Show Pīnyīn

伟大的母亲

伟大的母亲

一位母亲的孩子生病了,她非常担心,日夜守在孩子的身边。终于有一天夜里,死神来到她的家,趁她打瞌睡的时候,把她的孩子带走了。

母亲醒来,发现孩子不见了,急忙起身出门寻找。一个穿黑长袍的女人坐在外面的雪地上,她是夜之神。她告诉女人是死神带走了她的孩子,如果想知道他们去了哪个方向,必须把为孩子唱过的歌唱上千遍给她听。母亲只得一边唱歌一边流泪,夜之神被感动了,告诉她死神往黑枞树林的方向去了。

在黑枞树林深处,几条路相互交叉,女人不知道选择哪条路好。路边有一丛荆棘,已经快被冻僵,它告诉女人,如果能把自己抱在怀里暖和一下,就告诉她死神离开的方向。女人抱起荆棘丛,紧紧地贴在自己的胸脯上,荆棘刺进她的肌肉,她的血一滴一滴地流出来。荆棘丛在她的怀里长出了新鲜的绿叶,开出了美丽的花朵,它告诉女人应该朝哪个方向走。

走了一会儿,一个大湖挡住了女人的去路。大湖对女人说,如果她能把自己的眼睛哭出来送给它,就可以帮助她去到对岸。“啊,我可以为我的孩子牺牲一切!”母亲哭着说。于是她更加厉害得哭起来,结果她的眼睛坠到湖里去了,变成两颗最珍贵的珍珠。湖把她托起来,送到了对岸。

对岸有一幢很奇怪的房子,那是死神的温室,温室里种满了各种花草树木,为死神看守温室的是一个老太婆。老太婆说可以让女人进入温室寻找自己孩子的生命之花,但条件是女人美丽的黑色长发,必须和她的白发交换。女人答应了,她们换过了头发。

之后,她们就走进死神的温室里去。这儿种着形状怪异的花和树,每一棵树和每一种花都有一个名字,它们代表着一个人的生命;这些人都是活着的散布在全世界,这个悲哀的母亲在那些最小的植物面前弯下腰来,在这些无数的花中听出了她孩子的心跳,那是一朵蓝色的早春花。老太婆告诉她,当死神到来的时候,要阻止他拔掉这棵花,可以威胁他说要拔掉所有的植物,那样会让他很害怕。

这时,死神来了。“你是怎么找到这块地方的?”他说,“你为什么比我来得还早?”

“因为我是一个母亲呀!”她说。

死神把手伸向这朵柔弱的小花,母亲紧紧地用双手抱住它不放。“请把我的孩子还给我吧!”母亲苦苦哀求着。忽然她抓住旁边两朵美丽的花,大声对死神说:“我要把你所有的花都拔掉,现在我已经走投无路了。”

“不准动它们!”死神说,“你说你很痛苦,但是现在你却要让另外一个母亲也像你一样感到痛苦!”

“另外一个母亲?”这个善良的母亲犹豫了。她立即将那两棵花松开。

“这是你的眼珠,”死神说,“我已经从湖里把它们捞出来了,我不知道它们原来是你的。现在它们比以前更加明亮,收回去吧。请你朝你旁边的那个井底望一下。如果告诉你刚才你想要拔掉的那两棵花的名字,那么你就会知道它们的整个的未来,整个的人间生活;那么你就会知道,你所要摧毁的究竟是什么东西。”

她朝井底下望去,忽然感到莫大的愉快,因为她看到一个多么幸福的生命,看见他的周围是一派欢乐、愉悦、祥和的景象。她又看那另一个生命:他是那么忧愁,他是贫穷、苦难和悲哀的化身。

“这两种命运完全是上帝的意志!我是他的园丁,要把他所有的花和树种植到天国,到那个神秘国土里的乐园中去。”死神说。

“它们之中哪一朵是苦难之花,哪一朵是幸福之花呢?”她问。

“我不能告诉你。”死神回答说,“不过你可以知道一点:你自己的孩子就在这两朵花之中。你刚才所看到的就是你的孩子的命运——你亲生孩子的未来。”

母亲惊恐地叫起来。

“它们之中哪一朵是我的孩子呢?请您告诉我吧!求您救救我的孩子吧!请把我的孩子从苦难中救出来吧!你还是把他带走吧!带他到上帝的国度里去!请忘记我的眼泪、我的哀求,原谅我刚才所说的和做的一切事情吧!”

“我不明白你的意思!”死神说,“你是想抱走你的孩子呢,还是让我把他带到一个你并不知道的地方去呢?”

这时母亲痛苦地扭着双手,向我们的上帝跪下双膝祈祷:“您的意志永远是好的,请不要理我所作的违反您的意志的祈祷!请不要理我!请不要理我!”

