Show Pīnyīn

克玛萨尔王子

克玛萨尔王子

从前有个国王,他有一个英俊潇洒的儿子,名字叫克玛萨尔。克玛萨尔早已到了结婚的年龄,却迟迟不肯结婚。国王虽然心里着急,但因为疼爱儿子,所以只好表示出慈爱和忍耐。

国王一天比一天老,便对克玛萨尔说:“我的儿子啊!在我死之前,最大的愿望就是看见你快乐地结婚。”

克玛萨尔却说:“我的父亲啊,我相信,只要我一结婚,灾难就会降临的。”

国王听了这话生气极了,便叫侍卫把儿子绑起来,关到一座古塔里。克玛萨尔有些后悔自己的鲁莽。后来,他点着灯睡着了。

在这古塔里有一口古井,井里住着一位仙女。她一到晚上,就从井里出来,在人间游荡。她看见塔里有光,觉得奇怪,便走了进去。

仙女看到了克玛萨尔,自言自语地说:“我一定要救他脱离灾难,因为这样英俊的一个青年,应当得到幸福。”

她伸展翅膀,飞到空中。不久,她在空中遇到一个神。那个神对她说:“波斯 国的国王有个女儿,她长得非常漂亮,但因为拒绝结婚而被国王关了起来。你跟我去看看她吧。这样美丽的公主,在哪里都找不到。”

仙女冷笑道:“我可以带你去看一个青年,他才叫真正的英俊呢。他被关在一座塔里,也是因为拒绝结婚。”

于是,神先跟着仙女来看青年。后来,他们就谁更好看争了起来。最后,那个神就把波斯 公主带到塔里来,放在了王子的身边。他们真可以算是兄妹,两人的模样像极了。

于是,他们找来了一个丑恶的神,让他给个判断。丑神聚精会神地看了半天,也分不出谁更好看,只好说:“他们两个一样好看,但是我们可以轮流让他们醒来,看看哪一个的举止更值得赞美。”

神和仙女都接受了这个建议。仙女于是变成了一只蚊子,先把克玛萨尔咬醒了。克玛萨尔醒来看见身旁有一位漂亮的公主,既惊喜又迷惑。他想:“我父亲要我娶的一定是她。如果我知道她是这么可爱,那我一定不会违反父亲的意志。”他不忍心吵醒她,就轻轻地摘下公主的一个戒指,又把他自己的一个戒指套在公主的手指上,然后在仙女法术的作用下又睡着了。

然后,仙女又变成一只蚊子,重重地咬了那公主一口。公主醒来后看到身边的王子也很惊奇,然后她注意到他和她交换的戒指,就要去叫醒王子。仙子便用魔法让她睡着了。于是三个神得出结论:王子更礼貌些。那个神又把公主带回她自己的地方去了。

天亮了,克玛萨尔醒来,却不见睡在他身旁的那位公主,便去问看守他的奴仆。奴仆大吃一惊,说道:“我的天啊!这里从来没有来过年轻的公主。”

可是克玛萨尔说什么也不相信,还大骂奴仆一顿。奴仆赶紧跑去见国王,向他说明了情况。国王听了,便亲自去见儿子,问他究竟是怎么回事。

克玛萨尔回他父亲的话,说道:“我的父亲啊,我们别再开玩笑了。我同意娶昨天晚上我看见的那位姑娘。”

“我的儿子啊,”国王目瞪口呆,说,“这肯定是一个梦。”

王子说:“我证明给你看。这不是梦,瞧,她的戒指在这里,是我从她手指上拿下来的。”

国王看了看戒指,也觉得很奇怪,但又没有办法。王子哀求道:“父亲啊,您让我去找回那位姑娘吧!不然我会痛苦死的。”国王看到儿子那么悲哀,就同意了。

克玛萨尔走了很长时间,来到了波斯 国。他听到这里的人们都在谈论公主得了奇怪的精神病,于是便去打听。当他听完人们的诉说后,便确信那个公主一定是他要找的人。于是他买了一身商人的衣服,以及一套看相算命的用具,来到了王宫。

波斯 国王说:“如果你没有足够的把握,可不要拿生命冒险,因为如果你医不好我女儿的病,那就要砍下你的头。”

“我知道这个条件,并且情愿接受。”克玛萨尔说。

于是国王吩咐一个仆人送克玛萨尔到公主那里。到了公主房间的门帘前,克玛萨尔说道:“我在这里医治公主的病好呢,还是到她房间里去?”

仆人说:“在这里医治也好,随你的便吧。”

克玛萨尔便坐下来,写了一封信给公主,上面写道:“我送回那一天晚上我从你那里拿来的戒指,因此请你把从我这里拿走的东西还给我吧。”

他写完了,把公主的戒指放在信里,把信给了仆人。

公主读了信以后,满怀欢欣,对仆人说:“去告诉国王,我的病好了。”

国王听了这消息非常惊喜,便把公主许配给克玛萨尔。克玛萨尔表明了自己的姓名和身份,并把整个经过从头到尾谈了。国王听了觉得非常奇怪,立刻为这两个人举行了婚礼。从此,克玛萨尔和公主幸福地生活在一起了。

宝宝,克玛萨尔王子和波斯 国的公主,两人谁更漂亮?

