Show Pīnyīn

宝口袋

宝口袋

不知在多少年前,有一对年轻的夫妻,住在山沟里的一间小草房里。因为家穷,小夫妻俩每天都要打两背夹的柴禾,背到市上卖。

有一天,小夫妻俩从山上打回两背夹的柴禾。他们把一背夹柴禾放在当院,打算第二天早晨扛到街市上,换几文钱回来买米,另一背夹柴禾留着自家烧。谁想到第二天早上起来一看,想要卖的那一背夹柴禾不见了,实在没法,只好把留着自个家烧的那背夹柴禾卖掉。

第二天,他俩照样又打了两背夹柴禾,照样是放在当院一背夹柴禾,打算第二天早起背到街市上卖;另一背夹柴禾留着自个家里烧。可是隔了一宿,院里的那背夹柴又不见了!第三天还是这样,第四天也是这样。丈夫觉得很奇怪。

第五天,他便把放在院里打算要卖的那背夹柴禾中留个空膛,他自己钻进里边藏好,跟前几次放在院里的背夹柴禾一模一样。谁想半夜里,从天上搭拉下一条大绳,往这一背夹柴禾上一挂,就把柴禾拽上天了。打柴人也就跟着一起上了天。在天上一个慈祥的白头发老人打开了柴禾,他看见里面有个人,便问:“人家一天只打一背夹柴禾,你为啥打两背夹呢?”

打柴人鞠了一躬说道:“家里实在太穷了,我和妻子每天打两背夹柴,一背夹自个家里烧,一背夹背到街市上卖,也好换点钱买米熬粥喝呀!”

老人听了,呵呵笑起来,然后亲热地对打柴人说:“早就知道你俩是一对勤俭又好心的夫妻。我送给你们俩一件宝物,拿回去过日子吧!”

一会儿,走来七个天女给他引路,把他领进了一座金翅金鳞的琉璃宫殿。这宫殿非常明亮,一进去都睁不开眼睛!那里边摆着各式各样叫不上名字的宝物。有一间屋子里,墙上挂着各式各样的袋子。天女告诉他:“你要什么样的?随便挑一个拿回去吧!”

打柴人高兴极了,他说:“我要个装满财宝的!就把那个又圆又鼓的袋子给我吧!”他挑个最大的,摘下来了。

这时,那个白发老人从门外进来了,板着脸对他说:“不行!给你个空的吧。你一天可以从里面拿出一两银子,多拿可不行啊!”

打柴人只好答应一声,便拿着那个空着的袋子,回到了大地上。

到家以后,打柴人把袋子交给了妻子,把前前后后的情况一五一十地对妻子说了,妻子听了也非常高兴。他俩白天照旧去打柴,晚上回来,关上房门,打开了袋子,就嘡啷一声,掉出一锭银子,托在手心里掂一掂,足有一两重。每天都是这样,不多不少只掉出一两银子。妻子就都把它们积攒起来了。

慢慢地,打柴人就开始说了:“咱们买条耕牛吧!”

妻子不同意。过些日子,打柴人又说:“买几亩地吧!”

妻子也不同意。再过些天,妻子说:“咱俩盖间茅草房吧!”

打柴人心里正想把积攒起来的银子花掉,就说:“咱们有那么多的银子,还是盖高楼大瓦房吧!”

妻子拗不过打柴人,便只好依从了。

打柴人把银子拿去买砖瓦了,拿去雇木瓦匠了,又拿去买木料了。打这儿起,他俩谁也不进山砍柴了。积攒起来的银子,眼看快花光了,可是新房还没盖起来,打柴人心里早就有了新的打算:“不会叫袋子多掉些银子吗?”于是他瞒着妻子又打开了袋子,一锭雪白的银子,嘡啷一声掉在地上了,又打开一次,又掉出了一锭。连着打开三次,打柴人连着得了三锭雪白的银子。他一想:这样连着向袋子要银子,那没修完的高楼大瓦房,不就修起来了吗?这时,他早都把老人嘱咐的话忘得一干二净。谁知当他第四次再打开时,袋子变得空空的,再也不往外掉银子了。再看看自己那座没盖完的高楼大瓦房,也早就不见了踪影。眼前,还是他原先住的那间破草房。

打柴人对着破草房很伤心,妻子过来劝他道:“咱们不能靠天上的袋子吃饭,那是靠不住的,咱俩还是进山去砍柴吧!”

从这天起,小夫妻俩又重新背起背夹子,到山里勤勤恳恳砍柴了。不久他们就渐渐地过上了好日子。

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

屋子方方,有门没窗,屋外热烘,屋里冰霜。(打一物)【谜底:冰箱】

人脱衣服,它穿衣服,人脱帽子,它戴帽子。(打一物)【谜底:衣帽架】

两只小口袋,天天随身带,要是少一只,就把人笑坏。(打一物)【谜底:袜子】

bǎo kǒudài

bǎo kǒudài

bùzhī zài duōshǎo niánqián , yǒu yīduì niánqīng de fūqī , zhù zài shāngōu lǐ de yījiàn xiǎocǎo fánglǐ 。 yīnwèi jiāqióng , xiǎo fūqīliǎ měitiān dū yào dǎ liǎng bèi jiā de cháihé , bèidào shì shàng mài 。

yǒu yītiān , xiǎo fūqīliǎ cóng shānshàng dǎhuí liǎng bèi jiā de cháihé 。 tāmen bǎ yī bèi jiā cháihé fàngzài dāngyuàn , dǎsuàn dìèrtiān zǎochén káng dào jiēshì shàng , huàn jǐwénqián huílai mǎimǐ , lìng yī bèi jiā cháihé liúzhe zìjiā shāo 。 shéi xiǎngdào dìèrtiān zǎoshang qǐlai yīkàn , xiǎngyào mài de nà yī bèi jiā cháihé bùjiàn le , shízài méifǎ , zhǐhǎo bǎ liú zhe zìgè jiāshāo de nà bèi jiā cháihé màidiào 。

