Show Pīnyīn

天鹅图腾

天鹅图腾

很早很早以前,在荒芜的草原上,有一个勤劳的牧羊人。他不论白天还是夜晚总是精心照料着羊群,因此,他放的羊儿只只长得都是那么肥壮。

这个勤劳的牧羊人从小就失去了父母。他每天清晨吹着口哨,赶着羊儿上山,让羊儿慢慢地走着,吃着那带露水的草尖。夜晚,他把羊儿赶进棚圈,自己点火动手做饭。

一天夜晚,牧羊人静静地睡着了,他做了一个美丽的梦。梦里,飞来了一只洁白的天鹅,呵咕呵咕地叫着,仿佛在唱着多情的歌,久久地在他头上盘旋不愿意飞去,然后又长久地依偎在牧羊人身边。牧羊人伸出双手想去抚摸天鹅,结果摸空了,惊醒一看,原来是场梦呀,哪有天鹅的踪影!

清晨起来,牧羊人又赶着羊群上山了。这天他默默地坐在山头,想着昨夜的梦境,弹着心爱的冬不拉,回忆天鹅在梦里唱的歌。忽然,从那遥远的蔚蓝色的晴空里,真的飞来了一只洁白的天鹅,轻轻地落在了牧羊人的面前,伴随着悠扬的冬不拉琴声翩翩起舞。天鹅跳得是那样柔和,那样婀娜多姿,连牧羊人也看得出了神,天鹅则仿佛让悠扬的冬不拉琴声陶醉了。

正在这时,草原上突然起了狂风,黄沙漫漫,刮得昏天黑地。牧羊人一看起了狂风,急忙打口哨,呼唤羊儿,但是在这飞沙走石的呼呼狂风中,羊群哪里听得见口哨声呢。霎时间,羊儿跑得无影无踪。急得牧羊人整整在草原上奔跑了一夜,也没有找回一只羊儿。

天渐渐亮了,风也好像刮累了,只剩下微弱的喘息,草原上盖满了黄沙。牧羊人虽然又困又累,还是急匆匆地上路去寻找失散的羊群。找来找去,牧羊人渐渐走远了。眼看天色已近中午,天上没有一丝云彩,炎热的太陽烤得戈壁滩上的风化石仿佛在冒火。牧羊人因为昨夜又喊又叫地和狂风搏斗了一夜,清晨又空着肚子急急忙忙地到处找羊,这时又困又饿又热又累,两条腿连一步也迈不动了,肚子饿得咕咕直叫,头嗡嗡响,喉咙里干渴得几乎冒烟!

牧羊人实在走不动了,眼前直冒金花。这时,他忽然看见从金花中出现了一只洁白的天鹅,白天鹅盘旋而下,几乎碰到他的头上,翅膀一拍扇来一阵清爽的凉风,使得牧羊人精神一振。他忽然想到天鹅去的地方一定会有洁净的湖水,只要跟着天鹅走,一定会找到水喝。

牧羊人打起精神,跟着天鹅慢慢走去。白天鹅也像懂得人事似的慢慢地飞着,还不时回头张望。牧羊人强挺着走了一段路之后,眼前一黑,又昏倒在炎热的戈壁滩上。这一次实在是起不来了,牧羊人的嘴唇干得裂了口,口中呼哧呼哧喘着气。

没过多久,牧羊人觉得一阵凉风吹来,干裂的嘴唇上仿佛滴上了甘露,变得清爽湿润了。牧羊人慢慢地睁开了眼睛,四下望了望,什么也没有,天还是那么热,太陽高高地挂在天上,放射着无数支滚烫的金箭。牧羊人心想这是在做梦吧,于是又闭上了双眼。

刚闭上眼睛又觉得一阵凉风吹来,嘴唇又变得凉爽湿润了。牧羊人急忙睁开眼睛一看,只见白天鹅嘴上衔了一根柳条,顺着柳条不断往下滴水,正好落在牧羊人的嘴上。牧羊人贬了眨眼睛,动了动手脚,呵,这是真的,不是梦。牧羊人站起身来,天鹅又慢慢地朝前飞,还是不时地回头张望,仿佛在对牧羊人说:“挺起胸膛跟我走,前面就是美好的地方。”

走着走着,牧羊人看到了树,看到了花,听到了拍岸的浪涛声,终于来到了洁净的湖边,呵!那湖边的羊群不正是他要找的羊吗?牧羊人喝完了清凉的湖水,靠在大树旁,一声唿哨,羊儿都咩咩叫着来到牧羊人的身边。

这时,只见那只在湖中漫游的白天鹅一声鸣叫,游到湖边草丛中脱掉了白天鹅的羽衣,变成了一个美丽的姑娘。姑娘走出草丛,来到大树旁和牧羊人说着甜蜜的话儿,跳着优美的舞蹈,唱着动人的歌儿。从此,两个人一起过着幸福的生活。

亲爱的宝宝,你知道这些歇后语吗?