于是她把头低低地垂下来。

于是死神把她的孩子带走,飞到那个不知名的国度里去了。

母亲为什么要去找死神?为何在后来又让死神将她的孩子带走?

wěidà de mǔqīn

wěidà de mǔqīn

yīwèi mǔqīn de háizi shēngbìng le , tā fēicháng dānxīn , rìyè shǒu zài háizi de shēnbiān 。 zhōngyú yǒu yītiān yè lǐ , sǐshén láidào tā de jiā , chèn tā dǎkēshuì de shíhou , bǎ tā de háizi dàizǒu le 。

mǔqīn xǐnglái , fāxiàn háizi bùjiàn le , jímáng qǐshēn chūmén xúnzhǎo 。 yīgè chuān hēi chángpáo de nǚrén zuòzài wàimiàn de xuědì shàng , tā shìyè zhīshén 。 tā gàosu nǚrén shì sǐshén dàizǒu le tā de háizi , rúguǒ xiǎng zhīdào tāmen qù le nǎge fāngxiàng , bìxū bǎ wéi háizi chàngguò de gēchàng shàng qiānbiàn gěi tā tīng 。 mǔqīn zhǐdé yībiān chànggē yībiān liúlèi , yè zhīshén bèi gǎndòng le , gàosu tā sǐ shénwǎng hēi cōngshù lín de fāngxiàng qù le 。

zài hēi cōngshù lín shēnchù , jǐtiáo lù xiānghù jiāochā , nǚrén bù zhīdào xuǎnzé nǎtiáo lù hǎo 。 lùbiān yǒu yīcóng jīngjí , yǐjīng kuài bèi dòngjiāng , tā gàosu nǚrén , rúguǒ néng bǎ zìjǐ bào zài huáilǐ nuǎnhuo yīxià , jiù gàosu tā sǐshén líkāi de fāngxiàng 。 nǚrén bào qǐ jīngjícóng , jǐnjǐn dìtiē zài zìjǐ de xiōngpú shàng , jīngjí cìjìn tā de jīròu , tā de xuè yīdī yīdī dìliú chūlái 。 jīngjícóng zài tā de huáilǐ zhǎngchū le xīnxiān de lǜyè , kāichū le měilì de huāduǒ , tā gàosu nǚrén yīnggāi cháo nǎge fāngxiàng zǒu 。

zǒu le yīhuìr , yīgè dàhú dǎngzhù le nǚrén de qùlù 。 dàhú duì nǚrén shuō , rúguǒ tā néng bǎ zìjǐ de yǎnjīng kū chūlái sònggěi tā , jiù kěyǐ bāngzhù tā qù dào duìàn 。 “ a , wǒ kěyǐ wéi wǒ de háizi xīshēng yīqiè ! ” mǔqīn kū zhe shuō 。 yúshì tā gèngjiā lìhai dé kū qǐlai , jiéguǒ tā de yǎnjīng zhuìdào húlǐ qù le , biànchéng liǎngkē zuì zhēnguì de zhēnzhū 。 húbǎ tā tuōqǐlái , sòngdào le duìàn 。

duìàn yǒu yīchuáng hěn qíguài de fángzi , nà shì sǐshén de wēnshì , wēnshì lǐzhǒng mǎn le gèzhǒng huācǎoshùmù , wéi sǐshén kānshǒu wēnshì de shì yīgè lǎotàipó 。 lǎotàipó shuō kěyǐ ràng nǚrén jìnrù wēnshì xúnzhǎo zìjǐ háizi de shēngmìng zhīhuā , dàn tiáojiàn shì nǚrén měilì de hēisè chángfà , bìxū hé tā de báifà jiāohuàn 。 nǚrén dāying le , tāmen huànguò le tóufa 。

zhīhòu , tāmen jiù zǒujìn sǐshén de wēnshì lǐ qù 。 zhèr zhǒng zhe xíngzhuàng guàiyì de huā hé shù , měi yīkēshù hé měi yīzhǒng huādū yǒu yīgè míngzì , tāmen dàibiǎo zhe yīgè rén de shēngmìng ; zhèxiē rén dū shì huózhe de sànbù zài quánshìjiè , zhège bēiāi de mǔqīn zài nàxiē zuìxiǎo de zhíwù miànqián wān xiàyāo lái , zài zhèxiē wúshù de huā zhōng tīng chū le tā háizi de xīntiào , nà shì yīduǒ lánsè de zǎochūn huā 。 lǎotàipó gàosu tā , dāng sǐshén dàolái de shíhou , yào zǔzhǐ tā bádiào zhèkēhuā , kěyǐ wēixié tā shuō yào bádiào suǒyǒu de zhíwù , nàyàng huì ràng tā hěn hàipà 。

zhèshí , sǐshén lái le 。 “ nǐ shì zěnme zhǎodào zhèkuài dìfāng de ? ” tā shuō , “ nǐ wèishénme bǐ wǒ láide huán zǎo ? ”

“ yīnwèi wǒ shì yīgè mǔqīn ya ! ” tā shuō 。

sǐshén bǎshǒu shēnxiàng zhèduǒ róuruò de xiǎohuā , mǔqīn jǐnjǐn dìyòng shuāngshǒu bàozhù tā bùfàng 。 “ qǐng bǎ wǒ de háizi huán gěi wǒ bā ! ” mǔqīn kǔkǔāiqiú zhe 。 hūrán tā zhuāzhù pángbiān liǎngduǒ měilì de huā , dàshēng duì sǐshén shuō : “ wǒyào bǎ nǐ suǒyǒu de huādū bádiào , xiànzài wǒ yǐjīng zǒutóuwúlù le 。 ”

“ bùzhǔn dòng tāmen ! ” sǐshén shuō , “ nǐ shuō nǐ hěn tòngkǔ , dànshì xiànzài nǐ què yào ràng lìngwài yīgè mǔqīn yě xiàng nǐ yīyàng gǎndàotòngkǔ ! ”

“ lìngwài yīgè mǔqīn ? ” zhège shànliáng de mǔqīn yóuyù le 。 tā lìjí jiàng nà liǎngkē huā sōngkāi 。

