Show Pīnyīn

卖奶姑娘

卖奶姑娘

古时候,在大马士革城里有一个叫查拉姆的姑娘。她长得很美,但是家境十分贫穷,靠卖乳酪为生。

有一天晚上,她做的奶酪怎么也不凝固。她左等右等,直到天快亮了。突然,不知从哪儿传来一声公鸡打鸣声,牛奶顿时凝固成了奶酪。她用勺子舀了一口尝了一下,感觉是酸味儿,而且那酸味儿之中还有辣味儿。她从来没有尝到过这么怪的味儿。她觉得一定是那只打鸣的公鸡在作怪。

于是她就去找那只作怪的公鸡,很快便在花园里找到了它。作怪的公鸡冠子是深红色的,金黄色的羽毛上点缀着一层层漂亮的珍珠斑纹。她跑过去捉它。它一下子就钻进了一个地洞。查拉姆也跟着走进了地洞,发现里面摆着一张饭桌,上面摆满了丰盛的食物:一只烤羊、羊羔肉、鱼、甜肉,还有各种鲜果、胡桃和名酒。查拉姆非常饿,就坐到桌旁大吃起来。就在这时,她听见从走廊那边传来了一阵脚步声。她赶忙藏到了桌子底下,她看到一双男子的脚走了进来。

那男子看了一下饭桌,然后说:“假如你是小伙子,我就认你做兄弟;假如你是姑娘,我就认你做妹妹;假如你是老太婆,我就认你做义母;假如你是老头儿,我就认你做义父。所以,你不用害怕。请你快出来跟我一起吃饭吧!”

查拉姆听了这话,便从桌子底下爬了出来。她看到男子是一位风华正茂的青年,直爽、强壮、漂亮,头发上有一把深红色的梳子,上面还镶嵌着珍珠,就像公鸡的冠子一样。她便问道:“你是谁呀?”

他回答说:“你不要问我是谁,也不要问我的出身,我都不会告诉你!不过我可以直率地告诉你,我是一个魔王,你是我钟爱的姑娘。”

他们吃过饭以后,魔王便娶她做了新娘,还给了她许多黄金、珍珠和漂亮衣服。他对她说:“你如果乐意的话,可以出洞到城里去玩,但是,你不能告诉别人你住在哪儿,也不能说你的丈夫是谁,否则就会有大祸降临。”查拉姆答应了他的要求。

有一天,查拉姆忽然想去拜访城里的朋友们。她丈夫就变成了一把深红色的梳子戴在她头上跟着她。她的朋友们看见她时,都惊奇地尖叫起来。她们问她说:“哎呀,你这些日子到哪里去了?为什么一直见不着你呀?”查拉姆刚想回答,那把梳子就刺激了一下她的头皮,她就没有回答。接着,又有人喊叫着说:“查拉姆,你从哪儿弄了这么高级的衣服呀?”查拉姆还是没有回答她们提的问题。后来,有一个老太婆突然说:“哎呀,我看见过一只公鸡头上有一把梳子,跟你头上戴的一样。”查拉姆马上说:“是吗?我也是第一次在公鸡头上看见的!”谁知她的话音儿刚落,那把梳子立刻从她头上掉了下来。查拉姆恐慌得尖叫一声,说:“你们小心!那把梳子是我的丈夫!”这句话还没说完,梳子就无影无踪了。查拉姆失声痛哭。她返回到花园的地洞里,可是,那儿既没了地洞,也没了房子,好像从来没有人在那儿待过一样。

后来,查拉姆卖掉了自己的宝石,开了一家饭馆。无论是男是女,只要有人给她讲一个故事,她就请那个人吃一顿饭。她想听到更悲惨的故事来止住自己的眼泪,可每一个讲故事的人都让她失望。

有一天,来了一个老太婆。她说:“我想在你这儿白吃一顿饭,不过,我并没有悲惨的故事好对你讲,我只有一件怪事要告诉你。”于是查拉姆请她吃了一顿饭。那个老太婆告诉她说,花园里有一只小鸟儿在伤心落泪,一遍又一遍地说:“把我当梳子摔在地上的那个姑娘到哪儿去啦?”查拉姆立刻让老太婆带她去找那只鸟儿。

当她俩找到那只鸟儿时,它还在那里哭诉着:“把我当做梳子摔在地上的那个姑娘到哪儿去啦?”可它一看见查拉姆来了,便马上止住了眼泪,说:“哎呀,查拉姆,我的宝贝儿!让我把你变成一只鸟儿来永远地陪伴我吧,因为你做人我就不能信任你!”于是,它就把查拉姆变成了一只雌鸟。它们比翼飞进树林。从那时候起,雄鸟儿的头上都长了漂亮的冠,而雌鸟儿的头上反而光秃秃的了。

当查拉姆去城里拜访朋友的时候,她的丈夫变成了什么?

