Show Pīnyīn

匡驴山

匡驴山

在很早很早的时候,鄱陽湖的岸边住着一户姓匡的人家,匡氏兄弟七人,其中老大名叫匡俗。

这年,江南连月暴雨,洪水到处泛滥成灾。匡俗率领众人日夜奋战在抗洪阵地,筑堤坝,疏渠道,经过七七四十九天的搏斗,终于降伏了洪水。

但是,他的六个兄弟在与洪水的搏斗时都英勇地牺牲了。匡俗悲痛欲绝,昏到在圩堤上。等他醒来的时候,四周没有一个人,只见到处是洪水冲毁的村庄、田园。他挣扎着爬起来,拖着沉重的步子,向前走去。走呀,走呀,天已经黑了,前面是一片汪洋。对岸隐隐约约望见好像是村庄,他心急如焚,恨不得插翅飞了过去。可是,没有船只,好不焦急!

正在这时,天空中忽然飘来一朵五彩祥云。五彩祥云越来越近,最后飘到匡俗的身旁,变成了一头灰白色的驴子站在他的面前。匡俗一见十分惊喜,赶忙跨上驴背。灰驴昂首长啸一声,纵身向水面驰去,它涉水犹如平地。

不多一会,就来到对岸。匡俗帮助灾民抢救牲畜财产。他帮了东村帮西寨,日夜不停歇。累了,就在驴背上打一会儿瞌睡。就这样,灰驴跟着他跑了六六三十六个昼夜,来到鄱陽湖口,匡俗擦擦眼皮抬头一望,叫声不好,前面依然是汪洋一片,中间喷吐着数十丈高的水柱。洪水继续猛涨着,四处村落田园尽遭淹没,牛羊在水中挣扎,人们在水中呼救。

匡俗见此情景,心如刀绞,万分焦急!他跳下驴背,走近细看,发现原来这里有一个海眼,洪水就是从这个海眼中喷涌出来的。他想,只有堵住海眼,才能镇住洪水。这时,他急得束手无策,想不出个好法子来。

突然,他身边的灰驴嘶叫起来。匡俗猛一个念头涌上心来:这海眼不是一般人能治住的,非得借助神力。这灰驴本是从天而降,何不求它助一臂之力?主意一定,匡俗便转过身来,对着灰驴深深一揖,道:“仙驴,你为救人间百姓之难,降到凡间,陪我走了六六三十六天,不辞辛苦,真是感恩不尽!眼前,灾祸未除,望你显显神通,堵住海眼,拯救黎民百姓,百姓将永世不忘你的大恩大德!”

这条仙驴原在天庭修行,希望将来能成正果。不料,有一日它突然看见人间正发大水,成千上万的百姓遭到水灾,心中十分难过。

于是,便毅然放弃修行,悄悄来到人间,助匡俗一臂之力。当它来到这里,发现这海眼是东海龙王的东宫破了一个洞,只有用自己的身子去堵住这个海眼。它想到马上要离开匡俗,心里有些不忍。它想:匡俗要四处奔走,为民治水,没有坐骑,万一昏倒在荒滩野外,无人知晓,如何是好?……

匡俗治水心切,胸如火燎。他见仙驴站着不动,再次躬身求援:“切望大仙,同情百姓!”

仙驴暗想道:我修行九千九百九十余年,尚差一日之功方成正果。如今为了拯救黎民百姓,只好告辞而去!于是低下头来,四脚一跪,卧倒在地上。

匡俗一见,不禁心中大怒,骂道:“贪生怕死的畜生!要你何用?”便举起鞭子,猛抽了一下!

谁知,仙驴尚差一日之功,就等着一鞭之力!只见它四脚跃起,嘶叫一声,腾空飞奔而去。一时间,天昏地暗,大雨倾盆。

瞬息,雨停,天晴。洪水退了,海眼被堵住了!前面,一座巍峨的大山横空出世,镇在刚才喷涌洪水的海眼处。山峰直插云端。一会,整个大山被云雾笼罩,犹如一头熟睡的驴子,匡俗心中万般感激。他边拜边向大山走去。来到山上,搭个茅庐,住在里面,要与仙驴做伴。从此以后,他就再也没有下过山。

人们为了纪念匡氏兄弟和仙驴,就把这座大山取名叫做“匡驴”。在匡俗居住的地方修建了一座寺庙,正殿塑了匡氏七兄弟和仙驴的塑像,门楼上方安了一块金字匾,上面写着“匡庐”二字。

不知过了多少年,秦始皇来到这里,看见这座山非同一般,便问是什么山?地方官答道:“是匡驴山”。秦始皇登山游览,看见一座大寺庙,里面供奉的是匡氏兄弟像,外面门楼写的是“匡庐”二字。他一时兴起,命取来御笔,重新题了一块“匡庐”的御匾,并赦封此山叫做匡庐山。

后来,到了宋朝,赵匡胤做了皇帝。一次,游匡庐山时,看见了秦始皇题的那块“匡庐”的匾上,有个“匡”字跟自己的名字相同,心中不悦。于是,命人把御匾取下来,自己重新写一块挂上去。当他拿起笔写字时,想找个别的字把“匡”字代替,可是想了半天,想不出一个合适的字来。他干脆不要“匡”字,只写了“庐山”两个字,制成金匾,把秦始皇的御匾换了下来。

所以,庐山至今有三种称呼:本地的老百姓叫它“驴山”;文字记载中又有“匡庐”之称;人们习惯的叫法,还是称做“庐山”。

亲爱的宝宝,你知道这些歇后语吗?

月亮跟着太陽转——沾光

崖头缝里逮螃蟹——十拿九稳

岩缝里的笋子——憋出来的

阎王不戴帽——鬼头鬼脑

眼睛大过肚——贪心

kuānglǘshān

kuānglǘshān

zài hěnzǎo hěnzǎo de shíhou , póyánghú de ànbiān zhù zhe yīhù xìng kuāng de rénjiā , kuāngshì xiōngdì qīrén , qízhōng lǎodà míngjiào kuāngsú 。

zhènián , jiāngnán lián yuè bàoyǔ , hóngshuǐ dàochù fànlànchéngzāi 。 kuāngsú shuàilǐng zhòngrén rìyè fènzhàn zài kànghóng zhèndì , zhù dībà , shū qúdào , jīngguò qīqīsìshíjiǔtiān de bódòu , zhōngyú xiángfú le hóngshuǐ 。

dànshì , tā de liùgè xiōngdì zài yǔ hóngshuǐ de bódòu shí dū yīngyǒng dì xīshēng le 。 kuāngsú bēitòngyùjué , hūndào zài wéidī shàng 。 děng tā xǐnglái de shíhou , sìzhōu méiyǒu yīgè rén , zhǐjiàn dàochù shì hóngshuǐ chōnghuǐ de cūnzhuāng tiányuán 。 tā zhēngzhá zhe páqǐlái , tuō zhe chénzhòng de bùzi , xiàngqiánzǒu qù 。 zǒu ya , zǒu ya , tiān yǐjīng hēi le , qiánmiàn shì yīpiànwāngyáng 。 duìàn yǐnyǐnyuēyuē wàngjiàn hǎoxiàng shì cūnzhuāng , tā xīnjírúfén , hènbude chāchì fēi le guòqu 。 kěshì , méiyǒu chuánzhī , hǎo bù jiāojí !