kèmǎ sàěr wángzǐ

kèmǎ sàěr wángzǐ

cóngqián yǒugè guówáng , tā yǒu yīgè yīngjùnxiāosǎ de érzi , míngzì jiàokèmǎ sàěr 。 kèmǎ sàěr zǎoyǐ dào le jiéhūn de niánlíng , què chíchí bùkěn jiéhūn 。 guówáng suīrán xīnli zháojí , dàn yīnwèi téngài érzi , suǒyǐ zhǐhǎo biǎoshì chū cíài hé rěnnài 。

guówáng yītiān bǐ yītiān lǎo , biàn duìkèmǎ sàěr shuō : “ wǒ de érzi a ! zài wǒ sǐ zhīqián , zuìdà de yuànwàng jiùshì kànjiàn nǐ kuàilè dì jiéhūn 。 ”

kèmǎ sàěr quèshuō : “ wǒ de fùqīn a , wǒ xiāngxìn , zhǐyào wǒ yī jiéhūn , zāinàn jiù huì jiànglín de 。 ”

guówáng tīng le zhèhuà shēngqì jíle , biàn jiào shìwèi bǎ érzi bǎngqǐlái , guān dào yīzuò gǔtǎ lǐ 。 kèmǎ sàěr yǒuxiē hòuhuǐ zìjǐ de lǔmǎng 。 hòulái , tā diǎnzhe dēng shuìzháo le 。

zài zhè gǔtǎ lǐ yǒu yīkǒu gǔjǐng , jǐnglǐ zhù zhe yīwèi xiānnǚ 。 tā yīdào wǎnshàng , jiù cóngjǐnglǐ chūlái , zài rénjiān yóudàng 。 tā kànjiàn tǎlǐ yǒuguāng , juéde qíguài , biàn zǒu le jìnqù 。

xiānnǚ kàndào le kèmǎ sàěr , zìyánzìyǔ deshuō : “ wǒ yīdìng yào jiù tā tuōlí zāinàn , yīnwèi zhèyàng yīngjùn de yīgè qīngnián , yīngdāng dédào xìngfú 。 ”

tā shēnzhǎn chìbǎng , fēi dào kōngzhōng 。 bùjiǔ , tā zài kōngzhōng yùdào yīgè shén 。 nàgè shénduì tā shuō : “ bōsī   guó de guówáng yǒugè nǚér , tā zhǎngde fēicháng piàoliang , dàn yīnwèi jùjué jiéhūn ér bèi guówáng guān le qǐlai 。 nǐ gēn wǒ qù kànkan tā bā 。 zhèyàng měilì de gōngzhǔ , zài nǎlǐ dū zhǎo bùdào 。 ”

xiānnǚ lěngxiào dào : “ wǒ kěyǐ dàinǐqù kàn yīgè qīngnián , tā cái jiào zhēnzhèng de yīngjùn ne 。 tā bèi guānzài yīzuò tǎlǐ , yě shìyīnwéi jùjué jiéhūn 。 ”

yúshì , shénxiān gēnzhe xiānnǚ láikàn qīngnián 。 hòulái , tāmen jiù shéi gēnghǎo kànzhēng le qǐlai 。 zuìhòu , nàgè shén jiù bǎ bōsī   gōngzhǔ dàidào tǎlǐ lái , fàngzài le wángzǐ de shēnbiān 。 tāmen zhēn kěyǐ suànshì xiōngmèi , liǎngrén de múyàng xiàng jíle 。

yúshì , tāmen zhǎolái le yīgè chǒuè de shén , ràng tā gěi gè pànduàn 。 chǒushén jùjīnghuìshén dì kàn le bàntiān , yě fēnbùchū shéi gēnghǎo kàn , zhǐhǎo shuō : “ tāmen liǎnggè yīyàng hǎokàn , dànshì wǒmen kěyǐ lúnliú ràng tāmen xǐnglái , kànkan nǎ yīgè de jǔzhǐ gēng zhíde zànměi 。 ”

shén hé xiānnǚ dū jiēshòu le zhège jiànyì 。 xiānnǚ yúshì biànchéng le yīzhī wénzi , xiānbǎkèmǎ sàěr yǎoxǐng le 。 kèmǎ sàěr xǐnglái kànjiàn shēnpáng yǒu yīwèi piàoliang de gōngzhǔ , jì jīngxǐ yòu míhuo 。 tā xiǎng : “ wǒ fùqīn yào wǒ qǔ de yīdìng shì tā 。 rúguǒ wǒ zhīdào tā shì zhème kěài , nà wǒ yīdìng bùhuì wéifǎn fùqīn de yìzhì 。 ” tā bùrěnxīn chǎoxǐng tā , jiù qīngqīngdì zhāixià gōngzhǔ de yīgè jièzhi , yòu bǎ tā zìjǐ de yīgè jièzhi tào zài gōngzhǔ de shǒuzhǐ shàng , ránhòu zài xiānnǚ fǎshù de zuòyòng xià yòu shuìzháo le 。

ránhòu , xiānnǚ yòu biànchéng yīzhī wénzi , zhòngzhòngdì yǎo le nà gōngzhǔ yīkǒu 。 gōngzhǔ xǐnglái hòu kàndào shēnbiān de wángzǐ yě hěn jīngqí , ránhòu tā zhùyì dào tā hé tā jiāohuàn de jièzhi , jiùyào qù jiàoxǐng wángzǐ 。 xiānzǐ biànyòng mófǎ ràng tā shuìzháo le 。 yúshì sānge shén déchūjiélùn : wángzǐ gēng lǐmào xiē 。 nàgè shén yòu bǎ gōngzhǔ dàihuí tā zìjǐ de dìfāng qù le 。

tiānliàng le , kèmǎ sàěr xǐnglái , què bùjiàn shuì zài tā shēnpáng de nàwèi gōngzhǔ , biàn qù wèn kānshǒu tā de núpú 。 núpú dàchīyījīng , shuōdao : “ wǒ de tiān a ! zhèlǐ cónglái méiyǒu láiguò niánqīng de gōngzhǔ 。 ”

kěshì kèmǎ sàěr shuō shénme yě bù xiāngxìn , huán dàmà núpú yīdùn 。 núpú gǎnjǐn pǎo qù jiàn guówáng , xiàng tā shuōmíng le qíngkuàng 。 guówáng tīng le , biàn qīnzì qù jiàn érzi , wèn tā jiūjìng shì zěnmehuíshì 。

kèmǎ sàěr huí tā fùqīn dehuà , shuōdao : “ wǒ de fùqīn a , wǒmen bié zài kāiwánxiào le 。 wǒ tóngyì qǔ zuótiānwǎnshàng wǒ kànjiàn de nàwèi gūniang 。 ”

