǐ wǎngcháng duōchū xǔduō 。

zhèxiē niánlǐ , rénmen fāxiàn tā de róngmào měicì dū yǒu biànhuà 。 dìyīcì , rénmen kàndào tā de shuāngshǒu hé shuāngjiān dū zhǎngmǎn le bèiké 。 zuìhòu yīcì , fāxiàn tā nà piàoliang de liǎnshàng yě zhǎngmǎn le bèiké , érqiě dàjiā dū kàndéchūlái , tā bìng bùlèyì cóng hǎilǐ chūlái 。 tā cóng cūnzhuāng zhōngjiān zǒuguò de shíhou , huì guāqǐ zhènzhèn lěngfēng 。

tā de fùqīn hé dàhuǒ shāngliang guò yǐhòu , zhèngzhòng dì duì tā shuō : “ rúguǒ nǐ juéde lùchū shuǐmiàn shì jiàn tòngkǔ de shì , nàme jiù bùbì měinián fǎnxiāng yīcì le 。 ”

cóngcǐ , gūniang zàiyě méiyǒu cónghǎi zhōnglù guòmiàn 。 dàn dàhuǒ dū zhīdào , tā bìng méiyǒu wàngjì zìjǐ de gùxiāng 。 měidāng hǎixiá shàng cháozhǎngcháoluò shí , rénmen huán néng kànjiàn tā nà mǎntóu de chángfà zài shuǐzhōng shíyǐnshíxiàn 。 tāmen zhīdào , tā zhèngzài guānxīn zhe tāmen de qīnrén 。

qīnài de xiǎobǎobǎo , wǒmen láidú tóngyáo 《 yīduì guōguō chuīniúpí 》 bā :

xiánzheméishì shàngjiāxī , pèngjiàn liǎnggè guōguō chuīniúpí 。

dà guōguō shuō : “ wǒ zài nánshān chī le zhǐ niǎo 。 ”

èr guōguō shuō : “ wǒ zài běishān chī le zhǐ jī 。 ”

dà guōguō shuō : “ wǒ zài dōngshān chī le tiáogǒu 。 ”

èr guōguō shuō : “ wǒ zài xīshān chī le tóu lǘ 。 ”

dà guōguō shuō : “ wǒ zài guānwài chī le zhǐ hǔ 。 ”

èr guōguō shuō : “ wǒ zài dōnghǎi chī le tóu jīng 。 ”

tā liǎ chuī dé zhèng qǐjìn , dǎnánlái le zhǐ dàgōngjī 。

liǎ guōguō yījiànshēng le qì , shēnshēn tuǐ , luō luō xū , yīqí bēn xiàng gōngjī 。

xiǎng chī gōngjī méichīchéng , “ dér ” yīshēng wèi le jī 。



Poseidon Courtship

Poseidon Courtship

Legend has it that long ago there were two islands in the sea, and there was a long and narrow passage between the two islands. People on both sides lived by fishing shells, crabs, and salmon in the sea.

One day, a girl went to the shore to collect shells. She looks very attractive, with long legs and a slender waist, like a flower in spring, her hair is like a cloud and mist covering her delicate face. The shells she picked up would always slip from her hand, and she had to pick them up again and again, but the shells slipped further and further again and again. In this way, the further she walked, the deeper the water was, and it was almost up to her waist.

Suddenly, she felt a strong hand grabbing her. The girl was taken aback. Then, a very gentle voice came from the water: "Don't be afraid, I won't hurt you, I like you very much."

After speaking, he let go of this hand and let her go home. Later, such things happened several times one after another. As soon as she gets into the water, there will be hands pulling her to the sea, and there will be continuous love words from the water. The voice told her that the seabed was a very beautiful world, with green plants, colorful shells and fish, all of which she had never heard or seen in the world. These big gentle hands always hug her body, talking endless love words...

Finally one day, a handsome young man came out from the sea—Sea God—to visit her father and beg her father to promise to marry his daughter to him.

However, how could an old father be willing to marry his daughter to the depths of the ocean?

The young man plucked his tongue like a reed, and talked a lot about how wonderful the underwater world is, but how could the stubborn old man be so emotional like a little girl? He still refused to agree to marry his daughter to him.

