Show Pīnyīn

老伯伯救商人

老伯伯救商人

从前有个商人,他家里十分富有。有一天,商人骑着马去邻近的地方讨债。天气热得厉害,商人就走到一棵树下休息。他吃了一些面包和一个枣子。他吃完枣子,便把核丢了。

突然一大团烟雾向他滚滚而来,从中显出一个凶恶的巨神,手里拿着刀,叫道:“起来,我要杀了你,因为你杀了我的儿子!”

“我怎么杀了你的儿子?”那商人问道。

恶神答道:“你吃完枣子,把核随手一扔,打着了我的儿子。他被你打死了。”

商人一听,喊道:“我确实不是存心伤人!请你原谅我。”

“不行!”恶神说着,举起刀就要砍。商人大叫起来,请求饶恕。他说道:“神啊!你知道我有许多的财产和老婆孩子,并且我还有债要去讨。因此,你让我回家去,把后事安排妥当,然后我回到你这里,听凭你处理。我发誓,决不食言。”

那恶神便接受了他的请求,让他自由行动到年底。商人就回到家里,把事情料理好。等到和恶神所约定的时间快到了时,他告别了家人,一个人动身去实践他的诺言。

当他坐在树下等神出现的时候,一个年老的伯伯牵着一只羚羊走了过来。老伯伯问他为什么一个人坐在这里,商人就把一切都告诉了他。老伯伯听了,决定帮他对付这个恶神。

不一会儿,便见一大团烟雾向他们滚滚而来。恶神手里拿着一把雪亮的刀,眼睛里冒着火喊道:“起来!今天我一定要杀了你!”

老伯伯走上前去,说道:“神啊!我给你讲一讲这只羚羊的故事,如果您听了觉得比这个商人的奇遇还要离奇,那是否可以饶了他的性命?”

恶神想了想答道:“好吧,如果你讲的故事,使我听了很入迷,那我就看在你的份上,饶了他的命。”

老伯伯说道:“神啊,我曾有过一个妻子和一个可爱的儿子,还有一个奴仆。有一次,我有事出门,到一个很远的地方去。在我离家期间,我那曾经学过魔法的妻子,把我的奴仆变成一头母牛,把我的儿子变成一头小牛,把他们交给我的牧人放养。等我回来以后问起家里的情况,我的妻子说:‘你的奴仆死了,你的儿子也不知道跑到哪里去了。’我悲痛极了,一年之间我都在悼念他们。

“有一天,我叫我的牧人牵来一头母牛,要杀了祭神。他把那变了牛的奴仆牵来了。母牛悲鸣得很厉害,我不忍杀他,就叫牧人找一头小牛来替代。他就牵来了我的儿子。我拿着刀向小牛走去。我看见小牛的眼睛里充满了眼泪,便也决定留下这头小牛。我的妻子正在旁边看着,说道:‘杀了小牛吧!它正肥哩!’但是我不忍心下手,牧人便牵着小牛走了。

“第二天,牧人来找我,说道:‘我的主人啊,我有一个女儿,她学过魔法。昨天她看见您交给我的那头小牛。她说那不是小牛,而是您的儿子。’

“我一听这话,就马上去找那头小牛。那小牛看见我非常亲热。我就问那姑娘:‘你说的话是真的吗?’她答道:‘是真的,我的主人,这小牛就是您的儿子。’

“我就说道:‘姑娘啊,如果你把他变回来,你父亲替我管养的牛群就是你的了。’

“说到这里,姑娘笑了,说道:‘我的主人啊,我只想提出两个条件:一是您要答应让您的儿子做我的丈夫,二是我要把您的妻子变为畜类,否则她又要去做坏事。’

“我同意了她的话。她从一只杯子取水洒在小牛身上,说道:‘如果你生下来是一头小牛,就依然做牛,如果你是被变的,那就变回你原来的样子吧。’

“小牛摇摇身子,就变成了人,那正是我的儿子。接着那头母牛也恢复了原身。我遵照诺言,让牧人的女儿和我的儿子结了婚,并叫我的儿媳把我那坏妻子变成了这头羚羊。这便是我的故事。”

恶神听了老伯伯离奇的故事后说道:“你讲的真是一个奇怪的故事。为了你的故事,我就饶了这个商人的命。没事了,你们可以走了。”

就这样,老伯伯用一个离奇的故事救了商人的性命。

巨神为什么没有杀商人?老伯伯用故事救了商人的命。

lǎobóbo jiù shāngrén

lǎobóbo jiù shāngrén

cóngqián yǒugè shāngrén , tā jiālǐ shífēn fùyǒu 。 yǒu yītiān , shāngrén qízhemǎ qù línjìn de dìfāng tǎozhài 。 tiānqì rèdé lìhai , shāngrén jiù zǒu dào yīkēshù xià xiūxi 。 tā chī le yīxiē miànbāo hé yīgè zǎozi 。 tā chī wán zǎozi , biàn bǎ hé diū le 。

tūrán yīdà tuán yānwù xiàng tā gǔngǔnérlái , cóngzhōng xiǎnchū yīgè xiōngè de jùshén , shǒulǐ ná zhe dāo , jiào dào : “ qǐlai , wǒyào shā le nǐ , yīnwèi nǐ shā le wǒ de érzi ! ”