“ wǒ de érzi a , ” guówáng mùdèngkǒudāi , shuō , “ zhè kěndìng shì yīgè mèng 。 ”

wángzǐ shuō : “ wǒ zhèngmíng gěi nǐ kàn 。 zhè bùshì mèng , qiáo , tā de jièzhi zài zhèlǐ , shì wǒ cóng tā shǒuzhǐ shàng ná xiàlai de 。 ”

guówáng kàn le kàn jièzhi , yě juéde hěn qíguài , dàn yòu méiyǒu bànfǎ 。 wángzǐ āiqiú dào : “ fùqīn a , nín ràng wǒ qù zhǎohuí nàwèi gūniang bā ! bùrán wǒhuì tòngkǔ sǐ de 。 ” guówáng kàndào érzi nàme bēiāi , jiù tóngyì le 。

kèmǎ sàěr zǒu le hěn chángshíjiān , láidào le bōsī   guó 。 tā tīngdào zhèlǐ de rénmen dū zài tánlùn gōngzhǔ dé le qíguài de jīngshénbìng , yúshì biàn qù dǎting 。 dāng tā tīng wán rénmen de sùshuō hòu , biàn quèxìn nàgè gōngzhǔ yīdìng shì tā yào zhǎo de rén 。 yúshì tā mǎi le yīshēn shāngrén de yīfú , yǐjí yītào kànxiàng suànmìng de yòngjù , láidào le wánggōng 。

bōsī   guówáng shuō : “ rúguǒ nǐ méiyǒu zúgòu de bǎwò , kě bùyào ná shēngmìng màoxiǎn , yīnwèi rúguǒ nǐ yībùhǎo wǒ nǚér de bìng , nà jiùyào kǎn xià nǐ de tóu 。 ”

“ wǒ zhīdào zhège tiáojiàn , bìngqiě qíngyuàn jiēshòu 。 ” kèmǎ sàěr shuō 。

yúshì guówáng fēnfù yīgè púrén sòngkèmǎ sàěr dào gōngzhǔ nàli 。 dào le gōngzhǔ fángjiān de ménlián qián , kèmǎ sàěr shuōdao : “ wǒ zài zhèlǐ yīzhì gōngzhǔ de bìng hǎo ne , huán shì dào tā fángjiān lǐ qù ? ”

púrén shuō : “ zài zhèlǐ yīzhì yěhǎo , suí nǐ de biàn bā 。 ”

kèmǎ sàěr biàn zuòxia lái , xiě le yīfēngxìn gěi gōngzhǔ , shàngmiàn xiědào : “ wǒ sònghuí nà yītiān wǎnshàng wǒ cóng nǐ nàli nálái de jièzhi , yīncǐ qǐng nǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ názǒu de dōngxi huán gěi wǒ bā 。 ”

tā xiě wán le , bǎ gōngzhǔ de jièzhi fàngzài xìn lǐ , bǎ xìn gěi le púrén 。

gōngzhǔ dú le xìn yǐhòu , mǎnhuái huānxīn , duì púrén shuō : “ qù gàosu guówáng , wǒ de bìng hǎo le 。 ”

guówáng tīng le zhè xiāoxi fēicháng jīngxǐ , biàn bǎ gōngzhǔ xǔpèigěi kèmǎ sàěr 。 kèmǎ sàěr biǎomíng le zìjǐ de xìngmíng hé shēnfèn , bìng bǎ zhěnggè jīngguò cóngtóudàowěi tán le 。 guówáng tīng le juéde fēicháng qíguài , lìkè wéi zhè liǎnggè rén jǔxíng le hūnlǐ 。 cóngcǐ , kèmǎ sàěr hé gōngzhǔ xìngfú dì shēnghuó zài yīqǐ le 。

bǎobǎo , kèmǎ sàěr wángzǐ hé bōsī   guó de gōngzhǔ , liǎngrén shéi gēng piàoliang ?



Prince Kemasar

Prince Kemasar

Once upon a time there was a king who had a handsome son named Kemasar. Kemasar has already reached the age of marriage, but he has been reluctant to marry for a long time. Although the king was anxious, he had no choice but to show kindness and patience because he loved his son.

The king was getting older day by day, so he said to Kemasar: "My son! Before I die, my greatest wish is to see you happily married."

Kemazar said: "My father, I believe that as soon as I get married, disaster will come."

The king was very angry when he heard this, so he asked his guards to tie up his son and lock him in an ancient tower. Kemasar somewhat regretted his recklessness. Later, he fell asleep with the lamp on.

There is an ancient well in this ancient tower, and a fairy lives in the well. When night comes, she comes out of the well and wanders among the world. She saw a light in the tower, and felt strange, so she went in.

Seeing Kemasar, the fairy said to herself: "I must save him from disaster, because such a handsome young man deserves happiness."

She spread her wings and flew into the air. Soon, she encounters a god in the air. The god said to her: "The king of Persia has a daughter. She is very beautiful, but she was locked up by the king because she refused to marry. Come and see her with me. You can find such a beautiful princess everywhere." less than."

The fairy sneered and said, "I can take you to see a young man who is really handsome. He was locked up in a tower because he refused to marry."

So, God first followed the fairy to see the youth. Later, they fought over who looked better. At last, the god took the Persian princess to the tower and placed it beside the prince. They can really be regarded as brother and sister, and they look very much alike.

