Show Pīnyīn

两张面饼

两张面饼

在远古的时候,没有太陽,也没有月亮,天上只有些昏昏暗暗的星星。在青石山脚下,住着母子二人,穷苦极了。

儿子长大了,觉得自己没什么本领,就跟妈妈商量要出去拜师学艺。临走时对妈妈说:“我出去学点本事,日子过好了,就接阿妈去享福;儿子要是忘了阿妈,定会受到惩罚。”

儿子走了好几年,音信全无。妈妈想得肝肠寸断,决心出去一面乞讨,一面寻找儿子。

妈妈走啊,走啊,走了好多路,来到一座山脚下,累得气喘嘘嘘,肚子里饿得咕咕直叫,想坐下来歇歇脚。这时,忽然从山上落下两个火球一样的东西。仔细一看,原来是一位白发苍苍的老奶奶,两手各托着一个圆饼,走过来对她说:“好心的闺女啊,你是去找儿子吧?一定是饿了,我这有两个面饼送给你,不过你不要吃,遇到大灾大难的时候再拿出来,那时就有用处了。”

老妈妈接过面饼,谢过白发老奶奶,继续赶路。说来也怪,把两个面饼带在身上,她的肚子一点也不饿了。

一天,老妈妈走进一座大城,那里有一个斗大的天灯,比她的家乡亮堂多了。她打听到儿子在城里当了大官,非常高兴,就到衙门里去找。不料儿子却说:“我从小就没有妈妈,哪来的乞婆冒认官亲,给我赶出去!”

那些衙役用力一推,就把老妈妈推到深沟里去了。就在这时,那明亮的天灯忽然灭了,天空一片昏暗,从此昼夜不分。

一个善良的青年把老妈妈从深沟里救了出来,背回自己的家中。他一听老妈妈的诉说,很同情她的遭遇,痛恨那个丧尽天良的儿子,就认老妈妈做阿妈,帮助她把揣着两个面饼的脏衣服脱下来,放在屋外的盆内。

自从天灯熄灭以后,可把国王急坏了,想了很多办法也没能重新点亮。一天,国王贴出告示说:“谁能给百姓带来光明,我愿把天下分给他一半。”

老妈妈听说后,忽然想起白发老奶奶的话,就去找那件脏衣服。老妈妈掏出一个面饼,这个面饼竟倏地飞到东面天空上去,天立刻全亮了;老妈妈又掏出另一个面饼,这个面饼又倏地飞到西边天空上去了,发出明晃晃的光。人们欢呼跳跃,就把第一个面饼叫做太陽,把第二个面饼叫做月亮。太陽照一回是一日,月亮圆一回是一个月。

国王派人请老妈妈去跟他共管江山,可是老妈妈不愿意,她说当了大官会变心的。国王问她为什么这么说,她就把儿子做了大官不认自己这个妈妈的事说了一遍。国王于是命人严惩了老妈妈的亲儿子。

两张面饼分别变成了什么?老妈妈的亲生儿子为什么不认她?

liǎngzhāng miànbǐng

liǎngzhāng miànbǐng

zài yuǎngǔ de shíhou , méiyǒu tàiyáng , yě méiyǒu yuèliang , tiānshàng zhǐ yǒuxiē hūnhūnànàn de xīngxing 。 zài qīngshí shānjiǎoxià , zhù zhe mǔzǐ èrrén , qióngkǔ jíle 。

érzi zhǎngdà le , juéde zìjǐ méishénme běnlǐng , jiù gēn māma shāngliang yào chūqù bàishīxuéyì 。 línzǒushí duì māma shuō : “ wǒ chūqù xué diǎn běnshi , rìzi guò hǎo le , jiù jiē āmā qù xiǎngfú ; érzi yàoshi wàng le āmā , dìng huì shòudào chéngfá 。 ”

