Show Pīnyīn

忠诚的猎犬

忠诚的猎犬

从前,巴比伦有一位国王,他平时非常喜欢打猎,经常带着随从去森林里打猎,他有一只心爱的猎犬。每次去打猎,国王也总是带着这只猎犬一块儿去。这只猎犬活泼可爱,又懂得国王的心事,捕猎的时候又异常凶猛,因此很讨国王喜欢。

一天,国王又带着猎犬出去打猎。今天他很不走运,转了半天也没有打到一只猎物,只好骑着马向更远的地方走去。他走着走着,忽然发现一只羚羊。国王非常高兴,就骑着马去追,他的猎犬也紧紧地跟在国王后面,他们一直追出了很远很远,他的随从在后面一直拼命地赶,但无论如何也赶不上。为了追这只羚羊,国王出了一身大汗,可是那只羚羊却跑得无影无踪,国王很扫兴。由于国王出一身汗,因此他觉得口干舌燥,便骑着马到处找水喝,他的猎犬仍然跟在他左右。

国王走着走着,最后在一处高高的悬崖底下,发现高处有水在慢慢地往下滴。国王眼睛一亮,心想:终于找到了水源,要好好喝几口来解渴。

国王从口袋里拿出一个碗,就一滴一滴地接水。好不容易他才接满了一碗水。国王舒了一口气,刚刚端起想喝,突然,他的猎犬从他的身边蹿过来,一下子把那碗水打翻了,水立马就渗入土中。

国王看到自己好不容易才接满的一碗水一下子被猎犬打翻了,顿时非常生气,可是他非常疼爱这只猎犬,没有办法,他只好忍着口渴和气愤重新一滴一滴地接。

许久,那个碗又装满了水,国王刚刚把碗端到嘴边,那猎犬又冲了过来,又一次把那碗水打翻了。国王好不容易接来的水又一次洒得一滴不剩。

这次,国王真是气极了,抽出宝剑向猎犬刺了过去。猎犬被刺中了,鲜血直流,发出痛苦的呻吟,不一会儿就死了。

国王没想到自己冲动之下,竟用剑把心爱的猎犬刺死了,感到有点后悔。

这时,陪国王来打猎的那些随从都赶来了。国王大声骂道:“你们这些笨蛋,为何现在才赶到,我口干舌燥,渴得难以忍受,到处找水喝,你们知罪吗?”

随从们听了,吓得要命。一个随从连忙从自己的羊皮水囊里倒出一碗水给国王喝。但国王却说:“我现在不喝这些水,我要喝那悬崖上滴下来的清凉的水。”

国王马上对另一个随从说:“你顺着悬崖爬上去,给我舀一碗泉水来,我不能再等着一滴一滴地滴。我已经等了好久了。”

那个随从听了,便爬上悬崖,很快就找到那里的泉水。他非常高兴,拿出碗,正弯腰想去舀泉水,忽然,他吃惊地发现:一条死蛇正躺在悬崖的顶上,它的毒汁正一滴滴地滴进水里,顺着泉水往下流。那水里也一定有毒蛇的毒汁。这个随从暗自庆幸国王刚才没有喝上那里的泉水,不然他会被毒死。

于是,随从没有从那儿打水,带着空碗回来了。

口渴已久的国王看见随从空手回来,生气地咆哮道:“你好大的胆子,竟敢空着手回来,难道你不想活了吗?”

那个随从连忙解释道:“陛下!幸亏你没有喝下那泉水,我爬上悬崖以后,正要用碗去舀泉水,见那泉中躺着一条死蛇,它的毒液正顺着悬崖往下滴。”

国王听了随从的话,大吃一惊,他终于明白,原来他心爱的猎犬为了救他的命,使他不会被泉水毒死,才会两次把他接来的水打翻了。

王国看了看躺在血泊中已死去的猎犬,心里很难过……

这时,一位随从端来一碗水——是从羊皮水囊里倒出来的水。他把水送到国王的跟前,国王虽然口渴得很,可此时他太伤心了,怎么也喝不下这碗水。他痛苦地看着那被他亲手杀死的忠诚的猎犬在心里暗暗地自责太莽撞,为自己的冲动感到后悔。

自那时起,国王做事更是小心谨慎,从不冲动办事。他常对别人说:“不管什么事,就是再聪明的人,也要先想好了再去做,不然将后悔莫及。”

猎犬为什么要打翻国王的水碗?

