Show Pīnyīn

麦草煤块和豆子

麦草煤块和豆子

村子里住着一位贫穷的老太太,她摘了一盘豆子,准备煮熟了吃。她在炉子里点上火,为了让炉子烧得快一点,她生炉子的时候用了一把麦草。当她把豆子倒进锅里时,没有注意到一粒豆子掉了出来,落在地上的一根麦草旁。不一会儿,一块燃烧的煤炭也从炉子中跳了出来,落在它俩的旁边。

于是,麦草开口说:“亲爱的朋友,你们从哪里来呀?”

煤块答道:“我总算幸运地从火里跳出来了。要是我没有使劲跳出来,我必死无疑,一定会被烧成灰烬。”

豆子说:“我也成功地逃了出来,要是那老太太把我倒进了锅子,我肯定会像我的伙伴们一样,被她毫不留情地煮成浓汤。”

“难道我不是不幸中的万幸吗?”麦草说,“那个老太太把我所有的兄弟塞进炉火里,变成了轻烟。她一把就抓住了六十根,要了它们的命。幸好我从她的指缝里溜掉了。”

“可我们现在怎么办呢?”煤块问。

“我觉得,”豆子回答,“既然我们都幸运地死里逃生,我们就应该像好伙伴一样团结在一起。为了避免在这地方再遭到厄运,我们应该离开这里,到别的地方去。”

另外两位都觉得这是一个好主意,于是它们便结伴而行。

没过多久,它们来到了一条小溪边,小溪上没有桥,它们不知道该怎么过去。麦草灵机一动,说:“让我横躺在小溪上,你们可以像过桥一样从我身上走过去。”说着便把自己的身子从小溪的这一边伸到了另一边。

煤块性子比较急,立刻大着胆子走上了这座刚刚搭好的“桥”。可是,当它走到“桥”中间时,听到溪水在脚下哗哗地流淌,不由得害怕起来,站在那里不敢往前走,使得麦草燃了起来,断成两截掉进了小溪里。煤块也跟着掉了下去,碰到水发出“咝”的一声,就送了命。

豆子一直谨慎地待在岸上,看到这情景不由得笑了起来。它笑呀笑,笑得肚皮都裂开了。它本来也许就这样完蛋了,但幸运的是,一个外出找活干的裁缝正好坐在小溪旁休息。这位裁缝心肠很好,取出针线把它的肚子缝在了一起。豆子好好地谢了裁缝,可由于裁缝用的是黑线,所以豆子的身上至今还留有一条黑缝呢。

亲爱的宝宝,我们一起来猜谜语吧:

南边来了个黑大哥,炉里钻来火里坐,只要火里坐一阵,黑大哥变成红大哥。

【谜底:煤】

有个矮将军,身上挂满刀,刀鞘外长毛,里面藏宝宝。【谜底:大豆】

màicǎo méikuài hé dòuzi

màicǎo méikuài hé dòuzi

cūnzi lǐ zhù zhe yīwèi pínqióng de lǎotàitai , tā zhāi le yīpán dòuzi , zhǔnbèi zhǔshú le chī 。 tā zài lúzi lǐdiǎn shànghuǒ , wèile ràng lúzi shāodé kuài yīdiǎn , tāshēng lúzi de shíhou yòng le yībǎ màicǎo 。 dāng tā bǎ dòuzi dǎo jìnguō lǐ shí , méiyǒu zhùyì dào yīlì dòuzi diào le chūlái , luò zài dìshang de yīgēn màicǎo páng 。 bùyīhuìr , yīkuài ránshāo de méitàn yě cóng lúzi zhōng tiào le chūlái , luò zài tā liǎ de pángbiān 。

yúshì , màicǎo kāikǒu shuō : “ qīnài de péngyou , nǐmen cóng nǎlǐ lái ya ? ”

méikuài dádào : “ wǒ zǒngsuàn xìngyùndì cóng huǒlǐ tiào chūlái le 。 yàoshi wǒ méiyǒu shǐjìn tiào chūlái , wǒ bìsǐwúyí , yīdìng huì bèi shāochéng huījìn 。 ”

dòuzi shuō : “ wǒ yě chénggōng dì táo le chūlái , yàoshi nà lǎotàitai bǎ wǒ dǎo jìn le guōzi , wǒ kěndìng huì xiàng wǒ de huǒbàn men yīyàng , bèi tā háobùliúqíng dì zhǔchéng nóngtāng 。 ”