dìèrtiān , tāliǎ zhàoyàng yòu dǎ le liǎng bèi jiā cháihé , zhàoyàng shì fàngzài dāngyuàn yībèi jiā cháihé , dǎsuàn dìèrtiān zǎoqǐ bèi dào jiēshì shàngmài ; lìng yī bèi jiā cháihé liúzhe zìgè jiālǐ shāo 。 kěshì gé le yīsù , yuànlǐ de nà bèi jiā chái yòu bùjiàn le ! dìsāntiān huán shì zhèyàng , dìsìtiān yě shì zhèyàng 。 zhàngfu juéde hěn qíguài 。

dìwǔtiān , tā biàn bǎ fàngzài yuànlǐ dǎsuàn yào mài de nà bèi jiā cháihé zhōngliúgè kōngtáng , tā zìjǐ zuānjìn lǐbian cáng hǎo , gēnqian jǐcì fàngzài yuànlǐ de bèi jiā cháihé yīmúyīyàng 。 shéi xiǎng bànyè lǐ , cóng tiānshàng dāla xià yītiáo dàshéng , wǎng zhè yī bèi jiā cháihé shàng yīguà , jiù bǎ cháihé zhuài shàngtiān le 。 dǎchái rén yě jiù gēnzhe yīqǐ shàng le tiān 。 zài tiānshàng yīgè cíxiáng de báitóufā lǎorén dǎkāi le cháihé , tā kànjiàn lǐmiàn yǒu gèrén , biàn wèn : “ rénjiā yītiān zhǐ dǎ yī bèi jiā cháihé , nǐ wèishá dǎ liǎng bèi jiā ne ? ”

dǎchái rén jū le yīgōng shuōdao : “ jiālǐ shízài tàiqióng le , wǒ hé qīzi měitiān dǎ liǎng bèi jiā chái , yībèi jiā zìgè jiālǐ shāo , yībèi jiā bèi dào jiēshì shàngmài , yěhǎo huàndiǎn qián mǎi mǐ áozhōu hē ya ! ”

lǎorén tīng le , hēhē xiào qǐlai , ránhòu qīnrè dì duì dǎchái rén shuō : “ zǎojiù zhīdào nǐ liǎ shì yīduì qínjiǎn yòu hǎoxīn de fūqī 。 wǒ sònggěi nǐmen liǎ yījiàn bǎowù , náhuíqù guòrìzi bā ! ”

yīhuìr , zǒulái qīgè tiānnǚ gěi tā yǐnlù , bǎ tā lǐngjìn le yīzuò jīnchìjīn lín de liúlí gōngdiàn 。 zhè gōngdiàn fēicháng míngliàng , yī jìnqù dū zhēngbùkāi yǎnjīng ! nàli biān bǎi zhe gèshìgèyàng jiào bù shàng míngzì de bǎowù 。 yǒu yījiàn wūzilǐ , qiángshàng guà zhe gèshìgèyàng de dàizi 。 tiānnǚ gàosu tā : “ nǐ yào shénmeyàng de ? suíbiàn tiāo yīgè náhuíqù bā ! ”

dǎchái rén gāoxìng jíle , tā shuō : “ wǒyào gè zhuāngmǎn cáibǎo de ! jiù bǎ nàgè yòu yuán yòu gǔ de dàizi gěi wǒ bā ! ” tā tiāogè zuìdà de , zhāixiàlái le 。

zhèshí , nàgè báifà lǎorén cóng ménwài jìnlái le , bǎnzheliǎn duì tā shuō : “ bùxíng ! gěinǐgè kōng de bā 。 nǐ yītiān kěyǐ cóng lǐmiàn náchū yīliǎng yínzi , duō ná kě bùxíng a ! ”

dǎchái rén zhǐhǎo dāying yīshēng , biàn ná zhe nàgè kōngzhe de dàizi , huídào le dà dìshang 。

dàojiā yǐhòu , dǎchái rén bǎ dàizi jiāogěi le qīzi , bǎ qiánqiánhòuhòu de qíngkuàng yīwǔyīshí dì duì qīzi shuō le , qīzi tīng le yě fēichánggāoxīng 。 tāliǎ báitiān zhàojiù qù dǎchái , wǎnshàng huílai , guānshàng fángmén , dǎkāi le dàizi , jiù tāng lāng yīshēng , diào chū yīdìng yínzi , tuō zàishǒu xīnli diān yī diān , zúyǒu yīliǎngzhòng 。 měitiān dū shì zhèyàng , bùduōbùshǎo zhǐ diào chū yīliǎng yínzi 。 qīzi jiù dū bǎ tāmen jīzǎn qǐlai le 。

mànmàn dì , dǎchái rén jiù kāishǐ shuō le : “ zánmen mǎitiáo gēngniú bā ! ”

qīzi bù tóngyì 。 guòxiērìzi , dǎchái rén yòu shuō : “ mǎi jǐmǔ dì bā ! ”

qīzi yě bù tóngyì 。 zài guòxiētiān , qīzi shuō : “ zánliǎ gàijiān máocǎofáng bā ! ”

dǎchái rén xīnli zhèngxiǎng bǎ jīzǎn qǐlai de yínzi huādiào , jiù shuō : “ zánmen yǒu nàme duō de yínzi , huán shì gài gāolóu dà wǎfáng bā ! ”

