Show Pīnyīn

金牛与两兄弟

金牛与两兄弟

从前,靠江边居住着一位年近古稀的老人,他膝下有两个儿子。

老人深知两个儿子的性情:老大诚实憨厚,老二刁钻贪财。老人在去世之前,就给他们兄弟俩分了家,并且分别留给他们一句话。

他给大儿子的话是:“知足得安宁。”

他给小儿子的话是:“贪心易招祸。”

老人去世后,老大安分守己地干活,老二呢,早把父亲留下的话忘得一干二净了,他对分给自个儿的那份财产不满足,又哄又骗,把老大的一份财产也骗到了手,只给老大留下了一间破草房。

老大为了谋生,弄了一条旧船,在江边为人们摆渡。老二拥有了家中的一切,贪心驱使他还想把老大仅有的一条旧船弄到手。

这天,老二来到渡口,见哥哥的船停在江边,一时想不出夺他旧船的主意。过了一会儿,山坡上来一个人,问他们兄弟俩:“两位大哥,见没见一头黄牛走过?”

“没有!”兄弟俩同时回答。

“如果发现了,劳驾把它赶到前边的山沟里,我会答谢你们的。”那人说完,朝山沟走去。

牛的主人刚离去,大黄牛从江岸的下游朝渡口走来。兄弟俩几乎同时看到了。

老大要赶牛送还主人,老二马上想出了一个坏主意,他说:“牛是咱俩发现的,见面分一半。哥哥要了自个儿的一半,还想要我这一半,得拿你的旧船来顶替。”

老大为使物归原主,无奈之下只好把旧船给了老二,赶着大黄牛朝山沟走去。老大把牛交还了失主。牛主人拍拍牛屁股,让牛拉了一堆屎。然后,他用布抱起牛屎送给老大,说:“我没有其他东西送给你,就送这些牛粪给你作答谢礼吧!”

老大心想:“牛粪虽然没多大用处,却是牛主人的一片真心。”于是,他带着牛粪回家了。老大回到家,天已经黑了。他为失去旧船伤悲。突然,他发现包牛粪的布里,射出熠熠的金光。他急忙打开粪包,嗬,这哪里是牛粪?全是闪闪发光的金子,映得整个屋子都光灿灿的。

老大从此变成了富翁。不久,老二见老大平白无故盖了新房,添了新船、新家具,他像掉进了迷葫芦,怎么也解不开这个谜。

这天,老二来到老大的新居,打听哥哥变富的原因。一向忠诚厚道的老大,便把大黄牛屙金的事儿,一一告诉给他。

贪财的老二知道了哥哥致富的秘密,也就扛个大布袋,四处去捡牛粪。没多久,老二捡的牛粪就在屋里堆成了山。他忍着难闻的臭味,日夜守护着它,巴望一屋子的牛粪全变成金子。老二等了很久,牛粪还是牛粪。后来,老二一气之下把牛粪全清除出去了。可牛粪的臭气却赶不出去。从此,他不仅讨厌牛粪,连牛也讨厌得不行。

这天,老二又来到老大的新船上,又想打船的主意。老二刚登上新船,见一人牵一头牛要摆渡。老二便乘机敲竹杠,说:“船只载人,不载牛,若载牛得掏十倍的价钱!”

老大正要阻拦,不料牛主人满口答应,并把牛赶到船上。船至江心,牛主人拍拍牛屁股,让牛拉了一堆屎。然后他指着牛粪对兄弟俩说:“这就是你们的船钱!”

老大仔细一看牛主人,认出正是赠他“牛粪”的那个人。他一切明白了。他还没来得及去捡,老二用篙把牛粪全拨到了江里。

“老二,怎么把金子拨掉了?”老大说着,见船上还留着个粪豆豆,他捡起来放到手心里,粪豆豆立即变成了金豆豆。

老二一看金豆,傻了眼。

船一靠岸,牛主人附耳与老大说了些什么,就赶着牛下船了。

老二赶上前拦住牛主人,请求让牛给他屙些金子。可牛主人怎么拍牛屁股,牛也无动于衷。老二只好眼睁睁望着牛主人赶着牛走了。

第二天,老大没有去摆渡。他按牛主人的吩咐,来到了山沟。他顺一条羊肠小路走到尽头,见一片荆棘。他拨开荆棘,见一面石壁上写着“金牛峪”三个大字。他上前用手把字儿一摸,说了声:“金牛吼一声。”

“哞——!”一声牛吼,石门开了。老大走进一个宝光灿灿的石洞,洞里金银珠宝,古玩器皿,无奇不有。他正看得眼花缭乱,只听洞内有人说话:“选吧,选出十件宝贝带走吧!”可是,老大只拿了一个金碗,便出了洞。他走出洞门,回头一看,石门和“金牛峪”全不见了。眼前仍是一片荆棘。

老大把金碗卖给了一个西域商人,换取了无数的钱财。不过,老大牢记着父亲生前留给他的话,把钱财全分给了周围的穷人。一下子,穷人也富了起来。

一天,老二又问老大哪来那么钱。一向诚实的老大就又把金牛峪取宝的奥秘毫无保留地告诉了老二。

第二天一早,老二就扛着一个大布袋进了山沟。他顺羊肠小道走到一片荆棘丛中,见了“金牛峪”三个字,按老大说的办法,打开石门,走进了宝洞。老二一走进宝洞,就像饥饿的老鼠掉进米缸里一样,根本不顾石洞发出的声音:“选吧,选出十件宝贝带走吧!”而是见什么就往他的大布袋装什么。不一会,他的大布袋装得鼓囊囊的。这时候,他突然想起了那头大金牛。心想,若把大金牛牵回去,一拍屁股它就屙金,那该多好啊!于是,他找着了那头金牛,把一布袋宝贝搭在牛背上,赶着它往外走。谁知他还没到门口,只听金牛吼了一声,他的眼前全黑了。石门关了。贪心的老二再也出不来了。

打那以后,人们为了诫喻子孙,就把老头留下的“知足得安宁,贪心易招祸”的话传了下来,一直传到今天。

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

身笨力气大,干活常带枷,春耕和秋种,不能缺少它。【谜底:牛】

jīnniú yǔ liǎng xiōngdì

jīnniú yǔ liǎng xiōngdì

cóngqián , kào jiāngbiān jūzhù zhe yīwèi niánjìngǔxī de lǎorén , tā xīxià yǒu liǎnggè érzi 。

lǎorén shēnzhī liǎnggè érzi de xìngqíng : lǎodà chéngshí hānhou , lǎoèr diāozuān tāncái 。 lǎorén zài qùshì zhīqián , jiù gěi tāmen xiōngdìliǎ fēn le jiā , bìngqiě fēnbié liúgěi tāmen yījù huà 。

tā gěi dàrzi dehuà shì : “ zhīzú dé ānníng 。 ”

tā gěi xiǎorzi dehuà shì : “ tānxīn yì zhāohuò 。 ”

lǎorén qùshì hòu , lǎodà ānfènshǒujǐ dì gànhuó , lǎoèr ne , zǎo bǎ fùqīn liúxià dehuà wàngdé yīgānèrjìng le , tā duì fēngěi zìgěr de nàfèn cáichǎn bù mǎnzú , yòu hōng yòu piàn , bǎ lǎodà de yífèn cáichǎn yě piàn dào le shǒu , zhǐ gěi lǎodà liúxià le yījiàn pò cǎofáng 。

lǎodà wèile móushēng , nòng le yītiáo jiùchuán , zài jiāngbiān wéi rénmen bǎidù 。 lǎoèr yōngyǒu le jiāzhōng de yīqiè , tānxīn qūshǐ tā huán xiǎng bǎ lǎodà jǐn yǒu de yītiáo jiùchuán nòngdàoshǒu 。

zhètiān , lǎoèr láidào dùkǒu , jiàn gēge de chuán tíng zài jiāngbiān , yīshí xiǎngbùchū duó tā jiùchuán de zhǔyi 。 guò le yīhuìr , shānpō shànglái yīgè rén , wèn tāmen xiōngdìliǎ : “ liǎngwèi dàgē , jiàn méijiàn yītóu huángniú zǒuguò ? ”