“ zhè shì nǐ de yǎnzhū , ” sǐshén shuō , “ wǒ yǐjīng cóng húlǐ bǎ tāmen lāo chūlái le , wǒ bù zhīdào tāmen yuánlái shì nǐ de 。 xiànzài tāmen bǐ yǐqián gèngjiā míngliàng , shōuhuí qù bā 。 qǐng nǐ cháo nǐ pángbiān de nàgè jǐngdǐ wàng yīxià 。 rúguǒ gàosu nǐ gāngcái nǐ xiǎngyào bádiào de nà liǎngkē huā de míngzì , nàme nǐ jiù huì zhīdào tāmen de zhěnggè de wèilái , zhěnggè de rénjiān shēnghuó ; nàme nǐ jiù huì zhīdào , nǐ suǒyào cuīhuǐ de jiūjìng shì shénme dōngxi 。 ”

tā cháo jǐngdǐ xià wàngqù , hūrán gǎndào mòdà de yúkuài , yīnwèi tā kàndào yīgè duōme xìngfú de shēngmìng , kànjiàn tā de zhōuwéi shì yīpài huānlè yúyuè xiánghé de jǐngxiàng 。 tā yòu kàn nà lìng yīgè shēngmìng : tā shì nàme yōuchóu , tā shì pínqióng kǔnàn hé bēiāi de huàshēn 。

“ zhè liǎngzhǒng mìngyùn wánquán shì shàngdì de yìzhì ! wǒ shì tā de yuándīng , yào bǎ tā suǒyǒu de huā hé shù zhòngzhí dào tiānguó , dào nàgè shénmì guótǔ lǐ de lèyuán zhōng qù 。 ” sǐshén shuō 。

“ tāmen zhīzhōng nǎ yīduǒ shì kǔnàn zhīhuā , nǎ yīduǒ shì xìngfú zhī huāní ? ” tā wèn 。

“ wǒ bùnéng gàosu nǐ 。 ” sǐshén huídá shuō , “ bùguò nǐ kěyǐ zhīdào yīdiǎn : nǐ zìjǐ de háizi jiù zài zhè liǎngduǒhuā zhīzhōng 。 nǐ gāngcái suǒ kàndào de jiùshì nǐ de háizi de mìngyùn — — nǐ qīnshēng háizi de wèilái 。 ”

mǔqīn jīngkǒng dì jiào qǐlai 。

“ tāmen zhīzhōng nǎ yīduǒ shì wǒ de háizi ne ? qǐng nín gàosu wǒ bā ! qiú nín jiùjiù wǒ de háizi bā ! qǐng bǎ wǒ de háizi cóng kǔnàn zhōngjiù chūlái bā ! nǐ huán shì bǎ tā dàizǒu bā ! dài tā dào shàngdì de guódù lǐ qù ! qǐng wàngjì wǒ de yǎnlèi wǒ de āiqiú , yuánliàng wǒ gāngcái suǒshuō de hé zuò de yīqiè shìqing bā ! ”

“ wǒ bù míngbai nǐ de yìsi ! ” sǐshén shuō , “ nǐ shì xiǎng bào zǒu nǐ de háizi ne , huán shì ràng wǒ bǎ tā dàidào yīgè nǐ bìngbùzhīdào de dìfāng qù ne ? ”

zhèshí mǔqīn tòngkǔ dì niǔ zhe shuāngshǒu , xiàng wǒmen de shàngdì guìxia shuāngxī qídǎo : “ nín de yìzhì yǒngyuǎn shì hǎo de , qǐng bùyào lǐ wǒ suǒzuò de wéifǎn nín de yìzhì de qídǎo ! qǐng bùyào lǐ wǒ ! qǐng bùyào lǐ wǒ ! ”

yúshì tā bǎtóu dīdī dì chuíxiàlái 。

yúshì sǐshén bǎ tā de háizi dàizǒu , fēi dào nàgè bù zhīmíng de guódù lǐ qù le 。

mǔqīn wèishénme yào qù zhǎo sǐshén ? wèihé zài hòulái yòu ràng sǐshén jiàng tā de háizi dàizǒu ?



great mother

great mother

A mother's child was sick, she was very worried, and she stayed by the child's side day and night. Finally one night, the god of death came to her home and took her child away while she was dozing off.

The mother woke up and found that the child was missing, so she hurriedly got up and went out to look for it. A woman in a black robe sits outside on the snow, she is the god of the night. She told the woman that death had taken her children, and that if she wanted to know where they were going, she must sing to her a thousand times the song she sang for the children. The mother had to cry while singing, the god of night was moved, and told her that the god of death was going in the direction of the black fir forest.

In the depths of the Black Fir Wood, several roads crossed each other, and the woman did not know which road to choose. There is a bush of thorns on the side of the road, which is almost frozen. It tells the woman that if she can hold herself in her arms to warm her, it will tell her the direction of death. The woman hugged the thornbush and pressed it tightly to her chest. The thorns pierced her muscles, and her blood flowed out drop by drop. In her bosom the briar-bush grew fresh green leaves and beautiful flowers, which told the woman in which direction she should turn.

After walking for a while, a large lake blocked the woman's way. The great lake said to the woman that if she could cry out her eyes and give it to it, it would help her to get to the other side. "Oh, I could sacrifice everything for my child!" cried the mother. Then she wept so much that her eyes fell into the lake and became two most precious pearls. The lake lifted her up and sent her to the other side.

There is a very strange house on the opposite bank, which is the greenhouse of the god of death. The greenhouse is full of various flowers and trees. An old woman guards the greenhouse for the god of death. The old woman said that she could let the woman enter the greenhouse to look for the flower of life of her child, but the condition was that the woman's beautiful long black hair must be exchanged for her white hair. The women agreed, and they changed their hair.