Later, the young man threatened, "If you don't marry your daughter to me, you will regret it!"

But the old father still did not let go. The boy left angrily.

Later, the shells on the beach disappeared, the salmon became more and more scarce, the river began to dry up, and the people in the village were hungry and thirsty, and complained.

The girl was heartbroken and sad. She came to the water by the sea and begged the sea god: "Give back the water and food to the people!"

"Unless your father agrees to make you my wife." Sea God said softly and persistently.

In order not to hurt the folks, the old father finally reluctantly agreed to the marriage. He only asked Sea God to satisfy him with one condition, that is to let his daughter go home once a year, so that he would know how she was doing well there.

Sea God happily agreed to the old father-in-law's request. So the girl followed Poseidon along the strait. They watched her from the shore until she disappeared in the current of the strait. They saw her long hair floating on the sea, and then disappeared without a trace.

Soon, fresh water returned to the river, and shellfish and salmon returned to the coast. The Sea God kept his promise and asked his wife to come back every year. Every time she returns home, there are always more fish in the river than usual.

Over the years, it was discovered that her appearance had changed each time. For the first time, her hands and shoulders were seen covered in shells. For the last time, she found that her beautiful face was also covered with shells, and everyone could see that she was not happy to come out of the sea. As she walked through the middle of the village, there would be gusts of cold wind.

After discussing with everyone, her father solemnly said to her: "If you think it is painful to go out of the water, then you don't have to go back to your hometown once a year."

From then on, the girl never showed her face in the sea again. But everyone knows that she has not forgotten her hometown. Whenever the tide rises and falls in the strait, people can still see her long hair appearing and disappearing in the water. They knew that she was caring for their loved ones.

Dear baby, let's read the nursery rhyme "A Pair of Grasshoppers Bragging":

Going to Jiaxi when I have nothing to do, I met two grasshoppers bragging.

The big grasshopper said: "I ate a bird in Nanshan."

The two grasshoppers said: "I ate a chicken in Beishan."

The big grasshopper said: "I ate a dog in Dongshan."

The two grasshoppers said, "I ate a donkey in Xishan."

The big grasshopper said: "I ate a tiger outside the pass."

Er Grasshopper said: "I ate a whale in the East China Sea."

They were blowing vigorously, and a big cock came from the south.

The two grasshoppers got angry when they saw it, stretched their legs, stroked their beards, and ran towards the rooster together.

He wanted to eat a rooster but failed, so he fed the chicken with a "deer". .



Cortejo de Poseidón

Cortejo de Poseidón

Cuenta la leyenda que hace mucho tiempo había dos islas en el mar, y había un canal largo y angosto entre las dos islas.La gente de ambos lados vivía de la pesca de conchas, cangrejos y salmones en el mar.

Un día, una niña fue a la orilla a recoger conchas. Se ve muy atractiva, de piernas largas y cintura esbelta, como una flor en primavera, su cabello es como una nube y una neblina cubre su delicado rostro. Las conchas que recogía siempre se le resbalaban de la mano, y tenía que recogerlas una y otra vez, pero las conchas se resbalaban más y más una y otra vez. De esta manera, cuanto más caminaba, más profunda era el agua, y casi le llegaba a la cintura.

De repente, sintió una mano fuerte agarrándola. La chica se quedó desconcertada. Entonces, una voz muy suave salió del agua: "No tengas miedo, no te haré daño, me gustas mucho".

Después de hablar, soltó esta mano y la dejó ir a casa. Más tarde, tales cosas sucedieron varias veces, una tras otra. Tan pronto como se sumerja en el agua, habrá manos jalándola hacia el mar y habrá continuas palabras de amor desde el agua. La voz le dijo que el fondo del mar es un mundo muy hermoso, con plantas verdes, conchas de colores y peces, todo lo cual nunca ha oído ni visto en el mundo. Estas manos grandes y suaves siempre abrazan su cuerpo, hablando interminables palabras de amor...

Finalmente, un día, un apuesto joven salió del mar, Dios del Mar, para visitar a su padre y rogarle que prometiera casar a su hija con él.