zhèngzài zhèshí , tiānkōng zhōng hūrán piāo lái yīduǒ wǔcǎixiángyún 。 wǔcǎixiángyún yuèláiyuèjìn , zuìhòu piāodào kuāngsú de shēnpáng , biànchéng le yītóu huībáisè de lǘzi zhàn zài tā de miànqián 。 kuāngsú yījiàn shífēn jīngxǐ , gǎnmáng kuàshàng lǘ bèi 。 huīlǘ ángshǒu chángxiào yīshēng , zòngshēn xiàng shuǐmiàn chíqù , tā shèshuǐ yóurú píngdì 。

bù duōyīhuì , jiù láidào duìàn 。 kuāngsú bāngzhù zāimín qiǎngjiù shēngchù cáichǎn 。 tā bāng le dōngcūn bāng xīzhài , rìyè bù tíngxiē 。 lěi le , jiù zài lǘ bèishàng dǎ yīhuìr kēshuì 。 jiù zhèyàng , huīlǘ gēnzhe tā pǎo le liùliùsānshíliù gè zhòuyè , láidào póyáng húkǒu , kuāngsú cācā yǎnpí táitóu yīwàng , jiàoshēng bùhǎo , qiánmiàn yīrán shì wāngyáng yīpiàn , zhōngjiān pēntǔ zhe shùshízhàng gāo de shuǐzhù 。 hóngshuǐ jìxù měngzhǎng zhe , sìchù cūnluò tiányuán jìnzāo yānmò , niúyáng zài shuǐzhōng zhēngzhá , rénmen zài shuǐzhōng hūjiù 。

kuāngsú jiàn cǐ qíngjǐng , xīnrúdāojiǎo , wànfēn jiāojí ! tā tiào xià lǘ bèi , zǒujìn xìkàn , fāxiàn yuánlái zhèlǐ yǒu yīgè hǎiyǎn , hóngshuǐ jiù shìcóng zhège hǎi yǎnzhōng pēnyǒng chūlái de 。 tā xiǎng , zhǐyǒu dǔzhù hǎiyǎn , cáinéng zhènzhù hóngshuǐ 。 zhèshí , tā jí dé shùshǒuwúcè , xiǎngbùchū gè hǎo fǎzi lái 。

tūrán , tā shēnbiān de huī lǘ sījiào qǐlai 。 kuāngsú měng yīgè niàntou yǒngshàngxīnlái : zhèhǎiyǎn bùshì yībān rénnéngzhìzhù de , fēiděi jièzhù shénlì 。 zhèhuīlǘ běn shì cóngtiānérjiàng , hébù qiú tāzhù yībìzhīlì ? zhǔyi yīdìng , kuāngsú biàn zhuǎnguòshēn lái , duì zhe huī lǘ shēnshēn yīyī , dào : “ xiānlǘ , nǐ wéi jiùrén jiān bǎixìng zhīnán , jiàngdào fánjiān , péi wǒ zǒu le liùliùsānshíliù tiān , bùcíxīnkǔ , zhēnshi gǎnēnbùjìn ! yǎnqián , zāihuò wèichú , wàng nǐ xiǎnxiǎn shéntōng , dǔzhù hǎiyǎn , zhěngjiù límínbǎixìng , bǎixìng jiàng yǒngshì bù wàng nǐ de dàēndàdé ! ”

zhètiáo xiān lǘ yuán zài tiāntíng xiūxíng , xīwàng jiānglái néng chéng zhèngguǒ 。 bùliào , yǒu yīrì tā tūrán kànjiàn rénjiān zhèng fādàshuǐ , chéngqiānshàngwàn de bǎixìng zāodào shuǐzāi , xīnzhōng shífēn nánguò 。

yúshì , biàn yìrán fàngqì xiūxíng , qiāoqiāo láidào rénjiān , zhùkuāngsú yībìzhīlì 。 dāng tā láidào zhèlǐ , fāxiàn zhèhǎiyǎn shì dōnghǎilóngwáng de dōnggōng pò le yīgè dòng , zhǐyǒu yòng zìjǐ de shēnzi qù dǔzhù zhège hǎiyǎn 。 tā xiǎngdào mǎshàng yào líkāi kuāngsú , xīnli yǒuxiē bùrěn 。 tā xiǎng : kuāngsú yào sìchùbēnzǒu , wéimín zhìshuǐ , méiyǒu zuòqí , wànyī hūndǎo zài huāngtān yěwài , wúrénzhīxiǎo , rúhéshìhǎo ?

kuāngsú zhìshuǐ xīnqiè , xiōngrú huǒliǎo 。 tā jiàn xiān lǘ zhànzhebùdòng , zàicì gōngshēn qiúyuán : “ qièwàng dàxiān , tóngqíng bǎixìng ! ”

xiānlǘ ànxiǎng dào : wǒ xiūxíng jiǔqiān jiǔbǎi jiǔshíyúnián , shàngchā yīrìzhīgōng fāngchéng zhèngguǒ 。 rújīn wèile zhěngjiù límínbǎixìng , zhǐhǎo gàocí ér qù ! yúshì dīxiàtóulái , sìjiǎo yī guì , wòdǎozàidì shàng 。

kuāngsú yījiàn , bùjīn xīnzhōng dànù , mà dào : “ tānshēngpàsǐ de chùsheng ! yào nǐ héyòng ? ” biàn jǔqǐ biānzi , měngchōu le yīxià !

shéizhī , xiānlǘ shàngchā yīrìzhīgōng , jiù děng zhe yībiān zhīlì ! zhǐjiàn tā sìjiǎo yuèqǐ , sījiào yīshēng , téngkōng fēibēnérqù 。 yīshíjiān , tiānhūndìàn , dàyǔqīngpén 。

shùnxī , yǔtíng , tiānqíng 。 hóngshuǐ tuì le , hǎiyǎn bèi dǔzhù le ! qiánmiàn , yīzuò wēié de dàshān héngkōngchūshì , zhèn zài gāngcái pēnyǒng hóngshuǐ de hǎiyǎnchù 。 shānfēng zhí chā yúnduān 。 yīhuì , zhěnggè dàshān bèi yúnwù lǒngzhào , yóurú yītóu shúshuì de lǘzi , kuāngsú xīnzhōng wànbān gǎnjī 。 tābiān bàibiān xiàng dàshān zǒu qù 。 láidào shānshàng , dāgè máolú , zhù zài lǐmiàn , yào yǔ xiān lǘ zuòbàn 。 cóngcǐyǐhòu , tā jiù zàiyě méiyǒu xiàguò shān 。