zhōngchéng de lièquǎn

zhōngchéng de lièquǎn

cóngqián , bābǐlún yǒu yīwèi guówáng , tā píngshí fēicháng xǐhuan dǎliè , jīngcháng dài zhe suícóng qù sēnlín lǐ dǎliè , tā yǒu yīzhī xīnài de lièquǎn 。 měicì qù dǎliè , guówáng yě zǒngshì dài zhe zhè zhǐ lièquǎn yīkuàir qù 。 zhè zhǐ lièquǎn huópōkěài , yòu dǒngde guówáng de xīnshì , bǔliè de shíhou yòu yìcháng xiōngměng , yīncǐ hěntǎo guówáng xǐhuan 。

yītiān , guówáng yòu dài zhe lièquǎn chūqù dǎliè 。 jīntiān tā hěn bù zǒuyùn , zhuǎn le bàntiān yě méiyǒu dǎ dào yīzhī lièwù , zhǐhǎo qízhemǎ xiàng gēng yuǎn de dìfāng zǒu qù 。 tā zǒu zhe zǒu zhe , hūrán fāxiàn yīzhī língyáng 。 guówáng fēichánggāoxīng , jiù qízhemǎ qù zhuī , tā de lièquǎn yě jǐnjǐn dì gēn zài guówáng hòumiàn , tāmen yīzhí zhuīchū le hěn yuǎn hěn yuǎn , tā de suícóng zài hòumiàn yīzhí pīnmìng dìgǎn , dàn wúlùnrúhé yě gǎnbùshàng 。 wèile zhuī zhè zhǐ língyáng , guówáng chū le yīshēn dà hàn , kěshì nà zhǐ língyáng què pǎo dé wúyǐngwúzōng , guówáng hěn sǎoxìng 。 yóuyú guówáng chū yīshēn hàn , yīncǐ tā juéde kǒugānshézào , biàn qízhemǎ dàochù zhǎoshuǐ hē , tā de lièquǎn réngrán gēn zài tā zuǒyòu 。

guówáng zǒu zhe zǒu zhe , zuìhòu zài yīchù gāogāode xuányá dǐxià , fāxiàn gāochù yǒushuǐ zài mànmàn dì wǎngxiàdī 。 guówáng yǎnjīng yī liàng , xīnxiǎng : zhōngyú zhǎodào le shuǐyuán , yào hǎo hǎohē jǐkǒu lái jiěkě 。

guówáng cóng kǒudài lǐ náchū yīgèwǎn , jiù yīdī yīdī dìjiē shuǐ 。 hǎobùróngyì tā cái jiēmǎn le yīwǎnshuǐ 。 guówáng shūle yīkǒuqì , gānggang duānqǐ xiǎng hē , tūrán , tā de lièquǎn cóng tā de shēnbiān cuān guòlái , yīxiàzibǎ nàwǎn shuǐ dǎfān le , shuǐ lìmǎ jiù shènrù tǔzhōng 。

guówáng kàndào zìjǐ hǎobùróngyì cái jiēmǎn de yīwǎnshuǐ yīxiàzi bèi lièquǎn dǎfān le , dùnshí fēicháng shēngqì , kěshì tā fēicháng téngài zhè zhǐ lièquǎn , méiyǒu bànfǎ , tā zhǐhǎo rěnzhe kǒukě hé qìfèn chóngxīn yīdī yīdī dìjiē 。

xǔjiǔ , nàgè wǎn yòu zhuāngmǎn le shuǐ , guówáng gānggang bǎ wǎn duān dào zuǐbiān , nà lièquǎn yòu chōng le guòlái , yòu yīcì bǎ nà wǎn shuǐ dǎfān le 。 guówáng hǎobùróngyì jiēlái de shuǐ yòu yīcì sǎdé yīdī bù shèng 。

zhècì , guówáng zhēnshi qì jíle , chōuchū bǎojiàn xiàng lièquǎn cì le guòqu 。 lièquǎn bèi cìzhòng le , xiānxuè zhíliú , fāchū tòngkǔ de shēnyín , bùyīhuìr jiù sǐ le 。

guówáng méixiǎngdào zìjǐ chōngdòng zhīxià , jìngyòng jiàn bǎ xīnài de lièquǎn cìsǐ le , gǎndào yǒudiǎn hòuhuǐ 。

zhèshí , péi guówáng lái dǎliè de nàxiē suícóng dū gǎnlái le 。 guówáng dàshēng mà dào : “ nǐmen zhèxiē bèndàn , wèihé xiànzài cái gǎndào , wǒ kǒugānshézào , kědé nányǐrěnshòu , dàochù zhǎoshuǐ hē , nǐmen zhīzuì ma ? ”

suícóng men tīng le , xià dé yàomìng 。 yīgè suícóng liánmáng cóng zìjǐ de yángpí shuǐnáng lǐ dǎo chū yīwǎnshuǐ gěi guówáng hē 。 dàn guówáng quèshuō : “ wǒ xiànzài bù hē zhèxiē shuǐ , wǒyào hē nà xuányá shàng dīxiàlái de qīngliáng de shuǐ 。 ”

guówáng mǎshàng duì lìng yīgè suícóng shuō : “ nǐ shùnzhe xuányá páshàngqù , gěi wǒ yǎo yìwǎn quánshuǐ lái , wǒ bùnéng zài děng zhe yīdī yīdī dìdī 。 wǒ yǐjīng děng le hǎojiǔ le 。 ”