“ méiyǒu ! ” xiōngdìliǎ tóngshí huídá 。

“ rúguǒ fāxiàn le , láojià bǎ tā gǎndào qiánbian de shāngōu lǐ , wǒhuì dáxiè nǐmen de 。 ” nà rén shuōwán , cháo shāngōu zǒu qù 。

niú de zhǔrén gāng líqù , dà huángniú cóng jiāngàn de xiàyóu cháo dùkǒu zǒulái 。 xiōngdìliǎ jīhū tóngshí kàndào le 。

lǎodà yào gǎnniú sònghuán zhǔrén , lǎoèr mǎshàng xiǎngchū le yīgè huàizhǔyì , tā shuō : “ niúshì zánliǎ fāxiàn de , jiànmiàn fēn yībàn 。 gēge yào le zìgěr de yībàn , huán xiǎngyào wǒ zhè yībàn , dé ná nǐ de jiùchuán lái dǐngtì 。 ”

lǎodà wéi shǐ wùguīyuánzhǔ , wúnài zhīxià zhǐhǎo bǎ jiùchuán gěi le lǎoèr , gǎnzhe dà huángniú cháo shāngōu zǒu qù 。 lǎodà bǎ niú jiāohuán le shīzhǔ 。 niú zhǔrén pāipāi niú pìgu , ràng niúlā le yīduī shǐ 。 ránhòu , tā yòngbù bàoqǐ niú shǐ sònggěi lǎodà , shuō : “ wǒ méiyǒu qítā dōngxi sònggěi nǐ , jiù sòng zhèxiē niúfèn gěi nǐ zuòdá xièlǐ bā ! ”

lǎodà xīnxiǎng : “ niúfèn suīrán méiduō dàyòngchù , quèshì niú zhǔrén de yīpiàn zhēnxīn 。 ” yúshì , tā dài zhe niúfèn huíjiā le 。 lǎodà huídào jiā , tiān yǐjīng hēi le 。 tā wéi shīqù jiùchuán shāngbēi 。 tūrán , tā fāxiàn bāo niúfèn de bùlǐ , shè chū yìyì de jīnguāng 。 tā jímáng dǎkāi fènbāo , hē , zhè nǎlǐ shì niúfèn ? quánshì shǎnshǎnfāguāng de jīnzi , yìngdé zhěnggè wūzi dū guāngcàncàn de 。

lǎodà cóngcǐ biànchéng le fùwēng 。 bùjiǔ , lǎoèr jiàn lǎodà píngbáiwúgù gài le xīnfáng , tiān le xīnchuán xīnjiājù , tā xiàng diào jìn le mí húlu , zěnme yě jiěbùkāi zhège mí 。

zhètiān , lǎoèr láidào lǎodà de xīnjū , dǎting gēge biànfù de yuányīn 。 yīxiàng zhōngchéng hòudao de lǎodà , biàn bǎ dà huángniú ē jīn de shìr , yīyī gàosu gěi tā 。

tāncái de lǎoèr zhīdào le gēge zhìfù de mìmì , yě jiù káng gè dà bùdài , sìchù qù jiǎn niúfèn 。 méiduōjiǔ , lǎoèr jiǎn de niúfèn jiù zài wūlǐ duīchéng le shān 。 tā rěn zhe nánwén de chòuwèi , rìyè shǒuhù zhe tā , bāwàng yī wūzi de niúfèn quán biànchéng jīnzi 。 lǎoèr děng le hěn jiǔ , niúfèn huán shì niúfèn 。 hòulái , lǎoèr yīqìzhīxià bǎ niúfèn quán qīngchú chūqù le 。 kě niúfèn de chòuqì què gǎnbùchū qù 。 cóngcǐ , tā bùjǐn tǎoyàn niúfèn , liánniú yě tǎoyàn dé bùxíng 。

zhètiān , lǎoèr yòu láidào lǎodà de xīn chuánshàng , yòu xiǎng dǎchuán de zhǔyi 。 lǎoèr gāng dēngshàng xīnchuán , jiàn yīrén qiān yītóu niúyào bǎidù 。 lǎoèr biàn chéngjī qiāozhúgàng , shuō : “ chuánzhī zàirén , bùzài niú , ruòzài niúdé tāo shíbèi de jiàqian ! ”

lǎodà zhèngyào zǔlán , bùliào niú zhǔrén mǎnkǒudāying , bìng bǎ niú gǎndào chuánshàng 。 chuánzhì jiāngxīn , niú zhǔrén pāipāi niú pìgu , ràng niúlā le yīduī shǐ 。 ránhòu tā zhǐzhe niúfèn duì xiōngdìliǎ shuō : “ zhè jiùshì nǐmen de chuánqián ! ”

lǎodà zǐxì yīkàn niú zhǔrén , rènchū zhèngshì zèng tā “ niúfèn ” de nàgè rén 。 tā yīqiè míngbai le 。 tā huán méi láidejí qù jiǎn , lǎoèr yònggāo bǎ niúfèn quánbō dào le jiānglǐ 。

“ lǎoèr , zěnme bǎ jīnzi bōdiào le ? ” lǎodà shuō zhe , jiàn chuánshàng huán liúzhe gè fèn dòudòu , tā jiǎnqǐlái fàngdào shǒu xīnli , fèn dòudòu lìjí biànchéng le jīn dòudòu 。

lǎoèr yīkàn jīndòu , shǎleyǎn 。

chuányī kàoàn , niú zhǔrén fùěr yǔ lǎodà shuō le xiē shénme , jiù gǎnzhe niú xiàchuán le 。

lǎoèr gǎnshàng qián lánzhù niú zhǔrén , qǐngqiú ràng niú gěi tā ē xiē jīnzi 。 kěniú zhǔrén zěnme pāiniú pìgu , niú yě wúdòngyúzhōng 。 lǎoèr zhǐhǎo yǎnzhēngzhēng wàng zhe niú zhǔrén gǎnzhe niú zǒu le 。

dìèrtiān , lǎodà méiyǒu qù bǎidù 。 tā àn niú zhǔrén de fēnfù , láidào le shāngōu 。 tāshùn yītiáo yángcháng xiǎolù zǒu dào jìntóu , jiàn yīpiàn jīngjí 。 tā bōkāi jīngjí , jiàn yīmiàn shíbì shàng xiě zhe “ jīnniú yù ” sānge dàzì 。 tā shàngqián yòng shǒubà zìr yīmō , shuō le shēng : “ jīnniú hǒu yīshēng 。 ”