“ nándào wǒ bùshì bùxìng zhōng de wànxìng ma ? ” màicǎo shuō , “ nàgè lǎotàitai bǎ wǒ suǒyǒu de xiōngdì sāijìn lúhuǒ lǐ , biànchéng le qīngyān 。 tā yībǎ jiù zhuāzhù le liùshígēn , yào le tāmen de mìng 。 xìnghǎo wǒ cóng tā de zhǐfèng lǐ liūdiào le 。 ”

“ kě wǒmen xiànzài zěnmebàn ne ? ” méikuài wèn 。

“ wǒ juéde , ” dòuzi huídá , “ jìrán wǒmen dū xìngyùndì sǐlǐtáoshēng , wǒmen jiù yīnggāi xiàng hǎo huǒbàn yīyàng tuánjié zài yīqǐ 。 wèile bìmiǎn zài zhè dìfāng zài zāodào èyùn , wǒmen yīnggāi líkāi zhèlǐ , dào biéde dìfāng qù 。 ”

lìngwài liǎngwèi dū juéde zhèshì yīgè hǎo zhǔyi , yúshì tāmen biàn jiébàn érxíng 。

méiguòduōjiǔ , tāmen láidào le yītiáo xiǎo xībiān , xiǎoxī shàng méiyǒu qiáo , tāmen bù zhīdào gāi zěnme guòqu 。 màicǎo língjīyīdòng , shuō : “ ràng wǒ héngtǎng zài xiǎoxī shàng , nǐmen kěyǐ xiàng guòqiáo yīyàng cóng wǒ shēnshang zǒu guòqu 。 ” shuō zhe biàn bǎ zìjǐ de shēnzi cóng xiǎoxī de zhè yībiān shēndào le lìngyībiān 。

méikuài xìngzi bǐjiào jí , lìkè dàzhe dǎnzi zǒushàng le zhèzuò gānggang dāhǎo de “ qiáo ” 。 kěshì , dāng tā zǒu dào “ qiáo ” zhōngjiān shí , tīngdào xīshuǐ zài jiǎoxià huāhuā dì liútǎng , bùyóude hàipà qǐlai , zhàn zài nàli bùgǎn wǎngqiánzǒu , shǐde màicǎo ránle qǐlai , duànchéngliǎngjié diào jìn le xiǎoxī lǐ 。 méikuài yě gēnzhe diào le xiàqù , pèngdào shuǐ fāchū “ sī ” de yīshēng , jiù sòng le mìng 。

dòuzi yīzhí jǐnshèn dìdài zài ànshàng , kàndào zhè qíngjǐng bùyóude xiàoleqǐlái 。 tā xiào ya xiào , xiào dé dùpí dū lièkāi le 。 tā běnlái yěxǔ jiù zhèyàng wándàn le , dàn xìngyùn de shì , yīgè wàichū zhǎohuó gān de cáiféng zhènghǎo zuòzài xiǎoxī páng xiūxi 。 zhèwèi cáiféng xīncháng hěn hǎo , qǔchū zhēnxiàn bǎ tā de dùzi fèng zài le yīqǐ 。 dòuzi hǎohǎo dìxiè le cáiféng , kě yóuyú cáiféng yòng de shì hēixiàn , suǒyǐ dòuzi de shēnshang zhìjīn huán liúyǒu yītiáo hēifèng ne 。

qīnài de bǎobǎo , wǒmen yī qǐlai cāimíyǔ bā :

nánbian lái le gè hēi dàgē , lúlǐ zuānlái huǒlǐ zuò , zhǐyào huǒlǐ zuò yīzhèn , hēi dàgē biànchéng hóng dàgē 。