亲爱的宝宝,让我们一起来猜谜语吧:

头戴红帽子,身披五彩衣,从来不唱戏,喜欢吊嗓子。【谜底:公鸡】

màinǎi gūniang

màinǎi gūniang

gǔshíhou , zài dàmǎshìgé chénglǐ yǒu yīgè jiàochá lāmǔ de gūniang 。 tā zhǎngde hěn měi , dànshì jiājìng shífēn pínqióng , kào mài rǔlào wéishēng 。

yǒu yītiān wǎnshàng , tā zuò de nǎilào zěnme yě bù nínggù 。 tā zuǒ děng yòu děng , zhídào tiānkuài liàng le 。 tūrán , bùzhī cóng nǎr chuánlái yīshēng gōngjī dǎ míngshēng , niúnǎi dùnshí nínggù chéng le nǎilào 。 tā yòng sháozi yǎo le yīkǒu cháng le yīxià , gǎnjué shì suānwèi r , érqiě nà suānwèi r zhīzhōng huán yǒu làwèi r 。 tā cónglái méiyǒu chángdào guò zhème guài de wèir 。 tā juéde yīdìng shì nà zhǐ dǎmíng de gōngjī zài zuòguài 。

yúshì tā jiù qù zhǎo nà zhǐ zuòguài de gōngjī , hěnkuài biàn zài huāyuánlǐ zhǎodào le tā 。 zuòguài de gōng jīguānzi shì shēnhóngsè de , jīnhuángsè de yǔmáo shàng diǎnzhuìzhe yīcéngcéng piàoliang de zhēnzhū bānwén 。 tā pǎo guòqu zhuō tā 。 tā yīxiàzi jiù zuānjìn le yīgè dìdòng 。 chá lāmǔ yě gēnzhe zǒujìn le dìdòng , fāxiàn lǐmiàn bǎizhe yīzhāng fànzhuō , shàngmiàn bǎimǎn le fēngshèng de shíwù : yīzhī kǎoyáng yánggāoròu yú tiánròu , huán yǒu gèzhǒng xiānguǒ hútáo hé míngjiǔ 。 chá lāmǔ fēicháng è , jiù zuò dào zhuōpáng dàchī qǐlai 。 jiù zài zhèshí , tā tīngjiàn cóng zǒuláng nàbian chuánlái le yīzhèn jiǎobùshēng 。 tā gǎnmáng cángdào le zhuōzi dǐxià , tā kàndào yīshuāng nánzǐ de jiǎo zǒu le jìnlái 。

nà nánzǐ kàn le yīxià fànzhuō , ránhòu shuō : “ jiǎrú nǐ shì xiǎohuǒzi , wǒ jiù rèn nǐ zuò xiōngdì ; jiǎrú nǐ shì gūniang , wǒ jiù rèn nǐ zuò mèimei ; jiǎrú nǐ shì lǎotàipó , wǒ jiù rèn nǐ zuò yìmǔ ; jiǎrú nǐ shì lǎotóur , wǒ jiù rèn nǐ zuò yìfù 。 suǒyǐ , nǐ bùyòng hàipà 。 qǐng nǐ kuài chūlái gēn wǒ yīqǐ chīfàn bā ! ”

chá lāmǔ tīng le zhèhuà , biàn cóng zhuōzi dǐxià pá le chūlái 。 tā kàndào nánzǐ shì yīwèi fēnghuázhèngmào de qīngnián , zhíshuǎng qiángzhuàng piàoliang , tóufa shàng yǒu yībǎ shēnhóngsè de shūzi , shàngmiàn huán xiāngqiàn zhe zhēnzhū , jiù xiàng gōngjī de guānzi yīyàng 。 tā biàn wèndào : “ nǐ shì shéi ya ? ”

tā huídá shuō : “ nǐ bùyào wèn wǒ shì shéi , yě bùyào wèn wǒ de chūshēn , wǒ dū bùhuì gàosu nǐ ! bùguò wǒ kěyǐ zhíshuài dì gàosu nǐ , wǒ shì yīgè mówáng , nǐ shì wǒ zhōngài de gūniang 。 ”

tāmen chīguòfàn yǐhòu , mówáng biàn qǔ tā zuò le xīnniáng , huán gěi le tā xǔduō huángjīn zhēnzhū hé piāoliàngyīfú 。 tā duì tā shuō : “ nǐ rúguǒ lèyì dehuà , kěyǐ chūdòng dào chénglǐ qù wán , dànshì , nǐ bùnéng gàosu biéren nǐ zhù zài nǎr , yě bùnéng shuō nǐ de zhàngfu shì shéi , fǒuzé jiù huì yǒu dàhuò jiànglín 。 ” chá lāmǔ dāying le tā de yāoqiú 。