“ mōu — — ! ” yīshēng niúhǒu , shímén kāi le 。 lǎodà zǒujìn yīgè bǎo guāngcàncàn de shídòng , dònglǐ jīnyínzhūbǎo , gǔwán qìmǐn , wúqíbùyǒu 。 tā zhèng kàn dé yǎnhuāliáoluàn , zhǐ tīng dòng nèi yǒurén shuōhuà : “ xuǎn bā , xuǎnchū shíjiàn bǎobèi dàizǒu bā ! ” kěshì , lǎodà zhǐ ná le yīgè jīnwǎn , biànchū le dòng 。 tā zǒuchū dòngmén , huítóuyīkàn , shímén hé “ jīnniú yù ” quán bùjiàn le 。 yǎnqián réng shì yīpiàn jīngjí 。

lǎodà bǎ jīnwǎn mài gěi le yīgè xīyù shāngrén , huànqǔ le wúshù de qiáncái 。 bùguò , lǎodà láojì zhe fùqīn shēngqián liúgěi tā dehuà , bǎ qiáncái quán fēngěi le zhōuwéi de qióngrén 。 yīxiàzi , qióngrén yě fù le qǐlai 。

yītiān , lǎoèr yòu wèn lǎodà nǎlái nàme qián 。 yīxiàng chéngshí de lǎodà jiù yòu bǎ jīnniú yù qǔbǎo de àomì háowúbǎoliú dì gàosu le lǎoèr 。

dìèrtiān yīzǎo , lǎoèr jiù kángzhe yīgè dà bùdài jìn le shāngōu 。 tāshùn yángchángxiǎodào zǒu dào yīpiàn jīngjícóng zhōng , jiàn le “ jīnniú yù ” sānge zì , àn lǎodà shuō de bànfǎ , dǎkāi shímén , zǒujìn le bǎodòng 。 lǎoèr yī zǒujìn bǎodòng , jiù xiàng jīè de lǎoshǔ diào jìn mǐgāng lǐ yīyàng , gēnběn bùgù shídòng fāchū de shēngyīn : “ xuǎn bā , xuǎnchū shíjiàn bǎobèi dàizǒu bā ! ” érshì jiàn shénme jiù wǎng tā de dà bùdàizhuāng shénme 。 bùyīhuì , tā de dà bùdàizhuāng dé gǔnángnáng de 。 zhèshíhòu , tā tūrán xiǎngqǐ le nàtóu dà jīnniú 。 xīnxiǎng , ruò bǎ dà jīnniú qiānhuíqù , yīpāi pìgu tā jiù ē jīn , nàgāi duō hǎo a ! yúshì , tā zhǎo zhe le nàtóu jīnniú , bǎ yī bùdài bǎobèi dā zài niúbèishàng , gǎnzhe tā wǎngwài zǒu 。 shéizhī tā huán méi dào ménkǒu , zhǐ tīng jīnniú hǒu le yīshēng , tā de yǎnqián quánhēi le 。 shímén guān le 。 tānxīn de lǎoèr zàiyě chūbùlái le 。

dǎ nà yǐhòu , rénmen wèile jiè yù zǐsūn , jiù bǎ lǎotóu liúxià de “ zhīzú dé ānníng , tānxīn yì zhāohuò ” dehuà chuán le xiàlai , yīzhí chuándào jīntiān 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

shēnbèn lìqì dà , gànhuó chángdài jiā , chūngēng hé qiūzhǒng , bùnéng quēshǎo tā 。 【 mídǐ : niú 】



Taurus and two brothers

Taurus and two brothers

Once upon a time, there lived an old man who was nearly seventy years old by the river. He had two sons under his knees.

The old man knew the temperament of the two sons well: the eldest was honest and simple, and the second was tricky and greedy for money. Before the old man passed away, he separated the families of the two brothers and left them a word.

His words to his eldest son were: "Content and peace."

His words to his youngest son are: "Greed is easy to invite disaster."

After the old man passed away, the eldest worked in a safe and self-contained manner, while the second child had long forgotten the words left by his father. The property was also defrauded, and only a dilapidated thatched house was left for the boss.

In order to make a living, the boss built an old boat to ferry people by the river. The second child owns everything in the family, and his greed drives him to get the only old boat that the eldest has.

One day, the second child came to the ferry and saw his brother's boat parked by the river, and couldn't think of a way to seize his old boat. After a while, a man came up the hillside and asked the two brothers, "Brothers, have you seen a yellow ox passing by?"

"No!" The brothers replied at the same time.

"If you find it, please drive it to the ravine ahead, and I will thank you." After the man finished speaking, he walked towards the ravine.

Just as the owner of the ox left, the big yellow ox came towards the ferry from the lower reaches of the river bank. The two brothers saw it almost at the same time.

The eldest wanted to drive the ox back to its owner, but the second immediately came up with a bad idea. He said: "We found the ox. We will share half of it when we meet. My brother wants his own half, and he wants my half. He has to take it away." Your old ship to take its place."

In order to return the property to the original owner, the eldest had no choice but to give the old boat to the second, and drove the big ox towards the valley. The boss returned the cow to the owner. The owner of the cow patted the cow's butt and let the cow poop. Then, he picked up the cow dung with a cloth and gave it to the boss, saying: "I have nothing else to give you, so I will give you this cow dung as a thank you gift!"

The boss thought: "Although the cow dung is not very useful, it is the sincerity of the owner of the cow." So he went home with the cow dung. When the boss returned home, it was already dark. He mourned the loss of his old ship. Suddenly, he found that the cloth covered with cow dung was shining with golden light. He hurriedly opened the dung bag, ho, where is this cow dung? It was all gleaming gold, reflecting the whole room brightly.

The boss has since become a rich man. Soon, the second child saw that the boss had built a new house for no reason, added a new boat, and new furniture. He seemed to have fallen into a gourd, and he couldn't solve the mystery no matter what.

On this day, the second child came to the eldest brother's new residence to inquire about the reason why his brother became rich. The boss, who has always been loyal and kind, told him one by one about the big yellow cattle making gold.

The money-hungry second child knew the secret of his elder brother's wealth, so he carried a big cloth bag and went around picking up cow dung. Not long after, the cow dung picked up by the second child piled up in the house. He endured the bad smell and guarded it day and night, hoping that all the cow dung in the house would turn into gold. The second child waited for a long time, but the cow dung was still cow dung. Later, the second child removed all the cow dung in a fit of anger. But the stench of cow dung could not be driven out. From then on, he hated not only cow dung, but also cows.

On this day, the second child came to the boss's new boat again, and wanted to make a boat. The second child just boarded the new boat and saw a man leading a cow to ferry. The second child took the opportunity to rip off the boat and said: "The ship carries people, but not cattle. If it carries cattle, it will cost ten times the price!"

The boss was about to stop him, but the owner of the cow agreed and drove the cow onto the boat. When the boat arrived in the middle of the river, the owner of the cow patted the cow's buttocks, causing the cow to poop. Then he pointed to the cow dung and said to the two brothers: "This is your boat money!"

The boss took a closer look at the owner of the cow and recognized that it was the one who gave him the "cow dung". He understood everything. Before he had time to pick it up, the second child threw all the cow dung into the river with a pole.

"Second brother, how did you remove the gold?" The boss said, seeing that there was still a Dung Doudou on the boat, he picked it up and put it in the palm of his hand, and the Dung Doudou immediately turned into a gold Doudou.

The second child looked at Jindou and was dumbfounded.

As soon as the boat docked, the owner of the cow whispered something to the boss, and then drove the cow off the boat.

The second child caught up with the cow owner and asked the cow to give him some gold. But no matter how the owner of the cow pats the cow's butt, the cow is indifferent. The second child had no choice but to watch the owner of the cow drive the cow away.

The next day, the boss did not go to the ferry. He came to the valley as ordered by the owner of the cow. He walked along a narrow path to the end, and saw a thorn. He pushed aside the thorns, and saw the three characters "Jinniu Valley" written on a stone wall. He stepped forward to touch the word with his hand, and said: "The golden bull roared."

"Moo!" A bull roared, and the stone door opened. The boss walked into a stone cave that was shining with jewels. There were gold, silver, jewels, and antique utensils in the cave. Just as he was dazzled, he only heard someone in the cave say: "Choose, choose ten treasures and take them away!" But the boss only took a golden bowl and left the cave. He walked out of the cave gate and looked back, Shimen and "Jinniu Valley" were all gone. There are still thorns in front of me.

