Show Pīnyīn

孙猴子上天

孙猴子上天

很久很久以前,马桑树长得齐天高,孙猴子常常沿着马桑树往上爬。它爬呀,爬呀,就从那树巅巅爬到天上去了。

有一回,孙猴子闯进了玉皇殿,被巡天卫士抓住。巡天卫士把它抓去见玉皇大帝。玉皇大帝问道:“你是何方毛猴,姓甚名谁?”

“我叫孙猴子,住在下界。”

“你是怎么上天来的?”

“我沿着马桑树爬上来的。”

“你知不知道这是禁地?”

“我……”孙猴子答不上来了。

“你到这里来干什么?”

孙猴子害怕受惩罚,就抓耳挠腮,想出了一个理由:“下界派我来求雨。”

“下界这几年风调雨顺,你来求什么雨?”

“玉皇大帝呀,下界的田里干起一尺多宽的裂口,井里干得没一滴水,河里干得没一滴水,湖里也干得没一滴水,再不下雨,人都要死光了。”

玉皇大帝听了这话,连忙拿起金扫帚,在金盆里醮了一下,向下界洒去,这一洒,人间下起了倾盆大雨,整整下了一天一夜,平坝里的水淹起几尺多深。雨停了,太陽照着平坝里的水,亮光光的。

玉皇大帝对孙猴子说:“孙猴子,你回去看看,地面上的水够了吧!”

孙猴子走到南天门,往地上一看,平坝里亮光光的。他连忙跑回去,对玉皇大帝说:“玉皇大帝呀,下界的坝子都还没打湿哩!”于是,玉皇大帝又拿起金扫帚,在金盆里醮一下,向下界洒,一连洒了三下。

这一洒,人间下起了倾盆大雨,整整下了三天三夜。江河横溢了,洪水泛滥了,淹没了良田,淹没了庄稼,淹没了房屋,淹没了森林,但是洪水还在上涨,最后,只剩下一些山巅巅没被水淹了。雨停了,太陽出来了,下界成了一片汪洋。

玉皇大帝对孙猴子说:“孙猴子,你回去看看,这回下界的水够了吧?”

孙猴子走到南天门,向下一看,他把那些山巅巅看成犁头了。孙猴子连忙跑回去,对玉皇大带说,“玉皇大帝呀,下界的犁头都还没淹着哩!”

玉皇大帝听了这话,就端起金盆,向下界泼去。这一泼,洪水齐天了。巡天卫士来到南天门,看见洪水快要淹进南天门了,还在往上涨。突然,他发现滚滚波涛中有一个黑点,那黑点随波起伏,越漂越近,越漂越近,漂到南天门了。他才看清是—个葫芦。他把葫芦打捞上来,葫芦里蹲着两个人,那就是罗神爷爷和罗神娘娘。

巡天卫士把罗神爷爷和罗神娘娘带到玉皇殿上。罗神爷爷和罗神娘娘向玉皇大帝讲了下界洪水泛滥的事,玉皇大帝又气愤,又悔恨。

玉皇大帝连忙派李古老去治水,李古老拿着定海神针,一钻一个湖,一拖一条河,七天七夜就把水退下去了。

玉皇大帝又叫罗神爷爷和罗神娘娘回到地面繁衍人类。

罗神爷爷和罗神娘娘回到地面后,罗神娘娘不愿意和罗神爷爷成亲。她说:“成亲干吗,我不愿成亲。”土地公公劝了好久,罗神娘娘还是不答应。土地公公说:“这样吧,我们去搬一个磨子来,罗神娘娘拿着磨底在西南上往下掀,罗神爷爷他在东山上往下掀,如磨底和磨盖滚下来合在一起了,你们俩就成亲,如果合不在一起,就不成亲。”

结果,磨底和磨盖滚下来就合在一起了。

罗神爷爷和罗神娘娘成亲后,罗神娘娘生下了一串葡萄。罗神爷爷就和罗神娘娘一起把这串葡萄拿出去扔,摘一颗扔一颗,结果,扔一颗出去就变成了一个人。扔在桃树下变成的人就姓陶,仍在李树下的就姓李,扔在河边变成的人就姓何,仍在湖边变成的人就姓胡,百家姓就是这么来的。

过了不久,人类繁衍起来了,万物复生了,马桑树又长得齐天高。

玉皇大帝害怕孙猴子又沿着马桑树爬上天来,乱报情况,给人间造成灾难,就念道:“马桑越长越勾腰,不能长到两丈高了。”

从此,马桑树就再也长不高了,孙猴子也就上不了天了。

亲爱的宝宝,你喜欢这篇故事里的孙猴子吗?为什么呢?

sūn hóuzi shàngtiān

sūn hóuzi shàngtiān

hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián , mǎ sāngshù zhǎngde qítiān gāo , sūn hóuzi chángcháng yánzhe mǎ sāngshù wǎngshàngpá 。 tā pá ya , pá ya , jiù cóng nàshùdiān diān pá dào tiānshàng qù le 。

yǒu yīhuí , sūn hóuzi chuǎngjìn le yùhuángdiàn , bèi xúntiān wèishì zhuāzhù 。 xúntiān wèishì bǎ tā zhuā qù jiàn yùhuángdàdì 。 yùhuángdàdì wèndào : “ nǐ shì héfāng máohóu , xìngshènmíngshéi ? ”

