Show Pīnyīn

狼和七只小羊

狼和七只小羊

从前有一只母山羊,她有七只小山羊,并且非常爱自己的这些孩子。一天,她要到森林去弄吃的,就把小山羊都叫到跟前,向他们交待说:“孩子们,我走以后,你们可要多加小心,特别是要小心恶狼,这恶狼很狡猾,又善于伪装,如果让他进屋,他会把你们都吃掉的。你们千万注意,只要听到他的粗嗓门,看他的黑脚掌,就可以把他认出来。”

小山羊们说:“知道了,我们会当心的。”

母山羊放心地走了。

一会儿,小山羊们就听到敲门声:“开门吧,亲爱的孩子们,妈妈回来了,给你们带来了很多好吃的东西。”

一听那粗嗓门,小山羊们就知道是狼。

“我们不开门。”小山羊说,“你不是我们的妈妈,瞧你那粗嗓门,准是狼。”

狼只好走了,他去买了一块粉团,吃下去后,嗓门就变细了,他回来又敲敲门:“开门吧,亲爱的孩子们,妈妈回来了,给你们每个人都带来了好吃的东西。”

狼在说话时,把一只黑爪子放在窗户上,小山羊看见了。

“我们不开门,瞧你这黑脚掌,你是狼。”

狼只好又走了,他跑到一个面包师那儿,说:“我碰伤了脚,请给点生面团敷在脚上。”面包师照办了。狼又跑到面粉店,让店主给他脚上撒点面粉。

店主心想,这狼一定又去骗人,于是拒绝了他。

但是狼恶狠狠地说:“你不给我撒上白粉,我就吃掉你。”

店主只好帮他把爪子弄白了。

狼又去敲山羊的门:“开门吧,孩子们,你们的妈妈回来了,给你们带回了很多好吃的东西。”

小山羊们叫道:“先给我们看看你的脚。”

狼把爪子放在窗上,他们一见是白的,就相信了,便打开了门。

狼进来了,小山羊害怕极了,他们东躲西藏,结果还是一只一只被狼抓住,一个接一个被吃掉,只有最小的一只山羊,躲在钟壳里面没有被狼找到。狼满意地走了,躺在外面的一棵树下,睡起大觉来。

不久,母山羊回来了。哦!看到家里乱糟糟的样子,她什么都明白了。她一个个地叫小山羊的名字,叫到最小的孩子的名字时,才听到一个细小的声音:“妈妈,我在钟壳里呢。”

母山羊把他抱出来,他说狼进来了,把其他的兄弟姐妹都吃掉了。

母山羊叫小山羊回家拿来一把剪刀和针线,然后在狼的肚子上剪了一个洞,刚刚剪好,一只小山羊的头就从洞里探了出来,再剪下去,一只接一只,先后跳出了六只。狼太贪婪,把山羊整只囫囵吞下。小山羊们又回来了,这真是一件叫人高兴的事。小山羊们搂抱着母山羊,蹦蹦跳跳。狼一直沉睡着,什么也不知道。

母山羊说:“孩子们,去拿些大石头来,趁这恶狼在熟睡,我们把他的肚子填满。”

于是七只小山羊很快搬来许多大石头,把石头塞进狼的肚子里,直到再也塞不进去为止。母山羊又迅速把狼的肚子缝好。

狼醒了,他站起来,因为肚子里装满了石头,弄得他口很渴,他想喝水。可是只要一动,石头就在他肚子里滚动,他叫道:“我的肚子里叮咚响,究竟是什么东西?原以为吃了六只羊,结果全是石头。”狼走到井边,想俯下身子饮水,结果沉重的石头把他拽下水去淹死了。

母山羊和七只小山羊兴奋地围在井边,高兴地跳起来。一边跳一边喊:“恶狼死了,恶狼死了!”

亲爱的宝宝,你知道这些歇后语吗?

哑巴踢毯子——心中有数

阎王爷照相——鬼头鬼脑

眼睛里的灰尘——容不得

眼泪流到眉毛上——不合情理

眼前埋地雷——一触即发

láng hé qīzhǐ xiǎoyáng

láng hé qīzhǐ xiǎoyáng

cóngqián yǒu yīzhī mǔ shānyáng , tā yǒu qīzhǐ xiǎoshānyáng , bìngqiě fēicháng ài zìjǐ de zhèxiē háizi 。 yītiān , tā yào dào sēnlín qù nòng chī de , jiù bǎ xiǎoshānyáng dū jiào dào gēnqian , xiàng tāmen jiāodài shuō : “ háizi men , wǒ zǒu yǐhòu , nǐmen kěyào duōjiā xiǎoxīn , tèbié shì yào xiǎoxīn èláng , zhè èláng hěnjiǎohuá , yòu shànyú wěizhuāng , rúguǒ ràng tā jìnwū , tāhuì bǎ nǐmen dū chīdiào de 。 nǐmen qiānwàn zhùyì , zhǐyào tīngdào tā de cū sǎngmén , kàn tā de hēi jiǎozhǎng , jiù kěyǐ bǎ tā rènchūlái 。 ”