érzi zǒu le hǎojǐnián , yīnxìnquánwú 。 māma xiǎngdé gānchángcùnduàn , juéxīn chūqù yīmiàn qǐtǎo , yīmiàn xúnzhǎo érzi 。

māma zǒu a , zǒu a , zǒu le hǎoduō lù , láidào yīzuò shānjiǎoxià , lěi dé qìchuǎnxūxū , dùzi lǐ è dé gūgū zhíjiào , xiǎng zuòxia lái xiēxiējiǎo 。 zhèshí , hūrán cóng shānshàng luòxià liǎnggè huǒqiú yīyàng de dōngxi 。 zǐxì yīkàn , yuánlái shì yīwèi báifàcāngcāng de lǎonǎinai , liǎngshǒu gètuō zhe yīgè yuánbǐng , zǒu guòlái duì tā shuō : “ hǎoxīn de guīnǚ a , nǐ shì qù zhǎo érzi bā ? yīdìng shì è le , wǒ zhè yǒu liǎnggè miànbǐng sònggěi nǐ , bùguò nǐ bùyào chī , yùdào dàzāi dànàn de shíhou zài ná chūlái , nàshí jiù yǒu yòngchu le 。 ”

lǎomāmā jiēguò miànbǐng , xiè guò báifà lǎonǎinai , jìxù gǎnlù 。 shuōlái yě guài , bǎ liǎnggè miànbǐng dài zài shēnshang , tā de dùzi yīdiǎn yě bù è le 。

yītiān , lǎomāmā zǒujìn yīzuò dàchéng , nàli yǒu yīgè dǒudà de tiāndēng , bǐ tā de jiāxiāng liàngtáng duō le 。 tā dǎting dào érzi zài chénglǐ dāng le dàguān , fēichánggāoxīng , jiù dào yámen lǐ qù zhǎo 。 bùliào érzi quèshuō : “ wǒ cóngxiǎo jiù méiyǒu māma , nǎlái de qǐpó màorèn guānqīn , gěi wǒ gǎnchūqù ! ”

nàxiē yáyì yònglì yītuī , jiù bǎ lǎomāmā tuī dào shēngōu lǐ qù le 。 jiù zài zhèshí , nà míngliàng de tiāndēng hūrán miè le , tiānkōng yīpiàn hūnàn , cóngcǐ zhòuyè bù fēn 。

yīgè shànliáng de qīngnián bǎ lǎomāmā cóng shēngōu lǐ jiù le chūlái , bèihuí zìjǐ de jiāzhōng 。 tā yī tīng lǎomāmā de sùshuō , hěn tóngqíng tā de zāoyù , tònghèn nàgè sàngjìntiānliáng de érzi , jiùrèn lǎomāmā zuò āmā , bāngzhù tā bǎ chuǎizhe liǎnggè miànbǐng de zàng yīfú tuōxiàlái , fàngzài wūwài de pénnèi 。

zìcóng tiāndēng xīmiè yǐhòu , kě bǎ guówáng jíhuài le , xiǎng le hěnduō bànfǎ yě méinéng chóngxīn diǎnliàng 。 yītiān , guówáng tiē chū gàoshi shuō : “ shéinénggěi bǎixìng dàilái guāngmíng , wǒyuàn bǎ tiānxià fēngěi tā yībàn 。 ”

lǎomāmā tīngshuō hòu , hūrán xiǎngqǐ báifà lǎonǎinai dehuà , jiù qù zhǎo nàjiàn zàng yīfú 。 lǎomāmā tāochū yīgè miànbǐng , zhège miànbǐng jìng shūde fēi dào dōngmiàn tiānkōng shàngqu , tiān lìkè quánliàng le ; lǎomāmā yòu tāochū lìng yīgè miànbǐng , zhège miànbǐng yòu shūde fēi dào xībiān tiānkōng shàngqu le , fāchū mínghuǎnghuǎng de guāng 。 rénmen huānhū tiàoyuè , jiù bǎ dìyīgè miànbǐng jiàozuò tàiyáng , bǎ dìèrge miànbǐng jiàozuò yuèliang 。 tàiyángzhào yīhuí shì yīrì , yuèliang yuán yīhuí shì yīgèyuè 。