Sin embargo, ¿cómo podría un padre anciano estar dispuesto a casar a su hija con las profundidades del océano?

El joven se arrancó la lengua como un junco y habló mucho sobre lo maravilloso que es el mundo submarino, pero ¿cómo podía el obstinado anciano ser tan emocional como una niña? Todavía se negaba a aceptar casar a su hija con él.

Más tarde, el joven amenazó: "¡Si no me casa a su hija, se arrepentirá!".

Pero el anciano padre todavía no lo soltó. El niño se fue enojado.

Más tarde, las conchas de la playa desaparecieron, el salmón se volvió cada vez más escaso, el río comenzó a secarse y la gente del pueblo tenía hambre y sed, y se quejaba.

La niña estaba desconsolada y triste, llegó al agua junto al mar y le rogó al dios del mar: "¡Devuélvele el agua y la comida a la gente!"

"A menos que tu padre acepte convertirte en mi esposa", dijo Sea God en voz baja y persistente.

Para no lastimar a la gente, el anciano padre finalmente accedió a regañadientes al matrimonio. Solo le pidió a Sea God que lo satisficiera con una condición, es decir, dejar que su hija fuera a casa una vez al año, para que supiera cómo le iba bien allí.

Sea God accedió felizmente a la solicitud del anciano suegro. Entonces la niña siguió a Poseidón a lo largo del estrecho. La observaron desde la orilla hasta que desapareció en la corriente del estrecho. Vieron su largo cabello flotando en el mar y luego desaparecieron sin dejar rastro.

Pronto, el agua dulce volvió al río y los mariscos y el salmón regresaron a la costa. El Dios del Mar cumplió su promesa y le pidió a su esposa que regresara todos los años. Cada vez que regresa a casa, siempre hay más peces en el río de lo habitual.

Con los años, se descubrió que su apariencia había cambiado cada vez. Por primera vez se le vieron las manos y los hombros cubiertos de caparazones. Por última vez, descubrió que su hermoso rostro también estaba cubierto de conchas, y todos pudieron ver que no estaba feliz de salir del mar. Mientras caminaba por el medio del pueblo, habría ráfagas de viento frío.

Después de discutir con todos, su padre le dijo solemnemente: "Si crees que es doloroso salir del agua, entonces no tienes que volver a tu ciudad natal una vez al año".

A partir de entonces, la niña nunca más volvió a asomar su rostro en el mar. Pero todos saben que ella no se ha olvidado de su ciudad natal. Cada vez que la marea sube y baja en el estrecho, la gente todavía puede ver su larga cabellera aparecer y desaparecer en el agua. Sabían que ella estaba cuidando a sus seres queridos.

Querido bebé, leamos la canción infantil "Un par de saltamontes alardeando":

Al ir a Jiaxi cuando no tengo nada que hacer, me encontré con dos saltamontes que se jactaban.

El gran saltamontes dijo: "Me comí un pájaro en Nanshan".

Los dos saltamontes dijeron: "Comí un pollo en Beishan".

El gran saltamontes dijo: "Me comí un perro en Dongshan".

Los dos saltamontes dijeron: "Me comí un burro en Xishan".

El gran saltamontes dijo: "Me comí un tigre fuera del paso".

Er Grasshopper dijo: "Me comí una ballena en el Mar de China Oriental".

Estaban soplando vigorosamente, y un gran gallo vino del sur.

Los dos saltamontes se enojaron al verlo, estiraron las patas, se acariciaron la barba y corrieron juntos hacia el gallo.

Quería comerse un gallo pero fracasó, así que alimentó al pollo con un "venado". .



Courtship de Poséidon

Courtship de Poséidon

La légende raconte qu'il y a longtemps, il y avait deux îles dans la mer et qu'il y avait un canal long et étroit entre les deux îles.Les gens des deux côtés vivaient de la pêche aux coquillages, aux crabes et au saumon dans la mer.

Un jour, une fille est allée au rivage pour ramasser des coquillages. Elle a l'air très attirante, avec de longues jambes et une taille fine, comme une fleur au printemps, ses cheveux sont comme un nuage et de la brume couvrant son visage délicat. Les coquillages qu'elle ramassait glissaient toujours de sa main, et elle devait les ramasser encore et encore, mais les coquillages glissaient de plus en plus encore et encore. De cette façon, plus elle avançait, plus l'eau était profonde, et elle lui arrivait presque jusqu'à la taille.