After that, they went into the greenhouse of Death. Here grew strangely shaped flowers and trees, and every tree and every flower had a name, and they stood for the life of a man; and these men were alive and scattered all over the world, and the sad mother was there in the smallest Bending down before the plant, she heard the beating of her child's heart among the countless flowers, a blue early spring flower. The old woman told her that when death came, to prevent him from pulling up the flower, you could threaten him to pull up all the plants, which would frighten him.

At this time, the god of death came. "How did you find this place?" he said. "Why did you come here before I did?"

"Because I'm a mother!" she said.

Death stretched out his hand to this delicate little flower, and the mother hugged it tightly with both hands. "Give me back my child, please!" the mother begged bitterly. Suddenly she grabbed two beautiful flowers next to her and said loudly to the god of death: "I will pull out all your flowers, and now I have nowhere to go."

"Don't touch them!" said Death. "You said you were in pain, and now you're going to make another mother suffer like you!"

"Another mother?" The kind mother hesitated. She immediately let go of the two flowers.

"These are your eyeballs," said Death. "I've fished them out of the lake, and I didn't know they were yours. They're brighter now than ever. Take them back. Please look toward the eyeballs next to you." Look at the bottom of that well. If I told you the names of the two flowers you wanted to pull out just now, then you would know their entire future and their entire human life; then you would know exactly what you want to destroy. What is it. "

She looked down the well, and suddenly felt great pleasure, because she saw what a happy life, and saw all around him a scene of joy, joy, and peace. She looked at the other life: he was so sad, he was the embodiment of poverty, suffering and sorrow.

"These two fates are entirely God's will! I am his gardener, and I will plant all his flowers and trees to heaven, to the paradise in that mysterious land." said Death.

"Which of them is the flower of misery, and which is the flower of happiness?" she asked.

"I cannot tell you," replied Death, "but you can know this: your own child is among these two flowers. What you have just seen is the destiny of your child—the future of your own child." .”

Mother cried out in horror.

"Which one of them is my child? Please tell me! Please save my child! Please save my child from suffering! You better take him away! Take him Go to the kingdom of God! Please forget my tears, my pleadings, and forgive everything I have said and done!"

"I don't understand you!" said Death. "Would you like to take your child, or would I take him to a place you don't know?"

At this time, the mother wrung her hands in pain and knelt down on her knees to pray to our God: "Your will is always good, please don't answer my prayers that are against your will! Please don't answer me! Please don't answer me !"

So she hung her head low.

So Death took her child away and flew to that unknown country.

Why did the mother go to the god of death? Why did she let the god of death take her child away later? .



gran madre

gran madre

El hijo de una madre estaba enfermo, ella estaba muy preocupada y se quedaba al lado del niño día y noche. Finalmente, una noche, el dios de la muerte llegó a su casa y se llevó a su hijo mientras ella dormitaba.

La madre se despertó y descubrió que el niño no estaba, por lo que se levantó a toda prisa y salió a buscarlo. Una mujer con una túnica negra se sienta afuera en la nieve, es el dios de la noche. Le dijo a la mujer que la muerte se había llevado a sus hijos, y que si quería saber adónde iban, debía cantarle mil veces la misma canción que les había cantado a los niños. La madre tuvo que llorar mientras cantaba, y el Dios de la Noche se conmovió y le dijo que el Dios de la Muerte iba en dirección al bosque de abetos negros.

En las profundidades del Bosque de Abetos Negros, varios caminos se cruzaban, y la mujer no sabía qué camino elegir. Hay un arbusto de espinos al costado del camino, que está casi congelado, le dice a la mujer que si él puede sostenerse en sus brazos para calentarlo, le indicará la dirección de la muerte. La mujer abrazó la zarza y ​​la apretó con fuerza contra su pecho, las espinas le perforaron los músculos y su sangre brotó gota a gota. En su seno, el arbusto de brezo crecía hojas verdes frescas y hermosas flores, que indicaban a la mujer en qué dirección debía volverse.

Después de caminar un rato, un gran lago bloqueó el camino de la mujer. El gran lago le dijo a la mujer que si podía llorar y dárselo, la ayudaría a llegar al otro lado. "¡Oh, podría sacrificar todo por mi hijo!", exclamó la madre. Entonces lloró tanto que sus ojos se hundieron en el lago y se convirtieron en dos perlas preciosísimas. El lago la levantó y la envió al otro lado.

Hay una casa muy extraña en la orilla opuesta, que es el invernadero del dios de la muerte. El invernadero está lleno de varias flores y árboles. Una anciana cuida el invernadero del dios de la muerte. La anciana dijo que podía dejar que la mujer entrara al invernadero para buscar la flor de la vida de su hijo, pero la condición era que el hermoso cabello largo y negro de la mujer debía ser cambiado por su cabello blanco. Las mujeres estuvieron de acuerdo y cambiaron su cabello.

Después de eso, entraron en el invernadero de la Muerte. Aquí crecían flores y árboles de formas extrañas, y cada árbol y cada tipo de flor tenía un nombre, y representaban la vida de un hombre; y estos hombres estaban vivos y esparcidos por todo el mundo, y la madre triste estaba allí en el más pequeña Inclinándose ante la planta, escuchó el latir de su corazón de niña entre las innumerables flores, una flor azul primaveral. La anciana le dijo que cuando llegara la muerte, para evitar que él arrancara la flor, podrías amenazarlo para que arrancara todas las plantas, lo cual lo asustaría.

