Show Pīnyīn

麻雀的复仇

麻雀的复仇

从前,有一只狗和一只麻雀是好朋友。有一天,它们一起出门游玩,因为天气比较暖和,风吹过来暖洋洋的。狗没走多远,就说:“我太困了,很想打个盹。”

麻雀很理解它,说:“好的,你就睡吧。我在树枝上等你。”狗马上舒展身子躺在路上,很快就睡熟了。

狗正躺着睡觉,一个车夫赶着一辆由三匹马拉着的马车急驰过来,马车上装着两桶酒。麻雀见那车夫直挺挺地朝狗驰过去,眼看快要轧着狗了,便大叫道:“停车!停车!车夫先生,否则你会交上厄运的。”

但车夫嘟哝着自言自语地说道:“你能让我交上厄运?我倒要看看你怎样让我交上厄运!”说完“啪啪”挥动马鞭,竟赶着马车从那可怜的狗身上辗了过去。

看着狗被车轮辗死了,麻雀哭着喊道:“你这个残忍的家伙,你杀死了我的朋友,你记着我说的话,你将会为你的所作所为付出全部代价。”

听了这话,那蛮横的车夫说道:“就凭你这个样子吗?来来来,我倒想看你能对我有什么不利!”说罢驾车而去。

麻雀等车夫走过去后,愤怒地飞上去,落在马车后部,钻到车篷下面,使劲地啄一个酒桶的塞子,直到把它啄松掉下来。塞子一落,酒马上流了出来,车夫一点也没有觉察到。等他转过头向车后了望时,才发现马车在不停地滴着酒。他停车一看,酒桶已经空了一个,叫道:“呀!我是一个多么不幸的人啊!”

麻雀说道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”它飞上前落在一匹马的头上,使劲地啄起马来,马痛得抬起两条前腿,不停地乱踢。

车夫看见这情形,抽出一柄小斧子,对准麻雀就是一斧子,想劈死这只麻雀,但麻雀却飞开了。这一来,车夫使劲劈出的一斧子,就落在了那匹可怜的马的头上,马立即倒在地上死了,车夫一见叫道:“呀!我真是一个不幸的人!”

麻雀说道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”

等车夫将另两匹马重新套好,麻雀又飞落在马车后面,钻进车篷下面,啄开了另一个酒桶的塞子,让所有的酒都流光了。

车夫发现后,又叫起来:“呀!我是一个多么可怜的人啊!”

麻雀却回答道:“你这个坏家伙,这还不够呢!”说完飞到第二匹马的头上,对那匹马又猛啄起来。

车夫跳上前来,对着麻雀又是一斧子,麻雀又飞开了。这一斧劈在了第二匹马的头上,马倒在地上又死了。他叫道:“我是一个多么不幸的人啊!”

麻雀应声道:“你这坏家伙,这还不够呢。”说完又落到第三匹马的头上啄了起来。

车夫狂怒之下,既没有看仔细,也没考虑后果,发疯似的向麻雀劈去,第三匹马又被他劈死了。“哎呀!”他大叫道,“我是一个多么可怜的人啊!”

麻雀回答说:“你这坏家伙,这还不够呢!”飞走的时候它又说:“我现在要闹得你全家都不得安宁,我还要惩罚你本人。”

车夫最后被迫丢下了马车,愤恨、恼怒而又无可奈何地回到了家,进门就对他妻子叫道:“哎,我今天是多么的倒霉,酒漏完了,三匹马都死了。”

他妻子一见他也嚷道:“哎呀,亲爱的!今天一只满怀恶意的鸟飞到我家来,把世上所有的鸟都领来了。它们飞到我们阁楼的谷仓里,正大肆啄食我们的粮食呢!”

丈夫急忙冲上阁楼,看见成千上万只鸟在楼上唧唧喳喳地吃着小麦,那只麻雀正站在鸟群中间。车夫看着快要被吃光了的谷仓,叫道:“我是一个多不幸的人啊!”

麻雀说道:“这还不够呢,你这残忍的坏家伙,我还要你的命呢!”说完就飞走了。

车夫看到自己家损失这么大,他愤怒地冲下楼跑进厨房,坐在角落里陰沉着脸想着计策,仍然没有就自己的行为进行自省。这时,那麻雀站在窗户的外边喊道:“车夫,你这残忍的家伙,我要你付出更大代价!”

车夫愤怒地跳起来,抓起一把锄头,对着麻雀扔了过去。麻雀没打着,却把窗子打破了。麻雀正希望他这样,所以它又飞落在窗台上叫道:“车夫,我要你付出更大代价!”

这一来,他愤怒到了极点,完全丧失了理智,对着窗台又用力打去,一下子将窗台砸成了两半。麻雀到处飞来飞去,车夫和他妻子发狂似的追着它打来打去,将屋子里的所有家具、玻璃、镜子、椅子、凳子、桌子都砸烂了。最后连墙壁也砸坏了,可连麻雀的毛都没有碰着。然而,经过一番努力,他们最终还是抓住了麻雀。

妻子说:“我们马上把它杀死吗?”

丈夫说:“不,不能这么轻易地让它死去,要让它死得更惨些,我要把它吃下去。”

麻雀拼命地拍打着翅膀,伸着脖子叫道:“车夫,我将要你付出更大代价!”

车夫再也等不及了,把锄头递给他妻子叫道:“亲爱的,对着这家伙砍,把它砍死在我的手里。”

妻子使劲一锄砍去,但气愤之下她没有砍着麻雀,却砍在了自己丈夫的头上,丈夫倒了下去。麻雀趁机悄悄地飞走,回到自己的巢穴里去了。

想一想,车夫为什么会遭到麻雀的报复?