qīzi niùbuguò dǎchái rén , biàn zhǐhǎo yīcóng le 。

dǎchái rén bǎ yínzi ná qù mǎi zhuānwǎ le , ná qù gùmù wǎjiang le , yòu ná qù mǎi mùliào le 。 dǎ zhèr qǐ , tāliǎ shéi yě bù jìnshān kǎnchái le 。 jīzǎn qǐlai de yínzi , yǎnkàn kuàihuāguāng le , kěshì xīnfáng huán méi gàiqǐlái , dǎchái rén xīnli zǎojiù yǒu le xīn de dǎsuàn : “ bùhuì jiào dàizi duōdiào xiē yínzi ma ? ” yúshì tā mán zhe qīzi yòu dǎkāi le dàizi , yīdìng xuěbái de yínzi , tāng lāng yīshēng diào zài dìshang le , yòu dǎkāi yīcì , yòu diào chū le yīdìng 。 lián zhe dǎkāi sāncì , dǎchái rénlián zhe dé le sāndìng xuěbái de yínzi 。 tā yīxiǎng : zhèyàng lián zhe xiàng dàizi yào yínzi , nà méixiū wán de gāolóu dà wǎfáng , bù jiù xiū qǐlai le ma ? zhèshí , tā zǎo dū bǎ lǎorén zhǔfù dehuà wàngdé yīgānèrjìng 。 shéizhī dāng tā dìsìcì zài dǎkāi shí , dàizi biànde kōngkōng de , zàiyě bùwǎng wàidiào yínzi le 。 zài kànkan zìjǐ nàzuò méigài wán de gāolóu dà wǎfáng , yě zǎojiù bùjiàn le zōngyǐng 。 yǎnqián , huán shì tā yuánxiān zhù de nàjiān pò cǎofáng 。

dǎchái rén duì zhe pò cǎofáng hěn shāngxīn , qīzi guòlái quàn tā dào : “ zánmen bùnéng kào tiānshàng de dàizi chīfàn , nà shì kàobuzhù de , zánliǎ huán shì jìnshān qù kǎnchái bā ! ”

cóng zhètiān qǐ , xiǎo fūqīliǎ yòu chóngxīn bèiqǐ bèi jiāzi , dào shānlǐ qínqínkěnkěn kǎnchái le 。 bùjiǔ tāmen jiù jiànjiàn dìguò shàng le hǎorìzi 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

wūzi fāngfāng , yǒumén méichuāng , wūwài rèhōng , wūlǐ bīngshuāng 。 ( dǎyīwù ) 【 mídǐ : bīngxiāng 】

rén tuōyīfú , tā chuānyīfú , réntuō màozi , tā dàimàozi 。 ( dǎyīwù ) 【 mídǐ : yīmàojià 】

liǎngzhī xiǎokǒudài , tiāntiān suíshēndài , yàoshi shǎo yīzhī , jiù bǎ rén xiào huài 。 ( dǎyīwù ) 【 mídǐ : wàzi 】



treasure pocket

treasure pocket

I don't know how many years ago, there was a young couple who lived in a small thatched house in a ravine. Because the family is poor, the young couple have to carry two backs of firewood every day, and carry them to the market to sell.

One day, the young couple brought back the firewood they carried on their backs from the mountain. They put one back of firewood in the courtyard, planning to carry it to the street market the next morning, exchange for a few pennies to buy rice, and keep the other back of firewood for burning at home. Who would have thought that when he woke up the next morning, the firewood he wanted to sell was gone, so he had no choice but to sell the firewood he kept for his own home.

The next day, the two of them gathered two more firewood bags as usual, and put one bag of firewood in the yard as usual, planning to get up early the next day and carry it to the street market to sell; the other bag of firewood was kept at home. burn. But after a night, the firewood on the back in the yard disappeared again! It was the same on the third day, and it was the same on the fourth day. The husband finds it very strange.

On the fifth day, he left an empty chamber in the bag of firewood that he planned to sell in the yard, and he got into it and hid it by himself, which was exactly the same as the firewood in the bag that he put in the yard several times before. Who would have thought that in the middle of the night, a big rope would be pulled down from the sky, and once it was hung on the firewood on this back, the firewood would be pulled up to the sky. The woodcutter also went up to the sky together. In the sky, a kindly white-haired old man opened the firewood, and seeing a person inside, he asked, "People only fire one back every day, why do you fire two backs?"

The woodcutter bowed and said: "My family is really poor. My wife and I gather firewood twice a day, one for burning at home, and the other for selling in the street market, so that we can exchange some money for rice." Make porridge and drink it!"

Hearing this, the old man laughed, and then said affectionately to the woodcutter: "I knew you two are a thrifty and kind-hearted couple. I will give you two a treasure, take it back and live!"

After a while, seven celestial maidens came to guide him and led him into a glazed palace with golden wings and golden scales. This palace is so bright that you can't open your eyes once you enter it! There are all kinds of treasures that cannot be named. In one room, there were all kinds of bags hanging on the wall. The goddess told him: "What do you want? Just pick one and take it back!"

The woodcutter was very happy, and said, "I want one full of treasures! Just give me that round, bulging bag!" He picked the biggest one and plucked it off.

At this time, the white-haired old man came in from the door and said to him with a straight face: "No! I'll give you an empty one. You can take out a tael of silver a day, but you can't take more!"

The woodcutter had no choice but to agree, and took the empty bag and returned to the land.

After arriving home, the woodcutter handed the bag to his wife, and told his wife the whole situation, and the wife was very happy to hear that. They went to collect firewood as usual during the day, and when they came back at night, they closed the door, opened the bag, and with a clang, a silver coin fell out, and they weighed it in their palms. It was like this every day, no more, no less, only one tael of silver fell out. The wife saved them all.

Slowly, the woodcutter began to say, "Let's buy a farm ox!"

The wife disagrees. After a while, the woodcutter said again: "Buy a few acres of land!"