Soudain, elle sentit une main forte la saisir. La jeune fille a été prise de court. Puis, une voix très douce est venue de l'eau : « N'aie pas peur, je ne te ferai pas de mal, je t'aime beaucoup.

Après avoir parlé, il a lâché cette main et l'a laissée rentrer chez elle. Plus tard, de telles choses se sont produites plusieurs fois l'une après l'autre. Dès qu'elle entrera dans l'eau, il y aura des mains qui la tireront vers la mer, et il y aura des mots d'amour continus de l'eau. La voix lui a dit que les fonds marins sont un très beau monde, avec des plantes vertes, des coquillages colorés et des poissons, tout cela qu'elle n'a jamais entendu ni vu au monde. Ces grandes mains douces étreignent toujours son corps, prononçant des mots d'amour sans fin...

Enfin, un jour, un beau jeune homme sortit de la mer - Sea God - pour rendre visite à son père et supplier son père de promettre de lui marier sa fille.

Cependant, comment un vieux père pourrait-il accepter d'épouser sa fille dans les profondeurs de l'océan ?

Le jeune homme a pincé sa langue comme un roseau et a beaucoup parlé de la beauté du monde sous-marin, mais comment le vieil homme têtu pouvait-il être aussi émotif qu'une petite fille ? Il a toujours refusé d'accepter de lui marier sa fille.

Plus tard, le jeune homme a menacé : « Si vous ne me mariez pas avec votre fille, vous le regretterez !

Mais le vieux père n'a toujours pas lâché prise. Le garçon est parti en colère.

Plus tard, les coquillages sur la plage ont disparu, le saumon est devenu de plus en plus rare, la rivière a commencé à s'assécher et les gens du village avaient faim et soif et se sont plaints.

La jeune fille avait le cœur brisé et était triste. Elle est venue à l'eau au bord de la mer et a supplié le dieu de la mer : "Rendez l'eau et la nourriture au peuple !"

"A moins que ton père n'accepte de faire de toi ma femme." Dit Sea God avec douceur et persistance.

Afin de ne pas blesser les gens, le vieux père a finalement accepté le mariage à contrecœur. Il a seulement demandé à Sea God de le satisfaire à une condition, c'est-à-dire de laisser sa fille rentrer à la maison une fois par an, afin qu'il sache comment elle allait bien là-bas.

Sea God a accepté avec joie la demande du vieux beau-père. Alors la fille a suivi Poséidon le long du détroit. Ils l'ont regardée du rivage jusqu'à ce qu'elle disparaisse dans le courant du détroit. Ils ont vu ses longs cheveux flotter sur la mer, puis ont disparu sans laisser de trace.

Bientôt, l'eau douce est revenue dans la rivière et les crustacés et le saumon sont revenus sur la côte. Le dieu de la mer a tenu sa promesse et a demandé à sa femme de revenir chaque année. Chaque fois qu'elle rentre chez elle, il y a toujours plus de poissons dans la rivière que d'habitude.

Au fil des ans, on a découvert que son apparence avait changé à chaque fois. Pour la première fois, ses mains et ses épaules ont été vues couvertes de coquillages. Pour la dernière fois, elle découvrit que son beau visage était également couvert de coquillages, et tout le monde put voir qu'elle n'était pas contente de sortir de la mer. Alors qu'elle traversait le centre du village, il y avait des rafales de vent froid.

Après avoir discuté avec tout le monde, son père lui dit solennellement : « Si tu penses que c'est pénible de sortir de l'eau, alors tu n'as pas à retourner dans ta ville natale une fois par an.

Dès lors, la jeune fille n'a plus jamais montré son visage dans la mer. Mais tout le monde sait qu'elle n'a pas oublié sa ville natale. Chaque fois que la marée monte et descend dans le détroit, les gens peuvent encore voir ses longs cheveux apparaître et disparaître dans l'eau. Ils savaient qu'elle prenait soin de leurs proches.