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

不走光跳,吵吵闹闹,吃虫吃粮,功大过小。【谜底:麻雀】

máquè de fùchóu

máquè de fùchóu

cóngqián , yǒu yīzhī gǒu hé yīzhī máquè shì hǎo péngyou 。 yǒu yītiān , tāmen yīqǐ chūmén yóuwán , yīnwèi tiānqì bǐjiào nuǎnhuo , fēng chuīguòlái nuǎnyángyáng de 。 gǒu méi zǒu duō yuǎn , jiù shuō : “ wǒtàikùn le , hěnxiǎng dǎgè dǔn 。 ”

máquè hěn lǐjiě tā , shuō : “ hǎo de , nǐ jiù shuì bā 。 wǒ zài shùzhī shàng děng nǐ 。 ” gǒu mǎshàng shūzhǎn shēnzi tǎng zài lùshang , hěnkuài jiù shuìshú le 。

gǒu zhèng tǎng zhe shuìjiào , yīgè chēfū gǎnzhe yīliàng yóu sānpǐ mǎlā zhe de mǎchē jíchí guòlái , mǎchē shàngzhuāng zhe liǎngtǒng jiǔ 。 máquè jiàn nà chēfū zhítǐngtǐng dìcháo gǒu chí guòqu , yǎnkàn kuàiyào yàzhe gǒu le , biàn dàjiào dào : “ tíngchē ! tíngchē ! chēfū xiānsheng , fǒuzé nǐ huì jiāoshàng èyùn de 。 ”

dàn chēfū dūnong zhe zìyánzìyǔ dì shuōdao : “ nǐ néng ràng wǒ jiāoshàng èyùn ? wǒ dǎo yào kànkan nǐ zěnyàng ràng wǒ jiāoshàng èyùn ! ” shuōwán “ pāpā ” huīdòng mǎbiān , jìng gǎnzhe mǎchē cóng nà kělián de gǒu shēnshang zhǎn le guòqu 。

kànzhe gǒu bèi chēlún zhǎnsǐ le , máquè kū zhe hǎndào : “ nǐ zhège cánrěn de jiāhuo , nǐ shāsǐ le wǒ de péngyou , nǐ jìzhe wǒ shuō dehuà , nǐ jiàng huì wéi nǐ de suǒzuòsuǒwéi fùchū quánbù dàijià 。 ”

tīng le zhèhuà , nà mánhèng de chēfū shuōdao : “ jiù píng nǐ zhège yàngzi ma ? láiláilái , wǒ dǎo xiǎng kàn nǐ néng duì wǒ yǒu shénme bùlì ! ” shuō bà jiàchē ér qù 。

máquè děng chēfū zǒu guòqu hòu , fènnù dì fēishàngqù , luò zài mǎchē hòubù , zuān dào chēpéng xiàmiàn , shǐjìn dì zhuó yīgè jiǔtǒng de sāizi , zhídào bǎ tā zhuó sōng diàoxiàlái 。 sāizi yīluò , jiǔ mǎshàng liú le chūlái , chēfū yīdiǎn yě méiyǒu juéchádào 。 děng tā zhuǎnguò tóuxiàngchē hòu le wàng shí , cái fāxiàn mǎchē zài bùtíng dìdī zhe jiǔ 。 tā tíngchē yīkàn , jiǔtǒng yǐjīng kōng le yīgè , jiào dào : “ ya ! wǒ shì yīgè duōme bùxìng de rén a ! ”

máquè shuōdao : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” tā fēi shàngqián luò zài yīpǐ mǎ de tóushàng , shǐjìn dì zhuóqǐ mǎlái , mǎtòng dé táiqǐ liǎngtiáo qiántuǐ , bùtíng dìluàn tī 。

chēfū kànjiàn zhè qíngxing , chōuchū yībǐng xiǎo fǔzi , duìzhǔn máquè jiùshì yī fǔzi , xiǎng pī sǐ zhè zhǐ máquè , dàn máquè què fēikāi le 。 zhèyīlái , chēfū shǐjìn pīchū de yī fǔzi , jiù luò zài le nàpǐ kělián de mǎ de tóushàng , mǎ lìjí dǎo zài dìshang sǐ le , chēfū yījiàn jiào dào : “ ya ! wǒ zhēnshi yīgè bùxìng de rén ! ”

máquè shuōdao : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ”

děng chēfū jiàng lìng liǎngpǐmǎ chóngxīn tào hǎo , máquè yòu fēiluò zài mǎchē hòumiàn , zuānjìn chēpéng xiàmiàn , zhuókāi le lìng yīgè jiǔtǒng de sāizi , ràng suǒyǒu de jiǔdū liúguāng le 。

chēfū fāxiàn hòu , yòu jiào qǐlai : “ ya ! wǒ shì yīgè duōme kělián de rén a ! ”

máquè què huídá dào : “ nǐ zhège huài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” shuōwán fēi dào dìèrpǐ mǎ de tóushàng , duì nàpǐmǎ yòu měng zhuó qǐlai 。

chēfū tiàoshàng qiánlái , duì zhe máquè yòu shì yī fǔzi , máquè yòu fēikāi le 。 zhèyī fǔpī zài le dìèrpǐ mǎ de tóushàng , mǎdǎo zài dìshang yòu sǐ le 。 tā jiào dào : “ wǒ shì yīgè duōme bùxìng de rén a ! ”

máquè yìngshēng dào : “ nǐ zhèhuài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne 。 ” shuōwán yòu luòdào dìsānpǐ mǎ de tóushàng zhuó le qǐlai 。

chēfū kuángnù zhīxià , jì méiyǒu kàn zǐxì , yě méi kǎolǜ hòuguǒ , fāfēng shìde xiàng máquè pī qù , dìsānpǐ mǎ yòu bèi tā pī sǐ le 。 “ āiyā ! ” tā dàjiào dào , “ wǒ shì yīgè duōme kělián de rén a ! ”

máquè huídá shuō : “ nǐ zhèhuài jiāhuo , zhè huán bùgòu ne ! ” fēizǒu de shíhou tā yòu shuō : “ wǒ xiànzài yào nào dé nǐ quánjiā dū bùdé ānníng , wǒ huán yào chéngfá nǐ běnrén 。 ”

chēfū zuìhòu bèipò diūxià le mǎchē , fènhèn nǎonù ér yòu wúkěnàihé dì huídào le jiā , jìnmén jiù duì tā qīzi jiào dào : “ āi , wǒ jīntiān shì duōme de dǎoméi , jiǔlòu wán le , sānpǐ mǎ dū sǐ le 。 ”