“ wǒ zěnme shā le nǐ de érzi ? ” nà shāngrén wèndào 。

èshén dádào : “ nǐ chī wán zǎozi , bǎ hé suíshǒu yī rēng , dǎzhe le wǒ de érzi 。 tā bèi nǐ dǎsǐ le 。 ”

shāngrén yītīng , hǎndào : “ wǒ quèshí bùshì cúnxīn shāngrén ! qǐng nǐ yuánliàng wǒ 。 ”

“ bùxíng ! ” èshén shuō zhe , jǔqǐ dāo jiùyào kǎn 。 shāngrén dàjiào qǐlai , qǐngqiú ráoshù 。 tā shuōdao : “ shén a ! nǐ zhīdào wǒ yǒu xǔduō de cáichǎn hé lǎopó háizi , bìngqiě wǒ huán yǒu zhàiyào qù tǎo 。 yīncǐ , nǐ ràng wǒ huíjiā qù , bǎ hòushì ānpái tuǒdàng , ránhòu wǒ huídào nǐ zhèlǐ , tīngpíng nǐ chǔlǐ 。 wǒ fāshì , juébùshíyán 。 ”

nà èshén biàn jiēshòu le tā de qǐngqiú , ràng tā zìyóuxíngdòng dào niándǐ 。 shāngrén jiù huídào jiālǐ , bǎ shìqing liàolǐ hǎo 。 děngdào hé èshén suǒ yuēdìng de shíjiān kuàidào le shí , tā gàobié le jiārén , yīgè rén dòngshēn qù shíjiàn tā de nuòyán 。

dāng tā zuòzài shùxià děng shén chūxiàn de shíhou , yīgè niánlǎo de bóbo qiānzhe yīzhī língyáng zǒu le guòlái 。 lǎobóbo wèn tā wèishénme yīgè rén zuòzài zhèlǐ , shāngrén jiù bǎ yīqiè dū gàosu le tā 。 lǎobóbo tīng le , juédìng bāng tā duìfu zhège èshén 。

bùyīhuìr , biàn jiàn yīdà tuán yānwù xiàng tāmen gǔngǔnérlái 。 èshén shǒulǐ ná zhe yībǎ xuěliàng de dāo , yǎnjīng lǐ mào zháohuǒ hǎndào : “ qǐlai ! jīntiān wǒ yīdìng yào shā le nǐ ! ”

lǎobóbo zǒushàng qiánqù , shuōdao : “ shén a ! wǒ gěi nǐ jiǎng yī jiǎng zhè zhǐ língyáng de gùshi , rúguǒ nín tīng le juéde bǐ zhège shāngrén de qíyù huán yào líqí , nà shìfǒu kěyǐ ráo le tā de xìngmìng ? ”

èshén xiǎng le xiǎng dádào : “ hǎo bā , rúguǒ nǐ jiǎng de gùshi , shǐ wǒ tīng le hěn rùmí , nà wǒ jiù kàn zài nǐ de fèn shàng , ráo le tā de mìng 。 ”

lǎobóbo shuōdao : “ shén a , wǒ zēng yǒu guò yīgè qīzi hé yīgè kěài de érzi , huán yǒu yīgè núpú 。 yǒu yīcì , wǒ yǒushì chūmén , dào yīgè hěnyuǎn de dìfāng qù 。 zài wǒ líjiā qījiān , wǒ nà céngjīng xuéguò mófǎ de qīzi , bǎ wǒ de núpú biànchéng yītóu mǔniú , bǎ wǒ de érzi biànchéng yītóu xiǎoniú , bǎ tāmen jiāogěi wǒ de mùrén fàngyǎng 。 děng wǒ huílai yǐhòu wènqǐ jiālǐ de qíngkuàng , wǒ de qīzi shuō : ‘ nǐ de núpú sǐ le , nǐ de érzi yě bù zhīdào pǎo dào nǎlǐ qù le 。 ’ wǒ bēitòng jíle , yīnián zhījiān wǒ dū zài dàoniàn tāmen 。

“ yǒu yītiān , wǒ jiào wǒ de mùrén qiān lái yītóu mǔniú , yào shā le jìshén 。 tā bǎ nàbiàn le niú de núpú qiānlái le 。 mǔniú bēimíng dé hěn lìhai , wǒ bùrěn shā tā , jiù jiào mùrén zhǎo yītóu xiǎoniú lái tìdài 。 tā jiù qiānlái le wǒ de érzi 。 wǒ ná zhe dāo xiàng xiǎoniú zǒu qù 。 wǒ kànjiàn xiǎoniú de yǎnjīng lǐ chōngmǎn le yǎnlèi , biàn yě juédìng liúxià zhètóu xiǎoniú 。 wǒ de qīzi zhèngzài pángbiān kànzhe , shuōdao : ‘ shā le xiǎoniú bā ! tā zhèngféilī ! ’ dànshì wǒ bùrěnxīn xiàshǒu , mùrén biàn qiān zhe xiǎoniú zǒu le 。