xiǎoshānyáng men shuō : “ zhīdào le , wǒmen huì dāngxīn de 。 ”

mǔ shānyáng fàngxīn dìzǒule 。

yīhuìr , xiǎoshānyáng men jiù tīngdào qiāoménshēng : “ kāimén bā , qīnài de háizi men , māma huílai le , gěi nǐmen dàilái le hěnduō hàochī de dōngxi 。 ”

yītīng nà cū sǎngmén , xiǎoshānyáng men jiù zhīdào shì láng 。

“ wǒmen bù kāimén 。 ” xiǎoshānyáng shuō , “ nǐ bùshì wǒmen de māma , qiáo nǐ nà cū sǎngmén , zhǔnshì láng 。 ”

láng zhǐhǎo zǒu le , tā qù mǎi le yīkuài fěntuán , chī xiàqù hòu , sǎngmén jiù biànxì le , tā huílai yòu qiāoqiāo mén : “ kāimén bā , qīnài de háizi men , māma huílai le , gěi nǐmen měige rén dū dàilái le hàochī de dōngxi 。 ”

láng zài shuōhuà shí , bǎ yīzhī hēi zhuǎzi fàngzài chuānghù shàng , xiǎoshānyáng kànjiàn le 。

“ wǒmen bù kāimén , qiáo nǐ zhè hēi jiǎozhǎng , nǐ shì láng 。 ”

láng zhǐhǎo yòu zǒu le , tā pǎo dào yīgè miànbāoshī nàr , shuō : “ wǒ pèngshāng le jiǎo , qǐng gěi diǎnshēng miàntuán fū zài jiǎo shàng 。 ” miànbāoshī zhàobàn le 。 láng yòu pǎo dào miànfěn diàn , ràng diànzhǔ gěi tā jiǎo shàng sādiǎn miànfěn 。

diànzhǔ xīnxiǎng , zhèláng yīdìng yòu qù piànrén , yúshì jùjué le tā 。

dànshì láng èhěnhěn deshuō : “ nǐ bù gěi wǒ sā shàng báifěn , wǒ jiù chīdiào nǐ 。 ”

diànzhǔ zhǐhǎo bāng tā bǎ zhuǎzi nòngbái le 。

láng yòu qù qiāo shānyáng de mén : “ kāimén bā , háizi men , nǐmen de māma huílai le , gěi nǐmen dàihuí le hěnduō hàochī de dōngxi 。 ”

xiǎoshānyáng men jiào dào : “ xiāngěi wǒmen kànkan nǐ de jiǎo 。 ”

láng bǎ zhuǎzi fàngzài chuāngshàng , tāmen yījiàn shì bái de , jiù xiāngxìn le , biàn dǎkāi le mén 。

láng jìnlái le , xiǎoshānyáng hàipà jíle , tāmen dōngduǒxīcáng , jiéguǒ huán shì yīzhī yīzhī bèi láng zhuāzhù , yīgè jiē yīgè bèi chīdiào , zhǐyǒu zuìxiǎo de yīzhī shānyáng , duǒ zài zhōngké lǐmiàn méiyǒu bèi láng zhǎodào 。 láng mǎnyì dìzǒule , tǎng zài wàimiàn de yīkēshù xià , shuìqǐ dàjué lái 。

bùjiǔ , mǔ shānyáng huílai le 。 ó ! kàndào jiālǐ luànzāozāo de yàngzi , tā shénme dū míngbai le 。 tā yīgègè dì jiào xiǎoshānyáng de míngzì , jiào dào zuìxiǎo de háizi de míngzì shí , cái tīngdào yīgè xìxiǎo de shēngyīn : “ māma , wǒ zài zhōng kélǐ ne 。 ”

mǔ shānyáng bǎ tā bào chūlái , tā shuō láng jìnlái le , bǎ qítā de xiōngdìjiěmèi dū chīdiào le 。