tā qīzi yījiàn tā yě rǎng dào : “ āiyā , qīnài de ! jīntiān yīzhī mǎnhuái èyì de niǎo fēidào wǒjiā lái , bǎ shìshàng suǒyǒu de niǎo dū lǐnglái le 。 tāmen fēi dào wǒmen gélóu de gǔcāng lǐ , zhèng dàsì zhuóshí wǒmen de liángshi ne ! ”

zhàngfu jímáng chōngshàng gélóu , kànjiàn chéngqiānshàngwàn zhǐ niǎo zài lóushàng jījīzhāzhā dì chī zhe xiǎomài , nà zhǐ máquè zhèngzhàn zài niǎoqún zhōngjiān 。 chēfū kànzhe kuàiyào bèi chīguāng le de gǔcāng , jiào dào : “ wǒ shì yīgèduō bùxìng de rén a ! ”

máquè shuōdao : “ zhè huán bùgòu ne , nǐ zhè cánrěn de huài jiāhuo , wǒ huán yào nǐ de mìng ne ! ” shuōwán jiù fēi zǒu le 。

chēfū kàndào zìjǐ jiā sǔnshī zhème dà , tā fènnù dìchōng xiàlóu pǎo jìn chúfáng , zuòzài jiǎoluòlǐ yīn chénzheliǎn xiǎngzhe jìcè , réngrán méiyǒu jiù zìjǐ de xíngwéi jìnxíng zìxǐng 。 zhèshí , nà máquè zhàn zài chuānghù de wàibian hǎndào : “ chēfū , nǐ zhè cánrěn de jiāhuo , wǒyào nǐ fùchū gēngdà dàijià ! ”

chēfū fènnù dì tiào qǐlai , zhuāqǐ yībǎ chútou , duì zhe máquè rēng le guòqu 。 máquè méi dǎzhe , què bǎ chuāngzi dǎpò le 。 máquè zhèng xīwàng tā zhèyàng , suǒyǐ tā yòu fēiluò zài chuāngtáishàng jiào dào : “ chēfū , wǒyào nǐ fùchū gēngdà dàijià ! ”

zhèyīlái , tā fènnù dào le jídiǎn , wánquán sàngshī le lǐzhì , duì zhe chuāngtái yòu yònglì dǎ qù , yīxiàzi jiàng chuāngtái zá chéng le liǎngbàn 。 máquè dàochù fēiláifēiqù , chēfū hé tā qīzi fākuáng shìde zhuīzhe tā dǎláidǎqù , jiàng wūzilǐ de suǒyǒu jiājù bōli jìngzi yǐzi dèngzi zhuōzi dū zálàn le 。 zuìhòu lián qiángbì yě záhuài le , kělián máquè de máo dū méiyǒu pèngzhe 。 ránér , jīngguò yīfān nǔlì , tāmen zuìzhōng huán shì zhuāzhù le máquè 。

qīzi shuō : “ wǒmen mǎshàng bǎ tā shāsǐ ma ? ”

zhàngfu shuō : “ bù , bùnéng zhème qīngyì dì ràng tā sǐqù , yào ràng tā sǐ dé gēngcǎn xiē , wǒyào bǎ tā chī xiàqù 。 ”

máquè pīnmìng dì pāidǎzhe chìbǎng , shēnzhe bózi jiào dào : “ chēfū , wǒ jiāngyào nǐ fùchū gēngdà dàijià ! ”

chēfū zàiyě děngbùjí le , bǎ chútou dìgěi tā qīzi jiào dào : “ qīnài de , duì zhe zhè jiāhuo kǎn , bǎ tā kǎnsǐ zài wǒ de shǒulǐ 。 ”

qīzi shǐjìn yī chú kǎn qù , dàn qìfèn zhīxià tā méiyǒu kǎn zhe máquè , què kǎn zài le zìjǐ zhàngfu de tóushàng , zhàngfu dǎo le xiàqù 。 máquè chènjī qiāoqiāodì fēizǒu , huídào zìjǐ de cháoxué lǐ qù le 。

xiǎngyīxiǎng , chēfū wèishénme huì zāodào máquè de bàofù ?

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

bù zǒuguāng tiào , chǎochǎonàonào , chīchóng chīliáng , gōngdàguò xiǎo 。 【 mídǐ : máquè 】



Sparrow's Revenge

Sparrow's Revenge

Once upon a time, there was a dog and a sparrow who were good friends. One day, they went out to play together, because the weather was warmer and the wind was blowing warm. The dog didn't go far, and said, "I'm so sleepy, I really want to take a nap."

The sparrow understood it very well, and said: "Okay, you can go to sleep. I will wait for you on the branch." The dog immediately stretched out and lay down on the road, and soon fell asleep.

The dogs were lying asleep when a coachman galloped up in a three-horse carriage with two casks of wine in it. Seeing the coachman galloping straight towards the dog, the sparrow yelled, "Stop! Stop! Mr. coachman, or you will have bad luck."

But the coachman muttered to himself and said, "You can bring me bad luck? I want to see how you can bring me bad luck!" run over by the dog.

Seeing the dog being run over to death by the wheel, the sparrow cried out, "You cruel fellow, you killed my friend, remember what I said, and you will pay for what you have done. "

Hearing this, the arrogant coachman said: "Is it just because of your appearance? Come, come, I want to see what you can do to me!" After saying that, he drove away.

The sparrow waited for the coachman to pass, flew up angrily, landed on the back of the coach, got under the hood, and pecked at the cork of a wine barrel until it loosened and fell off. As soon as the cork was dropped, the wine flowed out immediately, and the coachman was not aware of it at all. When he turned his head and looked behind the carriage, he realized that the carriage was dripping with wine. He stopped and saw that the wine barrel was empty, and exclaimed: "Ah! What an unfortunate person I am!"

The sparrow said: "You bad fellow, that's not enough!" It flew forward and landed on a horse's head, and pecked at the horse so hard that the horse raised its front legs in pain and kept kicking. .

Seeing this, the coachman pulled out a small ax and aimed at the sparrow, trying to kill the sparrow, but the sparrow flew away. As a result, the ax that the coachman slashed fell on the poor horse's head, and the horse fell dead on the ground at once. When the coachman saw it, he cried out: "Ah, what a wretched man I am!"

Sparrow said: "You bad guy, this is not enough!"

When the coachman re-harnessed the other two horses, the sparrow flew behind the carriage again, got under the hood, pecked open the stopper of another wine barrel, and drained all the wine.