The wife also disagrees. A few days later, the wife said, "Let's build a thatched house!"

The woodcutter wanted to spend the money he had accumulated, so he said: "We have so much money, let's build tall buildings and big tile houses!"

The wife couldn't hold back the woodcutter, so she had no choice but to obey.

The woodcutter used the silver to buy bricks and tiles, to hire a carpenter, and to buy lumber. Since then, neither of them has gone into the mountains to cut firewood. The accumulated silver was about to be spent, but before the new house was built, the woodcutter had already had a new plan in mind: "Wouldn't you let the bag lose more silver?" So he opened it again without telling his wife. The bag, an ingot of snow-white silver, fell to the ground with a clang, opened it again, and another ingot fell out. Open it three times in a row, and the woodcutter got three ingots of snow-white silver in a row. He thought: If you keep asking for money from the bag like this, won't the unfinished high-rise and big tile-roofed houses be repaired? At this time, he had already completely forgotten what the old man told him. Unexpectedly, when he opened it for the fourth time, the bag became empty, and no more money came out. Looking at my unfinished high-rise and big tile-roofed house, it has long since disappeared. In front of him was still the dilapidated thatched house he used to live in.

The woodcutter was very sad at the broken thatched house, and his wife came to persuade him, "We can't rely on the bags in the sky for food, that's unreliable. Let's go to the mountains to chop firewood!"

From this day on, the young couple took up their backpacks again and went to the mountains to chop firewood diligently. Before long they gradually lived a better life.

Dear baby, let's guess the riddle together:

The house is square, with a door and no windows. It is hot outside and frosty inside. (Hit one thing) [Answer: Refrigerator]

When people undress, it puts on clothes; when people take off hats, it puts on hats. (Hit one thing) [Answer: coat rack]

Two small pockets, carry with you every day, if one is missing, it will make people laugh. (Hit one thing) [Answer: socks].



bolsillo del tesoro

bolsillo del tesoro

Hace no sé cuántos años, había una pareja joven que vivía en una pequeña casa con techo de paja en un barranco. Debido a que la familia es pobre, la joven pareja tiene que cargar dos espaldas de leña todos los días y llevarlas al mercado para vender.

Un día, la joven pareja trajo de la montaña la leña que llevaban a la espalda. Pusieron una espalda de leña en el patio, con la intención de llevarla al mercado callejero a la mañana siguiente, cambiarla por unos centavos para comprar arroz, y guardar la otra espalda de leña para quemarla en casa. Quién hubiera pensado que cuando se despertó a la mañana siguiente, la leña que quería vender ya no estaba, por lo que no tuvo más remedio que vender la leña que guardaba para su propia casa.

Al día siguiente, los dos juntaron dos bolsas de leña más como de costumbre, y pusieron una bolsa de leña en el patio como de costumbre, planeando levantarse temprano al día siguiente y llevarla al mercado callejero para venderla; la otra bolsa de la leña se guardaba en casa. ¡Pero después de una noche, la leña en la parte trasera del patio desapareció nuevamente! Fue lo mismo el tercer día, y fue lo mismo el cuarto día. El marido lo encuentra muy extraño.

Al quinto día dejó una cámara vacía en el costal de leña que pensaba vender en el patio, y se metió en él y la escondió él mismo, que era exactamente igual a la leña del costal que puso en el patio varias veces antes. Quién hubiera pensado que en medio de la noche, una gran cuerda sería bajada del cielo, y una vez colgada de la leña en esta espalda, la leña sería jalada hacia el cielo. El leñador también subió juntos al cielo. En el cielo, un amable anciano de cabello blanco abrió la leña y, al ver a una persona adentro, preguntó: "La gente solo dispara una espalda todos los días, ¿por qué disparas dos espaldas?"

El leñador hizo una reverencia y dijo: "Mi familia es muy pobre. Mi esposa y yo juntamos leña dos veces al día, una para quemar en casa y la otra para vender en el mercado callejero, para que podamos cambiar algo de dinero por arroz". ¡Haz gachas y bébelo!"

Al escuchar esto, el anciano se rió y luego le dijo cariñosamente al leñador: "Sabía que ustedes dos son una pareja ahorrativa y de buen corazón. ¡Les daré un tesoro, retírenlo y vivan!"

Después de un tiempo, siete doncellas celestiales vinieron a guiarlo y lo condujeron a un palacio vidriado con alas doradas y escamas doradas. ¡Este palacio es tan brillante que no puedes abrir los ojos una vez que entras! Hay todo tipo de tesoros que no se pueden nombrar. En una habitación había todo tipo de bolsas colgadas en la pared. La diosa le dijo: "¿Qué quieres? ¡Elige uno y retíralo!"

El leñador estaba muy contento y dijo: "¡Quiero uno lleno de tesoros! ¡Solo dame esa bolsa redonda y abultada!" Escogió la más grande y la arrancó.

En ese momento, el anciano de cabello blanco entró por la puerta y le dijo con cara seria: "¡No! Te daré uno vacío. Puedes sacar un tael de plata al día, pero puedes ¡No tomes más!"

El leñador no tuvo más remedio que aceptar, tomó la bolsa vacía y regresó a la tierra.

Después de llegar a casa, el leñador le entregó la bolsa a su esposa y le contó toda la situación, y la esposa se alegró mucho al escuchar eso. Fueron a recoger leña como de costumbre durante el día, y cuando regresaron por la noche, cerraron la puerta, abrieron la bolsa y, con un ruido metálico, cayó una moneda de plata y la pesaron en sus palmas. Era así todos los días, ni más ni menos, sólo se caía un tael de plata. La esposa los salvó a todos.

Lentamente, el leñador comenzó a decir: "¡Compremos un buey de granja!"