一根肠子通到底——直性子

一根桩上拴俩驴——谁也跑不了

一脚踏上磅秤台——举足轻重

一斤的酒瓶装十两——不多不少

一头栽到煤堆里——霉(煤)到顶了

tiāné túténg

tiāné túténg

hěnzǎo hěnzǎoyǐqián , zài huāngwú de cǎoyuán shàng , yǒu yīgè qínláo de mùyángrén 。 tā bùlùn báitiān huán shìyè wǎn zǒngshì jīngxīnzhàoliào zhe yángqún , yīncǐ , tāfàng de yángr zhǐ zhǐcháng dé dū shì nàme féizhuàng 。

zhège qínláo de mùyángrén cóngxiǎo jiù shīqù le fùmǔ 。 tā měitiān qīngchén chuī zhe kǒushào , gǎnzhe yángr shàngshān , ràng yángr mànmàn dì zǒu zhe , chī zhe nà dài lùshuǐ de cǎojiān 。 yè wǎn , tā bǎ yángr gǎnjìn péngquān , zìjǐ diǎnhuǒ dòngshǒu zuòfàn 。

yītiān yè wǎn , mùyángrén jìngjingde shuìzháo le , tā zuò le yīgè měilì de mèng 。 mènglǐ , fēilái le yīzhī jiébái de tiāné , hēgū hē gūdì jiào zhe , fǎngfú zài chàng zhe duōqíng de gē , jiǔjiǔ dì zài tā tóushàng pánxuán bù yuànyì fēiqù , ránhòu yòu chángjiǔ dì yīwēi zài mùyángrén shēnbiān 。 mùyángrén shēnchū shuāngshǒu xiǎng qù fǔmō tiāné , jiéguǒ mōkōng le , jīngxǐng yīkàn , yuánlái shì chǎng mèng ya , nǎyǒu tiāné de zōngyǐng !

qīngchén qǐlai , mùyángrén yòu gǎnzhe yángqún shàngshān le 。 zhètiān tā mòmòdì zuòzài shāntóu , xiǎngzhe zuóyè de mèngjìng , dànzhe xīnài de dōngbùlā , huíyì tiāné zài mènglǐ chàngdegē 。 hūrán , cóng nà yáoyuǎn de wèilánsè de qíngkōng lǐ , zhēnde fēilái le yīzhī jiébái de tiāné , qīngqīngdì luò zài le mùyángrén de miànqián , bànsuí zhe yōuyáng de dōngbùlā qínshēng piānpiānqǐwǔ 。 tiāné tiàodé shì nàyàng róuhé , nàyàng ēnuóduōzī , lián mùyángrén yě kàndéchū le shén , tiāné zé fǎngfú ràng yōuyáng de dōngbùlā qínshēng táozuì le 。

zhèngzài zhèshí , cǎoyuán shàng tūrán qǐ le kuángfēng , huángshā mànmàn , guādé hūntiānhēidì 。 mùyángrén yīkàn qǐ le kuángfēng , jímáng dǎ kǒushào , hūhuàn yángr , dànshì zài zhè fēishāzǒushí de hūhū kuángfēng zhōng , yángqún nǎlǐ tīngdéjiàn kǒushàoshēng ne 。 shàshíjiān , yángr pǎo dé wúyǐngwúzōng 。 jídé mùyángrén zhěngzhěng zài cǎoyuán shàng bēnpǎo le yīyè , yě méiyǒu zhǎohuí yīzhī yángr 。

tiān jiànjiàn liàng le , fēng yě hǎoxiàng guālěi le , zhǐ shèngxià wēiruò de chuǎnxī , cǎoyuán shàng gàimǎn le huángshā 。 mùyángrén suīrán yòu kùn yòu lěi , huán shì jícōngcōng dìshang lùqù xúnzhǎo shīsàn de yángqún 。 zhǎoláizhǎoqù , mùyángrén jiànjiàn zǒuyuǎn le 。 yǎnkàn tiānsè yǐjìn zhōngwǔ , tiānshàng méiyǒu yīsī yúncai , yánrè de tàiyáng kǎo dé gēbìtān shàng de fēng huàshí fǎngfú zài màohuǒ 。 mùyángrén yīnwèi zuóyè yòu hǎn yòu jiào dì hé kuángfēng bódòu le yīyè , qīngchén yòu kōngzhe dùzi jíjímángmáng dì dàochù zhǎoyáng , zhèshí yòu kùn yòu è yòu rè yòu lěi , liǎngtiáotuǐ lián yībù yě màibùdòng le , dùziè dé gūgū zhíjiào , tóu wēngwēngxiǎng , hóulóng lǐ gānkě dé jīhū màoyān !

mùyángrén shízài zǒubùdòng le , yǎnqián zhímào jīnhuā 。 zhèshí , tā hūrán kànjiàn cóng jīnhuā zhōng chūxiàn le yīzhī jiébái de tiāné , báitiāné pánxuán ér xià , jīhū pèngdào tā de tóushàng , chìbǎng yīpāi shàn lái yīzhèn qīngshuǎng de liáng fēng , shǐde mùyángrén jīngshén yī zhèn 。 tā hūrán xiǎngdào tiāné qù de dìfāng yīdìng huì yǒu jiéjìng de húshuǐ , zhǐyào gēnzhe tiāné zǒu , yīdìng huì zhǎodào shuǐhē 。

mùyángrén dǎqǐjīngshén , gēnzhe tiāné mànmàn zǒu qù 。 báitiāné yě xiàng dǒngde rénshì shìde mànmàn dìfēi zhe , huán bùshí huítóu zhāngwàng 。 mùyángrén qiángtǐng zhe zǒu le yīduànlù zhīhòu , yǎnqián yīhēi , yòu hūndǎo zài yánrè de gēbìtān shàng 。 zhè yīcì shízài shì qǐbùlái le , mùyángrén de zuǐchún gāndéliè le kǒu , kǒuzhōng hūchihūchi chuǎn zhe qì 。