yǒu yītiān , chá lāmǔ hūrán xiǎng qù bàifǎng chénglǐ de péngyou men 。 tā zhàngfu jiù biànchéng le yībǎ shēnhóngsè de shūzi dài zài tā tóushàng gēnzhe tā 。 tā de péngyou men kànjiàn tā shí , dū jīngqí dì jiānjiào qǐlai 。 tāmen wèn tā shuō : “ āiyā , nǐ zhèxiē rìzi dào nǎlǐ qù le ? wèishénme yīzhí jiànbùzhe nǐ ya ? ” chá lāmǔ gāngxiǎng huídá , nà bǎ shūzi jiù cìjī le yīxià tā de tóupí , tā jiù méiyǒu huídá 。 jiēzhe , yòu yǒurén hǎnjiào zhe shuō : “ chá lāmǔ , nǐ cóng nǎr nòng le zhème gāojí de yīfú ya ? ” chá lāmǔ huán shì méiyǒu huídá tāmen tí de wèntí 。 hòulái , yǒu yīgè lǎotàipó tūrán shuō : “ āiyā , wǒ kànjiàn guò yīzhī gōngjī tóushàng yǒu yībǎ shūzi , gēn nǐ tóushàng dài de yīyàng 。 ” chá lāmǔ mǎshàng shuō : “ shì ma ? wǒ yě shì dìyīcì zài gōngjī tóushàng kànjiàn de ! ” shéizhī tā de huàyīn rgāng luò , nà bǎ shūzi lìkè cóng tā tóushàng diào le xiàlai 。 chá lāmǔ kǒnghuāng dé jiānjiào yīshēng , shuō : “ nǐmen xiǎoxīn ! nà bǎ shūzi shì wǒ de zhàngfu ! ” zhèjù huà huán méi shuōwán , shūzi jiù wúyǐngwúzōng le 。 chá lāmǔ shīshēngtòngkū 。 tā fǎnhuí dào huāyuán de dìdòng lǐ , kěshì , nàr jì méi le dìdòng , yě méi le fángzi , hǎoxiàng cónglái méiyǒu rén zài nàr dàiguò yīyàng 。

hòulái , chá lāmǔ màidiào le zìjǐ de bǎoshí , kāi le yījiā fànguǎn 。 wúlùnshì nánshì nǚ , zhǐyào yǒurén gěi tā jiǎng yīgè gùshi , tā jiù qǐng nàgè rén chī yīdùnfàn 。 tā xiǎng tīngdào gēng bēicǎn de gùshi lái zhǐzhù zìjǐ de yǎnlèi , kě měi yīgè jiǎnggùshì de rén dū ràng tā shīwàng 。

yǒu yītiān , lái le yīgè lǎotàipó 。 tā shuō : “ wǒ xiǎng zài nǐ zhèr báichī yīdùnfàn , bùguò , wǒ bìng méiyǒu bēicǎn de gùshi hǎo duì nǐ jiǎng , wǒ zhǐyǒu yījiàn guàishì yào gàosu nǐ 。 ” yúshì chá lāmǔ qǐng tā chī le yīdùnfàn 。 nàgè lǎotàipó gàosu tā shuō , huāyuánlǐ yǒu yīzhī xiǎoniǎor zài shāngxīnluòlèi , yībiàn yòu yībiàn deshuō : “ bǎ wǒ dāng shūzi shuāi zài dìshang de nàgè gūniang dào nǎr qù lā ? ” chá lāmǔ lìkè ràng lǎotàipó dài tā qù zhǎo nà zhǐ niǎor 。

dāng tāliǎ zhǎodào nà zhǐ niǎor shí , tā huán zài nàli kūsù zhe : “ bǎ wǒ dàngzuò shūzi shuāi zài dìshang de nàgè gūniang dào nǎr qù lā ? ” kě tā yī kànjiàn chá lāmǔ lái le , biàn mǎshàng zhǐzhù le yǎnlèi , shuō : “ āiyā , chá lāmǔ , wǒ de bǎobèir ! ràng wǒ bǎ nǐ biànchéng yīzhī niǎor lái yǒngyuǎn dì péibàn wǒ bā , yīnwèi nǐ zuòrén wǒ jiù bùnéng xìnrèn nǐ ! ” yúshì , tā jiù bǎ chá lāmǔ biànchéng le yīzhī cíniǎo 。 tāmen bǐyì fēi jìn shùlín 。 cóng nà shíhou qǐ , xióng niǎor de tóushàng dū cháng le piàoliang de guān , ér cí niǎor de tóushàng fǎnér guāngtūtū de le 。

dāngchá lāmǔ qù chénglǐ bàifǎng péngyou de shíhou , tā de zhàngfu biànchéng le shénme ?

qīnài de bǎobǎo , ràng wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

tóudài hóngmàozi , shēnpī wǔcǎi yī , cóngláibù chàngxì , xǐhuan diàosǎngzi 。 【 mídǐ : gōngjī 】



milkmaid

milkmaid

In ancient times, there lived a girl named Chalam in the city of Damascus. She is beautiful, but her family is very poor, and she makes a living by selling cheese.

One night, the cheese she made never solidified. She waited and waited until it was almost dawn. Suddenly, a rooster crowed from nowhere, and the milk suddenly solidified into cheese. She took a sip with a spoon and tasted it. It tasted sour, and there was a spicy taste in that sour taste. She had never tasted such a strange taste. She thought it must be the crowing cock.