【 mídǐ : méi 】

yǒugè ǎi jiāngjūn , shēnshang guàmǎn dāo , dāoqiào wàizhǎng máo , lǐmiàn cáng bǎobǎo 。 【 mídǐ : dàdòu 】



Wheatgrass briquettes and beans

Wheatgrass briquettes and beans

A poor old lady lived in the village. She picked a plate of beans and prepared to cook them. She lit a fire in the stove, and to make it burn faster, she lit it with a handful of straw. As she was pouring the beans into the pot, she did not notice that one fell out and landed on the ground next to a straw. After a while, a piece of burning coal also jumped out of the stove and fell beside them.

So Wheatgrass said, "Dear friends, where are you from?"

The coal replied: "I was lucky enough to jump out of the fire. If I hadn't jumped out with all my strength, I would have died, and I would have been burned to ashes."

The bean said: "I also escaped successfully. If the old lady poured me into the pot, I would be boiled into thick soup mercilessly by her like my companions."

"Am I not the luckiest of misfortunes?" said Wheatgrass. Luckily I slipped through her fingers."

"But what shall we do now?" asked Coal.

"It seems to me," replied Bean, "that since we have all been lucky enough to escape death, we should stick together as good companions. To avoid further misfortune in this place, we should get out of here and go somewhere else. "

The other two thought it was a good idea, so they went together.

Before long, they came to a small stream, and there was no bridge over the stream, so they didn't know how to get across. Wheatgrass had an idea and said, "Let me lie on the stream, and you can walk over me like a bridge." Then he stretched his body from one side of the stream to the other.

Coal is rather impatient, so he immediately boldly walked onto the "bridge" that had just been built. However, when he got to the middle of the "bridge", he heard the stream rushing under his feet, and he couldn't help being frightened. He stood there and didn't dare to go forward, so the wheat grass caught fire, broke in two and fell into the stream. inside. The coal also fell down, hit the water and made a "sizzling" sound, and died.

Bean, who had been cautiously staying on the shore, couldn't help laughing at this scene. It laughed and laughed until its belly burst open. It might have ended like that, but luckily a tailor, out looking for work, happened to sit resting by the brook. The tailor had a good heart, and took out his needle and thread, and sewed his belly together. Douzi thanked the tailor well, but because the tailor used black thread, there is still a black seam on Douzi's body.

Dear baby, let's guess the riddle together:

A black brother came from the south, and he got into the fire and sat in the fire. As long as he sat in the fire for a while, the black brother would turn into a red brother.

【Answer: Coal】

There was a short general with knives hanging all over his body. There was hair on the scabbard, and a baby was hidden inside. [Answer: soybean].



Briquetas de pasto de trigo y frijoles

Briquetas de pasto de trigo y frijoles

Una anciana pobre que vivía en el pueblo recogió un plato de frijoles y se dispuso a cocinarlos. Encendió fuego en la estufa, y para que ardiera más rápido, lo encendió con un puñado de paja. Mientras vertía los frijoles en la olla, no se dio cuenta de que uno se cayó y aterrizó en el suelo junto a una pajita. Después de un rato, un trozo de carbón ardiendo también saltó de la estufa y cayó junto a ellos.

Así que Wheatgrass dijo: "Queridos amigos, ¿de dónde sois?"

El carbón respondió: "Tuve la suerte de saltar del fuego. Si no hubiera saltado con todas mis fuerzas, habría muerto y me habría reducido a cenizas".

El frijol dijo: "Yo también escapé con éxito. Si la anciana me vierte en la olla, ella me hervirá en una sopa espesa sin piedad como mis compañeros".

"¿No soy la más afortunada de las desgracias?", dijo Wheatgrass. Por suerte, me escurrí entre sus dedos.

"¿Pero qué haremos ahora?", preguntó Coal.