nàgè suícóng tīng le , biàn pá shàng xuányá , hěnkuài jiù zhǎodào nàli de quánshuǐ 。 tā fēichánggāoxīng , náchū wǎn , zhèng wānyāo xiǎng qù yǎo quánshuǐ , hūrán , tā chījīng dì fāxiàn : yītiáo sǐ shé zhèng tǎng zài xuányá de dǐngshàng , tā de dúzhī zhèngyī dīdī dìdī jìnshuǐ lǐ , shùnzhe quánshuǐ wǎngxiàliú 。 nàshuǐlǐ yě yīdìng yǒu dúshé de dúzhī 。 zhège suícóng ànzì qìngxìng guówáng gāngcái méiyǒu hēshàng nàli de quánshuǐ , bùrán tāhuì bèi dúsǐ 。

yúshì , suícóng méiyǒu cóng nàr dǎ shuǐ , dài zhe kōngwǎn huílai le 。

kǒukě yǐjiǔ de guówáng kànjiàn suícóng kōngshǒu huílai , shēngqì dì páoxiào dào : “ nǐhǎo dà de dǎnzi , jìnggǎn kōng zhuóshǒu huílai , nándào nǐ bùxiǎng huó le ma ? ”

nàgè suícóng liánmáng jiěshì dào : “ bìxià ! xìngkuī nǐ méiyǒu hēxià nà quánshuǐ , wǒ pá shàng xuányá yǐhòu , zhèngyào yòngwǎn qù yǎo quánshuǐ , jiàn nàquán zhōng tǎng zhe yītiáo sǐshé , tā de dúyè zhèng shùnzhe xuányá wǎngxiàdī 。 ”

guówáng tīng le suícóng dehuà , dàchīyījīng , tā zhōngyú míngbai , yuánlái tā xīnài de lièquǎn wèile jiù tā de mìng , shǐ tā bùhuì bèi quánshuǐ dúsǐ , cái huì liǎngcì bǎ tā jiēlái de shuǐ dǎfān le 。

wángguó kàn le kàn tǎng zài xuèpō zhōng yǐ sǐqù de lièquǎn , xīnli hěn nánguò

zhèshí , yīwèi suícóng duān lái yīwǎnshuǐ — — shìcóng yángpí shuǐnáng lǐ dǎo chūlái de shuǐ 。 tā bǎ shuǐ sòngdào guówáng de gēnqian , guówáng suīrán kǒukě dé hěn , kě cǐshí tā tài shāngxīn le , zěnme yě hē buxià zhèwǎn shuǐ 。 tā tòngkǔ dì kànzhe nà bèi tā qīnshǒu shāsǐ de zhōngchéng de lièquǎn zài xīnli ànàn dì zìzé tài mǎngzhuàng , wéi zìjǐ de chōngdòng gǎndào hòuhuǐ 。

zì nàshí qǐ , guówáng zuòshì gēngshì xiǎoxīnjǐnshèn , cóngbù chōngdòng bànshì 。 tācháng duì biéren shuō : “ bùguǎn shénme shì , jiùshì zài cōngming de rén , yě yào xiānxiǎng hǎo le zài qù zuò , bùrán jiàng hòuhuǐmòjí 。 ”

lièquǎn wèishénme yào dǎfān guówáng de shuǐwǎn ?



loyal hound

loyal hound

Once upon a time, there was a king of Babylon who liked hunting very much. He often went hunting in the forest with his entourage. He had a beloved hound. Every time he went hunting, the king always took this hound with him. This hound is lively and lovely, understands the king's thoughts, and is extremely fierce when hunting, so he likes the king very much.

One day, the king went hunting again with his hounds. He was very unlucky today, and he didn't catch a single prey after wandering around for a long time, so he had to ride his horse to a farther place. As he was walking, he suddenly found an antelope. The king was very happy, so he rode after him on horseback, and his hounds followed closely behind the king. They chased for a long, long way, and his entourage kept chasing desperately, but they could not catch up anyway. In order to chase the antelope, the king sweated profusely, but the antelope ran away without a trace, and the king was very disappointed. For the king was sweating so much that his mouth was parched, and he rode about looking for water, his hounds still following him.

The king was walking, and finally at the bottom of a high cliff, he found water dripping slowly from a high place. The king's eyes lit up, and he thought: I have finally found a source of water, and I need to take a few sips to quench my thirst.

The king took a bowl from his pocket, and caught the water drop by drop. With great difficulty he filled the bowl of water. The king breathed a sigh of relief, and just picked it up to drink, suddenly, his hound jumped over him, knocked over the bowl of water, and the water immediately seeped into the soil.

The king was very angry when he saw that the bowl of water he had just filled was overturned by the hound, but he loved the hound very much.