“ wǒ jiào sūn hóuzi , zhù zài xiàjiè 。 ”

“ nǐ shì zěnme shàngtiān lái de ? ”

“ wǒ yánzhe mǎ sāngshù páshànglái de 。 ”

“ nǐ zhībùzhīdào zhèshì jìndì ? ”

“ wǒ ” sūn hóuzi dá bù shànglái le 。

“ nǐ dào zhèlǐ lái gànshénme ? ”

sūn hóuzi hàipà shòu chéngfá , jiù zhuāěrnáosāi , xiǎngchū le yīgè lǐyóu : “ xiàjiè pài wǒ lái qiúyǔ 。 ”

“ xiàjiè zhè jǐnián fēngtiáoyǔshùn , nǐ láiqiú shénme yǔ ? ”

“ yùhuángdàdì ya , xiàjiè de tiánlǐ gānqǐ yīchǐ duō kuān de lièkǒu , jǐnglǐ gāndé méi yīdīshuǐ , hélǐ gāndé méi yīdīshuǐ , húlǐ yě gān dé méi yīdīshuǐ , zài bùxiàyǔ , rén dū yào sǐguāng le 。 ”

yùhuángdàdì tīng le zhèhuà , liánmáng ná qǐjīn sàozhou , zài jīnpén lǐ jiào le yīxià , xiàng xiàjiè sǎ qù , zhèyīsǎ , rénjiān xiàqǐ le qīngpéndàyǔ , zhěngzhěng xià le yītiān yīyè , píngbà lǐ de shuǐyān qǐ jǐchǐ duōshēn 。 yǔtíng le , tàiyáng zhàozhe píngbà lǐ de shuǐ , liàngguāngguāng de 。

yùhuángdàdì duìsūn hóuzi shuō : “ sūn hóuzi , nǐ huíqu kànkan , dìmiàn shàng de shuǐgòu le bā ! ”

sūn hóuzi zǒu dào nántiānmén , wǎng dìshang yīkàn , píngbà lǐ liàngguāngguāng de 。 tā liánmáng pǎo huíqu , duì yùhuángdàdì shuō : “ yùhuángdàdì ya , xiàjiè de bàzi dū huán méi dǎshī lī ! ” yúshì , yùhuángdàdì yòu ná qǐjīn sàozhou , zài jīnpén lǐ jiào yīxià , xiàng xiàjiè sǎ , yīlián sǎ le sānxià 。

zhèyīsǎ , rénjiān xiàqǐ le qīngpéndàyǔ , zhěngzhěng xià le sāntiānsānyè 。 jiānghé héngyì le , hóngshuǐfànlàn le , yānmò le liángtián , yānmò le zhuāngjia , yānmò le fángwū , yānmò le sēnlín , dànshì hóngshuǐ huán zài shàngzhǎng , zuìhòu , zhǐ shèngxià yīxiē shāndiān diān méi bèi shuǐyān le 。 yǔtíng le , tàiyáng chūlái le , xiàjiè chéng le yīpiànwāngyáng 。

yùhuángdàdì duìsūn hóuzi shuō : “ sūn hóuzi , nǐ huíqu kànkan , zhèhuí xiàjiè de shuǐgòu le bā ? ”

sūn hóuzi zǒu dào nántiānmén , xiàngxià yīkàn , tā bǎ nàxiē shāndiān diān kànchéng lítóu le 。 sūn hóuzi liánmáng pǎo huíqu , duì yùhuáng dàdài shuō , “ yùhuángdàdì ya , xiàjiè de lítóu dū huán méiyān zhe lī ! ”

yùhuángdàdì tīng le zhèhuà , jiù duān qǐ jīnpén , xiàng xiàjiè pōqù 。 zhèyīpō , hóngshuǐ qítiān le 。 xúntiān wèishì láidào nántiānmén , kànjiàn hóngshuǐ kuàiyào yānjìn nántiānmén le , huán zài wǎng shàngzhǎng 。 tūrán , tā fāxiàn gǔngǔn bōtāo zhōngyǒu yīgè hēidiǎn , nà hēidiǎn suíbō qǐfú , yuè piāoyuè jìn , yuè piāoyuè jìn , piāodào nántiānmén le 。 tā cái kànqīng shì — gè húlu 。 tā bǎ húlu dǎlāo shànglái , húlu lǐ dūn zhe liǎnggè rén , nà jiùshì luóshén yéye hé luóshén niángniang 。

xúntiān wèishì bǎ luóshén yéye hé luóshén niángniang dàidào yùhuángdiàn shàng 。 luóshén yéye hé luóshén niángniang xiàng yùhuángdàdì jiǎng le xiàjiè hóngshuǐfànlàn de shì , yùhuángdàdì yòu qìfèn , yòu huǐhèn 。

yùhuángdàdì liánmáng pài lǐ gǔlǎo qù zhìshuǐ , lǐ gǔlǎo ná zhe dìnghǎishénzhēn , yīzuān yīgè hú , yītuō yītiáo hé , qītiān qīyè jiù bǎ shuǐ tuìxiàqù le 。

yùhuángdàdì yòu jiào luóshén yéye hé luóshén niángniang huídào dìmiàn fányǎn rénlèi 。