So she went to the mischievous rooster, and soon found him in the garden. The mischievous rooster had a crimson comb and golden feathers dotted with layers of beautiful pearly markings. She ran to catch it. It got into a hole all at once. Chalam also followed into the cave, and found a dining table inside, which was filled with rich food: a roast lamb, lamb meat, fish, sweet meat, and various fresh fruits, walnuts and famous wine. Chalam was very hungry, so he sat down at the table and ate. Just then, she heard footsteps coming from the corridor. She hurriedly hid under the table, and she saw a pair of men's feet walking in.

The man looked at the dining table, and then said: "If you are a young man, I will recognize you as a brother; if you are a girl, I will recognize you as a sister; if you are an old woman, I will recognize you as a foster mother; if you If you are an old man, I will recognize you as foster father. So, you don't have to be afraid. Please come out and have dinner with me!"

After hearing this, Charam crawled out from under the table. She saw that the man was a young man in the prime of his life, straight, strong, and beautiful, with a crimson comb in his hair studded with pearls like a rooster's comb. She asked, "Who are you?"

He replied, "Don't ask me who I am, or where I came from. I won't tell you! But I can tell you frankly that I am a devil, and you are my favorite girl."

After they had eaten, the Demon King made her his bride, and gave her many golds and pearls and beautiful clothes. He said to her: "If you like, you can go out to the city to play, but you can't tell others where you live, or who your husband is, or disaster will happen." Ram agreed to his request.

One day, Chalam suddenly wanted to visit his friends in the city. Her husband became a crimson comb and followed her on her head. Her friends screamed in amazement when they saw her. They asked her, "Oh, where have you been these days? Why haven't I seen you?" Chalam was about to answer, but the comb irritated her scalp, and she didn't answer. Then, someone shouted, "Chalam, where did you get such high-end clothes?" Chalam still didn't answer their questions. Later, an old woman suddenly said: "Oh, I saw a comb on a cock's head, just like the one you wear on your head." Charam immediately said: "Is it? I saw it from above!" Who would have thought that as soon as she finished speaking, the comb fell off her head immediately. Chalam screamed in panic and said, "Be careful! That comb is my husband!" Before he could finish the sentence, the comb disappeared. Chalam burst into tears. She went back to the burrow in the garden, but there was neither the burrow nor the house, as if no one had ever been there.

Later, Chalam sold his jewel and opened a restaurant. Regardless of whether it is a man or a woman, as long as someone tells her a story, she treats that person to a meal. She wanted to hear more tragic stories to hold her tears, but every storyteller let her down.

One day, an old woman came. She said: "I want to eat a meal with you for free, but I have no sad story to tell you, I have only one strange thing to tell you." So Chalam invited her to a meal. The old woman told her that there was a little bird crying in the garden, saying over and over, "Where is the girl who threw me on the floor like a comb?" Chalam immediately asked the old woman to take her there. Find that bird.

When they found the bird, it was still crying, "Where is that girl who threw me on the floor like a comb?" But when it saw Chalam coming, it stopped crying , said: "Oh, Charam, my baby! Let me turn you into a bird to accompany me forever, because you are a human being and I cannot trust you!" So it took Charam turned into a female bird. They fly into the woods. Since then, the males have grown beautiful crests on their heads, while the females have been bald.

When Chalam went to visit friends in the city, what became of her husband?

Dear baby, let us guess the riddle together:

Wearing a red hat and colorful clothes, he never sings and likes to hang his voice. [Answer: Rooster].



lechera

lechera

En la antigüedad, vivía una niña llamada Chalam en la ciudad de Damasco. Es hermosa, pero su familia es muy pobre y se gana la vida vendiendo queso.

Una noche, el queso que hizo nunca se solidificó. Esperó y esperó hasta que casi amaneció. De repente, un gallo cantó de la nada, y la leche de repente se solidificó en queso. Tomó un sorbo con una cuchara y lo probó. Sabía agrio, y había un sabor picante en ese sabor agrio. Nunca había probado un sabor tan extraño. Ella pensó que debía ser el canto del gallo.

Así que fue al gallo travieso y pronto lo encontró en el jardín. El gallo travieso tenía una cresta carmesí y plumas doradas salpicadas con capas de hermosas marcas nacaradas. Ella corrió a atraparlo. Se metió en un agujero de una sola vez. Chalam también entró en la cueva y encontró una mesa de comedor en el interior, que estaba llena de comida rica: cordero asado, carne de cordero, pescado, carne dulce y varias frutas frescas, nueces y vino famoso. Chalam tenía mucha hambre, así que se sentó a la mesa y comió. En ese momento, escuchó pasos que venían del pasillo. Rápidamente se escondió debajo de la mesa y vio un par de pies de hombres entrando.

El hombre miró la mesa del comedor y luego dijo: "Si eres un joven, te reconoceré como un hermano; si eres una niña, te reconoceré como una hermana; si eres una anciana, te reconoceré como una hermana". te reconoceré como madre adoptiva; si eres un anciano, te reconoceré como padre adoptivo. Entonces, no tienes que tener miedo. ¡Por favor sal y cena conmigo!

Después de escuchar esto, Charam salió de debajo de la mesa. Vio que el hombre era un joven en la flor de su vida, erguido, fuerte y hermoso, con una peineta carmesí en el pelo salpicada de perlas como la cresta de un gallo. Ella preguntó: "¿Quién eres?"