rénmen wèile jìniàn kuāngshì xiōngdì hé xiān lǘ , jiù bǎ zhèzuò dàshān qǔmíng jiàozuò “ kuāng lǘ ” 。 zài kuāngsú jūzhù de dìfāng xiūjiàn le yīzuò sìmiào , zhèngdiàn sùle kuāngshì qī xiōngdì hé xiān lǘ de sùxiàng , ménlóu shàngfāng ān le yīkuài jīnzì biǎn , shàngmiàn xiě zhe “ kuānglú ” èrzì 。

bùzhī guò le duōshǎo nián , qínshǐhuáng láidào zhèlǐ , kànjiàn zhèzuò shān fēitóngyībān , biàn wèn shì shénme shān ? dìfāngguān dádào : “ shì kuāng lǘ shān ” 。 qínshǐhuáng dēngshān yóulǎn , kànjiàn yīzuò dà sìmiào , lǐmiàn gòngfèng de shì kuāngshì xiōngdì xiàng , wàimiàn ménlóu xiě de shì “ kuānglú ” èrzì 。 tā yīshí xīngqǐ , mìngqǔ lái yùbǐ , chóngxīn tí le yīkuài “ kuānglú ” de yù biǎn , bìng shè fēngcǐshān jiàozuò kuāng lúshān 。

hòulái , dào le sòngcháo , zhàokuāngyìn zuò le huángdì 。 yīcì , yóukuāng lúshān shí , kànjiàn le qínshǐhuáng tí de nàkuài “ kuānglú ” de biǎnshàng , yǒugè “ kuāng ” zì gēn zìjǐ de míngzì xiāngtóng , xīnzhōng bùyuè 。 yúshì , mìngrén bǎ yù biǎnqǔ xiàlai , zìjǐ chóngxīn xiě yīkuài guàshàngqù 。 dāng tā ná qǐbǐ xiězì shí , xiǎng zhǎo gèbié de zì bǎ “ kuāng ” zì dàitì , kěshì xiǎng le bàntiān , xiǎngbùchū yīgè héshì de zì lái 。 tā gāncuì bùyào “ kuāng ” zì , zhǐ xiě le “ lúshān ” liǎnggè zì , zhìchéng jīnbiǎn , bǎ qínshǐhuáng de yù biǎnhuàn le xiàlai 。

suǒyǐ , lúshān zhìjīn yǒu sānzhǒng chēnghu : běndì de lǎobǎixìng jiào tā “ lǘshān ” ; wénzì jìzǎi zhōng yòu yǒu “ kuānglú ” zhīchēng ; rénmen xíguàn de jiàofǎ , huán shì chēngzuò “ lúshān ” 。

qīnài de bǎobǎo , nǐ zhīdào zhèxiē xiēhòuyǔ ma ?

yuèliang gēnzhe tàiyángzhuǎn — — zhānguāng

yátóu fènglǐ dài pángxiè — — shínájiǔwěn

yánfèng lǐ de sǔnzi — — biē chūlái de

yánwáng bù dàimào — — guǐtóuguǐnǎo

yǎnjīng dàguò dù — — tānxīn



Kuanglu Mountain

Kuanglu Mountain

Very early on, there lived a family named Kuang on the shore of Poyang Lake. There were seven Kuang brothers, the eldest of whom was named Kuang Su.

This year, there were continuous months of heavy rains in the south of the Yangtze River, causing floods everywhere. Kuang Su led the people to fight against the flood day and night, building embankments and dredging channels. After seven to forty-nine days of struggle, the flood was finally subdued.

However, his six brothers died heroically in the fight against the flood. Kuang Su was so sad that he passed out on the embankment. When he woke up, there was no one around. He could only see villages and fields destroyed by the flood. He struggled to get up, dragged his heavy steps, and walked forward. Let's go, let's go, it's already dark, and there is a vast ocean ahead. On the other side, he could vaguely see what seemed to be a village, and he was so anxious that he wished he could fly over there. However, there are no ships, so don't worry!

At this moment, a colorful auspicious cloud suddenly floated in the sky. The colorful auspicious cloud got closer and closer, and finally floated beside Kuang Su, and turned into a gray-white donkey standing in front of him. Kuang Su was very pleasantly surprised when he saw it, and quickly got on the donkey's back. The gray donkey raised its head and let out a long roar, and galloped towards the water. It waded through the water like flat ground.

After a while, we came to the other side. Kuangsu helped the victims to save their livestock property. He helped the East Village and the West Village, day and night. When I was tired, I dozed off on the donkey's back for a while. In this way, the gray donkey followed him for sixty-six thirty-six days and nights, and came to the mouth of Poyang Lake. Kuangsu wiped his eyelids and looked up. water column. The flood continued to rise rapidly, and the villages and fields in all directions were submerged. Cattle and sheep were struggling in the water, and people were calling for help in the water.

When Kuang Su saw this scene, his heart felt like a knife was twisted, and he was extremely anxious! He jumped off the donkey's back, took a closer look, and found that there was a sea eye here, and the flood was gushing out of this sea eye. He thought that only by blocking the sea eye can the flood be stopped. At this time, he was so anxious that he was helpless and couldn't think of a good way.

Suddenly, the gray donkey beside him neighed. Kuang Su suddenly had a thought in his mind: this sea eye cannot be cured by ordinary people, we have to rely on divine power. This gray donkey fell from the sky, why not ask it for a helping hand? With a firm mind, Kuang Su turned around, gave the gray donkey a deep bow, and said, "Fairy donkey, you descended to the mortal world to save the people from suffering, and walked with me for six, six, thirty-six days. Thank you so much for your hard work! The disaster is still in sight, I hope you will show your supernatural powers, block the sea eye, and save the people of Li, and the people will never forget your great kindness!"

This fairy donkey was originally practicing in the heavenly court, and he hoped that it would become a true fruit in the future. Unexpectedly, one day it suddenly saw a flood in the world, and thousands of people were flooded, and felt very sad.

So, he resolutely gave up his practice and quietly came to the world to help Kuang Su. When it came here, it found that the sea eye was a hole in the East Palace of the Dragon King of the East China Sea, so it had to use its own body to block the sea eye. It couldn't bear the thought of leaving Kuangsu soon. It thought: Kuangsu wants to run around to control the water for the people, without a mount, what if he passes out in the wilderness, no one knows, what should he do? ...

Kuang Su is eager to control the water, and his chest is like a fire. Seeing the immortal donkey standing still, he bowed again to ask for help: "Want to the immortal, and sympathize with the common people!"

The fairy donkey thought to himself: I have practiced for more than 9,990 years, and I still need one day to achieve the true fruit. Now in order to save the common people, I have no choice but to leave! So he bowed his head, knelt down on all fours, and lay down on the ground.

When Kuang Su saw it, he couldn't help being furious, and cursed, "You greedy and fearful bastard! What use are you for?" He raised his whip and whipped it violently!

Who knows, the fairy donkey is still short of a day's work, just waiting for the power of a whip! It jumped up on all fours, neighed, and galloped away in the air. For a time, the sky was dark and the rain was pouring down.