When the coachman found out, he cried again: "Ah! What a poor man I am!"

But the sparrow replied, "You villain, that's not enough!" Then he flew to the head of the second horse, and began to peck at that horse again.

The coachman jumped forward and hit the sparrow with another axe, and the sparrow flew away again. The ax fell on the head of the second horse, and the horse fell dead again. "What an unfortunate man I am!" he exclaimed.

The sparrow responded: "You bad fellow, this is not enough." After speaking, he landed on the third horse's head and started pecking.

In his rage, the coachman, without looking carefully or considering the consequences, slashed at the sparrow madly, and the third horse was killed by him again. "Ah!" he cried, "what a wretch I am!"

The sparrow replied, "You bad fellow, that's not enough!" As it flew away, it said, "Now I'm going to make trouble for your whole family, and I'm going to punish you yourself."

At last the coachman was forced to leave the carriage, and returned home in anger, anger, and helplessness, and when he entered the door, he called out to his wife, "Oh, what an unlucky day I am, the wine is gone, and the three horses are dead."

When his wife saw him, she cried out, "Oh dear! A malicious bird came to my house today, and brought all the birds in the world. They flew into our attic barn, and they were pecking at me." Eat our food!"

The husband rushed up to the attic and saw thousands of birds chirping and eating wheat upstairs, and the sparrow was standing in the middle of the flock. "What a wretched man I am," exclaimed the driver, looking at the barn, which was almost eaten up.

The sparrow said: "That's not enough, you cruel bastard, I want your life!" Then he flew away.

When the coachman saw how much his family had suffered, he rushed downstairs angrily and ran into the kitchen, where he sat in the corner with a gloomy face and thought of a plan, but he still did not reflect on his behavior. At this time, the sparrow stood outside the window and shouted: "Coachman, you cruel fellow, I want you to pay a higher price!"

The coachman jumped up angrily, grabbed a hoe, and threw it at the sparrow. The sparrow didn't hit it, but broke the window. The sparrow wanted him to do this, so it flew down on the window sill and cried, "Coachman, I want you to pay more!"

As a result, he was so angry that he completely lost his mind, and hit the window sill hard again, smashing the window sill in half. The sparrow flew here and there, and the coachman and his wife chased it frantically and beat it, smashing all the furniture, glass, mirrors, chairs, stools, and tables in the house. In the end, even the wall was smashed, but not even the sparrow's feathers were touched. However, after some hard work, they finally caught the sparrow.

The wife said, "Shall we kill it right away?"

The husband said, "No, I can't let it die so easily, if I want it to die worse, I have to eat it."

The sparrow flapped its wings desperately, stretched its neck and called, "Coachman, I'm going to make you pay a bigger price!"

The coachman couldn't wait any longer, handed the hoe to his wife, and cried, "My dear, chop at this fellow and kill it in my hands."

The wife chopped it off with a hoe, but in anger, she didn't chop the sparrow, but chopped it on her husband's head, and the husband fell down. The sparrow took the opportunity to fly away quietly and returned to its nest.

Think about it, why did the coachman get revenge from the sparrow?

Dear baby, let's guess the riddle together:

Don't go out and dance, make noise, eat insects and food, the merit is greater than the insignificance. [Answer: Sparrow].



La venganza del gorrión

La venganza del gorrión

Érase una vez un perro y un gorrión que eran buenos amigos. Un día, salieron a jugar juntos, porque el clima era más cálido y el viento soplaba cálido. El perro no fue muy lejos y dijo: "Tengo mucho sueño, realmente quiero tomar una siesta".

El gorrión lo entendió muy bien y dijo: "Está bien, puedes irte a dormir. Te esperaré en la rama". El perro inmediatamente se estiró y se acostó en el camino, y pronto se durmió.

Los perros estaban durmiendo cuando un cochero se acercó al galope en un carruaje de tres caballos con dos toneles de vino. Al ver al cochero galopando directamente hacia el perro, el gorrión gritó: "¡Alto! ¡Alto! Señor cochero, o tendrá mala suerte".

Pero el cochero murmuró para sí mismo y dijo: "¿Me puedes traer mala suerte? ¡Quiero ver cómo me puedes traer mala suerte!", atropellado por el perro.

Al ver al perro siendo atropellado por la rueda, el gorrión gritó: "Tú, cruel, mataste a mi amigo, recuerda lo que dije y pagarás por lo que has hecho".

Al escuchar esto, el arrogante cochero dijo: "¿Es solo por tu apariencia? ¡Ven, ven, quiero ver lo que puedes hacerme! "Después de decir eso, se alejó.

El gorrión esperó a que pasara el cochero, voló enojado, aterrizó en la parte trasera del coche, se metió debajo del capó y picoteó el corcho de un barril de vino hasta que se soltó y se cayó. Tan pronto como se soltó el corcho, el vino fluyó inmediatamente y el cochero no se dio cuenta de ello. Cuando volvió la cabeza y miró detrás del carruaje, se dio cuenta de que el carruaje estaba goteando vino. Se detuvo y vio que el barril de vino estaba vacío, y exclamó: "¡Ah! ¡Qué desgraciado soy!"

El gorrión dijo: "¡Maldito, eso no es suficiente!" Voló hacia adelante y aterrizó en la cabeza de un caballo, y lo picoteó tan fuerte que el caballo levantó las patas delanteras de dolor y siguió pateando. .

Al ver esto, el cochero sacó una pequeña hacha y apuntó al gorrión, tratando de matar al gorrión, pero el gorrión se fue volando. Como resultado, el hacha que cortó el cochero cayó sobre la cabeza del pobre caballo, y el caballo cayó muerto al suelo al instante, y cuando el cochero lo vio, gritó: "¡Ay, qué desgraciado soy!"

Sparrow dijo: "¡Tú, chico malo, esto no es suficiente!"

Cuando el cochero enganchó los otros dos caballos, el gorrión volvió a volar detrás del carruaje, se metió debajo del capó, abrió el tapón de otro barril de vino y apuró todo el vino.

Cuando el cochero se enteró, volvió a gritar: "¡Ah! ¡Qué pobre soy!"