En este momento, vino el dios de la muerte. "¿Cómo encontraste este lugar?", dijo. "¿Por qué viniste aquí antes que yo?"

"¡Porque soy madre!", dijo.

La muerte le tendió la mano a esta delicada florecita, y la madre la abrazó fuertemente con ambas manos. "¡Devuélveme a mi hijo, por favor!", suplicaba amargamente la madre. De repente, agarró dos hermosas flores a su lado y le dijo en voz alta al dios de la muerte: "Arrancaré todas tus flores, y ahora no tengo adónde ir".

-¡No los toques!- dijo la Muerte- ¡Dijiste que tenías dolor, y ahora vas a hacer sufrir a otra madre como tú!

"¿Otra madre?" La amable madre vaciló. Inmediatamente soltó las dos flores.

"Estos son tus globos oculares", dijo la Muerte. "Los pesqué en el lago y no sabía que eran tuyos. Son más brillantes ahora que nunca. Llévatelos. Por favor, mira hacia los globos oculares junto a "Mira el fondo de ese pozo. Si te dijera los nombres de las dos flores que querías arrancar justo ahora, entonces sabrías todo su futuro y toda su vida humana; entonces sabrías exactamente lo que quieres para destruir ¿Qué es?

Miró hacia el pozo, y de repente sintió un gran placer, porque vio qué vida tan feliz, y vio a su alrededor una escena de alegría, gozo y paz. Miró a la otra vida: estaba tan triste, era la encarnación de la pobreza, el sufrimiento y la tristeza.

"¡Estos dos destinos son enteramente la voluntad de Dios! Yo soy su jardinero, y plantaré todas sus flores y árboles al cielo, al paraíso en esa tierra misteriosa", dijo la Muerte.

"¿Cuál de ellas es la flor de la miseria y cuál es la flor de la felicidad?", preguntó.

"No puedo decírtelo", respondió la Muerte, "pero puedes saber esto: tu propio hijo está entre estas dos flores. Lo que acabas de ver es el destino de tu hijo, el futuro de tu propio hijo".

Madre gritó horrorizada.

"¿Cuál de ellos es mi hijo? ¡Por favor, dímelo! ¡Por favor, salva a mi hijo! ¡Por favor, salva a mi hijo del sufrimiento! ¡Será mejor que te lo lleves! ¡Llévatelo! ¡Ve al reino de Dios! todo lo que he dicho y hecho!"

-¡No te entiendo!- dijo la Muerte- ¿Te gustaría llevarte a tu hijo, o lo llevaría yo a un lugar que no conoces?

En ese momento, la madre se retorcía las manos de dolor y se arrodilló para orar a nuestro Dios: “¡Tu voluntad siempre es buena, por favor no respondas mis oraciones que están en contra de tu voluntad! ¡Por favor no me respondas! ¡Por favor no me responda!"

Así que bajó la cabeza.

Así que la Muerte se llevó a su hijo y voló a ese país desconocido.

¿Por qué la madre acudió al dios de la muerte? ¿Por qué dejó que el dios de la muerte se llevara a su hijo más tarde? .



grand-mère

grand-mère

L'enfant d'une mère était malade, elle était très inquiète et elle est restée à ses côtés jour et nuit. Enfin, une nuit, le dieu de la mort est venu chez elle et a emmené son enfant pendant qu'elle somnolait.

La mère s'est réveillée et a constaté que l'enfant avait disparu, alors elle s'est dépêchée de se lever et est allée le chercher. Une femme en robe noire est assise dehors sur la neige, elle est le dieu de la nuit. Elle dit à la femme que la mort avait emporté ses enfants, et que si elle voulait savoir où ils allaient, elle devait lui chanter mille fois la même chanson qu'elle avait chantée pour les enfants. La mère dut pleurer en chantant, et le dieu de la nuit fut ému et lui dit que le dieu de la mort se dirigeait vers la forêt de sapins noirs.

Dans les profondeurs du Bois de Sapin Noir, plusieurs routes se croisaient, et la femme ne savait quelle route choisir. Il y a un buisson d'épines au bord de la route, presque gelé, qui dit à la femme que s'il peut se tenir dans ses bras pour le réchauffer, il lui indiquera la direction de la mort. La femme étreignit le buisson d'épines et le serra fortement contre sa poitrine, les épines transpercèrent ses muscles et son sang coula goutte à goutte. Dans son sein, le buisson de bruyère poussait des feuilles vertes fraîches et de belles fleurs, qui indiquaient à la femme dans quelle direction elle devait se tourner.

Après avoir marché pendant un certain temps, un grand lac a bloqué le chemin de la femme. Le grand lac a dit à la femme que si elle pouvait crier ses yeux et le lui donner, cela l'aiderait à se rendre de l'autre côté. " Oh, je pourrais tout sacrifier pour mon enfant ! " s'écria la mère. Puis elle pleura tellement que ses yeux tombèrent dans le lac et devinrent les deux perles les plus précieuses. Le lac la souleva et l'envoya de l'autre côté.

Il y a une maison très étrange sur la rive opposée, qui est la serre du dieu de la mort. La serre est pleine de fleurs et d'arbres divers. Une vieille femme garde la serre du dieu de la mort. La vieille femme a dit qu'elle pouvait laisser la femme entrer dans la serre pour chercher la fleur de vie de son enfant, mais la condition était que les beaux longs cheveux noirs de la femme devaient être échangés contre ses cheveux blancs. Les femmes ont accepté et ont changé de coiffure.