luóshén yéye hé luóshén niángniang huídào dìmiàn hòu , luóshén niángniang bù yuànyì hé luóshén yéye chéngqīn 。 tā shuō : “ chéngqīn gànmá , wǒ bùyuàn chéngqīn 。 ” tǔdì gōnggong quàn le hǎojiǔ , luóshén niángniang huán shì bù dāying 。 tǔdì gōnggong shuō : “ zhèyàng bā , wǒmen qù bān yīgè mòzi lái , luóshén niángniang ná zhe módǐ zài xīnán shàngwǎng xià xiān , luóshén yéye tā zài dōngshān shàngwǎng xià xiān , rúmódǐ hé mógài gǔnxiàlái hézàiyīqǐ le , nǐmen liǎ jiù chéngqīn , rúguǒ hébùzài yīqǐ , jiù bù chéngqīn 。 ”

jiéguǒ , módǐ hé mógài gǔnxiàlái jiù hézàiyīqǐ le 。

luóshén yéye hé luóshén niángniang chéngqīn hòu , luóshén niángniang shēngxià le yīchuàn pútao 。 luóshén yéye jiù hé luóshén niángniang yīqǐ bǎ zhèchuàn pútao náchū qù rēng , zhāi yīkē rēng yīkē , jiéguǒ , rēng yīkē chūqù jiù biànchéng le yīgè rén 。 rēng zài táoshù xià biànchéng de rén jiù xìng táo , réng zài lǐshùxià de jiù xìnglǐ , rēng zài hébiān biànchéng de rén jiù xìnghé , réng zài húbiān biànchéng de rén jiù xìng hú , bǎijiāxìng jiùshì zhème lái de 。

guò le bùjiǔ , rénlèi fányǎn qǐlai le , wànwù fùshēng le , mǎ sāngshù yòu zhǎngde qítiān gāo 。

yùhuángdàdì hàipà sūn hóuzi yòu yánzhe mǎ sāngshù pá shàngtiān lái , luànbào qíngkuàng , gěi rénjiān zàochéng zāinàn , jiù niàndào : “ mǎsāng yuèchángyuè gōuyāo , bùnéng chángdào liǎngzhàng gāo le 。 ”

cóngcǐ , mǎ sāngshù jiù zàiyě chángbùgāo le , sūn hóuzi yě jiù shàng buliǎo tiān le 。

qīnài de bǎobǎo , nǐ xǐhuan zhèpiān gùshi lǐ de sūn hóuzi ma ? wèishénme ne ?



grandson monkey go to heaven

grandson monkey go to heaven

A long time ago, the horse mulberry tree grew as high as the sky, and the monkey grandson often climbed up the tree. It climbed, climbed, and climbed from the top of the tree to the sky.

Once, Sun Houzi broke into the Jade Emperor Palace and was caught by the sky patrolling guards. The guards who surveyed the sky took it to see the Jade Emperor. The Jade Emperor asked, "Where are you and what is your last name?"

"My name is Monkey Sun and I live in the lower realm."

"How did you get here?"

"I climbed up the horse mulberry tree."

"Do you know this is a forbidden place?"

"I..." Monkey Sun couldn't answer.

"What are you doing here?"

Sun Houzi was afraid of being punished, so he scratched his head and came up with a reason: "The lower world sent me to pray for rain."

"The weather in the lower realm has been good these past few years, why are you asking for rain?"

"Jade Emperor, there is a gap more than a foot wide in the fields in the lower realm, there is no water in the well, there is no water in the river, and there is no water in the lake. If it doesn't rain, everyone will die. up."

Hearing this, the Jade Emperor quickly picked up the golden broom, dipped it in a golden basin, and sprinkled it to the lower world. After this sprinkled, it rained cats and dogs for a whole day and night, and the water in Pingba flooded several times How deep is it. The rain stopped, and the sun shone brightly on the water in Pingba.

The Jade Emperor said to Sun Houzi: "Sun Houzi, go back and see, there is enough water on the ground!"

Sun Houzi walked to the Nantian Gate and looked at the ground. Pingba was brightly lit. He hurried back and said to the Jade Emperor: "Jade Emperor, the dam in the lower realm is not wet yet!" So the Jade Emperor picked up the golden broom again, dipped it in the golden basin, and sprinkled it on the lower realm three times in a row.

After this sprinkling, the world began to rain cats and dogs, and it rained for three days and three nights. The river overflowed, the flood flooded, flooded the good fields, flooded the crops, flooded the houses, flooded the forest, but the flood was still rising, and finally, only some mountain tops remained unflooded. The rain stopped, the sun came out, and the lower world became a vast ocean.

The Jade Emperor said to Sun Houzi: "Sun Houzi, go back and have a look. Is there enough water in the lower realm this time?"

Sun Houzi went to Nantian Gate and looked down. He saw those mountain peaks as plowshares. Sun Houzi hurried back and said to the Jade Emperor, "Jade Emperor, the plowshares in the lower realm are not yet submerged!"

After hearing this, the Jade Emperor took up the golden basin and poured it down to the lower world. With this splash, the flood flooded the sky. The guards who surveyed the sky came to Nantianmen and saw that the flood was about to flood into Nantianmen, and it was still rising. Suddenly, he found a black spot in the rolling waves. The black spot fluctuated with the waves, drifting closer and closer, drifting closer and closer, and drifted to Nantianmen. Only then did he see that it was a gourd. He salvaged the gourd, and there were two people squatting in the gourd, they were Grandpa Luoshen and Empress Luoshen.