guówáng pài rén qǐng lǎomāmā qù gēn tā gòngguǎn jiāngshān , kěshì lǎomāmā bù yuànyì , tā shuō dāng le dàguān huì biànxīn de 。 guówáng wèn tā wèishénme zhème shuō , tā jiù bǎ érzi zuò le dàguān bùrèn zìjǐ zhège māma de shì shuō le yībiàn 。 guówáng yúshì mìngrén yánchéng le lǎomāmā de qīnrzi 。

liǎngzhāng miànbǐng fēnbié biànchéng le shénme ? lǎomāmā de qīnshēng érzi wèishénme bùrèn tā ?



two pancakes

two pancakes

In ancient times, there was no sun or moon, and there were only dim stars in the sky. At the foot of Qingshi Mountain, there lived a mother and son, very poor.

When the son grew up, he felt that he had no skills, so he discussed with his mother that he would go out to learn art from a teacher. Before leaving, he said to his mother: "I will go out to learn some skills, and when I live a better life, I will take my mother to enjoy the blessings; if my son forgets his mother, he will definitely be punished."

The son has been gone for several years without any news. The mother was so heartbroken that she decided to go out and beg while looking for her son.

Mom walked, walked, walked a lot, and came to the foot of a mountain. She was so tired that she was panting, and her stomach was growling with hunger, and she wanted to sit down and rest her feet. At this time, two fireball-like things suddenly fell from the mountain. Looking carefully, it turned out to be a white-haired old woman, holding a round pancake in each hand, came to her and said, "Good girl, are you looking for your son? You must be hungry. I have two cakes." Here’s a piece of bread for you, but you don’t want to eat it, and take it out when you encounter a catastrophe, then it will be useful.”

The old mother took the bread, thanked the white-haired grandmother, and continued on her way. Strange to say, with two pancakes on her body, she wasn't hungry at all.

One day, the old mother walked into a big city, where there was a big sky lantern, which was much brighter than her hometown. She was very happy to find out that her son had become a high official in the city, so she went to the yamen to look for him. Unexpectedly, the son said: "I haven't had a mother since I was a child. Where is the beggar pretending to be an official, and kick me out!"

Those yamen servants pushed hard and pushed the old mother into the deep ditch. At this moment, the bright sky lantern suddenly went out, and the sky became dark, and there was no difference between day and night.

A kind young man rescued the old mother from the deep ditch and carried her back to her home. Hearing what the old mother said, he sympathized with her plight and hated that conscientious son, so he recognized the old mother as a grandmother, helped her take off the dirty clothes with two pancakes, and put them in the basin outside the house. Inside.

Since the sky lantern went out, the king was so anxious that he tried many ways but failed to light it up again. One day, the king posted a notice saying: "Whoever can bring light to the people, I would like to give half of the world to him."

After the old mother heard about it, she suddenly remembered what the white-haired grandmother said, and went to find the dirty clothes. The old mother took out a dough cake, which flew to the east sky, and the sky was full of light at once; of light. People cheered and jumped, and called the first dough cake the sun, and the second dough cake the moon. Once the sun shines, it is a day, and once the moon is full, it is a month.

The king sent someone to invite the old mother to share the management of the country with him, but the old mother was unwilling, she said that she would change her mind if she became a high official. The king asked her why she said that, and she told her about her son being a high official and denying her mother. So the king ordered someone to punish the old mother's own son severely.

What did the two pancakes become? Why doesn't the old mother's own son recognize her? .



dos panqueques

dos panqueques

En la antigüedad, no había sol ni luna, y solo había estrellas tenues en el cielo. Al pie de la montaña Qingshi, vivían una madre y un hijo, muy pobres.

Cuando el hijo creció, sintió que no tenía habilidades, por lo que discutió con su madre que saldría a aprender arte con un maestro. Antes de partir, le dijo a su madre: "Saldré a aprender algunas habilidades, y cuando tenga una vida mejor, llevaré a mi madre a disfrutar de las bendiciones; si mi hijo se olvida de su madre, definitivamente será castigado". "

El hijo se fue hace varios años sin tener noticias. La madre estaba tan desconsolada que decidió salir a mendigar mientras buscaba a su hijo.