In an instant, the rain stopped and the sky cleared. The flood receded and the sea eye was blocked! Ahead, a majestic mountain appeared out of nowhere, standing at the eye of the sea where the flood had just spewed out. Mountain peaks plunge into the clouds. After a while, the whole mountain was shrouded in clouds and mist, like a sleeping donkey, Kuang Su was very grateful. He bowed and walked towards the mountain. When I came to the mountain, I built a thatched hut, lived in it, and kept company with the fairy donkey. Since then, he never went down the mountain again.

In order to commemorate the Kuang brothers and the fairy donkey, people named this mountain "Kuang donkey". A temple was built where Kuangsu lived. In the main hall were statues of the seven brothers of the Kuang family and a fairy donkey.

I don't know how many years later, Qin Shihuang came here and saw that this mountain was extraordinary, so he asked what it was? The magistrate replied: "It's Kuanglu Mountain." When Qin Shihuang went on a mountain tour, he saw a large temple in which a statue of the Kuang brothers was enshrined, and the word "Kuang Lu" was written on the gate tower outside. On a whim, he ordered to fetch the imperial pen, re-inscribed a "Kuanglu" imperial plaque, and pardoned the mountain to be called Kuanglu Mountain.

Later, in the Song Dynasty, Zhao Kuangyin became the emperor. Once, when visiting Kuanglu Mountain, he saw that on the plaque of "Kuanglu" inscribed by Qin Shihuang, there was a word "Kuang" that was the same as his own name, and he was displeased. So, he ordered someone to take down the imperial plaque, and re-wrote a piece and hung it up. When he picked up the pen to write, he wanted to find another word to replace the word "kuang", but after thinking about it for a long time, he couldn't think of a suitable word. He didn't want the word "Kuang" at all, but only wrote the word "Lushan", made it into a gold plaque, and replaced Qin Shihuang's imperial plaque.Therefore, there are three names for Mount Lu so far: the local people call it "Donkey Mountain"; it is also called "Kuang Lu" in written records;

Dear baby, do you know these allegories?

The moon follows the sun - Zhanguang

Catch crabs in the crevices of the cliff head - ten times sure

Bamboo shoots in the cracks of the rocks - squeezed out

The King of Hades Doesn't Wear a Hat—Ghostly

Eyes bigger than belly—greedy.



Montaña Kuanglu

Montaña Kuanglu

Muy temprano, vivía una familia llamada Kuang en la orilla del lago Poyang. Había siete hermanos Kuang, el mayor de los cuales se llamaba Kuang Su.

Este año, hubo meses continuos de fuertes lluvias en el sur del río Yangtze, que provocaron inundaciones en todas partes. Kuang Su dirigió a la gente a luchar contra la inundación día y noche, construyendo diques y dragando canales.Después de siete a cuarenta y nueve días de lucha, la inundación finalmente fue dominada.

Sin embargo, sus seis hermanos murieron heroicamente en la lucha contra el diluvio. Kuang Su estaba tan triste que se desmayó en el terraplén. Cuando despertó, no había nadie alrededor, solo podía ver pueblos y campos destruidos por la inundación. Luchó por levantarse, arrastró sus pesados ​​pasos y caminó hacia adelante. Vamos, vamos, ya está oscuro, y hay un gran océano por delante. Por el otro lado, podía ver vagamente lo que parecía ser un pueblo, y estaba tan ansioso que deseaba poder volar hasta allí. Sin embargo, no hay barcos, ¡así que no te preocupes!

En este momento, una colorida nube auspiciosa de repente flotó en el cielo. La colorida nube auspiciosa se acercó más y más, y finalmente flotó junto a Kuang Su y se convirtió en un burro blanco grisáceo parado frente a él. Kuang Su se sorprendió muy gratamente cuando lo vio, y rápidamente se subió al lomo del burro. El burro gris levantó la cabeza y soltó un largo rugido, y galopó hacia el agua, que vadeaba como terreno llano.

Después de un rato, llegamos al otro lado. Kuangsu ayudó a las víctimas a salvar su propiedad ganadera. Ayudó al East Village y al West Village, día y noche. Cuando estaba cansado, me dormí en el lomo del burro por un rato. De esta manera, el burro gris lo siguió durante sesenta y seis treinta y seis días y noches, y llegó a la desembocadura del lago Poyang, Kuangsu se limpió los párpados y miró hacia arriba, la columna de agua. La inundación siguió aumentando rápidamente, y las aldeas y los campos en todas direcciones quedaron sumergidos. El ganado y las ovejas luchaban en el agua y la gente pedía ayuda en el agua.

Cuando Kuang Su vio esta escena, su corazón se sintió como si un cuchillo estuviera torcido, ¡y estaba extremadamente ansioso! Saltó del lomo del burro, miró más de cerca y descubrió que había un ojo de mar aquí, y la inundación brotaba de este ojo de mar. Pensó que solo bloqueando el ojo del mar se puede detener la inundación. En este momento, estaba tan ansioso que estaba indefenso y no podía pensar en una buena manera.

De repente, el burro gris a su lado relinchó. Kuang Su de repente tuvo un pensamiento en su mente: la gente común no puede curar este ojo de mar, tenemos que confiar en el poder divino. Este burro gris cayó del cielo, ¿por qué no pedirle ayuda? Con una mente firme, Kuang Su se dio la vuelta, le hizo una profunda reverencia al burro gris y dijo: "Hada burro, descendiste al mundo mortal para salvar a la gente del sufrimiento, y caminaste conmigo durante seis, seis, treinta y seis. días. ¡Muchas gracias por su arduo trabajo! El desastre aún está a la vista, espero que muestre sus poderes sobrenaturales, bloquee el ojo del mar y salve a la gente de Li, ¡y la gente nunca olvidará su gran amabilidad!

Este burro hada practicaba originalmente en la corte celestial, con la esperanza de lograr un resultado positivo en el futuro. Inesperadamente, un día de repente vio una inundación en el mundo, y miles de personas se inundaron y se sintieron muy tristes.

Entonces, renunció resueltamente a su práctica y silenciosamente vino al mundo para ayudar a Kuang Su. Cuando llegó aquí, descubrió que el ojo de mar era un agujero en el Palacio Oriental del Rey Dragón del Mar de China Oriental, por lo que tuvo que usar su propio cuerpo para bloquear el ojo de mar. No podía soportar la idea de dejar Kuangsu pronto. Pensó: Kuangsu quiere correr para controlar el agua para la gente, sin montura, ¿y si se desmaya en el desierto, nadie sabe, qué debe hacer? ...

Kuang Su está ansioso por controlar el agua y su pecho es como un fuego. Al ver al burro inmortal parado, se inclinó nuevamente para pedir ayuda: "¡Quiera al inmortal y simpatice con la gente común!"

El burro hada pensó para sí mismo: he practicado durante más de 9.990 años, y todavía necesito un día para lograr el verdadero fruto. ¡Ahora, para salvar a la gente común, no tengo más remedio que irme! Así que inclinó la cabeza, se arrodilló a cuatro patas y se tumbó en el suelo.

Cuando Kuang Su lo vio, no pudo evitar ponerse furioso y maldijo: "¡Bastardo codicioso y temeroso! ¿Para qué sirves?" ¡Levantó su látigo y lo azotó violentamente!