mǔ shānyáng jiào xiǎoshānyáng huíjiā nálái yībǎ jiǎndāo hé zhēnxiàn , ránhòu zài láng de dùzi shàng jiǎn le yīgè dòng , gānggang jiǎnhǎo , yīzhī xiǎoshānyáng de tóu jiù cóng dònglǐ tàn le chūlái , zài jiǎnxiàqù , yīzhī jiē yīzhī , xiānhòu tiàochū le liùzhǐ 。 láng tài tānlán , bǎ shānyáng zhěngzhǐ húlún tūnxià 。 xiǎoshānyáng men yòu huílai le , zhè zhēnshi yījiàn jiào rén gāoxìng de shì 。 xiǎoshānyáng men lǒubào zhe mǔ shānyáng , bèngbèngtiàotiào 。 láng yīzhí chénshuì zhe , shénme yě bù zhīdào 。

mǔ shānyáng shuō : “ háizi men , qù náxiē dàshítóu lái , chèn zhè èláng zài shúshuì , wǒmen bǎ tā de dùzi tiánmǎn 。 ”

yúshì qīzhǐ xiǎoshānyáng hěnkuài bān lái xǔduō dàshítóu , bǎ shítou sāijìn láng de dùzi lǐ , zhídào zàiyě sāi bù jìnqù wéizhǐ 。 mǔ shānyáng yòu xùnsù bǎ láng de dùzi fènghǎo 。

lángxǐng le , tā zhàn qǐlai , yīnwèi dùzi lǐ zhuāngmǎn le shítou , nòng dé tā kǒu hěnkě , tā xiǎng hēshuǐ 。 kěshì zhǐyào yīdòng , shítou jiù zài tā dùzi lǐ gǔndòng , tā jiào dào : “ wǒ de dùzi lǐ dīngdōng xiǎng , jiūjìng shì shénme dōngxi ? yuányǐwéi chī le liùzhǐ yáng , jiéguǒ quánshì shítou 。 ” láng zǒu dào jǐngbiān , xiǎng fǔxià shēnzi yǐnshuǐ , jiéguǒ chénzhòng de shítou bǎ tā zhuài xiàshui qù yānsǐ le 。

mǔ shānyáng hé qīzhǐ xiǎoshānyáng xīngfèn dìwéi zài jǐngbiān , gāoxìng dì tiào qǐlai 。 yībiān tiào yībiān hǎn : “ èláng sǐ le , èláng sǐ le ! ”

qīnài de bǎobǎo , nǐ zhīdào zhèxiē xiēhòuyǔ ma ?

yǎba tī tǎnzi — — xīnzhōngyǒushù

yánwángyé zhàoxiàng — — guǐtóuguǐnǎo

yǎnjīng lǐ de huīchén — — róngbudé

yǎnlèi liú dào méimáo shàng — — bùhéqínglǐ

yǎnqián mái dìléi — — yīchùjífā



wolf and seven little sheep

wolf and seven little sheep

Once upon a time there was a mother goat who had seven kids and loved them very much. One day, she wanted to go to the forest to get food, so she called all the little goats to her and told them, "Children, after I leave, you must be more careful, especially be careful of the wolf, which is very dangerous. Cunning and good at disguising, if you let him in the house, he will eat you all. Be careful, you can recognize him only by hearing his rough voice and looking at the black soles of his feet."

The little goats said, "Got it, we'll be careful."

The female goat left with confidence.

After a while, the little goats heard a knock on the door: "Open the door, dear children, mother is back and has brought you many delicious things."

From the rough voice, the kids knew it was a wolf.

"We won't open the door," said the Kid. "You are not our mother, and you must be a wolf, by your rough voice."

The wolf had no choice but to leave. He went to buy a piece of dough, and after eating it, his voice became thinner. He came back and knocked on the door again: "Open the door, dear children, mother is back, and brings ordered good food.“

As the Wolf was speaking, he put a black paw on the window, and the Kid saw it.

"We won't open the door, look at your black feet, you are a wolf."

The wolf had no choice but to go away again. He ran to a baker and said, "I have hurt my foot, please put some dough on it." The baker did so. The wolf ran to the flour shop again and asked the owner to sprinkle some flour on his feet.

The shopkeeper thought that the wolf must be cheating again, so he rejected him.

But the wolf said viciously: "If you don't sprinkle me with white powder, I will eat you."

The shopkeeper had to help him whiten his paws.

The wolf knocked on the goat's door again: "Open the door, children, your mother has returned and brought you many delicious things."

"First show us your feet," cried the little goats.

The wolf put his paw on the window, and when they saw it was white, they believed it, and opened the door.