So, they found an ugly god and asked him to give a judgment. Ugly looked at it intently for a long time, but couldn't tell who was more beautiful, so he said: "They are both equally beautiful, but we can wake them up in turn to see which one's behavior is more praiseworthy."

Both gods and fairies accepted the suggestion. The fairy then turned into a mosquito and bit Kemasar awake first. Kemasar woke up and saw a beautiful princess beside him, both pleasantly surprised and confused. He thought: "My father wants me to marry her. If I know she is so cute, then I will not violate my father's will." He couldn't bear to wake her up, so he took off a ring from the princess gently , and put one of his own rings on the princess' finger, and fell asleep again under the influence of the Fairy's spell.

Then the fairy turned into a mosquito again, and bit the princess hard. The princess was also surprised to see the prince next to her when she woke up, and then she noticed the ring he exchanged with her, and she was going to wake the prince up. The fairy put her to sleep with magic. So the three gods came to the conclusion that the prince is more polite. The god took the princess back to her own place again.

At dawn, Kemasar woke up, but he couldn't see the princess sleeping next to him, so he went to ask the servant who guarded him. The servant was startled and said, "My God! There has never been a young princess here."

But Kemasar didn't believe what he said, and scolded the servant. The servant hurried to the king and explained the situation to him. When the king heard this, he went to his son himself and asked him what was the matter.

Kemazar replied to his father, saying: "My father, let's stop joking. I agree to marry the girl I saw last night."

"My son," said the King, dumbfounded, "this must be a dream."

"I will prove it to you," said the Prince. "It is not a dream. Here is her ring. I took it from her finger."

The king looked at the ring and thought it was strange, but there was nothing he could do. The prince begged, "Father, let me go and get that girl back, or I will die of pain." Seeing his son's sorrow, the king agreed.

Kemasar traveled for a long time and came to the country of Persia. He heard people here talking about the princess suffering from a strange mental illness, so he went to inquire. After listening to people's stories, he was convinced that the princess must be the one he was looking for. So he bought a businessman's clothes and a set of equipment for fortune-telling, and came to the palace.

The King of Persia said: "If you are not sure enough, don't risk your life, because if you can't cure my daughter, your head will be cut off."

"I am aware of the condition and am willing to accept it," Kemasar said.

So the king ordered a servant to take Kemasar to the princess. When he reached the curtain of the princess's room, Kemasar said, "Shall I heal the princess here, or go to her room?"

The servant said, "It's fine to heal here, it's up to you."

Then Kemasar sat down and wrote a letter to the princess, which said: "I send back the ring I took from you that night, so please return to me what you took from me. Bar. "

When he finished, he put the princess' ring in the letter, and gave the letter to the servant.

After reading the letter, the princess was full of joy and said to the servant: "Go and tell the king that I am cured."

The king was very pleasantly surprised when he heard the news, and betrothed the princess to Kemasar. Kemasar revealed his name and identity, and talked about the whole process from beginning to end. The king felt very strange when he heard this, and immediately held a wedding ceremony for the two people.From then on, Kemasar and the princess lived happily together.

Baby, Prince Kemasar or the princess of Persia, who is more beautiful? .



Príncipe Kemasar

Príncipe Kemasar

Érase una vez un rey que tenía un hermoso hijo llamado Kemasar. Kemasar ya ha llegado a la edad del matrimonio, pero se ha mostrado reacio a casarse durante mucho tiempo. Aunque el rey estaba ansioso, no tuvo más remedio que mostrar bondad y paciencia porque amaba a su hijo.

El rey envejecía día a día, así que le dijo a Kemasar: "¡Hijo mío! Antes de morir, mi mayor deseo es verte felizmente casado".

Kemazar dijo: "Padre mío, creo que tan pronto como me case, vendrá el desastre".

El rey se enojó mucho cuando escuchó esto, así que pidió a sus guardias que ataran a su hijo y lo encerraran en una torre antigua. Kemasar lamentó un poco su imprudencia. Más tarde, se durmió con la lámpara encendida.

Hay un pozo antiguo en esta torre antigua, y un hada vive en el pozo. Cuando llega la noche, sale del pozo y vaga entre el mundo. Vio una luz en la torre y se sintió extraña, así que entró.

Al ver a Kemasar, el hada se dijo a sí misma: "Debo salvarlo del desastre, porque un joven tan guapo merece la felicidad".

Extendió sus alas y voló en el aire. Pronto, se encuentra con un dios en el cielo. El dios le dijo: "El rey de Persia tiene una hija. Es muy hermosa, pero el rey la encerró porque se negó a casarse. Ven a verla conmigo. Puedes encontrar una princesa tan hermosa en todas partes. "menos que".

El hada se burló y dijo: "Puedo llevarte a ver a un joven que es realmente guapo. Lo encerraron en una torre porque se negó a casarse".

Entonces, Dios primero siguió al hada para ver al joven. Más tarde, se pelearon por quién se veía mejor. Finalmente, el dios llevó a la princesa persa a la torre y la colocó junto al príncipe. Realmente pueden ser considerados como hermano y hermana, y se parecen mucho.

Entonces, encontraron un dios feo y le pidieron que emitiera un juicio. Ugly lo miró atentamente durante mucho tiempo, pero no podía decir quién era más hermoso, por lo que dijo: "Ambos son igualmente hermosos, pero podemos despertarlos por turnos para ver cuál es el comportamiento más digno de elogio".