The boss sold the golden bowl to a Western Region businessman in exchange for countless money. However, the boss kept in mind the words his father left him before his death, and distributed all the money to the poor around him. All of a sudden, the poor got rich too.

One day, the second child asked the boss where the money came from. The always honest boss told the second brother the secret of treasure hunting in Jinniu Valley without reservation.

Early the next morning, the second child carried a big cloth bag into the ravine.He walked along the narrow path to a bush of thorns, and when he saw the words "Jinniu Valley", he opened the stone gate and walked into the treasure cave according to the way the boss said. As soon as the second child walked into the treasure cave, he was like a hungry mouse falling into a rice vat. He ignored the voice from the cave: "Choose, pick ten treasures and take them away!" What is in the big cloth bag. After a while, his big cloth bag was bulging. At this time, he suddenly remembered the big golden bull. I thought to myself, if I took the big golden bull back, it would make gold when I slapped my butt, that would be great! So, he found the golden bull, put a cloth bag of treasures on the bull's back, and drove it out. Unexpectedly, he hadn't reached the door yet, when he heard the roar of the golden bull, his eyes were completely dark. The stone gate is closed. The greedy dick never comes out again.

Since then, people have passed down the words left by the old man that "satisfaction is peace, greed is easy to cause disaster" in order to teach future generations, and it has been passed down to this day.

Dear baby, let's guess the riddle together:

He is clumsy and strong, and he often wears a yoke when working. Spring plowing and autumn planting cannot be lacking. [Answer: Cow].



Tauro y dos hermanos

Tauro y dos hermanos

Érase una vez, junto al río, un anciano de casi setenta años que tenía dos hijos debajo de sus rodillas.

El anciano conocía bien el temperamento de los dos hijos: el mayor era honesto y sencillo, y el segundo era astuto y codicioso de dinero. Antes de que el anciano falleciera, separó a las familias de los dos hermanos y les dejó una palabra.

Sus palabras a su hijo mayor fueron: "Contento y paz".

Sus palabras a su hijo menor son: "La codicia es fácil de invitar al desastre".

Después de que el anciano falleció, el mayor trabajó de manera segura y autónoma, mientras que el segundo niño había olvidado las palabras dejadas por su padre. La propiedad también fue defraudada, y solo quedó una casa con techo de paja en ruinas para el jefe. .

Para ganarse la vida, el jefe construyó un viejo bote para transportar personas por el río. El segundo hijo es dueño de todo en la familia, y su codicia lo impulsa a hacerse con el único barco viejo que tiene el mayor.

Un día, el segundo niño llegó al ferry y vio el bote de su hermano estacionado junto al río, y no pudo pensar en cómo apoderarse de su viejo bote. Después de un rato, un hombre subió por la ladera y preguntó a los dos hermanos: "Hermanos, ¿han visto pasar un buey amarillo?"

"¡No!" Los hermanos respondieron al mismo tiempo.

“Si lo encuentra, por favor llévelo al barranco de adelante y se lo agradeceré.” Después de que el hombre terminó de hablar, caminó hacia el barranco.

Justo cuando el dueño del buey se fue, el gran buey amarillo vino hacia el transbordador desde la parte baja de la orilla del río. Los dos hermanos lo vieron casi al mismo tiempo.

El mayor quería llevar el buey de regreso a su dueño, pero al segundo inmediatamente se le ocurrió una mala idea: "Encontramos el buey y compartiremos la mitad cuando nos encontremos. Mi hermano pidió su propia mitad". , y él también quiere mi mitad. Tienes que tomarlo. "Tu viejo barco para tomar su lugar".

Para devolver la propiedad al dueño original, el mayor no tuvo más remedio que entregar el viejo bote al segundo, y condujo el gran buey hacia el valle. El jefe devolvió la vaca al dueño. El dueño de la vaca le dio unas palmaditas en el trasero y dejó que la vaca hiciera popó. Luego, recogió el estiércol de vaca con un trapo y se lo dio al jefe, diciendo: "No tengo nada más que darte, ¡así que te daré este estiércol de vaca como regalo de agradecimiento!"

El jefe pensó: "Aunque el estiércol de vaca no es muy útil, es la sinceridad del dueño de la vaca." Así que se fue a casa con el estiércol de vaca. Cuando el jefe regresó a casa, ya estaba oscuro. Lamentó la pérdida de su viejo barco. De repente, descubrió que la tela cubierta con estiércol de vaca brillaba con una luz dorada. Rápidamente abrió la bolsa de estiércol, ho, ¿dónde está este estiércol de vaca? Todo era oro reluciente, reflejando toda la habitación brillantemente.

Desde entonces, el jefe se ha convertido en un hombre rico. Pronto, el segundo niño vio que el jefe había construido una casa nueva sin ningún motivo, agregó un bote nuevo y muebles nuevos. Parecía haberse caído en una calabaza y no podía resolver el misterio sin importar nada.

En este día, el segundo hijo llegó a la nueva residencia del hermano mayor para preguntar por la razón por la cual su hermano se hizo rico. El jefe, que siempre ha sido leal y amable, le contó uno por uno sobre las grandes reses amarillas que hacían oro.

El segundo hijo, hambriento de dinero, conocía el secreto de la riqueza de su hermano mayor, así que cargó una gran bolsa de tela y anduvo recogiendo estiércol de vaca. No mucho después, el estiércol de vaca recogido por el segundo niño se apiló en la casa. Soportó el mal olor y la guardó día y noche, con la esperanza de que todo el estiércol de vaca de la casa se convirtiera en oro. El segundo niño esperó mucho tiempo, pero el estiércol de vaca seguía siendo estiércol de vaca. Más tarde, el segundo niño sacó todo el estiércol de vaca en un ataque de ira. Pero el hedor a estiércol de vaca no podía ser expulsado. A partir de entonces, odió no solo el estiércol de vaca, sino también las vacas.

En este día, el segundo niño llegó nuevamente al bote nuevo del jefe y quería hacer un bote. El segundo niño acababa de abordar el barco nuevo y vio a un hombre que llevaba una vaca al transbordador. El segundo niño aprovechó para arrancar el bote y dijo: "El barco lleva gente, pero no ganado. Si lleva ganado, ¡cuestará diez veces más!".

El jefe estuvo a punto de detenerlo, pero el dueño de la vaca estuvo de acuerdo y la llevó al bote. Cuando el bote llegó a la mitad del río, el dueño de la vaca le dio unas palmaditas en las nalgas, lo que provocó que la vaca hiciera caca. Luego señaló el estiércol de vaca y les dijo a los dos hermanos: "¡Este es el dinero de su bote!"

El jefe miró más de cerca al dueño de la vaca y reconoció que fue quien le dio la "estiércol de vaca". Él entendió todo. Antes de que tuviera tiempo de recogerlo, el segundo niño arrojó todo el estiércol de vaca al río con un palo.

"Segundo, ¿cómo quitaste el oro?", Dijo el jefe, al ver que todavía había un Dung Doudou en el bote, lo recogió y lo puso en la palma de su mano, y el Dung Doudou inmediatamente se convirtió en un oro. Doudou.

El segundo niño miró a Jindou y se quedó estupefacto.

Tan pronto como el barco atracó, el dueño de la vaca le susurró algo al jefe y luego echó a la vaca del barco.

El segundo niño alcanzó al dueño de la vaca y le pidió a la vaca que le diera algo de oro. Pero no importa cómo el dueño de la vaca le dé palmaditas en el trasero, la vaca es indiferente. El segundo niño no tuvo más remedio que ver al dueño de la vaca alejarla.