Quién sabe, al burro hada todavía le falta un día de trabajo, ¡solo espera el poder de un látigo! Saltó a cuatro patas, relinchó y se alejó al galope en el aire. Por un tiempo, el cielo estuvo oscuro y la lluvia caía a cántaros.

En un instante, la lluvia paró y el cielo se aclaró. ¡La inundación retrocedió y el ojo del mar se bloqueó! Delante, una montaña majestuosa apareció de la nada, de pie en el ojo del mar donde la inundación acababa de vomitar. Los picos de las montañas se sumergen en las nubes. Después de un tiempo, toda la montaña estaba envuelta en nubes y niebla, como un burro dormido, Kuang Su estaba muy agradecido. Hizo una reverencia y caminó hacia la montaña. Cuando llegué a la montaña, construí una choza con techo de paja, viví en ella y me hice compañía del burro hada. Desde entonces, nunca más volvió a bajar de la montaña.

Para conmemorar a los hermanos Kuang y al burro hada, la gente llamó a esta montaña "burro Kuang". Se construyó un templo donde vivía Kuangsu. Las estatuas de los siete hermanos de la familia Kuang y el burro inmortal fueron talladas en la sala principal. Se colocó una placa de oro con la palabra "Kuang Lu" en la parte superior de la torre de la puerta.

No sé cuántos años después, Qin Shihuang vino aquí y vio que esta montaña era extraordinaria, así que preguntó qué era. El magistrado respondió: "Es la montaña Kuanglu". Cuando Qin Shihuang realizó un recorrido por la montaña, vio un gran templo en el que estaba consagrada una estatua de los hermanos Kuang, y la palabra "Kuang Lu" estaba escrita en la torre de la puerta exterior. Por un capricho, ordenó buscar la pluma imperial, volvió a inscribir una placa imperial "Kuanglu" e indultó a la montaña para que se llamara Montaña Kuanglu.

Más tarde, en la dinastía Song, Zhao Kuangyin se convirtió en emperador. Una vez, cuando visitó la montaña Kuanglu, vio que en la placa de "Kuanglu" inscrita por Qin Shihuang, había una palabra "Kuang" que era igual a su propio nombre, y se disgustó. Entonces, ordenó a alguien que quitara la placa imperial, y él mismo escribió una nueva y la colgó. Cuando tomó el bolígrafo para escribir, quería encontrar otra palabra para reemplazar la palabra "kuang", pero después de pensarlo durante mucho tiempo, no pudo pensar en una palabra adecuada. No quería la palabra "Kuang" en absoluto, sino que solo escribió la palabra "Lushan", la convirtió en una placa de oro y reemplazó la placa imperial de Qin Shihuang.Por lo tanto, el Monte Lu tiene tres nombres hasta el momento: la gente local lo llama "Montaña Burro", también se le llama "Kuang Lu" en los registros escritos;

Querido bebé, ¿conoces estas alegorías?

La luna sigue al sol - Zhanguang

Atrapa cangrejos en las grietas de la cima del acantilado: diez veces seguro

Brotes de bambú en las grietas de las rocas - exprimidos

El rey de Hades no usa sombrero: fantasmal

Ojos más grandes que el vientre: codiciosos.



Mont Kuanglu

Mont Kuanglu

Très tôt, au bord du lac Poyang, vivait une famille nommée Kuang composée de sept frères Kuang, dont l'aîné s'appelait Kuang Su.

Cette année, il y a eu des mois continus de fortes pluies dans le sud du fleuve Yangtze, provoquant des inondations partout. Kuang Su conduisit le peuple à lutter jour et nuit contre l'inondation, construisant des digues et draguant des canaux.Après sept à quarante-neuf jours de lutte, l'inondation fut finalement maîtrisée.

Cependant, ses six frères sont morts héroïquement dans la lutte contre le déluge. Kuang Su était si triste qu'il s'est évanoui sur le talus. Quand il s'est réveillé, il n'y avait personne autour, il ne pouvait voir que des villages et des champs détruits par l'inondation. Il lutta pour se lever, traîna ses pas lourds et avança. Allons-y, allons-y, il fait déjà nuit et il y a un immense océan devant nous. De l'autre côté, il apercevait vaguement ce qui semblait être un village, et il était si anxieux qu'il souhaitait pouvoir voler là-bas. Cependant, il n'y a pas de navires, alors ne vous inquiétez pas !

À ce moment, un nuage de bon augure coloré flotta soudainement dans le ciel. Le nuage de bon augure coloré s'est rapproché de plus en plus, et a finalement flotté à côté de Kuang Su, et s'est transformé en un âne gris-blanc debout devant lui. Kuang Su fut très agréablement surpris quand il le vit et monta rapidement sur le dos de l'âne. L'âne gris leva la tête, poussa un long rugissement et galopa vers l'eau, il pataugeait comme un terrain plat.

Au bout d'un moment, nous sommes arrivés de l'autre côté. Kuangsu a aidé les victimes à sauver leur bétail. Il a aidé l'East Village et le West Village, jour et nuit. Quand j'étais fatigué, je me suis assoupi un moment sur le dos de l'âne. De cette façon, l'âne gris le suivit pendant soixante-six trente-six jours et nuits, et arriva à l'embouchure du lac Poyang. Kuangsu essuya ses paupières et leva les yeux. colonne d'eau. L'inondation a continué à monter rapidement, et les villages et les champs dans toutes les directions ont été submergés. Les bovins et les moutons se débattaient dans l'eau, et les gens appelaient à l'aide dans l'eau.

Lorsque Kuang Su a vu cette scène, son cœur s'est senti comme si un couteau était tordu et il était extrêmement anxieux ! Il a sauté du dos de l'âne, a regardé de plus près et a découvert qu'il y avait un œil de mer ici, et le déluge jaillissait de cet œil de mer. Il pensait que ce n'est qu'en bloquant l'œil de la mer que l'inondation pouvait être arrêtée. À ce moment-là, il était si anxieux qu'il était impuissant et ne pouvait pas penser à un bon chemin.

Soudain, l'âne gris à côté de lui hennit. Kuang Su a soudainement eu une pensée dans son esprit : cet œil marin ne peut pas être guéri par des gens ordinaires, nous devons compter sur le pouvoir divin. Cet âne gris est tombé du ciel, pourquoi ne pas lui demander un coup de main ? Avec un esprit ferme, Kuang Su s'est retourné, a fait une profonde révérence à l'âne gris et a dit: "Fée âne, tu es descendu dans le monde des mortels pour sauver les gens de la souffrance, et tu as marché avec moi pendant six, six, trente-six jours. Merci beaucoup pour votre travail acharné ! La catastrophe est toujours en vue, j'espère que vous montrerez vos pouvoirs surnaturels, bloquerez l'œil de la mer et sauverez les habitants de Li, et les gens n'oublieront jamais votre grande gentillesse !"

Cet âne féerique pratiquait à l'origine dans la cour céleste, espérant obtenir un résultat positif à l'avenir. De manière inattendue, un jour, il a soudainement vu une inondation dans le monde, et des milliers de personnes ont été inondées et se sont senties très tristes.