Cher bébé, lisons la comptine "A Pair of Grasshoppers Bragging":

En allant à Jiaxi alors que je n'ai rien à faire, j'ai rencontré deux sauterelles en train de se vanter.

La grande sauterelle a dit: "J'ai mangé un oiseau à Nanshan."

Les deux sauterelles ont dit: "J'ai mangé un poulet à Beishan."

La grosse sauterelle a dit: "J'ai mangé un chien à Dongshan."

Les deux sauterelles dirent : « J'ai mangé un âne à Xishan.

La grosse sauterelle a dit: "J'ai mangé un tigre à l'extérieur du col."

Er Grasshopper a déclaré: "J'ai mangé une baleine dans la mer de Chine orientale."

Ils soufflaient vigoureusement, et un gros coq est venu du sud.

Les deux sauterelles se fâchèrent en le voyant, étirèrent leurs jambes, se caressèrent la barbe et coururent ensemble vers le coq.

Il voulait manger un coq mais a échoué, alors il a nourri le poulet avec un "cerf". .



ポセイドンの求愛

ポセイドンの求愛

伝説によると、その昔、海に2つの島があり、2つの島の間には細長い海峡があり、両側の人々は海で貝殻、カニ、サケを釣って暮らしていました。

ある日、一人の女の子が貝殻を拾い​​に海岸へ行きました。彼女はとても魅力的で、足が長く、腰が細く、春の花のようで、髪は繊細な顔を覆う雲と霧のようです。拾った貝殻はいつも手から滑り落ち、何度も拾わなければならなかったが、貝殻は何度も何度も滑り落ちた。このように、歩けば歩くほど水深は深くなり、腰の高さまで迫ってきました。

突然、彼女は強い手が彼女をつかむのを感じました。少女はびっくりした。すると、水の中からとても優しい声が聞こえてきました。

話した後、彼はこの手を放し、彼女を家に帰らせた.その後、このようなことが次々と起こりました。彼女が水に入るとすぐに、彼女を海に引き寄せる手があり、水から絶え間ない愛の言葉があります。その声は、海底はとても美しい世界で、緑の植物、色とりどりの貝殻、魚がいる、世界で聞いたことも見たこともないことを彼女に伝えました.この大きな優しい手はいつも彼女の体を抱きしめ、終わりのない愛の言葉を話している...

ついにある日、ハンサムな青年が海から出てきました-海の神は、父親を訪ね、娘を彼と結婚させることを約束するよう父親に懇願しました。

しかし、年老いた父親はどうして娘を海の底まで進んで結婚させることができるでしょうか?

青年は葦のように舌を鳴らし、水中世界の素晴らしさを語り尽くしたが、頑固な老人がどうして少女のように感情的になるのだろうか。彼はまだ娘と結婚することに同意することを拒否した.

その後、青年は「娘を私と結婚させないと後悔するぞ!」と脅した。

しかし、老父はまだ手放しませんでした。少年は怒って立ち去った。

その後、浜辺の貝殻は消え、サケはますます少なくなり、川は干上がり始め、村の人々は空腹で喉が渇き、不平を言いました。

少女は悲しみに打ちひしがれ、海のそばに来て、海の神に「水と食べ物を人々に返してください」と懇願しました。

「あなたのお父さんがあなたを私の妻にすることに同意しない限り」海の神は柔らかくしつこく言いました.

人々を傷つけないように、年老いた父親はついにしぶしぶ結婚に同意した。彼は海の神に、娘がそこでどのようにうまくやっているかを知るために、娘を年に一度家に帰らせるという1つの条件で彼を満足させるように頼んだだけでした.

海神は、年老いた義父の要求に喜んで応じた。それで少女は海峡に沿ってポセイドンを追いかけました。彼女が海峡の流れに消えるまで、彼らは彼女を海岸から見守っていました。彼らは彼女の長い髪が海に浮かんでいるのを見て、跡形もなく姿を消しました.