La esposa no está de acuerdo. Al cabo de un rato, el leñador volvió a decir: "¡Compra unas cuantas hectáreas de tierra!".

La esposa también está en desacuerdo. Unos días después, la esposa dijo: "¡Construyamos una casa con techo de paja!"

El leñador quería gastar el dinero que había acumulado, así que dijo: "¡Tenemos tanto dinero, construyamos edificios altos y casas grandes de tejas!"

La esposa no pudo detener al leñador, por lo que no tuvo más remedio que obedecer.

El leñador usó el dinero para comprar ladrillos, contratar a un carpintero y comprar madera. Desde entonces, ninguno de los dos ha ido a las montañas a cortar leña. La plata acumulada estaba a punto de gastarse, pero antes de que se construyera la nueva casa, el leñador ya tenía un nuevo plan en mente: "¿No dejarías que la bolsa perdiera más plata?", así que la volvió a abrir sin decirle nada a su esposa. La bolsa, un lingote de plata blanca como la nieve, cayó al suelo con un ruido metálico, la abrió de nuevo y cayó otro lingote. Ábralo tres veces seguidas, y el leñador obtuvo tres lingotes de plata blanca como la nieve seguidos. Pensó: Si sigues pidiendo dinero de la bolsa así, ¿no se repararán las casas de gran altura y techos de tejas sin terminar? En este momento, se había olvidado por mucho tiempo de las instrucciones del anciano. Inesperadamente, cuando la abrió por cuarta vez, la bolsa se vació y no salió más dinero. Mirando mi gran casa inacabada de gran altura y techo de tejas, hace mucho que desapareció. Frente a él todavía estaba la casa con techo de paja en ruinas en la que solía vivir.

El leñador estaba muy triste por la casa rota, y su esposa vino a persuadirlo: "No podemos depender de las bolsas en el cielo para comer, eso no es confiable. ¡Vamos a las montañas a cortar leña!"

A partir de ese día, la joven pareja volvió a tomar sus mochilas y se fue a las montañas a cortar leña con diligencia. En poco tiempo gradualmente vivieron una vida mejor.

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

La casa es cuadrada, con una puerta y sin ventanas, hace calor por fuera y escarcha por dentro. (Golpea una cosa) [Respuesta: Refrigerador]

Cuando la gente se desnuda, se pone ropa; cuando la gente se quita los sombreros, se pone sombreros. (Golpea una cosa) [Respuesta: perchero]

Dos bolsillos pequeños, llévelos todos los días, si falta uno, hará reír a la gente. (Golpea una cosa) [Respuesta: calcetines].



poche au trésor

poche au trésor

Il y a je ne sais combien d'années, il y avait un jeune couple qui vivait dans une petite maison au toit de chaume dans un ravin. Parce que la famille est pauvre, le jeune couple doit transporter deux dos de bois de chauffage chaque jour et les porter au marché pour les vendre.

Un jour, le jeune couple rapporta le bois de chauffage qu'ils transportaient sur leur dos depuis la montagne. Ils ont mis un dos de bois de chauffage dans la cour, avec l'intention de le porter au marché de rue le lendemain matin, échangé contre quelques sous pour acheter du riz et garder l'autre dos de bois de chauffage pour le brûler à la maison. Qui aurait pensé qu'à son réveil le lendemain matin, le bois de chauffage qu'il voulait vendre avait disparu, il n'avait donc pas d'autre choix que de vendre le bois de chauffage qu'il gardait pour sa propre maison.

Le lendemain, tous les deux ont rassemblé deux autres sacs de bois de chauffage comme d'habitude et ont mis un sac de bois de chauffage dans la cour comme d'habitude, prévoyant de se lever tôt le lendemain et de le porter au marché de rue pour le vendre ; l'autre sac de le bois de chauffage était gardé à la maison. Mais après une nuit, le bois de chauffage à l'arrière dans la cour a de nouveau disparu ! C'était la même chose le troisième jour, et c'était la même chose le quatrième jour. Le mari trouve cela très étrange.

Le cinquième jour, il a laissé une chambre vide dans le sac de bois de chauffage qu'il avait l'intention de vendre dans la cour, et il y est entré et l'a caché tout seul, ce qui était exactement le même que le bois de chauffage dans le sac qu'il a mis dans la cour plusieurs fois auparavant. Qui aurait pensé qu'au milieu de la nuit, une grosse corde serait tirée du ciel, et une fois accrochée au bois de chauffage sur ce dos, le bois de chauffage serait tiré vers le ciel. Le bûcheron est également monté au ciel ensemble. Dans le ciel, un gentil vieil homme aux cheveux blancs a ouvert le bois de chauffage et, voyant une personne à l'intérieur, il a demandé: "Les gens n'en tirent qu'un seul par jour, pourquoi en tirez-vous deux?"

Le bûcheron s'inclina et dit : « Ma famille est vraiment pauvre. Ma femme et moi ramassons du bois de chauffage deux fois par jour, l'un pour le brûler à la maison et l'autre pour le vendre au marché de rue, afin que nous puissions échanger de l'argent contre du riz. Faites du porridge et buvez-le !"

En entendant cela, le vieil homme rit, puis dit affectueusement au bûcheron : "Je savais que vous étiez un couple économe et généreux. Je vais vous donner un trésor, reprenez-le et vivez !"

Au bout d'un moment, sept jeunes filles célestes vinrent le guider et le conduisirent dans un palais vitré aux ailes dorées et aux écailles dorées. Ce palais est si lumineux que vous ne pouvez pas ouvrir les yeux une fois que vous y entrez ! Il existe toutes sortes de trésors qui ne peuvent pas être nommés. Dans une pièce, il y avait toutes sortes de sacs accrochés au mur. La déesse lui dit : "Que veux-tu ? Prends-en un et reprends-le !"