“ dìèrtiān , mùrén lái zhǎo wǒ , shuōdao : ‘ wǒ de zhǔrén a , wǒ yǒu yīgè nǚér , tā xuéguò mófǎ 。 zuótiān tā kànjiàn nín jiāogěi wǒ de nàtóu xiǎoniú 。 tā shuō nà bùshì xiǎoniú , érshì nín de érzi 。 ’

“ wǒ yī tīng zhèhuà , jiù mǎshàng qù zhǎo nàtóu xiǎoniú 。 nà xiǎoniú kànjiàn wǒ fēicháng qīnrè 。 wǒ jiù wèn nà gūniang : ‘ nǐ shuō dehuà shì zhēnde ma ? ’ tā dádào : ‘ shì zhēnde , wǒ de zhǔrén , zhè xiǎoniú jiùshì nín de érzi 。 ’

“ wǒ jiù shuōdao : ‘ gūniang a , rúguǒ nǐ bǎ tā biànhuílái , nǐ fùqīn tì wǒ guǎnyǎng de niúqún jiùshì nǐ de le 。 ’

“ shuō dào zhèlǐ , gūniang xiào le , shuōdao : ‘ wǒ de zhǔrén a , wǒ zhǐ xiǎng tíchū liǎnggè tiáojiàn : yīshì nín yào dāying ràng nín de érzi zuò wǒ de zhàngfu , èrshì wǒ yào bǎ nín de qīzi biànwéi chùlèi , fǒuzé tā yòu yào qù zuò huàishì 。 ’

“ wǒ tóngyì le tā dehuà 。 tā cóng yīzhī bēizi qǔshuǐ sǎ zài xiǎoniú shēnshang , shuōdao : ‘ rúguǒ nǐshēng xiàlai shì yītóu xiǎoniú , jiù yīrán zuò niú , rúguǒ nǐ shì bèi biàn de , nà jiù biànhuí nǐ yuánlái de yàngzi bā 。 ’

“ xiǎoniú yáoyáo shēnzi , jiù biànchéng le rén , nà zhèngshì wǒ de érzi 。 jiēzhe nàtóu mǔniú yě huīfù le yuánshēn 。 wǒ zūnzhào nuòyán , ràng mùrén de nǚér hé wǒ de érzi jiélehūn , bìng jiào wǒ de érxí bǎ wǒ nàhuài qīzi biànchéng le zhètóu língyáng 。 zhè biànshì wǒ de gùshi 。 ”

èshén tīng le lǎobóbo líqí de gùshi hòu shuōdao : “ nǐ jiǎng de zhēnshi yīgè qíguài de gùshi 。 wèile nǐ de gùshi , wǒ jiù ráo le zhège shāngrén de mìng 。 méishì le , nǐmen kěyǐ zǒu le 。 ”

jiù zhèyàng , lǎobóbo yòng yīgè líqí de gùshi jiù le shāngrén de xìngmìng 。

jùshén wèishénme méiyǒu shā shāngrén ? lǎobóbo yòng gùshi jiù le shāngrén de mìng 。



The old man rescued the businessman

The old man rescued the businessman

Once upon a time there was a merchant whose family was very rich. One day, the merchant rode to a nearby place to collect debts. The weather was so hot that the businessman went to rest under a tree. He ate some bread and a date. When he finished eating the dates, he threw away the pits.

Suddenly a cloud of smoke rolled toward him, and out of it appeared a fierce giant, with a knife in his hand, and cried, "Get up, and I will kill you, because you have killed my son!"

"How did I kill your son?" asked the businessman.

The evil god replied: "After you finished eating the dates, you threw the seeds away and hit my son. He was killed by you."

Hearing this, the businessman shouted, "I really didn't mean to hurt anyone! Please forgive me."

"No!" Evil God said, raising his knife to chop. The merchant cried out and begged for forgiveness. He said, "God, you know that I have a lot of property, a wife and children, and I have debts to pay. So let me go home and get my affairs in order, and then I'll come back to you and let me You handle it. I swear, I won't break my word."

The evil god accepted his request and let him move freely until the end of the year. The merchant went home and got things in order. When the time agreed with the evil god was approaching, he bid farewell to his family and set off alone to fulfill his promise.

When he was sitting under the tree waiting for the god to appear, an old uncle came over leading an antelope. The old man asked him why he was sitting here alone, and the businessman told him everything. The old man heard this and decided to help him deal with this evil god.

After a while, a large cloud of smoke was seen rolling towards them. The Evil God held a sharp knife in his hand, and shouted with fire in his eyes: "Get up! I will kill you today!"