Mamá caminó, caminó, caminó mucho, y llegó al pie de una montaña, estaba tan cansada que jadeaba, y su estómago gruñía de hambre, y quería sentarse y descansar los pies. En este momento, dos cosas parecidas a bolas de fuego cayeron repentinamente de la montaña. Mirando detenidamente, resultó ser una anciana de cabello blanco, sosteniendo un panqueque redondo en cada mano, se acercó a ella y le dijo: "Buena niña, ¿estás buscando a tu hijo? Debes tener hambre. Tengo dos pasteles. ." Aquí hay un pedazo de pan para ti, pero no quieres comerlo, y sácalo cuando te encuentres con una catástrofe, entonces será útil".

La anciana tomó el pan, agradeció a la abuela canosa y siguió su camino. Por extraño que parezca, con dos panqueques en su cuerpo, no tenía nada de hambre.

Un día, la anciana madre entró en una gran ciudad, donde había una gran linterna en el cielo, que era mucho más brillante que su ciudad natal. Se alegró mucho al saber que su hijo se había convertido en un alto funcionario de la ciudad, así que fue al yamen a buscarlo. Inesperadamente, el hijo dijo: "No he tenido una madre desde que era niño. ¿Dónde está el mendigo que se hace pasar por un funcionario y me echa?"

Esos sirvientes yamen empujaron con fuerza y ​​empujaron a la anciana a la zanja profunda. En este momento, la linterna del cielo brillante se apagó repentinamente, el cielo se oscureció y no hubo diferencia entre el día y la noche.

Un joven amable rescató a la anciana de la zanja profunda y la llevó de regreso a su casa. Al escuchar lo que dijo la anciana, simpatizó con su situación y odió a ese hijo concienzudo, por lo que reconoció a la anciana como abuela, la ayudó a quitarse la ropa sucia con dos panqueques y los puso en el recipiente fuera de la casa. .

Desde que se apagó la linterna del cielo, el rey estaba tan ansioso que intentó de muchas maneras pero no pudo volver a encenderla. Un día, el rey publicó un aviso que decía: "Quien pueda traer luz a la gente, me gustaría darle la mitad del mundo".

Después de que la anciana madre se enteró, de repente recordó lo que dijo la abuela de cabello blanco y fue a buscar la ropa sucia. La anciana madre sacó un pastel de masa, que voló hacia el cielo del este, y el cielo se llenó de luz de inmediato, de luz. La gente vitoreaba y saltaba, y llamaban sol a la primera torta de masa, y luna a la segunda torta de masa. Una vez que brilla el sol, es un día, y una vez que la luna está llena, es un mes.

El rey envió a alguien para invitar a la anciana a compartir con él la gestión del país, pero la anciana no estaba dispuesta, dijo que cambiaría de opinión si se convertía en un alto funcionario. El rey le preguntó por qué dijo eso, y ella le contó que su hijo era un alto funcionario y negaba a su madre. Así que el rey ordenó a alguien que castigara severamente al propio hijo de la anciana madre.

¿En qué se convirtieron los dos panqueques? ¿Por qué el propio hijo de la anciana madre no la reconoce? .



deux crêpes

deux crêpes

Dans les temps anciens, il n'y avait ni soleil ni lune, et il n'y avait que des étoiles sombres dans le ciel. Au pied de la montagne Qingshi, vivaient une mère et son fils, très pauvres.

Quand le fils a grandi, il a estimé qu'il n'avait aucune compétence, alors il a discuté avec sa mère qu'il sortirait pour apprendre l'art avec un professeur. Avant de partir, il a dit à sa mère : "Je sortirai pour apprendre quelques compétences, et quand je vivrai une vie meilleure, j'emmènerai ma mère profiter des bénédictions ; si mon fils oublie sa mère, il sera définitivement puni. "

Le fils est parti depuis plusieurs années sans aucune nouvelle. La mère avait tellement le cœur brisé qu'elle a décidé de sortir et de mendier tout en cherchant son fils.