Le bûcheron était très content et dit : " J'en veux un plein de trésors ! Donne-moi ce sac rond et bombé ! " Il prit le plus gros et l'enleva.

A ce moment, le vieil homme aux cheveux blancs entra par la porte et lui dit avec un air impassible : « Non ! Je vais t'en donner un vide. Tu peux sortir un tael d'argent par jour, mais tu peux n'en faut pas plus !"

Le bûcheron n'a eu d'autre choix que d'accepter, et a pris le sac vide et est retourné à la terre.

Après être arrivé à la maison, le bûcheron a remis le sac à sa femme et lui a raconté toute la situation, et la femme était très heureuse d'entendre cela. Ils sont allés ramasser du bois comme d'habitude pendant la journée, et quand ils sont revenus la nuit, ils ont fermé la porte, ouvert le sac, et avec un bruit, une pièce d'argent est tombée, et ils l'ont pesée dans leurs paumes. C'était comme ça tous les jours, ni plus, ni moins, un seul tael d'argent tombait. La femme les a tous sauvés.

Lentement, le bûcheron a commencé à dire : « Achetons un bœuf de ferme !

La femme n'est pas d'accord. Au bout d'un moment, le bûcheron a répété : "Achetez quelques arpents de terre !"

La femme n'est pas non plus d'accord. Quelques jours plus tard, la femme a dit : « Construisons une maison au toit de chaume !

Le bûcheron voulait dépenser l'argent qu'il avait accumulé, alors il a dit : "Nous avons tellement d'argent, construisons de grands immeubles et de grandes maisons en tuiles !"

La femme ne pouvait pas retenir le bûcheron, alors elle n'avait d'autre choix que d'obéir.

Le bûcheron a utilisé l'argent pour acheter des briques, embaucher un charpentier et acheter du bois. Depuis lors, aucun d'eux n'est allé dans les montagnes pour couper du bois de chauffage. L'argent accumulé était sur le point d'être dépensé, mais avant que la nouvelle maison ne soit construite, le bûcheron avait déjà un nouveau plan en tête : « Ne laisserais-tu pas le sac perdre plus d'argent ? » Alors il l'ouvrit à nouveau sans le dire à sa femme. Le sac, un lingot d'argent blanc comme neige, tomba au sol avec un bruit sourd, l'ouvrit à nouveau et un autre lingot en tomba. Ouvrez-le trois fois de suite et le bûcheron a obtenu trois lingots d'argent blanc comme neige d'affilée. Il pensa : Si vous continuez à demander de l'argent dans le sac comme celui-ci, est-ce que les gratte-ciel inachevés et les grandes maisons aux toits de tuiles ne seront pas réparés ? A cette époque, il avait depuis longtemps oublié les instructions du vieil homme. De manière inattendue, lorsqu'il l'a ouvert pour la quatrième fois, le sac s'est vidé et plus aucun argent n'en est sorti. En regardant mon gratte-ciel inachevé et ma grande maison au toit de tuiles, il a disparu depuis longtemps. Devant lui se trouvait toujours la maison au toit de chaume délabrée dans laquelle il vivait.

Le bûcheron était très triste face à la maison au toit de chaume brisée, et sa femme est venue le persuader : "Nous ne pouvons pas compter sur les sacs dans le ciel pour la nourriture, ce n'est pas fiable. Allons dans les montagnes pour couper du bois de chauffage !"

A partir de ce jour, le jeune couple a repris ses sacs à dos et est parti dans les montagnes pour couper assidûment du bois de chauffage. Avant longtemps, ils ont progressivement vécu une vie meilleure.

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

La maison est carrée, sans porte et sans fenêtre, il fait chaud dehors et glacial à l'intérieur. (Appuyez sur une chose) [Réponse : Réfrigérateur]

Quand les gens se déshabillent, il met des vêtements ; quand les gens enlèvent des chapeaux, il met des chapeaux. (Appuyez sur une chose) [Réponse : portemanteau]

Deux petites poches, à emporter tous les jours, s'il en manque une, ça fera rire. (Appuyez sur une chose) [Réponse : chaussettes].



トレジャーポケット

トレジャーポケット

何年前かはわかりませんが、渓谷の小さな茅葺きの家に若い夫婦が住んでいました。家が貧乏なので、若い夫婦は毎日薪を二背負って市場に売りに行かなければなりません。

ある日、若い夫婦は背負った薪を山から持ち帰った。彼らは薪の 1 つを中庭に置き、翌朝それを通りの市場に運び、米を買うために数ペニーと交換し、もう 1 つの薪を家で燃やすために取っておきました。翌朝目が覚めたら、売りたい薪がなくなっていたので、仕方なく自宅用に保管していた薪を売ることにした。

翌日、二人はいつものようにさらに 2 袋の薪を集め、次の日も早起きして市場に売りに行こうと、いつものように 1 袋の薪を庭に置きました。薪は家で保管していました。しかし、一晩経つと、裏庭の薪がまた消えてしまいました!三日目もそうだったし、四日目もそうだった。夫はとても奇妙だと思います。

5日目に、彼は庭で売るつもりだった薪の袋に空の部屋を残し、そこに入って自分で隠しましたが、それは彼が入れた袋の薪とまったく同じでした庭は前に数回。真夜中に大きなロープが空から降ろされ、この背中の薪に吊るされると、薪が空に引き上げられるとは誰が想像できたでしょうか。木こりも一緒に空に上がりました。空では、親切な白髪の老人が薪を開け、中に人がいるのを見て、「人々は毎日1つのバックしか発射しないのに、なぜ2つのバックを発射するのですか?」と尋ねました。