The old man stepped forward and said, "God! Let me tell you the story of this antelope. If you think it's more bizarre than this businessman's adventure, can you spare his life?"

The Evil God thought for a while and replied: "Well, if the story you tell fascinates me, then I will spare his life for your sake."

The old uncle said: "God, I once had a wife, a lovely son, and a servant. Once, I went out on business and went to a far away place. Wife who has been enchanted, turned my servant into a cow, and my son into a calf, and gave them to my shepherd to graze. When I came back and asked about the situation at home, my wife said:' Your servant is dead, and your son has gone somewhere.' I am so sad that I have mourned them for a year.

"One day, I asked my shepherd to bring a cow to be sacrificed to the gods. He brought the servant who had turned into a cow. The cow screamed so loudly that I couldn't bear to kill him, so I asked the shepherd to find a young cow. He took my son instead. I took the knife and walked towards the calf. I saw the calf’s eyes filled with tears, so I decided to keep the calf too. My wife was watching I said, "Kill the calf! It's getting fat!" But I couldn't bear to do it, so the shepherd led the calf away.

"The next day the shepherd came to me and said, 'My lord, I have a daughter who has learned magic. She saw the calf you gave me yesterday. She said it was not a calf, but your son.'

"As soon as I heard this, I immediately went to the calf. The calf saw that I was very affectionate. I asked the girl: 'Is what you said true?' She replied: 'It is true, I Master, this calf is your son.'

"And I said, 'Girl, if you change him back, the cattle your father tends for me will be yours.'

"Speaking of this, the girl smiled and said: 'My master, I just want to make two conditions: one is that you promise to let your son be my husband, and the other is that I want to turn your wife into an animal. , otherwise she will do bad things again.'

"I agreed with her. She took water from a cup and sprinkled it on the calf, saying: 'If you are born a calf, remain a cow, and if you have been transformed, become what you were. look.'

"The calf shook itself, and it became a man, and that was my son. Then the cow returned to its original form. I kept my promise, married the shepherd's daughter to my son, and called me My daughter-in-law turned my bad wife into this antelope. That's my story."

After hearing the strange story of the old man, the evil god said: "What a strange story you told. For your story, I will spare the life of this businessman. It's all right, you can go."

In this way, the old man saved the life of the businessman with a bizarre story.

Why didn't the giant god kill the merchant? The old man saved the businessman's life with a story. .



El anciano rescató al empresario.

El anciano rescató al empresario.

Érase una vez un comerciante cuya familia era muy rica. Un día, el comerciante cabalgó hasta un lugar cercano para cobrar deudas. Hacía tanto calor que el empresario se fue a descansar debajo de un árbol. Comió un poco de pan y un dátil. Cuando terminó de comer los dátiles, tiró los huesos.

De repente, una nube de humo rodó hacia él, y de ella apareció un gigante feroz, con un cuchillo en la mano, y gritó: "¡Levántate y te mataré, porque has matado a mi hijo!"

"¿Cómo maté a tu hijo?", preguntó el empresario.

El dios malvado respondió: "Después de que terminaras de comer los dátiles, tiraste las semillas y golpeaste a mi hijo. Lo mataste tú".

Al escuchar esto, el empresario gritó: "¡Realmente no quise lastimar a nadie! Por favor, perdóname".

"¡No!" Dijo el Dios Maligno, levantando su cuchillo para cortar. El comerciante gritó y pidió perdón. Él dijo: "Dios, tú sabes que tengo muchas propiedades, una esposa e hijos, y tengo deudas que pagar. Así que déjame ir a casa y poner mis asuntos en orden, y luego volveré a ti y déjame manejarlo. Te lo juro, no faltaré a mi palabra.

El dios maligno aceptó su pedido y lo dejó moverse libremente hasta fin de año. El comerciante fue a su casa y puso las cosas en orden. Cuando se acercaba la hora pactada con el dios maligno, se despidió de su familia y partió solo para cumplir su promesa.

Cuando estaba sentado bajo el árbol esperando que apareciera el dios, un tío anciano se acercó conduciendo un antílope. El anciano le preguntó por qué estaba sentado aquí solo, y el empresario le contó todo. El anciano escuchó esto y decidió ayudarlo a lidiar con este dios malvado.

Después de un rato, se vio una gran nube de humo rodando hacia ellos. El Dios del Mal sostenía un cuchillo afilado en su mano y gritaba con fuego en los ojos: "¡Levántate! ¡Te mataré hoy!"

El anciano dio un paso adelante y dijo: "¡Dios! Déjame contarte la historia de este antílope. Si crees que es más extraño que la aventura de este hombre de negocios, ¿puedes perdonarle la vida?"

El Dios Maligno pensó por un momento y respondió: "Bueno, si la historia que cuentas me fascina, entonces le perdonaré la vida por tu bien".