Pero el gorrión respondió: "¡Tú, villano, eso no es suficiente!" Luego voló hacia la cabeza del segundo caballo y comenzó a picotear a ese caballo nuevamente.

El cochero saltó hacia adelante y golpeó al gorrión con otra hacha, y el gorrión voló de nuevo. El hacha cayó sobre la cabeza del segundo caballo, y el caballo volvió a caer muerto. "¡Qué desgraciado soy!", exclamó.

El gorrión respondió: “Maldito, esto no es suficiente.” Después de hablar, aterrizó en la cabeza del tercer caballo y comenzó a picotear.

En su furor, el cochero, sin mirar con cuidado ni considerar las consecuencias, cortó con locura al gorrión, y el tercer caballo fue asesinado nuevamente por él. "¡Ah!", exclamó, "¡qué desgraciado soy!"

El gorrión respondió: "¡Maldito, eso no es suficiente!" Mientras se alejaba volando, dijo: "Ahora voy a causarle problemas a toda tu familia y te voy a castigar a ti mismo".

Finalmente, el cochero se vio obligado a abandonar el carruaje y regresó a su casa enojado, enojado e impotente, y cuando entró por la puerta, gritó a su esposa: "Oh, qué día tan desafortunado soy, el vino se acabó". , y los tres caballos están muertos".

Cuando su esposa lo vio, gritó: "¡Oh, querido! Un pájaro malicioso vino a mi casa hoy y trajo a todos los pájaros del mundo. Volaron a nuestro granero del ático y me estaban picoteando". !"

El esposo subió corriendo al ático y vio miles de pájaros cantando y comiendo trigo arriba, y el gorrión estaba parado en medio del rebaño. "Qué hombre más miserable soy", exclamó el conductor, mirando el granero, que estaba casi devorado.

El gorrión dijo: "¡Eso no es suficiente, bastardo cruel, quiero tu vida!" Luego se fue volando.

Cuando el cochero vio cuánto había sufrido su familia, bajó las escaleras corriendo enojado y corrió a la cocina, donde se sentó en la esquina con una cara sombría y pensó en un plan, pero todavía no reflexionó sobre su comportamiento. En ese momento, el gorrión se paró fuera de la ventana y gritó: "¡Cochero, cruel, quiero que pagues un precio más alto!"

El cochero saltó enojado, agarró un azadón y se lo arrojó al gorrión. El gorrión no lo golpeó, sino que rompió la ventana. El gorrión quería que hiciera esto, así que voló sobre el alféizar de la ventana y gritó: "¡Cochero, quiero que pagues más!".

Como resultado, estaba tan enojado que perdió la cabeza por completo y golpeó el alféizar de la ventana con fuerza otra vez, rompiendo el alféizar de la ventana por la mitad. El gorrión volaba aquí y allá, y el cochero y su esposa lo perseguían frenéticamente y lo golpeaban, destrozando todos los muebles, vidrios, espejos, sillas, taburetes y mesas de la casa. Al final, incluso la pared se rompió, pero ni siquiera se tocaron las plumas del gorrión. Sin embargo, después de un arduo trabajo, finalmente atraparon al gorrión.

La esposa dijo: "¿Lo matamos ahora mismo?"

El esposo dijo: “No, no puedo dejar que muera tan fácilmente, si quiero que muera peor, me lo tengo que comer."

El gorrión agitó las alas desesperadamente, estiró el cuello y gritó: "¡Cochero, le voy a hacer pagar un precio más alto!"

El cochero no pudo esperar más, le entregó la azada a su esposa y gritó: "Querida, corta a este tipo y mátalo en mis manos".

La esposa lo cortó con un azadón, pero enojada, no cortó al gorrión, sino que lo cortó en la cabeza de su esposo, y el esposo se cayó. El gorrión aprovechó para volar tranquilamente y regresó a su nido.

Piénsalo, ¿por qué el cochero se vengó del gorrión?

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

No salgas a bailar, no hagas ruido, no comas insectos y comida, el mérito es mayor que la insignificancia. [Respuesta: gorrión].



La vengeance du moineau

La vengeance du moineau

Il était une fois un chien et un moineau qui étaient de bons amis. Un jour, ils sont sortis jouer ensemble, car il faisait plus chaud et le vent soufflait chaud. Le chien n'est pas allé loin et a dit: "J'ai tellement sommeil, j'ai vraiment envie de faire une sieste."

Le moineau l'a très bien compris et a dit: " D'accord, tu peux aller dormir. Je t'attendrai sur la branche. " Le chien s'est immédiatement allongé et s'est allongé sur la route et s'est rapidement endormi.

Les chiens dormaient lorsqu'un cocher monta au galop dans une voiture à trois chevaux avec deux tonneaux de vin dedans. Voyant le cocher galoper droit vers le chien, le moineau cria : « Arrêtez ! Arrêtez ! Monsieur le cocher, sinon vous aurez de la malchance.

Mais le cocher marmonna pour lui-même et dit : " Tu peux me porter malheur ? Je veux voir comment tu peux me porter malheur ! " écrasé par le chien.

Voyant le chien se faire écraser à mort par la roue, le moineau s'écria : "Homme cruel, tu as tué mon ami, souviens-toi de ce que j'ai dit, et tu vas payer pour ce que tu as fait."

En entendant cela, le cocher arrogant dit : " Est-ce juste à cause de ton apparence ? Viens, viens, je veux voir ce que tu peux me faire ! " Après avoir dit cela, il est parti.

Le moineau a attendu que le cocher passe, s'est envolé avec colère, a atterri à l'arrière de la voiture, s'est mis sous le capot et a picoré le bouchon d'un tonneau de vin jusqu'à ce qu'il se desserre et tombe. Dès que le bouchon fut lâché, le vin s'écoula immédiatement, et le cocher ne s'en aperçut pas du tout. Quand il tourna la tête et regarda derrière la voiture, il se rendit compte que la voiture dégoulinait de vin. Il s'est arrêté et a vu que le tonneau de vin était vide et s'est exclamé: "Ah! Quel malheureux je suis!"

Le moineau a dit : " Espèce de méchant, ce n'est pas assez ! " Il a volé en avant et a atterri sur la tête d'un cheval, et a picoré le cheval si fort que le cheval a levé ses pattes avant de douleur et a continué à donner des coups de pied. .