Él respondió: "No me preguntes quién soy o de dónde vengo. ¡No te lo diré! Pero puedo decirte francamente que soy un demonio y tú eres mi chica favorita".

Después de haber comido, el Rey Demonio la convirtió en su novia y le dio muchos oros y perlas y ropa hermosa. Él le dijo: "Si quieres, puedes ir a la ciudad a jugar, pero no puedes decirle a los demás dónde vives o quién es tu esposo, o ocurrirá un desastre".

Un día, Chalam de repente quiso visitar a sus amigos en la ciudad. Su esposo se convirtió en un peine carmesí y la siguió sobre su cabeza. Sus amigos gritaron de asombro cuando la vieron. Le preguntaron: "Oh, ¿dónde has estado estos días? ¿Por qué no te he visto?" Chalam estuvo a punto de responder, pero el peine le irritó el cuero cabelludo y ella no respondió. Entonces, alguien gritó: "Chalam, ¿de dónde sacaste ropa tan lujosa?" Chalam seguía sin responder a sus preguntas. Más tarde, una anciana dijo de repente: "Oh, vi un peine en la cabeza de un gallo, como el que usas en tu cabeza". Charam dijo de inmediato: "¿Lo es? ¡Lo vi desde arriba!" ¿Quién lo hubiera pensado? que tan pronto como terminó de hablar, el peine se le cayó de la cabeza inmediatamente. Chalam gritó de pánico y dijo: "¡Cuidado! ¡Ese peine es mi esposo!" Antes de que pudiera terminar la oración, el peine desapareció. Chalam se echó a llorar. Volvió a la madriguera del jardín, pero allí no estaban ni la madriguera ni la casa, como si nadie hubiera estado allí nunca.

Posteriormente, Chalam vendió su joya y abrió un restaurante. Independientemente de si es un hombre o una mujer, siempre que alguien le cuente una historia, ella invita a esa persona a una comida. Quería escuchar historias más trágicas para contener las lágrimas, pero todos los narradores la defraudaron.

Un día vino una anciana. Ella dijo: "Quiero comer una comida contigo gratis, pero no tengo una historia triste que contarte, solo tengo una cosa extraña que contarte". Entonces Chalam la invitó a una comida. La anciana le dijo que había un pajarito llorando en el jardín, diciendo una y otra vez: "¿Dónde está la niña que me tiró al suelo como un peine?" Chalam inmediatamente le pidió a la anciana que la llevara allí. pájaro.

Cuando encontraron al pájaro, todavía lloraba: "¿Dónde está esa niña que me tiró al suelo como un peine?" Pero cuando vio venir a Chalam, dejó de llorar, dijo: "¡Ay, Charam, mi bebé! Déjame ¡Convertirte en un pájaro para que me acompañe por siempre, porque eres un ser humano y no puedo confiar en ti!" Así tardó Charam en convertirse en un pájaro hembra. Vuelan hacia el bosque. Desde entonces, a los machos les han crecido hermosas crestas en la cabeza, mientras que las hembras han estado calvas.

Cuando Chalam fue a visitar a unos amigos en la ciudad, ¿qué pasó con su esposo?

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

Con un sombrero rojo y ropa colorida, nunca canta y le gusta colgar la voz. [Respuesta: Gallo].



trayeuse

trayeuse

Dans les temps anciens, vivait une fille nommée Chalam dans la ville de Damas. Elle est belle, mais sa famille est très pauvre et elle gagne sa vie en vendant du fromage.

Une nuit, le fromage qu'elle fabriquait ne s'est jamais solidifié. Elle attendit et attendit jusqu'à ce que ce soit presque l'aube. Soudain, un coq a chanté de nulle part et le lait s'est soudainement solidifié en fromage. Elle prit une gorgée avec une cuillère et goûta, ça avait un goût aigre, et il y avait un goût épicé dans ce goût aigre. Elle n'avait jamais goûté un goût aussi étrange. Elle pensa que ce devait être le coq qui chantait.

Elle se dirigea donc vers le coq espiègle et le trouva bientôt dans le jardin. Le coq espiègle avait une crête cramoisie et des plumes dorées parsemées de couches de belles marques nacrées. Elle a couru pour l'attraper. Il est entré dans un trou d'un coup. Chalam a également suivi dans la grotte et a trouvé une table à manger à l'intérieur, qui était remplie de nourriture riche : un agneau rôti, de la viande d'agneau, du poisson, de la viande sucrée et divers fruits frais, des noix et du vin célèbre. Chalam avait très faim, alors il s'est assis à table et a mangé. À ce moment-là, elle entendit des pas provenant du couloir. Elle se cacha précipitamment sous la table et vit une paire de pieds d'hommes entrer.

L'homme regarda la table à manger, puis dit : « Si tu es un jeune homme, je te reconnaîtrai comme un frère ; si tu es une fille, je te reconnaîtrai comme une sœur ; si tu es une vieille femme, je Je te reconnaîtrai comme mère nourricière ; si tu es un vieil homme, je te reconnaîtrai comme père nourricier. Alors, tu n'as pas à avoir peur. S'il te plaît, sors et dîne avec moi !