Al día siguiente, el jefe no fue al ferry. Llegó al valle por orden del dueño de la vaca. Caminó por un sendero angosto hasta el final, y vio una espina. Apartó las espinas y vio los tres caracteres "Valle de Jinniu" escritos en una pared de piedra. Dio un paso adelante para tocar la palabra con la mano y dijo: "El toro dorado rugió".

"¡Muu!", rugió un toro y la puerta de piedra se abrió. El jefe entró en una cueva de piedra que brillaba con joyas.Había oro, plata, joyas y utensilios antiguos en la cueva. Justo cuando estaba deslumbrado, solo escuchó a alguien en la cueva decir: "¡Elige, elige diez tesoros y llévatelos!" Pero el jefe solo tomó un cuenco dorado y salió de la cueva. Salió por la puerta de la cueva y miró hacia atrás, Shimen y el "Valle de Jinniu" se habían ido. Todavía hay espinas delante de mí.

El jefe vendió el cuenco dorado a un hombre de negocios de la región occidental a cambio de innumerables cantidades de dinero. Sin embargo, el jefe tuvo en cuenta las palabras que su padre le dejó antes de su muerte y distribuyó todo el dinero entre los pobres que lo rodeaban. De repente, los pobres también se hicieron ricos.

Un día, el segundo niño le preguntó al jefe de dónde venía el dinero. El jefe siempre honesto le contó al segundo hermano el secreto de la búsqueda del tesoro en el valle de Jinniu sin reservas.

Temprano a la mañana siguiente, el segundo niño llevó una gran bolsa de tela al barranco.Caminó por el camino angosto hacia un arbusto de espinas, y cuando vio las palabras "Valle de Jinniu", abrió la puerta de piedra y entró en la cueva del tesoro de acuerdo con la forma en que dijo el jefe. Tan pronto como el segundo niño entró en la cueva del tesoro, fue como un ratón hambriento que cae en una tina de arroz. Ignoró la voz de la cueva: "¡Elige, elige diez tesoros y llévatelos!" bolsa. Después de un tiempo, su gran bolsa de tela estaba abultada. En este momento, de repente recordó el gran toro dorado. Pensé para mis adentros, si recuperara el gran toro dorado y se convirtiera en oro tan pronto como me diera una palmada en el trasero, ¡sería genial! Entonces, encontró el toro dorado, puso una bolsa de tela con tesoros en la espalda del toro y lo expulsó. Inesperadamente, aún no había llegado a la puerta, cuando escuchó el rugido del toro dorado, sus ojos estaban completamente oscuros. La puerta de piedra está cerrada. La polla codiciosa nunca vuelve a salir.

Desde entonces, la gente ha transmitido las palabras dejadas por el anciano: "El contentamiento puede conducir a la paz, la codicia puede conducir fácilmente al desastre" para enseñar a sus descendientes, y se ha transmitido hasta el día de hoy.

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

Es torpe y fuerte, y a menudo lleva un yugo cuando trabaja, no puede faltar el arado de primavera y la siembra de otoño. [Respuesta: Vaca].



Taureau et deux frères

Taureau et deux frères

Il était une fois au bord de la rivière un vieil homme de près de soixante-dix ans qui avait deux fils sous ses genoux.

Le vieil homme connaissait bien le tempérament des deux fils : l'aîné était honnête et simple, et le second était rusé et avide d'argent. Avant de mourir, le vieil homme a séparé les familles des deux frères et leur a laissé un mot.

Ses mots à son fils aîné étaient: "Content et paix."

Ses paroles à son plus jeune fils sont : "La cupidité est facile à inviter au désastre."

Après le décès du vieil homme, l'aîné travaillait de manière sûre et autonome, tandis que le deuxième enfant avait depuis longtemps oublié les paroles laissées par son père.La propriété a également été escroquée, et il ne restait plus qu'une maison au toit de chaume délabrée pour le patron. .

Pour gagner sa vie, le patron a construit un vieux bateau pour transporter les gens par la rivière. Le deuxième enfant possède tout dans la famille, et sa cupidité le pousse à acquérir le seul vieux bateau que possède l'aîné.

Un jour, le deuxième enfant est venu au ferry et a vu le bateau de son frère garé au bord de la rivière et n'a pas trouvé de moyen de saisir son vieux bateau. Au bout d'un moment, un homme monta sur la colline et demanda aux deux frères : « Frères, avez-vous vu passer un bœuf jaune ?

« Non ! » répondirent les frères en même temps.

"Si vous le trouvez, s'il vous plaît, conduisez-le jusqu'au ravin devant vous, et je vous remercierai." Après que l'homme eut fini de parler, il se dirigea vers le ravin.

Juste au moment où le propriétaire du bœuf partait, le gros bœuf jaune est venu vers le bac depuis le cours inférieur de la rive du fleuve. Les deux frères l'ont vu presque en même temps.

L'aîné voulait ramener le bœuf à son propriétaire, mais le second eut aussitôt une mauvaise idée. Il dit : « Nous avons trouvé le bœuf et nous en partagerons la moitié lors de notre rencontre. Mon frère a demandé la sienne. , et il veut aussi ma moitié. Vous devez la prendre." Votre vieux navire pour prendre sa place."

Afin de rendre la propriété au premier propriétaire, l'aîné n'a eu d'autre choix que de donner la vieille barque au second, et a conduit le gros bœuf vers la vallée. Le patron a rendu la vache au propriétaire. Le propriétaire de la vache a tapoté les fesses de la vache et a laissé la vache faire caca. Ensuite, il ramassa la bouse de vache avec un torchon et la donna au patron en disant : "Je n'ai rien d'autre à vous donner, alors je vais vous donner cette bouse de vache en guise de remerciement !"

Le patron pensa : « Bien que la bouse de vache ne soit pas très utile, c'est la sincérité du propriétaire de la vache. » Alors il rentra chez lui avec la bouse de vache. Lorsque le patron est rentré chez lui, il faisait déjà nuit. Il a pleuré la perte de son ancien navire. Soudain, il a constaté que le tissu recouvert de bouse de vache brillait d'une lumière dorée. Il ouvrit précipitamment le sac à bouse, ho, où est cette bouse de vache ? Tout était d'or brillant, reflétant toute la pièce avec éclat.

Le patron est depuis devenu un homme riche. Bientôt, le deuxième enfant a vu que le patron avait construit une nouvelle maison sans raison, ajouté un nouveau bateau, et de nouveaux meubles, il semblait être tombé dans une gourde, et il ne pouvait pas résoudre le mystère quoi qu'il arrive.

Ce jour-là, le deuxième enfant est venu à la nouvelle résidence du frère aîné pour s'enquérir de la raison pour laquelle son frère est devenu riche. Le patron, qui a toujours été loyal et gentil, lui a parlé un par un du gros bétail jaune qui faisait de l'or.

Le deuxième enfant, avide d'argent, connaissait le secret de la richesse de son frère aîné, alors il portait un grand sac en tissu et allait ramasser de la bouse de vache. Peu de temps après, la bouse de vache ramassée par le deuxième enfant s'entasse dans la maison. Il endura la mauvaise odeur et la garda jour et nuit, espérant que toute la bouse de vache de la maison se transformerait en or. Le deuxième enfant a attendu longtemps, mais la bouse de vache était toujours de la bouse de vache. Plus tard, le deuxième enfant a enlevé toute la bouse de vache dans un accès de colère. Mais la puanteur de la bouse de vache ne pouvait pas être chassée. Dès lors, il détestait non seulement la bouse de vache, mais aussi les vaches.

Ce jour-là, le deuxième enfant est revenu sur le nouveau bateau du patron et a voulu fabriquer un bateau. Le deuxième enfant vient de monter à bord du nouveau bateau et a vu un homme conduire une vache vers le ferry. Le deuxième enfant en a profité pour arracher le bateau et a dit : "Le bateau transporte des gens, mais pas du bétail. S'il transporte du bétail, il coûtera dix fois plus cher !"