Voyant cela, le cocher a sorti une petite hache et a visé le moineau, essayant de tuer le moineau, mais le moineau s'est envolé. En conséquence, la hache que le cocher tailladait tomba sur la tête du pauvre cheval, et aussitôt le cheval tomba mort par terre. Quand le cocher le vit, il s'écria : « Ah, que je suis un misérable !

Sparrow a dit: "Espèce de méchant, ce n'est pas assez!"

Lorsque le cocher a réattelé les deux autres chevaux, le moineau a de nouveau volé derrière la voiture, s'est mis sous le capot, a picoré le bouchon d'un autre tonneau de vin et a vidé tout le vin.

Quand le cocher l'apprit, il s'écria encore : « Ah ! quel pauvre homme je suis !

Mais le moineau a répondu: " Espèce de méchant, cela ne suffit pas! " Puis il a volé à la tête du deuxième cheval et a recommencé à picorer ce cheval.

Le cocher sauta en avant et frappa le moineau avec une autre hache, et le moineau s'envola de nouveau. La hache tomba sur la tête du deuxième cheval, et le cheval retomba mort. "Quel malheureux je suis !" s'écria-t-il.

Le moineau répondit : " Espèce de méchant, ce n'est pas assez. " Après avoir parlé, il atterrit sur la tête du troisième cheval et commença à picorer.

Dans sa rage, le cocher, sans regarder attentivement ni considérer les conséquences, frappa follement le moineau, et le troisième cheval fut de nouveau tué par lui. « Ah ! s'écria-t-il, quel misérable je suis !

Le moineau répondit : " Espèce de méchant, ça ne suffit pas ! " En s'envolant, il dit : " Maintenant, je vais causer des ennuis à toute ta famille, et je vais te punir toi-même. "

Enfin, le cocher a été forcé de quitter la voiture et est rentré chez lui dans la colère, la colère et l'impuissance, et quand il a franchi la porte, il a crié à sa femme: "Oh, quel jour de malchance je suis, le vin est parti , et les trois chevaux sont morts."

Quand sa femme l'a vu, elle s'est écriée: "Oh mon Dieu! Un oiseau malveillant est venu chez moi aujourd'hui et a amené tous les oiseaux du monde. Ils ont volé dans notre grange du grenier et ils me picoraient." !"

Le mari s'est précipité au grenier et a vu des milliers d'oiseaux gazouiller et manger du blé à l'étage, et le moineau se tenait au milieu du troupeau. "Quel misérable que je suis", s'écria le cocher en regardant la grange presque dévorée.

Le moineau a dit: "Ce n'est pas assez, sale bâtard, je veux ta vie!" Puis il s'est envolé.

Quand le cocher a vu combien sa famille avait souffert, il s'est précipité en bas avec colère et a couru dans la cuisine, où il s'est assis dans un coin avec un visage sombre et a pensé à un plan, mais il n'a toujours pas réfléchi à son comportement. À ce moment-là, le moineau se tenait devant la fenêtre et criait: "Cocher, homme cruel, je veux que tu paies un prix plus élevé!"

Le cocher bondit de colère, attrapa une houe et la lança sur le moineau. Le moineau ne l'a pas touché, mais a cassé la vitre. Le moineau voulait qu'il fasse cela, alors il a volé sur le rebord de la fenêtre et a crié: "Coachman, je veux que tu paies plus!"

En conséquence, il était tellement en colère qu'il a complètement perdu la tête et a de nouveau frappé violemment le rebord de la fenêtre, brisant le rebord de la fenêtre en deux. Le moineau a volé ici et là, et le cocher et sa femme l'ont chassé frénétiquement et l'ont battu, brisant tous les meubles, vitres, miroirs, chaises, tabourets et tables de la maison. À la fin, même le mur a été brisé, mais même les plumes du moineau n'ont pas été touchées. Cependant, après un travail acharné, ils ont finalement attrapé le moineau.

La femme a dit: "Allons-nous le tuer tout de suite?"

Le mari a dit: "Non, je ne peux pas le laisser mourir si facilement, si je veux qu'il meure pire, je dois le manger."

Le moineau battit désespérément des ailes, étira son cou et cria : « Cocher, je vais te faire payer plus cher !

Le cocher ne put plus attendre, tendit la houe à sa femme et cria : « Ma chère, hachez ce bonhomme et tuez-le entre mes mains.

La femme l'a coupé avec une houe, mais en colère, elle n'a pas coupé le moineau, mais l'a coupé sur la tête de son mari, et le mari est tombé. Le moineau en profita pour s'envoler tranquillement et retourna à son nid.

Pensez-y, pourquoi le cocher s'est-il vengé du moineau ?

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Ne sortez pas et ne dansez pas, ne faites pas de bruit, ne mangez pas d'insectes et de nourriture, le mérite est plus grand que l'insignifiance. [Réponse : Moineau].



スズメの復讐

スズメの復讐

むかしむかし、仲良しの犬とすずめがいました。ある日、天気が良く、風が暖かく吹いていたので、彼らは一緒に遊びに出かけました。犬は遠くまで行かず、「とても眠い、どうしてもお昼寝したい」と言いました。

すずめはそれをよく理解して、「よし、寝てもいいよ。枝で待ってるよ。」と言いました。犬はすぐに体を伸ばして道に横たわり、すぐに眠りに落ちました。

御者がワインの樽を2つ入れた3頭の馬車に駆け寄ったとき、犬たちは寝ていました。御者が犬に向かってまっすぐ疾走しているのを見て、スズメは叫びました。

しかし、御者は独り言をつぶやき、「あなたは私に不運をもたらすことができますか?あなたが私に不運をもたらす方法を見たいです!」と犬にひかれました。

犬が車輪に轢かれて死ぬのを見て、スズメは叫びました。

それを聞いた高慢な御者は、「見た目だけですか? 来て、来て、私に何ができるか見てみたいです!」と言って、車を走らせました。

スズメは御者が通り過ぎるのを待ち、怒って飛び上がり、馬車の後ろに着地し、ボンネットの下に入り、ワイン樽のコルクが緩んで落ちるまでつつきました。コルクを落とすとすぐにワインが流れ出てしまい、御者は全く気が付きませんでした。振り返って馬車の後ろを見ると、馬車からぶどう酒が滴り落ちていることに気がついた。彼は立ち止まり、ワインの樽が空になっているのを見て、「ああ、なんて不幸な人なんだ!」と叫びました。

すずめは、「やばい、それだけじゃ足りない!」と言って、前に飛んで馬の頭に着地し、馬を激しくつついたので、馬は痛みで前足を上げて蹴り続けました. .