When the wolf came in, the little goats were terrified. They hid in hiding, but they were caught by the wolf one by one and eaten one by one. Only the smallest goat hid in the bell shell and was not found by the wolf. The wolf went away satisfied, and lay down under a tree outside, and fell asleep.

Soon, the mother goat came back. oh! Seeing the mess at home, she understood everything. She called the little goats one by one, and when she called the name of the youngest, she heard a small voice: "Mother, I am in the bell case."

The mother goat took him out, and he said the wolf had come in and eaten up the other brothers and sisters.

The mother goat asked the kid to go home and brought a pair of scissors and a needle and thread, and then cut a hole in the wolf's stomach. Just after cutting it, a kid's head came out of the hole. One after another, six jumped out one after another. The wolf was so greedy that he swallowed the goat whole. It was a real joy that the kids were back again. The little goats hugged the mother goat and jumped up and down. The wolf has been sleeping and knows nothing.

"Children," said the she-goat, "get some big stones, and we will fill the wolf's stomach while he is asleep."

So the seven little goats quickly brought many big stones and stuffed them into the wolf's belly until they couldn't get any more. The mother goat quickly sewed up the wolf's stomach.

The wolf woke up, and he stood up, for the stones in his stomach made him very thirsty, and he wanted to drink water. But as soon as he moved, the stone rolled in his stomach, and he shouted: "My stomach ding-dong, what is it? I thought I ate six sheep, but it turned out to be all stones." The wolf went to the well, Trying to bend down to drink, the heavy stone dragged him down and drowned him.

The mother goat and the seven kid goats gathered around the well and jumped up happily. Jumping and shouting: "The wolf is dead, the wolf is dead!"

Dear baby, do you know these allegories?

Dumb Kicks the Blanket - Knows

Lord Yama’s photo-taking——Ghostly

Dust in the eyes - no tolerance

Tears streaming down eyebrows - unconscionable

Landmines laying in front of your eyes - they can be triggered at the touch of a button.



lobo y siete ovejitas

lobo y siete ovejitas

Érase una vez una madre cabra que tenía siete cabritos y los amaba mucho. Un día, ella quería ir al bosque a buscar comida, así que llamó a todas las cabritas y les dijo: "Niños, después de que me vaya, deben tener más cuidado, especialmente cuidado con el lobo, que es muy peligroso. Astuto y bueno para disfrazarse, si lo dejas entrar en la casa, te comerá a todos. Ten cuidado, solo puedes reconocerlo al escuchar su voz áspera y mirar las plantas negras de sus pies ".

Las cabritas dijeron: "Entendido, tendremos cuidado".

La cabra se fue con confianza.

Después de un rato, las cabritas escucharon un golpe en la puerta: "Abran la puerta, queridos niños, mamá está de vuelta y les ha traído muchas cosas deliciosas".

Por la voz áspera, los niños supieron que era un lobo.

-No abriremos la puerta -dijo el Niño- No eres nuestra madre, y debes ser un lobo, por tu voz áspera.

El lobo no tuvo más remedio que irse. Fue a comprar un trozo de masa, y después de comérselo, su voz se hizo más fina. Volvió y volvió a llamar a la puerta: "Abran la puerta, queridos hijos, mamá ha vuelto, y trae buena comida ordenada ".

Mientras el Lobo hablaba, puso una zarpa negra en la ventana y el Niño la vio.

"No abriremos la puerta, mira tus pies negros, eres un lobo".

El lobo no tuvo más remedio que irse de nuevo. Corrió hacia un panadero y le dijo: "Me he lastimado el pie, por favor ponle un poco de masa". El panadero así lo hizo. El lobo corrió de nuevo a la tienda de harina y le pidió al dueño que le rociara un poco de harina en los pies.

El comerciante pensó que el lobo debía estar haciendo trampa nuevamente, por lo que lo rechazó.

Pero el lobo dijo con saña: "Si no me rocías con polvo blanco, te comeré".

El tendero tuvo que ayudarlo a blanquear sus patas.

El lobo volvió a llamar a la puerta de la cabra: "Abran la puerta, niños, su madre ha regresado y les ha traído muchas cosas deliciosas".

"Primero muéstranos tus pies", gritaron las cabritas.

El lobo puso su pata en la ventana, y cuando vieron que era blanca, lo creyeron y abrieron la puerta.

Cuando entró el lobo, los cabritos estaban aterrorizados. Se escondieron en la clandestinidad, pero el lobo los atrapó uno por uno y se los comió uno por uno. Solo el cabrito más pequeño se escondió en la campana y no fue encontrado por el lobo. El lobo se fue satisfecho, se acostó debajo de un árbol afuera y se durmió.