Maman marchait, marchait, marchait beaucoup et arrivait au pied d'une montagne. Elle était si fatiguée qu'elle haletait, et son estomac grondait de faim, et elle voulait s'asseoir et reposer ses pieds. À ce moment, deux choses ressemblant à des boules de feu sont soudainement tombées de la montagne. En regardant attentivement, il s'est avéré qu'il s'agissait d'une vieille dame aux cheveux blancs, tenant une crêpe ronde dans chaque main, s'est approchée d'elle et lui a dit: "Bonne fille, cherches-tu ton fils? Tu dois avoir faim. J'ai deux gâteaux . "Voici un morceau de pain pour vous, mais vous ne voulez pas le manger, et le sortir quand vous rencontrez une catastrophe, alors il vous sera utile."

La vieille mère prit le pain, remercia la grand-mère aux cheveux blancs et continua son chemin. Étrange à dire, avec deux pancakes sur le corps, elle n'avait pas du tout faim.

Un jour, la vieille mère est entrée dans une grande ville, où il y avait une grande lanterne céleste, qui était beaucoup plus brillante que sa ville natale. Elle était très heureuse d'apprendre que son fils était devenu un haut fonctionnaire de la ville, alors elle est allée au yamen pour le chercher. De manière inattendue, le fils a dit: "Je n'ai pas eu de mère depuis que je suis enfant. Où est le mendiant qui se fait passer pour un fonctionnaire et me met dehors!"

Ces serviteurs du yamen poussèrent fort et poussèrent la vieille mère dans le fossé profond. À ce moment, la lanterne céleste brillante s'est soudainement éteinte et le ciel est devenu sombre et il n'y avait aucune différence entre le jour et la nuit.

Un gentil jeune homme a sauvé la vieille mère du fossé profond et l'a ramenée chez elle. En entendant ce que la vieille mère a dit, il a sympathisé avec son sort et détesté ce fils consciencieux, alors il a reconnu la vieille mère comme une grand-mère, l'a aidée à enlever les vêtements sales avec deux crêpes et les a mises dans le bassin à l'extérieur de la maison. .

Depuis que la lanterne céleste s'est éteinte, le roi était si anxieux qu'il a essayé de nombreuses façons mais n'a pas réussi à la rallumer. Un jour, le roi a affiché un avis disant : « Quiconque peut apporter la lumière au peuple, je voudrais lui donner la moitié du monde.

Après que la vieille mère en ait entendu parler, elle s'est soudainement souvenue de ce que la grand-mère aux cheveux blancs avait dit et est allée chercher les vêtements sales. La vieille mère a sorti un gâteau de pâte, qui s'est envolé vers le ciel à l'est, et le ciel s'est tout de suite rempli de lumière ; de lumière. Les gens ont applaudi et sauté, et ont appelé le premier gâteau de pâte le soleil et le deuxième gâteau de pâte la lune. Une fois que le soleil brille, c'est un jour, et une fois que la lune est pleine, c'est un mois.

Le roi envoya quelqu'un pour inviter la vieille mère à partager avec lui la gestion du pays, mais la vieille mère ne voulait pas, elle dit qu'elle changerait d'avis si elle devenait un haut fonctionnaire. Le roi lui a demandé pourquoi elle avait dit cela, et elle lui a dit que son fils était un haut fonctionnaire et qu'il reniait sa mère. Alors le roi ordonna à quelqu'un de punir sévèrement le propre fils de la vieille mère.

Que sont devenues les deux crêpes ? Pourquoi le propre fils de la vieille mère ne la reconnaît-il pas ? .