El tío anciano dijo: "Dios, una vez tuve una esposa, un hijo encantador y un sirviente. Una vez, salí de negocios y me fui a un lugar lejano. La esposa que ha sido encantada, convirtió a mi sirviente en una vaca, y a mi hijo en un ternero, y se los dio a pastar a mi pastor. Cuando regresé y pregunté sobre la situación en casa, mi esposa dijo: 'Tu sirviente ha muerto y tu hijo se ha ido a alguna parte'. Estoy muy triste. que los he llorado durante un año.

"Un día, le pedí a mi pastor que trajera una vaca para sacrificarla a los dioses. Trajo al sirviente que se había convertido en vaca. La vaca gritó tan fuerte que no pude soportar matarla, así que le pedí al pastor para encontrar una vaca joven. Tomó a mi hijo en su lugar. Tomé el cuchillo y caminé hacia el ternero. Vi que los ojos del ternero se llenaron de lágrimas, así que decidí quedarme con el ternero también. ¡El ternero está engordando!" Pero yo no podía soportar hacerlo, así que el pastor se llevó al ternero.

"Al día siguiente vino a mí el pastor y me dijo: 'Señor mío, tengo una hija que ha aprendido magia. Ella vio el ternero que me diste ayer. Dijo que no era un ternero, sino tu hijo'.

"Tan pronto como escuché esto, inmediatamente me acerqué al ternero. El ternero vio que yo era muy cariñoso. Le pregunté a la niña: '¿Es verdad lo que dijiste?' es tu hijo.'

“Y le dije: 'Niña, si lo vuelves a cambiar, el ganado que tu padre cuida para mí será tuyo'.

"Hablando de esto, la niña sonrió y dijo: 'Mi amo, solo quiero poner dos condiciones: una es que prometas dejar que tu hijo sea mi esposo, y la otra es que quiero convertir a tu esposa en un animal. ., de lo contrario volverá a hacer cosas malas.

“Yo estuve de acuerdo con ella. Tomó agua de una taza y la roció sobre el ternero, diciendo: 'Si naciste ternero, sigue siendo una vaca, y si te has transformado, vuélvete lo que eras. Mira'.

"El becerro se sacudió, y se convirtió en un hombre, y ese era mi hijo. Entonces la vaca volvió a su forma original. Cumplí mi promesa, casé a la hija del pastor con mi hijo, y me llamó Mi nuera convertida mi mala esposa en este antílope. Esa es mi historia".

Después de escuchar la extraña historia del anciano, el dios malvado dijo: "Qué historia tan extraña contaste. Por tu historia, perdonaré la vida de este hombre de negocios. Está bien, puedes irte".

De esta forma, el anciano le salvó la vida al empresario con una bizarra historia.

¿Por qué el dios gigante no mató al comerciante? El anciano le salvó la vida al empresario con una historia. .



Le vieil homme a sauvé l'homme d'affaires

Le vieil homme a sauvé l'homme d'affaires

Il était une fois un marchand dont la famille était très riche. Un jour, le marchand s'est rendu dans un endroit voisin pour recouvrer des dettes. Il faisait si chaud que l'homme d'affaires est allé se reposer sous un arbre. Il a mangé du pain et une datte. Quand il a fini de manger les dattes, il a jeté les noyaux.

Soudain, un nuage de fumée roula vers lui, et en sortit un géant féroce, un couteau à la main, et cria : « Lève-toi, et je te tuerai, car tu as tué mon fils !

"Comment ai-je tué votre fils ?", a demandé l'homme d'affaires.

Le dieu maléfique répondit : "Après avoir fini de manger les dattes, vous avez jeté les graines et frappé mon fils. Il a été tué par vous."

En entendant cela, l'homme d'affaires a crié : "Je ne voulais vraiment pas blesser qui que ce soit ! S'il vous plaît, pardonnez-moi."

« Non ! » dit Evil God en levant son couteau pour hacher. Le marchand cria et demanda pardon. Il dit : « Dieu, tu sais que j'ai beaucoup de biens, une femme et des enfants, et que j'ai des dettes à payer. Alors laisse-moi rentrer chez moi et mettre de l'ordre dans mes affaires, puis je reviendrai vers toi et laisse-moi t'en occuper. Je jure que je ne manquerai pas à ma parole.

Le dieu maléfique a accepté sa demande et l'a laissé se déplacer librement jusqu'à la fin de l'année. Le marchand est rentré chez lui et a mis les choses en ordre. Lorsque le temps convenu avec le dieu maléfique approchait, il fit ses adieux à sa famille et partit seul pour accomplir sa promesse.

Alors qu'il était assis sous l'arbre en attendant que le dieu apparaisse, un vieil oncle est venu menant une antilope. Le vieil homme lui a demandé pourquoi il était assis ici seul, et l'homme d'affaires lui a tout dit. Le vieil homme a entendu cela et a décidé de l'aider à faire face à ce dieu maléfique.