The guards who surveyed the sky brought Grandpa Luoshen and Empress Luoshen to the Jade Emperor Hall. Grandfather Luoshen and Empress Luoshen told the Jade Emperor about the flood in the lower realm, and the Jade Emperor was angry and remorseful.

The Jade Emperor hurriedly sent Li Gugu to control the water. Li Gugu took the sea-fixing needle, drilled a lake, dragged a river, and receded the water for seven days and nights.

The Jade Emperor also asked Grandpa Luoshen and Empress Luoshen to return to the ground to reproduce human beings.

After Grandpa Luoshen and Empress Luoshen returned to the ground, Empress Luoshen was unwilling to marry Grandpa Luoshen. She said: "Why get married? I don't want to get married." The land father-in-law persuaded her for a long time, but Goddess Luo still refused. The father-in-law of the land said: "Well, let's move a mill. The Goddess Luo is holding the mill bottom and turning it down on the southwest, and Grandpa Luo is turning it down on the east mountain, just like the mill bottom and the mill cover rolling down to fit together." If you are together, you two will be married, if you are not together, you will not be married."

As a result, the grinding bottom and the grinding cover rolled down and joined together.

After Grandfather Luoshen and Empress Luoshen got married, Empress Luoshen gave birth to a bunch of grapes. Grandpa Luoshen and Empress Luoshen took out the bunch of grapes and threw them together, picking one and throwing one, and as a result, throwing one out became a person. The person thrown under the peach tree has the surname Tao; That's how it came about.

After a while, human beings multiplied, all things came back to life, and the horse mulberry tree grew as high as the sky again.

The Jade Emperor was afraid that Sun Monkey would climb up to the sky along the horse mulberry tree again, report the situation indiscriminately, and cause disasters to the world, so he read: "The longer the horse mulberry grows, the more hooked its waist is, and it can't grow to a height of two feet."

From then on, the horse mulberry tree could no longer grow taller, and the monkey grandson could no longer ascend to the sky.

Dear baby, do you like the monkey grandson in this story? why? .



mono nieto ve al cielo

mono nieto ve al cielo

Hace mucho tiempo, la morera de los caballos crecía tan alto como el cielo, y el nieto del mono a menudo trepaba al árbol. Subió, subió y subió desde la copa del árbol hasta el cielo.

Una vez, Sun Houzi irrumpió en el Palacio del Emperador de Jade y fue atrapada por los guardias que patrullaban el cielo. Los guardias que vigilaban el cielo lo llevaron a ver al Emperador de Jade. El Emperador de Jade preguntó: "¿Dónde estás y cuál es tu apellido?"

"Mi nombre es Monkey Sun y vivo en el reino inferior".

"¿Cómo has llegado hasta aquí?"

"Me subí a la morera de los caballos".

"¿Sabes que este es un lugar prohibido?"

"Yo..." Mono Sun no pudo responder.

"¿Qué estás haciendo aquí?"

Monkey Sun tenía miedo de ser castigado, por lo que se rascó la cabeza y se le ocurrió una razón: "El mundo inferior me envió a rezar por la lluvia".

"El clima en el reino inferior ha sido bueno en los últimos años, ¿por qué pides lluvia?"

"Emperador de Jade, hay una brecha de más de un pie de ancho en los campos del reino inferior, no hay agua en el pozo, no hay agua en el río y no hay agua en el lago. Si no hay lluvia, todos morirán.

Al escuchar esto, el Emperador de Jade rápidamente recogió la escoba dorada, la sumergió en un recipiente dorado y la roció en el mundo inferior. Después de esta rociada, llovió a cántaros en el mundo. Qué tan profundo es. Dejó de llover y el sol brilló intensamente sobre el agua en Pingba.

El Emperador de Jade le dijo a Sun Houzi: "Sun Houzi, regresa y mira, ¡hay suficiente agua en el suelo!"

Sun Houzi caminó hacia la Puerta Nantian y miró al suelo, Pingba estaba brillantemente iluminado. Se apresuró a regresar y le dijo al Emperador de Jade: "¡Emperador de Jade, la presa en el reino inferior aún no está mojada!" Entonces, el Emperador de Jade recogió la escoba dorada nuevamente, la sumergió en el recipiente dorado y la roció en la parte inferior. reino tres veces seguidas.

Después de esta aspersión, el mundo comenzó a llover a cántaros, y llovió durante tres días y tres noches. El río se desbordó, la inundación inundó, inundó los buenos campos, inundó los cultivos, inundó las casas, inundó el bosque, pero la inundación seguía subiendo, y finalmente, solo algunas cimas de montañas quedaron sin inundar. Dejó de llover, salió el sol y el mundo inferior se convirtió en un vasto océano.

El Emperador de Jade le dijo a Sun Houzi: "Sun Houzi, regresa y echa un vistazo. ¿Hay suficiente agua en el reino inferior esta vez?"

Sun Houzi fue a la puerta de Nantian y miró hacia abajo, vio esos picos de montaña como rejas de arado. Sun Houzi se apresuró a regresar y le dijo al Emperador de Jade: "¡Emperador de Jade, las rejas de arado en el reino inferior aún no están sumergidas!"