Pronto, la madre cabra volvió. ¡Vaya! Al ver el desorden en casa, entendió todo. Llamó a los cabritos uno por uno, y cuando llamó el nombre del más joven, escuchó una pequeña voz: "Madre, estoy en el caso de la campana".

La madre cabra lo sacó, y él dijo que el lobo había entrado y se había comido a los otros hermanos y hermanas.

La madre cabra le pidió al niño que se fuera a casa y trajo un par de tijeras, una aguja e hilo, y luego cortó un agujero en el estómago del lobo. Justo después de cortarlo, la cabeza de un niño salió del agujero. Uno tras otro, seis saltó uno tras otro. El lobo era tan codicioso que se tragó a la cabra entera. Fue una verdadera alegría que los niños volvieran. Las cabritas abrazaron a la madre cabra y saltaron arriba y abajo. El lobo ha estado durmiendo y no sabe nada.

"Niños", dijo la cabra, "traigan algunas piedras grandes, y llenaremos el estómago del lobo mientras duerme".

Así que los siete cabritos trajeron rápidamente muchas piedras grandes y las metieron en el vientre del lobo hasta que no pudieron sacar más. La madre cabra cosió rápidamente el estómago del lobo.

El lobo se despertó y se puso de pie, porque las piedras en su estómago le dieron mucha sed y quería beber agua. Pero tan pronto como se movió, la piedra rodó en su estómago y gritó: "Mi estómago ding-dong, ¿qué es? Pensé que comí seis ovejas, pero resultaron ser todas piedras". el pozo, tratando de agacharse para beber, la pesada piedra lo arrastró hacia abajo y lo ahogó.

La madre cabra y los siete cabritos se reunieron alrededor del pozo y saltaron felices. Saltando y gritando: "¡El lobo está muerto, el lobo está muerto!"

Querido bebé, ¿conoces estas alegorías?

Dumb Kicks the Blanket - Sabe

La toma de fotos de Lord Yama——Fantasmal

Polvo en los ojos - sin tolerancia

Lágrimas corriendo por las cejas - inconcebible

Minas terrestres frente a tus ojos: se pueden activar con solo tocar un botón.



loup et sept petits moutons

loup et sept petits moutons

Il était une fois une maman chèvre qui avait sept petits et les aimait beaucoup. Un jour, elle voulait aller chercher de la nourriture dans la forêt, alors elle a appelé toutes les petites chèvres et leur a dit : « Les enfants, après mon départ, vous devrez faire plus attention, surtout faites attention au loup, qui est très dangereux. Rusé et doué pour se déguiser, si vous le laissez entrer dans la maison, il vous mangera tous. Faites attention, vous ne pourrez le reconnaître qu'en entendant sa voix rauque et en regardant la plante noire de ses pieds.

Les petites chèvres ont dit: "Compris, nous ferons attention."

La chèvre est partie en toute confiance.

Au bout d'un moment, les petites chèvres entendirent frapper à la porte : "Ouvrez la porte, chers enfants, maman est de retour et vous a apporté beaucoup de choses délicieuses."

De la voix rauque, les enfants savaient que c'était un loup.

"Nous n'ouvrirons pas la porte, dit le Kid. Tu n'es pas notre mère, et tu dois être un loup, à cause de ta voix rauque."

Le loup n'a eu d'autre choix que de partir. Il est allé acheter un morceau de pâte, et après l'avoir mangé, sa voix s'est affaiblie. Il est revenu et a de nouveau frappé à la porte : "Ouvrez la porte, chers enfants, maman est de retour, et apporte de la bonne nourriture commandée.

Pendant que le Loup parlait, il posa une patte noire sur la fenêtre, et le Kid le vit.

"On n'ouvrira pas la porte, regarde tes pieds noirs, tu es un loup."

Le loup n'eut pas d'autre choix que de repartir, il courut vers un boulanger et lui dit : « Je me suis fait mal au pied, s'il vous plaît, mettez de la pâte dessus. Le loup a de nouveau couru vers le magasin de farine et a demandé au propriétaire de saupoudrer de farine sur ses pieds.

Le commerçant a pensé que le loup devait encore tricher, alors il l'a rejeté.

Mais le loup dit méchamment : « Si tu ne me saupoudres pas de poudre blanche, je te mangerai.

Le commerçant a dû l'aider à blanchir ses pattes.