これを見て、御者は小斧を抜いて雀を狙って殺そうとしたが、雀は飛び去った。その結果、御者が斬った斧がかわいそうな馬の頭に落ち、馬はすぐに地面に倒れて死んでしまいました. 御者はそれを見ると、「ああ、私はなんて惨めな男だ!」と叫びました.

スパロウは言った:「悪いやつ、これじゃ足りない!」

御者が他の 2 頭の馬に再び馬具を付け直すと、スズメは再び馬車の後ろを飛んでボンネットの下に入り、別のワイン樽の栓をつついて開け、すべてのワインを空にしました。

それを知った御者はまた叫びました。

しかし、スズメは、「悪党、それでは足りない!」と言い、2番目の馬の頭に飛んでいき、またその馬をつつき始めました。

御者が飛び上がり、別の斧でスズメを叩くと、スズメはまた飛び去った。斧は二番目の馬の頭に落ち、馬はまた倒れた。 「なんて不幸な男なんだ!」と彼は叫んだ。

すずめは、「やばい、これじゃ足りない」と言い、三頭目の馬の頭にとまり、つつき始めました。

怒り狂った御者は、注意深く見たり結果を考えたりすることなく、狂ったようにスズメを斬りつけ、3 頭目の馬が再び彼に殺されました。 「ああ!」と彼は叫びました。

すずめは、「やばいやつ、それだけじゃ足りない!」と言いながら飛び去りながら、「今度はお前の家族全員に迷惑をかけ、自分で罰してやる」と言いました。

とうとう御者は馬車から降りることを余儀なくされ、怒りと怒りと無力感で家に帰り、ドアに入ると妻に「なんて不幸な日なんだ、ワインがなくなってしまった」と叫びました。 、そして3頭の馬が死んでいます。」

彼の妻は彼を見て叫びました、「ああ、今日、悪意のある鳥が私の家にやって来て、世界中のすべての鳥を連れてきました.彼らは私たちの屋根裏の納屋に飛んで行き、私をついばんでいました.」 !」

夫が屋根裏部屋に駆けつけると、数千羽の鳥がさえずり、2階で小麦を食べているのが見え、スズメは群れの真ん中に立っていました。 「私はなんて惨めな男だ」と運転手は、ほとんど食べ尽くされた納屋を見て叫んだ。

すずめは、「それじゃだめだ、この残忍な野郎め、お前の命が欲しい!」と言い、飛び去った。

家族がどれだけ苦しんだかを知った御者は、怒って階下に駆け下り、台所に駆け寄り、暗い顔で隅に座って計画を考えましたが、それでも自分の行動を反省しませんでした。このとき、スズメは窓の外に立って、「御者、この残忍な男、もっと高い代価を払ってほしい!」と叫びました。

御者は怒って飛び上がり、鍬をつかみ、すずめに投げつけました。スズメは当たらず、窓を割った。スズメは彼にこれをしてほしかったので、窓枠に飛び降りて叫びました。

その結果、彼は非常に怒って完全に正気を失い、窓枠を再び強く叩き、窓枠を半分に壊しました。すずめはあちこち飛び回り、御者夫婦はすずめを必死に追いかけてたたき、家中の家具、ガラス、鏡、椅子、スツール、テーブルをことごとく壊しました。結局、壁は壊されましたが、スズメの羽は触れられませんでした。しかし、苦労の末、ようやくスズメを捕まえることができました。

妻は「すぐに殺しましょうか?」と言いました。

夫は「いや、そう簡単に死なせないから、もっと死にたいなら食べなきゃいけない。"

スズメは必死に羽ばたき、首を伸ばして叫びました。

御者はもう待てず、鍬をおかみさんに渡して叫びました。

妻は鍬でスズメを切り落としましたが、怒ってスズメを切り落としたのではなく、夫の頭の上で切り落とし、夫は倒れました。スズメはこの機会に静かに飛び去り、巣に戻りました。

考えてみてください、なぜ御者はスズメに復讐されたのですか?

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

外に出て踊ったり、騒いだり、虫や食べ物を食べたりしないでください。 [答え:すずめ]。



Sparrows Rache

Sparrows Rache

Es waren einmal ein Hund und ein Spatz, die gute Freunde waren. Eines Tages gingen sie zusammen spielen, weil das Wetter wärmer war und der Wind warm wehte. Der Hund ging nicht weit und sagte: "Ich bin so müde, ich möchte wirklich ein Nickerchen machen."

Der Spatz verstand es sehr gut und sagte: „Okay, du kannst schlafen gehen, ich werde auf dem Ast auf dich warten.“ Der Hund streckte sich sofort aus und legte sich auf die Straße und schlief bald ein.

Die Hunde schliefen, als ein Kutscher in einem Dreispänner mit zwei Fässern Wein herangaloppierte. Als der Spatz sah, wie der Kutscher geradewegs auf den Hund zugaloppierte, schrie der Sperling: „Stopp! Stopp! Herr Kutscher, sonst haben Sie Pech.“

Aber der Kutscher murmelte vor sich hin und sagte: „Du kannst mir Unglück bringen, ich will sehen, wie du mir Unglück bringen kannst!“ vom Hund überfahren.

Als der Spatz sah, wie der Hund vom Rad zu Tode gefahren wurde, rief der Spatz: „Du grausamer Kerl, du hast meinen Freund getötet, denk daran, was ich gesagt habe, und du wirst für das bezahlen, was du getan hast.“

Als der arrogante Kutscher das hörte, sagte er: "Ist es nur wegen deiner Erscheinung? Komm, komm, ich will sehen, was du mit mir machen kannst!"