Alors, il a résolument abandonné sa pratique et est venu tranquillement au monde pour aider Kuang Su. Quand il est venu ici, il a découvert que l'œil de la mer était un trou dans le palais est du roi dragon de la mer de Chine orientale, il a donc dû utiliser son propre corps pour bloquer l'œil de la mer. Il ne pouvait pas supporter l'idée de quitter bientôt Kuangsu. Il pensait: Kuangsu veut courir pour contrôler l'eau pour le peuple, sans monture, et s'il s'évanouit dans le désert, personne ne sait, que doit-il faire? ...

Kuang Su est impatient de contrôler l'eau et sa poitrine est comme un feu. Voyant l'âne immortel immobile, il s'inclina à nouveau pour demander de l'aide: "Voulez l'immortel et sympathisez avec les gens du commun!"

L'âne féerique s'est dit : J'ai pratiqué pendant plus de 9 990 ans, et j'ai encore besoin d'un jour pour atteindre le vrai fruit. Maintenant, pour sauver les gens ordinaires, je n'ai d'autre choix que de partir ! Alors il baissa la tête, se mit à quatre pattes et se coucha par terre.

Quand Kuang Su l'a vu, il n'a pas pu s'empêcher d'être furieux et a maudit : " Espèce de bâtard avide et craintif ! À quoi ça sert ? " Il a levé son fouet et l'a fouetté violemment !

Qui sait, l'âne fée est encore à court d'une journée de travail, n'attendant que la puissance d'un fouet ! Il sauta à quatre pattes, hennit et partit au galop dans les airs. Pendant un moment, le ciel était sombre et la pluie tombait à verse.

En un instant, la pluie cessa et le ciel s'éclaircit. L'inondation s'est retirée et l'œil marin a été bouché ! Devant nous, une montagne majestueuse est apparue de nulle part, debout à l'œil de la mer où le déluge venait de vomir. Les sommets des montagnes plongent dans les nuages. Au bout d'un moment, toute la montagne était enveloppée de nuages ​​et de brouillard, comme un âne endormi, Kuang Su était très reconnaissant. Il s'inclina et se dirigea vers la montagne. Quand je suis arrivé à la montagne, j'ai construit une hutte au toit de chaume, j'y ai vécu et j'ai tenu compagnie à l'âne féerique. Depuis lors, il n'a plus jamais redescendu la montagne.

Afin de commémorer les frères Kuang et l'âne féerique, les gens ont nommé cette montagne "l'âne Kuang". Un temple a été construit là où vivait Kuangsu. Les statues des sept frères de la famille Kuang et de l'âne immortel ont été sculptées dans le hall principal. Une plaque d'or avec le mot "Kuang Lu" a été placée au sommet de la tour de la porte.

Je ne sais pas combien d'années plus tard, Qin Shihuang est venu ici et a vu que cette montagne était extraordinaire, alors il a demandé ce que c'était ? Le magistrat a répondu: "C'est la montagne Kuanglu." Lorsque Qin Shihuang a fait une excursion en montagne, il a vu un grand temple dans lequel une statue des frères Kuang était enchâssée, et le mot "Kuang Lu" était écrit sur la tour de la porte à l'extérieur. Sur un coup de tête, il ordonna d'aller chercher le stylo impérial, réinscrivit une plaque impériale "Kuanglu" et pardonna à la montagne de s'appeler Kuanglu Mountain.

Plus tard, sous la dynastie Song, Zhao Kuangyin devint empereur. Une fois, alors qu'il visitait la montagne Kuanglu, il vit que sur la plaque "Kuanglu" inscrite par Qin Shihuang, il y avait un mot "Kuang" qui était le même que son propre nom, et il fut mécontent. Alors, il ordonna à quelqu'un d'enlever la plaque impériale, et en écrivit une nouvelle par lui-même et l'accrocha. Lorsqu'il a pris le stylo pour écrire, il a voulu trouver un autre mot pour remplacer le mot "kuang", mais après y avoir longuement réfléchi, il n'a pas trouvé de mot approprié. Il ne voulait pas du tout du mot "Kuang", mais écrivit seulement le mot "Lushan", en fit une plaque d'or et remplaça la plaque impériale de Qin Shihuang.Par conséquent, le mont Lu a jusqu'à présent trois noms : les populations locales l'appellent "Donkey Mountain" ; il est également appelé "Kuang Lu" dans les documents écrits ;

Cher bébé, connais-tu ces allégories ?

La lune suit le soleil - Zhanguang

Attrapez des crabes dans les crevasses de la tête de la falaise - dix fois sûr

Pousses de bambou dans les fissures des rochers - évincées

Le roi d'Hadès ne porte pas de chapeau - fantomatique

Yeux plus gros que le ventre, gourmands.



広廬山

広廬山

鄱阳湖のほとりに鄱という名の家族が住んでいました.鄱阳湖のほとりには7人の崑兄弟がいて,その長男は崑蘇という名前でした.

今年は、揚子江南部で何ヶ月にもわたって大雨が続き、各地で洪水が発生しました。光蘇は人々を率いて昼夜を問わず洪水と闘い、堤防を築き、水路を浚渫し、7日から49日の戦いの末、ついに洪水を鎮めました。

しかし、彼の 6 人の兄弟は、洪水との戦いで英雄的に死亡しました。光秀はあまりにも悲しくて堤防の上で気絶した。目が覚めたとき、周りには誰もいなく、洪水で破壊された村や畑しか見えませんでした。彼は立ち上がるのに苦労し、重いステップを引きずり、前に歩きました。行こう、行こう、もう真っ暗で、その先には広大な海が広がっています。反対側には村らしきものがぼんやりと見え、あそこまで飛べたらいいのにと思うほど不安でした。ただし、船はありませんのでご安心を!

その瞬間、突然空に色とりどりの縁起の良い雲が浮かびました。色とりどりの縁起の良い雲がどんどん近づいてきて、ついに光蘇のそばに浮かび、目の前に立つ灰白色のロバになりました。光素はそれを見てとても嬉しく驚き、すぐにロバの背中に乗りました。灰色のロバは頭を上げて長い咆哮を上げ、水に向かって疾走しました。

しばらくすると反対側に来ました。 Kuangsu は、犠牲者が家畜の財産を救うのを助けました。昼夜を問わず東の村と西の村を助けた。疲れたときは、ロバの背中に乗ってしばらくうとうとしました。このようにして、灰色のロバは六十六日三十六日、彼についてきて、鄱阳湖の河口に来て、クァンスはまぶたを拭いて水柱を見上げた。洪水は急速に拡大し続け、四方八方の村や田畑が水没し、牛や羊が水の中でもがき、人々は水の中で助けを求めていました。

この光景を見たクァンスーは、心にナイフがねじれたようで、とても不安でした!彼はロバの背中から飛び降りてよく見ると、ここに海の目があり、この海の目から洪水が噴出していることがわかりました。彼は、海の目を塞ぐことによってのみ洪水を止めることができると考えました。この時、彼はどうすることもできず、良い方法が思いつかないほど不安でした。