Después de escuchar esto, el Emperador de Jade tomó la vasija de oro y la derramó en el mundo inferior. Con este chapoteo, la inundación inundó el cielo. Los guardias que inspeccionaron el cielo se acercaron a Nantianmen y vieron que la inundación estaba a punto de inundar a Nantianmen, y todavía estaba subiendo. De repente, encontró un punto negro en las ondulantes olas. El punto negro fluctuó con las olas, acercándose más y más, acercándose más y más, y derivando hacia Nantianmen. Solo entonces vio que era una calabaza. Recuperó la calabaza, y había dos personas en cuclillas en la calabaza, eran el abuelo Luoshen y la emperatriz Luoshen.

Los guardias que vigilaban el cielo llevaron al abuelo Luoshen y a la emperatriz Luoshen al Salón del Emperador de Jade. El abuelo Luoshen y la emperatriz Luoshen le contaron al Emperador de Jade sobre la inundación en el reino inferior, y el Emperador de Jade estaba enojado y arrepentido.

El Emperador de Jade envió apresuradamente a Li Gugu para controlar el agua. Li Gugu tomó la aguja que fija el mar, perforó un lago, arrastró un río y retrocedió el agua durante siete días y noches.

El Emperador de Jade también le pidió al abuelo Luoshen y a la emperatriz Luoshen que regresaran a la tierra para reproducir seres humanos.

Después de que el abuelo Luoshen y la emperatriz Luoshen regresaron al suelo, la emperatriz Luoshen no estaba dispuesta a casarse con el abuelo Luoshen. Ella dijo: "¿Por qué casarse? No quiero casarme", el suegro de la tierra la persuadió durante mucho tiempo, pero la Diosa Luo aún se negó. El suegro de la tierra dijo: "Bueno, movamos un molino. La Diosa Luo sostiene la parte inferior del molino y lo hace rodar hacia el suroeste, y el abuelo Luo lo hace rodar hacia abajo en la montaña del este. Si están juntos, ustedes dos estarán casados, si no están juntos, no estarán casados".

Como resultado, el fondo de molienda y la cubierta de molienda rodaron hacia abajo y se unieron.

Después de que el abuelo Luoshen y la emperatriz Luoshen se casaran, la emperatriz Luoshen dio a luz un racimo de uvas. El abuelo Luoshen y la emperatriz Luoshen sacaron el racimo de uvas y las arrojaron juntas, recogiendo una y tirando otra, y como resultado, tirando una se convirtió en una persona. La persona arrojada debajo del durazno tiene el apellido Tao; así surgió.

Después de un tiempo, los seres humanos se multiplicaron, todas las cosas volvieron a la vida, y la morera de los caballos volvió a crecer tan alto como el cielo.

El Emperador de Jade temía que Mono Sol volviera a subir al cielo a lo largo del árbol de morera de caballo, informar la situación indiscriminadamente y causar desastres en el mundo, por lo que leyó: "Cuanto más crece la morera de caballo, más engancha su cintura es, y no puede crecer hasta una altura de dos pies".

A partir de entonces, la morera del caballo ya no pudo crecer más, y el nieto del mono ya no pudo ascender al cielo.

Querido bebé, ¿te gusta el nieto del mono en esta historia? ¿por qué? .



petit-fils singe aller au paradis

petit-fils singe aller au paradis

Il y a longtemps, le mûrier à cheval poussait aussi haut que le ciel et le petit-fils du singe grimpait souvent sur l'arbre. Il a grimpé, grimpé et grimpé du haut de l'arbre vers le ciel.

Une fois, Sun Houzi est entré par effraction dans le Palais de l'Empereur de Jade et a été attrapé par les gardes du ciel. Les gardes qui arpentaient le ciel l'emmenèrent voir l'Empereur de Jade. L'Empereur de Jade demanda : "Où es-tu et quel est ton nom de famille ?"

"Je m'appelle Monkey Sun et je vis dans le royaume inférieur."

"Comment es-tu arrivé là?"

"J'ai grimpé au mûrier à cheval."

"Tu sais que c'est un endroit interdit ?"

"Je..." Monkey Sun ne pouvait pas répondre.

"Que faites-vous ici?"

Monkey Sun avait peur d'être puni, alors il s'est gratté la tête et a trouvé une raison: "Le monde inférieur m'a envoyé prier pour la pluie."

"Le temps dans le royaume inférieur a été bon ces dernières années, pourquoi demandez-vous de la pluie?"

"Empereur de Jade, il y a un trou de plus d'un pied de large dans les champs du royaume inférieur, il n'y a pas d'eau dans le puits, il n'y a pas d'eau dans la rivière et il n'y a pas d'eau dans le lac. S'il n'y a pas pluie, tout le monde mourra."

En entendant cela, l'Empereur de Jade a rapidement ramassé le balai d'or, l'a plongé dans un bassin d'or et l'a aspergé dans le monde inférieur. Après cette aspersion, il a plu des chats et des chiens dans le monde. Quelle est sa profondeur. La pluie s'est arrêtée et le soleil a brillé sur l'eau de Pingba.

L'Empereur de Jade dit à Sun Houzi : "Sun Houzi, retourne voir, il y a assez d'eau sur le sol !"

Sun Houzi se dirigea vers la porte de Nantian et regarda le sol. Pingba était brillamment éclairé. Il se dépêcha de revenir et dit à l'Empereur de Jade: "Empereur de Jade, le barrage dans le royaume inférieur n'est pas encore mouillé!" Alors l'Empereur de Jade ramassa à nouveau le balai d'or, le plongea dans le bassin d'or et l'aspergea sur le royaume inférieur. royaume trois fois de suite.