méiguòduōjiǔ , mùyángrén juéde yīzhèn liáng fēngchuī lái , gānliè de zuǐchún shàng fǎngfú dīshàng le gānlù , biànde qīngshuǎng shīrùn le 。 mùyángrén mànmàn dì zhēngkāi le yǎnjīng , sìxià wànglewàng , shénme yě méiyǒu , tiān huán shì nàme rè , tàiyáng gāogāodì guà zài tiānshàng , fàngshè zhe wúshùzhī gǔntàng de jīnjiàn 。 mùyángrén xīnxiǎng zhè shì zài zuòmèng bā , yúshì yòu bìshang le shuāngyǎn 。

gāng bìshàngyǎnjīng yòu juéde yīzhèn liáng fēngchuī lái , zuǐchún yòu biànde liáng shuǎng shīrùn le 。 mùyángrén jímáng zhēngkāiyǎnjīng yīkàn , zhǐjiàn báitiāné zuǐshàng xián le yīgēn liǔtiáo , shùnzhe liǔtiáo bùduàn wǎngxiàdī shuǐ , zhènghǎo luò zài mùyángrén de zuǐ shàng 。 mùyángrén biǎn le zhǎyǎnjīng , dòngledòng shǒujiǎo , hē , zhèshì zhēnde , bùshì mèng 。 mùyángrén zhàn qǐshēn lái , tiāné yòu mànmàn dìcháoqián fēi , huán shì bùshí dì huítóu zhāngwàng , fǎngfú zài duì mùyángrén shuō : “ tǐngqǐ xiōngtáng gēnwǒzǒu , qiánmiàn jiùshì měihǎo de dìfāng 。 ”

zǒu zhe zǒu zhe , mùyángrén kàndào le shù , kàndào le huā , tīngdào le pāiàn de làngtāo shēng , zhōngyú láidào le jiéjìng de húbiān , hē ! nà húbiān de yángqún bù zhèngshì tā yào zhǎo de yáng ma ? mùyángrén hēwán le qīngliáng de húshuǐ , kào zài dàshù páng , yīshēng hūshào , yángr dū miēmiējiào zhe láidào mùyángrén de shēnbiān 。

zhèshí , zhǐjiàn nà zhǐ zài húzhōng mànyóu de báitiāné yīshēng míngjiào , yóu dào húbiān cǎocóng zhōng tuōdiào le báitiāné de yǔyī , biànchéng le yīgè měilì de gūniang 。 gūniang zǒuchū cǎocóng , láidào dàshù páng hé mùyángrén shuō zhe tiánmì dehuà r , tiào zhe yōuměi de wǔdǎo , chàng zhe dòngrén de gēr 。 cóngcǐ , liǎnggè rén yīqǐ guò zhe xìngfú de shēnghuó 。

qīnài de bǎobǎo , nǐ zhīdào zhèxiē xiēhòuyǔ ma ?

yīgēn chángzi tōng dàodǐ — — zhíxìngzi

yīgēn zhuāng shàng shuān liǎ lǘ — — shéi yě pǎobùliǎo

yījiǎo tàshàng bàngchèng tái — — jǔzúqīngzhòng

yījīn de jiǔpíng zhuāng shíliǎng — — bùduōbùshǎo

yītóu zāidào méiduī lǐ — — méi ( méi ) dào dǐng le



swan totem

swan totem

Long, long ago, on the barren grassland, there lived a hardworking shepherd. He always takes good care of the flock no matter day or night, so all the sheep he herd grow so fat.

This hardworking shepherd lost his parents since he was a child. He whistled every morning and drove the sheep up the mountain, letting the sheep walk slowly and eat the dewy grass tips. At night, he drives the sheep into the shed and cooks by himself.

One night, the shepherd fell asleep quietly, and he had a beautiful dream. In the dream, a pure white swan flew over, cooing and cooing, as if singing a sentimental song, hovering over his head for a long time, unwilling to fly away, and then clinging to the shepherd's side for a long time. The shepherd stretched out his hands to touch the swan, but found nothing. When he woke up, it turned out to be a dream, and there was no trace of the swan!

Waking up in the morning, the shepherd drove his flock up the mountain again. That day he sat silently on the top of the hill, thinking about the dream of last night, playing his beloved dombra, recalling the song swan sang in his dream. Suddenly, from the distant blue sky, a pure white swan really flew, landed gently in front of the shepherd, and danced to the melodious sound of dombra. The swans danced so softly and gracefully that even the shepherds were fascinated. The swans seemed to be intoxicated by the melodious sound of Dombra.

At this time, a strong wind suddenly blew up on the grassland, and the yellow sand was blowing, making the sky dark. Seeing the strong wind, the shepherd hurriedly whistled to call for the sheep, but how could the sheep hear the whistling in the whistling wind of flying sand and rocks. In an instant, the sheep ran away without a trace. The shepherd was so anxious that he ran on the grassland all night, but he didn't find a single sheep.

The sky was getting brighter, and the wind seemed to be tired, leaving only a weak breath, and the grassland was covered with yellow sand. Although the shepherd was sleepy and tired, he hurried on the road to find the lost sheep. After looking around, the shepherd gradually went away. Seeing that it was almost noon, there was no cloud in the sky, and the scorching sun made the weathered stones on the Gobi Desert seem to be on fire. Because the shepherd fought against the strong wind all night with shouting and shouting, and hurriedly looked for sheep on an empty stomach in the morning, he was sleepy, hungry, hot and tired, and his legs could not move even a step. My stomach growled with hunger, my head buzzed, and my throat was so thirsty that it almost smoked!