Tanto los dioses como las hadas aceptaron la sugerencia. El hada luego se convirtió en un mosquito y mordió a Kemasar para despertarlo primero. Kemasar se despertó y vio a una hermosa princesa a su lado, gratamente sorprendida y confundida. Pensó: "Mi padre quiere que me case con ella. Si sé que es tan linda, entonces no violaré la voluntad de mi padre. No podía soportar despertarla, así que le quitó un anillo a la princesa con cuidado. , y puso uno de sus propios anillos en el dedo de la princesa, y se volvió a dormir bajo la influencia del hechizo del Hada.

Entonces el hada volvió a convertirse en mosquito y mordió a la princesa con fuerza. La princesa también se sorprendió al ver al príncipe a su lado cuando se despertó, y luego notó el anillo que él intercambió con ella, y ella iba a despertar al príncipe. El hada la puso a dormir con magia. Entonces los tres dioses llegaron a la conclusión de que el príncipe es más educado. El dios volvió a llevar a la princesa a su propio lugar.

Al amanecer, Kemasar se despertó, pero no pudo ver a la princesa durmiendo junto a él, por lo que fue a preguntarle al sirviente que lo custodiaba. El sirviente se sobresaltó y dijo: "¡Dios mío! Nunca ha habido una joven princesa aquí".

Pero Kemasar no creyó lo que dijo y regañó al sirviente. El sirviente corrió hacia el rey y le explicó la situación. Cuando el rey escuchó esto, fue él mismo a su hijo y le preguntó qué le pasaba.

Kemazar le respondió a su padre: "Padre mío, dejemos de bromear. Acepto casarme con la chica que vi anoche".

"Hijo mío", dijo el Rey, estupefacto, "esto debe ser un sueño".

"Te lo demostraré", dijo el Príncipe, "no es un sueño. Aquí está su anillo. Se lo quité del dedo".

El rey miró el anillo y pensó que era extraño, pero no había nada que pudiera hacer. El príncipe rogó: “Padre, déjame ir a buscar a esa niña, o moriré de dolor.” Al ver el dolor de su hijo, el rey accedió.

Kemasar viajó durante mucho tiempo y llegó al país de Persia. Escuchó a la gente aquí hablando de que la princesa padecía una extraña enfermedad mental, así que fue a preguntar. Después de escuchar las historias de la gente, se convenció de que la princesa debía ser la que estaba buscando. Así que compró ropa de hombre de negocios y un equipo para adivinar, y vino al palacio.

El rey de Persia dijo: "Si no estás lo suficientemente seguro, no arriesgues tu vida, porque si no puedes curar a mi hija, te cortarán la cabeza".

"Soy consciente de la condición y estoy dispuesto a aceptarla", dijo Kemasar.

Entonces el rey ordenó a un sirviente que llevara a Kemasar a la princesa. Cuando llegó a la cortina de la habitación de la princesa, Kemasar dijo: "¿Debo curar a la princesa aquí o ir a su habitación?"

El sirviente dijo: "Está bien sanar aquí, depende de ti".

Entonces Kemasar se sentó y le escribió una carta a la princesa, que decía: "Te devuelvo el anillo que te quité esa noche, así que por favor devuélveme lo que me quitaste. Bar".

Cuando terminó, puso el anillo de la princesa en la carta y le dio la carta al sirviente.

Después de leer la carta, la princesa se llenó de alegría y le dijo al sirviente: "Ve y dile al rey que estoy curado".

El rey se sorprendió muy gratamente cuando escuchó la noticia y comprometió a la princesa con Kemasar. Kemasar reveló su nombre e identidad, y habló sobre todo el proceso de principio a fin. El rey se sintió muy extraño cuando escuchó esto e inmediatamente celebró una ceremonia de boda para las dos personas.A partir de entonces, Kemasar y la princesa vivieron felices juntos.

Cariño, el príncipe Kemasar o la princesa de Persia, ¿quién es más hermosa? .



Prince Kemasar

Prince Kemasar

Il était une fois un roi qui avait un beau fils nommé Kemasar. Kemasar a déjà atteint l'âge du mariage, mais il a longtemps hésité à se marier. Bien que le roi soit anxieux, il n'avait d'autre choix que de faire preuve de gentillesse et de patience car il aimait son fils.

Le roi vieillissait de jour en jour, alors il dit à Kemasar : « Mon fils ! Avant de mourir, mon plus grand souhait est de te voir marié et heureux.

Kemazar a déclaré: "Mon père, je crois que dès que je me marierai, le désastre viendra."

Le roi était très en colère quand il a entendu cela, alors il a demandé à ses gardes d'attacher son fils et de l'enfermer dans une ancienne tour. Kemasar regrettait quelque peu son imprudence. Plus tard, il s'est endormi avec la lampe allumée.

Il y a un ancien puits dans cette ancienne tour, et une fée vit dans le puits. La nuit venue, elle sort du puits et erre parmi le monde. Elle a vu une lumière dans la tour et s'est sentie bizarre, alors elle est entrée.

En voyant Kemasar, la fée se dit: "Je dois le sauver du désastre, car un si beau jeune homme mérite le bonheur."

Elle a déployé ses ailes et s'est envolée dans les airs. Bientôt, elle rencontre un dieu dans le ciel. Le dieu lui dit : « Le roi de Perse a une fille. Elle est très belle, mais elle a été enfermée par le roi parce qu'elle a refusé de se marier. Viens la voir avec moi. On peut trouver une si belle princesse partout. "moins de."

La fée ricana et dit : « Je peux t'emmener voir un jeune homme qui est vraiment beau. Il a été enfermé dans une tour parce qu'il a refusé de se marier.

Ainsi, Dieu a d'abord suivi la fée pour voir la jeunesse. Plus tard, ils se sont disputés pour savoir qui avait l'air le mieux. Enfin, le dieu emmena la princesse persane dans la tour et la plaça à côté du prince. Ils peuvent vraiment être considérés comme frère et sœur, et ils se ressemblent beaucoup.