Après cette aspersion, le monde a commencé à pleuvoir des chats et des chiens, et il a plu pendant trois jours et trois nuits. La rivière a débordé, le déluge a inondé, inondé les bons champs, inondé les récoltes, inondé les maisons, inondé la forêt, mais le déluge montait toujours, et finalement, seuls quelques sommets des montagnes sont restés non inondés. La pluie s'est arrêtée, le soleil est sorti et le monde inférieur est devenu un vaste océan.

L'Empereur de Jade dit à Sun Houzi : "Sun Houzi, retourne voir. Y a-t-il assez d'eau dans le royaume inférieur cette fois ?"

Sun Houzi est allé à la porte de Nantian et a regardé vers le bas. Il a vu ces sommets de montagne comme des socs de charrue. Sun Houzi se précipita et dit à l'Empereur de Jade : "Empereur de Jade, les socs du royaume inférieur ne sont pas encore submergés !"

Après avoir entendu cela, l'Empereur de Jade prit le bassin d'or et le versa dans le monde inférieur. Avec cette éclaboussure, l'inondation a inondé le ciel. Les gardes qui surveillaient le ciel sont venus à Nantianmen et ont vu que le déluge était sur le point d'inonder Nantianmen, et il montait toujours. Soudain, il a trouvé une tache noire dans le roulement des vagues.La tache noire a fluctué avec les vagues, dérivant de plus en plus près, dérivant de plus en plus près, et dérivant vers Nantianmen. Ce n'est qu'à ce moment-là qu'il a vu que c'était une gourde. Il a récupéré la gourde, et il y avait deux personnes accroupies dans la gourde, c'étaient le grand-père Luoshen et l'impératrice Luoshen.

Les gardes qui surveillaient le ciel ont amené grand-père Luoshen et l'impératrice Luoshen à la salle de l'empereur de Jade. Le grand-père Luoshen et l'impératrice Luoshen ont parlé à l'empereur de Jade de l'inondation dans le royaume inférieur, et l'empereur de Jade était en colère et plein de remords.

L'Empereur de Jade envoya précipitamment Li Gugu pour contrôler l'eau. Li Gugu prit l'aiguille de fixation de la mer, fora un lac, traîna une rivière et fit reculer l'eau pendant sept jours et sept nuits.

L'Empereur de Jade a également demandé au grand-père Luoshen et à l'impératrice Luoshen de retourner sur le sol pour reproduire des êtres humains.

Après que grand-père Luoshen et l'impératrice Luoshen soient revenus sur le sol, l'impératrice Luoshen n'était pas disposée à épouser grand-père Luoshen. Elle a dit: " Pourquoi se marier? Je ne veux pas me marier. " Le beau-père de la terre l'a persuadée pendant longtemps, mais la déesse Luo a toujours refusé. Le beau-père de la terre a dit: "Eh bien, déplaçons un moulin. La déesse Luo tient le bas du moulin et le roule vers le sud-ouest, et grand-père Luo le roule vers la montagne est. Si vous êtes ensemble, vous serez mariés, si vous n'êtes pas ensemble, vous ne serez pas mariés."

En conséquence, le fond de meulage et le couvercle de meulage se sont déroulés et se sont joints.

Après le mariage du grand-père Luoshen et de l'impératrice Luoshen, l'impératrice Luoshen a donné naissance à une grappe de raisin. Le grand-père Luoshen et l'impératrice Luoshen ont sorti la grappe de raisin et les ont jetés ensemble, en cueillant un et en lançant un, et en conséquence, en jetant un est devenu une personne. La personne jetée sous le pêcher porte le nom de famille Tao ; c'est comme ça que ça s'est passé.

Au bout d'un moment, les êtres humains se sont multipliés, tout est revenu à la vie, et le mûrier des chevaux a repoussé jusqu'au ciel.

L'Empereur de Jade avait peur que Monkey Sun grimpe à nouveau vers le ciel le long du mûrier à cheval, rapporte la situation sans discernement et cause des catastrophes dans le monde, alors il lut: "Plus le mûrier à cheval pousse longtemps, plus sa taille est crochue est, et il ne peut pas atteindre une hauteur de deux pieds."

Dès lors, le mûrier à cheval ne pouvait plus grandir et le petit-fils de singe ne pouvait plus monter au ciel.

Cher bébé, aimes-tu le petit-fils singe dans cette histoire ? pourquoi ? .



孫猿は天国へ

孫猿は天国へ

むかし、馬の桑の木が空ほど高くなり、猿の孫がよく木に登っていました。木のてっぺんから空へ、のぼって、のぼって、のぼっていきました。

かつて、孫侯子は玉皇宮に侵入し、空を巡回している警備員に捕まりました。空を調査した警備員は、玉皇大帝を見るためにそれを持っていきました。玉皇大帝は、「あなたはどこにいて、姓は何ですか?」と尋ねました。

「私の名前はモンキー・サン、下界に住んでいます。」

"どうやって来たの?"

「クワの木に登りました。」

「ここが立入禁止の場所だって知ってる?」

「私は…」孫悟空は答えられませんでした。

"あなたはここで何をしているの?"

猿の太陽は罰を受けることを恐れていたので、頭をかいて理由を考え出しました:「下の世界は私に雨を祈るために私を送った」.