Au bout d'un moment, un gros nuage de fumée a été vu rouler vers eux. Le Dieu maléfique tenait un couteau bien aiguisé à la main et cria avec du feu dans les yeux : "Lève-toi ! Je vais te tuer aujourd'hui !"

Le vieil homme s'avança et dit : "Dieu ! Laisse-moi te raconter l'histoire de cette antilope. Si tu penses que c'est plus bizarre que l'aventure de cet homme d'affaires, peux-tu épargner sa vie ?"

Le Dieu du Mal a réfléchi un moment et a répondu : "Eh bien, si l'histoire que vous racontez me fascine, alors j'épargnerai sa vie pour vous."

Le vieil oncle a dit: "Dieu, j'ai eu une fois une femme, un fils adorable et un serviteur. Une fois, je suis sorti pour affaires et je suis allé dans un endroit lointain. Une femme qui a été enchantée a transformé mon serviteur en vache, et mon fils en un veau, et les donna à mon berger pour qu'il pâture. Quand je suis revenu et que je me suis renseigné sur la situation à la maison, ma femme a dit : " Ton serviteur est mort, et ton fils est parti quelque part. " Je suis si triste. que je les ai pleurés pendant un an.

"Un jour, j'ai demandé à mon berger d'amener une vache à sacrifier aux dieux. Il a amené le serviteur qui s'était transformé en vache. La vache a crié si fort que je ne pouvais pas supporter de le tuer, alors j'ai demandé au berger pour trouver une jeune vache. Il a pris mon fils à la place. J'ai pris le couteau et j'ai marché vers le veau. J'ai vu les yeux du veau se remplir de larmes, alors j'ai décidé de garder le veau aussi. veau! Il grossit!" Mais je ne pouvais pas supporter de le faire, alors le berger a emmené le veau.

"Le lendemain, le berger est venu me voir et m'a dit : 'Monseigneur, j'ai une fille qui a appris la magie. Elle a vu le veau que vous m'avez donné hier. Elle a dit que ce n'était pas un veau, mais votre fils.'

"Dès que j'ai entendu cela, je suis immédiatement allé vers le veau. Le veau a vu que j'étais très affectueux. J'ai demandé à la fille : 'Est-ce que ce que vous avez dit est vrai ?' Elle a répondu : 'C'est vrai, moi Maître, ce veau est votre fils.'

"Et j'ai dit: 'Ma fille, si tu le retransformes, le bétail que ton père garde pour moi sera à toi.'

"En parlant de cela, la jeune fille a souri et a dit : 'Mon maître, je veux juste faire deux conditions : l'une est que vous promettez de laisser votre fils être mon mari, et l'autre est que je veux transformer votre femme en animal. . , sinon elle recommencera de mauvaises choses.

"J'étais d'accord avec elle. Elle a pris de l'eau dans une tasse et l'a aspergée sur le veau en disant : 'Si tu nais veau, reste une vache, et si tu as été transformé, deviens ce que tu étais. Regarde.'

"Le veau s'est secoué, et il est devenu un homme, et c'était mon fils. Puis la vache a repris sa forme originale. J'ai tenu ma promesse, marié la fille du berger à mon fils, et m'a appelé Ma belle-fille est devenue ma mauvaise femme dans cette antilope. C'est mon histoire.

Après avoir entendu l'étrange histoire du vieil homme, le dieu maléfique dit : "Quelle étrange histoire tu as racontée. Pour ton histoire, j'épargnerai la vie de cet homme d'affaires. C'est bon, tu peux y aller."

De cette façon, le vieil homme a sauvé la vie de l'homme d'affaires avec une histoire bizarre.

Pourquoi le dieu géant n'a-t-il pas tué le marchand ? Le vieil homme a sauvé la vie de l'homme d'affaires avec une histoire. .



老人はビジネスマンを救った

老人はビジネスマンを救った

むかしむかし、家がとても裕福な商人がいました。ある日、商人は近くの場所に借金を取りに行きました。天気がとても暑かったので、ビジネスマンは木の下で休んだ。彼はパンとデートを食べました。ナツメヤシを食べ終わったとき、彼は種を捨てました。

突然、煙の雲が彼に向かって転がり、そこから凶暴な巨人が現れ、手にナイフを持って、「起きなさい。あなたが私の息子を殺したので、私はあなたを殺します!」と叫びました。

「どうやってあなたの息子を殺したの?」とビジネスマンは尋ねた。

邪神は答えた。

これを聞いたビジネスマンは、「人を傷つけるつもりはなかったのです!許してください」と叫びました。

「だめだ!」 邪神はナイフを上げて切り刻んだ。商人は叫び、許しを乞いました。彼は言い​​ました。任せてください。約束を破りません」

邪神は彼の願いを受け入れ、年末まで自由に動けるようにした。商人は家に帰り、物を片付けました。邪神との約束の時が近づくと、家族に別れを告げ、一人で約束を果たすために旅立った。

神が現れるのを木の下で待っていると、年老いた叔父がカモシカを連れてやって来ました。老人はなぜここに一人で座っているのかと尋ねると、ビジネスマンはすべてを彼に話しました。老人はこれを聞いて、彼がこの邪悪な神に対処するのを手伝うことに決めました.