After a long time, the bowl was filled with water again, and just as the king brought the bowl to his mouth, the hound rushed over again and overturned the bowl of water again. The water that the king had managed to collect was spilled again to the last drop.

This time, the king was so angry that he drew his sword and stabbed at the hound. The hound was stabbed, bleeding, groaning in pain, and died in a short while.

Unexpectedly, the king stabbed his beloved hound to death with a sword on impulse, and felt a little regretful.

At this time, all the attendants who accompanied the king to hunt came. The king cursed loudly: "You idiots, why did you come here now? My mouth is parched and my thirst is unbearable. I am looking for water everywhere. Are you guilty?"

The attendants were terrified when they heard this. An attendant quickly poured out a bowl of water from his sheepskin water bag for the king to drink. But the king said: "I don't drink the water now, I want to drink the cool water that drips from the cliff."

The king immediately said to another attendant: "Climb up the cliff and bring me a bowl of spring water. I can't wait for it to drop. I have been waiting for a long time."

The attendant heard this, and climbed up the cliff, and soon found the spring there. He was very happy, took out the bowl, and was bending down to scoop up the spring water. Suddenly, he was surprised to find that a dead snake was lying on the top of the cliff, and its venom was dripping into the water, along the spring water. down stream. There must have been venom from poisonous snakes in the water. The attendant secretly rejoiced that the king hadn't drunk the spring water there just now, otherwise he would have been poisoned to death.

So, instead of fetching water from there, the attendant came back with an empty bowl.

The king, who had been thirsty for a long time, saw his entourage coming back empty-handed, and growled angrily: "You are so brave, you dare to come back empty-handed, don't you want to live?"

The attendant quickly explained: "Your Majesty! Fortunately, you didn't drink the spring water. After I climbed the cliff, I was about to use a bowl to scoop the spring water. I saw a dead snake lying in the spring, and its venom was flowing down the cliff. drop."

The king was taken aback when he heard what his attendants said, and he finally understood that his beloved hound had twice overturned the water he brought to save him from being poisoned by the spring water.

Wang Guo looked at the dead hound lying in a pool of blood, feeling very sad...

At this time, an attendant brought a bowl of water—water poured from a sheepskin water bag. He brought the water to the king. Although the king was very thirsty, he was too sad to drink the bowl of water. He looked at the loyal hound killed by his own hands in pain, and secretly blamed himself for being too reckless, and regretted his impulsiveness.

Since then, the king has been more cautious in doing things, never acting impulsively. He often said to others: "No matter what you do, no matter how smart you are, you should think it over before you do it, otherwise you will regret it too late."

Why did the hound overturn the king's water bowl? .



sabueso leal

sabueso leal

Érase una vez un rey de Babilonia al que le gustaba mucho la caza. A menudo salía a cazar al bosque con su séquito. Tenía un sabueso amado. Cada vez que iba de caza, el rey siempre se llevaba a este perro con él. Este sabueso es vivo y encantador, entiende los pensamientos del rey y es extremadamente feroz cuando caza, por lo que le gusta mucho el rey.

Un día, el rey volvió a cazar con sus perros. Tuvo muy mala suerte hoy, y no atrapó una sola presa después de deambular durante mucho tiempo, por lo que tuvo que montar su caballo a un lugar más lejano. Mientras caminaba, de repente se encontró con un antílope. El rey estaba muy feliz, así que lo persiguió a caballo, y sus sabuesos siguieron de cerca al rey. Lo persiguieron durante un largo, largo camino, y su séquito siguió persiguiéndolo desesperadamente, pero de todos modos no pudieron alcanzarlo. Para perseguir al antílope, el rey sudó profusamente, pero el antílope se escapó sin dejar rastro y el rey estaba muy decepcionado. Porque el rey estaba sudando tanto que tenía la boca reseca, y cabalgaba buscando agua, sus perros todavía lo seguían.

El rey estaba caminando, y finalmente, al pie de un alto acantilado, encontró agua que goteaba lentamente desde un lugar alto. Los ojos del rey se iluminaron y pensó: finalmente encontré una fuente de agua y necesito tomar unos sorbos para saciar mi sed.

El rey sacó un cuenco de su bolsillo y recogió el agua gota a gota. Con gran dificultad llenó el cuenco de agua. El rey respiró aliviado y simplemente lo levantó para beber, de repente, su sabueso saltó sobre él, derribó el cuenco de agua y el agua se filtró inmediatamente en el suelo.

El rey se enojó mucho cuando vio que el perro volcó el cuenco de agua que acababa de llenar, pero amaba mucho al perro.

Después de mucho tiempo, el cuenco se llenó de agua nuevamente, y justo cuando el rey se llevaba el cuenco a la boca, el sabueso corrió de nuevo y volcó el cuenco de agua otra vez. El agua que el rey había logrado recoger se volvió a derramar hasta la última gota.

Esta vez, el rey estaba tan enojado que sacó su espada y apuñaló al sabueso. El sabueso fue apuñalado, sangrando, gimiendo de dolor y murió al poco tiempo.