2 つのパンケーキ

2 つのパンケーキ

太古の昔、太陽も月もなく、空には薄暗い星しかありませんでした。青石山のふもとに、とても貧しい母と息子が住んでいました。

息子が成長したとき、彼は自分にはスキルがないと感じたので、母親と話し合って、先生から芸術を学びに行きました。去る前に、彼は母親に言った:「私はいくつかの技術を学ぶために出かけます、そして私がより良い生活を送るとき、私は母を連れて祝福を享受します;私の息子が母親を忘れたら、彼は間違いなく罰せられるでしょう. "

息子は何の知らせもなく数年間いなくなった.母親は悲しみに打ちひしがれ、息子を探しながら外に出て物乞いをすることにしました。

お母さんは歩いて、歩いて、たくさん歩いて、山のふもとに来ました. 疲れ果てて息を切らし、空腹でお腹がうなり、座って足を休めたいと思っていました.その時、突然山から火の玉のようなものが2つ落ちてきた。よく見ると、それは白い髪のおばあさんで、丸いパンケーキを両手に持っていて、彼女に近づき、「いい子、息子を探しているの?お腹が空いたに違いないわ。ケーキが2つあるわ。 「ここにあなたのためのパンがありますが、あなたはそれを食べたくないので、災害に遭遇したときにそれを取り出してください.

年老いた母親はパンを受け取り、白髪のおばあさんにお礼を言い、旅を続けました。不思議なことに、体にパンケーキが 2 枚付いていて、まったくお腹が空いていませんでした。

ある日、年老いた母親が大都市に足を踏み入れたところ、故郷よりもはるかに明るい大きなスカイランタンがありました。彼女は息子が市の高官になったことを知ってとてもうれしく思い、ヤメンに息子を探しに行きました。意外なことに、息子は言いました。

ヤメン召使いたちは、年老いた母親を深い溝に押し込みました。その瞬間、明るいスカイランタンが突然消え、空が暗くなり、昼と夜の区別がなくなりました。

親切な若者が深い溝から年老いた母親を救い出し、家に連れて帰りました。老婆の言葉を聞いて、彼は彼女の窮状に同情し、その良心的な息子を嫌っていたので、彼は老母を祖母と認識し、2つのパンケーキで汚れた服を脱ぐのを手伝い、家の外の洗面器に入れました. .

スカイランタンが消えてしまったので、王様はとても心配したので、いろいろ試してみましたが、再び点灯させることはできませんでした.ある日、国王は「人々に光をもたらすことができる人なら誰でも、世界の半分を彼に与えたい」という通知を投稿しました。

それを聞いた老母は、ふと白髪のおばあさんの言葉を思い出し、汚れた服を探しに行きました。老婆がパン生地を取り出すと、東の空に飛んでいき、空は一気に光り輝いた。人々は歓声を上げて飛び跳ね、最初のパン生地を太陽、2番目のパン生地を月と呼んだ。太陽が昇れば一日、月が満月になれば月です。

王は誰かを送って、国の管理を彼と分かち合うために年老いた母親を招待しましたが、年老いた母親は嫌がり、彼女は高官になれば気が変わると言いました。王様はなぜそんなことを言ったのかと彼女に尋ねた.そこで王様は、年老いた母親の息子を厳しく罰するよう誰かに命じました。

2 枚のパンケーキはどうなりましたか。年老いた母親の息子が彼女を認識しないのはなぜですか? .



zwei Pfannkuchen

zwei Pfannkuchen

In der Antike gab es weder Sonne noch Mond, und es gab nur schwache Sterne am Himmel. Am Fuße des Qingshi-Berges lebten eine sehr arme Mutter und ein Sohn.

Als der Sohn aufwuchs, hatte er das Gefühl, keine Fähigkeiten zu haben, also besprach er mit seiner Mutter, dass er hinausgehen würde, um Kunst von einem Lehrer zu lernen. Bevor er ging, sagte er zu seiner Mutter: „Ich werde hinausgehen, um einige Fähigkeiten zu erlernen, und wenn ich ein besseres Leben führe, werde ich meine Mutter mitnehmen, um die Segnungen zu genießen; wenn mein Sohn seine Mutter vergisst, wird er definitiv bestraft. "

Der Sohn ist seit mehreren Jahren ohne Nachricht verschwunden. Die Mutter war so untröstlich, dass sie beschloss, hinauszugehen und zu betteln, während sie nach ihrem Sohn suchte.