Après avoir entendu cela, Charam a rampé sous la table. Elle vit que l'homme était un jeune homme dans la fleur de l'âge, droit, fort et beau, avec une crête cramoisie dans les cheveux constellée de perles comme une crête de coq. Elle a demandé: "Qui êtes-vous?"

Il a répondu: "Ne me demande pas qui je suis, ni d'où je viens. Je ne te le dirai pas! Mais je peux te dire franchement que je suis un démon et que tu es ma fille préférée."

Après qu'ils eurent mangé, le Roi Démon fit d'elle son épouse et lui donna beaucoup d'or, de perles et de beaux vêtements. Il lui a dit: "Si tu veux, tu peux aller jouer en ville, mais tu ne peux pas dire aux autres où tu habites, ni qui est ton mari, sinon un désastre se produira." Ram a accepté sa demande.

Un jour, Chalam a soudainement voulu rendre visite à ses amis de la ville. Son mari est devenu un peigne cramoisi et l'a suivie sur sa tête. Ses amis ont crié d'étonnement quand ils l'ont vue. Ils lui ont demandé: " Oh, où étais-tu ces jours-ci? Pourquoi ne t'ai-je pas vu? " Chalam était sur le point de répondre, mais le peigne lui a irrité le cuir chevelu et elle n'a pas répondu. Puis, quelqu'un a crié : « Chalam, où avez-vous trouvé des vêtements aussi haut de gamme ? » Chalam n'a toujours pas répondu à leurs questions. Plus tard, une vieille femme a soudainement dit: "Oh, j'ai vu un peigne sur la tête d'un coq, tout comme celui que vous portez sur votre tête." Charam a immédiatement dit: "Est-ce que c'est? Je l'ai vu d'en haut!" Qui aurait pensé que dès qu'elle a fini de parler, le peigne est tombé de sa tête immédiatement. Chalam a crié de panique et a dit : " Fais attention ! Ce peigne est mon mari ! " Avant qu'il ne puisse finir sa phrase, le peigne a disparu. Chalam éclata en sanglots. Elle retourna au terrier dans le jardin, mais il n'y avait ni le terrier ni la maison, comme si personne n'y avait jamais été.

Plus tard, Chalam vendit son bijou et ouvrit un restaurant. Qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, tant que quelqu'un lui raconte une histoire, elle offre à cette personne un repas. Elle voulait entendre des histoires plus tragiques pour retenir ses larmes, mais chaque conteur l'a laissée tomber.

Un jour, une vieille femme est venue. Elle a dit: "Je veux manger un repas avec vous gratuitement, mais je n'ai pas d'histoire triste à vous raconter, je n'ai qu'une chose étrange à vous dire." Alors Chalam l'a invitée à un repas. La vieille femme lui a dit qu'il y avait un petit oiseau qui pleurait dans le jardin, en disant encore et encore : "Où est la fille qui m'a jeté par terre comme un peigne ?" Chalam a immédiatement demandé à la vieille femme de l'emmener là-bas. oiseau.

Quand ils ont trouvé l'oiseau, il pleurait toujours : "Où est cette fille qui m'a jeté par terre comme un peigne ?" Mais quand il a vu arriver Chalam, il a cessé de pleurer, il a dit : "Oh, Charam, mon bébé ! Laisse-moi te transformer en oiseau pour m'accompagner pour toujours, car tu es un être humain et je ne peux pas te faire confiance !" Il a donc fallu que Charam se transforme en oiseau femelle. Ils volent dans les bois. Depuis lors, les mâles ont développé de belles crêtes sur la tête, tandis que les femelles sont chauves.

Lorsque Chalam est allée rendre visite à des amis dans la ville, qu'est devenu son mari ?

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Coiffé d'un chapeau rouge et de vêtements colorés, il ne chante jamais et aime accrocher sa voix. [Réponse : Coq].



ミルクメイド

ミルクメイド

むかしむかし、ダマスカスの町にチャラムという少女が住んでいました。彼女は美しいが、家はとても貧しく、チーズを売って生計を立てている。

ある夜、彼女が作ったチーズが固まることはありませんでした。彼女は夜明けが近づくまで待ち続けました。突然、雄鶏がどこからともなく鳴き、牛乳が突然固まってチーズになりました。スプーンで一口食べてみると、酸味があり、その酸味の中にスパイシーな味がありました。彼女はそのような奇妙な味を味わったことがありませんでした。彼女は鳴く雄鶏に違いないと思った。

そこでいたずら好きなおんどりのところへ行って、すぐに庭でおんどりを見つけました。いたずら好きなおんどりは、深紅色の櫛と美しい真珠の模様の層が点在する金色の羽毛を持っていました。彼女はそれを捕まえるために走った。一気に穴に入りました。チャラムも洞窟に入り、中にダイニングテーブルを見つけました。そこには、ローストラム、ラム肉、魚、甘い肉、さまざまな新鮮な果物、クルミ、有名なワインなど、豊富な食べ物がいっぱいでした。チャラムはとてもお腹が空いていたので、テーブルに座って食べました。その時、廊下から足音が聞こえた。急いでテーブルの下に隠れると、二人の男の足が入ってくるのが見えました。