突然、彼のそばにいた灰色のロバが泣きじゃくった。 Kuang Su はふと考えました。この海の目は普通の人には治せません。神の力に頼らなければなりません。この灰色のロバが空から落ちてきました。助けを求めてみませんか?光素は固い心で振り返り、灰色のロバに深く頭を下げて言った、「妖精のロバ、あなたは人々を苦しみから救うために人間の世界に降りて、6、6、36の間私と一緒に歩いた.大変お疲れ様でした!災害はまだ目の前にあります。あなたが超能力を発揮し、海の目を塞ぎ、李の人々を救ってくれることを願っています。人々はあなたの偉大な親切を決して忘れません!」

この妖精のロバは、将来良い結果が得られることを願って、もともと天の宮廷で練習していました。思いがけず、ある日突然世界が大洪水に見舞われ、何千人もの人々が洪水に見舞われ、とても悲しくなりました。

それで、彼は断固として練習をあきらめ、静かにクアン・スーを助けるために世界に来ました。ここに来ると、シーアイが東シナ海の竜王の東宮殿にある穴であることがわかり、自分の体を使ってシーアイを塞がなければなりませんでした。すぐに広州を離れることは考えられませんでした。それは考えました:クァンスは人々のために水を制御するために走り回りたいと思っています。マウントなしで、彼が荒野で気絶した場合、誰も知りません。彼は何をすべきか? ...

Kuang Suは水を制御することに熱心で、彼の胸は火のようです。不滅のロバが静止しているのを見て、彼は再び頭を下げて助けを求めました。

妖精のロバは心の中で考えました。私は 9,990 年以上練習してきましたが、本当の成果を得るにはまだ 1 日必要です。庶民を救うためには、今は出て行くしかない!そこで彼は頭を下げ、四つん這いでひざまずき、地面に横になりました。

光素はそれを見たとき、激怒せずにはいられず、「貪欲で恐ろしい野郎! 何の用だ?」 彼は鞭を上げて激しく鞭打ちました!

なんと、妖精のロバはまだ 1 日足らずで、鞭の力を待っているだけなのです。四つん這いで飛び上がり、いななき、空を疾走した。一時、空が暗くなり、雨がポツリポツリと降ってきました。

一瞬にして雨が止み、空が晴れた。洪水が引いてシーアイが塞がった!その先、洪水が噴出したばかりの海の目の前に、雄大な山がどこからともなく現れました。山の頂が雲に突き刺さる。しばらくすると、山全体が雲と霧に覆われ、眠っているロバのようになりました。彼は頭を下げて山に向かって歩いた。山に来て、茅葺き屋根の小屋を建てて住み、妖精のロバと付き合った。それ以来、彼は二度と山を下ることはありませんでした。

クアン兄弟と妖精のロバを記念して、人々はこの山を「クアンロバ」と名付けました。光蘇が住んでいた場所に寺院が建てられ、本堂には光家の7人の兄弟と不滅のロバの像が彫られ、門塔の頂上には「光路」という言葉が書かれた金の飾り板が置かれました。

何年後かわかりませんが、秦始皇帝がここに来て、この山が並外れているのを見て、それは何ですかと尋ねました。治安判事は「光魯山です」と答えた。秦の始皇帝が山行に出かけたとき、光兄弟の像が安置されている大きな寺院を目にし、外の門塔に「光路」という言葉が書かれていました。気まぐれに、彼は皇帝のペンを取るように命じ、「Kuanglu」の皇帝のプラークを再刻し、山を許してKuanglu Mountainと呼んだ。

その後、宋代に趙匡陰が皇帝となる。あるとき、光魯山を訪れたとき、秦始皇帝が刻んだ「光魯」の銘板に自分の名前と同じ「光魄」という言葉があるのを見て、彼は不快に思った。それで、彼は誰かに勅額を落とすように命じ、自分で新しいものを書き、それを掛けました。ペンを手に取り、「光」という言葉に代わる別の言葉を見つけたいと思ったが、長い間考えた後、適切な言葉が思いつかなかった。彼は「光」という言葉をまったく望んでいませんでしたが、「廬山」という言葉だけを書き、それを金の飾り板にし、秦始皇帝の皇帝の飾り板を置き換えました。そのため、廬山にはこれまでに3つの名前があり、地元の人々はそれを「ロバ山」と呼んでおり、文書では「光廬」とも呼ばれています。

親愛なる赤ちゃん、あなたはこれらの寓意を知っていますか?

月は太陽に従う - 張光

崖っぷちの割れ目でカニを捕まえる - 10倍確実

岩の割れ目にたけのこを絞り出す

ハデスの王は帽子をかぶらない—ゴースト

腹よりも大きな目—貪欲。



Kuanglu-Berg

Kuanglu-Berg

Schon sehr früh lebte am Ufer des Poyang-Sees eine Familie namens Kuang, bestehend aus sieben Kuang-Brüdern, von denen der älteste Kuang Su hieß.

In diesem Jahr gab es im Süden des Jangtse-Flusses monatelang schwere Regenfälle, die überall Überschwemmungen verursachten. Kuang Su führte die Menschen dazu, Tag und Nacht gegen die Flut zu kämpfen, Dämme zu bauen und Kanäle auszubaggern.Nach sieben bis neunundvierzig Tagen des Kampfes war die Flut endlich eingedämmt.

Seine sechs Brüder starben jedoch heldenhaft im Kampf gegen die Flut. Kuang Su war so traurig, dass er auf der Böschung ohnmächtig wurde. Als er aufwachte, war niemand da, er sah nur Dörfer und Felder, die von der Flut zerstört worden waren. Er kämpfte, um aufzustehen, schleppte seine schweren Schritte und ging vorwärts. Auf geht's, auf geht's, es ist schon dunkel, und vor uns liegt ein riesiger Ozean. Auf der anderen Seite konnte er vage etwas sehen, das wie ein Dorf aussah, und er war so besorgt, dass er sich wünschte, er könnte dorthin fliegen. Es gibt jedoch keine Schiffe, also keine Sorge!

In diesem Moment schwebte plötzlich eine bunte Glückswolke am Himmel. Die bunte Glückswolke kam immer näher und schwebte schließlich neben Kuang Su und verwandelte sich in einen grauweißen Esel, der vor ihm stand. Kuang Su war sehr angenehm überrascht, als er es sah, und stieg schnell auf den Rücken des Esels. Der graue Esel hob den Kopf, stieß ein langes Gebrüll aus und galoppierte auf das Wasser zu, er watete wie flacher Boden.

Nach einer Weile kamen wir auf die andere Seite. Kuangsu half den Opfern, ihren Viehbesitz zu retten. Er half dem East Village und dem West Village, Tag und Nacht. Wenn ich müde war, döste ich eine Weile auf dem Rücken des Esels ein. Auf diese Weise folgte ihm der graue Esel sechsundsechzig sechsunddreißig Tage und Nächte und erreichte die Mündung des Poyang-Sees Kuangsu wischte sich die Augenlider und blickte nach oben. Die Flut stieg immer weiter an, Dörfer und Felder in allen Richtungen wurden überschwemmt, Rinder und Schafe wehrten sich im Wasser, und im Wasser riefen Menschen um Hilfe.