木こりは頭を下げて言った。おかゆを作って飲みなさい!」

これを聞いた老人は笑い、木こりに愛情を込めて言いました。

しばらくすると、7人の天女が彼を案内するためにやって来て、彼を黄金の翼と黄金の鱗を持つガラス張りの宮殿に導きました.この宮殿は、一度入ると目が開けられないほど明るいです!名づけられない宝物がたくさんあります。ある部屋には、ありとあらゆるバッグが壁にかけられていました。女神は彼に言った:「あなたは何を望んでいますか? 1つ選んでそれを取り戻してください!」

木こりはとてもうれしくて、「宝物がいっぱい入った袋が欲しい!あの丸いふくらんでいる袋をくれ!」と言いました。

その時、白髪の老人が戸口から入ってきて、真顔で言った:「いいえ、空のものをあげましょう。あなたは一日に1テールの銀を取り出すことができますが、あなたはそうすることができます。もっととらないで!」

木こりは仕方なく同意し、空の袋を持って土地に戻りました。

家に着くと、木こりはバッグを妻に渡し、妻に状況をすべて話しました。妻はそれを聞いてとても喜んでいました。昼間はいつものように薪を集めに行き、夜に戻ってきてドアを閉め、袋を開けると、ガチャガチャと銀貨が落ちてきて、手のひらで重さを量りました。そんな毎日で、それ以上でもそれ以下でもなく、一尾の銀が落ちた。妻はそれらすべてを救った。

ゆっくりと、木こりは「農場の牛を買おう!」と言い始めました。

妻は反対します。しばらくして、木こりはまた言いました。「数エーカーの土地を買え!」

妻も反対。数日後、妻が「茅葺きの家を作ろう!」と言いました。

木こりは貯めたお金を使いたくて、「お金がたくさんあるから、高層ビルや大きなタイルの家を建てよう!」と言いました。

妻は木こりを抑えることができなかったので、従うしかありませんでした。

木こりはそのお金でレンガを買い、大工を雇い、材木を買いました。それ以来、二人とも山に薪を切りに行っていません。積み上げた銀は使い切ろうとしていたが、新しい家が建てられる前に、木こりはすでに別の計画を立てていた:「袋からもっと銀を失わせてはくれませんか?」それで、彼は妻に内緒で再び袋を開けました。 . 雪のように白い銀のインゴットであるバッグは、カチャカチャと地面に落ち、再び開き、別のインゴットが落ちました.それを3回続けて開けると、木こりは真っ白な銀のインゴットを3つ続けて手に入れました。このままカバンにお金を要求し続けていたら、未完成の高層ビルや大きな瓦屋根の家は直らないのではないか?この時、彼は老人の指示を長い間忘れていました。案外、4回目の開封で袋が空っぽになり、お金が出てこなくなりました。未完成の高層の大きな瓦屋根の家を見ると、とうの昔に姿を消しました。目の前には、かつて住んでいた茅葺き屋根の廃屋が残っていた。

木こりは壊れた茅葺きの家にとても悲しんでいたので、妻は彼を説得するようになりました。

この日から、若い夫婦は再びリュックサックを背負って山へ行き、薪をこまめに切りました。やがて、彼らは徐々により良い生活を送っていました。

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

家は四角く、ドアはあっても窓はなく、外は暑く、中は凍りついている。 (ひとつのことをたたく)[答え:冷蔵庫]

服を脱ぐときは服を着、帽子を脱ぐときは帽子をかぶる。 (1つのものを当ててください) [答え: コートラック]

2 つの小さなポケット。 (1つ当たり)【回答:靴下】です。



Schatztasche

Schatztasche

Ich weiß nicht, vor wie vielen Jahren lebte ein junges Paar in einem kleinen strohgedeckten Haus in einer Schlucht. Da die Familie arm ist, muss das junge Paar jeden Tag zwei Rücken Brennholz tragen und sie zum Verkauf auf den Markt bringen.

Eines Tages brachte das junge Paar das Brennholz, das sie auf dem Rücken trugen, vom Berg zurück. Sie legten einen Brennholzrücken in den Hof, um ihn am nächsten Morgen zum Straßenmarkt zu tragen, um ein paar Pfennige einzutauschen, um Reis zu kaufen, und den anderen Brennholzrücken zum Verbrennen zu Hause aufzubewahren. Wer hätte gedacht, dass das Brennholz, das er verkaufen wollte, weg war, als er am nächsten Morgen aufwachte, also hatte er keine andere Wahl, als das Brennholz zu verkaufen, das er für sein eigenes Haus aufbewahrte.

Am nächsten Tag sammelten die beiden wie üblich zwei weitere Brennholzsäcke und stellten wie üblich einen Sack Brennholz in den Hof, um am nächsten Tag früh aufzustehen und es zum Straßenmarkt zu tragen, um es zu verkaufen; den anderen Sack Brennholz wurde zu Hause aufbewahrt. Aber nach einer Nacht war das Brennholz auf der Rückseite im Hof ​​wieder verschwunden! So war es am dritten Tag, und so war es auch am vierten Tag. Der Ehemann findet das sehr seltsam.

Am fünften Tag ließ er eine leere Kammer in der Tasche mit Brennholz, die er im Hof ​​verkaufen wollte, und er stieg hinein und versteckte es selbst, das genau das gleiche war wie das Brennholz in der Tasche, die er hineingelegt hatte den Hof schon mehrmals. Wer hätte gedacht, dass mitten in der Nacht ein großes Seil vom Himmel heruntergezogen wird, und sobald es auf diesem Rücken an das Brennholz gehängt wird, wird das Brennholz in den Himmel gezogen. Auch der Holzfäller stieg gemeinsam in den Himmel auf. Am Himmel öffnete ein freundlicher, weißhaariger alter Mann das Brennholz, und als er eine Person darin sah, fragte er: „Die Leute schießen jeden Tag nur einen Rücken, warum feuern Sie zwei Rücken?”