Inesperadamente, el rey apuñaló a su amado sabueso hasta matarlo con una espada en un impulso y se sintió un poco arrepentido.

En este momento, llegaron todos los asistentes que acompañaban al rey a cazar. El rey maldijo en voz alta: "Idiotas, ¿por qué vinisteis aquí ahora? Mi boca está reseca y mi sed es insoportable. Estoy buscando agua por todas partes. ¿Eres culpable?"

Los asistentes estaban aterrorizados cuando escucharon esto. Un asistente vertió rápidamente un cuenco de agua de su bolsa de agua de piel de oveja para que el rey bebiera. Pero el rey dijo: "No bebo el agua ahora, quiero beber el agua fresca que gotea del acantilado".

El rey inmediatamente le dijo a otro asistente: "Sube al acantilado y tráeme un cuenco de agua de manantial. No puedo esperar a que caiga. He estado esperando durante mucho tiempo".

El asistente escuchó esto, subió al acantilado y pronto encontró el manantial allí. Estaba muy feliz, sacó el cuenco y se agachó para recoger el agua del manantial. De repente, se sorprendió al descubrir que una serpiente muerta yacía en la cima del acantilado, y su veneno goteaba en el agua. a lo largo del agua de manantial corriente abajo. Debe haber habido veneno de serpientes venenosas en el agua. El asistente se alegró en secreto de que el rey no hubiera bebido el agua de manantial allí en este momento, de lo contrario, habría sido envenenado hasta la muerte.

Entonces, en lugar de traer agua de allí, el asistente regresó con un cuenco vacío.

El rey, que había estado sediento durante mucho tiempo, vio a su séquito regresar con las manos vacías y gruñó enojado: "Eres tan valiente, te atreves a regresar con las manos vacías, ¿no quieres vivir?"

El asistente explicó rápidamente: "¡Su Majestad! Afortunadamente, no bebió el agua del manantial. Después de escalar el acantilado, estaba a punto de usar un cuenco para sacar el agua del manantial. Vi una serpiente muerta tirada en el manantial, y su veneno fluía por el acantilado.

El rey se sorprendió cuando escuchó lo que dijeron sus asistentes, y finalmente entendió que su amado perro había volcado dos veces el agua que trajo para salvarlo de ser envenenado por el agua de manantial.

Wang Guo miró al sabueso muerto que yacía en un charco de sangre, sintiéndose muy triste...

En ese momento, un asistente trajo un recipiente con agua, agua vertida de una bolsa de agua de piel de oveja. Llevó el agua al rey y, aunque el rey tenía mucha sed, estaba demasiado triste para beber el cuenco de agua. Miró con dolor al sabueso leal asesinado por sus propias manos, y en secreto se culpó a sí mismo por ser demasiado imprudente y lamentó su impulsividad.

Desde entonces, el rey ha sido más cauteloso al hacer las cosas, nunca actuando impulsivamente. A menudo les decía a los demás: "No importa lo que hagas, no importa lo inteligente que seas, debes pensarlo bien antes de hacerlo, de lo contrario te arrepentirás demasiado tarde".

¿Por qué el sabueso derribó el cuenco de agua del rey? .



chien fidèle

chien fidèle

Il était une fois un roi de Babylone qui aimait beaucoup la chasse, il allait souvent chasser dans la forêt avec son entourage, il avait un chien adoré. Chaque fois qu'il partait à la chasse, le roi emmenait toujours ce chien avec lui. Ce chien est vif et charmant, comprend les pensées du roi et est extrêmement féroce lors de la chasse, il aime donc beaucoup le roi.

Un jour, le roi repart à la chasse avec ses chiens. Il a été très malchanceux aujourd'hui, et il n'a pas attrapé une seule proie après avoir erré pendant longtemps, alors il a dû monter son cheval jusqu'à un endroit plus éloigné. Alors qu'il marchait, il a soudainement trouvé une antilope. Le roi était très content, alors il le suivit à cheval, et ses chiens suivirent de près derrière le roi. Ils poursuivirent pendant un long, long chemin, et son entourage continua à poursuivre désespérément, mais ils ne purent de toute façon pas rattraper leur retard. Afin de chasser l'antilope, le roi a transpiré abondamment, mais l'antilope s'est enfuie sans laisser de trace, et le roi a été très déçu. Car le roi suait tellement qu'il avait la bouche desséchée, et il chevauchait à la recherche d'eau, ses chiens le suivant toujours.

Le roi marchait, et finalement au pied d'une haute falaise, il trouva de l'eau qui coulait lentement d'un endroit élevé. Les yeux du roi s'illuminèrent, et il pensa : j'ai enfin trouvé une source d'eau, et j'ai besoin de prendre quelques gorgées pour étancher ma soif.