The shepherd couldn't move anymore, and there were golden flowers in front of his eyes. At this time, he suddenly saw a pure white swan appearing from the golden flowers. The white swan circled down and almost touched his head. The flapping of its wings brought a cool breeze, which refreshed the shepherd. He suddenly thought that where the swan went, there must be clean lake water. As long as he followed the swan, he would definitely find water to drink.

The shepherd cheered up and followed the swan slowly. The white swan also flies slowly as if it understands human affairs, and looks back from time to time. After the shepherd walked for a while, his eyes went dark, and he passed out on the hot Gobi Desert. This time, he really couldn't get up. The shepherd's lips were so dry that his mouth was cracked, and he was panting.

Not long after, the shepherd felt a gust of cool wind blowing, and his chapped lips seemed to be dripping with nectar, making them refreshed and moist. The shepherd slowly opened his eyes and looked around, but there was nothing, the sky was still so hot, the sun was high in the sky, shooting out countless hot golden arrows. The shepherd thought it was a dream, so he closed his eyes again.

As soon as I closed my eyes, I felt a gust of cool wind blowing, and my lips became cool and moist again. The shepherd hurriedly opened his eyes and saw that the white swan had a wicker in its beak, dripping water continuously along the wicker, and landed on the shepherd's mouth. The shepherd blinked his eyes, moved his hands and feet, heh, this is real, not a dream. The shepherd stood up, and the swan flew forward slowly, still looking back from time to time, as if saying to the shepherd: "Follow me with your chest up, there is a beautiful place ahead."

Walking and walking, the shepherd saw trees, saw flowers, heard the sound of waves lapping on the shore, and finally came to the clean lake, heh! Isn't the flock of sheep by the lake the sheep he was looking for? After the shepherd finished drinking the cool lake water, he leaned against the big tree and whistled, and the sheep came to the shepherd with bleating.

At this time, the white swan roaming in the lake uttered a cry, swam to the grass by the lake, took off the white swan's plumage, and turned into a beautiful girl. The girl walked out of the grass, came to the big tree, talked sweet words with the shepherd, danced gracefully, and sang moving songs. Since then, the two have lived a happy life together.

Dear baby, do you know these allegories?

One intestine leads to the end—straight-tempered

Two donkeys tied to a stake - neither can escape

One Foot on the Scale – It Matters

Twelve taels in a one-jin bottle of wine—no more, no less

Fell headlong into the coal pile - the mold (coal) was at its peak.



tótem de cisne

tótem de cisne

Hace mucho, mucho tiempo, en la pradera estéril, vivía un pastor trabajador. Siempre cuida bien del rebaño, sin importar el día o la noche, por lo que todas las ovejas que pastorea engordan mucho.

Este laborioso pastor perdió a sus padres desde que era un niño. Silbaba todas las mañanas y conducía a las ovejas montaña arriba, dejando que las ovejas caminaran lentamente y comieran las puntas de hierba cubiertas de rocío. Por la noche, lleva las ovejas al cobertizo y cocina solo.

Una noche, el pastor se durmió tranquilamente y tuvo un hermoso sueño. En el sueño, un cisne blanco puro voló, arrullando y arrullando, como si cantara una canción afectuosa, flotando sobre su cabeza durante mucho tiempo, sin querer volar, y luego aferrándose al costado del pastor durante mucho tiempo. El pastor extendió las manos para tocar el cisne, pero no encontró nada. Cuando despertó, resultó ser un sueño, ¡y no había rastro del cisne!

Al despertarse por la mañana, el pastor condujo su rebaño montaña arriba nuevamente. Ese día se sentó en silencio en la cima de la colina, pensando en el sueño de la noche anterior, tocando su amada dombra, recordando la canción que cantó el cisne en su sueño. De repente, desde el cielo azul distante, un cisne blanco puro voló realmente, aterrizó suavemente frente al pastor y bailó con el melodioso sonido de la dombra. Los cisnes bailaban tan suavemente y con tanta gracia que incluso los pastores estaban fascinados, y los cisnes parecían embriagados por el melodioso sonido de Dombra.

En este momento, un fuerte viento sopló repentinamente sobre los pastizales, y la arena amarilla soplaba, oscureciendo el cielo. Al ver el fuerte viento, el pastor se apresuró a silbar para llamar a las ovejas, pero ¿cómo podían las ovejas escuchar el silbido en el viento silbante de arena y rocas que volaban? En un instante, la oveja se escapó sin dejar rastro. El pastor estaba tan ansioso que corrió por el prado toda la noche, pero no encontró una sola oveja.

El cielo se estaba volviendo más brillante y el viento parecía estar cansado, dejando solo un débil aliento, y la pradera estaba cubierta de arena amarilla. Aunque el pastor tenía sueño y estaba cansado, se apresuró por el camino para encontrar a la oveja perdida. Después de mirar a su alrededor, el pastor se alejó gradualmente. Al ver que era casi mediodía, no había nubes en el cielo, y el sol abrasador hacía que las piedras desgastadas del desierto de Gobi parecieran estar en llamas. El pastor luchó con el fuerte viento toda la noche, gritando y gritando, y se apresuró a buscar ovejas con el estómago vacío por la mañana. ¡Mi estómago gruñía de hambre, mi cabeza zumbaba y mi garganta estaba tan sedienta que casi echaba humo!