Alors, ils ont trouvé un dieu laid et lui ont demandé de rendre un jugement. Ugly l'a regardé attentivement pendant un long moment, mais n'a pas pu dire qui était la plus belle, alors il a dit: "Ils sont tous les deux aussi beaux, mais nous pouvons les réveiller à tour de rôle pour voir lequel de leurs comportements est le plus louable."

Les dieux et les fées ont accepté la suggestion. La fée s'est alors transformée en moustique et a mordu Kemasar en premier. Kemasar se réveilla et vit une belle princesse à côté de lui, à la fois agréablement surprise et confuse. Il pensa: "Mon père veut que je l'épouse. Si je sais qu'elle est si mignonne, alors je ne violerai pas la volonté de mon père. " Il ne pouvait pas supporter de la réveiller, alors il enleva doucement une bague de la princesse. , et mit une de ses propres bagues au doigt de la princesse, et s'endormit à nouveau sous l'influence du sortilège de la Fée.

Puis la fée se transforma à nouveau en moustique et mordit durement la princesse. La princesse a également été surprise de voir le prince à côté d'elle lorsqu'elle s'est réveillée, puis elle a remarqué la bague qu'il avait échangée avec elle, et elle allait réveiller le prince. La fée l'a endormie par magie. Ainsi, les trois dieux sont arrivés à la conclusion que le prince est plus poli. Le dieu ramena la princesse chez elle.

A l'aube, Kemasar s'est réveillé, mais il ne pouvait pas voir la princesse dormir à côté de lui, alors il est allé demander au serviteur qui le gardait. Le serviteur a été surpris et a dit: "Mon Dieu! Il n'y a jamais eu de jeune princesse ici."

Mais Kemasar n'a pas cru ce qu'il a dit et a grondé le serviteur. Le serviteur se précipita vers le roi et lui expliqua la situation. Quand le roi entendit cela, il alla lui-même trouver son fils et lui demanda ce qui se passait.

Kemazar a répondu à son père en disant: "Mon père, arrêtons de plaisanter. J'accepte d'épouser la fille que j'ai vue la nuit dernière."

"Mon fils," dit le roi, ébahi, "ce doit être un rêve."

"Je vais vous le prouver, dit le prince. Ce n'est pas un rêve. Voici sa bague. Je l'ai prise de son doigt."

Le roi regarda l'anneau et pensa que c'était étrange, mais il ne pouvait rien faire. Le prince a supplié: "Père, laisse-moi aller chercher cette fille, ou je mourrai de douleur." Voyant le chagrin de son fils, le roi accepta.

Kemasar a voyagé longtemps et est venu dans le pays de Perse. Il a entendu des gens ici parler de la princesse souffrant d'une étrange maladie mentale, alors il est allé se renseigner. Après avoir écouté les histoires des gens, il était convaincu que la princesse devait être celle qu'il cherchait. Il a donc acheté des vêtements d'homme d'affaires et un ensemble d'équipements pour la divination, et est venu au palais.

Le roi de Perse a dit: "Si vous n'êtes pas assez sûr, ne risquez pas votre vie, car si vous ne pouvez pas guérir ma fille, votre tête sera coupée."

"Je suis conscient de la condition et je suis prêt à l'accepter", a déclaré Kemasar.

Alors le roi ordonna à un serviteur d'emmener Kemasar chez la princesse. Lorsqu'il atteignit le rideau de la chambre de la princesse, Kemasar dit: "Dois-je guérir la princesse ici ou aller dans sa chambre?"

Le serviteur a dit: "C'est bien de guérir ici, c'est à vous de décider."

Alors Kemasar s'assit et écrivit une lettre à la princesse, qui disait: "Je renvoie la bague que je t'ai prise cette nuit-là, alors rends-moi s'il te plaît ce que tu m'as pris. Bar. "

Quand il eut fini, il mit l'anneau de la princesse dans la lettre et donna la lettre au serviteur.

Après avoir lu la lettre, la princesse fut pleine de joie et dit au serviteur : « Va dire au roi que je suis guérie.

Le roi fut très agréablement surpris lorsqu'il apprit la nouvelle et fiancé la princesse à Kemasar. Kemasar a révélé son nom et son identité, et a parlé de tout le processus du début à la fin. Le roi se sentit très étrange quand il entendit cela et organisa immédiatement une cérémonie de mariage pour les deux personnes.Dès lors, Kemasar et la princesse vécurent heureux ensemble.

Bébé, le prince Kemasar ou la princesse de Perse, qui est la plus belle ? .



ケマサル王子

ケマサル王子

むかしむかし、ケマサルというハンサムな息子を持つ王がいました。ケマサルはすでに結婚適齢期を迎えていますが、長い間結婚に消極的でした。王様は不安でしたが、息子を愛していたので、やさしさと忍耐を示さずにはいられませんでした。

王様は日に日に年をとっていたので、ケマサールにこう言いました。

ケマザールさんは、「父よ、私が結婚するとすぐに災難がやってくると思います」と語った。

王様はこれを聞いて非常に怒ったので、警備員に息子を縛って古代の塔に閉じ​​込めるように頼みました。ケマサルは自分の無謀を少し後悔した。その後、彼はランプをつけたまま眠りについた。

この古代の塔には古代の井戸があり、その井戸には妖精が住んでいます。夜になると、彼女は井戸から出てきて、世界をさまよいます。彼女は塔の中に明かりが見えて、不思議に思ったので中に入った。

ケマサルを見て、妖精は心の中で言いました。

彼女は翼を広げて空を飛んだ。すぐに、彼女は空の神に遭遇します。神は彼女に言った:「ペルシャの王様には娘がいます。彼女はとても美しいのですが、結婚を拒否したために王様に閉じ込められました。私と一緒に彼女に会いに来てください。あなたはどこにでもそのような美しい王女を見つけることができます. 「未満」