やがて淡水が川に戻り、貝や鮭が海岸に戻ってきました。海神は約束を守り、妻に毎年戻ってくるように頼みました。彼女が家に帰るたびに、川にはいつもより多くの魚がいます。

何年にもわたって、彼女の外見が毎回変わっていることが発見されました.彼女の手と肩が貝殻で覆われているのが初めて見られました。最後に、彼女の美しい顔も貝殻で覆われていることに気づき、海から出てくるのが嬉しくないことを誰もが見ることができました。村の真ん中を歩いていると、冷たい風が吹き荒れる。

みんなで話し合った後、父親は厳粛に彼女にこう言いました。

それ以来、少女は二度と海に顔を出さなくなりました。しかし、彼女が故郷を忘れていないことは誰もが知っています。海峡で潮が満ち引きするたびに、人々は彼女の長い髪が水に現れたり消えたりするのを見ることができます。彼らは、彼女が愛する人たちの世話をしていることを知っていました。

親愛なる赤ちゃんへ、童謡「自慢するバッタのつがい」を読みましょう。

何もすることがないときに嘉渓に行くと、自慢している2匹のバッタに会いました。

大きなバッタは、「南山で鳥を食べました」と言いました。

2 匹のバッタは、「北山で鶏を食べました」と言いました。

大きなバッタは、「東山で犬を食べました」と言いました。

2 匹のバッタは、「西山でロバを食べました」と言いました。

大きなバッタは、「峠の外でトラを食べました」と言いました。

Er バッタは、「東シナ海でクジラを食べました」と言いました。

勢いよく吹いていて、南から巨根がやってきた。

それを見た2匹のバッタは怒り、足を伸ばしてひげを撫で、一緒に雄鶏に向かって走りました。

彼は雄鶏を食べたかったが失敗したので、ニワトリに「シカ」を与えた。 .



Poseidon-Werbung

Poseidon-Werbung

Der Legende nach gab es vor langer Zeit zwei Inseln im Meer, und es gab einen langen und schmalen Kanal zwischen den beiden Inseln.Die Menschen auf beiden Seiten lebten davon, Muscheln, Krebse und Lachse im Meer zu fischen.

Eines Tages ging ein Mädchen ans Ufer, um Muscheln zu sammeln. Sie sieht sehr attraktiv aus, mit langen Beinen und einer schlanken Taille, wie eine Blume im Frühling, ihr Haar ist wie eine Wolke und Nebel bedeckt ihr zartes Gesicht. Die Muscheln, die sie aufhob, rutschten ihr immer aus der Hand, und sie musste sie immer wieder aufheben, aber die Muscheln rutschten immer weiter und weiter. Je weiter sie ging, desto tiefer wurde das Wasser, und es reichte ihr fast bis zur Hüfte.

Plötzlich fühlte sie, wie eine starke Hand sie packte. Das Mädchen war verblüfft. Dann kam eine sehr sanfte Stimme aus dem Wasser: "Hab keine Angst, ich werde dir nicht weh tun, ich mag dich sehr."

Nachdem er gesprochen hatte, ließ er diese Hand los und ließ sie nach Hause gehen. Später geschahen solche Dinge mehrmals hintereinander. Sobald sie ins Wasser kommt, wird sie von Händen zum Meer gezogen, und es werden ununterbrochen Liebesworte aus dem Wasser kommen. Die Stimme sagte ihr, dass der Meeresboden eine sehr schöne Welt ist, mit grünen Pflanzen, bunten Muscheln und Fischen, die sie noch nie auf der Welt gehört oder gesehen hat. Diese großen, sanften Hände umarmen immer ihren Körper und sprechen endlose Liebesworte ...

Schließlich kam eines Tages ein hübscher junger Mann aus dem Meer – Meeresgott –, um ihren Vater zu besuchen und ihn zu bitten, ihm zu versprechen, ihm seine Tochter zu verheiraten.

Doch wie konnte ein alter Vater bereit sein, seine Tochter in die Tiefen des Ozeans zu verheiraten?

Der junge Mann zupfte an seiner Zunge wie ein Rohr und sprach viel darüber, wie wunderbar die Unterwasserwelt sei, aber wie konnte der sture alte Mann so emotional sein wie ein kleines Mädchen? Er weigerte sich immer noch zuzustimmen, seine Tochter mit ihm zu heiraten.