しばらくすると、大きな煙の雲が彼らに向かって転がっているのが見えました。邪神は鋭いナイフを手に持ち、目に火をつけて叫んだ。

老人は前に出て、「神様、このカモシカの話をしましょう。このビジネスマンの冒険より奇妙だと思うなら、彼の命を助けてもらえますか?」と言いました。

邪神はしばらく考えて答えた。

年老いた叔父は言いました。息子は子牛になり、羊飼いに放牧させました. 私が戻ってきて家の状況について尋ねたとき、妻は言った:「あなたのしもべは死んでいて、あなたの息子はどこかに行ってしまった.」 私はとても悲しいです.私が彼らを一年間悼んだこと。

「ある日、羊飼いに、神々に捧げる牛を連れてきてほしいと頼みました。彼は、牛になったしもべを連れてきました。牛はあまりにも大きな叫び声を上げたので、私は彼を殺すのに耐えられなかったので、羊飼いに頼みました。若い牛を見つけるために. 彼は代わりに息子を連れて行った. 私はナイフを持って子牛に向かって歩きました. 子牛の目が涙でいっぱいになっているのを見たので、子牛も飼うことにしました.子牛! 太ってきた!」しかし、私はそれをするのに耐えられなかったので、羊飼いは子牛を連れ去りました。

「次の日、羊飼いが私のところに来て、『ご主人様、私には魔法を学んだ娘がいます。彼女はあなたが昨日私にくれた子牛を見ました。彼女はそれは子牛ではなく、あなたの息子だと言いました。』

「これを聞いてすぐに子牛のところに行きました。子牛は私がとても愛情深いのを見ました。私は女の子に尋ねました:『あなたの言ったことは本当ですか?』 彼女は答えました:『本当です、マスター、この子牛あなたの息子です。

「そして私は言った、『お嬢さん、彼を元に戻せば、あなたのお父さんが私のために飼っている牛はあなたのものになります。』

「そういえば、少女は微笑んで言った。『ご主人様、ただ二つの条件を作りたいのです。一つはあなたの息子を私の夫にすることを約束してください、もう一つは私があなたの妻を動物に変えたいということです』 . . そうしないと、彼女はまた悪いことをするでしょう。

「私は彼女に同意しました。彼女はコップから水を取り、子牛に振りかけ、こう言いました。『もし子牛に生まれたとしても、牛のままでいなさい。そしてもしあなたが変容したのなら、あなたが何者であるかを見てください。見てください。』

「子牛は揺れ、男になり、それが私の息子でした。その後、牛は元の形に戻りました。私は約束を守り、羊飼いの娘を息子と結婚させ、私を義理の娘と呼びました。私の悪い妻をこのカモシカに。それが私の話です。」

老人の奇妙な話を聞いた後、邪神は言った。

このように、老人は奇妙な話でビジネスマンの命を救った。

なぜ巨神は商人を殺さなかったのですか?老人は物語で実業家の命を救った。 .



Der alte Mann rettete den Geschäftsmann

Der alte Mann rettete den Geschäftsmann

Es war einmal ein Kaufmann, dessen Familie sehr reich war. Eines Tages ritt der Kaufmann zu einem nahe gelegenen Ort, um Schulden einzutreiben. Das Wetter war so heiß, dass der Geschäftsmann sich unter einem Baum ausruhte. Er aß etwas Brot und eine Dattel. Als er mit dem Essen der Datteln fertig war, warf er die Kerne weg.

Plötzlich rollte eine Rauchwolke auf ihn zu, und daraus erschien ein wilder Riese mit einem Messer in der Hand und rief: "Steh auf, und ich werde dich töten, weil du meinen Sohn getötet hast!"

„Wie habe ich Ihren Sohn getötet?“, fragte der Geschäftsmann.

Der böse Gott antwortete: „Nachdem du die Datteln gegessen hattest, warfst du die Samen weg und schlugst meinen Sohn. Er wurde von dir getötet.“

Als der Geschäftsmann dies hörte, rief er: „Ich wollte wirklich niemanden verletzen! Bitte verzeihen Sie mir.“

„Nein!“, sagte der böse Gott und hob sein Messer, um zu hacken. Der Kaufmann schrie auf und bat um Vergebung. Er sagte: „Gott, du weißt, dass ich eine Menge Besitz habe, eine Frau und Kinder, und ich habe Schulden zu bezahlen. Also lass mich nach Hause gehen und meine Angelegenheiten in Ordnung bringen, und dann komme ich zu dir zurück und Überlass es mir, du kümmerst dich darum. Ich schwöre, ich werde mein Wort nicht brechen.“

Der böse Gott akzeptierte seine Bitte und ließ ihn bis Ende des Jahres frei ziehen. Der Kaufmann ging nach Hause und brachte die Dinge in Ordnung. Als die mit dem bösen Gott vereinbarte Zeit nahte, verabschiedete er sich von seiner Familie und machte sich allein auf den Weg, um sein Versprechen einzulösen.