Après cela, ils sont entrés dans la serre de la Mort. Ici poussaient des fleurs et des arbres aux formes étranges, et chaque arbre et chaque sorte de fleur avait un nom, et ils représentaient la vie d'un homme ; et ces hommes étaient vivants et dispersés dans le monde entier, et la triste mère était là dans le la plus petite Se penchant devant la plante, elle entendit battre son cœur d'enfant parmi les innombrables fleurs, une fleur bleue du début du printemps. La vieille femme lui dit que lorsque la mort viendrait, pour l'empêcher d'arracher la fleur, on pouvait le menacer d'arracher toutes les plantes, ce qui l'effrayerait.

A cette époque, le dieu de la mort est venu. "Comment avez-vous trouvé cet endroit?" dit-il. "Pourquoi êtes-vous venu ici avant moi?"

"Parce que je suis une mère !", a-t-elle dit.

La mort a tendu la main vers cette petite fleur délicate et la mère l'a serrée dans ses bras. « Rends-moi mon enfant, s'il te plaît ! » supplia amèrement la mère. Soudain, elle attrapa deux belles fleurs à côté d'elle et dit à haute voix au dieu de la mort: "Je vais arracher toutes tes fleurs, et maintenant je n'ai nulle part où aller."

"Ne les touchez pas ! dit la Mort. Tu as dit que tu souffrais, et maintenant tu vas faire souffrir une autre mère comme toi !"

« Une autre mère ? » La gentille mère hésita. Elle lâcha aussitôt les deux fleurs.

"Ce sont vos globes oculaires", a déclaré la Mort. "Je les ai pêchés dans le lac, et je ne savais pas qu'ils étaient à vous. Ils sont plus brillants que jamais. Reprenez-les. Veuillez regarder vers les globes oculaires à côté de Regarde au fond de ce puits. Si je te disais les noms des deux fleurs que tu voulais arracher tout à l'heure, alors tu connaîtrais tout leur avenir et toute leur vie humaine ; alors tu saurais exactement ce que tu veux détruire. Qu'est-ce que c'est."

Elle regarda le puits et ressentit soudain un grand plaisir, car elle vit quelle vie heureuse, et vit tout autour de lui une scène de joie, de joie et de paix. Elle regarda l'autre vie : il était si triste, il incarnait la pauvreté, la souffrance et le chagrin.

"Ces deux destins sont entièrement la volonté de Dieu ! Je suis son jardinier, et je planterai toutes ses fleurs et ses arbres au ciel, au paradis de cette terre mystérieuse." dit la Mort.

"Laquelle d'entre elles est la fleur de la misère et laquelle est la fleur du bonheur ?", a-t-elle demandé.

"Je ne peux pas te le dire, répondit la Mort, mais tu peux le savoir : ton propre enfant est parmi ces deux fleurs. Ce que tu viens de voir, c'est le destin de ton enfant, l'avenir de ton propre enfant."

Maman cria d'horreur.

"Lequel d'entre eux est mon enfant ? S'il vous plaît, dites-moi ! S'il vous plaît, sauvez mon enfant ! S'il vous plaît, sauvez mon enfant de la souffrance ! Vous feriez mieux de l'emmener ! tout ce que j'ai dit et fait !"

"Je ne te comprends pas ! dit la Mort. Aimeriez-vous emmener votre enfant, ou est-ce que je l'emmènerais dans un endroit que vous ne connaissez pas ?"

À ce moment, la mère se tordit les mains de douleur et s'agenouilla pour prier notre Dieu : « Ta volonté est toujours bonne, s'il te plaît, ne réponds pas à mes prières qui sont contre ta volonté ! S'il te plaît, ne me réponds pas ! Ne me répondez pas s'il vous plait !"

Alors elle baissa la tête.

Alors la Mort emmena son enfant et s'envola vers ce pays inconnu.

Pourquoi la mère est-elle allée voir le dieu de la mort ? Pourquoi a-t-elle laissé le dieu de la mort emporter son enfant plus tard ? .



偉大なる母親

偉大なる母親

母の子供が病気でとても心配し、昼も夜も子供のそばにいました。とうとうある夜、彼女の家に死神がやってきて、居眠りをしている彼女の子供を連れ去ってしまった。

母親が目を覚ますと、子供がいなくなっていることに気づき、急いで起きて探しに出かけました。黒いローブを着た女性が外の雪の上に座っています。彼女は夜の神です。彼女は女性に、死が彼女の子供たちを連れて行った、そして彼らがどこへ行くのか知りたければ、彼女が子供たちのために歌ったのと同じ歌を彼女に何千回も歌わなければならないと言いました.母親は歌いながら泣かなければならず、夜の神は感動し、死の神がクロモミの森の方向に向かっていると彼女に話しました.