Später drohte der junge Mann: „Wenn du deine Tochter nicht mit mir verheiratest, wirst du es bereuen!“

Aber der alte Vater ließ noch immer nicht los. Wütend ging der Junge.

Später verschwanden die Muscheln am Strand, der Lachs wurde immer knapper, der Fluss begann auszutrocknen, und die Menschen im Dorf waren hungrig und durstig und beschwerten sich.

Das Mädchen war untröstlich und traurig. Sie kam zum Wasser am Meer und bat den Meeresgott: „Gib den Menschen das Wasser und die Nahrung zurück!“

„Es sei denn, dein Vater willigt ein, dich zu meiner Frau zu machen“, sagte der Meeresgott sanft und beharrlich.

Um den Leuten keinen Schaden zuzufügen, stimmte der alte Vater schließlich widerwillig der Heirat zu. Er bat den Meeresgott nur, ihn mit einer Bedingung zu befriedigen, nämlich einmal im Jahr seine Tochter nach Hause gehen zu lassen, damit er wüsste, wie es ihr dort gut gehe.

Der Meeresgott kam der Bitte des alten Schwiegervaters gerne nach. Also folgte das Mädchen Poseidon die Meerenge entlang. Sie beobachteten sie vom Ufer aus, bis sie in der Strömung der Meerenge verschwand. Sie sahen ihr langes Haar auf dem Meer treiben und verschwanden dann spurlos.

Bald kehrte frisches Wasser in den Fluss zurück und Schalentiere und Lachse kehrten an die Küste zurück. Der Meeresgott hielt sein Versprechen und bat seine Frau, jedes Jahr wiederzukommen. Jedes Mal, wenn sie nach Hause zurückkehrt, sind mehr Fische im Fluss als sonst.

Im Laufe der Jahre wurde festgestellt, dass sich ihr Aussehen jedes Mal verändert hatte. Zum ersten Mal wurden ihre Hände und Schultern mit Muscheln bedeckt gesehen. Zum letzten Mal stellte sie fest, dass ihr schönes Gesicht auch mit Muscheln bedeckt war, und jeder konnte sehen, dass sie nicht glücklich war, aus dem Meer zu kommen. Wenn sie mitten durch das Dorf ging, wehten kalte Windböen.

Nachdem sie mit allen diskutiert hatte, sagte ihr Vater feierlich zu ihr: "Wenn du denkst, dass es schmerzhaft ist, aus dem Wasser zu gehen, dann musst du nicht einmal im Jahr in deine Heimatstadt zurückkehren."

Von da an zeigte das Mädchen nie wieder ihr Gesicht im Meer. Aber jeder weiß, dass sie ihre Heimatstadt nicht vergessen hat. Wann immer die Flut in der Meerenge steigt und fällt, können die Menschen immer noch sehen, wie ihr langes Haar im Wasser auftaucht und verschwindet. Sie wussten, dass sie sich um ihre Lieben kümmerte.

Liebes Baby, lass uns das Kinderlied "A Pair of Grasshoppers Pragging" lesen:

Als ich nach Jiaxi ging, wenn ich nichts zu tun habe, traf ich zwei prahlende Heuschrecken.

Die große Heuschrecke sagte: "Ich habe in Nanshan einen Vogel gegessen."

Die beiden Heuschrecken sagten: "Ich habe in Beishan ein Huhn gegessen."

Die große Heuschrecke sagte: "Ich habe in Dongshan einen Hund gegessen."

Die beiden Heuschrecken sagten: "Ich habe in Xishan einen Esel gegessen."

Die große Heuschrecke sagte: "Ich habe außerhalb des Passes einen Tiger gefressen."

Er Grasshopper sagte: „Ich habe im Ostchinesischen Meer einen Wal gegessen.“

Sie bliesen kräftig, und ein großer Schwanz kam aus dem Süden.

Die beiden Heuschrecken wurden wütend, als sie das sahen, streckten die Beine aus, streichelten ihre Bärte und rannten gemeinsam auf den Hahn zu.

Er wollte einen Hahn essen, scheiterte aber, also fütterte er das Huhn mit einem "Hirsch". .



【back to index,回目录】