男は食卓を見て、「あなたが若いなら兄弟、女の子なら姉妹、おばあさんなら姉妹と認めます」と言いました。里親として認めてあげるから、おじいちゃんなら里親として認めてあげますから、怖がらなくてもいいからご飯食べに来てね!」

それを聞いてチャラムはテーブルの下から這い出た。彼女はその男が人生の最盛期の若者で、真っ直ぐで、強く、美しく、鶏の櫛のように真珠がちりばめられた真紅の櫛を髪につけているのを見ました。彼女は「あなたは誰?」と尋ねました。

彼は、「私が誰なのか、どこから来たのか聞かないでください。教えません!でも率直に言って、私は悪魔であり、あなたは私のお気に入りの女の子です。」

彼らが食べた後、魔王は彼女を花嫁にし、たくさんの金と真珠と美しい服を彼女に与えました。彼は彼女に言った:「あなたが望むなら、あなたは街に遊びに行くことができますが、あなたがどこに住んでいるか、あなたの夫が誰であるかを他の人に伝えることはできません.Ramは彼の要求に同意しました.

ある日、チャラムは突然、街にいる友達を訪ねたくなった。彼女の夫は真紅のくしになり、彼女の頭の上についてきました。彼女の友達は彼女を見たとき驚いて叫んだ。彼らは彼女に尋ねました、「ああ、あなたは最近どこにいましたか?なぜ私はあなたに会わなかったのですか?」チャラムは答えようとしましたが、櫛が頭皮を刺激し、彼女は答えませんでした.すると、誰かが「チャラム、どこでそんな高級な服を手に入れたの?」と叫びました。後で、老婆が突然言った:「おんどりの頭に、あなたが頭につけているのと同じように、櫛を見た.チャラムはすぐに言った:「そうですか?私はそれを上から見た!」誰が考えたでしょうか?彼女が話し終えるとすぐに、くしがすぐに彼女の頭から落ちた.チャラムは慌てて叫び、「気をつけて!あのくしは私の夫です!」言い終える前に、くしが消えてしまいました。チャラムは突然涙を流しました。彼女は庭の巣穴に戻りましたが、まるで誰もそこに行ったことがないかのように、巣穴も家もありませんでした。

その後、チャラムは宝石を売り、レストランを開きました。男だろうが女だろうが、話を聞いてくれればその人に食事をごちそうする。彼女は涙をこらえるためにもっと悲劇的な話を聞きたかったのですが、どの語り手も彼女をがっかりさせました。

ある日、一人のおばあさんがやってきました。彼女は言った:「私はあなたと無料で食事をしたいのですが、あなたに話す悲しい話はありません。あなたに話す奇妙なことは1つだけです。」そこでチャラムは彼女を食事に招待しました。おばあさんは、庭で小鳥が鳴いていると言い、「私をくしのように床に投げつけた女の子はどこ?」と何度も言いました。鳥。

彼らが鳥を見つけたとき、鳥はまだ泣いていました、「私をくしのように床に投げつけたあの女の子はどこですか?」 しかし、チャラムが来るのを見ると、泣き止み、言った:「ああ、チャラム、私の赤ちゃん!あなたは人間であり、私はあなたを信頼できないので、永遠に私に同行するためにあなたを鳥に変えてください!彼らは森に飛び込みます。それ以来、オスは頭に美しいトサカが生え、メスは禿げてきました。

Chalam さんが街の友人を訪ねたとき、彼女の夫はどうなりましたか?

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

赤い帽子とカラフルな服を着て、決して歌わず、声を垂らすのが好きです。 [答え: おんどり]。



Melkerin

Melkerin

In der Antike lebte in der Stadt Damaskus ein Mädchen namens Chalam. Sie ist schön, aber ihre Familie ist sehr arm und sie verdient ihren Lebensunterhalt mit dem Verkauf von Käse.

Eines Nachts wurde der Käse, den sie machte, nie fest. Sie wartete und wartete, bis es fast dämmerte. Plötzlich krähte aus dem Nichts ein Hahn und die Milch erstarrte plötzlich zu Käse. Sie nahm einen Schluck mit einem Löffel und schmeckte es, es schmeckte sauer, und in diesem säuerlichen Geschmack lag ein würziger Beigeschmack. Sie hatte noch nie einen so seltsamen Geschmack gespürt. Sie dachte, es müsse der krähende Hahn sein.

Also ging sie zu dem schelmischen Hahn und fand ihn bald im Garten. Der schelmische Hahn hatte einen purpurroten Kamm und goldene Federn, die mit Schichten wunderschöner perlmuttfarbener Markierungen übersät waren. Sie lief, um es zu fangen. Es geriet auf einmal in ein Loch. Chalam folgte auch in die Höhle und fand darin einen Esstisch, der mit reichhaltigem Essen gefüllt war: Lammbraten, Lammfleisch, Fisch, süßes Fleisch und verschiedene frische Früchte, Walnüsse und berühmten Wein. Chalam war sehr hungrig, also setzte er sich an den Tisch und aß. Genau in diesem Moment hörte sie Schritte aus dem Korridor kommen. Sie versteckte sich hastig unter dem Tisch und sah, wie ein Paar Männerfüße hereinkamen.