El pastor no podía moverse más, y había flores doradas frente a sus ojos. En ese momento, de repente vio un cisne blanco puro que aparecía de las flores doradas. El cisne blanco voló en círculos y casi tocó su cabeza. El aleteo de sus alas trajo una brisa fresca que refrescó al pastor. De repente pensó que donde iba el cisne, debía haber agua limpia del lago, mientras siguiera al cisne, definitivamente encontraría agua para beber.

El pastor se animó y siguió al cisne lentamente. El cisne blanco también vuela lentamente como si entendiera los asuntos humanos y mira hacia atrás de vez en cuando. Después de que el pastor caminó por un rato, sus ojos se oscurecieron y se desmayó en el caluroso desierto de Gobi. Esta vez, realmente no podía levantarse, los labios del pastor estaban tan secos que tenía la boca agrietada y jadeaba.

No mucho después, el pastor sintió una ráfaga de viento fresco y sus labios agrietados parecían estar goteando néctar, refrescándolos y humedeciéndolos. El pastor abrió lentamente los ojos y miró a su alrededor, pero no había nada, el cielo todavía estaba muy caliente, el sol estaba alto en el cielo, disparando innumerables flechas doradas y calientes. El pastor pensó que era un sueño, así que volvió a cerrar los ojos.

Tan pronto como cerré los ojos, sentí una ráfaga de viento fresco y mis labios se volvieron frescos y húmedos nuevamente. El pastor rápidamente abrió los ojos y vio que el cisne blanco tenía un palo de mimbre en el pico, goteando agua continuamente a lo largo del palo de mimbre, y justo se posó en la boca del pastor. El pastor parpadeó, movió manos y pies, je, esto es real, no un sueño. El pastor se puso de pie y el cisne voló hacia adelante lentamente, todavía mirando hacia atrás de vez en cuando, como si le dijera al pastor: "Levántate y sígueme, hay un hermoso lugar por delante".

Caminando y caminando, el pastor vio árboles, vio flores, escuchó el sonido de las olas rompiendo en la orilla y finalmente llegó al lago limpio, ¡je! ¿No es el rebaño de ovejas junto al lago la oveja que estaba buscando? Después de que el pastor terminó de beber el agua fresca del lago, se apoyó contra el gran árbol y silbó, y las ovejas se acercaron al pastor balando.

En este momento, el cisne blanco que deambulaba por el lago lanzó un grito, nadó hacia la hierba junto al lago, se quitó el plumaje del cisne blanco y se convirtió en una hermosa niña. La niña salió de la hierba, llegó al árbol grande, habló palabras dulces con el pastor, bailó con gracia y cantó canciones conmovedoras. Desde entonces, los dos han vivido una vida feliz juntos.

Querido bebé, ¿conoces estas alegorías?

Un intestino conduce al final: de temperamento recto

Dos burros atados a una estaca - ninguno puede escapar

Un pie en la balanza: importa

Doce taeles en una botella de vino de un jin, ni más ni menos

Cayó de cabeza en la pila de carbón: el moho (carbón) estaba en su punto máximo.



totem de cygne

totem de cygne

Il y a très, très longtemps, sur la prairie aride, vivait un berger travailleur. Il prend toujours bien soin du troupeau, peu importe le jour ou la nuit, de sorte que tous les moutons qu'il élève deviennent si gros.

Ce berger travailleur a perdu ses parents depuis qu'il était enfant. Il sifflait chaque matin et conduisait les moutons sur la montagne, laissant les moutons marcher lentement et manger les pointes d'herbe couvertes de rosée. La nuit, il conduit les moutons dans le hangar et cuisine tout seul.

Une nuit, le berger s'est endormi tranquillement et il a fait un beau rêve. Dans le rêve, un cygne d'un blanc pur a survolé, roucoulant et roucoulant, comme s'il chantait une chanson affectueuse, planant longtemps au-dessus de sa tête, ne voulant pas s'envoler, puis s'accrochant longtemps aux côtés du berger. Le berger étendit ses mains pour toucher le cygne, mais ne trouva rien. Quand il se réveilla, cela s'avéra être un rêve, et il n'y avait aucune trace du cygne !

Se réveillant le matin, le berger conduisit à nouveau son troupeau sur la montagne. Ce jour-là, il s'assit silencieusement au sommet de la colline, pensant au rêve de la nuit dernière, jouant de sa dombra bien-aimée, se rappelant la chanson que le cygne chantait dans son rêve. Soudain, du ciel bleu lointain, un cygne d'un blanc pur s'envola vraiment, se posa doucement devant le berger et dansa au son mélodieux de la dombra. Les cygnes dansaient si doucement et gracieusement que même les bergers étaient fascinés, et les cygnes semblaient enivrés par le son mélodieux de Dombra.

À ce moment, un vent fort a soudainement soufflé sur la prairie et le sable jaune soufflait, assombrissant le ciel. Voyant le vent fort, le berger se dépêcha de siffler pour appeler les moutons, mais comment les moutons pouvaient-ils entendre le sifflement dans le vent sifflant du sable et des rochers volants. En un instant, le mouton s'est enfui sans laisser de trace. Le berger était si anxieux qu'il a couru dans la prairie toute la nuit, mais il n'a pas trouvé un seul mouton.