Le roi sortit un bol de sa poche et attrapa l'eau goutte à goutte. Avec beaucoup de difficulté, il remplit le bol d'eau. Le roi a poussé un soupir de soulagement et l'a juste ramassé pour boire, tout à coup, son chien a sauté par-dessus lui, a renversé le bol d'eau et l'eau s'est immédiatement infiltrée dans le sol.

Le roi fut très en colère lorsqu'il vit que le bol d'eau qu'il venait de remplir avait été renversé par le chien, mais il aimait beaucoup le chien.

Après un long moment, le bol se remplit à nouveau d'eau, et juste au moment où le roi porta le bol à sa bouche, le chien se précipita à nouveau et renversa à nouveau le bol d'eau. L'eau que le roi avait réussi à recueillir se renversa à nouveau jusqu'à la dernière goutte.

Cette fois, le roi était tellement en colère qu'il tira son épée et poignarda le chien. Le chien a été poignardé, saignait, gémissait de douleur et mourut en peu de temps.

De manière inattendue, le roi a poignardé à mort son chien bien-aimé avec une épée par impulsion et a ressenti un peu de regret.

A cette époque, tous les préposés qui accompagnaient le roi à la chasse sont venus. Le roi jura bruyamment : « Espèces d'imbéciles, pourquoi êtes-vous venus ici maintenant ? Ma bouche est desséchée et ma soif est insupportable. Je cherche de l'eau partout. Êtes-vous coupable ?

Les préposés ont été terrifiés quand ils ont entendu cela. Un préposé versa rapidement un bol d'eau de sa poche à eau en peau de mouton pour que le roi la boive. Mais le roi a dit: "Je ne bois plus l'eau maintenant, je veux boire l'eau fraîche qui coule de la falaise."

Le roi dit aussitôt à un autre préposé : "Monte sur la falaise et apporte-moi un bol d'eau de source. J'ai hâte qu'il tombe. J'attends depuis longtemps."

Le préposé l'entendit, escalada la falaise et y trouva bientôt la source. Il était très heureux, a sorti le bol et s'est penché pour ramasser l'eau de la source. Soudain, il a été surpris de constater qu'un serpent mort gisait au sommet de la falaise et que son venin coulait dans l'eau. le long de l'eau de source en aval. Il devait y avoir du venin de serpents venimeux dans l'eau. Le préposé s'est secrètement réjoui que le roi n'ait pas bu l'eau de la source tout à l'heure, sinon il aurait été empoisonné à mort.

Alors, au lieu d'aller chercher de l'eau là-bas, le préposé est revenu avec un bol vide.

Le roi, qui avait soif depuis longtemps, vit son entourage revenir bredouille, et gronda avec colère : "Tu es si brave, tu oses revenir bredouille, tu ne veux pas vivre ?"

Le préposé s'est empressé d'expliquer : « Votre Majesté ! Heureusement, vous n'avez pas bu l'eau de la source. Après avoir escaladé la falaise, j'étais sur le point d'utiliser un bol pour puiser l'eau de la source. J'ai vu un serpent mort allongé dans la source, et son venin coulait le long de la falaise.

Le roi a été surpris quand il a entendu ce que disaient ses serviteurs, et il a finalement compris que son chien bien-aimé avait renversé deux fois l'eau qu'il avait apportée pour le sauver de l'empoisonnement par l'eau de source.

Wang Guo a regardé le chien mort gisant dans une mare de sang, se sentant très triste...

À ce moment, un préposé apporta un bol d'eau, de l'eau versée d'une poche à eau en peau de mouton. Il apporta l'eau au roi qui avait très soif, mais il était trop triste pour boire le bol d'eau. Il regarda le chien fidèle tué de ses propres mains dans la douleur, et se reprocha secrètement d'être trop téméraire, et regretta son impulsivité.

Depuis lors, le roi a été plus prudent dans ses actions, n'agissant jamais de manière impulsive. Il disait souvent aux autres : "Peu importe ce que tu fais, peu importe à quel point tu es intelligent, tu devrais y réfléchir avant de le faire, sinon tu le regretteras trop tard."

Pourquoi le chien a-t-il renversé le bol d'eau du roi ? .



忠実な猟犬

忠実な猟犬

むかしむかし、バビロンの王様はとても狩りが好きで、よく側近と一緒に森に狩りに出かけていました.彼は愛する猟犬を飼っていました.王様は狩りに行くたびに、この猟犬を連れて行きました。この猟犬は元気で愛らしく、王様の考えをよく理解しており、狩りの際には非常に獰猛なので、王様のことをとても気に入っています。

ある日、王様はまた猟犬を連れて狩りに出かけました。今日は運が悪く、長い間歩き回っても獲物を一匹も捕まえられなかったので、馬に乗って遠くへ行かなければなりませんでした。彼が歩いていると、突然カモシカを見つけました。王様はとてもうれしかったので、馬に乗って王様の後を追い、猟犬たちは王様のすぐ後ろについてきました. 彼らは長い間追いかけました.カモシカを追いかけるために王様は汗をかきましたが、カモシカは跡形もなく逃げてしまい、王様はとてもがっかりしました。王様は汗をかきすぎて口が乾き、水を求めて馬で走り回りました。