Le patron était sur le point de l'arrêter, mais le propriétaire de la vache a accepté et a conduit la vache sur le bateau. Lorsque le bateau est arrivé au milieu de la rivière, le propriétaire de la vache a tapoté les fesses de la vache, ce qui a fait caca. Puis il montra la bouse de vache et dit aux deux frères : "C'est l'argent de votre bateau !"

Le patron a regardé de plus près le propriétaire de la vache et a reconnu que c'était celui qui lui avait donné la "bouse de vache". Il a tout compris. Avant qu'il ait eu le temps de le ramasser, le deuxième enfant a jeté toute la bouse de vache dans la rivière avec une perche.

"Deuxièmement, comment avez-vous retiré l'or?" Dit le patron, voyant qu'il y avait encore un Dung Doudou sur le bateau, il le ramassa et le mit dans la paume de sa main, et le Dung Doudou se transforma immédiatement en Gold Doudou.

Le deuxième enfant a regardé Jindou et a été abasourdi.

Dès que le bateau a accosté, le propriétaire de la vache a chuchoté quelque chose au patron, puis a chassé la vache du bateau.

Le deuxième enfant a rattrapé le propriétaire de la vache et a demandé à la vache de lui donner de l'or. Mais peu importe comment le propriétaire de la vache lui tapote les fesses, la vache est indifférente. Le deuxième enfant n'a eu d'autre choix que de regarder le propriétaire de la vache chasser la vache.

Le lendemain, le patron n'est pas allé au ferry. Il est venu dans la vallée selon l'ordre du propriétaire de la vache. Il a marché le long d'un chemin étroit jusqu'au bout et a vu une épine. Il écarta les épines et vit les trois caractères "Jinniu Valley" écrits sur un mur de pierre. Il s'avança pour toucher le mot avec sa main et dit: "Le taureau d'or a rugi."

« Meuh ! » Un taureau rugit et la porte de pierre s'ouvrit. Le patron entra dans une grotte de pierre qui brillait de bijoux. Il y avait de l'or, de l'argent, des bijoux et des ustensiles anciens dans la grotte. Au moment où il était ébloui, il entendit seulement quelqu'un dans la grotte dire: "Choisissez, choisissez dix trésors et emportez-les!" Mais le patron ne prit qu'un bol en or et quitta la grotte. Il est sorti de la porte de la grotte et a regardé en arrière, Shimen et "Jinniu Valley" étaient tous partis. Il y a encore des épines devant moi.

Le patron a vendu le bol d'or à un homme d'affaires de la région de l'Ouest en échange d'innombrables sommes d'argent. Cependant, le patron a gardé à l'esprit les paroles que son père lui a laissées avant sa mort et a distribué tout l'argent aux pauvres autour de lui. Tout d'un coup, les pauvres aussi sont devenus riches.

Un jour, le deuxième enfant a demandé au patron d'où venait l'argent. Le patron toujours honnête a dit au deuxième frère le secret de la chasse au trésor dans la vallée de Jinniu sans réserve.

Tôt le lendemain matin, le deuxième enfant a porté un grand sac en tissu dans le ravin.Il a marché le long du chemin étroit jusqu'à un buisson d'épines, et quand il a vu les mots "Vallée de Jinniu", il a ouvert la porte en pierre et est entré dans la grotte au trésor selon la manière dont le patron l'avait dit. Dès que le deuxième enfant est entré dans la grotte au trésor, il était comme une souris affamée tombant dans une cuve à riz. Il a ignoré la voix de la grotte : "Choisissez, choisissez dix trésors et emportez-les !" sac. Au bout d'un moment, son grand sac en tissu gonflait. A cette époque, il se souvint soudain du grand taureau d'or. Je me suis dit, si je reprenais le gros taureau doré, et qu'il ferait de l'or dès que je me taperais les fesses, ce serait génial ! Alors, il a trouvé le taureau d'or, a mis un sac en tissu contenant des trésors sur le dos du taureau et l'a chassé. De façon inattendue, il n'avait pas encore atteint la porte, lorsqu'il entendit le rugissement du taureau doré, ses yeux étaient complètement noirs. La porte de pierre est fermée. La bite gourmande ne sort plus jamais.

Depuis lors, les gens ont transmis les mots laissés par le vieil homme, "Le contentement peut conduire à la paix, la cupidité peut facilement conduire au désastre" afin d'enseigner à leurs descendants, et cela a été transmis jusqu'à ce jour.

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Il est maladroit et fort, et il porte souvent un joug lorsqu'il travaille.Les labours de printemps et les plantations d'automne ne peuvent pas manquer. [Réponse : Vache].



おうし座と 2 人の兄弟

おうし座と 2 人の兄弟

むかしむかし、川のほとりに七十歳近いおじいさんがいて、ひざの下に二人の息子がいました。

老人は二人の息子の気質をよく知っていた。老人は亡くなる前に、二人の兄弟の家族を引き離し、言葉を残しました。

彼の長男への彼の言葉は、「満足と平和」でした。

末息子への言葉は「強欲は災難を招きやすい」。

老人の死後、長男は無難に自給自足、次男は父の残した言葉を忘れ、財産もだまし取られ、老朽化し​​た茅葺き民家だけが親分に残されました。 .

生計を立てるために、ボスは川で人々を運ぶために古いボートを作りました。 2 番目の子供は家族のすべてを所有しており、彼の貪欲さは、長男が持っている唯一の古いボートを手に入れるように駆り立てます。

ある日、2 番目の子供がフェリーに来て、兄のボートが川のそばに停まっているのを見て、古いボートをつかむ方法が思いつきませんでした。しばらくすると、一人の男が丘の中腹にやってきて、二人の兄弟に尋ねました。

「いいえ!」 兄弟たちは同時に答えました。

「見つけたら、先の峡谷まで追い込んでください。よろしくお願いします」 男はそう言い終えると、峡谷の方へ歩いて行った。

牛の所有者が去ったちょうどその時、川岸の下流から大きな黄色い牛がフェリーに向かって来ました。二人の兄弟はほぼ同時にそれを見ました。

長男は牛を飼い主の元に追い返したいと思ったが、次男はすぐに悪い考えを思いついた.「私たちは牛を見つけた.会ったときに半分を共有する.私の兄弟は彼自身の半分を求めた. 、そして彼も私の半分を欲しがっています。あなたはそれを取らなければなりません。

財産を元の所有者に返すために、長男はやむを得ず古い船を次男に譲り、大きな牛を谷に向かって追いやった。ボスはその牛を所有者に返しました。牛の飼い主は牛のお尻を撫でて、牛にうんちをさせました。そして、布巾で牛糞を拾い上げ、「他にあげるものがないので、この牛糞をお礼に差し上げます!」と言って上司に渡しました。

上司は、「牛糞はあまり役に立たないが、それは牛の所有者の誠実さだ」と考え、牛糞を持って家に帰りました。上司が家に帰ると、もう暗くなっていた。彼は古い船の喪失を悼んだ。ふと、牛の糞で覆われた布が金色に輝いていることに気づきました。彼は急いで糞袋を開けました、ほら、この牛の糞はどこにありますか?それはすべて金色に輝いていて、部屋全体を明るく反射していました。

それ以来、上司は金持ちになりました。すぐに、次男は、上司が理由もなく新しい家を建て、新しいボートを追加し、新しい家具を追加したのを見て、ひょうたんに落ちたようで、どうしても謎を解くことができませんでした。