Le ciel devenait plus clair et le vent semblait fatigué, ne laissant qu'un souffle faible, et la prairie était recouverte de sable jaune. Bien que le berger soit endormi et fatigué, il se précipite sur la route pour retrouver la brebis perdue. Après avoir regardé autour de lui, le berger s'éloigna peu à peu. Voyant qu'il était presque midi, il n'y avait pas de nuage dans le ciel et le soleil brûlant donnait l'impression que les pierres érodées du désert de Gobi étaient en feu. Le berger a lutté contre le vent fort toute la nuit, criant et hurlant, et s'est empressé de chercher des moutons à jeun le matin. Mon estomac grogna de faim, ma tête bourdonna et ma gorge avait si soif qu'elle fumait presque !

Le berger ne pouvait plus bouger et il y avait des fleurs dorées devant ses yeux. A ce moment, il vit soudain un cygne d'un blanc pur émerger des fleurs dorées. Le cygne blanc tourna vers le bas et toucha presque sa tête. Le battement de ses ailes apporta une brise fraîche, qui rafraîchit le berger. Il pensa soudain que là où le cygne allait, il devait y avoir de l'eau de lac propre. Tant qu'il suivrait le cygne, il trouverait certainement de l'eau à boire.

Le berger se réjouit et suivit lentement le cygne. Le cygne blanc vole aussi lentement comme s'il comprenait les affaires humaines et regarde en arrière de temps en temps. Après que le berger ait marché pendant un certain temps, ses yeux se sont assombris et il s'est évanoui dans le chaud désert de Gobi. Cette fois, il ne pouvait vraiment pas se lever, les lèvres du berger étaient si sèches que sa bouche était fissurée, et il haletait.

Peu de temps après, le berger sentit une rafale de vent frais souffler, et ses lèvres gercées semblaient dégouliner de nectar, les rendant rafraîchies et humides. Le berger ouvrit lentement les yeux et regarda autour de lui, mais il n'y avait rien, le ciel était encore si chaud, le soleil était haut dans le ciel, tirant d'innombrables flèches dorées chaudes. Le berger pensa que c'était un rêve, alors il ferma à nouveau les yeux.

Dès que j'ai fermé les yeux, j'ai senti une rafale de vent frais souffler et mes lèvres sont redevenues fraîches et humides. Le berger ouvrit précipitamment les yeux et vit que le cygne blanc avait un bâton d'osier dans son bec, laissant couler de l'eau continuellement le long du bâton d'osier, et il venait d'atterrir sur la bouche du berger. Le berger a cligné des yeux, a bougé ses mains et ses pieds, heh, c'est réel, pas un rêve. Le berger s'est levé et le cygne s'est envolé lentement, regardant toujours en arrière de temps en temps, comme s'il disait au berger: "Lève-toi et suis-moi, il y a un bel endroit devant."

Marchant et marchant, le berger a vu des arbres, a vu des fleurs, a entendu le bruit des vagues clapotant sur le rivage et est finalement arrivé au lac propre, hé ! Le troupeau de moutons au bord du lac n'est-il pas le mouton qu'il cherchait ? Après que le berger eut fini de boire l'eau fraîche du lac, il s'appuya contre le grand arbre et siffla, et les moutons vinrent vers le berger en bêlant.

À ce moment-là, le cygne blanc errant dans le lac a poussé un cri, a nagé jusqu'à l'herbe près du lac, a enlevé le plumage du cygne blanc et s'est transformé en une belle fille. La jeune fille sortit de l'herbe, s'approcha du grand arbre, parla de mots doux avec le berger, dansa avec grâce et chanta des chansons émouvantes. Depuis lors, les deux ont vécu une vie heureuse ensemble.

Cher bébé, connais-tu ces allégories ?

Un intestin mène à la fin - colérique

Deux ânes attachés à un pieu - aucun ne peut s'échapper

Un pied sur la balance – ça compte

Douze taels dans une bouteille de vin d'un jin, ni plus, ni moins

Tombé tête baissée dans le tas de charbon - le moule (charbon) était à son apogée.



白鳥のトーテム

白鳥のトーテム

むかし、むかしむかし、不毛の草原に働き者の羊飼いが住んでいました。彼は昼夜を問わず群れの世話をしているので、彼が群れをなす羊はすべてとても太っています。

この勤勉な羊飼いは、幼い頃から両親を亡くしました。彼は毎朝口笛を吹き、羊を山に連れて行き、羊をゆっくりと歩かせ、露に濡れた草の先端を食べさせました。夜は羊を小屋に追い込み、一人で料理をする。

ある夜、羊飼いは静かに眠りに落ち、美しい夢を見ました。夢の中で、真っ白な白鳥が飛んできて、まるで愛情深い歌を歌っているかのように、クーッとクーッと、頭の上で長い間ホバリングし、飛び立つのを嫌がり、そして長い間羊飼いの側にしがみつきました。羊飼いは手を伸ばして白鳥に触れましたが、何も見つかりませんでした. 目が覚めたとき、それは夢であることが判明し、白鳥の痕跡はありませんでした!

朝起きて、羊飼いはまた羊の群れを山に連れて行きました。その日、彼は丘の頂上に静かに座って、昨夜の夢について考え、愛するドンブラを演奏し、夢の中で白鳥が歌った歌を思い出しました。突然、遠くの青い空から真っ白な白鳥が本当に飛んで、羊飼いの前にそっと着陸し、ドンブラのメロディアスな音に合わせて踊りました。白鳥はとても柔らかく優雅に踊ったので、羊飼いでさえ魅了され、白鳥はドンブラのメロディアスな音に酔いしれたようでした.