王様は歩いていて、ついに高い崖の底で、高いところからゆっくりと水が滴り落ちているのを見つけました。王様の目が光り、彼は考えました:私はついに水源を見つけました。喉の渇きを癒すために数口飲む必要があります。

王様はポケットからお椀を取り出し、一滴一滴水を受けました。大変な苦労をしながら、彼はボウルに水を満たした。王様は安堵のため息をつき、それを手に取って飲もうとしたところ、突然猟犬が王様を飛び越え、水の入ったボウルをひっくり返し、水がすぐに土に染み込みました。

王様は、水を入れたボウルが猟犬によってひっくり返されたのを見て非常に怒っていましたが、猟犬をとても愛していました。

長い時が経ち、ボウルは再び水で満たされ、王様がボウルを口に持ってきたちょうどその時、猟犬は再び駆け寄り、水の入ったボウルをひっくり返しました。王様がなんとか集めた水は、最後の一滴まで再びこぼれました。

今度は王様が怒って剣を抜いて猟犬を刺しました。猟犬は刺され、出血し、痛みにうめき声を上げ、間もなく死亡しました。

思いがけず、王様は愛犬を衝動に駆られて剣で刺し殺してしまい、少し悔やみました。

この時、王様に狩りに同行していた従者が全員やってきた。王様は大声でののしりました。

これを聞いた乗務員たちは恐怖におののいた。従者は、王が飲めるように、シープスキンの水袋から水を一杯注ぎました。しかし、王様は「今は水を飲まないで、崖から滴り落ちる冷たい水を飲みたい」と言いました。

王様はすぐに別の付き添いに言いました。

従者はこれを聞いて崖を登り、すぐにそこに泉を見つけました。大喜びで椀を取り出し、腰をかがめて湧き水をすくっていると、突然崖の上に死んだ蛇が横たわっていて、その毒液が水に滴り落ちているのを見て驚いた。湧き水に沿って下流へ。水の中には毒蛇の毒があったに違いない。従者は、国王が今そこの湧き水を飲まなかったことを密かに喜んでいました。

それで、そこから水を汲む代わりに、アテンダントは空のボウルを持って戻ってきました。

長い間喉が渇いていた王様は、側近が手ぶらで戻ってくるのを見て、怒ってうなり声を上げました。

「陛下!幸いなことに、あなたは湧き水を飲みませんでした。私は崖を登った後、椀を使って湧き水をすくおうとしていました。泉に死んだヘビが横たわっているのを見て、その毒液は崖を流れ落ちていた.drop."

従者の言葉を聞いた王様は愕然とし、愛犬が湧き水に毒されるのを防ぐために持ってきた水を2回ひっくり返したことをようやく理解しました。

王郭は、血のプールに横たわっている死んだ猟犬を見て、とても悲しくなりました...

このとき係員が水の入ったボウルを持ってきました。水はシープスキンの水袋から注がれました。王様はとても喉が渇いていましたが、悲しくてボウルの水を飲むことができませんでした。彼は自分の手で殺された忠実な猟犬を痛々しく見て、無謀すぎると密かに自分を責め、衝動性を後悔した。

それ以来、王は物事を慎重に行い、衝動的に行動することはありません。彼はよく他の人にこう言いました。

猟犬が王様の水入れをひっくり返したのはなぜですか? .



treuer Hund

treuer Hund

Es war einmal ein König von Babylon, der sehr gerne jagte, er ging oft mit seinem Gefolge in den Wald, er hatte einen geliebten Jagdhund. Jedes Mal, wenn er auf die Jagd ging, nahm der König diesen Hund immer mit. Dieser Hund ist lebhaft und liebenswert, versteht die Gedanken des Königs und ist bei der Jagd äußerst wild, daher mag er den König sehr.

Eines Tages ging der König wieder mit seinen Hunden auf die Jagd. Er hatte heute sehr viel Pech und er fing nach langem Herumirren keine einzige Beute, also musste er mit seinem Pferd an einen weiter entfernten Ort reiten. Als er ging, fand er plötzlich eine Antilope. Der König war sehr glücklich, also ritt er ihm zu Pferd nach, und seine Hunde folgten dem König dicht hinterher, sie jagten eine lange, lange Strecke, und sein Gefolge jagte verzweifelt weiter, aber sie konnten ihn trotzdem nicht einholen. Um die Antilope zu jagen, schwitzte der König stark, aber die Antilope rannte spurlos davon, und der König war sehr enttäuscht. Denn der König schwitzte so sehr, dass sein Mund ausgedörrt war, und er ritt umher und suchte nach Wasser, während seine Hunde ihm immer noch folgten.