「ここ数年は下界の天気がいいのに、なんで雨が降るの?」

「玉皇大帝、下界の田畑には一尺以上の隙間があり、井戸に水がなく、川に水がなく、湖に水がない。雨、みんな死にます。」

これを聞いた玉皇大帝は、急いで金のほうきを手に取り、金の盆に浸して下界にまき散らした後、世界に猫や犬の雨を降らせました。雨が止み、太陽がピンバの水面を明るく照らしていました。

玉皇大帝は孫侯子に言った。

孫侯子が南天門まで歩いて地面を見渡すと、ピンバは明るく照らされていた。彼は急いで戻って玉皇大帝に言った:「玉皇大帝、下の領域のダムはまだ濡れていません!」 そこで玉皇大帝は再び金のほうきを手に取り、金のたらいに浸し、それを下の領域に振りかけました。レルムを3回続けて。

この散水の後、世界は猫と犬の雨を降らせ始め、三日三晩雨が降りました。川が氾濫し、洪水が氾濫し、良い畑が浸水し、作物が浸水し、家屋が浸水し、森が浸水しましたが、洪水はまだ増加しており、最終的には、いくつかの山の頂上だけが浸水していませんでした.雨がやみ、太陽が出て、下界は広大な海になった。

玉皇大帝は孫侯子に言った。

孫侯子が南天門に行って見下ろすと、山が鋤の刃のように見える。孫侯子は急いで戻ってきて、玉皇大帝に言った。

これを聞いた玉皇大帝は黄金の盆地を手に取り、それを下界に注ぎました。この水しぶきで、洪水は空を氾濫させました。空を調査した警備員が南天門にやって来て、洪水が南天門に氾濫しようとしているのを見て、それはまだ上昇していました。突然、彼はうねる波の中に黒い斑点を見つけ、黒い斑点は波とともに変動し、どんどん近づいていき、どんどん近づいていき、南天門に漂いました。その時初めて、彼はそれがひょうたんだとわかりました。彼は瓢箪を回収し、瓢箪にしゃがんでいる二人の人がいました。

空を調査した衛兵は、羅神おじいちゃんと羅神皇后を玉皇殿に連れて行きました。祖父羅神と皇后羅神は玉皇大帝に下界の洪水について話し、玉皇大帝は怒って後悔しました。

玉皇大帝は急いで李古谷を派遣して水を管理させ、李古谷は海針を取り、湖を掘削し、川を引きずり、7昼夜にわたって水を引いた。

玉皇大帝はまた、羅神おじいちゃんと羅神皇后に地上に戻って人間を再現するように頼みました。

羅神おじいちゃんと羅神皇后が地上に戻った後、羅神皇后は羅神おじいちゃんと結婚したくありませんでした。彼女は言った:「なぜ結婚するのですか?私は結婚したくありません。」土地の義父は長い間彼女を説得しましたが、女神羅はまだ拒否しました。土地の義父は言った、「さて、風車を動かそう。羅女神は風車の底を持って南西に転がし、羅爺さんは東の山に転がしている。一緒にいれば結婚するし、一緒にいなければ結婚しない。」

その結果、粉砕底と粉砕カバーが転がり落ちて結合した。

羅神おじいさんと羅神皇后が結婚した後、羅神皇后はぶどうの房を産みました。羅神おじいちゃんと羅神皇后は、ブドウの房を取り出して一緒に投げ、1つを選んで1つ投げ、結果として1つを投げると人になりました。桃の木の下に放り込まれた人の苗字はタオ、というわけです。

しばらくすると、人間が増え、万物が元に戻り、馬楮の木は再び空のように高くなりました。

玉皇大帝は、孫猿が再び楮の木に沿って天に昇り、無差別に状況を報告し、世に災いをもたらすのではないかと恐れ、「楮は成長すればするほど腰を引っ張る」と読み上げた。であり、2 フィートの高さまで成長することはできません。」

それ以来、馬楮の木は背が伸びなくなり、孫猿は空に上ることができなくなりました。

親愛なる赤ちゃん、あなたはこの物語の猿の孫が好きですか?なぜ? .



Enkelaffe kommt in den Himmel

Enkelaffe kommt in den Himmel

Vor langer Zeit wuchs der Pferdemaulbeerbaum bis zum Himmel, und der Affenenkel kletterte oft auf den Baum. Es kletterte, kletterte und kletterte von der Baumspitze in den Himmel.

Einmal brach Sun Houzi in den Palast des Jadekaisers ein und wurde von den am Himmel patrouillierenden Wachen erwischt. Die Wachen, die den Himmel überblickten, nahmen ihn mit, um den Jadekaiser zu sehen. Der Jadekaiser fragte: "Wo bist du und wie ist dein Nachname?"

"Mein Name ist Monkey Sun und ich lebe im unteren Reich."

"Wie bist du hier her gekommen?"

"Ich bin auf den Pferdemaulbeerbaum geklettert."

"Weißt du, dass dies ein verbotener Ort ist?"

"Ich..." Monkey Sun konnte nicht antworten.

"Was machst du hier?"

Monkey Sun hatte Angst vor einer Strafe, also kratzte er sich am Kopf und fand einen Grund: "Die Unterwelt hat mich geschickt, um für Regen zu beten."

„Das Wetter in den unteren Reichen war in den letzten Jahren gut, warum fragst du nach Regen?“

„Jadekaiser, in den Feldern im unteren Reich ist eine Lücke, die mehr als einen Fuß breit ist, es gibt kein Wasser im Brunnen, es gibt kein Wasser im Fluss und es gibt kein Wasser im See. Wenn es keins gibt Regen, alle werden sterben.