黒もみの森の奥で、いくつもの道が交差していて、女性はどの道を選べばいいのかわからなかった。道の脇にはほとんど凍りついたトゲの茂みがあり、女性に腕を組んで暖めれば死の方向を教えてくれると伝えています。女は茨を抱き締め胸に強く押し付けると、棘が筋肉を突き刺し血が滴り落ちた。彼女の胸の中で、いばらの茂みは新鮮な緑の葉と美しい花を咲かせ、女性にどちらの方向を向くべきかを告げました。

しばらく歩くと、大きな湖が女性の行く手をふさいだ。大きな湖は女性に、もし彼女が自分の目を叫び、それを与えることができれば、彼女が向こう側に行くのを助けるだろうと言った. 「ああ、わが子のためにすべてを犠牲にしてもいいじゃないか!」と母親は叫びました。それから彼女はあまりにも泣いたので、彼女の目は湖に落ち、2 つの最も貴重な真珠になりました。湖は彼女を持ち上げ、反対側に送りました。

対岸には死神の温室である非常に奇妙な家があり、温室にはさまざまな花や木があり、老婆が死神の温室を守っています。おばあさんは、温室に入って子供のフラワーオブライフを探すことができると言いましたが、その条件は、女性の美しい長い黒髪を白髪と交換することでした。女性たちは同意し、髪を変えました。

その後、彼らは死の温室に入りました。ここには奇妙な形の花や木が生えていて、すべての木やあらゆる種類の花には名前があり、それらは人の命を象徴していた. そしてこれらの人は生きていて世界中に散らばっていた. 悲しい母親はそこにいた.最小の植物の前にかがむと、彼女は数え切れないほどの花の中で子供の心臓の鼓動を聞いた.青い早春の花.老婆は、死が訪れたとき、彼が花を引き抜くのを防ぐために、すべての植物を引き抜くように脅すことができると彼女に言いました。

この時、死神が来ました。 「どうやってこの場所を見つけたの?」と彼は言った.「どうして私より先にここに来たの?」

「私は母親だから!」と彼女は言った。

死神はこの可憐な小さな花に手を差し伸べ、母親はその花を両手でぎゅっと抱きしめた。 「うちの子を返してください!」と母親は苦々しく懇願した。突然、彼女は隣にあった 2 つの美しい花をつかみ、大声で死の神に言いました。

「触るな!」とデスは言った、「あなたは苦しんでいると言いましたが、今度は別の母親をあなたのように苦しめるつもりです!」

「別のお母さん?」優しいお母さんはためらった。彼女はすぐに 2 つの花を手放しました。

「これはあなたの眼球です。湖から釣り上げたのですが、あなたのものだとは知りませんでした。以前よりも明るくなりました。持って帰ってください。隣の眼球を見てください。 「その井戸の底を見てください。あなたが今引き抜きたいと思っていた2つの花の名前を教えてくれたら、その花の未来と人生のすべてを知ることができます。そうすれば、あなたが何を望んでいるのかを正確に知ることができます。」破壊する。それは何ですか。」

彼女は井戸を見下ろし、突然大きな喜びを感じました。なんて幸せな生活を見て、彼の周りに喜び、喜び、平和の景色を見たからです。彼女は別の人生を見ました:彼はとても悲しかったです、彼は貧困、苦しみ、悲しみの化身でした.

「これらの 2 つの運命は完全に神の意志です! 私は彼の庭師であり、私は彼の花と木をすべて天国に、その神秘的な土地の楽園に植えます.」と死は言いました.

「どれが不幸の花で、どれが幸せの花?」と彼女は尋ねました。

「私はあなたに言うことはできません」とデスは答えました。

母は恐る恐る叫びました。

「どちらが私の子供ですか?教えてください!私の子供を救ってください!私の子供を苦しみから救ってください!あなたは彼を連れ去ったほうがいいです!彼を連れて行ってください!神の国に行きなさい!私の涙、私の嘆願を忘れて、許してください」私が言ったこと、したことすべて!」

「私はあなたのことを理解していません!」とデスは言いました.「あなたはあなたの子供を連れて行きたいですか?それともあなたの知らない場所に連れて行きますか?」

この時、母親は痛みに手を握りしめ、ひざまずいて私たちの神に祈りました。私に答えないでください!」

そう言って彼女は頭を下げた。

そこでデスは子供を連れ去り、その見知らぬ国へと飛んだ。

母はなぜ死神の所へ行ったのか?なぜ彼女は死神に子供を連れ去らせたのですか? .



großartige Mutter

großartige Mutter

Das Kind einer Mutter war krank, sie war sehr besorgt und blieb Tag und Nacht an der Seite des Kindes. Schließlich kam eines Nachts der Gott des Todes zu ihr nach Hause und nahm ihr Kind weg, während sie einschlief.

Die Mutter wachte auf und stellte fest, dass das Kind fehlte, also stand sie hastig auf und ging hinaus, um es zu suchen. Eine Frau in schwarzem Gewand sitzt draußen im Schnee, sie ist der Gott der Nacht. Sie sagte der Frau, der Tod habe ihre Kinder genommen, und wenn sie wissen wolle, wohin sie gehen, müsse sie ihr tausendmal dasselbe Lied vorsingen, das sie für die Kinder gesungen habe. Die Mutter musste beim Singen weinen, und der Gott der Nacht war gerührt und sagte ihr, dass der Gott des Todes in Richtung Schwarztannenwald gehe.

In den Tiefen des Schwarztannenwaldes kreuzten sich mehrere Straßen, und die Frau wusste nicht, welche Straße sie wählen sollte. Am Straßenrand steht ein fast gefrorener Dornenbusch, der der Frau sagt, wenn er sich in seinen Armen halten kann, um ihn zu wärmen, wird er ihr die Richtung des Todes sagen. Die Frau umarmte den Dornbusch und drückte ihn fest an ihre Brust, die Dornen durchbohrten ihre Muskeln, und ihr Blut floss Tropfen für Tropfen heraus. In ihrem Busen wuchs der Dornbusch mit frischen grünen Blättern und schönen Blumen, die der Frau sagten, in welche Richtung sie sich wenden sollte.