この時、草原に突然強い風が吹き、黄砂が舞い、空が暗くなった。強い風を見て、羊飼いは急いで口笛を吹いて羊を呼びましたが、砂や岩が飛ぶ口笛の風の中で、どうして羊は口笛を聞くことができたのでしょうか。あっという間に、羊は跡形もなく逃げ去った。羊飼いは心配で一晩中草原を走りましたが、羊は一頭も見つかりませんでした。

空は明るくなり、風は疲れたようで息も弱く、草原は黄砂に覆われていました。羊飼いは眠くて疲れていましたが、迷子になった羊を探しに道を急いで行きました。辺りを見回すと、羊飼いは徐々に立ち去りました。正午近くになると、空には雲がなく、灼熱の太陽がゴビ砂漠の風化した石を燃やしているように見えました。羊飼いは一晩中強風と格闘し、叫び声を上げ、朝の空腹で急いで羊を探しました. 私の胃は空腹でうなり、頭はブンブンと鳴り、喉はとても喉が渇いて煙が出るほどでした!

羊飼いはもう動けず、目の前に金色の花がありました。この時、金色の花の中から真っ白な白鳥が現れ、その白い白鳥が頭に触れそうになり、羽ばたきが涼しい風をもたらし、羊飼いを元気づけました。彼は突然、白鳥が行ったところにはきれいな湖の水があるにちがいないと思いました. 白鳥についていく限り、彼は間違いなく飲む水を見つけるでしょう.

羊飼いは元気を出して、ゆっくりと白鳥の後を追いました。白鳥も人情を悟ったかのようにゆっくりと飛び、時々振り返る。羊飼いはしばらく歩いた後、目が暗くなり、暑いゴビ砂漠で気絶しました。今度は本当に起き上がれませんでした.羊飼いの唇はとても乾いていて、口がひび割れていて、息を切らしていました.

しばらくすると、羊飼いは冷たい風が吹くのを感じ、ひび割れた唇から蜜が滴り落ちるようで、さわやかでしっとりしました。羊飼いはゆっくりと目を開けて周りを見回しましたが、何もありませんでした。羊飼いは夢だと思ったので、また目を閉じました。

目を閉じた瞬間、ひんやりとした風が吹き、唇がひんやりと潤いを取り戻した。羊飼いが急いで目を開けると、白い白鳥のくちばしに枝編み細工品の棒があり、枝編み細工品の棒に沿って絶えず水を滴らせ、それが羊飼いの口に着地したのを見ました。羊飼いはまばたきをしたり、手足を動かしたりしました。へー、これは夢ではなく現実です。羊飼いが立ち上がると、白鳥はゆっくりと前に飛んでいきました。

歩いて歩いて、羊飼いは木を見たり、花を見たり、岸に打ち寄せる波の音を聞いたり、ついにきれいな湖にたどり着きました。湖のほとりの羊の群れは、彼が探していた羊ではありませんか?羊飼いが冷たい湖の水を飲み終えた後、大きな木にもたれて口笛を吹くと、羊は泣きながら羊飼いのところにやって来ました。

この時、湖をうろついている白鳥は鳴き声を上げ、湖畔の草むらに泳いで行き、白鳥の羽を脱いで美しい少女になりました。少女は草むらから出て、大きな木の所に来て、羊飼いと甘い言葉を話し、優雅に踊り、感動的な歌を歌いました。それ以来、2人は一緒に幸せな生活を送ってきました。

親愛なる赤ちゃん、あなたはこれらの寓意を知っていますか?

一本の腸が最後に導く 直球

杭につながれた 2 頭のロバ - どちらも逃げることはできません

スケール上の片足 - それは重要です

1 ジンのワイン ボトルに 12 テール - それ以上でもそれ以下でもありません

真っ逆さまに石炭の山に落ちました-カビ(石炭)はそのピークにありました。



Schwan-Totem

Schwan-Totem

Vor langer, langer Zeit lebte auf dem kargen Grasland ein fleißiger Hirte. Er kümmert sich Tag und Nacht immer gut um die Herde, deshalb werden alle Schafe, die er hütet, so fett.

Dieser fleißige Hirte verlor seine Eltern, seit er ein Kind war. Er pfiff jeden Morgen und trieb die Schafe den Berg hinauf, ließ die Schafe langsam laufen und die taufrischen Grasspitzen fressen. Nachts treibt er die Schafe in den Stall und kocht selbst.

Eines Nachts schlief der Hirte ruhig ein und hatte einen wunderschönen Traum. Im Traum flog ein reinweißer Schwan herüber, gurrte und gurrte, als würde er ein zärtliches Lied singen, schwebte lange Zeit über seinem Kopf, wollte nicht wegfliegen und klammerte sich dann lange an die Seite des Hirten. Der Hirte streckte seine Hände aus, um den Schwan zu berühren, fand aber nichts. Als er aufwachte, stellte sich heraus, dass es ein Traum war, und von dem Schwan war keine Spur!