妖精は冷笑して言いました。

そこで、神様はまず妖精の後を追って若者に会いに行きました。後で、彼らは誰がよりよく見えるかについて争った.最後に、神はペルシャの王女を塔に連れて行き、王子のそばに置きました。彼らは本当に兄弟とみなすことができ、とてもよく似ています。

それで、彼らは醜い神を見つけて、裁きを下すように頼みました。アグリーはそれを長い間熱心に見ていましたが、どちらがより美しいかわかりませんでした。

神々と妖精の両方がその提案を受け入れました。その後、妖精は蚊に変わり、最初に目を覚ましたケマサルを噛みました。 Kemasar が目を覚ますと、彼のそばに美しい王女がいて、嬉しい驚きと困惑の両方を見ました。 「父は私に彼女と結婚してほしいと思っています。彼女がとてもかわいいとわかっているなら、父の意志に反することはありません. 、そして彼自身の指輪の1つを王女の指に置き、妖精の呪文の影響で再び眠りに落ちました.

すると妖精はまた蚊になり、お姫様にかみつきました。姫も目が覚めると王子が隣にいて驚いていたところ、彼が自分と交換した指輪に気づき、王子を起こそうとする。妖精は魔法で彼女を眠らせた。そこで三神は、王子の方が礼儀正しいという結論に達した。神様はまた姫を元の場所に連れて帰りました。

明け方、ケマサルは目を覚ましたが、隣で眠っている王女が見えなかったので、彼を守っている使用人に尋ねに行った。しもべはびっくりして、「なんてこった! ここには若い王女はいませんでした」と言いました。

しかし、ケマサルは彼の言うことを信じず、しもべを叱りました。しもべは急いで王様のところに行き、状況を説明しました。王様はこれを聞いて、自分の息子のところに行き、どうしたのかと尋ねました。

ケマザールは父親に、「お父さん、冗談はやめましょう。昨夜会った女の子と結婚することに同意します。

「息子よ」王様は唖然として言いました。「これは夢にちがいない」

「証明してみせます。これは夢ではありません。これが彼女の指輪です。私は彼女の指から取りました。」

王様は指輪を見て変だと思いましたが、どうしようもありませんでした。王子は懇願しました、「父よ、私を行かせて、あの少女を取り戻させてください。さもないと、私は苦しみで死ぬでしょう。」息子の悲しみを見て、王は同意しました。

ケマサルは長い間旅をして、ペルシャの国にやって来ました。王女が奇妙な精神病に苦しんでいるとここで人々が話しているのを聞いたので、彼は尋ねに行きました.人々の話を聞いた後、彼は王女が探していた人に違いないと確信しました.そこで彼は商人の服と占いの道具一式を買い、宮殿にやってきた。

ペルシャの王は、「よくわからない場合は、命を危険にさらさないでください。私の娘を治すことができなければ、頭が切り取られるからです。」

「私はこの状態を認識しており、喜んで受け入れます」とケマサルは語った。

そこで王は召使いにケマサルを王女のところへ連れて行くように命じました。王女の部屋のカーテンに着くと、ケマサルは「ここで王女を治しましょうか、それとも彼女の部屋に行きましょうか?」

サーヴァントは、「ここで癒すのはあなた次第です」と言いました。

それからケマサルは腰を下ろし、王女に手紙を書いた。

書き終えると、王女の指輪を手紙に入れ、使用人に手紙を渡しました。

手紙を読んだ後、王女は喜びにあふれ、しもべにこう言いました。

王様はその知らせを聞いてとても嬉しく驚き、王女をケマサールに婚約させました。ケマサルは自分の名前と身元を明らかにし、プロセス全体について最初から最後まで話しました。これを聞いた国王は非常に違和感を覚え、すぐに二人の結婚式を挙げた。それ以来、ケマサルと王女は一緒に幸せに暮らしました。

ベイビー、ケマサル王子、それともペルシャの王女、どっちが美しい? .



Prinz Kemasar

Prinz Kemasar

Es war einmal ein König, der hatte einen hübschen Sohn namens Kemasar. Kemasar hat das heiratsfähige Alter bereits erreicht, aber er zögert seit langem, zu heiraten. Obwohl der König besorgt war, hatte er keine andere Wahl, als Freundlichkeit und Geduld zu zeigen, weil er seinen Sohn liebte.

Der König wurde von Tag zu Tag älter, also sagte er zu Kemasar: „Mein Sohn! Bevor ich sterbe, ist es mein größter Wunsch, dich glücklich verheiratet zu sehen.“

Kemazar sagte: „Mein Vater, ich glaube, sobald ich heirate, kommt eine Katastrophe.“

Der König war sehr wütend, als er das hörte, also bat er seine Wachen, seinen Sohn zu fesseln und ihn in einem alten Turm einzusperren. Kemasar bedauerte etwas seine Leichtsinnigkeit. Später schlief er bei eingeschalteter Lampe ein.

Es gibt einen alten Brunnen in diesem alten Turm und eine Fee lebt im Brunnen. Wenn die Nacht kommt, kommt sie aus dem Brunnen und wandert durch die Welt. Sie sah ein Licht im Turm und fühlte sich seltsam, also ging sie hinein.

Als die Fee Kemasar sah, sagte sie zu sich selbst: "Ich muss ihn vor einer Katastrophe retten, denn ein so gutaussehender junger Mann verdient Glück."

Sie breitete ihre Flügel aus und flog in die Luft. Bald begegnet sie einem Gott im Himmel. Der Gott sagte zu ihr: „Der König von Persien hat eine Tochter. Sie ist sehr schön, aber sie wurde vom König eingesperrt, weil sie sich weigerte zu heiraten. Komm und besuche sie mit mir. Eine so schöne Prinzessin findest du überall. "weniger als."