Le loup frappa à nouveau à la porte du bouc : "Ouvrez la porte, les enfants, votre mère est revenue et vous a apporté beaucoup de choses délicieuses."

"Montrez-nous d'abord vos pieds", criaient les petites chèvres.

Le loup posa sa patte sur la fenêtre, et quand ils virent qu'elle était blanche, ils y crurent et ouvrirent la porte.

Quand le loup est entré, les petites chèvres ont été terrifiées. Elles se sont cachées, mais elles ont été attrapées par le loup une par une et mangées une par une. Seule la plus petite chèvre s'est cachée dans la cloche et n'a pas été trouvée par le loup. Le loup s'en alla satisfait, se coucha dehors sous un arbre et s'endormit.

Bientôt, la mère chèvre est revenue. Oh! En voyant le bordel à la maison, elle a tout compris. Elle appela les petites chèvres une à une, et lorsqu'elle appela le nom de la plus jeune, elle entendit une petite voix : « Maman, je suis dans l'étui à cloches.

La mère chèvre l'a fait sortir, et il a dit que le loup était entré et avait dévoré les autres frères et sœurs.

La mère chèvre a demandé à l'enfant de rentrer à la maison et a apporté une paire de ciseaux, une aiguille et du fil, puis a percé un trou dans l'estomac du loup. Juste après l'avoir coupé, la tête d'un chevreau est sortie du trou. L'un après l'autre, six ont sauté les uns après les autres. Le loup était si gourmand qu'il a avalé la chèvre entière. C'était une vraie joie que les enfants soient de retour. Les petites chèvres étreignaient la mère chèvre et sautaient de haut en bas. Le loup a dormi et ne sait rien.

"Les enfants," dit la chèvre, "prenez de grosses pierres, et nous remplirons l'estomac du loup pendant qu'il dort."

Ainsi, les sept petites chèvres ont rapidement apporté de nombreuses grosses pierres et les ont enfoncées dans le ventre du loup jusqu'à ce qu'elles n'en puissent plus. La mère chèvre a rapidement recousu l'estomac du loup.

Le loup se réveilla, et il se leva, car les pierres dans son estomac lui donnaient très soif, et il voulait boire de l'eau. Mais dès qu'il a bougé, la pierre a roulé dans son estomac et il a crié: "Mon estomac ding-dong, qu'est-ce que c'est? Je pensais avoir mangé six moutons, mais il s'est avéré que ce n'étaient que des pierres." le puits, Essayant de se baisser pour boire, la lourde pierre l'entraîna et le noya.

La mère chèvre et les sept chevreaux se sont rassemblés autour du puits et ont sauté joyeusement. Sauter et crier : "Le loup est mort, le loup est mort !"

Cher bébé, connais-tu ces allégories ?

Dumb Kicks the Blanket - Sait

Prise de photos de Lord Yama——Ghostly

Poussière dans les yeux - pas de tolérance

Les larmes coulent sur les sourcils - inadmissible

Des mines terrestres posées devant vos yeux - elles peuvent être déclenchées en appuyant simplement sur un bouton.



オオカミと7匹の子羊

オオカミと7匹の子羊

むかしむかし、7 人の子供がいて、彼らをとても愛していた母ヤギがいました。ある日、森に食べ物を取りに行きたいと思ったので、子ヤギたちを呼び寄せて、「子供たちよ、私が去った後はもっと気をつけてね、特にオオカミには気をつけてね。危険です。狡猾で変装が上手で、家に入れたらみんな食べてしまいます。気をつけてください、彼の荒い声を聞いて、彼の黒い足の裏を見ただけで彼を認識することができます.

子ヤギは「わかった、気をつけよう」と言いました。

メスのヤギは自信を持って立ち去りました。

しばらくすると、子ヤギはドアをノックする音が聞こえました。

荒々しい声から、子供たちはそれがオオカミだと分かった。

「私たちはドアを開けません。あなたは私たちの母親ではありません。あなたはオオカミに違いありません。あなたの荒々しい声から。」

オオカミはやむを得ずその場を離れました.オオカミは生地を買いに行きました.それを食べた後,彼の声は薄くなりました.オオカミは戻ってきてドアをもう一度ノックしました.「ドアを開けて,親愛なる子供たち,お母さんが戻ってきました.注文したおいしい食べ物を持ってきます。

オオカミが話していると、オオカミは窓に黒い足を置き、キッドはそれを見ました。

「私たちはドアを開けません。あなたの黒い足を見てください。あなたはオオカミです。」

オオカミはやむを得ず、パン屋に駆け寄り、「足を痛めました。パン生地を足してください。」と言いました。オオカミは再び小麦粉屋に駆け寄り、店主に足に小麦粉をまぶしてくれるよう頼みました。