Der Holzfäller verbeugte sich und sagte: „Meine Familie ist wirklich arm. Meine Frau und ich sammeln zweimal am Tag Feuerholz, eines zum Verbrennen zu Hause und das andere zum Verkauf auf dem Straßenmarkt, damit wir etwas Geld gegen Reis eintauschen können.“ Mach Brei und trink ihn!"

Als der alte Mann dies hörte, lachte er und sagte dann liebevoll zu dem Holzfäller: „Ich wusste, dass Sie zwei ein sparsames und gutherziges Paar sind. Ich werde Ihnen zwei einen Schatz geben, ihn zurücknehmen und leben!“

Nach einer Weile kamen sieben himmlische Jungfrauen, um ihn zu führen, und führten ihn in einen verglasten Palast mit goldenen Flügeln und goldenen Schuppen. Dieser Palast ist so hell, dass Sie Ihre Augen nicht öffnen können, sobald Sie ihn betreten haben! Es gibt allerlei Schätze, die man nicht benennen kann. In einem Raum hingen allerlei Taschen an der Wand. Die Göttin sagte zu ihm: "Was willst du? Such dir einfach eins aus und nimm es zurück!"

Der Holzfäller war sehr glücklich und sagte: „Ich will einen voller Schätze, gib mir nur diesen runden, prall gefüllten Beutel!“ Er nahm den größten und rupfte ihn ab.

Zu dieser Zeit kam der weißhaarige alte Mann durch die Tür herein und sagte mit ernstem Gesicht zu ihm: „Nein! Ich gebe dir einen leeren. Du kannst jeden Tag einen Tael Silber herausnehmen, aber du kannst nimm nicht mehr!"

Der Holzfäller hatte keine andere Wahl, als zuzustimmen, nahm die leere Tasche und kehrte auf das Land zurück.

Zu Hause angekommen, übergab der Holzfäller seiner Frau die Tasche und erzählte seiner Frau die ganze Situation, und die Frau war sehr erfreut, das zu hören. Tagsüber gingen sie wie gewöhnlich Brennholz sammeln, und wenn sie nachts zurückkamen, schlossen sie die Tür, öffneten die Tasche, und mit einem Klirren fiel eine Silbermünze heraus, die sie in ihren Handflächen wogen. So war es jeden Tag, nicht mehr und nicht weniger, nur ein Tael Silber fiel heraus. Die Frau hat sie alle gerettet.

Langsam begann der Holzfäller zu sagen: "Lass uns einen Bauernochsen kaufen!"

Die Ehefrau widerspricht. Nach einer Weile sagte der Holzfäller wieder: "Kauf ein paar Morgen Land!"

Auch die Ehefrau widerspricht. Ein paar Tage später sagte die Frau: "Lass uns ein Reetdachhaus bauen!"

Der Holzfäller wollte das angesammelte Geld ausgeben, also sagte er: "Wir haben so viel Geld, lasst uns hohe Gebäude und große Ziegelhäuser bauen!"

Die Frau konnte den Holzfäller nicht zurückhalten, also blieb ihr nichts anderes übrig, als zu gehorchen.

Der Holzfäller benutzte das Geld, um Ziegel zu kaufen, einen Zimmermann einzustellen und Holz zu kaufen. Seitdem ist keiner von ihnen in die Berge gegangen, um Feuerholz zu schlagen. Das angesammelte Silber sollte ausgegeben werden, aber bevor das neue Haus gebaut wurde, hatte der Holzfäller bereits einen neuen Plan im Kopf: „Willst du nicht zulassen, dass der Beutel noch mehr Silber verliert?“ Also öffnete er ihn wieder, ohne es seiner Frau zu sagen Der Beutel, ein Barren aus schneeweißem Silber, fiel klirrend zu Boden, öffnete ihn wieder, und ein weiterer Barren fiel heraus. Öffne es dreimal hintereinander und der Holzfäller hat drei Barren aus schneeweißem Silber hintereinander. Er dachte: Wenn Sie immer wieder so Geld aus der Tasche verlangen, werden dann nicht die unfertigen Hochhäuser und großen Ziegeldachhäuser repariert? Zu diesem Zeitpunkt hatte er die Anweisungen des alten Mannes längst vergessen. Als er sie zum vierten Mal öffnete, war die Tasche unerwarteterweise leer, und es kam kein Geld mehr heraus. Wenn ich mir mein unfertiges Hochhaus und mein großes Ziegeldachhaus anschaue, ist es längst verschwunden. Vor ihm stand noch immer das heruntergekommene Reetdachhaus, in dem er früher gewohnt hatte.

Der Holzfäller war sehr traurig über das kaputte Reetdachhaus und seine Frau kam, um ihn zu überzeugen: „Wir können uns nicht auf die Säcke im Himmel verlassen, das ist unzuverlässig.

Von diesem Tag an griff das junge Paar wieder zu den Rucksäcken und ging in die Berge, um fleißig Brennholz zu hacken. Nach und nach lebten sie ein besseres Leben.

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Das Haus ist quadratisch, hat eine Tür und keine Fenster, es ist draußen heiß und drinnen frostig. (Triff eine Sache) [Antwort: Kühlschrank]

Wenn Menschen sich ausziehen, zieht es Kleidung an, wenn Menschen Hüte ablegen, setzt es Hüte auf. (Eine Sache treffen) [Antwort: Kleiderständer]

Zwei kleine Taschen, die Sie jeden Tag bei sich tragen, wenn eine fehlt, wird es die Leute zum Lachen bringen. (Triff eine Sache) [Antwort: Socken].



【back to index,回目录】