Der Spatz wartete, bis der Kutscher vorbei war, flog wütend auf, landete auf der Rückseite der Kutsche, kam unter die Motorhaube und pickte auf den Korken eines Weinfasses, bis er sich löste und herunterfiel. Sobald der Korken fiel, floss der Wein sofort heraus, und der Kutscher merkte es überhaupt nicht. Als er den Kopf drehte und hinter die Kutsche blickte, bemerkte er, dass die Kutsche vor Wein triefte. Er blieb stehen und sah, dass das Weinfass leer war, und rief: „Ah! Was für ein unglücklicher Mensch ich bin!“

Der Sperling sagte: „Du böser Kerl, das reicht nicht!“ Er flog nach vorne und landete auf einem Pferdekopf, und pickte so heftig nach dem Pferd, dass das Pferd vor Schmerzen die Vorderbeine hob und weiter strampelte.

Als der Kutscher dies sah, zog er eine kleine Axt heraus und zielte auf den Spatz, um den Spatz zu töten, aber der Spatz flog davon. Infolgedessen fiel die Axt, die der Kutscher aufschlitzte, auf den Kopf des armen Pferdes, und das Pferd fiel sofort tot. Als der Kutscher es sah, rief er: "Ach, was bin ich für ein elender Mensch!"

Sparrow sagte: "Du Bösewicht, das ist nicht genug!"

Als der Kutscher die beiden anderen Pferde wieder anspannte, flog der Sperling wieder hinter die Kutsche, kam unter die Motorhaube, öffnete den Stopfen eines anderen Weinfasses und trank den ganzen Wein aus.

Als der Kutscher das erfuhr, rief er wieder: „Ah! Was bin ich doch für ein armer Mann!“

Aber der Sperling antwortete: „Du Schurke, das reicht nicht!“ Dann flog er zum Kopf des zweiten Pferdes und fing wieder an, nach diesem Pferd zu picken.

Der Kutscher sprang vor und schlug mit einer anderen Axt auf den Spatz ein, und der Spatz flog wieder davon. Die Axt fiel auf den Kopf des zweiten Pferdes, und das Pferd fiel wieder tot um. „Was bin ich doch für ein unglücklicher Mann!“ rief er aus.

Der Spatz antwortete: „Du schlechter Kerl, das ist nicht genug.“ Nachdem er gesprochen hatte, landete er auf dem Kopf des dritten Pferdes und begann zu picken.

In seiner Wut schlug der Kutscher, ohne genau hinzusehen oder die Folgen zu bedenken, wie wild auf den Spatzen ein, und das dritte Pferd wurde erneut von ihm getötet. „Ah!“ rief er, „was bin ich für ein Elend!“

Der Sperling antwortete: „Du böser Kerl, das reicht nicht!“ Als er davonflog, sagte er: „Jetzt werde ich deiner ganzen Familie Ärger machen, und ich werde dich selbst bestrafen.“

Endlich musste der Kutscher den Wagen verlassen und kehrte wütend, wütend und hilflos nach Hause zurück, und als er zur Tür trat, rief er seiner Frau zu: „Oh, was für ein Unglückstag ich bin, der Wein ist aus , und die drei Pferde sind tot."

Als seine Frau ihn sah, rief sie: „Oh je, ein bösartiger Vogel kam heute zu mir nach Hause und brachte alle Vögel der Welt mit sich !"

Der Mann eilte auf den Dachboden und sah oben Tausende von Vögeln zwitschern und Weizen fressen, und der Spatz stand mitten in der Herde. "Was bin ich für ein elender Mensch", rief der Kutscher und blickte auf die fast aufgefressene Scheune.

Der Spatz sagte: „Das ist nicht genug, du grausamer Bastard, ich will dein Leben!“ Dann flog er davon.

Als der Kutscher sah, wie sehr seine Familie gelitten hatte, stürzte er wütend die Treppe hinunter und rannte in die Küche, wo er mit düsterer Miene in der Ecke saß und einen Plan überlegte, aber noch immer nicht über sein Verhalten nachdachte. Zu diesem Zeitpunkt stand der Spatz vor dem Fenster und rief: "Kutscher, du grausamer Kerl, ich will, dass du einen höheren Preis zahlst!"

Der Kutscher sprang wütend auf, schnappte sich eine Hacke und warf sie nach dem Spatzen. Der Spatz hat es nicht getroffen, sondern das Fenster zerbrochen. Der Spatz wollte, dass er das tat, also flog er auf das Fensterbrett und rief: "Kutscher, ich will, dass du mehr bezahlst!"

Infolgedessen war er so wütend, dass er völlig den Verstand verlor und erneut hart auf das Fensterbrett schlug, wodurch das Fensterbrett in zwei Hälften zerschmettert wurde. Der Spatz flog hierhin und dorthin, und der Kutscher und seine Frau jagten ihn wild und schlugen ihn, wobei sie alle Möbel, Glas, Spiegel, Stühle, Hocker und Tische im Haus zertrümmerten. Am Ende wurde sogar die Mauer zertrümmert, aber nicht einmal die Federn des Sperlings wurden berührt. Doch nach einiger harter Arbeit fingen sie schließlich den Spatz.

Die Frau sagte: "Sollen wir es gleich töten?"

Der Ehemann sagte: „Nein, ich kann es nicht so einfach sterben lassen, wenn ich will, dass es noch schlimmer stirbt, muss ich es essen."

Der Spatz schlug verzweifelt mit den Flügeln, streckte den Hals und rief: "Kutscher, ich werde dich einen höheren Preis zahlen lassen!"

Der Kutscher konnte nicht länger warten, reichte die Hacke seiner Frau und rief: "Meine Liebe, hacke auf diesen Kerl und töte ihn in meinen Händen."

Die Frau hackte es mit einer Hacke ab, aber im Zorn hackte sie den Spatz nicht, sondern hackte ihn auf den Kopf ihres Mannes, und der Mann fiel hin. Der Spatz nutzte die Gelegenheit, um leise davonzufliegen, und kehrte zu seinem Nest zurück.

Denken Sie darüber nach, warum hat sich der Kutscher an dem Sperling gerächt?

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Gehen Sie nicht hinaus und tanzen Sie, machen Sie Lärm, essen Sie keine Insekten und Lebensmittel, der Verdienst ist größer als die Bedeutungslosigkeit. [Antwort: Spatz].



【back to index,回目录】