店主はオオカミがまた浮気をしているに違いないと思ったので、オオカミを断りました。

しかしオオカミは、「白い粉をまき散らさないと、あなたを食べてしまいます。

店主は彼が足を白くするのを手伝わなければなりませんでした。

オオカミは再びヤギのドアをノックしました。

「まず足を見せてくれ」と子ヤギは叫びました。

オオカミは窓に前足を置き、窓が白いのを見ると、それを信じてドアを開けました。

オオカミが入ってきたとき、小さなヤギたちはおびえ、隠れていましたが、一匹ずつオオカミに捕まり、一匹ずつ食べられました. 一番小さいヤギだけがベルシェルに隠れて、オオカミに見つかりませんでした.オオカミは満足して立ち去り、外の木の下に横になり、眠りに落ちました。

すぐに母ヤギが戻ってきました。おお!家の混乱を見て、彼女はすべてを理解しました。子山羊を一匹ずつ呼び、末っ子の名前を呼ぶと、小さな声が聞こえました。「お母さん、私はベルケースにいます」

母ヤギは彼を連れ出し、オオカミが入ってきて他の兄弟姉妹を食べ尽くしたと言った.

母ヤギは子供に家に帰るように頼み、はさみと針と糸を持ってきてオオカミの腹に穴を開けた. 切った直後に子供の頭が穴から出てきた.次々と飛び出しました。オオカミはとても貪欲だったので、ヤギを丸ごと飲み込んでしまいました。子供たちがまた戻ってきてくれて本当に嬉しかったです。子ヤギは母ヤギに抱きついて飛び跳ねました。オオカミは寝ていて何も知りません。

「子供たちよ」と雌ヤギは言いました。

それで、7匹の子ヤギはすぐにたくさんの大きな石を持ってきて、オオカミのお腹に詰め​​込みました。母ヤギはオオカミのお腹を素早く縫っていきました。

オオカミは目を覚まし、立ち上がったのですが、お腹に石が入っていてとても喉が渇いていて、水が飲みたくて仕方がありませんでした。しかし、彼が動くとすぐに、石が彼の胃の中で転がり、彼は叫びました:「私の胃のドンドン、それは何ですか?羊を6匹食べたと思ったのですが、それはすべて石であることが判明しました.」オオカミは行きました.かがんで水を飲もうとすると、重い石が彼を引きずり下ろし、溺死させた。

母ヤギと7頭の子ヤギが井戸の周りに集まり、楽しそうに飛び上がりました。ジャンプして叫ぶ:「オオカミは死んでいる、オオカミは死んでいる!」

親愛なる赤ちゃん、あなたはこれらの寓意を知っていますか?

ダム・キック・ザ・ブランケット - 知っている

やま様の写真撮影――お化け

目の中のほこり - 許容範囲なし

眉をつたう涙 - 無礼な

目の前に横たわる地雷 - ボタンを押すだけで発射できます。



Wolf und sieben Schäfchen

Wolf und sieben Schäfchen

Es war einmal eine Ziegenmutter, die hatte sieben Kinder und liebte sie sehr. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen, um Futter zu holen, also rief sie alle kleinen Ziegen zu sich und sagte ihnen: „Kinder, nachdem ich gegangen bin, müsst ihr vorsichtiger sein, besonders auf den Wolf, der sehr ist gefährlich. Schlau und gut im Verkleiden, wenn Sie ihn ins Haus lassen, wird er Sie alle auffressen. Seien Sie vorsichtig, Sie können ihn nur erkennen, wenn Sie seine raue Stimme hören und auf seine schwarzen Fußsohlen schauen."

Die kleinen Ziegen sagten: "Verstanden, wir passen auf."

Die weibliche Ziege ging mit Zuversicht.

Nach einer Weile hörten die Geißlein ein Klopfen an der Tür: „Öffnet die Tür, liebe Kinder, Mutter ist wieder da und hat euch viel Leckeres mitgebracht.“

An der rauen Stimme erkannten die Kinder, dass es ein Wolf war.

„Wir werden die Tür nicht öffnen," sagte Kid. „Du bist nicht unsere Mutter, und deiner rauen Stimme nach musst du ein Wolf sein."