"Me parece", respondió Bean, "que dado que todos hemos tenido la suerte de escapar de la muerte, deberíamos permanecer juntos como buenos compañeros. Para evitar más desgracias en este lugar, deberíamos salir de aquí e ir a otro lugar. "

Los otros dos pensaron que era una buena idea, así que fueron juntos.

En poco tiempo, llegaron a un pequeño arroyo y no había puente sobre el arroyo, por lo que no sabían cómo cruzar. Wheatgrass tuvo una idea y dijo: "Déjame acostarme en el arroyo y puedes caminar sobre mí como un puente." Luego estiró su cuerpo de un lado del arroyo al otro.

Coal es bastante impaciente, por lo que inmediatamente caminó con valentía hacia el "puente" que acababa de construirse. Sin embargo, cuando llegó a la mitad del "puente", escuchó la corriente corriendo bajo sus pies, y no pudo evitar asustarse. Se quedó allí y no se atrevió a avanzar, por lo que la hierba de trigo se incendió. , se partió en dos y cayó al arroyo. El carbón también cayó, golpeó el agua e hizo un sonido "chisporroteante", y murió.

Bean, que se había quedado cautelosamente en la orilla, no pudo evitar reírse ante esta escena. Se rió y se rió hasta que se le reventó el vientre. Podría haber terminado así, pero afortunadamente un sastre, en busca de trabajo, se sentó a descansar junto al arroyo. El sastre tenía buen corazón, y sacó su aguja e hilo, y cosió su vientre. Douzi agradeció bien al sastre, pero debido a que el sastre usó hilo negro, todavía hay una costura negra en el cuerpo de Douzi.

Querido bebé, adivinemos juntos el acertijo:

Un hermano negro vino del sur, se metió en el fuego y se sentó en el fuego. Mientras se sentara en el fuego por un tiempo, el hermano negro se convertiría en un hermano rojo.

【Respuesta: Carbón】

Había un general bajito con cuchillos colgando por todo su cuerpo, había pelo en la vaina y un bebé estaba escondido dentro. [Respuesta: soja].



Briquettes et haricots d'herbe de blé

Briquettes et haricots d'herbe de blé

Une pauvre vieille dame vivait dans le village, elle a pris une assiette de haricots et s'est préparée à les faire cuire. Elle a allumé un feu dans le poêle, et pour le faire brûler plus vite, elle l'a allumé avec une poignée de paille. Alors qu'elle versait les haricots dans le pot, elle n'a pas remarqué qu'un est tombé et a atterri sur le sol à côté d'une paille. Au bout d'un moment, un morceau de charbon brûlant a également sauté du poêle et est tombé à côté d'eux.

Alors Agropyre a dit : « Chers amis, d'où venez-vous ?

Le charbon a répondu: "J'ai eu la chance de sauter hors du feu. Si je n'avais pas sauté de toutes mes forces, je serais mort et j'aurais été réduit en cendres."

Le haricot a dit: "Je me suis aussi échappé avec succès. Si la vieille dame me versait dans la marmite, je serais bouilli sans pitié dans une soupe épaisse par elle comme mes compagnons."

"Ne suis-je pas le plus chanceux des malheurs ?", a déclaré Agropyre. Heureusement, je lui ai glissé entre les doigts. »

"Mais qu'allons-nous faire maintenant ?" demanda Coal.

"Il me semble," répondit Bean, "que puisque nous avons tous eu la chance d'échapper à la mort, nous devrions rester ensemble comme de bons compagnons. Pour éviter de nouveaux malheurs dans cet endroit, nous devrions sortir d'ici et aller ailleurs. "

Les deux autres ont pensé que c'était une bonne idée, alors ils sont allés ensemble.

Peu de temps après, ils arrivèrent à un petit ruisseau, et il n'y avait pas de pont au-dessus du ruisseau, donc ils ne savaient pas comment traverser. Agropyre eut une idée et dit : « Laisse-moi m'allonger sur le ruisseau, et tu pourras marcher sur moi comme un pont. » Puis il étendit son corps d'un côté à l'autre du ruisseau.