Als er unter dem Baum saß und auf das Erscheinen des Gottes wartete, kam ein alter Onkel herüber, der eine Antilope führte. Der Alte fragte ihn, warum er hier allein sitze, und der Kaufmann erzählte ihm alles. Der alte Mann hörte dies und beschloss, ihm zu helfen, mit diesem bösen Gott fertig zu werden.

Nach einer Weile sah man eine große Rauchwolke auf sie zukommen. Der böse Gott hielt ein scharfes Messer in seiner Hand und schrie mit Feuer in seinen Augen: „Steh auf! Ich werde dich heute töten!“

Der alte Mann trat vor und sagte: „Gott! Lassen Sie mich Ihnen die Geschichte dieser Antilope erzählen.

Der böse Gott dachte eine Weile nach und antwortete: "Nun, wenn mich die Geschichte, die du erzählst, fasziniert, dann werde ich sein Leben für dich verschonen."

Der alte Onkel sagte: "Gott, ich hatte einmal eine Frau, einen liebenswerten Sohn und einen Diener. Einmal ging ich geschäftlich aus und ging an einen weit entfernten Ort. Frau, die verzaubert war, verwandelte meinen Diener in eine Kuh, und meinen Sohn in ein Kalb und gab sie meinem Hirten zum Weiden. Als ich zurückkam und nach der Situation zu Hause fragte, sagte meine Frau: „Ihr Diener ist tot, und Ihr Sohn ist irgendwohin gegangen.“ Ich bin so traurig dass ich sie ein Jahr lang betrauert habe.

„Eines Tages bat ich meinen Hirten, eine Kuh zu bringen, die den Göttern geopfert werden sollte. Er brachte den Diener, der sich in eine Kuh verwandelt hatte. Die Kuh schrie so laut, dass ich es nicht ertragen konnte, sie zu töten, also fragte ich den Hirten eine junge Kuh zu finden. Er nahm stattdessen meinen Sohn. Ich nahm das Messer und ging auf das Kalb zu. Ich sah die Augen des Kalbes mit Tränen gefüllt, also beschloss ich, das Kalb auch zu behalten. Meine Frau beobachtete mich und sagte: „Töte das Kalb! Es wird fett!“ Aber ich konnte es nicht ertragen, also führte der Hirte das Kalb weg.

"Am nächsten Tag kam der Hirte zu mir und sagte: 'Mein Herr, ich habe eine Tochter, die Magie gelernt hat. Sie hat das Kalb gesehen, das Sie mir gestern gegeben haben. Sie sagte, es sei kein Kalb, sondern Ihr Sohn.'

„Sobald ich das hörte, ging ich sofort zu dem Kalb. Das Kalb sah, dass ich sehr anhänglich war. Ich fragte das Mädchen: ‚Ist das wahr, was du gesagt hast?‘ Sie antwortete: ‚Es ist wahr, ich Meister, dieses Kalb ist dein Sohn.'

"Und ich sagte: 'Mädchen, wenn du ihn zurückverwandelst, wird das Vieh, das dein Vater für mich hütet, dir gehören.'

„Apropos, das Mädchen lächelte und sagte: ‚Mein Herr, ich möchte nur zwei Bedingungen stellen: Die eine ist, dass du versprichst, dass dein Sohn mein Ehemann wird, und die andere, dass ich deine Frau in ein Tier verwandeln möchte .. sonst tut sie wieder Böses.'

„Ich stimmte ihr zu. Sie nahm Wasser aus einem Becher und besprenkelte damit das Kalb mit den Worten: ‚Wenn du als Kalb geboren wirst, bleib eine Kuh, und wenn du verwandelt wurdest, werde das, was du warst.

„Das Kalb schüttelte sich, und es wurde ein Mann, und das war mein Sohn. Dann kehrte die Kuh in ihre ursprüngliche Form zurück. Ich hielt mein Versprechen, verheiratete die Hirtentochter mit meinem Sohn und nannte mich Meine Schwiegertochter meine schlechte Frau in diese Antilope. Das ist meine Geschichte.“

Nachdem er die seltsame Geschichte des alten Mannes gehört hatte, sagte der böse Gott: „Was für eine seltsame Geschichte du erzählt hast. Für deine Geschichte werde ich das Leben dieses Geschäftsmanns verschonen. Es ist in Ordnung, du kannst gehen.“

Auf diese Weise rettete der alte Mann dem Geschäftsmann mit einer bizarren Geschichte das Leben.

Warum hat der riesige Gott den Kaufmann nicht getötet? Der alte Mann rettete dem Geschäftsmann mit einer Geschichte das Leben. .



【back to index,回目录】