Als der Jade-Kaiser dies hörte, hob er schnell den goldenen Besen auf, tauchte ihn in ein goldenes Becken und besprengte damit die Unterwelt.Nach diesem Besprengen regnete es Katzen und Hunde in der Welt.Wie tief ist es. Der Regen hörte auf und die Sonne schien hell auf das Wasser in Pingba.

Der Jadekaiser sagte zu Sun Houzi: "Sun Houzi, geh zurück und sieh nach, es ist genug Wasser auf dem Boden!"

Sun Houzi ging zum Nantian Gate und blickte zu Boden, Pingba war hell erleuchtet. Er eilte zurück und sagte zum Jadekaiser: „Jadekaiser, der Damm im unteren Bereich ist noch nicht nass!“ Da nahm der Jadekaiser den goldenen Besen wieder auf, tauchte ihn in das goldene Becken und besprengte damit den unteren Reich dreimal hintereinander.

Nach dieser Besprengung begann es auf der Welt wie aus Eimern zu regnen, und es regnete drei Tage und drei Nächte lang. Der Fluss floss über, die Flut überschwemmte, überschwemmte die guten Felder, überschwemmte die Ernte, überschwemmte die Häuser, überschwemmte den Wald, aber die Flut stieg immer noch, und schließlich blieben nur einige Berggipfel nicht überflutet. Der Regen hörte auf, die Sonne kam heraus und die untere Welt wurde zu einem riesigen Ozean.

Der Jadekaiser sagte zu Sun Houzi: „Sun Houzi, geh zurück und sieh nach. Gibt es dieses Mal genug Wasser im unteren Bereich?“

Sun Houzi ging zum Nantian Gate und schaute hinunter und sah diese Berggipfel als Pflugscharen. Sun Houzi eilte zurück und sagte zum Jade-Kaiser: "Jade-Kaiser, die Pflugscharen im unteren Reich sind noch nicht untergetaucht!"

Nachdem der Jadekaiser dies gehört hatte, nahm er das goldene Becken und goss es in die Unterwelt hinab. Mit diesem Platschen überschwemmte die Flut den Himmel. Die Wachen, die den Himmel überblickten, kamen nach Nantianmen und sahen, dass die Flut kurz davor war, Nantianmen zu überfluten, und sie stieg immer noch. Plötzlich fand er einen schwarzen Fleck in den rollenden Wellen.Der schwarze Fleck schwankte mit den Wellen, trieb näher und näher, trieb näher und näher und trieb zu Nantianmen. Erst dann sah er, dass es ein Kürbis war. Er rettete den Kürbis und es hockten zwei Leute im Kürbis, es waren Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen.

Die Wachen, die den Himmel überblickten, brachten Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen in die Halle des Jadekaisers. Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen erzählten dem Jade-Kaiser von der Flut im unteren Reich, und der Jade-Kaiser war wütend und reuig.

Der Jadekaiser schickte eilig Li Gugu, um das Wasser zu kontrollieren. Li Gugu nahm die Seenadel, bohrte einen See, zog einen Fluss und ließ das Wasser für sieben Tage und Nächte zurück.

Der Jadekaiser bat auch Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen, auf die Erde zurückzukehren, um Menschen zu reproduzieren.

Nachdem Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen auf den Boden zurückgekehrt waren, war Kaiserin Luoshen nicht bereit, Großvater Luoshen zu heiraten. Sie sagte: „Warum heiraten? Der Schwiegervater des Landes sagte: „Nun, lasst uns eine Mühle bewegen. Die Göttin Luo hält den Boden der Mühle und rollt sie im Südwesten herunter, und Großvater Luo rollt sie auf dem Ostberg herunter. Wenn ihr seid zusammen, ihr zwei werdet heiraten, wenn ihr nicht zusammen seid, werdet ihr nicht heiraten."

Dadurch rollten der Schleifboden und der Schleifdeckel nach unten und wurden miteinander verbunden.

Nachdem Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen geheiratet hatten, brachte Kaiserin Luoshen eine Weintraube zur Welt. Großvater Luoshen und Kaiserin Luoshen nahmen die Weintraube heraus und warfen sie zusammen, pflückten eine und warfen eine, und als Ergebnis wurde das Herauswerfen zu einer Person. Die Person, die unter den Pfirsichbaum geworfen wurde, hat den Nachnamen Tao; so kam es dazu.

Nach einer Weile vermehrten sich die Menschen, alle Dinge erwachten wieder zum Leben, und der Pferdemaulbeerbaum wuchs wieder so hoch wie der Himmel.

Der Jade-Kaiser hatte Angst, dass Monkey Sun wieder entlang des Pferde-Maulbeerbaums in den Himmel klettern, die Situation wahllos melden und der Welt Katastrophen anrichten würde, also las er: „Je länger die Pferde-Maulbeere wächst, desto krummer wird ihre Taille ist, und es kann nicht bis zu einer Höhe von zwei Fuß wachsen."

Von da an konnte der Pferdemaulbeerbaum nicht mehr höher wachsen und der Affenenkel nicht mehr in den Himmel aufsteigen.

Liebes Baby, magst du den Affenenkel in dieser Geschichte? Warum? .



【back to index,回目录】