Nachdem sie eine Weile gegangen war, versperrte ihr ein großer See den Weg. Der große See sagte zu der Frau, dass es ihr helfen würde, auf die andere Seite zu gelangen, wenn sie ihre Augen ausweinen und es ihm geben könnte. „Oh, ich könnte alles für mein Kind opfern!“ rief die Mutter. Dann weinte sie so sehr, dass ihre Augen in den See fielen und zu zwei kostbarsten Perlen wurden. Der See hob sie hoch und schickte sie auf die andere Seite.

Am gegenüberliegenden Ufer steht ein sehr seltsames Haus, das das Gewächshaus des Todesgottes ist. Das Gewächshaus ist voll mit verschiedenen Blumen und Bäumen. Eine alte Frau bewacht das Gewächshaus für den Todesgott. Die alte Frau sagte, dass sie die Frau ins Gewächshaus lassen könne, um die Blume des Lebens ihres Kindes zu suchen, aber die Bedingung sei, dass die schönen langen schwarzen Haare der Frau gegen ihre weißen Haare ausgetauscht werden müssten. Die Frauen stimmten zu und wechselten ihre Haare.

Danach gingen sie in das Gewächshaus des Todes. Hier wuchsen seltsam geformte Blumen und Bäume, und jeder Baum und jede Blume hatte einen Namen, und sie standen für das Leben eines Mannes, und diese Männer lebten und waren über die ganze Welt verstreut, und die traurige Mutter war dort in der Kleinste Vor der Pflanze niedergebeugt, hörte sie zwischen den unzähligen Blumen das Schlagen ihres Kinderherzens, eine blaue Vorfrühlingsblume. Die alte Frau sagte ihr, wenn der Tod käme, könnte man ihm drohen, alle Pflanzen auszureißen, um ihn daran zu hindern, die Blume auszureißen, was ihm Angst machen würde.

Zu dieser Zeit kam der Gott des Todes. „Wie hast du diesen Ort gefunden?" sagte er. „Warum bist du vor mir hergekommen?"

„Weil ich Mutter bin!“, sagte sie.

Der Tod streckte seine Hand nach diesem zarten Blümchen aus, und die Mutter umarmte es fest mit beiden Händen. „Gib mir bitte mein Kind zurück!“ bat die Mutter bitter. Plötzlich schnappte sie sich zwei schöne Blumen neben sich und sagte laut zum Todesgott: "Ich werde alle deine Blumen ausreißen, und jetzt kann ich nirgendwo hin."

„Fass sie nicht an!" sagte Tod. „Du sagtest, du hättest Schmerzen, und jetzt wirst du eine andere Mutter so leiden lassen wie du!"

„Eine andere Mutter?“ Die freundliche Mutter zögerte. Sie ließ die beiden Blumen sofort los.

„Das sind deine Augäpfel", sagte Tod. „Ich habe sie aus dem See gefischt, und ich wusste nicht, dass sie dir gehören. Sie sind jetzt heller denn je. Nimm sie zurück. Bitte sieh dir die Augäpfel daneben an Sie." Schau auf den Grund dieses Brunnens. Wenn ich dir die Namen der beiden Blumen sagen würde, die du gerade ausreißen wolltest, dann wüsstest du ihre ganze Zukunft und ihr ganzes menschliches Leben; dann wüsstest du genau, was du willst zu zerstören. Was ist das.“

Sie blickte in den Brunnen hinunter und fühlte plötzlich große Freude, weil sie sah, was für ein glückliches Leben, und um ihn herum eine Szene von Freude, Freude und Frieden sah. Sie blickte auf das andere Leben: Er war so traurig, er war die Verkörperung von Armut, Leid und Trauer.

"Diese beiden Schicksale sind ganz Gottes Wille! Ich bin sein Gärtner und ich werde all seine Blumen und Bäume in den Himmel pflanzen, ins Paradies in diesem mysteriösen Land", sagte der Tod.

„Welche von ihnen ist die Blume des Elends und welche die Blume des Glücks?“, fragte sie.

„Das kann ich dir nicht sagen“, erwiderte der Tod, „aber das kannst du wissen: dein eigenes Kind ist zwischen diesen beiden Blumen. Was du gerade gesehen hast, ist das Schicksal deines Kindes – die Zukunft deines eigenen Kindes.“

Mutter schrie entsetzt auf.

"Wer von ihnen ist mein Kind? Bitte sagen Sie es mir! Bitte retten Sie mein Kind! Bitte retten Sie mein Kind vor Leiden! Nehmen Sie es besser weg! Nehmen Sie es mit. Gehen Sie in das Reich Gottes! Bitte vergessen Sie meine Tränen, meine Bitten und vergeben Sie alles, was ich gesagt und getan habe!"

„Ich verstehe dich nicht!" sagte der Tod. „Möchtest du dein Kind mitnehmen, oder soll ich es an einen Ort bringen, den du nicht kennst?"

Zu diesem Zeitpunkt rang die Mutter vor Schmerz ihre Hände und kniete nieder, um zu unserem Gott zu beten: „Dein Wille ist immer gut, bitte erhöre meine Gebete nicht, die gegen deinen Willen sind! Bitte erhöre mich nicht! Bitte antworte mir nicht!"

Also ließ sie den Kopf hängen.

Also nahm der Tod ihr Kind mit und flog in dieses unbekannte Land.

Warum ging die Mutter zum Gott des Todes? Warum hat sie später zugelassen, dass der Gott des Todes ihr Kind wegnimmt? .



【back to index,回目录】