Der Mann sah auf den Esstisch und sagte dann: „Wenn du ein junger Mann bist, erkenne ich dich als Bruder; wenn du ein Mädchen bist, erkenne ich dich als Schwester; wenn du eine alte Frau bist, erkenne ich dich an werden Sie als Pflegemutter anerkennen; wenn Sie ein alter Mann sind, werde ich Sie als Pflegevater anerkennen. Sie brauchen also keine Angst zu haben. Bitte kommen Sie heraus und essen Sie mit mir zu Abend!"

Nachdem Charam das gehört hatte, kroch er unter dem Tisch hervor. Sie sah, dass der Mann ein junger Mann in den besten Jahren seines Lebens war, gerade, stark und schön, mit einem purpurroten Kamm im Haar, der wie ein Hahnenkamm mit Perlen besetzt war. Sie fragte: "Wer bist du?"

Er antwortete: „Frag mich nicht, wer ich bin oder woher ich komme. Ich werde es dir nicht sagen! Aber ich kann dir offen sagen, dass ich ein Teufel bin und du mein Lieblingsmädchen bist.“

Nachdem sie gegessen hatten, machte der Dämonenkönig sie zu seiner Braut und gab ihr viel Gold und Perlen und schöne Kleider. Er sagte zu ihr: „Wenn du möchtest, kannst du in die Stadt gehen, um zu spielen, aber du kannst anderen nicht sagen, wo du wohnst oder wer dein Mann ist, sonst passiert eine Katastrophe.“ Ram stimmte seiner Bitte zu.

Eines Tages wollte Chalam plötzlich seine Freunde in der Stadt besuchen. Ihr Mann wurde zu einem purpurroten Kamm und folgte ihr auf ihrem Kopf. Ihre Freunde schrien vor Erstaunen, als sie sie sahen. Sie fragten sie: "Oh, wo warst du in letzter Zeit? Warum habe ich dich nicht gesehen?" Chalam wollte gerade antworten, aber der Kamm reizte ihre Kopfhaut, und sie antwortete nicht. Dann rief jemand: „Chalam, woher hast du so hochwertige Klamotten?“ Chalam beantwortete ihre Fragen immer noch nicht. Später sagte plötzlich eine alte Frau: „Oh, ich habe einen Kamm auf dem Kopf eines Hahns gesehen, genau wie den, den man auf dem Kopf trägt.“ Charam sagte sofort: „Ist er das? Ich habe ihn von oben gesehen!“ Wer hätte das gedacht dass, sobald sie zu Ende gesprochen hatte, der Kamm sofort von ihrem Kopf fiel. Chalam schrie panisch auf und sagte: „Sei vorsichtig, dieser Kamm ist mein Mann!“ Bevor er den Satz beenden konnte, verschwand der Kamm. Chalam brach in Tränen aus. Sie ging zurück in den Bau im Garten, aber da war weder der Bau noch das Haus, als ob dort nie jemand gewesen wäre.

Später verkaufte Chalam sein Juwel und eröffnete ein Restaurant. Egal, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, solange jemand ihr eine Geschichte erzählt, lädt sie diese Person zu einer Mahlzeit ein. Sie wollte mehr tragische Geschichten hören, um ihre Tränen zurückzuhalten, aber jeder Geschichtenerzähler ließ sie im Stich.

Eines Tages kam eine alte Frau. Sie sagte: „Ich möchte kostenlos mit dir essen, aber ich habe dir keine traurige Geschichte zu erzählen, ich habe dir nur eine seltsame Sache zu erzählen.“ Also lud Chalam sie zu einem Essen ein. Die alte Frau erzählte ihr, dass im Garten ein kleiner Vogel schreie und immer wieder sage: „Wo ist das Mädchen, das mich wie einen Kamm auf den Boden geworfen hat?“ Chalam bat die alte Frau sofort, sie dorthin zu bringen Vogel.

Als sie den Vogel fanden, schrie er immer noch: „Wo ist das Mädchen, das mich wie einen Kamm auf den Boden geworfen hat?“ Aber als er Chalam kommen sah, hörte er auf zu weinen und sagte: „Oh, Charam, mein Baby! verwandle dich in einen Vogel, der mich für immer begleitet, weil du ein Mensch bist und ich dir nicht trauen kann!" So brauchte es Charam, der sich in einen weiblichen Vogel verwandelte. Sie fliegen in den Wald. Seitdem haben die Männchen schöne Kämme auf dem Kopf, während die Weibchen kahl sind.

Als Chalam Freunde in der Stadt besuchte, was wurde aus ihrem Mann?

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Er trägt einen roten Hut und bunte Kleidung, singt nie und lässt seine Stimme gerne hängen. [Antwort: Hahn].



【back to index,回目录】