この日、長男の新居に次男がやってきて、兄が金持ちになった理由を尋ねた。いつも忠実で親切な上司は、金を作る大きな黄色い牛について、彼に 1 つずつ話しました。

お金に飢えた次男は、兄の財産の秘密を知っていたので、大きな布袋を持って牛糞を拾いに行きました。やがて、次男が拾った牛糞が家の中に積み上げられた。彼は悪臭に耐え、家の中の牛糞がすべて金に変わることを願って、昼夜を問わずそれを守りました。 2番目の子はずっと待っていましたが、牛の糞はまだ牛の糞でした。その後、2 番目の子供は怒り狂って牛の糞をすべて取り除きました。しかし、牛糞の悪臭は追い出すことができませんでした。それ以来、彼は牛糞だけでなく牛も嫌いになりました。

この日、また上司の新艇に2人目の子が来て、舟を作りたがっていました。 2 番目の子供は新しいボートに乗り込み、男性が牛をフェリーに導くのを見ました。 2 番目の子供はこの機会にボートをはぎ取り、「この船は人を乗せていますが、牛は乗せていません。牛を乗せると 10 倍の値段になります」と言いました。

上司は彼を止めようとしましたが、牛の所有者は同意して牛をボートに乗せました。ボートが川の真ん中に到着したとき、牛の所有者が牛の臀部を軽くたたき、牛がうんちをした.それから彼は牛の糞を指さして、二人の兄弟に言いました:「これはあなたの船のお金です!」

上司は牛の所有者を詳しく調べ、「牛の糞」を与えたのはその所有者であることを認識しました。彼はすべてを理解しました。彼がそれを拾う前に、2番目の子供は牛の糞をすべて棒で川に投げ入れました.

「第二に、どうやって金を取り除いたのですか?」上司は、ボートにまだ糞豆が残っているのを見て、それを拾い上げて手のひらに乗せると、糞豆はすぐに金に変わりました。どど。

二番目の子はジンドウを見て唖然とした。

ボートが着岸するとすぐに、牛の所有者は上司に何かをささやき、牛をボートから追い出しました。

2 番目の子供は牛の所有者に追いつき、牛に金をくれと頼みました。しかし、牛の飼い主がいくら牛のお尻を撫でても、牛は無関心です。 2番目の子供は、牛の所有者が牛を追い払うのを見るしかありませんでした。

翌日、上司はフェリーに行きませんでした。彼は牛主の命令で谷にやってきた。彼は狭い道を最後まで歩いていて、とげを見ました。とげを払いのけると、石垣に「金牛谷」と書かれた三文字が見えた。彼は前に出てその言葉に手で触れ、「黄金の雄牛が咆哮した」と言った。

「ムー!」と雄牛が咆哮し、石の扉が開いた。ボスが宝石で輝いている石の洞窟に入ると、洞窟の中には金、銀、宝石、アンティークの道具がありました。目がくらんだように、彼は洞窟の中で誰かが言うのを聞くだけでした:「選んで、10個の宝物を選んで、それらを取り除いてください!」 しかし、ボスは金のボウルだけを持って洞窟を出ました。彼が洞窟の門を出て振り返ると、石門と「金牛谷」はすべてなくなっていた。目の前にはまだトゲがあります。

上司は、無数のお金と引き換えに、黄金のボウルを西部地域のビジネスマンに売りました。しかし、上司は、父が亡くなる前に残した言葉を心に留め、お金をすべて周りの貧しい人々に分配しました。突然、貧乏人も金持ちになりました。

ある日、次の子が上司にお金はどこから来たのか尋ねました。いつも正直なボスは次兄に金牛谷の宝探しの秘密を遠慮なく教えた。

翌朝早く、二人目の子供が大きな布袋を持って峡谷に行きました。彼は狭い道を歩いて茨の茂みに行き、「金牛谷」という言葉を見たとき、石の門を開けて、上司の言う通りに宝の洞窟に足を踏み入れました。二番目の子供が宝の洞窟に入った途端、空腹のネズミが米桶に落ちたようで、洞窟からの声を無視しました:「選んで、10個の宝を選んで、それらを取り除いてください!」 大きな布には何がありますか?バッグ。しばらくすると、彼の大きな布製バッグが膨らみました。この時、彼はふと大きな黄金の雄牛を思い出しました。大きな黄金の雄牛を取り戻したら、お尻をたたくとすぐに金になると思いました。それで、彼は金の雄牛を見つけ、宝物が入った布の袋を雄牛の背中に置き、追い出しました。意外なことに、彼はまだドアにたどり着いておらず、黄金の雄牛の咆哮を聞いたとき、彼の目は完全に暗くなりました.石門は閉まっています。貪欲なチンコは二度と出てこない。

以来、人々は翁の残した言葉「安泰は安泰、貪欲は災難を招く」を子孫に教え、今に伝えています。

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

不器用でたくましく、くびきをつけて仕事をすることが多く、春の耕作と秋の田植えに欠かすことはできません。 [答え: ウシ].



Stier und zwei Brüder

Stier und zwei Brüder

Es war einmal ein alter Mann, fast siebzig Jahre alt, am Fluss, er hatte zwei Söhne unter den Knien.

Der alte Mann kannte das Temperament der beiden Söhne gut: Der älteste war ehrlich und einfach, der zweite trickreich und geldgierig. Bevor der alte Mann starb, trennte er die Familien der beiden Brüder und hinterließ ihnen ein Wort.

Seine Worte an seinen ältesten Sohn waren: "Zufriedenheit und Frieden."

Seine Worte an seinen jüngsten Sohn lauten: "Gier lädt leicht zu Katastrophen ein."

Nach dem Tod des alten Mannes arbeitete der Älteste sicher und selbstständig, während das zweite Kind die Worte seines Vaters längst vergessen hatte, auch das Vermögen wurde betrogen, und dem Chef blieb nur ein baufälliges Reetdachhaus .

Um seinen Lebensunterhalt zu verdienen, baute der Chef ein altes Boot, um Menschen am Fluss zu befördern. Dem zweiten Kind gehört alles in der Familie, und seine Gier treibt ihn dazu, das einzige alte Boot zu bekommen, das der Älteste hat.

Eines Tages kam das zweite Kind zur Fähre und sah das Boot seines Bruders am Fluss geparkt und wusste nicht, wie es sein altes Boot an sich reißen könnte. Nach einer Weile kam ein Mann den Hang herauf und fragte die beiden Brüder: „Brüder, habt ihr einen gelben Ochsen vorbeiziehen sehen?“

„Nein!“ antworteten die Brüder gleichzeitig.

„Wenn Sie es finden, fahren Sie es bitte zur Schlucht voraus, und ich werde Ihnen danken.“ Nachdem der Mann seine Rede beendet hatte, ging er auf die Schlucht zu.

Gerade als der Besitzer des Ochsen ging, kam der große gelbe Ochse vom Unterlauf des Flussufers auf die Fähre zu. Die beiden Brüder sahen es fast gleichzeitig.

Der Älteste wollte den Ochsen zu seinem Besitzer zurücktreiben, aber der Zweite hatte sofort eine schlechte Idee: Er sagte: „Wir haben den Ochsen gefunden und teilen uns die Hälfte davon, wenn wir uns treffen. Mein Bruder hat um seine eigene Hälfte gebeten , und er will auch meine Hälfte. Du musst sie nehmen. "Dein altes Schiff soll seinen Platz einnehmen."

Um das Eigentum an den ursprünglichen Besitzer zurückzugeben, blieb dem Ältesten nichts anderes übrig, als das alte Boot dem Zweiten zu überlassen, und trieb den großen Ochsen in Richtung Tal. Der Chef gab die Kuh dem Besitzer zurück. Der Besitzer der Kuh tätschelte den Hintern der Kuh und ließ die Kuh kacken. Dann hob er den Kuhdung mit einem Tuch auf und gab ihn dem Chef mit den Worten: "Ich habe dir nichts anderes zu geben, also gebe ich dir diesen Kuhdung als Dankeschön!"