Le charbon est plutôt impatient, alors il a immédiatement marché avec audace sur le "pont" qui venait d'être construit. Cependant, lorsqu'il arriva au milieu du "pont", il entendit le ruisseau se précipiter sous ses pieds, et il ne put s'empêcher d'avoir peur. Il resta là et n'osa pas avancer, alors l'herbe de blé prit feu. , se brisa en deux et tomba dans le ruisseau. Le charbon est également tombé, a heurté l'eau et a fait un bruit de "grésillement", et est mort.

Bean, qui était resté prudemment sur le rivage, ne put s'empêcher de rire à cette scène. Il riait et riait jusqu'à ce que son ventre éclate. Cela aurait pu se terminer comme ça, mais heureusement, un tailleur, à la recherche de travail, s'est trouvé assis au bord du ruisseau. Le tailleur avait bon cœur, il sortit son aiguille et son fil et cousit son ventre. Douzi a bien remercié le tailleur, mais parce que le tailleur a utilisé du fil noir, il y a encore une couture noire sur le corps de Douzi.

Cher bébé, devinons ensemble l'énigme :

Un frère noir est venu du sud, et il est entré dans le feu et s'est assis dans le feu. Tant qu'il restait assis dans le feu pendant un certain temps, le frère noir se transformait en frère rouge.

【Réponse : Charbon】

Il y avait un petit général avec des couteaux suspendus sur tout le corps, il y avait des poils sur le fourreau et un bébé était caché à l'intérieur. [Réponse : soja].



ウィートグラスブリケットとビーンズ

ウィートグラスブリケットとビーンズ

貧しいおばあさんが村に住んでいて、豆の皿を取り、それを調理する準備をしました。彼女はストーブに火をつけ、より速く燃えるために、一握りのストローで火をつけました。豆を鍋に注いでいると、豆が落ちてストローの隣の地面に落ちたことに気づきませんでした。しばらくすると、燃えている石炭もストーブから飛び出し、彼らのそばに落ちました。

そこでウィートグラスは、「親愛なる友よ、あなたはどこから来たの?」と言いました。

石炭は、「火から飛び出せたのは幸運だった。全力で飛び出さなければ死んでいただろうし、燃え尽きて灰になっていただろう」と答えた。

豆は言った:「私もうまく逃げました。おばあさんが私を鍋に注いだら、私の仲間のように容赦なく濃厚なスープに煮込まれました。」

「私は不幸の中で最も幸運ではないですか?」とウィートグラスは言いました. 幸運にも私は彼女の指をすり抜けました.

「でも、これからどうしましょう?」とコールが尋ねた。

「どうやら」ビーンは答えた。 "

他の二人はいい考えだと思ったので、一緒に行きました。

やがて彼らは小さな川に来ましたが、その川には橋がなく、渡り方がわかりませんでした。ウィートグラスは思いつき、「私を小川に寝かせてください。橋のように私の上を歩くことができます。」それから彼は体を小川の片側から反対側に伸ばしました。

コールはかなりせっかちなので、彼はすぐに建設されたばかりの「橋」に大胆に歩いた.しかし、「橋」の真ん中にたどり着いたとき、小川が足元で急流するのが聞こえ、恐怖を感じずにはいられず、そこに立って前に進む勇気がなかったので、小麦草に火がついた. 、真っ二つに割れて川に落ちた。石炭も倒れて水にぶつかり「ジュージュー」と音を立てて死亡した。

岸辺で用心深く待っていたビーンは、この光景に思わず笑ってしまいました。腹が破裂するまで笑い続けた。そんな風に終わったのかもしれませんが、幸運にも仕事を探していた仕立て屋が小川のそばで休んでいました。仕立て屋は良い心を持っていて、針と糸を取り出して腹を縫い合わせました。ドウジは仕立て屋によく感謝したが、仕立て屋は黒い糸を使っていたので、ドウジの体にはまだ黒い縫い目が残っている.