Die Fee spottete und sagte: „Ich kann dich zu einem jungen Mann bringen, der wirklich gutaussehend ist. Er wurde in einem Turm eingesperrt, weil er sich weigerte zu heiraten.“

Also folgte Gott zuerst der Fee, um die Jugend zu sehen. Später stritten sie sich darum, wer besser aussah. Schließlich führte der Gott die persische Prinzessin zum Turm und stellte ihn neben den Prinzen. Sie können wirklich als Bruder und Schwester betrachtet werden, und sie sehen sich sehr ähnlich.

Also fanden sie einen hässlichen Gott und baten ihn, ein Urteil zu fällen. Ugly sah es lange intensiv an, konnte aber nicht sagen, wer schöner war, also sagte er: "Sie sind beide gleich schön, aber wir können sie der Reihe nach aufwecken, um zu sehen, welches Verhalten lobenswerter ist."

Sowohl Götter als auch Feen nahmen den Vorschlag an. Die Fee verwandelte sich dann in eine Mücke und biss zuerst Kemasar wach. Kemasar wachte auf und sah eine schöne Prinzessin neben sich, beide angenehm überrascht und verwirrt. Wenn ich weiß, dass sie so süß ist, dann werde ich den Willen meines Vaters nicht verletzen.“ Er konnte es nicht ertragen, sie aufzuwecken, also nahm er der Prinzessin sanft einen Ring ab , steckte einen seiner eigenen Ringe an den Finger der Prinzessin und schlief unter dem Einfluss des Zaubers der Fee wieder ein.

Dann verwandelte sich die Fee wieder in eine Mücke und biss die Prinzessin fest. Die Prinzessin war auch überrascht, den Prinzen neben sich zu sehen, als sie aufwachte, und dann bemerkte sie den Ring, den er mit ihr austauschte, und sie wollte den Prinzen wecken. Die Fee versetzte sie mit Magie in Schlaf. So kamen die drei Götter zu dem Schluss, dass der Prinz höflicher ist. Der Gott brachte die Prinzessin wieder an ihren eigenen Platz zurück.

Im Morgengrauen wachte Kemasar auf, aber er konnte die schlafende Prinzessin nicht neben sich sehen, also ging er, um den Diener zu fragen, der ihn bewachte. Der Diener erschrak und sagte: "Mein Gott! Hier war noch nie eine junge Prinzessin."

Aber Kemasar glaubte nicht, was er sagte, und schimpfte mit dem Diener. Der Diener eilte zum König und erklärte ihm die Situation. Als der König das hörte, ging er selbst zu seinem Sohn und fragte ihn, was los sei.

Kemazar antwortete seinem Vater und sagte: "Mein Vater, lass uns aufhören zu scherzen. Ich stimme zu, das Mädchen zu heiraten, das ich letzte Nacht gesehen habe."

"Mein Sohn", sagte der König verblüfft, "das muss ein Traum sein."

„Ich werde es dir beweisen", sagte der Prinz. „Es ist kein Traum. Hier ist ihr Ring. Ich habe ihn ihr vom Finger genommen."

Der König betrachtete den Ring und fand ihn seltsam, aber er konnte nichts tun. Der Prinz bat: „Vater, lass mich gehen und das Mädchen zurückholen, oder ich werde vor Schmerzen sterben.“ Als der König den Kummer seines Sohnes sah, stimmte er zu.

Kemasar reiste lange und kam in das Land Persien. Er hörte, wie die Leute hier davon sprachen, dass die Prinzessin an einer seltsamen Geisteskrankheit litt, also ging er hin, um nachzufragen. Nachdem er sich die Geschichten der Leute angehört hatte, war er überzeugt, dass die Prinzessin diejenige sein musste, nach der er suchte. Also kaufte er die Kleidung eines Kaufmanns und eine Reihe von Geräten für die Wahrsagerei und kam zum Palast.

Der König von Persien sagte: "Wenn Sie sich nicht sicher genug sind, riskieren Sie nicht Ihr Leben, denn wenn Sie meine Tochter nicht heilen können, wird Ihnen der Kopf abgeschlagen."

„Ich bin mir der Bedingung bewusst und bin bereit, sie zu akzeptieren“, sagte Kemasar.

Also befahl der König einem Diener, Kemasar zur Prinzessin zu bringen. Als er den Vorhang des Zimmers der Prinzessin erreichte, sagte Kemasar: „Soll ich die Prinzessin hier heilen oder in ihr Zimmer gehen?“

Der Diener sagte: "Es ist gut, hier zu heilen, es liegt an dir."

Dann setzte sich Kemasar hin und schrieb einen Brief an die Prinzessin, in dem es hieß: „Ich sende den Ring zurück, den ich dir in dieser Nacht abgenommen habe, also bitte gib mir zurück, was du mir abgenommen hast. Bar.“

Als er fertig war, steckte er den Ring der Prinzessin in den Brief und gab den Brief dem Diener.

Nachdem sie den Brief gelesen hatte, war die Prinzessin voller Freude und sagte zu dem Diener: „Geh und sage dem König, dass ich geheilt bin.“

Der König war sehr angenehm überrascht, als er die Neuigkeiten hörte, und verlobte die Prinzessin mit Kemasar. Kemasar enthüllte seinen Namen und seine Identität und sprach über den gesamten Prozess von Anfang bis Ende. Der König fühlte sich sehr seltsam, als er dies hörte, und hielt sofort eine Hochzeitszeremonie für die beiden Personen ab.Von da an lebten Kemasar und die Prinzessin glücklich zusammen.

Baby, Prinz Kemasar oder die Prinzessin von Persien, wer ist schöner? .



【back to index,回目录】