Der Chef dachte: „Obwohl der Kuhdung nicht sehr nützlich ist, ist es die Aufrichtigkeit des Besitzers der Kuh.“ Also ging er mit dem Kuhdung nach Hause. Als der Chef nach Hause kam, war es bereits dunkel. Er trauerte um sein altes Schiff. Plötzlich stellte er fest, dass das mit Kuhdung bedeckte Tuch in goldenem Licht glänzte. Hastig öffnete er den Mistsack, ho, wo ist dieser Kuhmist? Es war alles glänzendes Gold, das den ganzen Raum hell reflektierte.

Der Chef ist inzwischen ein reicher Mann geworden. Bald sah das zweite Kind, dass der Chef ohne Grund ein neues Haus gebaut, ein neues Boot und neue Möbel hinzugefügt hatte.Er schien in einen Kürbis gefallen zu sein, und er konnte das Rätsel nicht lösen, egal was passiert.

An diesem Tag kam das zweite Kind in die neue Wohnung des ältesten Bruders, um sich nach dem Grund zu erkundigen, warum sein Bruder reich wurde. Der Chef, der immer loyal und freundlich war, erzählte ihm nach und nach von den großen gelben Rindern, die Gold machen.

Das geldhungrige zweite Kind kannte das Geheimnis des Reichtums seines älteren Bruders, also trug es eine große Stofftasche und ging herum und sammelte Kuhmist auf. Kurz darauf stapelte sich der vom zweiten Kind aufgesammelte Kuhdung im Haus. Er ertrug den üblen Geruch und bewachte es Tag und Nacht, in der Hoffnung, dass sich der ganze Kuhmist im Haus in Gold verwandeln würde. Das zweite Kind wartete lange, aber der Kuhdung war immer noch Kuhdung. Später entfernte das zweite Kind in einem Wutanfall den ganzen Kuhmist. Aber der Gestank von Kuhdung ließ sich nicht austreiben. Fortan hasste er nicht nur Kuhmist, sondern auch Kühe.

An diesem Tag kam das zweite Kind wieder zum neuen Boot des Chefs und wollte ein Boot bauen. Das zweite Kind bestieg gerade das neue Boot und sah einen Mann, der eine Kuh zur Fähre führte. Das zweite Kind nutzte die Gelegenheit, um das Boot abzureißen und sagte: "Das Schiff transportiert Menschen, aber kein Vieh. Wenn es Vieh transportiert, kostet es das Zehnfache!"

Der Chef wollte ihn gerade aufhalten, aber der Besitzer der Kuh stimmte zu und trieb die Kuh auf das Boot. Als das Boot in der Mitte des Flusses ankam, tätschelte der Besitzer der Kuh das Gesäß der Kuh, was dazu führte, dass die Kuh kackte. Dann zeigte er auf den Kuhmist und sagte zu den beiden Brüdern: "Das ist euer Bootsgeld!"

Der Chef schaute sich den Besitzer der Kuh genauer an und erkannte, dass es derjenige war, der ihm den „Kuhdung“ gegeben hatte. Er hat alles verstanden. Bevor es Zeit hatte, es aufzuheben, warf das zweite Kind den ganzen Kuhmist mit einer Stange in den Fluss.

„Zweitens, wie hast du das Gold entfernt?“, sagte der Chef, als er sah, dass noch ein Dung Doudou auf dem Boot war, hob er es auf und legte es in seine Handfläche, und das Dung Doudou verwandelte sich sofort in ein Gold Doudou.

Das zweite Kind sah Jindou an und war verblüfft.

Sobald das Boot anlegte, flüsterte der Besitzer der Kuh dem Chef etwas zu und trieb die Kuh dann vom Boot.

Das zweite Kind holte den Kuhbesitzer ein und bat die Kuh, ihm etwas Gold zu geben. Aber egal wie der Besitzer der Kuh den Hintern der Kuh tätschelt, die Kuh ist gleichgültig. Dem zweiten Kind blieb nichts anderes übrig, als zuzusehen, wie der Besitzer der Kuh die Kuh vertreibt.

Am nächsten Tag ging der Chef nicht zur Fähre. Er kam im Auftrag des Kuhbesitzers ins Tal. Er ging einen schmalen Pfad bis zum Ende entlang und sah einen Dorn. Er schob die Dornen beiseite und sah die drei Schriftzeichen „Jinniu-Tal“ auf einer Steinmauer geschrieben. Er trat vor, um das Wort mit seiner Hand zu berühren, und sagte: "Der goldene Stier brüllte."

„Muh!“ Ein Stier brüllte und die Steintür öffnete sich. Der Chef ging in eine steinerne Höhle, die von Juwelen glänzte, in der sich Gold, Silber, Juwelen und antike Utensilien befanden. Gerade als er geblendet war, hörte er nur jemanden in der Höhle sagen: „Wähle, wähle zehn Schätze und nimm sie weg!“ Aber der Boss nahm nur eine goldene Schale und verließ die Höhle. Er ging durch das Höhlentor und schaute zurück, Shimen und „Jinniu Valley“ waren alle weg. Vor mir liegen noch Dornen.

Der Chef verkaufte die goldene Schale für unzählige Gelder an einen Geschäftsmann aus der Westregion. Der Chef behielt jedoch die Worte im Hinterkopf, die sein Vater ihm vor seinem Tod hinterlassen hatte, und verteilte das ganze Geld an die Armen um ihn herum. Plötzlich wurden auch die Armen reich.

Eines Tages fragte das zweite Kind den Chef, woher das Geld komme. Der immer ehrliche Chef erzählte dem zweiten Bruder vorbehaltlos das Geheimnis der Schatzsuche im Jinniu-Tal.

Früh am nächsten Morgen trug das zweite Kind einen großen Stoffbeutel in die Schlucht.Er ging den schmalen Pfad entlang zu einem Dornenbusch, und als er die Worte „Jinniu-Tal“ sah, öffnete er das Steintor und ging in die Schatzhöhle, so wie es der Boss gesagt hatte. Sobald das zweite Kind die Schatzhöhle betrat, war es wie eine hungrige Maus, die in einen Reisbottich fällt.Er ignorierte die Stimme aus der Höhle: „Wähle, wähle zehn Schätze und nimm sie weg!“ Was ist in dem großen Tuch Tasche. Nach einer Weile war seine große Stofftasche prall gefüllt. Zu diesem Zeitpunkt erinnerte er sich plötzlich an den großen goldenen Bullen. Ich dachte mir, wenn ich den großen goldenen Bullen zurücknehmen würde und er Gold machen würde, sobald ich auf meinen Hintern klatsche, wäre das großartig! Also fand er den goldenen Stier, legte einen Stoffbeutel mit Schätzen auf den Rücken des Stiers und trieb ihn aus. Unerwarteterweise hatte er die Tür noch nicht erreicht, als er das Brüllen des goldenen Stieres hörte, seine Augen waren ganz dunkel. Das Steintor ist geschlossen. Gieriger Schwanz kommt nie wieder raus.

Seitdem haben die Menschen die Worte des alten Mannes „Zufriedenheit kann zu Frieden führen, Gier kann leicht zu einer Katastrophe führen“ weitergegeben, um ihre Nachkommen zu lehren, und es wurde bis heute weitergegeben.

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Er ist ungeschickt und stark und trägt bei der Arbeit oft ein Joch.Pflügen im Frühjahr und Pflanzen im Herbst dürfen nicht fehlen. [Antwort: Kuh].



【back to index,回目录】