Der König ging, und schließlich fand er am Fuß einer hohen Klippe Wasser, das langsam von einer hohen Stelle tropfte. Die Augen des Königs leuchteten auf und er dachte: Endlich habe ich eine Wasserquelle gefunden, und ich muss ein paar Schlucke trinken, um meinen Durst zu stillen.

Der König nahm eine Schüssel aus seiner Tasche und fing das Wasser tropfenweise auf. Mit großer Mühe füllte er die Schüssel mit Wasser. Der König atmete erleichtert auf und hob es gerade zum Trinken auf, plötzlich sprang sein Hund über ihn, stieß die Wasserschüssel um und das Wasser versickerte sofort im Boden.

Der König war sehr wütend, als er sah, dass der Hund die Schüssel mit Wasser, die er gerade gefüllt hatte, umgekippt hatte, aber er liebte den Hund sehr.

Nach langer Zeit war die Schüssel wieder mit Wasser gefüllt, und gerade als der König die Schüssel an seinen Mund führte, stürzte der Hund wieder hinüber und stürzte die Wasserschüssel erneut um. Das Wasser, das der König gesammelt hatte, wurde wieder bis zum letzten Tropfen vergossen.

Diesmal war der König so wütend, dass er sein Schwert zog und auf den Hund einstach. Der Hund wurde erstochen, blutete, stöhnte vor Schmerzen und starb innerhalb kurzer Zeit.

Unerwartet erstach der König seinen geliebten Hund aus einem Impuls heraus mit einem Schwert und empfand ein wenig Bedauern.

Zu dieser Zeit kamen alle Begleiter, die den König zur Jagd begleiteten. Der König fluchte laut: „Ihr Idioten, warum seid ihr jetzt hergekommen? Mein Mund ist ausgedörrt und mein Durst ist unerträglich. Ich suche überall nach Wasser.

Die Pfleger waren entsetzt, als sie das hörten. Ein Diener goss dem König schnell eine Schale mit Wasser aus seinem Wasserbeutel aus Schaffell. Aber der König sagte: "Ich trinke jetzt nicht das Wasser, ich will das kühle Wasser trinken, das von der Klippe tropft."

Der König sagte sofort zu einem anderen Diener: „Klettere die Klippe hinauf und bringe mir eine Schale mit Quellwasser. Ich kann es kaum erwarten, bis es herunterfällt. Ich habe lange darauf gewartet.“

Der Diener hörte dies und kletterte die Klippe hinauf und fand dort bald die Quelle. Er war sehr glücklich, nahm die Schüssel heraus und bückte sich, um das Quellwasser zu schöpfen. Plötzlich war er überrascht, dass eine tote Schlange auf der Spitze der Klippe lag und ihr Gift ins Wasser tropfte. entlang des Quellwassers stromabwärts. Im Wasser muss Gift von Giftschlangen gewesen sein. Der Diener freute sich insgeheim, dass der König das Quellwasser dort gerade nicht getrunken hatte, sonst wäre er zu Tode vergiftet worden.

Anstatt dort Wasser zu holen, kam der Wärter mit einer leeren Schüssel zurück.

Der König, der schon lange durstig war, sah sein Gefolge mit leeren Händen zurückkommen und knurrte wütend: "Du bist so tapfer, du wagst es, mit leeren Händen zurückzukommen, willst du nicht leben?"

Der Wärter erklärte schnell: „Euer Majestät! Glücklicherweise haben Sie das Quellwasser nicht getrunken. Nachdem ich die Klippe erklommen hatte, wollte ich gerade mit einer Schüssel das Quellwasser schöpfen. Ich sah eine tote Schlange in der Quelle liegen, und sein Gift floss die Klippe hinunter.

Der König war verblüfft, als er hörte, was seine Begleiter sagten, und er verstand schließlich, dass sein geliebter Hund das Wasser, das er brachte, zweimal umgekippt hatte, um ihn vor einer Vergiftung durch das Quellwasser zu bewahren.

Wang Guo sah den toten Hund an, der in einer Blutlache lag, und war sehr traurig...

Zu dieser Zeit brachte ein Diener eine Schüssel mit Wasser – Wasser aus einem Schaffell-Wasserbeutel. Er brachte dem König das Wasser, und obwohl der König sehr durstig war, war er zu traurig, um die Wasserschüssel zu trinken. Er sah den treuen Hund, der von seinen eigenen Händen getötet wurde, voller Schmerzen an und machte sich insgeheim Vorwürfe, zu rücksichtslos gewesen zu sein, und bedauerte seine Impulsivität.

Seitdem geht der König vorsichtiger vor und handelt nie impulsiv. Er sagte oft zu anderen: "Egal was du tust, egal wie schlau du bist, du solltest es dir gut überlegen, bevor du es tust, sonst wirst du es zu spät bereuen."

Warum hat der Hund die Wasserschüssel des Königs umgestoßen? .



【back to index,回目录】