Mama ging, ging, ging viel und kam an den Fuß eines Berges, sie war so müde, dass sie keuchte, und ihr Magen knurrte vor Hunger, und sie wollte sich hinsetzen und ihre Füße ausruhen. Zu dieser Zeit fielen plötzlich zwei feuerballähnliche Dinge vom Berg. Bei genauerem Hinsehen stellte sich heraus, dass es eine weißhaarige alte Dame war, die in jeder Hand einen runden Pfannkuchen hielt, auf sie zuging und sagte: „Braves Mädchen, suchst du deinen Sohn? Du musst Hunger haben. Ich habe zwei Kuchen ." Hier ist ein Stück Brot für dich, aber du willst es nicht essen, und nimm es heraus, wenn du auf eine Katastrophe stößt, dann wird es nützlich sein."

Die alte Mutter nahm das Brot, bedankte sich bei der weißhaarigen Großmutter und setzte ihren Weg fort. Seltsamerweise war sie mit zwei Pfannkuchen am Körper überhaupt nicht hungrig.

Eines Tages ging die alte Mutter in eine große Stadt, wo es eine große Himmelslaterne gab, die viel heller war als ihre Heimatstadt. Sie war sehr glücklich, als sie herausfand, dass ihr Sohn ein hoher Beamter in der Stadt geworden war, also ging sie zum Yamen, um ihn zu suchen. Unerwartet sagte der Sohn: „Ich habe seit meiner Kindheit keine Mutter mehr. Wo ist der Bettler, der sich als Beamter ausgibt und mich rausschmeißt!“

Diese Yamen-Diener drückten hart und stießen die alte Mutter in den tiefen Graben. In diesem Moment erlosch plötzlich die helle Himmelslaterne, und der Himmel wurde dunkel, und es gab keinen Unterschied zwischen Tag und Nacht.

Ein freundlicher junger Mann rettete die alte Mutter aus dem tiefen Graben und trug sie zurück nach Hause. Als er hörte, was die alte Mutter sagte, sympathisierte er mit ihrer Not und hasste diesen gewissenhaften Sohn, also erkannte er die alte Mutter als Großmutter, half ihr, die schmutzigen Kleider mit zwei Pfannkuchen auszuziehen, und legte sie in die Schüssel vor dem Haus .

Da die Himmelslaterne erloschen war, war der König so besorgt, dass er es auf viele Arten versuchte, es aber nicht schaffte, sie wieder anzuzünden. Eines Tages hängte der König ein Schild mit der Aufschrift an: "Wer Licht zu den Menschen bringen kann, dem möchte ich die halbe Welt geben."

Als die alte Mutter davon hörte, fiel ihr plötzlich ein, was die weißhaarige Großmutter gesagt hatte, und sie ging los, um die schmutzigen Kleider zu suchen. Die alte Mutter holte einen Teigkuchen hervor, der zum Osthimmel flog, und der Himmel war auf einmal voller Licht, voller Licht. Die Leute jubelten und sprangen und nannten den ersten Teigkuchen die Sonne und den zweiten Teigkuchen den Mond. Wenn die Sonne scheint, ist es ein Tag, und wenn der Mond voll ist, ist es ein Monat.

Der König schickte jemanden, um die alte Mutter einzuladen, die Verwaltung des Landes mit ihm zu teilen, aber die alte Mutter war nicht bereit, sie sagte, dass sie ihre Meinung ändern würde, wenn sie eine hohe Beamtin würde. Der König fragte sie, warum sie das gesagt habe, und sie erzählte ihr, dass ihr Sohn ein hoher Beamter sei und ihre Mutter verleugne. Also befahl der König jemandem, den eigenen Sohn der alten Mutter streng zu bestrafen.

Was wurde aus den beiden Pfannkuchen? Warum erkennt der eigene Sohn der alten Mutter sie nicht? .



【back to index,回目录】