Als Kuang Su diese Szene sah, fühlte sich sein Herz an, als wäre ein Messer verdreht worden, und er war extrem besorgt! Er sprang vom Rücken des Esels, schaute genauer hin und stellte fest, dass hier ein Seeauge war, und aus diesem Seeauge strömte die Flut. Er dachte, dass nur durch das Blockieren des Seeauges die Flut gestoppt werden kann. Zu diesem Zeitpunkt war er so besorgt, dass er hilflos war und sich keinen guten Weg einfallen ließ.

Plötzlich wieherte der graue Esel neben ihm. Kuang Su hatte plötzlich einen Gedanken: Dieses Seeauge kann nicht von gewöhnlichen Menschen geheilt werden, wir müssen uns auf göttliche Kraft verlassen. Dieser graue Esel ist vom Himmel gefallen, warum bitten Sie ihn nicht um eine helfende Hand? Mit festem Willen drehte sich Kuang Su um, verneigte sich tief vor dem grauen Esel und sagte: „Elfenesel, du bist in die Welt der Sterblichen herabgestiegen, um die Menschen vor Leiden zu bewahren, und bist sechs, sechs, sechsunddreißig mit mir gegangen Tage. Vielen Dank für Ihre harte Arbeit! Die Katastrophe ist immer noch in Sicht, ich hoffe, Sie werden Ihre übernatürlichen Kräfte zeigen, das Seeauge blockieren und die Menschen von Li retten, und die Menschen werden Ihre große Güte niemals vergessen!“

Dieser feenhafte Esel praktizierte ursprünglich am himmlischen Hof und hoffte, in Zukunft ein positives Ergebnis zu erzielen. Unerwartet sah es eines Tages plötzlich eine Flut in der Welt, und Tausende von Menschen wurden überflutet und waren sehr traurig.

Also gab er sein Praktizieren entschlossen auf und kam leise in die Welt, um Kuang Su zu helfen. Als es hierher kam, stellte es fest, dass das Seeauge ein Loch im Ostpalast des Drachenkönigs des Ostchinesischen Meeres war, also musste es seinen eigenen Körper benutzen, um das Seeauge zu blockieren. Es konnte den Gedanken nicht ertragen, Kuangsu bald zu verlassen. Es dachte: Kuangsu will herumlaufen, um das Wasser für die Menschen zu kontrollieren, ohne Reittier, was ist, wenn er in der Wildnis ohnmächtig wird, niemand weiß, was soll er tun? ...

Kuang Su ist bestrebt, das Wasser zu kontrollieren, und seine Brust ist wie ein Feuer. Als er den unsterblichen Esel stehen sah, verbeugte er sich erneut, um um Hilfe zu bitten: "Will zum Unsterblichen und sympathisiere mit dem einfachen Volk!"

Die Eselsfee dachte sich: Ich habe mehr als 9.990 Jahre geübt, und ich brauche noch einen Tag, um die wahre Frucht zu erreichen. Um jetzt das einfache Volk zu retten, habe ich keine andere Wahl, als zu gehen! Also senkte er den Kopf, kniete sich auf alle Viere und legte sich auf den Boden.

Als Kuang Su es sah, konnte er nicht anders, als wütend zu werden und fluchte: „Du gieriger und ängstlicher Bastard!

Wer weiß, die Eselfee hat noch nicht einmal einen Tag Arbeit und wartet nur auf die Kraft einer Peitsche! Es sprang auf allen Vieren auf, wieherte und galoppierte in der Luft davon. Eine Zeit lang war der Himmel dunkel und es regnete in Strömen.

Sofort hörte der Regen auf und der Himmel klarte auf. Die Flut ging zurück und das Seeauge wurde blockiert! Vor uns tauchte aus dem Nichts ein majestätischer Berg auf, der am Auge des Meeres stand, wo die Flut gerade ausgebrochen war. Berggipfel tauchen in die Wolken ein. Nach einer Weile war der ganze Berg in Wolken und Nebel gehüllt, wie ein schlafender Esel, Kuang Su war sehr dankbar. Er verneigte sich und ging auf den Berg zu. Als ich auf den Berg kam, baute ich eine strohgedeckte Hütte, lebte darin und hielt Gesellschaft mit dem feenhaften Esel. Seitdem ging er nie wieder den Berg hinunter.

Um den Kuang-Brüdern und dem feenhaften Esel zu gedenken, nannten die Menschen diesen Berg "Kuang-Esel". Dort, wo Kuangsu lebte, wurde ein Tempel errichtet, in die Haupthalle wurden die Statuen der sieben Brüder der Familie Kuang und des unsterblichen Esels gemeißelt, und auf der Spitze des Torturms wurde eine goldene Tafel mit dem Wort „Kuang Lu“ angebracht.

Ich weiß nicht, wie viele Jahre später Qin Shihuang hierher kam und sah, dass dieser Berg außergewöhnlich war, also fragte er, was das sei? Der Magistrat antwortete: "Es ist der Berg Kuanglu." Als Qin Shihuang auf eine Bergtour ging, sah er einen großen Tempel, in dem eine Statue der Kuang-Brüder verankert war, und auf dem Torturm draußen stand das Wort „Kuang Lu“. Aus einer Laune heraus befahl er, den kaiserlichen Stift zu holen, beschriftete eine kaiserliche Plakette mit „Kuanglu“ neu und begnadigte den Berg, um Kuanglu-Berg genannt zu werden.

Später, in der Song-Dynastie, wurde Zhao Kuangyin Kaiser. Als er einmal den Berg Kuanglu besuchte, sah er, dass auf der von Qin Shihuang eingravierten Tafel „Kuanglu“ ein Wort „Kuang“ stand, das mit seinem eigenen Namen identisch war, und er war unzufrieden. Also befahl er jemandem, die kaiserliche Plakette abzunehmen, schrieb selbst eine neue und hängte sie auf. Als er den Stift zum Schreiben aufhob, wollte er ein anderes Wort finden, um das Wort „kuang“ zu ersetzen, aber nachdem er lange darüber nachgedacht hatte, fiel ihm kein passendes Wort ein. Er wollte das Wort "Kuang" überhaupt nicht, sondern schrieb nur das Wort "Lushan", machte daraus eine goldene Plakette und ersetzte die kaiserliche Plakette von Qin Shihuang.Daher hat der Berg Lu bisher drei Namen: Die Einheimischen nennen ihn „Eselberg“, in schriftlichen Aufzeichnungen wird er auch „Kuang Lu“ genannt;

Liebes Baby, kennst du diese Allegorien?

Der Mond folgt der Sonne - Zhanguang

Fangen Sie Krabben in den Spalten des Klippenkopfes - zehnmal sicher

Bambussprossen in den Rissen der Felsen - herausgedrückt

Der König des Hades trägt keinen Hut – gespenstisch

Augen größer als Bauch – gierig.



【back to index,回目录】