Am Morgen wachte der Hirte auf und trieb seine Herde wieder den Berg hinauf. An diesem Tag saß er schweigend auf der Spitze des Hügels, dachte an den Traum von letzter Nacht, spielte seine geliebte Dombra und erinnerte sich an das Lied, das Schwan in seinem Traum sang. Plötzlich flog aus dem fernen blauen Himmel wirklich ein reinweißer Schwan, landete sanft vor dem Hirten und tanzte zum melodischen Klang der Dombra. Die Schwäne tanzten so sanft und anmutig, dass sogar die Hirten fasziniert waren, und die Schwäne schienen von dem melodischen Klang von Dombra berauscht zu sein.

Zu dieser Zeit wehte plötzlich ein starker Wind über das Grasland und der gelbe Sand wehte und verdunkelte den Himmel. Als der Hirte den starken Wind sah, pfiff er hastig, um nach den Schafen zu rufen, aber wie konnten die Schafe das Pfeifen im pfeifenden Wind von fliegendem Sand und Steinen hören? Sofort rannten die Schafe spurlos davon. Der Hirte war so besorgt, dass er die ganze Nacht über die Wiese rannte, aber er fand kein einziges Schaf.

Der Himmel wurde heller, und der Wind schien müde zu sein, hinterließ nur einen schwachen Hauch, und das Grasland war mit gelbem Sand bedeckt. Obwohl der Hirte schläfrig und müde war, eilte er auf die Straße, um das verlorene Schaf zu finden. Nachdem er sich umgesehen hatte, ging der Hirte allmählich weg. Als ich sah, dass es fast Mittag war, gab es keine Wolke am Himmel, und die sengende Sonne ließ die verwitterten Steine ​​in der Wüste Gobi brennen. Der Hirte kämpfte die ganze Nacht mit dem starken Wind, schrie und schrie und suchte morgens mit leerem Magen hastig nach Schafen.Mein Magen knurrte vor Hunger, mein Kopf brummte und meine Kehle war so durstig, dass sie fast rauchte!

Der Hirte konnte sich nicht mehr bewegen und goldene Blumen standen vor seinen Augen. Zu dieser Zeit sah er plötzlich einen reinweißen Schwan aus den goldenen Blumen auftauchen. Der weiße Schwan kreiste nieder und berührte fast seinen Kopf. Das Schlagen seiner Flügel brachte eine kühle Brise, die den Hirten erfrischte. Plötzlich dachte er, dass dort, wo der Schwan hinging, sauberes Seewasser sein musste, denn solange er dem Schwan folgte, würde er bestimmt Wasser zum Trinken finden.

Der Hirte wurde munter und folgte dem Schwan langsam. Auch der weiße Schwan fliegt langsam, als hätte er Menschenkenntnis, und schaut ab und zu zurück. Nachdem der Hirte eine Weile gelaufen war, wurden seine Augen dunkel und er wurde in der heißen Wüste Gobi ohnmächtig. Diesmal konnte er wirklich nicht aufstehen, die Lippen des Hirten waren so trocken, dass sein Mund aufgesprungen war und er keuchte.

Nicht lange danach spürte der Hirte einen kühlen Windstoß, und seine aufgesprungenen Lippen schienen vor Nektar zu triefen, was sie erfrischt und feucht machte. Der Hirte öffnete langsam die Augen und sah sich um, aber da war nichts, der Himmel war noch so heiß, die Sonne stand hoch am Himmel und schoss unzählige heiße goldene Pfeile ab. Der Hirte hielt es für einen Traum, also schloss er wieder die Augen.

Sobald ich meine Augen schloss, spürte ich einen kühlen Windstoß und meine Lippen wurden wieder kühl und feucht. Der Hirte öffnete hastig die Augen und sah, dass der weiße Schwan einen Weidenstab in seinem Schnabel hatte und ständig Wasser entlang des Weidenstabs tropfte, und er landete einfach auf dem Maul des Hirten. Der Hirte blinzelte mit den Augen, bewegte Hände und Füße, heh, das ist real, kein Traum. Der Hirte stand auf, und der Schwan flog langsam vorwärts, wobei er immer noch von Zeit zu Zeit zurückblickte, als ob er zu dem Schäfer sagen würde: "Steh auf und folge mir, vor dir liegt ein schöner Ort."

Im Gehen und Gehen sah der Hirte Bäume, sah Blumen, hörte das Rauschen der Wellen am Ufer und kam schließlich an den sauberen See, heh! Ist die Schafherde am See nicht das gesuchte Schaf? Nachdem der Hirte das kühle Seewasser getrunken hatte, lehnte er sich an den großen Baum und pfiff, und die Schafe kamen meckernd zum Hirte.

Zu dieser Zeit stieß der weiße Schwan, der im See umherstreifte, einen Schrei aus, schwamm zum Gras am See, nahm das Gefieder des weißen Schwans ab und verwandelte sich in ein wunderschönes Mädchen. Das Mädchen ging aus dem Gras, kam zu dem großen Baum, sprach süße Worte mit dem Hirten, tanzte anmutig und sang bewegende Lieder. Seitdem führen die beiden ein glückliches Leben zusammen.

Liebes Baby, kennst du diese Allegorien?

Ein Darm führt zum Ende – temperamentvoll

Zwei an einen Pfahl gebundene Esel - keiner kann entkommen

Ein Fuß auf der Waage – es zählt

Zwölf Taels in einer Ein-Jin-Weinflasche – nicht mehr und nicht weniger

Fiel kopfüber in den Kohlehaufen - der Schimmel (Kohle) war auf dem Höhepunkt.



【back to index,回目录】