Dem Wolf blieb nichts anderes übrig, als zu gehen. Er ging, um ein Stück Teig zu kaufen, und nachdem er es gegessen hatte, wurde seine Stimme dünner. Er kam zurück und klopfte wieder an die Tür: „Macht auf, liebe Kinder, Mutter ist zurück, und bringt bestelltes gutes Essen.“

Als der Wolf sprach, legte er eine schwarze Pfote auf das Fenster und das Kind sah es.

"Wir werden die Tür nicht öffnen, schau dir deine schwarzen Füße an, du bist ein Wolf."

Dem Wolf blieb nichts anderes übrig, als wieder wegzugehen, er rannte zu einem Bäcker und sagte: „Ich habe mir den Fuß verletzt, bitte gib etwas Teig darauf.“ Der Bäcker tat es. Der Wolf rannte wieder zum Mehlladen und bat den Besitzer, etwas Mehl auf seine Füße zu streuen.

Der Ladenbesitzer dachte, dass der Wolf wieder betrügen muss, also wies er ihn zurück.

Aber der Wolf sagte bösartig: "Wenn du mich nicht mit weißem Pulver bestreust, werde ich dich essen."

Der Ladenbesitzer musste ihm helfen, seine Pfoten aufzuhellen.

Der Wolf klopfte wieder an die Ziegentür: "Öffnet die Tür, Kinder, eure Mutter ist zurückgekehrt und hat euch viele Köstlichkeiten gebracht."

„Zeig uns erst mal deine Füße“, riefen die Geißlein.

Der Wolf legte seine Pfote an das Fenster, und als sie sahen, dass es weiß war, glaubten sie es und öffneten die Tür.

Als der Wolf hereinkam, erschraken die Geißlein, sie versteckten sich, aber sie wurden einzeln vom Wolf gefangen und einzeln gefressen, nur die kleinste Ziege versteckte sich in der Glockenschale und wurde vom Wolf nicht gefunden. Der Wolf ging zufrieden weg, legte sich draußen unter einen Baum und schlief ein.

Bald kam die Ziegenmutter zurück. Oh! Als sie das Chaos zu Hause sah, verstand sie alles. Sie rief die kleinen Ziegen eine nach der anderen, und als sie den Namen der Jüngsten rief, hörte sie eine kleine Stimme: "Mutter, ich bin im Glockenkasten."

Die Ziegenmutter holte ihn heraus, und er sagte, der Wolf sei hereingekommen und habe die anderen Brüder und Schwestern aufgefressen.

Die Ziegenmutter bat das Zicklein, nach Hause zu gehen, und brachte eine Schere, Nadel und Faden mit und schnitt dann ein Loch in den Bauch des Wolfs, und gleich nachdem es geschnitten war, kam ein Zickleinkopf aus dem Loch, einer nach dem anderen, sechs sprangen einer nach dem anderen heraus. Der Wolf war so gierig, dass er die Ziege im Ganzen verschlang. Es war eine wahre Freude, dass die Kinder wieder zurück waren. Die kleinen Ziegen umarmten die Ziegenmutter und sprangen auf und ab. Der Wolf hat geschlafen und weiß nichts.

"Kinder", sagte die Ziege, "holt ein paar große Steine, und wir werden dem Wolf den Magen füllen, während er schläft."

Also holten die sieben Geißlein schnell viele große Steine ​​und stopften sie in den Bauch des Wolfes, bis sie keine mehr bekamen. Die Ziegenmutter nähte schnell den Bauch des Wolfes zu.

Der Wolf wachte auf, und er stand auf, denn die Steine ​​in seinem Magen machten ihn sehr durstig, und er wollte Wasser trinken. Aber sobald er sich bewegte, rollte der Stein in seinem Magen, und er schrie: „Mein Bauch Ding-Dong, was ist das? Ich dachte, ich hätte sechs Schafe gegessen, aber es stellte sich heraus, dass es nur Steine ​​waren.“ Der Wolf ging zu Der Brunnen, Beim Versuch, sich zum Trinken niederzubeugen, zog ihn der schwere Stein hinunter und ertränkte ihn.

Die Mutterziege und die sieben Zicklein versammelten sich um den Brunnen und sprangen glücklich auf. Springen und Schreien: "Der Wolf ist tot, der Wolf ist tot!"

Liebes Baby, kennst du diese Allegorien?

Dumm tritt die Decke auf - Weiß

Das Fotografieren von Lord Yama – gespenstisch

Staub in den Augen - keine Toleranz

Tränen liefen über die Augenbrauen – skrupellos

Landminen, die vor Ihren Augen liegen - sie können auf Knopfdruck ausgelöst werden.



【back to index,回目录】