親愛なる赤ちゃん、一緒になぞなぞを当てましょう:

黒い兄弟が南からやって来て、火の中に入って火の中に座っていましたが、しばらく火の中に座っていれば、黒い兄弟は赤い兄弟に変わりました。

【回答:石炭】

全身にナイフをぶら下げた背の低い将軍がいて、鞘には髪の毛があり、中には赤子が隠れていた。 【回答:大豆】です。



Weizengrasbriketts und Bohnen

Weizengrasbriketts und Bohnen

Im Dorf lebte eine arme alte Dame, die einen Teller Bohnen pflückte und bereit war, sie zu kochen. Sie entzündete ein Feuer im Ofen, und um es schneller brennen zu lassen, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, bemerkte sie nicht, dass eine herausfiel und neben einem Strohhalm auf dem Boden landete. Nach einer Weile sprang auch ein Stück brennende Kohle aus dem Ofen und fiel neben sie.

Also sagte Wheatgrass: "Liebe Freunde, woher kommt ihr?"

Die Kohle antwortete: "Ich hatte das Glück, aus dem Feuer zu springen. Wenn ich nicht mit all meiner Kraft herausgesprungen wäre, wäre ich gestorben und zu Asche verbrannt."

Die Bohne sagte: "Ich bin auch erfolgreich entkommen. Wenn mich die alte Dame in den Topf gegossen hätte, würde ich von ihr wie meine Gefährten gnadenlos zu einer dicken Suppe gekocht."

„Bin ich nicht das größte Unglück?", sagte Wheatgrass. Zum Glück bin ich ihr durch die Finger gerutscht."

„Aber was sollen wir jetzt tun?“, fragte Coal.

„Mir scheint,“ antwortete Bean, „dass wir, da wir alle das Glück hatten, dem Tod zu entgehen, als gute Gefährten zusammenhalten sollten. Um weiteres Unglück an diesem Ort zu vermeiden, sollten wir hier raus und woanders hingehen. "

Die anderen beiden hielten es für eine gute Idee, also gingen sie zusammen.

Bald kamen sie zu einem kleinen Bach, und es gab keine Brücke über den Bach, also wussten sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Wheatgrass hatte eine Idee und sagte: „Lass mich auf dem Bach liegen, und du kannst wie eine Brücke über mich gehen.“ Dann streckte er seinen Körper von einer Seite des Bachs zur anderen.

Kohl ist ziemlich ungeduldig, also ging er sofort mutig auf die gerade gebaute „Brücke“. Als er jedoch in der Mitte der „Brücke“ ankam, hörte er den Bach unter seinen Füßen rauschen, und er konnte nicht umhin, sich zu fürchten, er stand da und traute sich nicht weiter, sodass das Weizengras Feuer fing Sie brach entzwei und fiel in den Bach hinein. Die Kohle fiel auch herunter, traf auf das Wasser und machte ein "zischendes" Geräusch und starb.

Bean, der vorsichtig am Ufer geblieben war, musste bei dieser Szene lachen. Es lachte und lachte, bis sein Bauch aufplatzte. So hätte es enden können, aber zum Glück saß zufällig ein Schneider auf der Suche nach Arbeit am Bach und ruhte sich aus. Der Schneider hatte ein gutes Herz und zog Nadel und Faden heraus und nähte seinen Bauch zusammen. Douzi bedankte sich gut beim Schneider, aber weil der Schneider schwarzes Garn verwendet hat, ist immer noch eine schwarze Naht auf Douzis Körper.

Liebes Baby, lass uns gemeinsam das Rätsel erraten:

Ein schwarzer Bruder kam aus dem Süden, und er stieg ins Feuer und setzte sich ins Feuer, und solange er eine Weile im Feuer saß, verwandelte sich der schwarze Bruder in einen roten Bruder.

【Antwort: Kohle】

Da war ein kleiner General mit Messern, die am ganzen Körper hingen, Haare an der Scheide, und ein Baby war darin versteckt. [Antwort: Sojabohne].



【back to index,回目录】